1 00:00:06,089 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:53,595 --> 00:00:56,931 ‫والدكم جاهز للتأبين يا أولاد.‬ 3 00:00:58,016 --> 00:00:59,934 ‫العالم مليء بالظلم.‬ 4 00:01:00,810 --> 00:01:02,771 ‫يموت الصالحون مع الطالحين.‬ 5 00:01:03,730 --> 00:01:05,648 ‫هذه المعادلة الكونية لن تتغير أبدًا‬ 6 00:01:05,732 --> 00:01:08,526 ‫إلا إن مُحي الشر بذاته من الوجود.‬ 7 00:01:09,903 --> 00:01:12,363 ‫لحسن الحظ، هناك قوى جبارة تقاتل‬ 8 00:01:12,447 --> 00:01:14,908 ‫ضد الأشرار والظالمين،‬ 9 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 ‫أفراد يتمتعون بالقوة للتكاتف‬ 10 00:01:18,203 --> 00:01:20,038 ‫ضد الاحتمالات التي لا تُقهر،‬ 11 00:01:20,121 --> 00:01:22,832 ‫لمواجهة الشر بشجاعة لا تتوانى،‬ 12 00:01:22,916 --> 00:01:26,252 ‫ولا يتردّدون في التضحية بأنفسهم‬ ‫من أجل الآخرين.‬ 13 00:01:27,003 --> 00:01:28,338 ‫لسوء الحظ،‬ 14 00:01:29,547 --> 00:01:31,633 ‫لا يوجد بينكم من أمثالهم.‬ 15 00:01:32,092 --> 00:01:34,552 ‫رغم سنوات من التدريب وأسابيع من التحضير،‬ 16 00:01:34,636 --> 00:01:36,596 ‫سمحتم بموت رقم 6 في هذه المهمة.‬ 17 00:01:37,430 --> 00:01:39,432 ‫- لم تكن غلطتنا.‬ ‫- أعذار؟‬ 18 00:01:39,891 --> 00:01:40,934 ‫لن أسمعها.‬ 19 00:01:42,143 --> 00:01:44,687 ‫خذلت أكاديمية "أمبريلا" أحد أفرادها،‬ 20 00:01:44,771 --> 00:01:47,524 ‫ونتائج ذلك مؤلمة.‬ 21 00:01:48,066 --> 00:01:50,777 ‫تمسكوا بهذا الشعور يا أولاد.‬ 22 00:01:51,611 --> 00:01:54,114 ‫دعوه يترسّخ في قلوبكم...‬ 23 00:01:54,572 --> 00:01:56,574 ‫كي لا يتكرّر مجددًا.‬ 24 00:01:57,117 --> 00:02:01,204 ‫سيُلغى التدريب اليوم احترامًا لأخيكم.‬ 25 00:02:01,287 --> 00:02:03,164 ‫نعاود التدريب غدًا في الـ6 صباحًا.‬ 26 00:02:16,469 --> 00:02:18,471 ‫لم تكن غلطة أحد.‬ 27 00:02:18,555 --> 00:02:21,391 ‫وما أدراك يا "فانيا"؟‬ ‫لم تشاركي في المهمة حتى.‬ 28 00:02:26,187 --> 00:02:27,480 ‫- أحسنت يا حقير!‬ ‫- ماذا؟‬ 29 00:02:27,564 --> 00:02:30,483 ‫- كنا نفكر في ذلك جميعنا.‬ ‫- أكنت تفكر إذًا يا "دييغو"؟‬ 30 00:02:30,567 --> 00:02:31,609 ‫هذه سابقة.‬ 31 00:02:31,693 --> 00:02:33,361 ‫- تبًا لك!‬ ‫- مهلًا!‬ 32 00:02:33,444 --> 00:02:36,322 ‫كان أبي محقًا. كان علينا فعل المزيد.‬ ‫ما كان يجب حدوث هذا.‬ 33 00:02:39,784 --> 00:02:40,910 ‫المعذرة؟‬ 34 00:02:40,994 --> 00:02:42,620 ‫لم أستطع فعل ذلك بمفردي.‬ 35 00:02:45,582 --> 00:02:47,750 ‫يُفترض أنك رقم 1.‬ 36 00:02:57,218 --> 00:02:58,052 ‫"كلاوس"؟‬ 37 00:03:04,684 --> 00:03:05,977 ‫أين أنا؟‬ 38 00:03:06,060 --> 00:03:07,854 ‫عدت إلى أرض الأحياء.‬ 39 00:03:08,271 --> 00:03:10,857 ‫الوضع جنوني منذ وفاتك.‬ 40 00:03:11,357 --> 00:03:12,775 ‫العائلة في حالة يُرثى لها.‬ 41 00:03:17,113 --> 00:03:18,072 ‫اسمع...‬ 42 00:03:18,823 --> 00:03:19,699 ‫يجب أن أعود.‬ 43 00:03:20,116 --> 00:03:21,367 ‫ماذا؟ لا. لماذا؟‬ 44 00:03:21,451 --> 00:03:22,827 ‫- لقد وصلت للتو.‬ ‫- أعرف.‬ 45 00:03:22,911 --> 00:03:25,413 ‫لكن هناك ضوء وطلبوا مني دخوله.‬ 46 00:03:26,414 --> 00:03:28,833 ‫ذاك الشيء؟ لا تقلق بشأنه.‬ 47 00:03:28,917 --> 00:03:30,919 ‫- يمكنك الذهاب متى شئت.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 48 00:03:31,711 --> 00:03:33,254 ‫أجل، 1000 بالمئة.‬ 49 00:03:33,796 --> 00:03:34,881 ‫ثق بي يا "بينيرينو".‬ 50 00:03:34,964 --> 00:03:38,176 ‫لن يذهب الضوء إلى أي مكان.‬ ‫أنا خبير في الموت، هل نسيت؟‬ 51 00:03:38,259 --> 00:03:40,929 ‫أتريد أن تشاهد وأنا أتبوّل‬ ‫في خزان وقود سيارة أبي؟‬ 52 00:03:43,890 --> 00:03:45,350 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 53 00:04:03,701 --> 00:04:07,247 ‫تطلب السلطات المساعدة‬ ‫في التعرف على عدة مشبوهين‬ 54 00:04:07,330 --> 00:04:10,375 ‫من ساحة "ديلي" في وقت الاغتيال.‬ 55 00:04:10,458 --> 00:04:15,672 ‫يظن مكتب التحقيقات الفدرالية‬ ‫إنهم ربما كانوا يعملون مع مطلق النار،‬ 56 00:04:15,755 --> 00:04:17,882 ‫"لي هارفي أوزوالد".‬ 57 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 ‫"فانيا هارغريفز"،‬ 58 00:04:20,218 --> 00:04:23,596 ‫مطلوبة في قضية مقتل‬ ‫عدة عملاء من مكتب التحقيقات الفدرالية‬ 59 00:04:23,680 --> 00:04:27,100 ‫داخل المبنى الفدرالي في ساحة "ديلي".‬ 60 00:04:27,183 --> 00:04:30,061 ‫منفي كوبي معروف باسم "دييغو"...‬ 61 00:04:30,144 --> 00:04:32,188 ‫- كوبي؟‬ ‫- هرب حديثًا‬ 62 00:04:32,272 --> 00:04:34,232 ‫من مستشفى "هولبروك" للأمراض العقلية.‬ 63 00:04:34,315 --> 00:04:36,192 ‫ملاكم بلا قفازين‬ 64 00:04:36,276 --> 00:04:38,319 ‫يُشتبه بارتباطه بالمافيا‬ 65 00:04:38,403 --> 00:04:41,072 ‫ويقاتل تحت اسم "كينغ كونغ".‬ 66 00:04:41,990 --> 00:04:43,408 ‫"آليسون تشيستنات"،‬ 67 00:04:43,783 --> 00:04:48,413 ‫متطرفة سوداء مسؤولة عن التحريض والتنظيم‬ 68 00:04:48,496 --> 00:04:51,666 ‫لأعمال الشغب الأخيرة في مطعم "ستادلر".‬ 69 00:04:52,250 --> 00:04:54,127 ‫وأخيرًا، "كلاوس"،‬ 70 00:04:54,210 --> 00:04:58,381 ‫زعيم الطائفة المثير للجدل‬ ‫ومتهرب من الضرائب.‬ 71 00:04:59,048 --> 00:05:04,762 ‫يطلب مكتب التحقيقات الفدرالية من العامة‬ ‫التنبّه لهذا الفتى مجهول الهوية،‬ 72 00:05:05,221 --> 00:05:10,226 ‫الذين يعتقدون أنه رهينة‬ ‫لدى الشبكة الإرهابية المشتبه بها...‬ 73 00:05:10,810 --> 00:05:11,686 ‫هذا صحيح.‬ 74 00:05:12,603 --> 00:05:14,731 ‫فأنا أشعر بأنني رهينة معظم الأيام.‬ 75 00:05:14,814 --> 00:05:17,775 ‫- كم أكره تلك الصورة!‬ ‫- أيقولون إنني أثرت أعمال الشغب؟‬ 76 00:05:17,859 --> 00:05:20,069 ‫- غير معقول.‬ ‫- الخبر الجيد هو...‬ 77 00:05:20,153 --> 00:05:22,613 ‫أننا أعدنا الخط الزمني إلى مساره‬ ‫وأوقفنا نهاية العالم.‬ 78 00:05:22,697 --> 00:05:24,532 ‫- لذا...‬ ‫- أجل، أبطال حقيقيون لعينون.‬ 79 00:05:24,615 --> 00:05:25,783 ‫سمحنا بموت "كينيدي".‬ 80 00:05:25,867 --> 00:05:28,828 ‫أجل، وأصبحنا رسميًا‬ ‫من أكثر المطلوبين في العالم.‬ 81 00:05:28,911 --> 00:05:31,456 ‫يلاحقنا مكتب التحقيقات الفدرالية‬ ‫وشرطة "دالاس" والاستخبارات.‬ 82 00:05:31,539 --> 00:05:33,916 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يقبضوا علينا.‬ 83 00:05:34,000 --> 00:05:36,252 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- لديّ خيمة‬ 84 00:05:36,753 --> 00:05:38,254 ‫عند حدود "ريكيافيك".‬ 85 00:05:38,338 --> 00:05:39,672 ‫يمكننا أن نختبئ هناك.‬ 86 00:05:40,506 --> 00:05:42,425 ‫الناس هناك غريبون قليلًا لكنهم محبون.‬ 87 00:05:42,508 --> 00:05:43,843 ‫- يا أحمق!‬ ‫- مرحبون جدًا.‬ 88 00:05:44,719 --> 00:05:46,262 ‫الاختباء لن يحدث فرقًا.‬ 89 00:05:47,347 --> 00:05:49,807 ‫سيلاحقنا المجلس في أي مكان وزمان نقصدهما.‬ 90 00:05:49,891 --> 00:05:52,185 ‫إنه محق. لن يتوقفوا أبدًا.‬ 91 00:05:53,394 --> 00:05:55,730 ‫آسف، لكن منذ متى أصبحت خبيرًا‬ ‫في أمور المجلس؟‬ 92 00:05:55,813 --> 00:05:57,398 ‫منذ أن عدت من المجلس.‬ 93 00:05:57,482 --> 00:06:00,276 ‫- ماذا؟‬ ‫- اختاروني وعرضوا عليّ وظيفة.‬ 94 00:06:00,360 --> 00:06:03,780 ‫وظيفة بدوام كامل مع منتفعات‬ ‫وكان عليّ أن أرفض.‬ 95 00:06:03,863 --> 00:06:05,156 ‫اختاروك أنت...‬ 96 00:06:05,948 --> 00:06:07,158 ‫أحمق البلدة!‬ 97 00:06:07,241 --> 00:06:09,410 ‫ألا يحق لي أن يختارني أحد؟‬ 98 00:06:09,494 --> 00:06:11,496 ‫هل وحده رقم 5 العظيم هو المطلوب؟‬ 99 00:06:11,579 --> 00:06:13,748 ‫"دييغو"، لست مطابقًا لمتطلبات المجلس.‬ 100 00:06:13,831 --> 00:06:15,124 ‫شخصيتك صعبة.‬ 101 00:06:15,208 --> 00:06:17,210 ‫من برأيك أدرك أن "فانيا"‬ 102 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 ‫هي من ستتسبّب بنهاية العالم وأوقفها؟ أنا.‬ 103 00:06:20,129 --> 00:06:21,339 ‫- مهلًا.‬ ‫- أنا الفاعل.‬ 104 00:06:21,422 --> 00:06:23,633 ‫عرفت كل شيء من لوح التحكّم اللامتناهي.‬ 105 00:06:23,716 --> 00:06:25,676 ‫- أعملت على لوح التحكّم اللامتناهي؟‬ ‫- أجل.‬ 106 00:06:25,760 --> 00:06:27,553 ‫سيطرت على الآلة كليًا.‬ 107 00:06:27,804 --> 00:06:30,973 ‫يجب أن تعترفوا جميعًا‬ ‫أنني أتمتع بمواهب لا تعرفون بها حتى.‬ 108 00:06:31,057 --> 00:06:33,226 ‫- آسفة. تتمتع بمواهب؟‬ ‫- هذا لا يساعد.‬ 109 00:06:33,309 --> 00:06:35,561 ‫اسمعوا. قابلت المقاومة في مقرهم السري.‬ 110 00:06:35,978 --> 00:06:37,897 ‫اتفقنا؟ وشاركت في دورة التوجيه،‬ 111 00:06:37,980 --> 00:06:40,400 ‫ونجحت وأوقفت نهاية العالم.‬ 112 00:06:45,029 --> 00:06:46,906 ‫يا "سيسي"، لم لا تجيبين؟‬ 113 00:06:49,158 --> 00:06:50,034 ‫ساعديني!‬ 114 00:06:52,787 --> 00:06:53,621 ‫"هارلن"!‬ 115 00:07:04,257 --> 00:07:06,467 ‫أقله لم أكن منشغلًا في إمتاع نفسي...‬ 116 00:07:06,551 --> 00:07:08,553 ‫هل يمكنكما التوقف عن التنافس قليلًا؟‬ 117 00:07:08,970 --> 00:07:10,763 ‫إلا إن كنت تستطيع ذلك حرفيًا لأنني و"بن"...‬ 118 00:07:10,847 --> 00:07:13,599 ‫لا وقت لدينا لهذا. قد يصل‬ ‫العملاء الفدراليون في أي لحظة.‬ 119 00:07:13,683 --> 00:07:15,435 ‫- هذا ما كنت أقوله.‬ ‫- وأوافقك الرأي.‬ 120 00:07:15,518 --> 00:07:16,811 ‫حسنًا، اهدأ أيها المشعر...‬ 121 00:07:16,894 --> 00:07:19,522 ‫اسمي "كينغ كونغ".‬ ‫ولقد سئمت ما تفعله، اتفقنا؟‬ 122 00:07:19,605 --> 00:07:21,691 ‫- أجل، أنت تفوز.‬ ‫- اسمعوا، يجب أن نتحرك.‬ 123 00:07:21,774 --> 00:07:24,110 ‫هذا أهم الآن، هذا خيارنا الوحيد.‬ 124 00:07:24,193 --> 00:07:26,571 ‫- لا، يجب أن نغطي النوافذ ونبقى هنا.‬ ‫- سأغادر.‬ 125 00:07:27,655 --> 00:07:29,365 ‫ماذا؟ إلى أين؟‬ 126 00:07:29,782 --> 00:07:32,034 ‫إلى مزرعة "سيسي". "هارلن" يشكو من شيء ما،‬ 127 00:07:32,118 --> 00:07:33,578 ‫- ويجب أن أساعده.‬ ‫- "فانيا".‬ 128 00:07:33,661 --> 00:07:35,663 ‫يجب أن نبقى معًا، الآن أكثر من أي وقت.‬ 129 00:07:36,164 --> 00:07:37,457 ‫لهذا أنا أخبركم.‬ 130 00:07:38,374 --> 00:07:40,835 ‫أيًا كان ما يحصل لـ"هارلن"،‬ ‫أظن أنني تسبّبت به.‬ 131 00:07:41,252 --> 00:07:42,086 ‫كيف؟‬ 132 00:07:44,297 --> 00:07:46,215 ‫لقد غرق و...‬ 133 00:07:46,841 --> 00:07:48,634 ‫بطريقة ما، تمكنت من إعادة إحيائه.‬ 134 00:07:48,718 --> 00:07:50,136 ‫والآن، يبدو أننا متصلان.‬ 135 00:07:50,219 --> 00:07:52,054 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 136 00:07:52,138 --> 00:07:53,514 ‫لا يمكنني أن أشرح، لكنني...‬ 137 00:07:54,223 --> 00:07:55,808 ‫أعرف أنه يحتاج إلى مساعدتي.‬ 138 00:07:57,810 --> 00:07:58,811 ‫أحتاج إلى مساعدتكم أيضًا.‬ 139 00:08:00,771 --> 00:08:01,647 ‫أنا خائفة.‬ 140 00:08:02,523 --> 00:08:05,151 ‫وللمرة الأولى في حياتي،‬ ‫لا أريد أن أفعل ذلك بمفردي.‬ 141 00:08:07,570 --> 00:08:09,071 ‫أريد عائلتي إلى جانبي.‬ 142 00:08:14,160 --> 00:08:15,244 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 143 00:08:17,663 --> 00:08:19,665 ‫لدينا أولويات أخرى الآن.‬ 144 00:08:21,334 --> 00:08:22,335 ‫"دييغو" محق.‬ 145 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 ‫لمرة.‬ 146 00:08:25,755 --> 00:08:27,965 ‫يجب أن نقف وندافع الآن وهنا.‬ 147 00:08:39,268 --> 00:08:40,102 ‫حسنًا.‬ 148 00:08:41,854 --> 00:08:43,606 ‫حسنًا، أراكم حين نلتقي.‬ 149 00:09:02,833 --> 00:09:04,001 ‫إذًا...‬ 150 00:09:04,752 --> 00:09:07,463 ‫"بن" رحل إلى الأبد.‬ 151 00:09:07,922 --> 00:09:09,048 ‫أليس كذلك؟‬ 152 00:09:09,131 --> 00:09:10,967 ‫قايض حياته بحياتي،‬ 153 00:09:11,467 --> 00:09:13,135 ‫وأنقذ العالم في الوقت نفسه.‬ 154 00:09:14,136 --> 00:09:15,137 ‫متباه!‬ 155 00:09:16,639 --> 00:09:19,642 ‫لكن هل قال أي شيء عن...‬ 156 00:09:21,102 --> 00:09:21,978 ‫عني؟‬ 157 00:09:26,315 --> 00:09:29,485 ‫أرادني أن أخبرك‬ ‫أنه كان خائفًا من الدخول في الضوء.‬ 158 00:09:31,320 --> 00:09:32,989 ‫لم يبق بسببك.‬ 159 00:09:35,741 --> 00:09:38,911 ‫يا للهول! ذاك الحقير!‬ 160 00:09:40,580 --> 00:09:43,082 ‫ظننت طوال هذه السنوات أنني السبب‬ 161 00:09:43,165 --> 00:09:45,293 ‫في أنه لم يذهب إلى الجنة.‬ 162 00:09:52,008 --> 00:09:53,342 ‫اسمع، أنا آسفة لكن...‬ 163 00:09:53,676 --> 00:09:56,637 ‫- يجب أن تترجل لأن عليّ...‬ ‫- لا، سأرافقك.‬ 164 00:09:56,721 --> 00:09:59,265 ‫لا يمكن أن أدعك تواجهين المجهول بمفردك.‬ 165 00:10:02,476 --> 00:10:03,686 ‫ألديك متسع لشخصين آخرين؟‬ 166 00:10:04,437 --> 00:10:05,479 ‫ماذا عن المجلس؟‬ 167 00:10:05,563 --> 00:10:07,940 ‫يمكننا أن نفعل بعض الخير‬ ‫قبل أن نموت ميتة فظيعة.‬ 168 00:10:10,443 --> 00:10:11,902 ‫يا رقم 5، ليس عليك...‬ 169 00:10:11,986 --> 00:10:14,238 ‫أعرف، أنت مدينة لي يا أختي.‬ 170 00:10:16,949 --> 00:10:18,909 ‫- يركب الأطفال في المقعد الخلفي.‬ ‫- حسنًا.‬ 171 00:10:21,037 --> 00:10:22,079 ‫يا إلهي!‬ 172 00:10:25,666 --> 00:10:27,293 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 173 00:10:38,179 --> 00:10:40,514 ‫إن ألقى أحدكم دعابة عن السمنة، فسأغادر.‬ 174 00:11:26,310 --> 00:11:28,938 ‫أتظنون أن ما يجري في الداخل‬ ‫يسبّب موجة البرد؟‬ 175 00:11:29,021 --> 00:11:30,523 ‫الرابط قوي.‬ 176 00:11:31,148 --> 00:11:33,025 ‫- "سيسي"!‬ ‫- تراجعوا.‬ 177 00:11:33,109 --> 00:11:35,194 ‫- تراجعوا جميعًا!‬ ‫- "سيسي".‬ 178 00:11:35,277 --> 00:11:36,654 ‫مهلًا! ما الخطب؟‬ 179 00:11:37,947 --> 00:11:40,366 ‫- "كارل".‬ ‫- ماذا فعل لك؟‬ 180 00:11:41,409 --> 00:11:42,243 ‫إنه...‬ 181 00:11:43,202 --> 00:11:44,453 ‫لقد مات.‬ 182 00:11:45,329 --> 00:11:47,415 ‫رماه "هارلن" كدمية خفيفة،‬ 183 00:11:47,498 --> 00:11:49,709 ‫تمامًا كما رميت الشرطيين.‬ 184 00:11:50,334 --> 00:11:51,585 ‫- ماذا فعلت له؟‬ ‫- لا...‬ 185 00:11:51,669 --> 00:11:53,170 ‫"فانيا"، ماذا فعلت بابني؟‬ 186 00:11:53,254 --> 00:11:55,256 ‫- لا وقت لدينا لهذا.‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 187 00:11:55,339 --> 00:11:57,007 ‫- لمساعدة ابنك.‬ ‫- اسمعي يا "سيسي".‬ 188 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 ‫وجدت عائلتي.‬ 189 00:11:59,009 --> 00:12:00,761 ‫هؤلاء إخوتي وهذه أختي.‬ 190 00:12:04,056 --> 00:12:04,932 ‫سيدتي.‬ 191 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 ‫هل كنت تكذبين عليّ طوال هذا الوقت؟‬ 192 00:12:09,437 --> 00:12:10,604 ‫طبعًا لا.‬ 193 00:12:12,648 --> 00:12:14,275 ‫اسمعي، لم أكن أعرف من أنا.‬ 194 00:12:15,067 --> 00:12:16,110 ‫لكنني أعرف الآن.‬ 195 00:12:16,902 --> 00:12:19,029 ‫ولسنا وحوشًا كما يقولون.‬ 196 00:12:19,113 --> 00:12:21,866 ‫لم نقتل الرئيس ولسنا إرهابيين،‬ 197 00:12:21,949 --> 00:12:23,659 ‫ولم نأت لنؤذي أحدًا.‬ 198 00:12:24,118 --> 00:12:25,035 ‫إذًا...‬ 199 00:12:26,495 --> 00:12:27,747 ‫من أنت؟‬ 200 00:12:28,789 --> 00:12:30,750 ‫أنا الوحيدة التي يمكنها مساعدة "هارلن".‬ 201 00:12:37,339 --> 00:12:38,174 ‫"هارلن"؟‬ 202 00:12:40,009 --> 00:12:41,427 ‫"هارلن"، أنا "فانيا".‬ 203 00:12:43,679 --> 00:12:46,974 ‫اسمع يا "هارلن"، أعرف أنك خائف‬ ‫لكن يمكنني مساعدتك.‬ 204 00:12:47,391 --> 00:12:49,977 ‫أريدك أن تصغي إليّ، اتفقنا؟ أيمكنك فعل ذلك؟‬ 205 00:13:01,113 --> 00:13:02,323 ‫بحذر.‬ 206 00:13:03,866 --> 00:13:04,784 ‫"هارلن"؟‬ 207 00:13:06,327 --> 00:13:08,329 ‫لا أعرف إن كان يمكنك سماعي...‬ 208 00:13:13,501 --> 00:13:15,544 ‫- يا رفاق؟‬ ‫- ماذا؟‬ 209 00:13:15,795 --> 00:13:17,379 ‫ليس عليك أن تفعل هذا.‬ 210 00:13:18,172 --> 00:13:20,216 ‫- تبًا!‬ ‫- من هاتان؟‬ 211 00:13:20,299 --> 00:13:22,843 ‫إحداهما هي "ذا هاندلر"،‬ ‫والأخرى هي حبيبة "دييغو".‬ 212 00:13:22,927 --> 00:13:25,095 ‫- "ليلى"، حبيبتي السابقة.‬ ‫- ماذا؟‬ 213 00:13:25,179 --> 00:13:27,181 ‫أتعلمون؟ هذا لا يهم. تبدوان غاضبتين.‬ 214 00:13:27,264 --> 00:13:29,350 ‫- أجل.‬ ‫- هذا تأثير أخيك على الناس.‬ 215 00:13:29,433 --> 00:13:30,893 ‫حسنًا، سأذهب لأرى ماذا تريدان.‬ 216 00:13:30,976 --> 00:13:32,436 ‫ابقوا هنا مع "فانيا" والصبي.‬ 217 00:13:32,520 --> 00:13:34,230 ‫سأرافقك. هيا.‬ 218 00:13:34,480 --> 00:13:35,397 ‫"هارلن"!‬ 219 00:13:37,149 --> 00:13:38,442 ‫"هارلن"، يمكنني مساعدتك.‬ 220 00:13:41,111 --> 00:13:43,948 ‫أحب رائحة الهواء النقي في الريف.‬ ‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 221 00:13:44,031 --> 00:13:45,157 ‫تجعلني أرغب في التقيؤ.‬ 222 00:13:45,241 --> 00:13:46,242 ‫ماذا تريدان؟‬ 223 00:13:46,325 --> 00:13:47,993 ‫- أن نراك تعاني.‬ ‫- ماذا عني؟‬ 224 00:13:48,911 --> 00:13:50,287 ‫لست جديرًا بغضبي حتى.‬ 225 00:13:50,371 --> 00:13:51,455 ‫اهدئي.‬ 226 00:13:51,539 --> 00:13:53,499 ‫نحن هنا في مهمة رسمية.‬ 227 00:13:54,083 --> 00:13:55,292 ‫أي مهمة؟‬ 228 00:13:55,709 --> 00:13:56,877 ‫كرئيسة المجلس،‬ 229 00:13:56,961 --> 00:13:59,171 ‫قررت القضاء على المجرمين المسؤولين‬ 230 00:13:59,255 --> 00:14:02,591 ‫عن اغتيال أعضاء المجلس السابق.‬ 231 00:14:02,675 --> 00:14:05,302 ‫أجل، صحيح. لم نقتل أعضاء المجلس.‬ 232 00:14:05,386 --> 00:14:07,972 ‫في الواقع يا "دييغو"، هذا ليس دقيقًا.‬ 233 00:14:09,223 --> 00:14:10,641 ‫لم تخبرهم.‬ 234 00:14:11,934 --> 00:14:13,227 ‫يا رقم 5.‬ 235 00:14:13,310 --> 00:14:16,272 ‫- عمّ يتحدثون برأيكما؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 236 00:14:18,065 --> 00:14:19,358 ‫أي واحدة هي حبيبته؟‬ 237 00:14:19,692 --> 00:14:21,277 ‫يا رقم 5، ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ 238 00:14:21,360 --> 00:14:23,696 ‫ما توجّب فعله لأعيد عائلتي إلى الديار.‬ 239 00:14:23,988 --> 00:14:26,824 ‫إلى أن أبطل أحدهم الصفقة.‬ 240 00:14:26,907 --> 00:14:28,284 ‫ما كان أحد ليبطل الصفقة‬ 241 00:14:28,367 --> 00:14:30,786 ‫لو أن أحدهم التزم بالمهلة المحددة.‬ 242 00:14:30,870 --> 00:14:32,997 ‫- للأسف.‬ ‫- لقد أوقعت بي لكي أفشل.‬ 243 00:14:33,080 --> 00:14:35,124 ‫بل أوقعت نفسك لتفشل يا صديقي.‬ 244 00:14:35,875 --> 00:14:37,877 ‫أنت وإخوتك وأختاك.‬ 245 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 ‫هذا النمط السائد في حياتك، أليس كذلك؟‬ 246 00:14:40,671 --> 00:14:42,715 ‫لا أصدق أنك قتلت أعضاء مجلس الإدارة.‬ 247 00:14:42,798 --> 00:14:45,759 ‫لا تدرك كم أن المجلس في حالة فوضى الآن.‬ 248 00:14:45,843 --> 00:14:47,845 ‫- حالة فوضى؟ من يقول هذا؟‬ ‫- الجميع.‬ 249 00:14:48,429 --> 00:14:50,848 ‫يا للهول، حتى عمال التنظيف‬ ‫يظنون أن الوضع سينهار.‬ 250 00:14:50,931 --> 00:14:52,224 ‫لم يقتلهم وحسب.‬ 251 00:14:55,269 --> 00:14:56,312 ‫عم تتكلمين؟‬ 252 00:14:56,395 --> 00:14:58,564 ‫لا تدّع الغباء، أيها المراهق الحقير!‬ 253 00:14:58,647 --> 00:15:01,567 ‫كفى! المقصود هو أنكم ستموتون جميعًا اليوم.‬ 254 00:15:02,443 --> 00:15:04,111 ‫لا تعجبني حظوظك.‬ 255 00:15:04,528 --> 00:15:06,739 ‫7 منا مقابل 2 منكم.‬ 256 00:15:07,656 --> 00:15:09,909 ‫أتعلم، أنت محق. لنغيّر هذه المعادلة.‬ 257 00:15:20,628 --> 00:15:21,962 ‫يا إلهي!‬ 258 00:15:41,148 --> 00:15:42,232 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 259 00:15:43,317 --> 00:15:46,695 ‫أمامنا خياران، نقاتل ونموت الآن‬ ‫أو نهرب ونموت لاحقًا.‬ 260 00:15:46,987 --> 00:15:49,114 ‫- في أي حال، سينتهي أمرنا.‬ ‫- ماذا تفضل؟‬ 261 00:15:49,615 --> 00:15:52,076 ‫لن أرفض بضع دقائق إضافية في الحياة.‬ 262 00:15:52,159 --> 00:15:53,077 ‫حسنًا.‬ 263 00:15:53,535 --> 00:15:56,080 ‫لننه الأمر.‬ 264 00:15:56,497 --> 00:15:57,539 ‫اركض!‬ 265 00:15:57,623 --> 00:15:58,707 ‫هيا!‬ 266 00:16:10,052 --> 00:16:12,012 ‫"هارلن"، أصغ إلى صوتي.‬ 267 00:16:12,096 --> 00:16:13,806 ‫أعرف أنك لا تريد أن تؤذي أحدًا.‬ 268 00:16:14,181 --> 00:16:15,933 ‫أجل يا "هارلن"، أصغ إليّ.‬ 269 00:16:16,016 --> 00:16:17,309 ‫أصغ إلى صوتي.‬ 270 00:16:17,393 --> 00:16:19,019 ‫"هارلن"، أنت بخير.‬ 271 00:16:20,229 --> 00:16:21,313 ‫ستكون بخير.‬ 272 00:16:31,907 --> 00:16:33,242 ‫أنت بخير.‬ 273 00:16:38,205 --> 00:16:39,456 ‫"هارلن"!‬ 274 00:16:45,879 --> 00:16:47,256 ‫انخفضوا!‬ 275 00:16:50,134 --> 00:16:52,469 ‫"سيسي"! هل أنت بخير؟‬ 276 00:16:52,553 --> 00:16:53,971 ‫أجل! لكن "هارلن"!‬ 277 00:16:54,054 --> 00:16:56,265 ‫- اذهبي وتفقّديه.‬ ‫- ماذا ستفعلين؟‬ 278 00:16:58,392 --> 00:16:59,518 ‫سأنهي هذا!‬ 279 00:17:04,648 --> 00:17:05,858 ‫لن ننجو!‬ 280 00:17:06,525 --> 00:17:07,568 ‫ماذا تفعل؟‬ 281 00:17:08,402 --> 00:17:10,571 ‫- يا رقم 5، أظن أنني سأتقيأ.‬ ‫- لا وقت لذلك.‬ 282 00:17:14,241 --> 00:17:16,577 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- لننتقل إلى المنزل على طريقتك.‬ 283 00:17:16,660 --> 00:17:17,661 ‫حسنًا.‬ 284 00:17:19,788 --> 00:17:21,707 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا، نفدت طاقتي.‬ 285 00:17:21,790 --> 00:17:22,708 ‫أنا متعب جدًا.‬ 286 00:17:23,709 --> 00:17:25,544 ‫اذهب! سأحميك!‬ 287 00:17:25,878 --> 00:17:27,212 ‫- "دييغو"، ماذا...‬ ‫- اذهب!‬ 288 00:17:42,936 --> 00:17:43,771 ‫تبًا!‬ 289 00:19:04,685 --> 00:19:05,769 ‫انتهى الأمر.‬ 290 00:19:23,036 --> 00:19:24,371 ‫كيف تفعلان ذلك؟‬ 291 00:19:25,873 --> 00:19:27,249 ‫دورك يا عزيزتي.‬ 292 00:19:43,307 --> 00:19:44,141 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 293 00:19:44,224 --> 00:19:45,642 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 294 00:19:46,935 --> 00:19:48,187 ‫تبًا.‬ 295 00:20:02,075 --> 00:20:04,244 ‫أمسكوا بي!‬ 296 00:20:07,664 --> 00:20:08,665 ‫الحمد لله!‬ 297 00:20:20,636 --> 00:20:22,638 ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 298 00:20:23,889 --> 00:20:26,350 ‫أخبريني متى تقتلينهم جميعًا.‬ 299 00:20:27,434 --> 00:20:28,685 ‫حسنًا يا أمي.‬ 300 00:20:35,776 --> 00:20:37,110 ‫"لوثر"، هل أنت بخير؟‬ 301 00:20:37,611 --> 00:20:38,862 ‫أظن أنني ابتلعت لساني.‬ 302 00:20:39,488 --> 00:20:42,491 ‫"لوثر"، لو ابتلعت لسانك،‬ ‫لما كنت تتحدث أيها الغبي!‬ 303 00:20:42,574 --> 00:20:43,909 ‫هيا، قف!‬ 304 00:20:46,245 --> 00:20:47,663 ‫ما الذي حدث بحق الجحيم؟‬ 305 00:20:48,163 --> 00:20:49,665 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- لا بد أنها حوّلت‬ 306 00:20:49,748 --> 00:20:51,458 ‫- موجة طاقة "فانيا".‬ ‫- أجل، لكن كيف؟‬ 307 00:20:52,376 --> 00:20:53,502 ‫"لوثر"، انتبه!‬ 308 00:20:54,753 --> 00:20:55,796 ‫يا رقم 5!‬ 309 00:21:01,134 --> 00:21:02,135 ‫يا رقم 5!‬ 310 00:21:04,513 --> 00:21:05,514 ‫ما أنت؟‬ 311 00:21:05,597 --> 00:21:07,307 ‫شخص يريد قتل أخيك.‬ 312 00:21:07,891 --> 00:21:10,060 ‫هذا مفهوم. من الصعب التعامل مع "دييغو".‬ 313 00:21:10,143 --> 00:21:11,937 ‫أجل، كنت أتحدث عن رقم 5.‬ 314 00:21:13,772 --> 00:21:14,690 ‫وهو أيضًا.‬ 315 00:21:14,773 --> 00:21:17,734 ‫لكن للأسف، إنهما من عائلتي‬ ‫ولذا، فلن يحالفك الحظ.‬ 316 00:21:21,738 --> 00:21:23,323 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 317 00:21:25,158 --> 00:21:26,743 ‫يجب أن تثق بنفسك أيها الضخم.‬ 318 00:21:31,957 --> 00:21:34,293 ‫"لوثر"!‬ 319 00:21:35,502 --> 00:21:38,588 ‫"لوثر"، هل أنت بخير؟ مهلًا!‬ 320 00:21:39,506 --> 00:21:40,590 ‫مرحى!‬ 321 00:21:42,718 --> 00:21:43,552 ‫مرحبًا.‬ 322 00:21:49,933 --> 00:21:52,644 ‫لم نلتق رسميًا. أنا "ليلى".‬ 323 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 ‫تسرني مقابلتك.‬ 324 00:21:59,026 --> 00:22:00,027 ‫أجل، تعجبينني.‬ 325 00:22:03,655 --> 00:22:04,865 ‫هل هذا أفضل ما لديك؟‬ 326 00:22:20,464 --> 00:22:22,966 ‫- سمعت إشاعة...‬ ‫- ...بأنك توقفت عن التنفس.‬ 327 00:22:31,683 --> 00:22:33,352 ‫لا! "آليسون"!‬ 328 00:22:35,479 --> 00:22:36,855 ‫لا!‬ 329 00:22:38,106 --> 00:22:40,359 ‫يجب أن تقاومي ذلك! "آليسون"، قاوميه!‬ 330 00:22:40,609 --> 00:22:42,444 ‫قاوميه! تنفسي يا "آليسون"! تنفسي.‬ 331 00:22:47,783 --> 00:22:50,619 ‫تنفسي! تبًا! لا، "آليسون"!‬ 332 00:22:50,702 --> 00:22:52,496 ‫- يجب أن تتنفسي. قاومي.‬ ‫- أتبحثين عني؟‬ 333 00:22:52,579 --> 00:22:53,455 ‫تنفسي يا "آليسون".‬ 334 00:22:54,122 --> 00:22:55,290 ‫أيها النذل!‬ 335 00:22:55,374 --> 00:22:56,375 ‫لنتقاتل!‬ 336 00:22:57,667 --> 00:23:00,003 ‫يمكنك مقاومة هذا! تنفسي!‬ 337 00:23:00,796 --> 00:23:01,713 ‫تنفسي يا "آليسون".‬ 338 00:23:02,130 --> 00:23:03,298 ‫لا.‬ 339 00:23:03,715 --> 00:23:04,633 ‫انظري إليّ. تنفسي.‬ 340 00:23:05,300 --> 00:23:06,218 ‫تنفسي يا "آليسون".‬ 341 00:23:07,636 --> 00:23:08,845 ‫تنفسي، هيا!‬ 342 00:23:08,929 --> 00:23:10,389 ‫قاومي يا "آليسون". تنفسي.‬ 343 00:23:10,472 --> 00:23:11,515 ‫هيا، تنفسي.‬ 344 00:23:12,724 --> 00:23:13,892 ‫تنفسي يا "آليسون"، هيا.‬ 345 00:23:13,975 --> 00:23:14,893 ‫تنفسي!‬ 346 00:23:26,029 --> 00:23:28,031 ‫هل أنت بخير؟‬ 347 00:23:28,115 --> 00:23:28,990 ‫أجل.‬ 348 00:23:29,699 --> 00:23:31,827 ‫آسف، كان عليّ أن أفعل ذلك لأنني...‬ 349 00:23:35,455 --> 00:23:37,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- النجدة يا "آليسون"!‬ 350 00:23:38,792 --> 00:23:39,709 ‫"لوثر"!‬ 351 00:23:40,669 --> 00:23:42,712 ‫تبًا! هيا بنا.‬ 352 00:23:58,103 --> 00:24:00,480 ‫احذر وإلا سوف تتعب نفسك.‬ 353 00:24:00,564 --> 00:24:01,523 ‫كيف تفعلين هذا؟‬ 354 00:24:02,357 --> 00:24:04,609 ‫كل ما يمكنك فعله، يمكنني فعله بشكل أفضل.‬ 355 00:24:09,573 --> 00:24:10,907 ‫هل هذه أنت يا "فانيا"؟‬ 356 00:24:15,537 --> 00:24:18,165 ‫- من أنت بحق الجحيم؟‬ ‫- أنا أمه الجديدة.‬ 357 00:24:33,763 --> 00:24:35,098 ‫مدهش!‬ 358 00:24:36,266 --> 00:24:37,726 ‫ولا تجب بوقاحة.‬ 359 00:24:38,852 --> 00:24:40,020 ‫يعجبني ذلك.‬ 360 00:24:41,062 --> 00:24:42,147 ‫النجدة!‬ 361 00:24:44,149 --> 00:24:46,151 ‫"فانيا"! النجدة!‬ 362 00:24:46,568 --> 00:24:47,861 ‫هيا يا رجل!‬ 363 00:24:47,944 --> 00:24:48,862 ‫مهلًا!‬ 364 00:24:50,155 --> 00:24:51,239 ‫لماذا تأخرتم؟‬ 365 00:24:51,323 --> 00:24:53,366 ‫وصلنا الآن. هل ستتوقف عن الشكوى؟‬ 366 00:24:53,450 --> 00:24:55,577 ‫- أو يمكننا تركك هنا.‬ ‫- أجل، أوافقه الرأي.‬ 367 00:24:55,660 --> 00:24:57,746 ‫هل يجب أن نناقش كل شيء في هذه العائلة؟‬ 368 00:24:59,372 --> 00:25:00,582 ‫هيا!‬ 369 00:25:00,665 --> 00:25:02,209 ‫- هل خرجت؟‬ ‫- أجل!‬ 370 00:25:05,045 --> 00:25:06,880 ‫- الفريق صفر! لا يُقهر.‬ ‫- حسنًا.‬ 371 00:25:09,841 --> 00:25:11,510 ‫حسنًا، هل رأى أحدكم رقم 5؟‬ 372 00:25:11,593 --> 00:25:13,386 ‫لا أعرف، إنه هنا في مكان ما.‬ 373 00:25:13,470 --> 00:25:15,680 ‫بالمناسبة، تستطيع حبيبتك السابقة‬ ‫التنقل مثل رقم 5.‬ 374 00:25:15,764 --> 00:25:18,225 ‫أجل، الساقطة همست في أذني‬ ‫ولم أستطع التنفس.‬ 375 00:25:18,308 --> 00:25:21,561 ‫ودمّرت نصف المزرعة بموجة صادمة.‬ ‫حركات غير مبتكرة.‬ 376 00:25:21,645 --> 00:25:24,439 ‫إن كانت تفعل كل ما نفعله،‬ ‫فلم لا تكون واحدة منا؟‬ 377 00:25:24,523 --> 00:25:25,440 ‫أجل.‬ 378 00:25:28,109 --> 00:25:28,944 ‫لا.‬ 379 00:25:29,569 --> 00:25:30,946 ‫لا، مستحيل. لا يُعقل.‬ 380 00:25:31,029 --> 00:25:33,156 ‫إنه استنتاج معقول.‬ 381 00:25:33,240 --> 00:25:34,824 ‫لكننا كنا 7 فقط.‬ 382 00:25:34,908 --> 00:25:38,286 ‫- ربما يجب أن نتقبل أنه يوجد المزيد مثلنا.‬ ‫- أنحن متفاجئون؟‬ 383 00:25:38,370 --> 00:25:40,997 ‫- لم يخبرنا أبي الحقيقة الكاملة عن أي شيء.‬ ‫- لكن...‬ 384 00:25:41,081 --> 00:25:42,874 ‫ليست أختنا البيولوجية...‬ 385 00:25:43,833 --> 00:25:44,668 ‫أليس كذلك؟‬ 386 00:25:47,921 --> 00:25:50,048 ‫حسنًا، إن كانت تستطيع محاكاة قدراتنا،‬ 387 00:25:50,131 --> 00:25:52,342 ‫هذا يعني أنه يمكنها مضاهاة‬ ‫كل ما نواجهها به.‬ 388 00:25:52,425 --> 00:25:55,178 ‫أجل، لكن يمكنها محاكاة‬ ‫قدرة واحدة في كل مرة.‬ 389 00:25:56,137 --> 00:25:57,305 ‫هل أنت واثق؟‬ 390 00:26:04,688 --> 00:26:06,231 ‫"هارلن"، حبيبي.‬ 391 00:26:07,607 --> 00:26:11,820 ‫يمكنني أن آخذك إلى مكان حيث سيفهمك الناس،‬ 392 00:26:11,903 --> 00:26:14,823 ‫ويصغون إليك حتى لو لم تملك صوتًا.‬ 393 00:26:18,868 --> 00:26:21,496 ‫أنا أفهم نوعك.‬ 394 00:26:21,580 --> 00:26:23,498 ‫شعور غير جيد، أليس كذلك؟‬ 395 00:26:25,333 --> 00:26:27,460 ‫يمكنني أن أستغل قدراتك بشكل جيد،‬ 396 00:26:27,544 --> 00:26:29,671 ‫ومعًا، نحن الاثنان،‬ 397 00:26:30,088 --> 00:26:32,465 ‫يمكننا القيام بأمور مذهلة.‬ 398 00:26:33,883 --> 00:26:35,719 ‫احترقي وموتي!‬ 399 00:26:43,268 --> 00:26:45,562 ‫هيا! ماذا ننتظر؟ لننه هذا.‬ 400 00:26:45,645 --> 00:26:46,605 ‫لا.‬ 401 00:26:47,522 --> 00:26:48,857 ‫لن يكون موتك سريعًا.‬ 402 00:26:50,150 --> 00:26:52,193 ‫سوف تعاني بسبب ما فعلته.‬ 403 00:26:53,069 --> 00:26:55,572 ‫يا سيدتي، لا أعرف عمّا تتكلمين.‬ 404 00:26:56,239 --> 00:26:57,699 ‫"روني" و"أنيتا غيل".‬ 405 00:26:58,533 --> 00:27:01,244 ‫- هذا لا يعني لي شيئًا.‬ ‫- 1993، شرقي "لندن".‬ 406 00:27:03,038 --> 00:27:05,290 ‫قيّدتهما وأطلقت عليهما النار في رأسيهما.‬ 407 00:27:07,626 --> 00:27:09,085 ‫تاجرا الأزهار.‬ 408 00:27:09,169 --> 00:27:11,254 ‫لا!‬ 409 00:27:11,379 --> 00:27:12,464 ‫هل كانا والديك؟‬ 410 00:27:12,547 --> 00:27:14,591 ‫لا، لا تفعل! لا، أرجوك!‬ 411 00:27:15,800 --> 00:27:17,969 ‫ولم يفعلا أي شيء لأحد قط.‬ 412 00:27:18,595 --> 00:27:20,513 ‫لم يستحقا الموت بهذا الشكل.‬ 413 00:27:20,597 --> 00:27:21,640 ‫أنت محقة، اتفقنا؟‬ 414 00:27:22,057 --> 00:27:24,768 ‫قتلتهما لكنني قتلت الكثيرين‬ ‫على مر السنوات.‬ 415 00:27:25,226 --> 00:27:27,729 ‫كانت مجرد مهمة، اتفقنا؟‬ ‫لم تكن مسألة شخصية.‬ 416 00:27:28,813 --> 00:27:30,732 ‫"لم تكن مسألة شخصية"، تبًا لهذا الهراء.‬ 417 00:27:30,815 --> 00:27:33,610 ‫أجل، لقد قتلت. ويكون الأمر شخصيًا دائمًا.‬ 418 00:27:33,693 --> 00:27:35,528 ‫لهذا لست مناسبة لتكوني قاتلة.‬ 419 00:27:36,071 --> 00:27:37,947 ‫- أتراهن بحياتك؟‬ ‫- أتريدين لوم أحد؟‬ 420 00:27:38,031 --> 00:27:40,033 ‫لومي "ذا هاندلر". لقد زوّرت الأمر بالقتل.‬ 421 00:27:40,116 --> 00:27:41,534 ‫هذا هراء. رأيت الأمر بالقتل.‬ 422 00:27:41,618 --> 00:27:43,620 ‫"أي جاي كارمايكل" أمر بالقتل وأنت نفّذته.‬ 423 00:27:43,703 --> 00:27:45,538 ‫"ليلى"، أصغي لما أقوله لك.‬ 424 00:27:45,622 --> 00:27:47,582 ‫"ذا هاندلر" أعطتني الأمر بالقتل.‬ 425 00:27:47,666 --> 00:27:49,876 ‫وأتت إلى العملية وهي لم تفعل هذا من قبل.‬ 426 00:27:50,377 --> 00:27:52,253 ‫أنت مع المجلس وتعرفين‬ ‫أن المدراء لا يذهبون إلى العمليات.‬ 427 00:27:52,337 --> 00:27:53,797 ‫لكنها أتت في ذلك اليوم، في "لندن".‬ 428 00:27:55,048 --> 00:27:57,801 ‫- اسألي نفسك عن السبب.‬ ‫- كف عن إرباكي.‬ 429 00:27:57,884 --> 00:28:00,553 ‫لم أدرك ما كانت تخطّط له آنذاك لكن...‬ 430 00:28:01,513 --> 00:28:02,681 ‫فهمت كل شيء الآن.‬ 431 00:28:03,640 --> 00:28:06,518 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تهتم لأمر والديك.‬ 432 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 ‫كانت تبحث عنك.‬ 433 00:28:09,896 --> 00:28:10,980 ‫لماذا؟‬ 434 00:28:13,942 --> 00:28:15,193 ‫لأنك واحدة منا.‬ 435 00:28:18,571 --> 00:28:20,073 ‫"ذا هاندلر" سرقتك يا "ليلى".‬ 436 00:28:21,241 --> 00:28:22,909 ‫تمامًا كما أخذنا والدنا الحقير.‬ 437 00:28:22,992 --> 00:28:24,828 ‫- لا، هذا مختلف.‬ ‫- أنت محقة.‬ 438 00:28:25,745 --> 00:28:27,664 ‫لأنه لم يقتل أهلنا.‬ 439 00:28:29,290 --> 00:28:30,375 ‫أصغي إليّ يا "ليلى".‬ 440 00:28:30,875 --> 00:28:34,587 ‫وُلدت في 1 أكتوبر 1989،‬ 441 00:28:35,004 --> 00:28:36,339 ‫في اليوم نفسه معنا جميعًا.‬ 442 00:28:36,423 --> 00:28:38,883 ‫- تراجعوا!‬ ‫- توقفي. مهلًا. اسمعي.‬ 443 00:28:38,967 --> 00:28:41,302 ‫- توقفي يا "ليلى".‬ ‫- لقد وثقت بك.‬ 444 00:28:41,720 --> 00:28:44,055 ‫أمّنت لك وظيفة وعرّفتك إلى أمي.‬ 445 00:28:44,139 --> 00:28:46,933 ‫- ثم رحلت وتركتني.‬ ‫- لأنه كان عليّ أن أنقذ العالم.‬ 446 00:28:48,643 --> 00:28:50,103 ‫إنها تستغلك يا "ليلى".‬ 447 00:28:50,186 --> 00:28:51,312 ‫"ذا هاندلر".‬ 448 00:28:51,646 --> 00:28:53,898 ‫أنت مخطئ. لقد ربتني.‬ 449 00:28:54,691 --> 00:28:56,651 ‫- إنها تحبني.‬ ‫- أجل، أتعلمين؟‬ 450 00:28:58,528 --> 00:29:00,530 ‫يجب ألّا يكون الحب مؤلمًا هكذا.‬ 451 00:29:06,077 --> 00:29:08,121 ‫- لقد حاولت.‬ ‫- إنه محق. يجب أن نقتلها.‬ 452 00:29:08,204 --> 00:29:09,873 ‫مهلًا! توقف يا رقم 5.‬ 453 00:29:10,957 --> 00:29:12,000 ‫سأتولى الأمر.‬ 454 00:29:13,585 --> 00:29:14,961 ‫يا "ليلى".‬ 455 00:29:15,628 --> 00:29:16,463 ‫الحقيقة؟‬ 456 00:29:17,589 --> 00:29:18,923 ‫إنها خطرة.‬ 457 00:29:19,924 --> 00:29:23,595 ‫وأنت خائفة مما ستفعله بقوتك الجديدة.‬ 458 00:29:23,678 --> 00:29:25,847 ‫لهذا أحضرتني إلى المجلس.‬ 459 00:29:27,140 --> 00:29:29,809 ‫لأنني أعرف كيف أحب أشخاصًا خطرين.‬ 460 00:29:31,853 --> 00:29:32,896 ‫الفرق هو...‬ 461 00:29:41,404 --> 00:29:42,614 ‫أنهم يبادلونني الحب.‬ 462 00:29:43,072 --> 00:29:45,033 ‫- اصمت.‬ ‫- الشيء الوحيد الذي تحبه‬ 463 00:29:45,116 --> 00:29:46,242 ‫هو السلطة.‬ 464 00:29:47,160 --> 00:29:48,995 ‫وما إن تعجز عن استغلالك،‬ 465 00:29:49,412 --> 00:29:53,291 ‫ستنقلب عليك، وتعرفين ذلك في أعماقك.‬ 466 00:29:53,792 --> 00:29:55,293 ‫أنت لا تعرفني يا "دييغو".‬ 467 00:30:00,340 --> 00:30:01,466 ‫حقًا؟‬ 468 00:30:05,094 --> 00:30:08,431 ‫أعرف أنه يمكننا أن نكون عائلتك...‬ 469 00:30:09,808 --> 00:30:11,100 ‫إن سمحت لنا.‬ 470 00:30:46,427 --> 00:30:47,804 ‫"دييغو"، لا...‬ 471 00:31:01,734 --> 00:31:04,070 ‫- ما قاله رقم 5 صحيح، أليس كذلك؟‬ ‫- عزيزتي،‬ 472 00:31:04,571 --> 00:31:06,531 ‫يجب أن أتأكد أننا سنتخطى هذا،‬ 473 00:31:07,907 --> 00:31:09,284 ‫ونكون عائلة سعيدة مجددًا.‬ 474 00:31:19,502 --> 00:31:21,045 ‫إنهم عائلتي الحقيقية.‬ 475 00:31:31,890 --> 00:31:33,391 ‫هل تحبينني حتى؟‬ 476 00:31:54,787 --> 00:31:55,622 ‫جيد.‬ 477 00:31:56,664 --> 00:31:57,790 ‫ما زلت حيًا.‬ 478 00:31:58,249 --> 00:31:59,250 ‫لحسن حظك.‬ 479 00:31:59,667 --> 00:32:01,836 ‫سترى كيف ينتهي كل هذا.‬ 480 00:32:38,456 --> 00:32:39,874 ‫لا داعي لأن تكون النهاية.‬ 481 00:32:40,041 --> 00:32:42,043 ‫سنستخدم قدرتي على السفر عبر الزمن.‬ 482 00:32:43,378 --> 00:32:45,296 ‫أنت العبقري الذي قال إن علينا القفز.‬ 483 00:32:45,380 --> 00:32:47,590 ‫صحيح؟ بسببك علقنا هنا.‬ 484 00:32:49,842 --> 00:32:52,887 ‫ربما رغبتك ليست متسقة مع قدراتك.‬ 485 00:32:55,139 --> 00:32:56,307 ‫ابدأ بخطى صغيرة.‬ 486 00:32:56,766 --> 00:32:59,268 ‫ثوان وليس عقودًا.‬ 487 00:33:41,519 --> 00:33:44,439 ‫أعرف أنه يمكننا أن نكون عائلتك،‬ 488 00:33:45,148 --> 00:33:46,399 ‫إن سمحت لنا.‬ 489 00:33:51,612 --> 00:33:52,697 ‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 490 00:33:53,114 --> 00:33:54,032 ‫ما قاله رقم 5.‬ 491 00:33:56,034 --> 00:33:57,827 ‫أجيبيني! هل هذا صحيح؟‬ 492 00:33:59,287 --> 00:34:00,455 ‫حسنًا...‬ 493 00:34:11,674 --> 00:34:12,925 ‫- الحقيبة!‬ ‫- لا!‬ 494 00:34:34,238 --> 00:34:35,198 ‫هذا يكفي!‬ 495 00:34:48,336 --> 00:34:49,378 ‫هذا يكفي!‬ 496 00:34:57,470 --> 00:34:59,806 ‫كدت أمسك بها. لم أوقفتني؟‬ 497 00:35:01,224 --> 00:35:03,726 ‫لأنني أحبها.‬ 498 00:35:16,405 --> 00:35:18,324 ‫من كان هذا الرجل بحق الجحيم؟‬ 499 00:35:18,407 --> 00:35:19,742 ‫- "فانيا"! النجدة!‬ ‫- "هارلن".‬ 500 00:35:24,831 --> 00:35:25,706 ‫"سيسي"؟‬ 501 00:35:29,377 --> 00:35:30,628 ‫"هارلن"!‬ 502 00:35:30,711 --> 00:35:33,297 ‫أيًا كان ما أعطيتك إياه، يمكنني استعادته.‬ 503 00:35:33,381 --> 00:35:35,091 ‫لكن علينا أن نوقف هذا.‬ 504 00:36:29,520 --> 00:36:31,314 ‫يا صغيري.‬ 505 00:36:56,631 --> 00:36:57,590 ‫يا للهول!‬ 506 00:36:58,925 --> 00:37:00,426 ‫كان يجب أن أحضر معطفي.‬ 507 00:37:02,094 --> 00:37:02,970 ‫أجل.‬ 508 00:37:04,347 --> 00:37:06,849 ‫- يا للهول! بالإذن. عفوًا.‬ ‫- أجل.‬ 509 00:37:07,642 --> 00:37:08,476 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 510 00:37:10,519 --> 00:37:12,521 ‫- "هيرب". "دوت".‬ ‫- آسف.‬ 511 00:37:12,980 --> 00:37:13,898 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 512 00:37:13,981 --> 00:37:15,066 ‫كيف الحال يا "هيربي"؟‬ 513 00:37:15,316 --> 00:37:17,318 ‫مرحبًا! يا صديقي.‬ 514 00:37:17,485 --> 00:37:19,403 ‫- أكل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- تسرني رؤيتكما.‬ 515 00:37:23,866 --> 00:37:24,867 ‫لا أصدق هذا.‬ 516 00:37:26,577 --> 00:37:27,912 ‫هل هي...‬ 517 00:37:28,371 --> 00:37:30,539 ‫- هل ماتت حقًا هذه المرة؟‬ ‫- أجل.‬ 518 00:37:31,540 --> 00:37:33,209 ‫الآن وقد ماتت "ذا هاندلر"،‬ 519 00:37:33,292 --> 00:37:34,835 ‫ماذا سيحدث للمجلس؟‬ 520 00:37:36,754 --> 00:37:37,880 ‫- أخبرهم فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 521 00:37:38,464 --> 00:37:40,883 ‫يجب أن ننتخب أعضاء جددًا لمجلس الإدارة.‬ 522 00:37:41,801 --> 00:37:43,469 ‫لكن إلى حين حصول ذلك،‬ 523 00:37:44,136 --> 00:37:45,137 ‫أنا...‬ 524 00:37:47,473 --> 00:37:49,600 ‫تمّ انتخابي كرئيس مجلس إدارة بالإنابة.‬ 525 00:37:49,934 --> 00:37:51,102 ‫بلا مزاح!‬ 526 00:37:51,185 --> 00:37:52,770 ‫تهانيّ يا "هيربي". هذا عظيم!‬ 527 00:37:52,853 --> 00:37:54,355 ‫أنا متوتر جدًا.‬ 528 00:37:54,438 --> 00:37:56,440 ‫- ستقوم بعمل جيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 529 00:37:57,400 --> 00:37:58,693 ‫"هيرب"، نحتاج إلى خدمة.‬ 530 00:37:58,776 --> 00:38:00,903 ‫- بالتأكيد، أي شيء.‬ ‫- حقيبة.‬ 531 00:38:01,320 --> 00:38:02,989 ‫لنعود إلى ديارنا، إلى حيث ننتمي.‬ 532 00:38:10,162 --> 00:38:11,122 ‫اختر ما تريد.‬ 533 00:38:17,128 --> 00:38:18,045 ‫"سيسي"؟‬ 534 00:38:19,922 --> 00:38:21,382 ‫يجب أن نوضّب أغراض "هارلن".‬ 535 00:38:22,591 --> 00:38:25,469 ‫اسمعي، كلما أسرعنا بالمغادرة،‬ ‫سيكون هذا أكثر أمانًا للجميع،‬ 536 00:38:25,553 --> 00:38:27,847 ‫وسنتبيّن الخطوات التالية حينها.‬ 537 00:38:35,313 --> 00:38:36,689 ‫لا يمكننا الذهاب معك.‬ 538 00:38:41,777 --> 00:38:42,820 ‫لم لا؟‬ 539 00:38:43,612 --> 00:38:44,864 ‫إلى المستقبل؟‬ 540 00:38:45,781 --> 00:38:49,118 ‫"فانيا"، هذا جنون. كيف سيكون ذلك حتى؟‬ 541 00:38:50,119 --> 00:38:51,662 ‫يمكننا أن نكون عائلة.‬ 542 00:38:53,372 --> 00:38:54,832 ‫نحن الـ3 وحسب.‬ 543 00:38:55,499 --> 00:38:58,377 ‫- يمكننا أن نعيش حياتنا معًا.‬ ‫- ماذا عن "هارلن"؟‬ 544 00:38:59,211 --> 00:39:01,088 ‫ماذا لو أصابه مكروه؟‬ 545 00:39:01,172 --> 00:39:02,715 ‫ماذا لو افترقنا؟‬ 546 00:39:06,677 --> 00:39:08,137 ‫لا يمكنني المخاطرة بخسارته.‬ 547 00:39:11,724 --> 00:39:13,684 ‫ماذا لو لاموك على موت "كارل" أو...‬ 548 00:39:13,768 --> 00:39:14,602 ‫"فانيا"...‬ 549 00:39:15,561 --> 00:39:16,687 ‫رأيتك.‬ 550 00:39:18,481 --> 00:39:19,648 ‫خارج الحظيرة.‬ 551 00:39:21,359 --> 00:39:24,403 ‫رأيتك تطيرين.‬ 552 00:39:25,613 --> 00:39:29,075 ‫هل أصبحت تخافين مني الآن؟‬ ‫هل هذا ما في الأمر؟‬ 553 00:39:29,158 --> 00:39:30,076 ‫لا.‬ 554 00:39:30,159 --> 00:39:31,952 ‫بل أخاف عليك.‬ 555 00:39:38,584 --> 00:39:41,545 ‫قولي إننا سنعيش حياة طبيعية هناك...‬ 556 00:39:43,923 --> 00:39:47,635 ‫وأن أحدًا لن يلاحقنا لأننا معك‬ ‫كما حصل اليوم.‬ 557 00:39:51,138 --> 00:39:52,264 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 558 00:39:53,474 --> 00:39:55,893 ‫"فانيا"، قد أفعل أي شيء لأجلك.‬ 559 00:39:56,352 --> 00:39:57,645 ‫لأحميك.‬ 560 00:39:58,813 --> 00:40:00,231 ‫لكن "هارلن" عانى بما يكفي.‬ 561 00:40:00,314 --> 00:40:03,484 ‫لا يمكنني تعريض هذا الصبي للمزيد من الخطر.‬ 562 00:40:06,237 --> 00:40:07,321 ‫لا أستطيع.‬ 563 00:40:16,414 --> 00:40:17,748 ‫لقد منحتني... ‬ 564 00:40:18,958 --> 00:40:21,293 ‫أعظم هدية في حياتي.‬ 565 00:40:21,961 --> 00:40:23,587 ‫سمحت لي بأن أشعر بأنني حية،‬ 566 00:40:23,671 --> 00:40:25,339 ‫للمرة الأولى.‬ 567 00:40:29,718 --> 00:40:31,804 ‫ساعدتني لأجد الأمل من جديد.‬ 568 00:40:34,890 --> 00:40:36,684 ‫وهذا رائع.‬ 569 00:40:43,441 --> 00:40:44,692 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 570 00:40:46,902 --> 00:40:47,862 ‫لست متأكدة.‬ 571 00:40:48,821 --> 00:40:52,616 ‫لديّ صديقة في "كاليفورنيا".‬ 572 00:40:55,911 --> 00:40:57,163 ‫اذهبي إلى هناك،‬ 573 00:40:58,581 --> 00:41:01,292 ‫وعيشي حياة جميلة ومدهشة.‬ 574 00:41:07,423 --> 00:41:10,217 ‫وإن وجدت يومًا طريقًا آمنة‬ ‫للعودة إليّ، فاسلكيها.‬ 575 00:41:11,093 --> 00:41:12,178 ‫هل تسمعين؟‬ 576 00:41:33,157 --> 00:41:35,159 ‫...شق رصاصة قاتل.‬ 577 00:41:35,451 --> 00:41:38,078 ‫الأمة حزينة والعالم حزين.‬ 578 00:41:38,579 --> 00:41:42,958 ‫الرجل الذي أصبح الرئيس الـ35‬ ‫قبل أقل من 3 سنوات قد مات.‬ 579 00:41:43,042 --> 00:41:46,837 ‫لقد قاد هذه البلاد بجرأة‬ ‫عبر أزمات الحرب الباردة الخطيرة.‬ 580 00:41:46,921 --> 00:41:50,591 ‫التزاماته الصارمة بدعم قضية الديمقراطية‬ ‫في كل أنحاء العالم‬ 581 00:41:50,674 --> 00:41:54,261 ‫أكسبته شهرة غير مسبوقة في تاريخ الرئاسة...‬ 582 00:42:09,485 --> 00:42:10,361 ‫"راي"،‬ 583 00:42:11,195 --> 00:42:13,572 ‫كان يجب أن نعرف أنني سأجد طريقة‬ ‫لتعرف كلماتي الأخيرة.‬ 584 00:42:15,115 --> 00:42:16,158 ‫الخبر الجيد هو...‬ 585 00:42:16,909 --> 00:42:17,910 ‫أننا نجحنا.‬ 586 00:42:18,702 --> 00:42:20,287 ‫العالم بأمان من جديد.‬ 587 00:42:20,788 --> 00:42:22,373 ‫لكن الرئيس مات.‬ 588 00:42:23,374 --> 00:42:24,750 ‫وأنا رحلت.‬ 589 00:42:27,169 --> 00:42:31,090 ‫ليت يمكنني أن أكون معك الآن، بين ذراعيك.‬ 590 00:42:31,715 --> 00:42:34,093 ‫لا أنتمي إلى العام 1963،‬ 591 00:42:34,468 --> 00:42:37,221 ‫لكن الوقت الذي أمضيته هنا غيّرني.‬ 592 00:42:52,987 --> 00:42:54,488 ‫لقد غيّرنا جميعًا.‬ 593 00:43:04,498 --> 00:43:07,501 ‫ليت يمكنني أن أقول لك‬ ‫إن الأمور ستصبح أسهل من الآن...‬ 594 00:43:09,461 --> 00:43:10,504 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 595 00:43:17,177 --> 00:43:19,096 ‫الأمور ستسوء...‬ 596 00:43:20,639 --> 00:43:22,433 ‫لنذهب أيها الجندي. اركب الحافلة.‬ 597 00:43:24,059 --> 00:43:25,352 ‫...قبل أن تتحسّن.‬ 598 00:43:32,192 --> 00:43:34,403 ‫لذا، أريدك أن تصمد.‬ 599 00:43:36,405 --> 00:43:37,573 ‫مرحبًا أيها المسافر.‬ 600 00:43:38,699 --> 00:43:39,700 ‫هل تريد من يقلّك؟‬ 601 00:43:40,451 --> 00:43:41,660 ‫حافظ على إيمانك.‬ 602 00:43:42,995 --> 00:43:45,456 ‫آمن بأن الأمور الجيدة ستحدث.‬ 603 00:43:49,209 --> 00:43:52,421 ‫لأن القتال من أجل عالم أفضل لا ينتهي.‬ 604 00:43:52,504 --> 00:43:54,423 ‫...تهديدات بالقوة‬ 605 00:43:54,506 --> 00:43:56,634 ‫بأن "خروتشيف" تراجع في "كوبا"‬ 606 00:43:56,717 --> 00:43:58,802 ‫وأظهر ليونة في "برلين".‬ 607 00:43:59,261 --> 00:44:01,347 ‫لقد أضفى روح الشباب على "البيت الأبيض"...‬ 608 00:44:01,430 --> 00:44:03,891 ‫وسيكون علينا جميعنا اتخاذ قرارات.‬ 609 00:44:20,449 --> 00:44:22,618 ‫ويجب أن نعيش مع العواقب...‬ 610 00:44:24,662 --> 00:44:26,538 ‫قبل أن نجد طريق العودة إلى الديار.‬ 611 00:44:33,379 --> 00:44:34,213 ‫هل الجميع جاهز؟‬ 612 00:44:34,296 --> 00:44:35,506 ‫لنفعلها، أجل.‬ 613 00:44:36,131 --> 00:44:37,091 ‫حسنًا.‬ 614 00:44:37,424 --> 00:44:38,300 ‫حسنًا.‬ 615 00:44:39,927 --> 00:44:41,553 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 616 00:44:50,062 --> 00:44:51,980 ‫أعطيك 50 دولارًا إن تركناه هنا.‬ 617 00:45:13,919 --> 00:45:15,587 ‫يا إلهي!‬ 618 00:45:18,590 --> 00:45:19,883 ‫في أي يوم نحن؟‬ 619 00:45:20,884 --> 00:45:22,886 ‫2 أبريل 2019.‬ 620 00:45:23,095 --> 00:45:25,347 ‫- بعد يوم من نهاية العالم.‬ ‫- إذًا منعنا حدوثها.‬ 621 00:45:25,431 --> 00:45:27,099 ‫- يا إلهي، هل انتهى الأمر؟‬ ‫- هل...‬ 622 00:45:27,182 --> 00:45:29,268 ‫هل نجحنا في شيء ما فعلًا؟‬ 623 00:45:29,351 --> 00:45:31,019 ‫هذا مذهل!‬ 624 00:45:32,479 --> 00:45:33,313 ‫حسنًا!‬ 625 00:45:33,397 --> 00:45:35,232 ‫لا أعرف عنكم، لكنني بحاجة إلى مشروب.‬ 626 00:45:35,315 --> 00:45:37,192 ‫- أجل.‬ ‫- بل أريد مشروبات.‬ 627 00:45:37,276 --> 00:45:38,318 ‫أنا موافقة.‬ 628 00:45:38,402 --> 00:45:40,821 ‫- سأذهب لأجد "كلير".‬ ‫- هيا، مشروب واحد.‬ 629 00:45:40,904 --> 00:45:41,739 ‫لا...‬ 630 00:45:53,542 --> 00:45:56,128 ‫لم توجد لوحة لـ"بن" فوق المدخنة؟‬ 631 00:45:59,089 --> 00:46:01,133 ‫عرفت أنكم ستأتون في النهاية.‬ 632 00:46:02,342 --> 00:46:03,177 ‫أبي.‬ 633 00:46:06,221 --> 00:46:07,264 ‫أنت حي.‬ 634 00:46:08,056 --> 00:46:09,224 ‫لم لا أكون حيًا؟‬ 635 00:46:10,100 --> 00:46:11,018 ‫أجل.‬ 636 00:46:11,894 --> 00:46:14,772 ‫أجل، أنت محق.‬ ‫أنا مسرور لأننا عدنا إلى البيت و...‬ 637 00:46:15,063 --> 00:46:16,064 ‫اجتمعنا مجددًا.‬ 638 00:46:16,440 --> 00:46:18,484 ‫البيت؟ هذا ليس بيتكم.‬ 639 00:46:18,567 --> 00:46:19,610 ‫عم تتكلم؟‬ 640 00:46:19,693 --> 00:46:22,029 ‫- هذه أكاديمية "أمبريلا".‬ ‫- أخطأت مجددًا.‬ 641 00:46:23,781 --> 00:46:26,492 ‫هذه أكاديمية "سبارو".‬ 642 00:46:36,251 --> 00:46:39,254 ‫أبي، من هؤلاء الأوغاد بحق الجحيم؟‬ 643 00:46:52,100 --> 00:46:53,143 ‫تبًا!‬ 644 00:47:40,566 --> 00:47:42,526 ‫ترجمة "موريال ضو"‬