1
00:00:06,131 --> 00:00:09,676
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:22,188 --> 00:00:23,732
Vanya ở phòng cuối cùng.
3
00:00:23,815 --> 00:00:26,192
- Đến chỗ con bé thế nào?
- Chưa nghĩ ra.
4
00:00:26,276 --> 00:00:28,236
- Cho em xin rút.
- Klaus!
5
00:00:28,319 --> 00:00:31,448
Sao? Anh chị nên cứu em ấy.
Cả hai giỏi làm anh hùng.
6
00:00:31,531 --> 00:00:34,075
- Này!
- Nghe này, Vanya sẽ hiểu,
7
00:00:34,534 --> 00:00:37,829
vì em ấy có những kỳ vọng thực tế
về con người em.
8
00:00:37,912 --> 00:00:40,498
Và em là tên vô dụng hấp dẫn.
9
00:00:40,582 --> 00:00:43,585
- Em là đồ hèn, đấy mới đúng.
- Giờ không phải lúc.
10
00:00:43,668 --> 00:00:45,920
Vì gì? Vì em không muốn chết? Ai muốn?
11
00:00:46,004 --> 00:00:49,299
Các liệt sĩ không còn sống
để dự tiệc mừng chiến thắng
12
00:00:49,382 --> 00:00:50,508
vì họ đã chết!
13
00:00:50,592 --> 00:00:52,552
- Phải ra đó...
- Em không... đi!
14
00:00:52,635 --> 00:00:53,762
...hoặc ăn đòn!
15
00:00:53,845 --> 00:00:55,555
- Kiểu em ghét.
- Em đi đây.
16
00:00:55,638 --> 00:00:57,557
- Này! Allison!
- Không! Allison!
17
00:01:02,937 --> 00:01:03,938
Vanya!
18
00:01:05,774 --> 00:01:06,858
Vanya!
19
00:01:23,833 --> 00:01:25,210
Được rồi. Anh đi đây.
20
00:01:25,335 --> 00:01:27,003
- Không, đợi đã.
- Sao?
21
00:01:27,087 --> 00:01:30,673
Nếu anh không quay lại được,
có một điều em cần nói với anh.
22
00:01:30,757 --> 00:01:32,258
- Không rảnh.
- Làm ơn.
23
00:01:32,342 --> 00:01:33,343
Sao?
24
00:01:33,843 --> 00:01:37,806
Nhìn anh như Antonio Bandera
với mái tóc dài.
25
00:01:38,515 --> 00:01:40,391
Em chỉ nghĩ anh nên biết.
26
00:01:42,018 --> 00:01:42,894
Cảm ơn em.
27
00:02:15,552 --> 00:02:16,427
Klaus!
28
00:02:18,179 --> 00:02:19,556
Anh không đến được đâu!
29
00:02:20,223 --> 00:02:21,724
Phụ thuộc vào em cả đấy!
30
00:02:21,808 --> 00:02:23,309
Em phải cứu thế giới!
31
00:02:23,393 --> 00:02:27,188
Không, Diego, ý đó cực kỳ dở!
32
00:02:39,993 --> 00:02:41,619
Được rồi, Klaus.
33
00:02:41,995 --> 00:02:43,288
Mày làm được mà.
34
00:02:43,371 --> 00:02:45,123
Mày đã chiến đấu ở Việt Nam.
35
00:02:45,665 --> 00:02:48,293
Mày chịu đựng được một gia đình bảy người.
36
00:02:49,043 --> 00:02:53,548
Và mày từng mặc xà rông
đến dự tiệc của hội nam sinh
37
00:02:53,631 --> 00:02:55,550
và xin được số khối anh.
38
00:03:19,032 --> 00:03:21,910
TẠM BIỆT
39
00:04:32,855 --> 00:04:36,359
Được rồi, cứ bình tĩnh
cho đến khi em xong việc trên đồi cỏ.
40
00:04:37,026 --> 00:04:39,237
Lấy công thức thời gian rồi em xử nó.
41
00:04:39,487 --> 00:04:41,990
Anh chỉ ước có cách khác, em biết đó?
42
00:04:42,073 --> 00:04:44,701
- Không có đâu. Nhìn nó đi.
- Nhìn cái gì?
43
00:04:44,993 --> 00:04:46,536
- Nhìn đi.
- Thấy gì vui à?
44
00:04:46,619 --> 00:04:49,414
- Là đồng phục!
- Ca loạn tâm thần nghịch lý nặng nhất.
45
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Sao thế?
46
00:04:52,583 --> 00:04:55,545
- Anh thấy tội em ấy. Biết đấy?
- Đừng có tọc mạch!
47
00:04:55,878 --> 00:04:58,214
- Kẻo tôi cho thứ nhìn.
- Nó là đứa bé.
48
00:04:58,298 --> 00:05:00,550
- Với anh, ai chẳng bé.
- Mơ mà hợp với quần này.
49
00:05:00,633 --> 00:05:03,469
Anh như Vua Khỉ và hội Thiếu niên Hitler
kết hợp.
50
00:05:04,762 --> 00:05:07,724
Luther, em không có thì giờ
cho anh lưỡng lự đâu.
51
00:05:07,932 --> 00:05:10,310
Em giao anh kiểm soát nó được không?
52
00:05:12,270 --> 00:05:15,106
- Được, anh sẽ cố hết sức.
- Được rồi.
53
00:05:18,860 --> 00:05:19,777
Này em trai.
54
00:05:20,611 --> 00:05:21,446
Em thế nào?
55
00:05:22,780 --> 00:05:25,158
- Ông ta định giết em, phải không?
- Sao?
56
00:05:26,701 --> 00:05:27,535
Sao, em ấy ư?
57
00:05:28,202 --> 00:05:30,997
Em ấy sẽ giết em ư?
Ừ, phải rồi. Thật nực cười.
58
00:05:32,165 --> 00:05:36,002
Anh nói dối dở lắm, Luther.
Anh nói dối còn dở hơn việc chỉ điểm.
59
00:05:36,085 --> 00:05:39,881
Được rồi, tại ai hả?
Có người chỉ điểm làm gì nếu không nghe?
60
00:05:39,964 --> 00:05:41,758
Anh thừa nhận âm mưu hại em?
61
00:05:41,841 --> 00:05:44,635
Em có thừa nhận
mình mắc loạn tâm thần nghịch lý?
62
00:05:44,719 --> 00:05:48,806
Điều duy nhất làm khổ em
là sự rõ ràng về anh và ý định giết người.
63
00:05:48,890 --> 00:05:52,643
Này, đâu phải em ấy sẽ giết em thật.
Em ấy chỉ muốn giết một...
64
00:05:53,353 --> 00:05:56,564
- phiên bản của em.
- Nhưng em chính là phiên bản đó.
65
00:05:56,647 --> 00:05:59,817
Anh cũng không thích thế,
nhưng em ấy có kế hoạch hay.
66
00:06:00,777 --> 00:06:04,739
Gì? Kế hoạch là các anh giết em
rồi đến năm 2019 cứu thế giới?
67
00:06:05,782 --> 00:06:07,367
Ừ, đợi đã, sao em biết?
68
00:06:07,450 --> 00:06:10,411
Vì em là ông ta
và đó chính là điều em sẽ làm
69
00:06:10,495 --> 00:06:11,621
- nếu cố giết mình.
- Ừ.
70
00:06:11,704 --> 00:06:14,999
Anh chỉ biết có quá nhiều Năm
và em đang hành xử điên rồ.
71
00:06:15,500 --> 00:06:18,127
Điên ấy à?
Luther, cái anh thấy chưa là gì.
72
00:06:18,211 --> 00:06:20,963
Nếu anh mà muốn điên,
em sẽ điên cho anh xem.
73
00:06:22,465 --> 00:06:23,633
Rồi, là chỉ điểm,
74
00:06:23,716 --> 00:06:26,928
anh nghĩ điều tốt nhất có thể làm
là giải thoát cho em.
75
00:06:27,011 --> 00:06:28,304
Được rồi, nghe này.
76
00:06:29,013 --> 00:06:32,350
Cái đầu bã đậu của anh
chỉ nghe người có tuổi và quyền,
77
00:06:32,433 --> 00:06:34,227
nên hãy nghe cho thật kỹ.
78
00:06:34,852 --> 00:06:37,855
Một lần nữa,
anh đang gặp phải phức cảm người bố,
79
00:06:38,856 --> 00:06:42,402
lần này là với em trai anh,
nói thực điều đó làm em hơi điên.
80
00:06:42,777 --> 00:06:43,736
Nhưng hãy nhớ:
81
00:06:43,820 --> 00:06:45,488
em hơn ông ta 14 ngày tuổi.
82
00:06:46,781 --> 00:06:48,658
Em có thâm niên ở đây.
83
00:06:48,741 --> 00:06:51,202
Nên đúng ra anh nên nghe em, Luther.
84
00:06:51,285 --> 00:06:52,995
Ở đây em là bố.
85
00:06:55,289 --> 00:06:56,124
Ổn cả chứ?
86
00:06:57,375 --> 00:07:00,795
Năm, làm ơn đi, em vô lễ quá đấy.
Nhìn em đi.
87
00:07:01,963 --> 00:07:03,297
Công nhận có khả năng
88
00:07:03,381 --> 00:07:05,049
có thể em không hoàn toàn...
89
00:07:06,134 --> 00:07:07,885
- tỉnh táo.
- Được rồi, tốt.
90
00:07:08,970 --> 00:07:11,305
- Mà em bị gì thì ông ta cũng bị.
- Sao?
91
00:07:11,806 --> 00:07:13,975
Này, đừng đùa nghịch nữa. Tới rồi.
92
00:07:23,359 --> 00:07:25,611
Đầy hơi. Giai đoạn bốn.
93
00:07:25,695 --> 00:07:28,197
Thấy chưa? Kế hoạch của anh là gì, To Xác?
94
00:07:31,492 --> 00:07:32,994
Tại bữa trưa, nhé? Im đi.
95
00:07:46,382 --> 00:07:47,341
Cẩn thận.
96
00:07:48,134 --> 00:07:50,595
Tôi muốn cái viền đủ thẳng để cứa cổ.
97
00:07:57,643 --> 00:07:58,644
Váy đẹp đó ạ.
98
00:07:59,770 --> 00:08:02,732
Đây là lễ tuyên thệ nhậm chức
hay đăng quang ạ?
99
00:08:02,815 --> 00:08:04,233
Gã tân binh sao rồi?
100
00:08:04,984 --> 00:08:09,155
Nghe nói ngồi nghe định hướng
được tận mười phút rồi bắt đầu phát rồ.
101
00:08:09,238 --> 00:08:10,198
À, con trai mà.
102
00:08:10,281 --> 00:08:13,534
Chắc anh ấy đang ở đâu đó quanh đây,
ăn bánh kẹp lớn.
103
00:08:14,368 --> 00:08:15,244
Herb.
104
00:08:19,165 --> 00:08:21,083
Kể với Lila điều anh kể với tôi.
105
00:08:22,543 --> 00:08:24,837
Thật ra tôi đâu có tự nguyện kể.
106
00:08:26,088 --> 00:08:27,340
Cô dí dao vào cổ tôi.
107
00:08:27,423 --> 00:08:28,257
Kể đi.
108
00:08:29,842 --> 00:08:31,719
Diego dùng Bảng điều khiển Vô cực,
109
00:08:32,178 --> 00:08:33,679
rồi cướp một chiếc cặp...
110
00:08:34,764 --> 00:08:35,848
và rời Ủy Ban rồi.
111
00:08:36,224 --> 00:08:37,225
Mẹ đã bảo mà.
112
00:08:37,308 --> 00:08:39,185
Anh ta cũng dí dao vào cổ tôi.
113
00:08:41,062 --> 00:08:43,189
Biết ngay hắn là tên khốn dối trá.
114
00:08:43,856 --> 00:08:46,275
Vậy con định xử lý hắn thế nào?
115
00:08:47,276 --> 00:08:48,110
Con sao?
116
00:08:49,070 --> 00:08:53,282
Người của con, con chịu trách nhiệm.
Hay con quên thỏa thuận của ta rồi?
117
00:08:54,367 --> 00:08:56,410
Mẹ nhận anh ấy vì mong con sẽ giết anh ấy.
118
00:08:58,246 --> 00:09:01,666
- Đây là bài kiểm tra?
- Tất cả đều là bài kiểm tra, con ạ.
119
00:09:02,166 --> 00:09:03,459
Câu hỏi là:
120
00:09:04,418 --> 00:09:08,381
sao con lại thất bại?
121
00:09:08,881 --> 00:09:09,757
Đâu có.
122
00:09:10,299 --> 00:09:11,300
Để con tự xử lý.
123
00:09:11,384 --> 00:09:13,135
Cách của con có chặt đầu chứ?
124
00:09:13,553 --> 00:09:14,845
Phanh thây? Luộc lên?
125
00:09:14,929 --> 00:09:18,558
Kẹp ngón tay? Cột vào cọc thiêu?
Tra tấn bằng nước kiểu Trung?
126
00:09:19,100 --> 00:09:20,309
Con muốn tha anh ấy.
127
00:09:22,061 --> 00:09:22,979
Tay chân...
128
00:09:24,230 --> 00:09:25,064
ra ngoài hết đi.
129
00:09:44,584 --> 00:09:47,003
Con, giọt máu đào hơn ao nước lã, song...
130
00:09:47,837 --> 00:09:49,714
cả hai đều có thể dìm chết con.
131
00:09:50,339 --> 00:09:53,009
Mẹ chính thức sắp trở thành
132
00:09:53,092 --> 00:09:55,720
người phụ nữ quyền lực nhất
trong thời gian,
133
00:09:56,721 --> 00:09:58,556
con sẽ là cánh tay phải của mẹ.
134
00:10:00,057 --> 00:10:03,561
Nhưng mẹ cần biết
mình có thể tin tưởng con
135
00:10:04,854 --> 00:10:05,980
mọi lúc...
136
00:10:07,523 --> 00:10:08,524
trong mọi mặt.
137
00:10:12,028 --> 00:10:12,862
Mẹ có thể mà.
138
00:10:29,587 --> 00:10:31,589
Vụ 740... 41... 42...
139
00:10:31,672 --> 00:10:32,506
VỤ 743
140
00:10:32,590 --> 00:10:33,674
Vụ 743.
141
00:10:34,383 --> 00:10:35,217
Được rồi.
142
00:11:40,533 --> 00:11:41,367
Harlan ơi?
143
00:11:44,120 --> 00:11:45,246
Sao thế con ơi?
144
00:11:45,329 --> 00:11:46,706
Mẹ phải làm sao?
145
00:11:47,081 --> 00:11:48,999
- Mẹ không biết làm gì.
- Trời.
146
00:11:49,333 --> 00:11:51,335
- Sao?
- Em thấy, con đã thế này.
147
00:11:51,836 --> 00:11:52,670
Vanya.
148
00:11:54,880 --> 00:11:55,715
Vanya?
149
00:11:56,966 --> 00:11:57,800
Ôi trời.
150
00:11:59,719 --> 00:12:00,678
Ôi, Harlan.
151
00:12:01,011 --> 00:12:03,055
Cô ta đã làm gì con trai chúng ta?
152
00:12:03,139 --> 00:12:04,932
Carl, anh đang làm gì vậy?
153
00:12:05,015 --> 00:12:06,642
Việc nên làm từ lâu lắm!
154
00:12:07,059 --> 00:12:09,019
- Đừng!
- Đến lúc chữa cho nó rồi!
155
00:12:10,062 --> 00:12:12,648
Không, con nó không thuộc về mấy chỗ đó!
156
00:12:13,566 --> 00:12:14,567
Gắng lên, Harlan.
157
00:12:15,401 --> 00:12:18,738
Bố sẽ tìm người giúp con,
bất kể mẹ con nói gì.
158
00:12:44,472 --> 00:12:45,389
Xuống xe.
159
00:12:45,890 --> 00:12:47,349
Sissy, đừng ngốc.
160
00:12:48,184 --> 00:12:51,562
Đừng hòng đưa con trai em đi.
Họ sẽ không trả con cho em.
161
00:12:51,645 --> 00:12:53,856
Có lẽ em không xứng đáng với con nữa.
162
00:12:57,318 --> 00:13:00,154
Có lẽ lần này
nên liệu mà ăn nói cẩn thận với em.
163
00:13:04,492 --> 00:13:06,952
Dòng thời gian là sinh mệnh của bạn.
164
00:13:08,370 --> 00:13:09,997
KHU VỰC GIỚI HẠN
165
00:13:10,080 --> 00:13:11,499
Rồi, đồ tí hon nhễ nhại.
166
00:13:11,707 --> 00:13:12,917
Nói xem Diego đi đâu
167
00:13:13,000 --> 00:13:15,961
không tôi kẹp ruột anh vào mũi
cho tự sặc khí chết.
168
00:13:16,045 --> 00:13:18,214
Thật... sinh... động... quá.
169
00:13:18,297 --> 00:13:22,468
Đợi đã! Không! Tôi ở phe cô.
Không, tôi đã giúp anh ấy trốn.
170
00:13:24,303 --> 00:13:25,137
Trốn sao?
171
00:13:26,472 --> 00:13:29,433
Lẽ ra anh ấy phải ở đây với tôi chứ.
Anh ấy đi đâu?
172
00:13:29,642 --> 00:13:30,726
Về giúp gia đình.
173
00:13:32,478 --> 00:13:34,522
Cô thực sự sẽ giết anh ấy à?
174
00:13:34,897 --> 00:13:36,440
Không. Tôi yêu anh ấy mà.
175
00:13:37,149 --> 00:13:38,150
Ôi, thật...
176
00:13:38,901 --> 00:13:40,611
Ho he là tôi giết.
177
00:13:40,903 --> 00:13:41,737
Không đâu.
178
00:13:42,154 --> 00:13:44,240
Tôi thề, tôi sẽ không nói gì.
179
00:13:48,202 --> 00:13:49,036
Đợi đã.
180
00:13:49,161 --> 00:13:52,832
Tôi ghét làm cô mất vui,
nhưng có thứ này tôi phải cho cô xem.
181
00:13:53,666 --> 00:13:54,583
Thứ quan trọng.
182
00:13:56,460 --> 00:13:57,336
Đợi đã, không.
183
00:13:57,419 --> 00:13:58,254
Là...
184
00:13:59,129 --> 00:13:59,964
cái này.
185
00:14:12,726 --> 00:14:13,561
Ôi trời.
186
00:14:21,819 --> 00:14:24,572
...đài phát thanh
khu vực Dallas - Fort Worth
187
00:14:24,655 --> 00:14:26,490
xin tường thuật đặc biệt
188
00:14:26,574 --> 00:14:29,243
sự xuất hiện
của Tổng thống John F. Kennedy.
189
00:14:29,702 --> 00:14:32,705
- Lúc này, ba...
- Đây là phần mình thích nhất.
190
00:14:34,540 --> 00:14:36,959
Sự yên bình trước cơn bão.
191
00:14:41,380 --> 00:14:43,465
Nhìn kìa. Chiếc cặp.
192
00:14:44,341 --> 00:14:46,176
Không, đừng. Không tới kịp đâu.
193
00:14:46,260 --> 00:14:49,722
Tất nhiên là sẽ kịp.
Cơ hội duy nhất của ta.
194
00:14:49,805 --> 00:14:54,393
Ừ, nhắc lại xem, giai đoạn cuối
của chứng loạn tâm thần nghịch lý là gì?
195
00:14:54,476 --> 00:14:55,603
Thèm giết người.
196
00:14:56,061 --> 00:14:57,021
Phải rồi.
197
00:14:57,938 --> 00:14:59,189
Tuyệt thật đấy.
198
00:15:01,150 --> 00:15:02,735
Năm, nghe anh này. Anh...
199
00:15:03,068 --> 00:15:04,320
Đừng. Không.
200
00:15:08,824 --> 00:15:09,825
Chết tiệt.
201
00:15:09,909 --> 00:15:11,201
Ý tồi đó, đồ khốn.
202
00:15:13,787 --> 00:15:16,123
Dừng lại! Được chứ?
203
00:15:16,373 --> 00:15:17,333
Cả hai đứa.
204
00:15:17,416 --> 00:15:18,375
Tập trung vào.
205
00:15:19,043 --> 00:15:22,046
Giờ, Kennedy sắp đến gần góc đường đó rồi.
206
00:15:22,129 --> 00:15:23,923
Được chứ? Nên hít thở sâu...
207
00:15:29,219 --> 00:15:30,971
Giờ, ta là người nhà cả, nhé?
208
00:15:31,931 --> 00:15:34,934
Nên có thể cố hòa thuận
thêm vài phút được không?
209
00:15:37,186 --> 00:15:38,020
Muốn không?
210
00:15:38,562 --> 00:15:39,396
Cứ tự nhiên.
211
00:15:39,855 --> 00:15:40,898
Gì thế?
212
00:15:44,443 --> 00:15:45,361
Chết tiệt.
213
00:15:46,445 --> 00:15:48,364
- Giờ thì...
- Đang đến đâu nhỉ?
214
00:15:52,409 --> 00:15:54,244
Mẹ nhìn kìa, pháo hoa đấy.
215
00:15:56,372 --> 00:15:58,624
Đi nào con. Trễ giờ xem diễu hành mất.
216
00:16:30,948 --> 00:16:31,782
Làm ơn...
217
00:16:34,410 --> 00:16:35,244
Này!
218
00:16:36,245 --> 00:16:37,538
Anh chán trò này rồi!
219
00:16:52,261 --> 00:16:53,220
Vanya ơi?
220
00:17:59,119 --> 00:17:59,953
Vanya?
221
00:18:07,294 --> 00:18:08,212
Em nhớ anh chứ?
222
00:18:16,428 --> 00:18:17,763
Em nhớ lại cả rồi.
223
00:18:20,849 --> 00:18:22,643
Và em lại làm thế rồi nhỉ?
224
00:18:27,022 --> 00:18:28,565
Em bị sao thế này?
225
00:18:30,400 --> 00:18:33,612
Sao em không thể kiểm soát bản thân
như các anh chị?
226
00:18:33,946 --> 00:18:37,241
Chưa quá muộn mà.
Em có thể quay lại. Vẫn còn thời gian.
227
00:18:37,658 --> 00:18:39,243
Em không đáng được sống.
228
00:18:40,452 --> 00:18:41,578
Em đã giết Pogo.
229
00:18:42,287 --> 00:18:43,997
Em suýt giết Allison.
230
00:18:46,375 --> 00:18:47,626
Em hủy diệt thế giới.
231
00:18:50,587 --> 00:18:51,672
Em là đồ quái vật.
232
00:18:57,511 --> 00:19:00,597
Bố xem em như quả bom
khi em chưa trở thành quả bom.
233
00:19:02,224 --> 00:19:06,228
Bố quá sợ hãi sức mạnh của em
nên chẳng bao giờ để em sử dụng nó.
234
00:19:07,271 --> 00:19:09,773
Bắt em uống thuốc, làm em tê liệt bao năm.
235
00:19:12,192 --> 00:19:13,694
Chuyện đó thật tệ, Vanya.
236
00:19:16,530 --> 00:19:18,407
Chẳng trách em không thể kiểm soát.
237
00:19:20,617 --> 00:19:22,870
Bố không kiểm soát được cơn giận của em.
238
00:19:23,412 --> 00:19:25,080
Không có nghĩa em không thể.
239
00:19:25,455 --> 00:19:30,961
Và có lẽ em có quyền tức giận,
buồn bã và rối bời, nhưng...
240
00:19:33,422 --> 00:19:36,216
đây đôi khi là thế giới tồi tệ
đầy người tệ hại.
241
00:19:40,262 --> 00:19:41,513
Em đâu phải quái vật.
242
00:19:42,681 --> 00:19:43,682
Em là em gái anh.
243
00:19:44,433 --> 00:19:47,144
Và lúc này,
anh chị em ta đang mạo hiểm tất cả
244
00:19:47,227 --> 00:19:48,270
để cố cứu em.
245
00:19:51,732 --> 00:19:54,026
Em không còn cô độc nữa, Vanya.
246
00:19:56,570 --> 00:19:57,613
Em làm được mà.
247
00:20:11,293 --> 00:20:13,629
Ben, anh làm sao thế?
248
00:20:16,548 --> 00:20:18,425
Anh không thể quay lại cùng em.
249
00:20:18,926 --> 00:20:19,760
Ý anh là sao?
250
00:20:22,304 --> 00:20:25,140
- Em đang hại anh, phải không?
- Đâu phải tại em.
251
00:20:25,849 --> 00:20:28,518
Anh đã cố bám trụ
lâu nhất có thể ở đây, mà...
252
00:20:30,812 --> 00:20:32,814
- Không nên tới tìm em.
- Vanya...
253
00:20:33,273 --> 00:20:35,400
anh đã chết từ 17 năm trước.
254
00:20:37,778 --> 00:20:39,154
Chuyện xảy ra sau đó...
255
00:20:40,072 --> 00:20:41,406
năm tháng với Klaus...
256
00:20:44,952 --> 00:20:46,370
đều là phần thưởng thêm.
257
00:20:49,122 --> 00:20:50,958
Ít ra lần này anh được từ biệt.
258
00:20:56,797 --> 00:20:59,216
- Nhờ em việc hơi kỳ nhé?
- Gì cũng được.
259
00:21:00,968 --> 00:21:04,638
Em có thể ôm anh khi anh ra đi không?
Lâu lắm rồi không có...
260
00:21:16,191 --> 00:21:17,859
Nhắn Klaus cái này hộ anh?
261
00:21:54,187 --> 00:21:56,189
Xuống xe.
262
00:22:01,111 --> 00:22:02,529
Em định làm gì, Sissy?
263
00:22:03,280 --> 00:22:04,197
Định bắn anh à?
264
00:22:04,865 --> 00:22:05,991
Không muốn hại anh,
265
00:22:06,867 --> 00:22:08,493
song trả con em lại cho em.
266
00:22:08,994 --> 00:22:10,078
À, con chúng ta.
267
00:22:10,787 --> 00:22:12,247
Có lẽ em và Vanya quên.
268
00:22:12,331 --> 00:22:14,833
- Vanya chẳng liên quan gì ở đây.
- Thật ư?
269
00:22:15,167 --> 00:22:18,253
Ta vẫn ổn
đến khi ả xấu xa người Nga đó xuất hiện.
270
00:22:18,337 --> 00:22:20,172
Ta đâu có "ổn", Carl.
271
00:22:21,214 --> 00:22:22,132
Trời đất.
272
00:22:22,215 --> 00:22:25,427
Một lời nói dối lặp đi lặp lại
vẫn không phải sự thật.
273
00:22:26,386 --> 00:22:28,013
Sao? Em yêu cô ta à?
274
00:22:29,097 --> 00:22:29,931
Là vậy sao?
275
00:22:30,849 --> 00:22:32,559
Một cô ả trên trời rơi xuống?
276
00:22:33,393 --> 00:22:36,104
Có lẽ là một ả Cộng sản bị em tông trúng.
277
00:22:39,775 --> 00:22:40,609
Phải, Carl.
278
00:22:43,945 --> 00:22:44,780
Em yêu cô ấy.
279
00:22:47,074 --> 00:22:48,492
Nên hãy buông tay em đi.
280
00:22:49,743 --> 00:22:51,370
Anh đối xử tốt với em!
281
00:22:53,288 --> 00:22:54,373
Làm việc chăm chỉ.
282
00:22:55,332 --> 00:22:56,375
Anh chung thủy.
283
00:22:57,167 --> 00:22:58,877
Không hề trách em chuyện con.
284
00:23:01,588 --> 00:23:02,422
Anh đã ở lại!
285
00:23:03,673 --> 00:23:05,384
Em không thể đòi hỏi hơn thế.
286
00:23:09,012 --> 00:23:10,389
Em đang đòi hỏi, Carl.
287
00:23:12,849 --> 00:23:14,101
Mà không phải từ anh.
288
00:23:20,357 --> 00:23:22,317
Harlan, vào nhà ngay, nghe chứ?
289
00:23:23,068 --> 00:23:24,152
Con trai, lại đây.
290
00:23:26,113 --> 00:23:28,782
Nên để thằng bé thấy
con người thật của mẹ nó.
291
00:23:29,157 --> 00:23:32,577
- Muốn phá nát gia đình.
- Để nó yên. Đây là chuyện của ta.
292
00:23:36,123 --> 00:23:36,957
Harlan...
293
00:23:37,290 --> 00:23:39,334
Không sao đâu con. Không sao...
294
00:23:39,418 --> 00:23:40,252
Không!
295
00:23:57,936 --> 00:23:58,770
Con ổn chứ?
296
00:24:10,824 --> 00:24:11,783
Ôi, Harlan.
297
00:24:15,036 --> 00:24:15,912
Ôi, chết tiệt.
298
00:24:20,333 --> 00:24:23,170
..."đưa tổ chức này
lên đến đỉnh cao hiện tại"...
299
00:24:23,712 --> 00:24:25,672
Bố mẹ con không chết khi bị cướp.
300
00:24:28,133 --> 00:24:29,718
Họ đã bị xử tử.
301
00:24:30,135 --> 00:24:31,678
Lệnh giết 743.
302
00:24:34,347 --> 00:24:35,682
Và con biết là ai làm.
303
00:24:39,728 --> 00:24:41,396
GIẾT THEO LỆNH AJ CARMICHAEL
304
00:24:54,367 --> 00:24:55,911
Năm đã giết gia đình con.
305
00:24:55,994 --> 00:24:57,662
- Đừng giết bọn tôi!
- Không!
306
00:25:00,790 --> 00:25:02,834
Và AJ Carmichael đã ra lệnh.
307
00:25:11,134 --> 00:25:12,636
Hắn hại con mồ côi bố mẹ.
308
00:25:14,429 --> 00:25:15,388
Con yêu.
309
00:25:18,099 --> 00:25:19,142
Bé Con...
310
00:25:19,976 --> 00:25:22,103
gia đình con ở ngay đây mà.
311
00:25:24,523 --> 00:25:25,357
Vâng.
312
00:25:29,110 --> 00:25:29,986
Không biết...
313
00:25:32,322 --> 00:25:36,326
đó có phải thứ Diego lén lút tìm kiếm
ở đây không.
314
00:25:39,329 --> 00:25:41,915
Cố giấu chứng cứ để con không phát hiện.
315
00:25:44,751 --> 00:25:46,127
Mẹ đang nói gì vậy?
316
00:25:47,128 --> 00:25:48,672
Diego đâu biết Năm làm gì.
317
00:25:48,755 --> 00:25:49,589
Con ơi,
318
00:25:50,215 --> 00:25:53,218
mẹ cần con khôn ngoan hơn chút
trong chuyện này.
319
00:25:53,969 --> 00:25:57,639
Cái ngôi trường ngớ ngẩn
mà Năm gọi là "Học viện Umbrella" đó
320
00:25:57,847 --> 00:26:00,433
có thể toàn lũ khốn, nhưng không đần.
321
00:26:02,018 --> 00:26:05,021
Họ là gia đình.
Một đứa biết thì cả đám đều biết.
322
00:26:05,105 --> 00:26:08,441
Không. Con lợi dụng Diego,
anh ấy không lợi dụng con.
323
00:26:08,525 --> 00:26:12,028
Nên con ngồi khóc trong phòng mẹ
trong lúc hắn đi lại tự do,
324
00:26:12,153 --> 00:26:13,113
cười nhạo con à?
325
00:26:20,120 --> 00:26:22,497
Anh ấy đâu đủ thông minh để làm trò này.
326
00:26:22,581 --> 00:26:23,915
Đúng thế...
327
00:26:24,749 --> 00:26:25,917
nhưng Năm thì có.
328
00:26:28,336 --> 00:26:30,714
Còn Diego nghe lời và tin tưởng hắn.
329
00:26:33,675 --> 00:26:34,551
Năm...
330
00:26:35,802 --> 00:26:39,598
lâu nay đã vào vai kẻ giật dây.
331
00:26:41,725 --> 00:26:44,352
Mẹ thấy
đã đến lúc giải quyết vấn đề này...
332
00:26:47,731 --> 00:26:48,773
dứt điểm.
333
00:27:08,168 --> 00:27:11,129
Quan sát có vui không,
đồ nhãi nhép tép riu?
334
00:27:14,966 --> 00:27:18,386
Không rõ anh làm kiểu gì,
nhưng tôi rành trò của anh.
335
00:27:18,470 --> 00:27:22,307
Tôi dám chắc anh nghĩ mình thông minh lắm.
336
00:27:29,272 --> 00:27:30,899
Vấn đề của cá ấy,
337
00:27:31,858 --> 00:27:32,692
AJ,
338
00:27:34,444 --> 00:27:40,033
là chúng không thể đọ với cá mập.
339
00:27:55,215 --> 00:27:56,132
Mệt chưa?
340
00:27:56,216 --> 00:27:57,509
Tôi còn sung sức lắm.
341
00:27:57,592 --> 00:27:59,928
- Cả hai dừng đi.
- Quên đi, Người Vượn.
342
00:28:06,309 --> 00:28:07,394
Này! Lũ khốn!
343
00:28:07,852 --> 00:28:11,064
Anh chán nghe theo cả hai rồi.
Giờ anh điều hành.
344
00:28:12,482 --> 00:28:14,859
- Bắn nó ngay.
- Không! Bắn ông ta đi!
345
00:28:15,777 --> 00:28:17,570
- Bắn nó!
- Không, bắn ông ta!
346
00:28:17,654 --> 00:28:18,863
Luther, bắn nó đi!
347
00:28:19,698 --> 00:28:20,532
Bắn ông ta.
348
00:28:20,615 --> 00:28:21,533
Mau, Luther!
349
00:28:28,164 --> 00:28:29,958
- Luther...
- Xin lỗi, em trai.
350
00:28:39,801 --> 00:28:41,052
Mau! Mở cổng đi!
351
00:28:42,971 --> 00:28:43,805
Phải rồi.
352
00:29:12,917 --> 00:29:14,586
- Anh chị ổn chứ?
- Vanya.
353
00:29:14,669 --> 00:29:17,338
Về thể chất hay tinh thần?
354
00:29:18,923 --> 00:29:20,008
Em còn sống.
355
00:29:23,178 --> 00:29:26,723
- Ta đã cứu được thế giới hay sao?
- Chị nghĩ vậy.
356
00:29:26,806 --> 00:29:28,224
Tòa nhà vẫn còn đây.
357
00:29:30,685 --> 00:29:32,187
Vài phút nữa Kennedy đến.
358
00:29:32,687 --> 00:29:35,482
- Vẫn có thể cứu ông ấy.
- Không, Diego, đợi đã!
359
00:29:38,568 --> 00:29:40,069
Tổng thống Kennedy đến...
360
00:29:41,446 --> 00:29:43,990
Kịp ngăn bố trước khi Kennedy rẽ lần cuối.
361
00:29:44,407 --> 00:29:45,742
Không, anh đi đâu vậy?
362
00:29:45,950 --> 00:29:49,662
Nghe này, anh đã thấy vụ nổ.
Anh đã xem đoạn băng, Allison.
363
00:29:50,163 --> 00:29:51,831
Vụ nổ gây ra ngày tận thế.
364
00:29:52,874 --> 00:29:53,792
Em an toàn rồi.
365
00:29:54,626 --> 00:29:56,669
- Ông ấy đâu cần chết.
- Không...
366
00:29:57,545 --> 00:30:01,341
...Thống đốc và Phu nhân Connally.
Họ ở lại trong xe limousine.
367
00:30:01,674 --> 00:30:05,512
Còn Tổng thống, Đệ nhất Phu nhân,
Phó Tổng thống, Phu nhân Lyndon Johnson
368
00:30:05,595 --> 00:30:08,097
đều đang đi dọc theo hàng rào này,
369
00:30:08,181 --> 00:30:10,475
bắt tay với đám đông.
370
00:30:10,558 --> 00:30:13,394
Và họ đang được chào đón
bởi những tấm áp phích
371
00:30:13,478 --> 00:30:17,524
chứa đầy cảm xúc chính trị và xúc động...
372
00:30:49,764 --> 00:30:50,807
Đừng hòng.
373
00:30:50,890 --> 00:30:53,560
- Bước vào vòng xoáy đi, đồ khốn.
- Được thôi!
374
00:30:54,060 --> 00:30:55,186
Đưa tôi phép toán.
375
00:30:56,354 --> 00:30:58,481
Để tôi không giống bộ dạng Tiger Beat đây.
376
00:31:00,233 --> 00:31:02,777
Đứng cạnh vòng xoáy rồi tôi nói cho.
377
00:31:05,363 --> 00:31:06,197
Mau lên!
378
00:31:08,700 --> 00:31:11,077
- Lại gần nữa.
- Đủ gần rồi!
379
00:31:11,828 --> 00:31:12,871
Cho tôi biết đi!
380
00:31:16,291 --> 00:31:17,458
Là do lỗi đánh máy.
381
00:31:18,251 --> 00:31:19,085
Lỗi đánh máy?
382
00:31:19,210 --> 00:31:21,212
Ta đặt dấu thập phân nhầm chỗ
383
00:31:21,296 --> 00:31:24,382
khi chứng minh tồn tại giới hạn
cho số chu kỳ hữu hạn
384
00:31:24,465 --> 00:31:27,552
của các trường vectơ đa thức phẳng
ở mức độ cố định.
385
00:31:27,635 --> 00:31:30,722
Ta đã viết 5,7. Đúng ra phải là...
386
00:31:31,097 --> 00:31:33,057
- 0,57.
- Là 0,57.
387
00:31:33,141 --> 00:31:34,225
Khốn kiếp.
388
00:31:35,143 --> 00:31:36,644
Biết ngay không đúng mà.
389
00:31:38,771 --> 00:31:39,606
Được rồi...
390
00:31:40,940 --> 00:31:42,025
có lẽ đến lúc rồi.
391
00:31:42,108 --> 00:31:42,942
Đến lúc rồi.
392
00:31:43,651 --> 00:31:44,485
Đi đi.
393
00:31:49,824 --> 00:31:51,117
Không!
394
00:31:55,288 --> 00:31:56,122
Năm!
395
00:31:57,290 --> 00:31:58,750
Nó đang thu nhỏ lại!
396
00:32:08,217 --> 00:32:11,763
Và đám đông hò reo. Đó là Tổng thống Mỹ.
397
00:32:13,222 --> 00:32:14,182
Ta làm được rồi!
398
00:32:15,642 --> 00:32:17,852
Thấy vết rám nắng của ông ấy từ đây.
399
00:32:17,936 --> 00:32:19,437
Cái cặp, đồ ngốc.
400
00:32:19,812 --> 00:32:20,647
Sao?
401
00:32:25,401 --> 00:32:26,736
Này, biết gì không?
402
00:32:27,236 --> 00:32:29,989
Được cảm ơn vì đã cứu mạng em thì tốt quá.
403
00:32:30,782 --> 00:32:33,868
Và họ đây rồi, xe Tổng thống di chuyển...
404
00:32:33,993 --> 00:32:36,913
- Ông ấy đến!
- ...Tổng thống và Đệ nhất Phu nhân.
405
00:32:42,919 --> 00:32:43,962
Kennedy đang rẽ.
406
00:32:45,922 --> 00:32:47,256
Nhìn kìa, bố kìa.
407
00:32:48,049 --> 00:32:48,883
Ta làm gì đây?
408
00:32:50,176 --> 00:32:51,010
Phải.
409
00:32:52,637 --> 00:32:54,806
- Ôi, chết tiệt.
- Diego.
410
00:32:59,268 --> 00:33:02,438
- Lại thế rồi.
- Ôi, Jackie.
411
00:33:19,664 --> 00:33:20,498
Không!
412
00:33:27,588 --> 00:33:29,799
KLIF đưa tin, từ Dallas,
413
00:33:29,882 --> 00:33:32,427
ba phát súng đã bắn vào đoàn xe hộ tống
414
00:33:32,510 --> 00:33:35,722
Tổng thống Kennedy hôm nay
gần khu trung tâm thành phố.
415
00:33:35,805 --> 00:33:37,724
Thời sự KLIF kiểm tra bản tin...
416
00:33:39,392 --> 00:33:40,309
Ông ấy đâu?
417
00:33:46,941 --> 00:33:50,403
ĐÃ BẢO MÀ...
418
00:34:00,204 --> 00:34:03,708
Đây là thời khắc đáng buồn
với mọi người dân.
419
00:34:04,959 --> 00:34:06,627
Chúng ta đã chịu một mất mát
420
00:34:07,170 --> 00:34:08,921
không thể đong đếm...
421
00:34:10,381 --> 00:34:12,008
...còn có người báo ông ta.
422
00:34:13,384 --> 00:34:15,094
- Chúc mừng.
- Ông cũng vậy.
423
00:34:18,473 --> 00:34:23,686
Tôi biết thế giới đều đau buồn
như Phu nhân Kennedy...
424
00:34:23,978 --> 00:34:24,812
Ông đến rồi.
425
00:34:25,772 --> 00:34:27,899
- Ông có bị bám theo không?
- Không.
426
00:34:28,566 --> 00:34:29,650
Đã dùng mồi nhử.
427
00:34:30,068 --> 00:34:31,027
Tốt lắm.
428
00:34:32,612 --> 00:34:35,364
- Sâm panh nhé?
- Đâu có gì để ăn mừng.
429
00:34:36,783 --> 00:34:38,743
Rõ ràng là ông chưa nghe tin rồi.
430
00:34:39,077 --> 00:34:41,037
Vấn đề với Kennedy đã giải quyết.
431
00:34:41,120 --> 00:34:44,207
Không được động vào ông ta!
Thỏa thuận là thế mà.
432
00:34:45,166 --> 00:34:48,294
À thì kiểu gì ông ta cũng phải biến thôi.
433
00:34:49,420 --> 00:34:50,838
Chọc giận quá nhiều kẻ.
434
00:34:51,255 --> 00:34:53,257
Ông nói dối tôi.
435
00:34:57,345 --> 00:34:58,763
Ta đều có thứ mình muốn.
436
00:34:59,347 --> 00:35:01,516
Công nghệ tên lửa ông cho chúng tôi
437
00:35:01,599 --> 00:35:03,935
sẽ giúp ta lên mặt trăng trước đám Nga.
438
00:35:04,018 --> 00:35:06,729
Và sau đó,
khi chúng tôi lên được mặt trăng,
439
00:35:07,522 --> 00:35:08,773
sau năm, sáu năm nữa,
440
00:35:09,732 --> 00:35:12,568
quyền lợi của ông
trên mặt tối của mặt trăng
441
00:35:13,319 --> 00:35:14,654
sẽ không bị ảnh hưởng.
442
00:35:15,488 --> 00:35:16,781
Đáng để ăn mừng...
443
00:35:17,865 --> 00:35:18,699
đấy chứ?
444
00:35:19,534 --> 00:35:22,036
Đừng bao giờ liên lạc với tôi nữa.
445
00:35:27,291 --> 00:35:29,210
Tạm biệt, các quý ông.
446
00:35:32,338 --> 00:35:34,549
Đừng chắc chắn thế chứ, Reg.
447
00:35:35,633 --> 00:35:38,719
Ông sẽ tiếp tục cho chúng tôi
công nghệ tuyệt vời đó.
448
00:35:38,886 --> 00:35:40,346
Và sao tôi phải làm thế?
449
00:35:41,013 --> 00:35:42,181
Vì nếu không,
450
00:35:43,599 --> 00:35:46,894
chúng tôi sẽ cho thế giới biết
con người thật của ông.
451
00:35:58,156 --> 00:35:59,615
Có người muốn đánh nhau.
452
00:36:32,648 --> 00:36:34,400
Ôi trời đất!
453
00:36:40,781 --> 00:36:44,035
"Đây là khởi đầu của một điều vĩ đại
454
00:36:44,577 --> 00:36:46,329
và tôi sẽ là"...
455
00:36:49,332 --> 00:36:50,958
Lúc này không tiện.
456
00:36:52,001 --> 00:36:52,835
Sao cơ?
457
00:36:57,673 --> 00:36:59,759
- Sao?
- Chưa từng thấy gì thế này.
458
00:37:00,384 --> 00:37:01,969
Cực kỳ dị thường.
459
00:37:12,480 --> 00:37:14,315
Anh đã cho ai xem cái này chưa?
460
00:37:15,483 --> 00:37:16,484
Không, chỉ có cô.
461
00:37:37,338 --> 00:37:39,757
Triệu hồi mọi nhân sự đang làm nhiệm vụ.
462
00:37:41,050 --> 00:37:42,551
Chúng ta sẽ ra trận.
463
00:39:01,964 --> 00:39:03,132
Biên dịch: Bảo Dung