1 00:00:06,131 --> 00:00:09,676 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,188 --> 00:00:23,732 ‎Vanya ở phòng cuối cùng. 3 00:00:23,815 --> 00:00:26,192 ‎- Đến chỗ con bé thế nào? ‎- Chưa nghĩ ra. 4 00:00:26,276 --> 00:00:28,236 ‎- Cho em xin rút. ‎- Klaus! 5 00:00:28,319 --> 00:00:31,448 ‎Sao? Anh chị nên cứu em ấy. ‎Cả hai giỏi làm anh hùng. 6 00:00:31,531 --> 00:00:34,075 ‎- Này! ‎- Nghe này, Vanya sẽ hiểu, 7 00:00:34,534 --> 00:00:37,829 ‎vì em ấy có những kỳ vọng thực tế ‎về con người em. 8 00:00:37,912 --> 00:00:40,498 ‎Và em là tên vô dụng hấp dẫn. 9 00:00:40,582 --> 00:00:43,585 ‎- Em là đồ hèn, đấy mới đúng. ‎- Giờ không phải lúc. 10 00:00:43,668 --> 00:00:45,920 ‎Vì gì? Vì em không muốn chết? Ai muốn? 11 00:00:46,004 --> 00:00:49,299 ‎Các liệt sĩ không còn sống ‎để dự tiệc mừng chiến thắng 12 00:00:49,382 --> 00:00:50,508 ‎vì họ đã chết! 13 00:00:50,592 --> 00:00:52,552 ‎- Phải ra đó... ‎- Em không... đi! 14 00:00:52,635 --> 00:00:53,762 ‎...hoặc ăn đòn! 15 00:00:53,845 --> 00:00:55,555 ‎- Kiểu em ghét. ‎- Em đi đây. 16 00:00:55,638 --> 00:00:57,557 ‎- Này! Allison! ‎- Không! Allison! 17 00:01:02,937 --> 00:01:03,938 ‎Vanya! 18 00:01:05,774 --> 00:01:06,858 ‎Vanya! 19 00:01:23,833 --> 00:01:25,210 ‎Được rồi. Anh đi đây. 20 00:01:25,335 --> 00:01:27,003 ‎- Không, đợi đã. ‎- Sao? 21 00:01:27,087 --> 00:01:30,673 ‎Nếu anh không quay lại được, ‎có một điều em cần nói với anh. 22 00:01:30,757 --> 00:01:32,258 ‎- Không rảnh. ‎- Làm ơn. 23 00:01:32,342 --> 00:01:33,343 ‎Sao? 24 00:01:33,843 --> 00:01:37,806 ‎Nhìn anh như Antonio Bandera ‎với mái tóc dài. 25 00:01:38,515 --> 00:01:40,391 ‎Em chỉ nghĩ anh nên biết. 26 00:01:42,018 --> 00:01:42,894 ‎Cảm ơn em. 27 00:02:15,552 --> 00:02:16,427 ‎Klaus! 28 00:02:18,179 --> 00:02:19,556 ‎Anh không đến được đâu! 29 00:02:20,223 --> 00:02:21,724 ‎Phụ thuộc vào em cả đấy! 30 00:02:21,808 --> 00:02:23,309 ‎Em phải cứu thế giới! 31 00:02:23,393 --> 00:02:27,188 ‎Không, Diego, ý đó cực kỳ dở! 32 00:02:39,993 --> 00:02:41,619 ‎Được rồi, Klaus. 33 00:02:41,995 --> 00:02:43,288 ‎Mày làm được mà. 34 00:02:43,371 --> 00:02:45,123 ‎Mày đã chiến đấu ở Việt Nam. 35 00:02:45,665 --> 00:02:48,293 ‎Mày chịu đựng được một gia đình bảy người. 36 00:02:49,043 --> 00:02:53,548 ‎Và mày từng mặc xà rông ‎đến dự tiệc của hội nam sinh 37 00:02:53,631 --> 00:02:55,550 ‎và xin được số khối anh. 38 00:03:19,032 --> 00:03:21,910 ‎TẠM BIỆT 39 00:04:32,855 --> 00:04:36,359 ‎Được rồi, cứ bình tĩnh ‎cho đến khi em xong việc trên đồi cỏ. 40 00:04:37,026 --> 00:04:39,237 ‎Lấy công thức thời gian rồi em xử nó. 41 00:04:39,487 --> 00:04:41,990 ‎Anh chỉ ước có cách khác, em biết đó? 42 00:04:42,073 --> 00:04:44,701 ‎- Không có đâu. Nhìn nó đi. ‎- Nhìn cái gì? 43 00:04:44,993 --> 00:04:46,536 ‎- Nhìn đi. ‎- Thấy gì vui à? 44 00:04:46,619 --> 00:04:49,414 ‎- Là đồng phục! ‎- Ca loạn tâm thần nghịch lý nặng nhất. 45 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 ‎Sao thế? 46 00:04:52,583 --> 00:04:55,545 ‎- Anh thấy tội em ấy. Biết đấy? ‎- Đừng có tọc mạch! 47 00:04:55,878 --> 00:04:58,214 ‎- Kẻo tôi cho thứ nhìn. ‎- Nó là đứa bé. 48 00:04:58,298 --> 00:05:00,550 ‎- Với anh, ai chẳng bé. ‎- Mơ mà hợp với quần này. 49 00:05:00,633 --> 00:05:03,469 ‎Anh như Vua Khỉ và hội Thiếu niên Hitler ‎kết hợp. 50 00:05:04,762 --> 00:05:07,724 ‎Luther, em không có thì giờ ‎cho anh lưỡng lự đâu. 51 00:05:07,932 --> 00:05:10,310 ‎Em giao anh kiểm soát nó được không? 52 00:05:12,270 --> 00:05:15,106 ‎- Được, anh sẽ cố hết sức. ‎- Được rồi. 53 00:05:18,860 --> 00:05:19,777 ‎Này em trai. 54 00:05:20,611 --> 00:05:21,446 ‎Em thế nào? 55 00:05:22,780 --> 00:05:25,158 ‎- Ông ta định giết em, phải không? ‎- Sao? 56 00:05:26,701 --> 00:05:27,535 ‎Sao, em ấy ư? 57 00:05:28,202 --> 00:05:30,997 ‎Em ấy sẽ giết em ư? ‎Ừ, phải rồi. Thật nực cười. 58 00:05:32,165 --> 00:05:36,002 ‎Anh nói dối dở lắm, Luther. ‎Anh nói dối còn dở hơn việc chỉ điểm. 59 00:05:36,085 --> 00:05:39,881 ‎Được rồi, tại ai hả? ‎Có người chỉ điểm làm gì nếu không nghe? 60 00:05:39,964 --> 00:05:41,758 ‎Anh thừa nhận âm mưu hại em? 61 00:05:41,841 --> 00:05:44,635 ‎Em có thừa nhận ‎mình mắc loạn tâm thần nghịch lý? 62 00:05:44,719 --> 00:05:48,806 ‎Điều duy nhất làm khổ em ‎là sự rõ ràng về anh và ý định giết người. 63 00:05:48,890 --> 00:05:52,643 ‎Này, đâu phải em ấy sẽ giết em thật. ‎Em ấy chỉ muốn giết một... 64 00:05:53,353 --> 00:05:56,564 ‎- phiên bản của em. ‎- Nhưng em chính là phiên bản đó. 65 00:05:56,647 --> 00:05:59,817 ‎Anh cũng không thích thế, ‎nhưng em ấy có kế hoạch hay. 66 00:06:00,777 --> 00:06:04,739 ‎Gì? Kế hoạch là các anh giết em ‎rồi đến năm 2019 cứu thế giới? 67 00:06:05,782 --> 00:06:07,367 ‎Ừ, đợi đã, sao em biết? 68 00:06:07,450 --> 00:06:10,411 ‎Vì em là ông ta ‎và đó chính là điều em sẽ làm 69 00:06:10,495 --> 00:06:11,621 ‎- nếu cố giết mình. ‎- Ừ. 70 00:06:11,704 --> 00:06:14,999 ‎Anh chỉ biết có quá nhiều Năm ‎và em đang hành xử điên rồ. 71 00:06:15,500 --> 00:06:18,127 ‎Điên ấy à? ‎Luther, cái anh thấy chưa là gì. 72 00:06:18,211 --> 00:06:20,963 ‎Nếu anh mà muốn điên, ‎em sẽ điên cho anh xem. 73 00:06:22,465 --> 00:06:23,633 ‎Rồi, là chỉ điểm, 74 00:06:23,716 --> 00:06:26,928 ‎anh nghĩ điều tốt nhất có thể làm ‎là giải thoát cho em. 75 00:06:27,011 --> 00:06:28,304 ‎Được rồi, nghe này. 76 00:06:29,013 --> 00:06:32,350 ‎Cái đầu bã đậu của anh ‎chỉ nghe người có tuổi và quyền, 77 00:06:32,433 --> 00:06:34,227 ‎nên hãy nghe cho thật kỹ. 78 00:06:34,852 --> 00:06:37,855 ‎Một lần nữa, ‎anh đang gặp phải phức cảm người bố, 79 00:06:38,856 --> 00:06:42,402 ‎lần này là với em trai anh, ‎nói thực điều đó làm em hơi điên. 80 00:06:42,777 --> 00:06:43,736 ‎Nhưng hãy nhớ: 81 00:06:43,820 --> 00:06:45,488 ‎em hơn ông ta 14 ngày tuổi. 82 00:06:46,781 --> 00:06:48,658 ‎Em có thâm niên ở đây. 83 00:06:48,741 --> 00:06:51,202 ‎Nên đúng ra anh nên nghe em, Luther. 84 00:06:51,285 --> 00:06:52,995 ‎Ở đây em là bố. 85 00:06:55,289 --> 00:06:56,124 ‎Ổn cả chứ? 86 00:06:57,375 --> 00:07:00,795 ‎Năm, làm ơn đi, em vô lễ quá đấy. ‎Nhìn em đi. 87 00:07:01,963 --> 00:07:03,297 ‎Công nhận có khả năng 88 00:07:03,381 --> 00:07:05,049 ‎có thể em không hoàn toàn... 89 00:07:06,134 --> 00:07:07,885 ‎- tỉnh táo. ‎- Được rồi, tốt. 90 00:07:08,970 --> 00:07:11,305 ‎- Mà em bị gì thì ông ta cũng bị. ‎- Sao? 91 00:07:11,806 --> 00:07:13,975 ‎Này, đừng đùa nghịch nữa. Tới rồi. 92 00:07:23,359 --> 00:07:25,611 ‎Đầy hơi. Giai đoạn bốn. 93 00:07:25,695 --> 00:07:28,197 ‎Thấy chưa? Kế hoạch của anh là gì, To Xác? 94 00:07:31,492 --> 00:07:32,994 ‎Tại bữa trưa, nhé? Im đi. 95 00:07:46,382 --> 00:07:47,341 ‎Cẩn thận. 96 00:07:48,134 --> 00:07:50,595 ‎Tôi muốn cái viền đủ thẳng để cứa cổ. 97 00:07:57,643 --> 00:07:58,644 ‎Váy đẹp đó ạ. 98 00:07:59,770 --> 00:08:02,732 ‎Đây là lễ tuyên thệ nhậm chức ‎hay đăng quang ạ? 99 00:08:02,815 --> 00:08:04,233 ‎Gã tân binh sao rồi? 100 00:08:04,984 --> 00:08:09,155 ‎Nghe nói ngồi nghe định hướng ‎được tận mười phút rồi bắt đầu phát rồ. 101 00:08:09,238 --> 00:08:10,198 ‎À, con trai mà. 102 00:08:10,281 --> 00:08:13,534 ‎Chắc anh ấy đang ở đâu đó quanh đây, ‎ăn bánh kẹp lớn. 103 00:08:14,368 --> 00:08:15,244 ‎Herb. 104 00:08:19,165 --> 00:08:21,083 ‎Kể với Lila điều anh kể với tôi. 105 00:08:22,543 --> 00:08:24,837 ‎Thật ra tôi đâu có tự nguyện kể. 106 00:08:26,088 --> 00:08:27,340 ‎Cô dí dao vào cổ tôi. 107 00:08:27,423 --> 00:08:28,257 ‎Kể đi. 108 00:08:29,842 --> 00:08:31,719 ‎Diego dùng Bảng điều khiển Vô cực, 109 00:08:32,178 --> 00:08:33,679 ‎rồi cướp một chiếc cặp... 110 00:08:34,764 --> 00:08:35,848 ‎và rời Ủy Ban rồi. 111 00:08:36,224 --> 00:08:37,225 ‎Mẹ đã bảo mà. 112 00:08:37,308 --> 00:08:39,185 ‎Anh ta cũng dí dao vào cổ tôi. 113 00:08:41,062 --> 00:08:43,189 ‎Biết ngay hắn là tên khốn dối trá. 114 00:08:43,856 --> 00:08:46,275 ‎Vậy con định xử lý hắn thế nào? 115 00:08:47,276 --> 00:08:48,110 ‎Con sao? 116 00:08:49,070 --> 00:08:53,282 ‎Người của con, con chịu trách nhiệm. ‎Hay con quên thỏa thuận của ta rồi? 117 00:08:54,367 --> 00:08:56,410 ‎Mẹ nhận anh ấy vì mong con sẽ giết anh ấy. 118 00:08:58,246 --> 00:09:01,666 ‎- Đây là bài kiểm tra? ‎- Tất cả đều là bài kiểm tra, con ạ. 119 00:09:02,166 --> 00:09:03,459 ‎Câu hỏi là: 120 00:09:04,418 --> 00:09:08,381 ‎sao con lại thất bại? 121 00:09:08,881 --> 00:09:09,757 ‎Đâu có. 122 00:09:10,299 --> 00:09:11,300 ‎Để con tự xử lý. 123 00:09:11,384 --> 00:09:13,135 ‎Cách của con có chặt đầu chứ? 124 00:09:13,553 --> 00:09:14,845 ‎Phanh thây? Luộc lên? 125 00:09:14,929 --> 00:09:18,558 ‎Kẹp ngón tay? Cột vào cọc thiêu? ‎Tra tấn bằng nước kiểu Trung? 126 00:09:19,100 --> 00:09:20,309 ‎Con muốn tha anh ấy. 127 00:09:22,061 --> 00:09:22,979 ‎Tay chân... 128 00:09:24,230 --> 00:09:25,064 ‎ra ngoài hết đi. 129 00:09:44,584 --> 00:09:47,003 ‎Con, giọt máu đào hơn ao nước lã, song... 130 00:09:47,837 --> 00:09:49,714 ‎cả hai đều có thể dìm chết con. 131 00:09:50,339 --> 00:09:53,009 ‎Mẹ chính thức sắp trở thành 132 00:09:53,092 --> 00:09:55,720 ‎người phụ nữ quyền lực nhất ‎trong thời gian, 133 00:09:56,721 --> 00:09:58,556 ‎con sẽ là cánh tay phải của mẹ. 134 00:10:00,057 --> 00:10:03,561 ‎Nhưng mẹ cần biết ‎mình có thể tin tưởng con 135 00:10:04,854 --> 00:10:05,980 ‎mọi lúc... 136 00:10:07,523 --> 00:10:08,524 ‎trong mọi mặt. 137 00:10:12,028 --> 00:10:12,862 ‎Mẹ có thể mà. 138 00:10:29,587 --> 00:10:31,589 ‎Vụ 740... 41... 42... 139 00:10:31,672 --> 00:10:32,506 ‎VỤ 743 140 00:10:32,590 --> 00:10:33,674 ‎Vụ 743. 141 00:10:34,383 --> 00:10:35,217 ‎Được rồi. 142 00:11:40,533 --> 00:11:41,367 ‎Harlan ơi? 143 00:11:44,120 --> 00:11:45,246 ‎Sao thế con ơi? 144 00:11:45,329 --> 00:11:46,706 ‎Mẹ phải làm sao? 145 00:11:47,081 --> 00:11:48,999 ‎- Mẹ không biết làm gì. ‎- Trời. 146 00:11:49,333 --> 00:11:51,335 ‎- Sao? ‎- Em thấy, con đã thế này. 147 00:11:51,836 --> 00:11:52,670 ‎Vanya. 148 00:11:54,880 --> 00:11:55,715 ‎Vanya? 149 00:11:56,966 --> 00:11:57,800 ‎Ôi trời. 150 00:11:59,719 --> 00:12:00,678 ‎Ôi, Harlan. 151 00:12:01,011 --> 00:12:03,055 ‎Cô ta đã làm gì con trai chúng ta? 152 00:12:03,139 --> 00:12:04,932 ‎Carl, anh đang làm gì vậy? 153 00:12:05,015 --> 00:12:06,642 ‎Việc nên làm từ lâu lắm! 154 00:12:07,059 --> 00:12:09,019 ‎- Đừng! ‎- Đến lúc chữa cho nó rồi! 155 00:12:10,062 --> 00:12:12,648 ‎Không, con nó không thuộc về mấy chỗ đó! 156 00:12:13,566 --> 00:12:14,567 ‎Gắng lên, Harlan. 157 00:12:15,401 --> 00:12:18,738 ‎Bố sẽ tìm người giúp con, ‎bất kể mẹ con nói gì. 158 00:12:44,472 --> 00:12:45,389 ‎Xuống xe. 159 00:12:45,890 --> 00:12:47,349 ‎Sissy, đừng ngốc. 160 00:12:48,184 --> 00:12:51,562 ‎Đừng hòng đưa con trai em đi. ‎Họ sẽ không trả con cho em. 161 00:12:51,645 --> 00:12:53,856 ‎Có lẽ em không xứng đáng với con nữa. 162 00:12:57,318 --> 00:13:00,154 ‎Có lẽ lần này ‎nên liệu mà ăn nói cẩn thận với em. 163 00:13:04,492 --> 00:13:06,952 ‎Dòng thời gian là sinh mệnh của bạn. 164 00:13:08,370 --> 00:13:09,997 ‎KHU VỰC GIỚI HẠN 165 00:13:10,080 --> 00:13:11,499 ‎Rồi, đồ tí hon nhễ nhại. 166 00:13:11,707 --> 00:13:12,917 ‎Nói xem Diego đi đâu 167 00:13:13,000 --> 00:13:15,961 ‎không tôi kẹp ruột anh vào mũi ‎cho tự sặc khí chết. 168 00:13:16,045 --> 00:13:18,214 ‎Thật... sinh... động... quá. 169 00:13:18,297 --> 00:13:22,468 ‎Đợi đã! Không! Tôi ở phe cô. ‎Không, tôi đã giúp anh ấy trốn. 170 00:13:24,303 --> 00:13:25,137 ‎Trốn sao? 171 00:13:26,472 --> 00:13:29,433 ‎Lẽ ra anh ấy phải ở đây với tôi chứ. ‎Anh ấy đi đâu? 172 00:13:29,642 --> 00:13:30,726 ‎Về giúp gia đình. 173 00:13:32,478 --> 00:13:34,522 ‎Cô thực sự sẽ giết anh ấy à? 174 00:13:34,897 --> 00:13:36,440 ‎Không. Tôi yêu anh ấy mà. 175 00:13:37,149 --> 00:13:38,150 ‎Ôi, thật... 176 00:13:38,901 --> 00:13:40,611 ‎Ho he là tôi giết. 177 00:13:40,903 --> 00:13:41,737 ‎Không đâu. 178 00:13:42,154 --> 00:13:44,240 ‎Tôi thề, tôi sẽ không nói gì. 179 00:13:48,202 --> 00:13:49,036 ‎Đợi đã. 180 00:13:49,161 --> 00:13:52,832 ‎Tôi ghét làm cô mất vui, ‎nhưng có thứ này tôi phải cho cô xem. 181 00:13:53,666 --> 00:13:54,583 ‎Thứ quan trọng. 182 00:13:56,460 --> 00:13:57,336 ‎Đợi đã, không. 183 00:13:57,419 --> 00:13:58,254 ‎Là... 184 00:13:59,129 --> 00:13:59,964 ‎cái này. 185 00:14:12,726 --> 00:14:13,561 ‎Ôi trời. 186 00:14:21,819 --> 00:14:24,572 ‎...đài phát thanh ‎khu vực Dallas - Fort Worth 187 00:14:24,655 --> 00:14:26,490 ‎xin tường thuật đặc biệt 188 00:14:26,574 --> 00:14:29,243 ‎sự xuất hiện ‎của Tổng thống John F. Kennedy. 189 00:14:29,702 --> 00:14:32,705 ‎- Lúc này, ba... ‎- Đây là phần mình thích nhất. 190 00:14:34,540 --> 00:14:36,959 ‎Sự yên bình trước cơn bão. 191 00:14:41,380 --> 00:14:43,465 ‎Nhìn kìa. Chiếc cặp. 192 00:14:44,341 --> 00:14:46,176 ‎Không, đừng. Không tới kịp đâu. 193 00:14:46,260 --> 00:14:49,722 ‎Tất nhiên là sẽ kịp. ‎Cơ hội duy nhất của ta. 194 00:14:49,805 --> 00:14:54,393 ‎Ừ, nhắc lại xem, giai đoạn cuối ‎của chứng loạn tâm thần nghịch lý là gì? 195 00:14:54,476 --> 00:14:55,603 ‎Thèm giết người. 196 00:14:56,061 --> 00:14:57,021 ‎Phải rồi. 197 00:14:57,938 --> 00:14:59,189 ‎Tuyệt thật đấy. 198 00:15:01,150 --> 00:15:02,735 ‎Năm, nghe anh này. Anh... 199 00:15:03,068 --> 00:15:04,320 ‎Đừng. Không. 200 00:15:08,824 --> 00:15:09,825 ‎Chết tiệt. 201 00:15:09,909 --> 00:15:11,201 ‎Ý tồi đó, đồ khốn. 202 00:15:13,787 --> 00:15:16,123 ‎Dừng lại! Được chứ? 203 00:15:16,373 --> 00:15:17,333 ‎Cả hai đứa. 204 00:15:17,416 --> 00:15:18,375 ‎Tập trung vào. 205 00:15:19,043 --> 00:15:22,046 ‎Giờ, Kennedy sắp đến gần góc đường đó rồi. 206 00:15:22,129 --> 00:15:23,923 ‎Được chứ? Nên hít thở sâu... 207 00:15:29,219 --> 00:15:30,971 ‎Giờ, ta là người nhà cả, nhé? 208 00:15:31,931 --> 00:15:34,934 ‎Nên có thể cố hòa thuận ‎thêm vài phút được không? 209 00:15:37,186 --> 00:15:38,020 ‎Muốn không? 210 00:15:38,562 --> 00:15:39,396 ‎Cứ tự nhiên. 211 00:15:39,855 --> 00:15:40,898 ‎Gì thế? 212 00:15:44,443 --> 00:15:45,361 ‎Chết tiệt. 213 00:15:46,445 --> 00:15:48,364 ‎- Giờ thì... ‎- Đang đến đâu nhỉ? 214 00:15:52,409 --> 00:15:54,244 ‎Mẹ nhìn kìa, pháo hoa đấy. 215 00:15:56,372 --> 00:15:58,624 ‎Đi nào con. Trễ giờ xem diễu hành mất. 216 00:16:30,948 --> 00:16:31,782 ‎Làm ơn... 217 00:16:34,410 --> 00:16:35,244 ‎Này! 218 00:16:36,245 --> 00:16:37,538 ‎Anh chán trò này rồi! 219 00:16:52,261 --> 00:16:53,220 ‎Vanya ơi? 220 00:17:59,119 --> 00:17:59,953 ‎Vanya? 221 00:18:07,294 --> 00:18:08,212 ‎Em nhớ anh chứ? 222 00:18:16,428 --> 00:18:17,763 ‎Em nhớ lại cả rồi. 223 00:18:20,849 --> 00:18:22,643 ‎Và em lại làm thế rồi nhỉ? 224 00:18:27,022 --> 00:18:28,565 ‎Em bị sao thế này? 225 00:18:30,400 --> 00:18:33,612 ‎Sao em không thể kiểm soát bản thân ‎như các anh chị? 226 00:18:33,946 --> 00:18:37,241 ‎Chưa quá muộn mà. ‎Em có thể quay lại. Vẫn còn thời gian. 227 00:18:37,658 --> 00:18:39,243 ‎Em không đáng được sống. 228 00:18:40,452 --> 00:18:41,578 ‎Em đã giết Pogo. 229 00:18:42,287 --> 00:18:43,997 ‎Em suýt giết Allison. 230 00:18:46,375 --> 00:18:47,626 ‎Em hủy diệt thế giới. 231 00:18:50,587 --> 00:18:51,672 ‎Em là đồ quái vật. 232 00:18:57,511 --> 00:19:00,597 ‎Bố xem em như quả bom ‎khi em chưa trở thành quả bom. 233 00:19:02,224 --> 00:19:06,228 ‎Bố quá sợ hãi sức mạnh của em ‎nên chẳng bao giờ để em sử dụng nó. 234 00:19:07,271 --> 00:19:09,773 ‎Bắt em uống thuốc, làm em tê liệt bao năm. 235 00:19:12,192 --> 00:19:13,694 ‎Chuyện đó thật tệ, Vanya. 236 00:19:16,530 --> 00:19:18,407 ‎Chẳng trách em không thể kiểm soát. 237 00:19:20,617 --> 00:19:22,870 ‎Bố không kiểm soát được cơn giận của em. 238 00:19:23,412 --> 00:19:25,080 ‎Không có nghĩa em không thể. 239 00:19:25,455 --> 00:19:30,961 ‎Và có lẽ em có quyền tức giận, ‎buồn bã và rối bời, nhưng... 240 00:19:33,422 --> 00:19:36,216 ‎đây đôi khi là thế giới tồi tệ ‎đầy người tệ hại. 241 00:19:40,262 --> 00:19:41,513 ‎Em đâu phải quái vật. 242 00:19:42,681 --> 00:19:43,682 ‎Em là em gái anh. 243 00:19:44,433 --> 00:19:47,144 ‎Và lúc này, ‎anh chị em ta đang mạo hiểm tất cả 244 00:19:47,227 --> 00:19:48,270 ‎để cố cứu em. 245 00:19:51,732 --> 00:19:54,026 ‎Em không còn cô độc nữa, Vanya. 246 00:19:56,570 --> 00:19:57,613 ‎Em làm được mà. 247 00:20:11,293 --> 00:20:13,629 ‎Ben, anh làm sao thế? 248 00:20:16,548 --> 00:20:18,425 ‎Anh không thể quay lại cùng em. 249 00:20:18,926 --> 00:20:19,760 ‎Ý anh là sao? 250 00:20:22,304 --> 00:20:25,140 ‎- Em đang hại anh, phải không? ‎- Đâu phải tại em. 251 00:20:25,849 --> 00:20:28,518 ‎Anh đã cố bám trụ ‎lâu nhất có thể ở đây, mà... 252 00:20:30,812 --> 00:20:32,814 ‎- Không nên tới tìm em. ‎- Vanya... 253 00:20:33,273 --> 00:20:35,400 ‎anh đã chết từ 17 năm trước. 254 00:20:37,778 --> 00:20:39,154 ‎Chuyện xảy ra sau đó... 255 00:20:40,072 --> 00:20:41,406 ‎năm tháng với Klaus... 256 00:20:44,952 --> 00:20:46,370 ‎đều là phần thưởng thêm. 257 00:20:49,122 --> 00:20:50,958 ‎Ít ra lần này anh được từ biệt. 258 00:20:56,797 --> 00:20:59,216 ‎- Nhờ em việc hơi kỳ nhé? ‎- Gì cũng được. 259 00:21:00,968 --> 00:21:04,638 ‎Em có thể ôm anh khi anh ra đi không? ‎Lâu lắm rồi không có... 260 00:21:16,191 --> 00:21:17,859 ‎Nhắn Klaus cái này hộ anh? 261 00:21:54,187 --> 00:21:56,189 ‎Xuống xe. 262 00:22:01,111 --> 00:22:02,529 ‎Em định làm gì, Sissy? 263 00:22:03,280 --> 00:22:04,197 ‎Định bắn anh à? 264 00:22:04,865 --> 00:22:05,991 ‎Không muốn hại anh, 265 00:22:06,867 --> 00:22:08,493 ‎song trả con em lại cho em. 266 00:22:08,994 --> 00:22:10,078 ‎À, con chúng ta. 267 00:22:10,787 --> 00:22:12,247 ‎Có lẽ em và Vanya quên. 268 00:22:12,331 --> 00:22:14,833 ‎- Vanya chẳng liên quan gì ở đây. ‎- Thật ư? 269 00:22:15,167 --> 00:22:18,253 ‎Ta vẫn ổn ‎đến khi ả xấu xa người Nga đó xuất hiện. 270 00:22:18,337 --> 00:22:20,172 ‎Ta đâu có "ổn", Carl. 271 00:22:21,214 --> 00:22:22,132 ‎Trời đất. 272 00:22:22,215 --> 00:22:25,427 ‎Một lời nói dối lặp đi lặp lại ‎vẫn không phải sự thật. 273 00:22:26,386 --> 00:22:28,013 ‎Sao? Em yêu cô ta à? 274 00:22:29,097 --> 00:22:29,931 ‎Là vậy sao? 275 00:22:30,849 --> 00:22:32,559 ‎Một cô ả trên trời rơi xuống? 276 00:22:33,393 --> 00:22:36,104 ‎Có lẽ là một ả Cộng sản bị em tông trúng. 277 00:22:39,775 --> 00:22:40,609 ‎Phải, Carl. 278 00:22:43,945 --> 00:22:44,780 ‎Em yêu cô ấy. 279 00:22:47,074 --> 00:22:48,492 ‎Nên hãy buông tay em đi. 280 00:22:49,743 --> 00:22:51,370 ‎Anh đối xử tốt với em! 281 00:22:53,288 --> 00:22:54,373 ‎Làm việc chăm chỉ. 282 00:22:55,332 --> 00:22:56,375 ‎Anh chung thủy. 283 00:22:57,167 --> 00:22:58,877 ‎Không hề trách em chuyện con. 284 00:23:01,588 --> 00:23:02,422 ‎Anh đã ở lại! 285 00:23:03,673 --> 00:23:05,384 ‎Em không thể đòi hỏi hơn thế. 286 00:23:09,012 --> 00:23:10,389 ‎Em đang đòi hỏi, Carl. 287 00:23:12,849 --> 00:23:14,101 ‎Mà không phải từ anh. 288 00:23:20,357 --> 00:23:22,317 ‎Harlan, vào nhà ngay, nghe chứ? 289 00:23:23,068 --> 00:23:24,152 ‎Con trai, lại đây. 290 00:23:26,113 --> 00:23:28,782 ‎Nên để thằng bé thấy ‎con người thật của mẹ nó. 291 00:23:29,157 --> 00:23:32,577 ‎- Muốn phá nát gia đình. ‎- Để nó yên. Đây là chuyện của ta. 292 00:23:36,123 --> 00:23:36,957 ‎Harlan... 293 00:23:37,290 --> 00:23:39,334 ‎Không sao đâu con. Không sao... 294 00:23:39,418 --> 00:23:40,252 ‎Không! 295 00:23:57,936 --> 00:23:58,770 ‎Con ổn chứ? 296 00:24:10,824 --> 00:24:11,783 ‎Ôi, Harlan. 297 00:24:15,036 --> 00:24:15,912 ‎Ôi, chết tiệt. 298 00:24:20,333 --> 00:24:23,170 ‎..."đưa tổ chức này ‎lên đến đỉnh cao hiện tại"... 299 00:24:23,712 --> 00:24:25,672 ‎Bố mẹ con không chết khi bị cướp. 300 00:24:28,133 --> 00:24:29,718 ‎Họ đã bị xử tử. 301 00:24:30,135 --> 00:24:31,678 ‎Lệnh giết 743. 302 00:24:34,347 --> 00:24:35,682 ‎Và con biết là ai làm. 303 00:24:39,728 --> 00:24:41,396 ‎GIẾT THEO LỆNH AJ CARMICHAEL 304 00:24:54,367 --> 00:24:55,911 ‎Năm đã giết gia đình con. 305 00:24:55,994 --> 00:24:57,662 ‎- Đừng giết bọn tôi! ‎- Không! 306 00:25:00,790 --> 00:25:02,834 ‎Và AJ Carmichael đã ra lệnh. 307 00:25:11,134 --> 00:25:12,636 ‎Hắn hại con mồ côi bố mẹ. 308 00:25:14,429 --> 00:25:15,388 ‎Con yêu. 309 00:25:18,099 --> 00:25:19,142 ‎Bé Con... 310 00:25:19,976 --> 00:25:22,103 ‎gia đình con ở ngay đây mà. 311 00:25:24,523 --> 00:25:25,357 ‎Vâng. 312 00:25:29,110 --> 00:25:29,986 ‎Không biết... 313 00:25:32,322 --> 00:25:36,326 ‎đó có phải thứ Diego lén lút tìm kiếm ‎ở đây không. 314 00:25:39,329 --> 00:25:41,915 ‎Cố giấu chứng cứ để con không phát hiện. 315 00:25:44,751 --> 00:25:46,127 ‎Mẹ đang nói gì vậy? 316 00:25:47,128 --> 00:25:48,672 ‎Diego đâu biết Năm làm gì. 317 00:25:48,755 --> 00:25:49,589 ‎Con ơi, 318 00:25:50,215 --> 00:25:53,218 ‎mẹ cần con khôn ngoan hơn chút ‎trong chuyện này. 319 00:25:53,969 --> 00:25:57,639 ‎Cái ngôi trường ngớ ngẩn ‎mà Năm gọi là "Học viện Umbrella" đó 320 00:25:57,847 --> 00:26:00,433 ‎có thể toàn lũ khốn, nhưng không đần. 321 00:26:02,018 --> 00:26:05,021 ‎Họ là gia đình. ‎Một đứa biết thì cả đám đều biết. 322 00:26:05,105 --> 00:26:08,441 ‎Không. Con lợi dụng Diego, ‎anh ấy không lợi dụng con. 323 00:26:08,525 --> 00:26:12,028 ‎Nên con ngồi khóc trong phòng mẹ ‎trong lúc hắn đi lại tự do, 324 00:26:12,153 --> 00:26:13,113 ‎cười nhạo con à? 325 00:26:20,120 --> 00:26:22,497 ‎Anh ấy đâu đủ thông minh để làm trò này. 326 00:26:22,581 --> 00:26:23,915 ‎Đúng thế... 327 00:26:24,749 --> 00:26:25,917 ‎nhưng Năm thì có. 328 00:26:28,336 --> 00:26:30,714 ‎Còn Diego nghe lời và tin tưởng hắn. 329 00:26:33,675 --> 00:26:34,551 ‎Năm... 330 00:26:35,802 --> 00:26:39,598 ‎lâu nay đã vào vai kẻ giật dây. 331 00:26:41,725 --> 00:26:44,352 ‎Mẹ thấy ‎đã đến lúc giải quyết vấn đề này... 332 00:26:47,731 --> 00:26:48,773 ‎dứt điểm. 333 00:27:08,168 --> 00:27:11,129 ‎Quan sát có vui không, ‎đồ nhãi nhép tép riu? 334 00:27:14,966 --> 00:27:18,386 ‎Không rõ anh làm kiểu gì, ‎nhưng tôi rành trò của anh. 335 00:27:18,470 --> 00:27:22,307 ‎Tôi dám chắc anh nghĩ mình thông minh lắm. 336 00:27:29,272 --> 00:27:30,899 ‎Vấn đề của cá ấy, 337 00:27:31,858 --> 00:27:32,692 ‎AJ, 338 00:27:34,444 --> 00:27:40,033 ‎là chúng không thể đọ với cá mập. 339 00:27:55,215 --> 00:27:56,132 ‎Mệt chưa? 340 00:27:56,216 --> 00:27:57,509 ‎Tôi còn sung sức lắm. 341 00:27:57,592 --> 00:27:59,928 ‎- Cả hai dừng đi. ‎- Quên đi, Người Vượn. 342 00:28:06,309 --> 00:28:07,394 ‎Này! Lũ khốn! 343 00:28:07,852 --> 00:28:11,064 ‎Anh chán nghe theo cả hai rồi. ‎Giờ anh điều hành. 344 00:28:12,482 --> 00:28:14,859 ‎- Bắn nó ngay. ‎- Không! Bắn ông ta đi! 345 00:28:15,777 --> 00:28:17,570 ‎- Bắn nó! ‎- Không, bắn ông ta! 346 00:28:17,654 --> 00:28:18,863 ‎Luther, bắn nó đi! 347 00:28:19,698 --> 00:28:20,532 ‎Bắn ông ta. 348 00:28:20,615 --> 00:28:21,533 ‎Mau, Luther! 349 00:28:28,164 --> 00:28:29,958 ‎- Luther... ‎- Xin lỗi, em trai. 350 00:28:39,801 --> 00:28:41,052 ‎Mau! Mở cổng đi! 351 00:28:42,971 --> 00:28:43,805 ‎Phải rồi. 352 00:29:12,917 --> 00:29:14,586 ‎- Anh chị ổn chứ? ‎- Vanya. 353 00:29:14,669 --> 00:29:17,338 ‎Về thể chất hay tinh thần? 354 00:29:18,923 --> 00:29:20,008 ‎Em còn sống. 355 00:29:23,178 --> 00:29:26,723 ‎- Ta đã cứu được thế giới hay sao? ‎- Chị nghĩ vậy. 356 00:29:26,806 --> 00:29:28,224 ‎Tòa nhà vẫn còn đây. 357 00:29:30,685 --> 00:29:32,187 ‎Vài phút nữa Kennedy đến. 358 00:29:32,687 --> 00:29:35,482 ‎- Vẫn có thể cứu ông ấy. ‎- Không, Diego, đợi đã! 359 00:29:38,568 --> 00:29:40,069 ‎Tổng thống Kennedy đến... 360 00:29:41,446 --> 00:29:43,990 ‎Kịp ngăn bố trước khi Kennedy rẽ lần cuối. 361 00:29:44,407 --> 00:29:45,742 ‎Không, anh đi đâu vậy? 362 00:29:45,950 --> 00:29:49,662 ‎Nghe này, anh đã thấy vụ nổ. ‎Anh đã xem đoạn băng, Allison. 363 00:29:50,163 --> 00:29:51,831 ‎Vụ nổ gây ra ngày tận thế. 364 00:29:52,874 --> 00:29:53,792 ‎Em an toàn rồi. 365 00:29:54,626 --> 00:29:56,669 ‎- Ông ấy đâu cần chết. ‎- Không... 366 00:29:57,545 --> 00:30:01,341 ‎...Thống đốc và Phu nhân Connally. ‎Họ ở lại trong xe limousine. 367 00:30:01,674 --> 00:30:05,512 ‎Còn Tổng thống, Đệ nhất Phu nhân, ‎Phó Tổng thống, Phu nhân Lyndon Johnson 368 00:30:05,595 --> 00:30:08,097 ‎đều đang đi dọc theo hàng rào này, 369 00:30:08,181 --> 00:30:10,475 ‎bắt tay với đám đông. 370 00:30:10,558 --> 00:30:13,394 ‎Và họ đang được chào đón ‎bởi những tấm áp phích 371 00:30:13,478 --> 00:30:17,524 ‎chứa đầy cảm xúc chính trị và xúc động... 372 00:30:49,764 --> 00:30:50,807 ‎Đừng hòng. 373 00:30:50,890 --> 00:30:53,560 ‎- Bước vào vòng xoáy đi, đồ khốn. ‎- Được thôi! 374 00:30:54,060 --> 00:30:55,186 ‎Đưa tôi phép toán. 375 00:30:56,354 --> 00:30:58,481 ‎Để tôi không giống bộ dạng Tiger Beat đây. 376 00:31:00,233 --> 00:31:02,777 ‎Đứng cạnh vòng xoáy rồi tôi nói cho. 377 00:31:05,363 --> 00:31:06,197 ‎Mau lên! 378 00:31:08,700 --> 00:31:11,077 ‎- Lại gần nữa. ‎- Đủ gần rồi! 379 00:31:11,828 --> 00:31:12,871 ‎Cho tôi biết đi! 380 00:31:16,291 --> 00:31:17,458 ‎Là do lỗi đánh máy. 381 00:31:18,251 --> 00:31:19,085 ‎Lỗi đánh máy? 382 00:31:19,210 --> 00:31:21,212 ‎Ta đặt dấu thập phân nhầm chỗ 383 00:31:21,296 --> 00:31:24,382 ‎khi chứng minh tồn tại giới hạn ‎cho số chu kỳ hữu hạn 384 00:31:24,465 --> 00:31:27,552 ‎của các trường vectơ đa thức phẳng ‎ở mức độ cố định. 385 00:31:27,635 --> 00:31:30,722 ‎Ta đã viết 5,7. Đúng ra phải là... 386 00:31:31,097 --> 00:31:33,057 ‎- 0,57. ‎- Là 0,57. 387 00:31:33,141 --> 00:31:34,225 ‎Khốn kiếp. 388 00:31:35,143 --> 00:31:36,644 ‎Biết ngay không đúng mà. 389 00:31:38,771 --> 00:31:39,606 ‎Được rồi... 390 00:31:40,940 --> 00:31:42,025 ‎có lẽ đến lúc rồi. 391 00:31:42,108 --> 00:31:42,942 ‎Đến lúc rồi. 392 00:31:43,651 --> 00:31:44,485 ‎Đi đi. 393 00:31:49,824 --> 00:31:51,117 ‎Không! 394 00:31:55,288 --> 00:31:56,122 ‎Năm! 395 00:31:57,290 --> 00:31:58,750 ‎Nó đang thu nhỏ lại! 396 00:32:08,217 --> 00:32:11,763 ‎Và đám đông hò reo. Đó là Tổng thống Mỹ. 397 00:32:13,222 --> 00:32:14,182 ‎Ta làm được rồi! 398 00:32:15,642 --> 00:32:17,852 ‎Thấy vết rám nắng của ông ấy từ đây. 399 00:32:17,936 --> 00:32:19,437 ‎Cái cặp, đồ ngốc. 400 00:32:19,812 --> 00:32:20,647 ‎Sao? 401 00:32:25,401 --> 00:32:26,736 ‎Này, biết gì không? 402 00:32:27,236 --> 00:32:29,989 ‎Được cảm ơn vì đã cứu mạng em thì tốt quá. 403 00:32:30,782 --> 00:32:33,868 ‎Và họ đây rồi, xe Tổng thống di chuyển... 404 00:32:33,993 --> 00:32:36,913 ‎- Ông ấy đến! ‎- ...Tổng thống và Đệ nhất Phu nhân. 405 00:32:42,919 --> 00:32:43,962 ‎Kennedy đang rẽ. 406 00:32:45,922 --> 00:32:47,256 ‎Nhìn kìa, bố kìa. 407 00:32:48,049 --> 00:32:48,883 ‎Ta làm gì đây? 408 00:32:50,176 --> 00:32:51,010 ‎Phải. 409 00:32:52,637 --> 00:32:54,806 ‎- Ôi, chết tiệt. ‎- Diego. 410 00:32:59,268 --> 00:33:02,438 ‎- Lại thế rồi. ‎- Ôi, Jackie. 411 00:33:19,664 --> 00:33:20,498 ‎Không! 412 00:33:27,588 --> 00:33:29,799 ‎KLIF đưa tin, từ Dallas, 413 00:33:29,882 --> 00:33:32,427 ‎ba phát súng đã bắn vào đoàn xe hộ tống 414 00:33:32,510 --> 00:33:35,722 ‎Tổng thống Kennedy hôm nay ‎gần khu trung tâm thành phố. 415 00:33:35,805 --> 00:33:37,724 ‎Thời sự KLIF kiểm tra bản tin... 416 00:33:39,392 --> 00:33:40,309 ‎Ông ấy đâu? 417 00:33:46,941 --> 00:33:50,403 ‎ĐÃ BẢO MÀ... 418 00:34:00,204 --> 00:34:03,708 ‎Đây là thời khắc đáng buồn ‎với mọi người dân. 419 00:34:04,959 --> 00:34:06,627 ‎Chúng ta đã chịu một mất mát 420 00:34:07,170 --> 00:34:08,921 ‎không thể đong đếm... 421 00:34:10,381 --> 00:34:12,008 ‎...còn có người báo ông ta. 422 00:34:13,384 --> 00:34:15,094 ‎- Chúc mừng. ‎- Ông cũng vậy. 423 00:34:18,473 --> 00:34:23,686 ‎Tôi biết thế giới đều đau buồn ‎như Phu nhân Kennedy... 424 00:34:23,978 --> 00:34:24,812 ‎Ông đến rồi. 425 00:34:25,772 --> 00:34:27,899 ‎- Ông có bị bám theo không? ‎- Không. 426 00:34:28,566 --> 00:34:29,650 ‎Đã dùng mồi nhử. 427 00:34:30,068 --> 00:34:31,027 ‎Tốt lắm. 428 00:34:32,612 --> 00:34:35,364 ‎- Sâm panh nhé? ‎- Đâu có gì để ăn mừng. 429 00:34:36,783 --> 00:34:38,743 ‎Rõ ràng là ông chưa nghe tin rồi. 430 00:34:39,077 --> 00:34:41,037 ‎Vấn đề với Kennedy đã giải quyết. 431 00:34:41,120 --> 00:34:44,207 ‎Không được động vào ông ta! ‎Thỏa thuận là thế mà. 432 00:34:45,166 --> 00:34:48,294 ‎À thì kiểu gì ông ta cũng phải biến thôi. 433 00:34:49,420 --> 00:34:50,838 ‎Chọc giận quá nhiều kẻ. 434 00:34:51,255 --> 00:34:53,257 ‎Ông nói dối tôi. 435 00:34:57,345 --> 00:34:58,763 ‎Ta đều có thứ mình muốn. 436 00:34:59,347 --> 00:35:01,516 ‎Công nghệ tên lửa ông cho chúng tôi 437 00:35:01,599 --> 00:35:03,935 ‎sẽ giúp ta lên mặt trăng trước đám Nga. 438 00:35:04,018 --> 00:35:06,729 ‎Và sau đó, ‎khi chúng tôi lên được mặt trăng, 439 00:35:07,522 --> 00:35:08,773 ‎sau năm, sáu năm nữa, 440 00:35:09,732 --> 00:35:12,568 ‎quyền lợi của ông ‎trên mặt tối của mặt trăng 441 00:35:13,319 --> 00:35:14,654 ‎sẽ không bị ảnh hưởng. 442 00:35:15,488 --> 00:35:16,781 ‎Đáng để ăn mừng... 443 00:35:17,865 --> 00:35:18,699 ‎đấy chứ? 444 00:35:19,534 --> 00:35:22,036 ‎Đừng bao giờ liên lạc với tôi nữa. 445 00:35:27,291 --> 00:35:29,210 ‎Tạm biệt, các quý ông. 446 00:35:32,338 --> 00:35:34,549 ‎Đừng chắc chắn thế chứ, Reg. 447 00:35:35,633 --> 00:35:38,719 ‎Ông sẽ tiếp tục cho chúng tôi ‎công nghệ tuyệt vời đó. 448 00:35:38,886 --> 00:35:40,346 ‎Và sao tôi phải làm thế? 449 00:35:41,013 --> 00:35:42,181 ‎Vì nếu không, 450 00:35:43,599 --> 00:35:46,894 ‎chúng tôi sẽ cho thế giới biết ‎con người thật của ông. 451 00:35:58,156 --> 00:35:59,615 ‎Có người muốn đánh nhau. 452 00:36:32,648 --> 00:36:34,400 ‎Ôi trời đất! 453 00:36:40,781 --> 00:36:44,035 ‎"Đây là khởi đầu của một điều vĩ đại 454 00:36:44,577 --> 00:36:46,329 ‎và tôi sẽ là"... 455 00:36:49,332 --> 00:36:50,958 ‎Lúc này không tiện. 456 00:36:52,001 --> 00:36:52,835 ‎Sao cơ? 457 00:36:57,673 --> 00:36:59,759 ‎- Sao? ‎- Chưa từng thấy gì thế này. 458 00:37:00,384 --> 00:37:01,969 ‎Cực kỳ dị thường. 459 00:37:12,480 --> 00:37:14,315 ‎Anh đã cho ai xem cái này chưa? 460 00:37:15,483 --> 00:37:16,484 ‎Không, chỉ có cô. 461 00:37:37,338 --> 00:37:39,757 ‎Triệu hồi mọi nhân sự đang làm nhiệm vụ. 462 00:37:41,050 --> 00:37:42,551 ‎Chúng ta sẽ ra trận. 463 00:39:01,964 --> 00:39:03,132 ‎Biên dịch: Bảo Dung