1 00:00:06,089 --> 00:00:09,718 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:53,595 --> 00:00:56,931 ‫אביכם מוכן לשאת את ההספד, ילדים.‬ 3 00:00:58,016 --> 00:00:59,934 ‫העולם מלא באי-צדק.‬ 4 00:01:00,810 --> 00:01:02,771 ‫אנשים טובים מתים לצד הרעים.‬ 5 00:01:03,730 --> 00:01:05,648 ‫המשוואה הקוסמית לעולם לא תשתנה,‬ 6 00:01:05,732 --> 00:01:08,526 ‫עד שימחה עצם קיומו של הרוע.‬ 7 00:01:09,903 --> 00:01:11,654 ‫למזלנו, ישנם כוחות רבי עוצמה,‬ 8 00:01:11,738 --> 00:01:14,908 ‫הנלחמים ברשעים ובזדוניים,‬ 9 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 ‫אנשים בעלי הכוח לעבוד יחד,‬ 10 00:01:18,203 --> 00:01:20,038 ‫כנגד כל הסיכויים,‬ 11 00:01:20,121 --> 00:01:22,832 ‫כדי לעמוד מול אויביהם באומץ רב,‬ 12 00:01:22,916 --> 00:01:26,252 ‫מבלי להסס להקריב עצמם למען האחרים.‬ 13 00:01:27,003 --> 00:01:28,338 ‫לרוע המזל,‬ 14 00:01:29,547 --> 00:01:31,382 ‫איש מכם אינו אדם כזה.‬ 15 00:01:32,092 --> 00:01:37,347 ‫למרות שנים של אימונים, שבועות של הכנה,‬ ‫נתתם למספר שש למות במשימה זו.‬ 16 00:01:37,430 --> 00:01:39,432 ‫זו לא הייתה אשמתנו.‬ ‫-תירוצים?‬ 17 00:01:39,891 --> 00:01:40,934 ‫לא אקשיב להם.‬ 18 00:01:42,143 --> 00:01:44,687 ‫אקדמיית המטרייה הכזיבה את אחד מחבריה,‬ 19 00:01:45,105 --> 00:01:47,524 ‫וההשלכות יהיו קשות.‬ 20 00:01:48,399 --> 00:01:50,777 ‫זכרו את התחושה הזו, ילדים.‬ 21 00:01:51,611 --> 00:01:54,114 ‫תנו לה לקנן בליבכם...‬ 22 00:01:54,572 --> 00:01:56,574 ‫כך שמקרה זה לא יחזור לעולם.‬ 23 00:01:57,117 --> 00:02:01,204 ‫האימונים מבוטלים להיום, מתוך כבוד לאחיכם.‬ 24 00:02:01,287 --> 00:02:03,164 ‫נמשיך מחר בשש בבוקר.‬ 25 00:02:16,469 --> 00:02:18,471 ‫אף אחד לא אשם בזה.‬ 26 00:02:18,555 --> 00:02:21,391 ‫איך את יודעת, וניה? בכלל לא השתתפת במשימה.‬ 27 00:02:26,104 --> 00:02:28,731 ‫כל הכבוד, חתיכת חרא.‬ ‫-מה? כולנו חושבים על זה.‬ 28 00:02:29,149 --> 00:02:31,609 ‫אז עכשיו אתה חושב, דייגו? זה תקדים.‬ 29 00:02:31,693 --> 00:02:34,988 ‫לכי לעזאזל!‬ ‫-היי! אבא צדק. היינו צריכים לעשות יותר,‬ 30 00:02:35,071 --> 00:02:36,322 ‫זה לא היה צריך לקרות.‬ 31 00:02:39,784 --> 00:02:40,910 ‫סליחה?‬ 32 00:02:40,994 --> 00:02:42,620 ‫לא יכולתי לעשות הכול לבד.‬ 33 00:02:45,582 --> 00:02:47,750 ‫אתה אמור להיות מספר אחת.‬ 34 00:02:57,218 --> 00:02:58,052 ‫קלאוס?‬ 35 00:03:04,684 --> 00:03:05,977 ‫איפה אני?‬ 36 00:03:06,060 --> 00:03:07,854 ‫חזרת לחיים.‬ 37 00:03:08,271 --> 00:03:10,857 ‫מאז שמתת, הכול התחרבן.‬ 38 00:03:11,357 --> 00:03:12,775 ‫המשפחה שלנו הרוסה.‬ 39 00:03:17,113 --> 00:03:18,072 ‫תקשיב...‬ 40 00:03:18,907 --> 00:03:21,367 ‫אני צריך לחזור.‬ ‫-מה? לא, למה?‬ 41 00:03:21,451 --> 00:03:22,827 ‫הרגע הגעת.‬ ‫-אני יודע.‬ 42 00:03:22,911 --> 00:03:25,413 ‫אבל יש איזה אור, ואמרו לי ללכת לקראתו.‬ 43 00:03:26,414 --> 00:03:28,833 ‫הדבר הזה? אל תדאג בקשר לזה.‬ 44 00:03:28,917 --> 00:03:30,919 ‫תוכל ללכת מתי שתרצה.‬ ‫-אתה בטוח?‬ 45 00:03:31,711 --> 00:03:33,254 ‫כן, באלף אחוז.‬ 46 00:03:33,796 --> 00:03:34,881 ‫סמוך עליי, בנרינו.‬ 47 00:03:34,964 --> 00:03:38,092 ‫זה לא ילך לשום מקום.‬ ‫אני המומחה למתים, זוכר?‬ 48 00:03:38,176 --> 00:03:39,010 ‫היי...‬ 49 00:03:39,093 --> 00:03:41,512 ‫רוצה לראות אותי משתין במיכל הדלק של אבא?‬ 50 00:03:43,890 --> 00:03:45,350 ‫כן, בטח.‬ 51 00:04:03,701 --> 00:04:07,247 ‫הרשויות מבקשות סיוע בזיהוי מספר חשודים,‬ 52 00:04:07,330 --> 00:04:10,375 ‫אשר נמצאו בכיכר דילי בזמן ההתנקשות.‬ 53 00:04:10,458 --> 00:04:15,672 ‫ב-FBI מאמינים שהם שיתפו פעולה עם היורה, ‬ ‫לכאורה,‬ 54 00:04:15,755 --> 00:04:17,882 ‫לי הארווי אוסוואלד.‬ 55 00:04:18,299 --> 00:04:20,134 ‫וניה הרגריבס,‬ 56 00:04:20,218 --> 00:04:27,100 ‫מבוקשת בקשר למותם של מספר סוכני FBI,‬ ‫בבניין הפדרלי בכיכר דילי.‬ 57 00:04:27,183 --> 00:04:30,061 ‫גולה קובני הידוע כ"דייגו"...‬ 58 00:04:30,144 --> 00:04:34,232 ‫קובני?‬ ‫-...שנמלט לאחרונה ממוסד הולברוק.‬ 59 00:04:34,315 --> 00:04:36,192 ‫מתאגרף בידיים חשופות,‬ 60 00:04:36,276 --> 00:04:38,319 ‫החשוד בקשרים למאפיה,‬ 61 00:04:38,403 --> 00:04:41,072 ‫הידוע בכינויו "קינג קונג".‬ 62 00:04:41,990 --> 00:04:43,408 ‫אליסון צ'סטנאט,‬ 63 00:04:43,783 --> 00:04:45,159 ‫פעילה כושית קיצונית,‬ 64 00:04:45,243 --> 00:04:49,497 ‫שיזמה וארגנה את ההתפרעויות האחרונות,‬ 65 00:04:49,580 --> 00:04:51,666 ‫במסעדת סטדטלר'ס.‬ 66 00:04:52,125 --> 00:04:54,127 ‫ולבסוף, קלאוס,‬ 67 00:04:54,210 --> 00:04:58,381 ‫מנהיג הכת השנוי במחלוקת ומשתמט מס ידוע.‬ 68 00:04:59,048 --> 00:05:04,762 ‫ה-FBI מבקש את עזרת הציבור באיתור ילד זה,‬ ‫שזהותו אינה ידועה,‬ 69 00:05:05,221 --> 00:05:10,226 ‫אשר מוחזק כבן ערובה בידי רשת הטרור, ‬ ‫לטענתם.‬ 70 00:05:10,810 --> 00:05:11,686 ‫טוב, זה נכון.‬ 71 00:05:12,603 --> 00:05:14,731 ‫אני מרגיש כמו בן ערובה רוב הזמן.‬ 72 00:05:14,814 --> 00:05:18,609 ‫אלוהים, אני שונא את התמונה הזו.‬ ‫-לטענתם, יזמתי התפרעות? לא ייאמן.‬ 73 00:05:18,693 --> 00:05:22,613 ‫תראו, החדשות הטובות הן ששחזרנו את רצף הזמן‬ ‫ומנענו את יום הדין.‬ 74 00:05:22,697 --> 00:05:24,532 ‫אז...‬ ‫-כן, אנחנו ממש גיבורים,‬ 75 00:05:24,615 --> 00:05:25,783 ‫נתנו לקנדי למות.‬ 76 00:05:25,867 --> 00:05:28,870 ‫כן, ועכשיו אנחנו האנשים המבוקשים בעולם,‬ ‫באופן רשמי.‬ 77 00:05:28,953 --> 00:05:33,916 ‫אנחנו נרדפים בידי ה-FBI, משטרת דאלאס ‬ ‫והשירות החשאי. השאלה רק מתי ניתפס.‬ 78 00:05:34,000 --> 00:05:38,254 ‫טוב, לאן אנחנו אמורים ללכת?‬ ‫-יש לי יורט ליד רייקיאוויק.‬ 79 00:05:38,338 --> 00:05:39,672 ‫נוכל להסתתר שם.‬ 80 00:05:40,506 --> 00:05:43,843 ‫החבר'ה שם קצת מוזרים, אבל נחמדים ואדיבים.‬ ‫-היי, דביל.‬ 81 00:05:44,719 --> 00:05:46,262 ‫לא יעזור אם נסתתר.‬ 82 00:05:47,347 --> 00:05:49,807 ‫הנציבות תרדוף אותנו בכל זמן וכל מקום.‬ 83 00:05:49,891 --> 00:05:52,185 ‫הוא צודק. הם לעולם לא יוותרו.‬ 84 00:05:53,728 --> 00:05:57,398 ‫סליחה, ממתי אתה מומחה לענייני הנציבות?‬ ‫-מאז שחזרתי משם.‬ 85 00:05:57,815 --> 00:06:00,276 ‫מה?‬ ‫-כן, הם גייסו אותי והציעו לי עבודה.‬ 86 00:06:00,360 --> 00:06:03,404 ‫משרה מלאה עם תנאים טובים, אבל סירבתי.‬ 87 00:06:03,863 --> 00:06:05,156 ‫הם גייסו אותך...‬ 88 00:06:05,948 --> 00:06:07,158 ‫ליצן החצר.‬ 89 00:06:07,241 --> 00:06:09,410 ‫מה, לא יכול להיות שיגייסו אותי?‬ 90 00:06:09,494 --> 00:06:11,496 ‫רק חמש האדיר יכול להיות מבוקש?‬ 91 00:06:11,579 --> 00:06:13,748 ‫דייגו, אתה לא מתאים לנציבות, טוב?‬ 92 00:06:13,831 --> 00:06:18,795 ‫יש לך אופי בעייתי.‬ ‫-מי לדעתך הבין שווניה אחראית ליום הדין‬ 93 00:06:18,920 --> 00:06:21,339 ‫והצליח לעצור את זה? אני. בדיוק.‬ ‫-היי!‬ 94 00:06:21,422 --> 00:06:23,633 ‫אני הבנתי הכול במרכזיית האינסוף.‬ 95 00:06:23,716 --> 00:06:25,676 ‫שלטת במרכזיית האינסוף?‬ ‫-ועוד איך!‬ 96 00:06:25,760 --> 00:06:27,553 ‫המכונה הזו הייתה הכלבה שלי.‬ 97 00:06:27,804 --> 00:06:30,973 ‫כדאי שתבינו שאין לכם מושג מה קורה איתי.‬ 98 00:06:31,057 --> 00:06:33,226 ‫סליחה, קורה איתך משהו?‬ ‫-זה לא עוזר.‬ 99 00:06:33,309 --> 00:06:35,561 ‫תראו, פגשתי את הרזיסטאנס במחבוא שלהם.‬ 100 00:06:36,020 --> 00:06:40,400 ‫טוב? עברתי את ההתלמדות ועצרתי את יום הדין.‬ 101 00:06:45,029 --> 00:06:46,906 ‫סיסי, למה את לא עונה?‬ 102 00:06:49,158 --> 00:06:50,034 ‫הצילו!‬ 103 00:06:52,787 --> 00:06:53,621 ‫הרלן!‬ 104 00:07:04,132 --> 00:07:08,219 ‫כן, לפחות לא הייתי עסוק בלאונן!‬ ‫-אולי תפסיקו להשוות את אורך הזין שלכם,‬ 105 00:07:08,302 --> 00:07:09,262 ‫רק לחמש דקות?‬ 106 00:07:09,345 --> 00:07:13,558 ‫אלא אם אתה יכול... כי בן ואני...‬ ‫-אין לנו זמן. ה-FBI יכול לפשוט בכל רגע.‬ 107 00:07:13,641 --> 00:07:15,435 ‫זה מה שאמרתי.‬ ‫-ואני מסכים איתך!‬ 108 00:07:15,518 --> 00:07:19,522 ‫טוב, תירגע, חתיכת שעיר...‬ ‫-הכינוי הוא "קינג קונג" ונמאס לי ממך, טוב?‬ 109 00:07:19,605 --> 00:07:21,649 ‫טוב, ניצחת.‬ ‫-חבר'ה, כדאי שנזוז, כן?‬ 110 00:07:21,732 --> 00:07:24,110 ‫זה מה שחשוב, זו האפשרות היחידה שלנו.‬ 111 00:07:24,193 --> 00:07:26,571 ‫לא, נאטום את החלונות ונישאר.‬ ‫-אני הולכת.‬ 112 00:07:27,655 --> 00:07:30,450 ‫מה? לאן?‬ ‫-לחווה של סיסי.‬ 113 00:07:30,533 --> 00:07:34,745 ‫קרה משהו להרלן ואני צריכה לעזור לו.‬ ‫-וניה, אנחנו צריכים להישאר יחד, טוב?‬ 114 00:07:34,829 --> 00:07:37,457 ‫עכשיו יותר מתמיד.‬ ‫-לכן סיפרתי לכם את זה.‬ 115 00:07:38,374 --> 00:07:40,835 ‫לדעתי, אני גרמתי לבעיה של הרלן.‬ 116 00:07:41,252 --> 00:07:42,086 ‫איך?‬ 117 00:07:44,297 --> 00:07:50,219 ‫הוא טבע, ו... איכשהו, הצלחתי להחיות אותו.‬ ‫ועכשיו, זה כאילו שאנחנו מחוברים.‬ 118 00:07:50,303 --> 00:07:53,097 ‫רגע, מה זה אומר?‬ ‫-אני לא יודעת ולא יכולה להסביר,‬ 119 00:07:53,181 --> 00:07:55,475 ‫אבל... אני יודעת שהוא זקוק לעזרתי.‬ 120 00:07:57,935 --> 00:07:59,395 ‫גם אני זקוקה לעזרתכם.‬ 121 00:08:00,771 --> 00:08:01,647 ‫אני מפחדת.‬ 122 00:08:02,523 --> 00:08:05,151 ‫ולראשונה בחיי, אני לא רוצה לעשות זאת לבד.‬ 123 00:08:07,570 --> 00:08:09,280 ‫אני רוצה להיות עם המשפחה שלי.‬ 124 00:08:14,160 --> 00:08:15,244 ‫תראי, אני מצטער.‬ 125 00:08:17,997 --> 00:08:19,665 ‫יש דברים יותר חשובים כרגע.‬ 126 00:08:21,334 --> 00:08:22,335 ‫דייגו צודק.‬ 127 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 ‫לשם שינוי.‬ 128 00:08:25,755 --> 00:08:27,965 ‫אנחנו צריכים לפעול כאן ועכשיו.‬ 129 00:08:39,268 --> 00:08:40,102 ‫טוב.‬ 130 00:08:41,854 --> 00:08:43,606 ‫נתראה מתישהו.‬ 131 00:09:02,833 --> 00:09:04,001 ‫אז...‬ 132 00:09:04,752 --> 00:09:07,463 ‫בן... נעלם לנצח.‬ 133 00:09:07,922 --> 00:09:09,048 ‫נכון?‬ 134 00:09:09,131 --> 00:09:10,967 ‫הוא הקריב את חייו למעני‬ 135 00:09:11,467 --> 00:09:13,135 ‫תוך כדי שהוא מציל את העולם.‬ 136 00:09:14,136 --> 00:09:15,137 ‫שוויצר.‬ 137 00:09:16,639 --> 00:09:19,642 ‫אבל האם הוא אמר משהו...‬ 138 00:09:21,102 --> 00:09:21,978 ‫עליי?‬ 139 00:09:26,315 --> 00:09:29,485 ‫הוא רצה שאגיד לך שהוא פחד ללכת אל האור.‬ 140 00:09:31,320 --> 00:09:32,989 ‫הוא לא נשאר בגללך.‬ 141 00:09:35,741 --> 00:09:38,911 ‫וואו, הוא ממש חתיכת חרא.‬ 142 00:09:40,580 --> 00:09:43,082 ‫כל השנים האלה חשבתי שזו אשמתי,‬ 143 00:09:43,165 --> 00:09:45,293 ‫שבגללי הוא לא קיבל כרטיס לגן עדן.‬ 144 00:09:52,008 --> 00:09:53,426 ‫תראה, אני מצטערת, אבל...‬ 145 00:09:53,676 --> 00:09:56,637 ‫כדאי שתצא, כי אני צריכה...‬ ‫-לא, אני בא איתך.‬ 146 00:09:56,721 --> 00:09:59,265 ‫לא אתן לך ללכת אל הלא נודע לבד, נכון?‬ 147 00:10:02,518 --> 00:10:03,686 ‫יש מקום לעוד שניים?‬ 148 00:10:04,478 --> 00:10:07,940 ‫מה עם הנציבות?‬ ‫-עדיף לעשות משהו טוב לפני שנמות מוות נורא.‬ 149 00:10:10,443 --> 00:10:11,902 ‫חמש, אתה לא צריך ל...‬ 150 00:10:11,986 --> 00:10:14,238 ‫אני יודע. את חייבת לי, אחותי.‬ 151 00:10:16,991 --> 00:10:18,909 ‫הילדים יושבים מאחור.‬ ‫-טוב.‬ 152 00:10:21,037 --> 00:10:22,079 ‫אלוהים.‬ 153 00:10:25,666 --> 00:10:27,335 ‫חבר'ה, אני לא יודעת מה לומר.‬ 154 00:10:38,179 --> 00:10:40,514 ‫אם מישהו יספר בדיחה על שמנים, אני יוצא.‬ 155 00:11:26,310 --> 00:11:28,938 ‫לדעתכם, מזג האוויר קשור למה שקורה בפנים?‬ 156 00:11:29,021 --> 00:11:30,523 ‫טוב, סביר להניח.‬ 157 00:11:31,148 --> 00:11:33,025 ‫סיסי!‬ ‫-תתרחקו!‬ 158 00:11:33,109 --> 00:11:35,194 ‫כולכם, עופו אחורה!‬ ‫-סיסי!‬ 159 00:11:35,277 --> 00:11:36,654 ‫היי! מה קרה?‬ 160 00:11:37,947 --> 00:11:40,366 ‫קרל.‬ ‫-מה הוא עשה לך?‬ 161 00:11:41,534 --> 00:11:42,368 ‫הוא...‬ 162 00:11:43,369 --> 00:11:44,203 ‫הוא מת.‬ 163 00:11:45,329 --> 00:11:47,415 ‫הרלן זרק אותו כמו בובת סמרטוטים,‬ 164 00:11:47,498 --> 00:11:49,709 ‫כמו שאת זרקת את השוטרים האלה.‬ 165 00:11:50,334 --> 00:11:53,170 ‫מה עשית לו? וניה, מה לעזאזל עשית לבן שלי?‬ ‫-לא...‬ 166 00:11:53,254 --> 00:11:54,588 ‫אין לנו זמן לזה, וניה.‬ 167 00:11:54,672 --> 00:11:55,840 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-עצרי!‬ 168 00:11:55,923 --> 00:11:58,509 ‫לעזור לבן שלך.‬ ‫-סיסי, מצאתי את המשפחה שלי.‬ 169 00:11:59,009 --> 00:12:00,761 ‫אלה האחים שלי ואחותי.‬ 170 00:12:04,056 --> 00:12:04,932 ‫גבירתי.‬ 171 00:12:07,101 --> 00:12:09,353 ‫שיקרת לי כל הזמן הזה?‬ 172 00:12:09,437 --> 00:12:10,604 ‫ברור שלא.‬ 173 00:12:12,648 --> 00:12:14,275 ‫תראי, לא ידעתי מי אני.‬ 174 00:12:15,067 --> 00:12:16,277 ‫אבל עכשיו אני יודעת.‬ 175 00:12:16,902 --> 00:12:19,029 ‫ואנחנו לא מפלצות כפי שתוארנו.‬ 176 00:12:19,113 --> 00:12:21,866 ‫לא הרגנו את הנשיא, אנחנו לא טרוריסטים,‬ 177 00:12:21,949 --> 00:12:23,659 ‫ולא באנו לפגוע באף אחד.‬ 178 00:12:24,118 --> 00:12:25,035 ‫אז...‬ 179 00:12:26,495 --> 00:12:27,747 ‫מי את?‬ 180 00:12:28,914 --> 00:12:30,583 ‫היחידה שיכולה לעזור להרלן.‬ 181 00:12:37,339 --> 00:12:38,174 ‫הרלן?‬ 182 00:12:40,009 --> 00:12:41,427 ‫הרלן, זו וניה!‬ 183 00:12:43,679 --> 00:12:45,306 ‫הרלן, אני יודעת שאתה מפחד,‬ 184 00:12:45,389 --> 00:12:46,974 ‫אבל אוכל לעזור לך.‬ 185 00:12:47,391 --> 00:12:49,977 ‫אני צריכה שתקשיב לי, טוב? אתה תעשה את זה?‬ 186 00:13:01,113 --> 00:13:02,323 ‫זהירות.‬ 187 00:13:03,866 --> 00:13:04,784 ‫הרלן?‬ 188 00:13:06,327 --> 00:13:08,329 ‫אני לא יודעת אם אתה שומע אותי...‬ 189 00:13:13,501 --> 00:13:15,544 ‫חבר'ה?‬ ‫-מה?‬ 190 00:13:15,795 --> 00:13:17,379 ‫אתה לא חייב לעשות את זה!‬ 191 00:13:18,172 --> 00:13:20,216 ‫שיט.‬ ‫-מה, מי אלה?‬ 192 00:13:20,299 --> 00:13:22,843 ‫זו המטפלת וזו החברה של דייגו.‬ 193 00:13:22,927 --> 00:13:25,054 ‫לילה. זו החברה לשעבר שלי.‬ ‫-מה?‬ 194 00:13:25,137 --> 00:13:27,556 ‫בעצם, זה לא משנה, שתיהן נראות כועסות.‬ ‫-כן.‬ 195 00:13:27,640 --> 00:13:31,018 ‫טוב, לאחינו יש השפעה כזו על אנשים.‬ ‫-טוב, אברר מה הן רוצות,‬ 196 00:13:31,101 --> 00:13:34,230 ‫תישארו עם וניה והילד.‬ ‫-גם אני בא איתך. קדימה.‬ 197 00:13:34,480 --> 00:13:35,397 ‫הרלן!‬ 198 00:13:37,107 --> 00:13:38,442 ‫הרלן, אני יכולה לעזור!‬ 199 00:13:41,111 --> 00:13:45,157 ‫אני אוהבת את האוויר הצח בכפר. ואת ,מותק?‬ ‫-זה גורם לי לרצות להקיא.‬ 200 00:13:45,241 --> 00:13:46,242 ‫מה אתן רוצות?‬ 201 00:13:46,325 --> 00:13:47,993 ‫לראות אותך סובל.‬ ‫-ומה איתי?‬ 202 00:13:48,911 --> 00:13:51,455 ‫אתה לא שווה את הזעם שלי.‬ ‫-תירגעי.‬ 203 00:13:51,539 --> 00:13:53,499 ‫הגענו לכאן בעניין עסקי.‬ 204 00:13:53,916 --> 00:13:55,292 ‫ומה העניין בדיוק?‬ 205 00:13:55,709 --> 00:14:02,591 ‫כראשת הנציבות, החלטתי לחסל את הפושעים ‬ ‫האחראים לחיסול חברי הדירקטוריון הקודם.‬ 206 00:14:02,675 --> 00:14:05,302 ‫כן, בסדר. לא חיסלנו את הדירקטוריון.‬ 207 00:14:05,386 --> 00:14:07,972 ‫האמת, דייגו, זה לא מדויק.‬ 208 00:14:09,223 --> 00:14:10,641 ‫לא סיפרת להם.‬ 209 00:14:11,934 --> 00:14:13,227 ‫חמש...‬ 210 00:14:13,310 --> 00:14:16,272 ‫על מה הם מדברים, לדעתכם?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 211 00:14:18,065 --> 00:14:19,358 ‫מי החברה שלו?‬ 212 00:14:19,692 --> 00:14:21,277 ‫חמש, מה עשית, לעזאזל?‬ 213 00:14:21,360 --> 00:14:23,696 ‫את מה שנדרש כדי להחזיר את המשפחה הביתה.‬ 214 00:14:23,988 --> 00:14:26,824 ‫עד שמישהו חזר בו מהעסקה שלנו.‬ 215 00:14:26,907 --> 00:14:28,284 ‫מישהו לא היה חוזר בו,‬ 216 00:14:28,367 --> 00:14:30,786 ‫אם מישהו אחר היה עומד בלוח זמנים פשוט.‬ 217 00:14:30,870 --> 00:14:32,997 ‫אבל...‬ ‫-גרמת לי להיכשל.‬ 218 00:14:33,080 --> 00:14:35,124 ‫אתה הכשלת את עצמך, חבר.‬ 219 00:14:35,875 --> 00:14:37,877 ‫אתה ואחיך ואחיותיך.‬ 220 00:14:37,960 --> 00:14:40,588 ‫זו המגמה בחיים הקטנים שלך, לא?‬ 221 00:14:40,671 --> 00:14:45,759 ‫גבר, אני לא מאמין שחיסלת את הדירקטוריון.‬ ‫אין לך מושג כמה בלגן יש בנציבות עכשיו.‬ 222 00:14:45,843 --> 00:14:47,845 ‫בלגן? מי אומר את זה?‬ ‫-כולם.‬ 223 00:14:48,512 --> 00:14:52,224 ‫אלוהים, אפילו השרתים חושבים שהכול מחורבן.‬ ‫-הוא הרג גם אחרים.‬ 224 00:14:55,269 --> 00:14:56,312 ‫על מה את מדברת?‬ 225 00:14:56,395 --> 00:14:58,564 ‫אל תשחק אותה טיפש, ילדון מחורבן.‬ 226 00:14:58,647 --> 00:15:01,567 ‫מספיק. הנקודה היא שכולכם תמותו היום.‬ 227 00:15:02,443 --> 00:15:04,111 ‫טוב, לדעתי אין לך סיכוי.‬ 228 00:15:04,528 --> 00:15:06,739 ‫אנחנו שבעה ואתן שתיים.‬ 229 00:15:07,656 --> 00:15:09,909 ‫אתה יודע, אתה צודק. בוא נשנה את זה.‬ 230 00:15:20,628 --> 00:15:21,962 ‫אלוהים.‬ 231 00:15:41,148 --> 00:15:42,232 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ 232 00:15:43,275 --> 00:15:45,653 ‫יש לנו שתי אפשרויות. להילחם ולמות עכשיו,‬ 233 00:15:45,736 --> 00:15:49,114 ‫או לברוח ולמות אחר כך. בכל מקרה, נמות.‬ ‫-מה אתה מעדיף?‬ 234 00:15:49,615 --> 00:15:52,076 ‫לא אתנגד לנשום עוד כמה דקות.‬ 235 00:15:52,159 --> 00:15:53,077 ‫בסדר.‬ 236 00:15:53,535 --> 00:15:56,080 ‫בואו נגמור עם זה, טוב?‬ 237 00:15:56,830 --> 00:15:58,707 ‫תברחו!‬ ‫-קדימה!‬ 238 00:16:10,052 --> 00:16:12,012 ‫הרלן! תקשיב לקול שלי.‬ 239 00:16:12,096 --> 00:16:15,933 ‫אני יודעת שאתה לא רוצה לפגוע באיש.‬ ‫כן! הרלן, תקשיב לי.‬ 240 00:16:16,016 --> 00:16:17,309 ‫תקשיב לקול שלי.‬ 241 00:16:17,393 --> 00:16:19,019 ‫הרלן, אתה בסדר.‬ 242 00:16:20,229 --> 00:16:21,313 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 243 00:16:31,907 --> 00:16:33,242 ‫אתה בסדר.‬ 244 00:16:38,205 --> 00:16:39,456 ‫הרלן!‬ 245 00:16:45,879 --> 00:16:47,256 ‫תפסו מחסה!‬ 246 00:16:50,134 --> 00:16:52,469 ‫סיסי! את בסדר?‬ 247 00:16:52,553 --> 00:16:53,971 ‫כן! אבל הרלן...‬ 248 00:16:54,054 --> 00:16:56,265 ‫תבדקי מה איתו!‬ ‫-מה את תעשי?‬ 249 00:16:58,392 --> 00:16:59,518 ‫אני אגמור את זה.‬ 250 00:17:04,648 --> 00:17:05,858 ‫אנחנו לא נצא מזה!‬ 251 00:17:06,525 --> 00:17:07,568 ‫מה אתה עושה?‬ 252 00:17:08,402 --> 00:17:10,571 ‫חמש, נראה לי שאני אקיא.‬ ‫-אין זמן לזה!‬ 253 00:17:14,241 --> 00:17:16,577 ‫מה עכשיו?‬ ‫-נקפוץ לתוך הבית, גבר!‬ 254 00:17:16,660 --> 00:17:17,661 ‫טוב.‬ 255 00:17:19,788 --> 00:17:21,707 ‫מה?‬ ‫-לעזאזל, נגמר לי הכוח.‬ 256 00:17:21,790 --> 00:17:22,708 ‫אני עייף מדי.‬ 257 00:17:23,709 --> 00:17:25,544 ‫לך! אני אחפה עליך.‬ 258 00:17:25,961 --> 00:17:27,212 ‫דייגו, מה אתה...‬ ‫-לך!‬ 259 00:17:43,270 --> 00:17:44,271 ‫שיט.‬ 260 00:19:04,685 --> 00:19:05,769 ‫זה נגמר.‬ 261 00:19:23,036 --> 00:19:24,371 ‫איך הן עושות את זה?‬ 262 00:19:25,873 --> 00:19:27,249 ‫תורך, יקירתי.‬ 263 00:19:43,307 --> 00:19:44,141 ‫מה לעזאזל?‬ 264 00:19:44,224 --> 00:19:45,642 ‫זה לא נורמלי.‬ 265 00:19:46,935 --> 00:19:48,187 ‫שיט.‬ 266 00:20:02,075 --> 00:20:04,244 ‫שמישהו יתפוס אותי!‬ 267 00:20:07,664 --> 00:20:08,582 ‫תודה לאל.‬ 268 00:20:20,636 --> 00:20:22,638 ‫כל הכבוד, יקירתי.‬ 269 00:20:23,889 --> 00:20:26,350 ‫תעדכני אותי כשתהרגי את כולם, בסדר?‬ 270 00:20:27,434 --> 00:20:28,685 ‫בסדר, אימא.‬ 271 00:20:35,776 --> 00:20:38,862 ‫לות'ר, אתה בסדר?‬ ‫-נראה לי שבלעתי את הלשון.‬ 272 00:20:39,488 --> 00:20:42,491 ‫לות'ר, לו בלעת את הלשון,‬ ‫לא היית מדבר, טמבל.‬ 273 00:20:42,574 --> 00:20:43,909 ‫קדימה, קום.‬ 274 00:20:46,245 --> 00:20:50,499 ‫היי, מה קרה, לעזאזל? מה זה היה?‬ ‫-היא בטח הסיטה את גל האנרגיה של וניה.‬ 275 00:20:50,582 --> 00:20:52,000 ‫כן, אני יודע, אבל איך?‬ 276 00:20:52,376 --> 00:20:53,502 ‫לות'ר, זהירות!‬ 277 00:20:54,753 --> 00:20:55,796 ‫חמש!‬ 278 00:21:01,134 --> 00:21:02,135 ‫חמש!‬ 279 00:21:03,971 --> 00:21:04,972 ‫מה את?‬ 280 00:21:05,597 --> 00:21:07,307 ‫מישהי שרוצה להרוג את אחיך.‬ 281 00:21:07,849 --> 00:21:11,937 ‫טוב, זה מובן. דייגו הוא טיפוס לא פשוט.‬ ‫-כן, דיברתי על חמש.‬ 282 00:21:13,772 --> 00:21:14,690 ‫גם הוא.‬ 283 00:21:14,773 --> 00:21:17,734 ‫אבל לצערי, הם המשפחה שלי, אז אכלת אותה.‬ 284 00:21:21,738 --> 00:21:23,323 ‫איך זה יכול להיות?‬ 285 00:21:25,158 --> 00:21:26,743 ‫תאמין בעצמך, ילד גדול.‬ 286 00:21:31,957 --> 00:21:34,293 ‫לות'ר!‬ 287 00:21:35,502 --> 00:21:38,588 ‫לות'ר... אתה בסדר? היי!‬ 288 00:21:39,548 --> 00:21:40,590 ‫אהלן.‬ 289 00:21:42,718 --> 00:21:43,552 ‫היי.‬ 290 00:21:49,933 --> 00:21:52,644 ‫לא הכרנו, בעצם. אני לילה.‬ 291 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 ‫נעים מאוד.‬ 292 00:21:58,900 --> 00:22:00,027 ‫כן, אני מחבבת אותך.‬ 293 00:22:03,655 --> 00:22:04,865 ‫זה הכי טוב שיש לך?‬ 294 00:22:20,464 --> 00:22:22,966 ‫שמעתי שמועה...‬ ‫-שהפסקת לנשום.‬ 295 00:22:31,683 --> 00:22:33,352 ‫לא! אליסון!‬ 296 00:22:35,479 --> 00:22:36,855 ‫לא!‬ 297 00:22:38,106 --> 00:22:40,359 ‫תילחמי בזה, אליסון. תילחמי בזה.‬ 298 00:22:40,609 --> 00:22:42,444 ‫תילחמי. תנשמי, אליסון. תנשמי.‬ 299 00:22:47,783 --> 00:22:50,619 ‫תנשמי. שיט. לא, אליסון!‬ 300 00:22:50,702 --> 00:22:53,455 ‫את תנשמי. תילחמי בזה. אליסון.‬ ‫-חיפשת אותי?‬ 301 00:22:54,122 --> 00:22:55,290 ‫חרא קטן.‬ 302 00:22:55,374 --> 00:22:56,375 ‫בואי נרקוד.‬ 303 00:22:57,667 --> 00:23:00,003 ‫את יכולה להילחם בזה. תנשמי.‬ 304 00:23:00,796 --> 00:23:01,713 ‫תנשמי, אליסון.‬ 305 00:23:02,130 --> 00:23:04,633 ‫לא. תסתכלי עליי! תנשמי!‬ 306 00:23:05,300 --> 00:23:06,218 ‫תנשמי, אליסון.‬ 307 00:23:07,636 --> 00:23:08,845 ‫תנשמי, קדימה.‬ 308 00:23:08,929 --> 00:23:11,515 ‫תילחמי בזה, אליסון. תנשמי! קדימה, תנשמי.‬ 309 00:23:12,766 --> 00:23:14,893 ‫תנשמי, אליסון. קדימה. תנשמי!‬ 310 00:23:26,238 --> 00:23:28,740 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 311 00:23:29,699 --> 00:23:31,952 ‫סליחה. הייתי מוכרח לעשות את זה, כי...‬ 312 00:23:35,455 --> 00:23:37,416 ‫טוב.‬ ‫-אליסון, הצילו!‬ 313 00:23:38,792 --> 00:23:39,709 ‫לות'ר!‬ 314 00:23:40,669 --> 00:23:42,712 ‫שיט. קדימה.‬ 315 00:23:58,437 --> 00:24:01,523 ‫תיזהר, אתה תתעייף.‬ ‫-איך את עושה את זה?‬ 316 00:24:02,315 --> 00:24:04,609 ‫כל מה שאתה עושה, אני עושה טוב יותר.‬ 317 00:24:09,573 --> 00:24:10,907 ‫זו את, וניה?‬ 318 00:24:15,662 --> 00:24:18,165 ‫מי את, לעזאזל?‬ ‫-אני האימא החדשה שלו.‬ 319 00:24:33,763 --> 00:24:35,098 ‫נפלא.‬ 320 00:24:36,266 --> 00:24:37,726 ‫ואתה לא מדבר.‬ 321 00:24:38,852 --> 00:24:40,020 ‫אני אוהבת את זה.‬ 322 00:24:41,062 --> 00:24:42,147 ‫הצילו!‬ 323 00:24:44,149 --> 00:24:46,151 ‫וניה! הצילו!‬ 324 00:24:46,568 --> 00:24:47,861 ‫קדימה, גבר!‬ 325 00:24:47,944 --> 00:24:48,862 ‫היי!‬ 326 00:24:50,155 --> 00:24:53,366 ‫מה לקח לכם כל כך הרבה זמן?‬ ‫-הגענו, אולי תפסיק להתלונן?‬ 327 00:24:53,450 --> 00:24:55,577 ‫או שנשאיר אותך כאן.‬ ‫-כן, מה שהוא אמר.‬ 328 00:24:55,660 --> 00:24:57,746 ‫כל דבר במשפחה הזו חייב להפוך לדיון?‬ 329 00:24:59,414 --> 00:25:00,582 ‫קדימה!‬ 330 00:25:00,665 --> 00:25:02,209 ‫השתחררת?‬ ‫-כן!‬ 331 00:25:05,045 --> 00:25:06,880 ‫צוות אפס! לא יעצרו אותנו!‬ ‫-יופי.‬ 332 00:25:09,841 --> 00:25:11,510 ‫טוב, מישהו ראה את חמש?‬ 333 00:25:11,593 --> 00:25:13,386 ‫אני לא יודע, הוא פה בסביבה.‬ 334 00:25:13,470 --> 00:25:15,680 ‫אגב, האקסית שלך יודעת לקפוץ כמו חמש.‬ 335 00:25:15,764 --> 00:25:18,225 ‫כן, הכלבה הזו סיפרה לי שמועה ולא נשמתי.‬ 336 00:25:18,308 --> 00:25:20,769 ‫והיא הרסה חצי מהחווה באמצעות גל הלם.‬ 337 00:25:20,852 --> 00:25:24,439 ‫זה ממש לא מקורי.‬ ‫-אם היכולות שלנו זהות, היא בטח אחת מאיתנו.‬ 338 00:25:24,523 --> 00:25:25,440 ‫כן.‬ 339 00:25:28,443 --> 00:25:30,946 ‫לא... אין סיכוי. זה לא יכול להיות.‬ 340 00:25:31,029 --> 00:25:33,156 ‫זו מסקנה הגיונית.‬ 341 00:25:33,240 --> 00:25:34,824 ‫אבל היינו רק שבעה.‬ 342 00:25:34,908 --> 00:25:40,247 ‫אולי נצטרך לשקול את העובדה שיש עוד כמונו.‬ ‫-וזה מפתיע? אבא מעולם לא סיפר לנו את האמת.‬ 343 00:25:40,330 --> 00:25:42,874 ‫אבל היא לא אחותנו הביולוגית...‬ 344 00:25:44,000 --> 00:25:44,876 ‫נכון?‬ 345 00:25:47,921 --> 00:25:50,048 ‫טוב, אם היא משקפת את הכוחות שלנו,‬ 346 00:25:50,131 --> 00:25:55,178 ‫אז היא יכולה להגיב לכל מה שנפעיל עליה, לא?‬ ‫-אבל היא יכולה לשקף יכולת אחת בכל פעם.‬ 347 00:25:56,263 --> 00:25:57,430 ‫אתה בטוח בקשר לזה?‬ 348 00:26:04,688 --> 00:26:06,231 ‫הרלן, אהובי...‬ 349 00:26:07,607 --> 00:26:11,820 ‫אוכל לקחת אותך למקום שבו יבינו אותך כראוי,‬ 350 00:26:11,903 --> 00:26:14,823 ‫מקום שבו יקשיבו לך, אפילו אם תהיה אילם.‬ 351 00:26:18,868 --> 00:26:21,496 ‫אני מבינה אנשים מסוגך.‬ 352 00:26:21,580 --> 00:26:23,498 ‫זו לא הרגשה נעימה, מה?‬ 353 00:26:25,333 --> 00:26:27,460 ‫אוכל לתעל את הפוטנציאל שלך‬ 354 00:26:27,544 --> 00:26:29,671 ‫ויחד, רק שנינו,‬ 355 00:26:30,088 --> 00:26:32,465 ‫נוכל לעשות דברים מדהימים.‬ 356 00:26:33,883 --> 00:26:35,719 ‫תאכלי חרא ותמותי.‬ 357 00:26:43,268 --> 00:26:45,562 ‫קדימה, למה את מחכה? בואי נגמור את זה.‬ 358 00:26:45,645 --> 00:26:46,605 ‫לא.‬ 359 00:26:47,522 --> 00:26:48,857 ‫זה לא יהיה מהיר.‬ 360 00:26:50,150 --> 00:26:52,193 ‫אתה תסבול בגלל מה שעשית.‬ 361 00:26:53,069 --> 00:26:55,572 ‫גברת, אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 362 00:26:56,239 --> 00:26:57,699 ‫רוני ואניטה גיל.‬ 363 00:26:58,533 --> 00:27:01,244 ‫זה לא אומר לי כלום.‬ ‫-1993, מזרח לונדון.‬ 364 00:27:03,038 --> 00:27:05,290 ‫קשרת אותם וירית להם בראש.‬ 365 00:27:07,626 --> 00:27:09,085 ‫סוחרי הפרחים.‬ 366 00:27:09,169 --> 00:27:11,254 ‫לא!‬ 367 00:27:11,379 --> 00:27:12,464 ‫הם היו ההורים שלך?‬ 368 00:27:12,547 --> 00:27:14,591 ‫לא, בבקשה! אל...‬ 369 00:27:15,800 --> 00:27:17,969 ‫והם מעולם לא פגעו באיש.‬ 370 00:27:18,595 --> 00:27:20,513 ‫לא הגיע להם למות ככה.‬ 371 00:27:20,597 --> 00:27:22,891 ‫את צודקת, בסדר? הרגתי אותם.‬ 372 00:27:23,266 --> 00:27:27,729 ‫אבל הרגתי הרבה אנשים במשך השנים.‬ ‫זו עבודה, טוב? זה מעולם לא היה אישי.‬ 373 00:27:28,813 --> 00:27:30,565 ‫"לא היה אישי", בתחת שלי.‬ 374 00:27:30,649 --> 00:27:33,860 ‫כן, הרגתי. זה תמיד אישי.‬ 375 00:27:33,943 --> 00:27:36,905 ‫לכן את לא בנויה להיות מתנקשת.‬ ‫-שנבדוק את זה עליך?‬ 376 00:27:36,988 --> 00:27:41,242 ‫תאשימי את המטפלת, שזייפה את פקודת החיסול.‬ ‫-בולשיט! ראיתי את פקודת החיסול.‬ 377 00:27:41,326 --> 00:27:45,538 ‫איי.ג'יי קרמייקל הורה עליו ואתה ביצעת.‬ ‫-לילה, תקשיבי למה שאני אומר, טוב?‬ 378 00:27:45,622 --> 00:27:47,582 ‫המטפלת מסרה לי את פקודת החיסול.‬ 379 00:27:47,666 --> 00:27:49,876 ‫היא הצטרפה למשימה, מה שלא עשתה קודם.‬ 380 00:27:49,959 --> 00:27:53,797 ‫את מהנציבות וידוע לך שמנהלים לא באים לשטח,‬ ‫אבל זה מה שקרה בלונדון.‬ 381 00:27:55,048 --> 00:27:57,801 ‫תשאלי את עצמך למה.‬ ‫-תפסיק לנסות לבלבל אותי.‬ 382 00:27:57,884 --> 00:28:00,553 ‫לא ידעתי מה היא זממה באותו זמן, אבל...‬ 383 00:28:01,513 --> 00:28:02,681 ‫עכשיו הכול מתחבר.‬ 384 00:28:03,640 --> 00:28:06,518 ‫מה?‬ ‫-לא היה אכפת לה מההורים שלך.‬ 385 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 ‫היא חיפשה אותך.‬ 386 00:28:09,896 --> 00:28:10,980 ‫למה?‬ 387 00:28:13,942 --> 00:28:15,193 ‫כי את אחת מאיתנו.‬ 388 00:28:18,571 --> 00:28:20,073 ‫המטפלת גנבה אותך, לילה.‬ 389 00:28:21,241 --> 00:28:24,327 ‫ממש כמו שהאבא הדפוק שלנו לקח אותנו.‬ ‫-זה לא אותו דבר.‬ 390 00:28:24,411 --> 00:28:27,664 ‫את צודקת. כי הוא לא הורה לרצוח את הורינו.‬ 391 00:28:29,290 --> 00:28:30,375 ‫תקשיבי לי, לילה.‬ 392 00:28:30,875 --> 00:28:34,587 ‫נולדת ב-1 לאוקטובר, 1989.‬ 393 00:28:35,004 --> 00:28:36,339 ‫באותו יום כמונו.‬ 394 00:28:36,423 --> 00:28:38,883 ‫אל תתקרבו!‬ ‫-היי, עצרו! חכו! היי!‬ 395 00:28:38,967 --> 00:28:42,762 ‫לילה, עצרי.‬ ‫-סמכתי עליך. השגתי לך עבודה,‬ 396 00:28:42,846 --> 00:28:46,933 ‫אפילו הכרתי לך את אימא שלי ואז הסתלקת.‬ ‫-כי הייתי צריך להציל את העולם!‬ 397 00:28:48,643 --> 00:28:50,103 ‫היא מנצלת אותך, לילה.‬ 398 00:28:50,186 --> 00:28:51,312 ‫המטפלת.‬ 399 00:28:51,646 --> 00:28:53,898 ‫אתה טועה. היא גידלה אותי.‬ 400 00:28:54,691 --> 00:28:56,651 ‫היא אוהבת אותי.‬ ‫-כן, את יודעת מה?‬ 401 00:28:58,528 --> 00:29:00,280 ‫האהבה לא צריכה לכאוב ככה.‬ 402 00:29:06,035 --> 00:29:06,870 ‫טוב, ניסיתי.‬ 403 00:29:06,953 --> 00:29:09,873 ‫הוא צודק. צריך להרוג אותה.‬ ‫-היי, חמש! עצור.‬ 404 00:29:10,957 --> 00:29:12,000 ‫אני אטפל בזה.‬ 405 00:29:13,585 --> 00:29:14,878 ‫היי, לילה.‬ 406 00:29:15,628 --> 00:29:16,463 ‫האמת?‬ 407 00:29:17,922 --> 00:29:18,923 ‫היא מסוכנת.‬ 408 00:29:19,924 --> 00:29:23,595 ‫ואת מפחדת ממה שהיא תעשה עם כוחה החדש.‬ 409 00:29:23,678 --> 00:29:25,847 ‫לכן גררת אותי לנציבות.‬ 410 00:29:27,140 --> 00:29:29,809 ‫בגלל שאני יודע איך זה לאהוב אנשים מסוכנים.‬ 411 00:29:31,853 --> 00:29:32,896 ‫ההבדל הוא...‬ 412 00:29:41,362 --> 00:29:42,614 ‫שהם אוהבים אותי חזרה.‬ 413 00:29:43,072 --> 00:29:46,242 ‫שתוק.‬ ‫-היא אוהבת רק כוח.‬ 414 00:29:47,160 --> 00:29:48,995 ‫ברגע שהיא לא תוכל לנצל אותך,‬ 415 00:29:49,412 --> 00:29:50,622 ‫היא תפנה נגדך‬ 416 00:29:50,705 --> 00:29:53,291 ‫ועמוק בפנים, אני יודע שאת יודעת את זה.‬ 417 00:29:53,792 --> 00:29:55,293 ‫אתה לא מכיר אותי, דייגו.‬ 418 00:30:00,340 --> 00:30:01,466 ‫אני לא מכיר?‬ 419 00:30:05,094 --> 00:30:08,431 ‫אני יודע שנוכל להיות המשפחה שלך...‬ 420 00:30:09,808 --> 00:30:11,100 ‫אם תרשי לנו.‬ 421 00:30:46,427 --> 00:30:47,804 ‫דייגו, לא...‬ 422 00:31:01,734 --> 00:31:04,070 ‫חמש סיפר את האמת, לא?‬ ‫-יקירתי,‬ 423 00:31:04,153 --> 00:31:06,531 ‫אני צריכה לדעת שנוכל להתגבר על זה,‬ 424 00:31:07,407 --> 00:31:09,284 ‫כדי שנהיה שוב משפחה מאושרת.‬ 425 00:31:19,502 --> 00:31:21,045 ‫הם המשפחה האמיתית שלי.‬ 426 00:31:31,890 --> 00:31:33,391 ‫את בכלל אוהבת אותי?‬ 427 00:31:49,407 --> 00:31:50,867 ‫מה שיהיה, יהיה.‬ 428 00:31:54,829 --> 00:31:55,663 ‫יופי.‬ 429 00:31:56,664 --> 00:31:57,790 ‫אתה עדיין חי.‬ 430 00:31:58,249 --> 00:31:59,250 ‫איזה מזל יש לך.‬ 431 00:31:59,709 --> 00:32:01,836 ‫ראית איך הכול נגמר.‬ 432 00:32:38,539 --> 00:32:39,874 ‫זה לא חייב להיות הסוף.‬ 433 00:32:39,958 --> 00:32:42,043 ‫נשתמש ביכולת שלי לנסוע בזמן.‬ 434 00:32:43,378 --> 00:32:46,089 ‫אתה הגאון שאמר לנו לקפוץ, נכון?‬ 435 00:32:46,172 --> 00:32:47,590 ‫אתה תקעת אותנו פה.‬ 436 00:32:49,842 --> 00:32:52,887 ‫אולי תיאבונך גדול מיכולותיך.‬ 437 00:32:55,139 --> 00:32:56,307 ‫תתחיל בקטן.‬ 438 00:32:56,766 --> 00:32:59,268 ‫שניות, לא עשורים.‬ 439 00:33:41,519 --> 00:33:44,439 ‫אני יודע שנוכל להיות המשפחה שלך.‬ 440 00:33:45,148 --> 00:33:46,399 ‫אם תרשי לנו.‬ 441 00:33:51,612 --> 00:33:54,032 ‫חמש סיפר את האמת, לא?‬ 442 00:33:56,034 --> 00:33:57,827 ‫תעני לי! זו האמת?‬ 443 00:33:59,287 --> 00:34:00,455 ‫טוב...‬ 444 00:34:11,674 --> 00:34:12,925 ‫המזוודה!‬ ‫-לא!‬ 445 00:34:34,238 --> 00:34:35,198 ‫מספיק.‬ 446 00:34:48,336 --> 00:34:49,378 ‫מספיק.‬ 447 00:34:57,470 --> 00:34:59,806 ‫כמעט תפסתי אותה. למה עצרת אותי, לעזאזל?‬ 448 00:35:01,224 --> 00:35:03,726 ‫כי אני אוהב אותה.‬ 449 00:35:16,155 --> 00:35:18,324 ‫מי היה הבחור הזה, לעזאזל?‬ 450 00:35:18,407 --> 00:35:19,742 ‫וניה! הצילו!‬ ‫-הרלן.‬ 451 00:35:24,330 --> 00:35:25,331 ‫סיסי?‬ 452 00:35:29,377 --> 00:35:30,628 ‫הרלן.‬ 453 00:35:30,711 --> 00:35:33,297 ‫אוכל לקחת בחזרה את מה שנתתי לך, טוב?‬ 454 00:35:33,381 --> 00:35:35,091 ‫אנחנו רק צריכים לעצור את זה.‬ 455 00:36:29,520 --> 00:36:31,314 ‫מותק...‬ 456 00:36:56,631 --> 00:36:57,590 ‫וואו.‬ 457 00:36:58,925 --> 00:37:00,593 ‫חבל שלא הבאתי את הפארקה שלי.‬ 458 00:37:02,094 --> 00:37:02,970 ‫כן.‬ 459 00:37:04,347 --> 00:37:06,849 ‫וואו. סליחה, סלחו לי.‬ ‫-כן.‬ 460 00:37:07,642 --> 00:37:08,476 ‫בזהירות.‬ 461 00:37:10,519 --> 00:37:12,521 ‫הרב. דוט.‬ ‫-סליחה.‬ 462 00:37:12,980 --> 00:37:13,898 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 463 00:37:13,981 --> 00:37:15,066 ‫מה קורה, הרבי?‬ 464 00:37:15,316 --> 00:37:17,318 ‫היי! אחי.‬ 465 00:37:17,610 --> 00:37:19,403 ‫הכול טוב?‬ ‫-טוב לראות אתכם.‬ 466 00:37:23,866 --> 00:37:24,867 ‫אני לא מאמין.‬ 467 00:37:26,577 --> 00:37:27,912 ‫היא...‬ 468 00:37:28,913 --> 00:37:30,539 ‫באמת מתה הפעם?‬ ‫-כן.‬ 469 00:37:31,749 --> 00:37:34,835 ‫עכשיו כשהמטפלת מתה, מה יקרה לנציבות?‬ 470 00:37:36,754 --> 00:37:40,883 ‫פשוט ספר להם.‬ ‫-טוב... אנחנו צריכים לבחור דירקטוריון חדש.‬ 471 00:37:41,801 --> 00:37:43,469 ‫אבל עד אז,‬ 472 00:37:44,136 --> 00:37:45,137 ‫אני...‬ 473 00:37:47,556 --> 00:37:49,600 ‫נבחרתי ליושב הראש בפועל.‬ 474 00:37:49,934 --> 00:37:51,102 ‫ברצינות?‬ 475 00:37:51,185 --> 00:37:52,770 ‫מזל טוב, הרבי. זה ענק.‬ 476 00:37:52,853 --> 00:37:54,355 ‫אני כל כך לחוץ.‬ 477 00:37:54,438 --> 00:37:56,440 ‫אתה תסתדר.‬ ‫-תודה.‬ 478 00:37:57,400 --> 00:37:59,860 ‫הרב, אנחנו צריכים טובה.‬ ‫-בטח, מה שתרצו.‬ 479 00:38:00,152 --> 00:38:02,989 ‫מזוודה. כדי לחזור הביתה, שם מקומנו.‬ 480 00:38:10,162 --> 00:38:11,122 ‫רק תבחרו.‬ 481 00:38:17,128 --> 00:38:18,045 ‫סיסי?‬ 482 00:38:19,922 --> 00:38:21,674 ‫צריך לארוז את החפצים של הרלן.‬ 483 00:38:22,591 --> 00:38:25,386 ‫היי. אם נקדים לצאת, כולם יהיו בטוחים יותר‬ 484 00:38:25,469 --> 00:38:27,847 ‫ונוכל לתכנן את ההמשך.‬ 485 00:38:35,313 --> 00:38:36,689 ‫לא נוכל לבוא איתך.‬ 486 00:38:41,777 --> 00:38:42,820 ‫למה לא?‬ 487 00:38:43,612 --> 00:38:44,864 ‫לעתיד?‬ 488 00:38:45,781 --> 00:38:49,368 ‫וניה, זה טירוף. כלומר, איך זה ייראה בכלל?‬ 489 00:38:50,119 --> 00:38:51,662 ‫טוב, נוכל להיות משפחה.‬ 490 00:38:53,331 --> 00:38:54,832 ‫כלומר, רק שלושתנו.‬ 491 00:38:55,499 --> 00:38:58,377 ‫נוכל לחיות את חיינו יחד.‬ ‫-ומה עם הרלן?‬ 492 00:38:59,545 --> 00:39:01,088 ‫מה אם משהו יקרה לו?‬ 493 00:39:01,172 --> 00:39:02,715 ‫ואם יפרידו בינינו?‬ 494 00:39:06,677 --> 00:39:08,429 ‫לא אוכל להסתכן ולאבד אותו.‬ 495 00:39:11,724 --> 00:39:14,602 ‫מה אם יאשימו אותך במה שקרה לקרל, או...‬ ‫-וניה.‬ 496 00:39:15,561 --> 00:39:16,687 ‫ראיתי אותך.‬ 497 00:39:18,481 --> 00:39:19,648 ‫מחוץ לאסם.‬ 498 00:39:21,359 --> 00:39:24,403 ‫ראיתי אותך מרחפת.‬ 499 00:39:25,613 --> 00:39:29,075 ‫אז עכשיו את מפחדת ממני? זה העניין?‬ 500 00:39:29,158 --> 00:39:30,076 ‫לא.‬ 501 00:39:30,159 --> 00:39:31,952 ‫אני מפחדת בשבילך.‬ 502 00:39:38,584 --> 00:39:41,545 ‫תגידי לי שנוכל לנהל שם חיים רגילים...‬ 503 00:39:43,923 --> 00:39:47,635 ‫ושאף אחד לא ירדוף אחרינו בגלל שאנחנו יחד,‬ ‫כמו שקרה היום.‬ 504 00:39:51,138 --> 00:39:52,264 ‫אני לא יכולה.‬ 505 00:39:53,474 --> 00:39:55,893 ‫וניה, אעשה הכול בשבילך.‬ 506 00:39:56,477 --> 00:39:57,645 ‫כדי להגן עלייך.‬ 507 00:39:58,813 --> 00:40:00,231 ‫אבל הרלן עבר מספיק.‬ 508 00:40:00,314 --> 00:40:03,484 ‫לא אוכל לחשוף את הילד הזה לסכנה נוספת.‬ 509 00:40:06,570 --> 00:40:07,405 ‫אני לא יכולה.‬ 510 00:40:16,414 --> 00:40:17,748 ‫את נתת לי...‬ 511 00:40:18,958 --> 00:40:21,293 ‫את המתנה הגדולה בחיי.‬ 512 00:40:21,961 --> 00:40:25,339 ‫בזכותך הרגשתי חיה, בפעם הראשונה.‬ 513 00:40:29,718 --> 00:40:31,804 ‫עזרת לי למצוא תקווה שוב.‬ 514 00:40:34,890 --> 00:40:36,684 ‫זה דבר נפלא.‬ 515 00:40:43,441 --> 00:40:44,692 ‫לאן תלכי?‬ 516 00:40:46,902 --> 00:40:47,862 ‫אני לא בטוחה.‬ 517 00:40:48,821 --> 00:40:52,616 ‫יש לי חברה בקליפורניה.‬ 518 00:40:55,911 --> 00:40:57,163 ‫תלכי לשם‬ 519 00:40:58,581 --> 00:41:01,292 ‫ותחיי חיים יפהפיים ונהדרים.‬ 520 00:41:07,423 --> 00:41:10,217 ‫אם תמצאי דרך בטוחה לחזור אליי, עשי את זה.‬ 521 00:41:11,093 --> 00:41:12,178 ‫שמעת אותי?‬ 522 00:41:33,157 --> 00:41:35,159 ‫...בשל ירי קליע של מתנקש.‬ 523 00:41:35,451 --> 00:41:38,078 ‫האומה מתאבלת, העולם דואב.‬ 524 00:41:38,579 --> 00:41:42,958 ‫האיש שהפך לנשיא ה-35‬ ‫לפני פחות משלוש שנים, מת.‬ 525 00:41:43,042 --> 00:41:46,837 ‫הוא הוביל את ארצו באומץ במשבר המלחמה הקרה.‬ 526 00:41:46,921 --> 00:41:50,591 ‫מחויבותו העמוקה למהות הדמוקרטיה העולמית,‬ 527 00:41:50,674 --> 00:41:53,219 ‫זיכתה אותו בשבחים בינות לנשיאי העבר...‬ 528 00:41:53,302 --> 00:41:54,678 ‫- מהארץ לירח‬ ‫ז'ול ורן -‬ 529 00:42:09,485 --> 00:42:10,361 ‫"ריי,‬ 530 00:42:11,195 --> 00:42:13,572 ‫זה היה ברור שאגיד את המילה האחרונה.‬ 531 00:42:15,115 --> 00:42:16,242 ‫החדשות הטובות הן...‬ 532 00:42:16,909 --> 00:42:17,910 ‫שהצלחנו.‬ 533 00:42:18,702 --> 00:42:20,287 ‫העולם בטוח שוב.‬ 534 00:42:20,788 --> 00:42:22,373 ‫אבל הנשיא מת.‬ 535 00:42:23,374 --> 00:42:24,750 ‫ואני רחוקה.‬ 536 00:42:27,169 --> 00:42:31,090 ‫הלוואי שיכולתי להיות בזרועותיך עכשיו.‬ 537 00:42:31,715 --> 00:42:34,093 ‫אני לא שייכת ל-1963,‬ 538 00:42:34,510 --> 00:42:37,221 ‫אבל הזמן שביליתי כאן, שינה אותי.‬ 539 00:42:52,987 --> 00:42:54,488 ‫הוא שינה את כולנו.‬ 540 00:43:04,498 --> 00:43:07,501 ‫הלוואי שיכולתי לומר לך שזה יהיה קל יותר...‬ 541 00:43:09,461 --> 00:43:10,504 ‫אבל זו לא האמת.‬ 542 00:43:17,177 --> 00:43:19,096 ‫הולך להיות יותר גרוע..."‬ 543 00:43:20,639 --> 00:43:22,433 ‫קדימה, נחת, עלה על האוטובוס.‬ 544 00:43:24,059 --> 00:43:25,352 ‫"...לפני שזה ישתפר.‬ 545 00:43:32,192 --> 00:43:34,403 ‫אז אני צריכה שתחזיק מעמד."‬ 546 00:43:36,405 --> 00:43:37,573 ‫היי, חבר לדרך.‬ 547 00:43:38,699 --> 00:43:39,700 ‫אתה צריך טרמפ?‬ 548 00:43:40,451 --> 00:43:41,660 ‫"שמור על האמונה.‬ 549 00:43:42,995 --> 00:43:45,456 ‫תאמין שדברים טובים יקרו.‬ 550 00:43:49,209 --> 00:43:52,421 ‫כי המאבק לעולם טוב יותר, לעולם לא נגמר."‬ 551 00:43:52,504 --> 00:43:54,423 ‫...איום במפגן כוח תקיף שכזה,‬ 552 00:43:54,506 --> 00:43:56,634 ‫שגרם לחרושצ'וב לסגת בקובה‬ 553 00:43:56,717 --> 00:43:58,969 ‫וריכך את הקו הקומוניסטי הנוקשה בברלין.‬ 554 00:43:59,303 --> 00:44:03,891 ‫הוא הביא לבית הלבן את רוח הנעורים...‬ ‫-"ולכולנו יש בחירה."‬ 555 00:44:09,647 --> 00:44:11,649 ‫- ניו מקסיקו -‬ 556 00:44:20,449 --> 00:44:22,618 ‫"עלינו לחיות עם ההשלכות...‬ 557 00:44:24,662 --> 00:44:26,622 ‫לפני שנמצא את הדרך הנכונה הביתה."‬ 558 00:44:33,379 --> 00:44:34,213 ‫כולם מוכנים?‬ 559 00:44:34,296 --> 00:44:35,506 ‫קדימה, כן.‬ 560 00:44:36,131 --> 00:44:37,091 ‫טוב.‬ 561 00:44:37,424 --> 00:44:38,300 ‫בסדר.‬ 562 00:44:39,927 --> 00:44:41,553 ‫בסדר.‬ ‫-רגע!‬ 563 00:44:50,062 --> 00:44:51,980 ‫חמישים דולר אם נעזוב אותו פה.‬ 564 00:45:14,878 --> 00:45:15,713 ‫אלוהים.‬ 565 00:45:18,590 --> 00:45:19,883 ‫איזה יום היום?‬ 566 00:45:20,884 --> 00:45:22,886 ‫השני באפריל, 2019.‬ 567 00:45:22,970 --> 00:45:25,347 ‫יום אחרי האפוקליפסה.‬ ‫-רגע, אז מנענו אותה.‬ 568 00:45:25,431 --> 00:45:27,099 ‫אלוהים, זה נגמר?‬ ‫-אנחנו...‬ 569 00:45:27,182 --> 00:45:29,268 ‫באמת הצלחנו לעשות משהו?‬ 570 00:45:29,351 --> 00:45:31,019 ‫זה מדהים!‬ 571 00:45:32,479 --> 00:45:35,232 ‫יפה!‬ ‫-אני לא יודע מה איתכם, אבל אני צריך דרינק.‬ 572 00:45:35,315 --> 00:45:37,192 ‫כן.‬ ‫-האמת, אני צריך כמה דרינקים.‬ 573 00:45:37,276 --> 00:45:38,318 ‫אני בפנים.‬ 574 00:45:38,402 --> 00:45:40,821 ‫כדאי שאמצא את קלייר.‬ ‫-בחייך, דרינק אחד.‬ 575 00:45:40,904 --> 00:45:41,739 ‫לא...‬ 576 00:45:53,542 --> 00:45:56,128 ‫למה יש ציור של בן מעל האח?‬ 577 00:45:59,089 --> 00:46:01,133 ‫ידעתי שתגיעו לבסוף.‬ 578 00:46:02,342 --> 00:46:03,177 ‫אבא.‬ 579 00:46:06,722 --> 00:46:09,224 ‫אתה בחיים.‬ ‫-למה שלא אהיה בחיים?‬ 580 00:46:10,100 --> 00:46:11,018 ‫כן.‬ 581 00:46:11,894 --> 00:46:14,813 ‫כן, אתה צודק.‬ ‫אני פשוט שמח שאנחנו בבית וש...‬ 582 00:46:15,063 --> 00:46:16,064 ‫אנחנו יחד שוב.‬ 583 00:46:16,440 --> 00:46:18,484 ‫"בבית"? זה לא הבית שלכם.‬ 584 00:46:18,567 --> 00:46:19,610 ‫על מה אתה מדבר?‬ 585 00:46:19,693 --> 00:46:22,029 ‫זו אקדמיית המטרייה.‬ ‫-טעיתם שוב.‬ 586 00:46:23,781 --> 00:46:26,492 ‫זו אקדמיית הדרור.‬ 587 00:46:36,251 --> 00:46:39,254 ‫אבא, מי החארות האלה, לעזאזל?‬ 588 00:46:52,100 --> 00:46:53,143 ‫שיט.‬ 589 00:47:40,566 --> 00:47:42,526 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬