1 00:00:06,089 --> 00:00:09,718 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,635 --> 00:00:17,142 ‎NĂM 2006 3 00:00:53,678 --> 00:00:56,931 ‎Bố cô cậu đã sẵn sàng nói lời tiễn biệt. 4 00:00:58,016 --> 00:00:59,934 ‎Thế giới này đầy rẫy bất công. 5 00:01:00,810 --> 00:01:02,771 ‎Người tốt ra đi cùng người xấu. 6 00:01:03,772 --> 00:01:08,526 ‎Phương trình vũ trụ này sẽ không bao giờ ‎thay đổi trừ khi cái ác bị xóa sổ. 7 00:01:09,861 --> 00:01:14,908 ‎May thay, có những thế lực mạnh mẽ ‎chống lại những kẻ độc ác và xấu xa, 8 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 ‎những người có sức mạnh để hợp sức lại, 9 00:01:18,203 --> 00:01:20,038 ‎dù cực kỳ khó khăn, 10 00:01:20,121 --> 00:01:22,832 ‎đối mặt với tai họa, ‎dũng cảm, không chùn bước 11 00:01:22,916 --> 00:01:26,252 ‎và không ngần ngại hy sinh bản thân ‎vì người khác. 12 00:01:27,045 --> 00:01:28,338 ‎Thật không may, 13 00:01:29,547 --> 00:01:31,174 ‎các con không được như thế. 14 00:01:32,092 --> 00:01:35,011 ‎Được huấn luyện nhiều năm, ‎chuẩn bị nhiều tuần, mà vẫn để 15 00:01:35,095 --> 00:01:36,596 ‎Số Sáu chết lần này. 16 00:01:37,430 --> 00:01:39,432 ‎- Đâu tại bọn con. ‎- Thanh minh à? 17 00:01:39,891 --> 00:01:40,934 ‎Ta sẽ không nghe. 18 00:01:42,143 --> 00:01:44,687 ‎Học viện Umbrella phụ lòng một thành viên, 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,524 ‎hậu quả của việc đó rất thảm khốc. 20 00:01:48,399 --> 00:01:50,485 ‎Hãy giữ lấy cảm giác này, các con. 21 00:01:51,611 --> 00:01:54,114 ‎Hãy để nó giày vò các con mãi... 22 00:01:54,572 --> 00:01:56,449 ‎để không có lần sau. 23 00:01:57,450 --> 00:02:01,079 ‎Hôm nay sẽ hủy huấn luyện, ‎để tỏ lòng với em trai các con. 24 00:02:01,204 --> 00:02:03,164 ‎Mai sẽ tiếp tục lúc sáu giờ sáng. 25 00:02:16,594 --> 00:02:18,304 ‎Không phải lỗi của ai hết. 26 00:02:18,638 --> 00:02:21,141 ‎Sao em biết, Vanya? ‎Em đâu đi làm nhiệm vụ. 27 00:02:26,187 --> 00:02:27,480 ‎- Hay lắm, đồ tồi. ‎- Sao? 28 00:02:27,564 --> 00:02:30,483 ‎- Ta đều nghĩ vậy. ‎- Ồ, anh đang nghĩ à, Diego? 29 00:02:30,567 --> 00:02:31,609 ‎Lần đầu tiên đấy. 30 00:02:31,693 --> 00:02:33,361 ‎- Chết đi! ‎- Này! 31 00:02:33,444 --> 00:02:36,322 ‎Bố đúng. Ta nên cố hơn. ‎Đâu cần ra thế này. 32 00:02:39,784 --> 00:02:40,785 ‎Sao cơ? 33 00:02:40,994 --> 00:02:42,370 ‎Anh đâu thể tự làm hết. 34 00:02:45,582 --> 00:02:47,625 ‎Anh phải là Số Một chứ. 35 00:02:57,302 --> 00:02:58,136 ‎Klaus? 36 00:03:04,726 --> 00:03:05,977 ‎Em đang ở đâu thế? 37 00:03:06,060 --> 00:03:07,854 ‎Em trở lại cõi trần rồi. 38 00:03:08,313 --> 00:03:10,481 ‎Từ lúc em mất, chẳng ra đâu vào đâu. 39 00:03:11,357 --> 00:03:12,775 ‎Nhà mình loạn cả lên. 40 00:03:17,113 --> 00:03:17,947 ‎Nghe này... 41 00:03:18,865 --> 00:03:19,699 ‎để em quay về. 42 00:03:20,116 --> 00:03:21,367 ‎Sao? Không. Tại sao? 43 00:03:21,451 --> 00:03:22,827 ‎- Em mới đến. ‎- Em biết. 44 00:03:22,911 --> 00:03:25,413 ‎Mà có một nguồn sáng ‎và họ bảo em bước vào. 45 00:03:26,456 --> 00:03:28,833 ‎Cái đó à? Đừng có lo. 46 00:03:28,917 --> 00:03:30,919 ‎- Đi lúc nào cũng được. ‎- Chắc chứ? 47 00:03:31,711 --> 00:03:33,254 ‎Ừ, chắc như đinh đóng cột. 48 00:03:33,796 --> 00:03:34,881 ‎Tin anh, Benerino. 49 00:03:34,964 --> 00:03:38,176 ‎Nó không mất đâu. ‎Anh quá rành người chết mà, nhớ chứ? 50 00:03:38,259 --> 00:03:40,929 ‎Này, ‎xem anh tè vào bình xăng của bố không? 51 00:03:43,932 --> 00:03:45,350 ‎Ừ, xem chứ. 52 00:04:02,951 --> 00:04:07,247 ‎Nhà chức trách yêu cầu trợ giúp ‎xác định danh tính vài đối tượng tình nghi 53 00:04:07,330 --> 00:04:10,375 ‎tại Dealey Plaza ‎vào thời điểm xảy ra vụ ám sát. 54 00:04:10,458 --> 00:04:15,672 ‎Cục FBI tin rằng có thể họ đã hành động ‎hợp tác với kẻ được cho là tay súng, 55 00:04:15,755 --> 00:04:17,882 ‎Lee Harvey Oswald. 56 00:04:18,341 --> 00:04:19,968 ‎Vanya Hargreeves, 57 00:04:20,218 --> 00:04:23,596 ‎bị truy nã liên quan đến cái chết ‎của vài đặc vụ FBI 58 00:04:23,680 --> 00:04:27,100 ‎trong tòa nhà liên bang tại Dealey Plaza. 59 00:04:27,183 --> 00:04:30,061 ‎Một người Cuba lưu vong ‎chỉ biết tên là Diego... 60 00:04:30,144 --> 00:04:32,188 ‎- Cuba sao? ‎- ...gần đây đã trốn‎ 61 00:04:32,272 --> 00:04:34,232 ‎khỏi Viện điều dưỡng Holbrook. 62 00:04:34,315 --> 00:04:36,192 ‎Một võ sĩ quyền Anh tay trần 63 00:04:36,276 --> 00:04:38,319 ‎nghi ngờ có liên hệ với mafia‎, 64 00:04:38,403 --> 00:04:40,905 ‎thi đấu với biệt danh "Vua Khỉ". 65 00:04:41,990 --> 00:04:43,408 ‎Allison Chestnut, 66 00:04:43,783 --> 00:04:48,413 ‎một người da đen cấp tiến ‎chịu trách nhiệm xúi giục và tổ chức 67 00:04:48,496 --> 00:04:51,666 ‎các cuộc bạo loạn gần đây ‎ở nhà hàng ăn trưa Stadtler. 68 00:04:52,208 --> 00:04:54,127 ‎Và cuối cùng là Klaus,‎ 69 00:04:54,210 --> 00:04:58,381 ‎tên giáo chủ gây tranh cãi ‎và là kẻ trốn thuế nổi tiếng. 70 00:04:59,048 --> 00:05:04,762 ‎Cục FBI yêu cầu người dân ‎tìm kiếm cậu bé không rõ danh tính này, 71 00:05:05,221 --> 00:05:10,226 ‎cục tin rằng cậu đang bị giữ làm con tin ‎bởi mạng lưới khủng bố tình nghi... 72 00:05:10,768 --> 00:05:11,686 ‎Chà, cũng đúng. 73 00:05:12,603 --> 00:05:14,731 ‎Em hay cảm thấy bị giữ làm con tin. 74 00:05:14,814 --> 00:05:17,817 ‎- Trời, anh ghét ảnh đó. ‎- Nói em xúi giục bạo loạn? 75 00:05:18,109 --> 00:05:20,069 ‎- Thật khó tin. ‎- Này, tin tốt là 76 00:05:20,153 --> 00:05:22,613 ‎ta đã khôi phục dòng thời gian ‎và ngăn tận thế. 77 00:05:22,697 --> 00:05:24,574 ‎- Vậy... ‎- Ừ, đúng là anh hùng. 78 00:05:24,657 --> 00:05:25,783 ‎Ta để Kennedy chết. 79 00:05:25,867 --> 00:05:28,870 ‎Ừ, và giờ là đám bị truy nã gắt gao nhất ‎thế giới. 80 00:05:28,953 --> 00:05:31,456 ‎FBI truy lùng, ‎cảnh sát Dallas, Sở Mật vụ. 81 00:05:31,539 --> 00:05:33,916 ‎Ý là, sớm muộn họ cũng đến đây tìm ta. 82 00:05:34,000 --> 00:05:36,252 ‎- Ta phải đi đâu? ‎- Anh có căn lều 83 00:05:36,836 --> 00:05:38,254 ‎ở ngay ngoài Reykjavik. 84 00:05:38,338 --> 00:05:39,672 ‎Có thể tạm lánh ở đó. 85 00:05:40,506 --> 00:05:42,425 ‎Dân ở đó hơi kỳ, nhưng dễ mến. 86 00:05:42,508 --> 00:05:43,843 ‎- Này, lũ ngốc. ‎- Mến khách. 87 00:05:44,719 --> 00:05:46,262 ‎Lẩn trốn chẳng ích gì đâu. 88 00:05:47,347 --> 00:05:49,807 ‎Ủy Ban sẽ tìm ra dù ta đến đâu, thời nào. 89 00:05:49,891 --> 00:05:52,185 ‎Em ấy nói đúng. Họ sẽ không dừng lại. 90 00:05:53,728 --> 00:05:55,730 ‎Này, anh rành Ủy Ban từ khi nào? 91 00:05:55,813 --> 00:05:57,106 ‎Từ khi anh ở đó về. 92 00:05:57,482 --> 00:06:00,276 ‎- Gì cơ? ‎- Họ chiêu mộ anh, mời anh làm việc. 93 00:06:00,360 --> 00:06:03,446 ‎Làm toàn thời gian, có phúc lợi, ‎mà anh phải từ chối. 94 00:06:03,863 --> 00:06:05,156 ‎Họ chiêu mộ anh... 95 00:06:05,990 --> 00:06:07,158 ‎tên ngốc có tiếng. 96 00:06:07,241 --> 00:06:09,160 ‎Sao, không được tuyển anh à? 97 00:06:09,494 --> 00:06:11,496 ‎Chỉ được cần Năm toàn năng à? 98 00:06:11,579 --> 00:06:13,748 ‎Anh không hợp với Ủy Ban, được chứ? 99 00:06:13,831 --> 00:06:15,124 ‎Bản tính anh cố chấp. 100 00:06:15,208 --> 00:06:17,210 ‎Nghĩ ai xác định Vanya là người 101 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 ‎gây ra tận thế và ngăn lại? Là anh đấy. 102 00:06:20,129 --> 00:06:21,339 ‎- Này! ‎- Là anh. 103 00:06:21,422 --> 00:06:23,633 ‎Xác định nhờ Bảng điều khiển Vô cực. 104 00:06:23,716 --> 00:06:25,676 ‎- Anh đã dùng nó? ‎- Chuẩn! 105 00:06:25,760 --> 00:06:27,595 ‎Anh vận hành cái máy đó cực êm. 106 00:06:27,887 --> 00:06:30,973 ‎Cả nhà phải nhận ra ‎anh còn tài mọi người chưa biết. 107 00:06:31,057 --> 00:06:33,226 ‎- Xin lỗi. Anh có tài? ‎- Đâu ích gì. 108 00:06:33,309 --> 00:06:35,561 ‎Anh gặp quân Kháng chiến ở căn cứ mật. 109 00:06:36,062 --> 00:06:40,400 ‎Được chứ? Anh học buổi định hướng, ‎kiểm tra qua và ngăn chặn ngày tận thế. 110 00:06:45,029 --> 00:06:46,739 ‎Sissy, sao cô không nghe máy? 111 00:06:49,158 --> 00:06:50,034 ‎Cứu với! 112 00:06:52,787 --> 00:06:53,621 ‎Harlan! 113 00:07:04,257 --> 00:07:06,426 ‎Ít ra anh không bận "tự sướng"... 114 00:07:06,509 --> 00:07:08,845 ‎Cả hai dừng so đo năm phút được không? 115 00:07:08,928 --> 00:07:10,763 ‎Trừ khi có thể, vì Ben và em... 116 00:07:10,847 --> 00:07:13,558 ‎Đâu có thì giờ. ‎FBI có thể đến bất cứ lúc nào. 117 00:07:13,641 --> 00:07:15,435 ‎- Ý là thế mà. ‎- Và đồng ý. 118 00:07:15,518 --> 00:07:16,811 ‎Bình tĩnh, Lông Lá... 119 00:07:16,894 --> 00:07:19,522 ‎Là Vua Khỉ. Và anh phát ngán em rồi, nhé? 120 00:07:19,605 --> 00:07:21,691 ‎- Rồi, anh thắng. ‎- Ta cần đi, nhé? 121 00:07:21,774 --> 00:07:24,110 ‎Đó quan trọng hơn. Lựa chọn duy nhất. 122 00:07:24,193 --> 00:07:26,571 ‎- Cần che cửa sổ và ở đây. ‎- Em đi đây. 123 00:07:27,655 --> 00:07:29,365 ‎Gì cơ? Đi đâu? 124 00:07:29,782 --> 00:07:32,034 ‎Trang trại của Sissy. Harlan không ổn 125 00:07:32,118 --> 00:07:35,663 ‎- và em cần giúp. ‎- Ta cần ở bên nhau, nhé? Nhất là giờ. 126 00:07:36,247 --> 00:07:37,457 ‎Nên em mới nói đấy. 127 00:07:38,374 --> 00:07:40,835 ‎Dù Harlan bị gì, có lẽ nguyên nhân là em. 128 00:07:41,252 --> 00:07:42,086 ‎Sao lại thế? 129 00:07:44,380 --> 00:07:48,634 ‎Thằng bé chết đuối và... bằng cách nào đó ‎em đã hồi sinh thằng bé. 130 00:07:48,718 --> 00:07:50,303 ‎Và giờ như bọn em kết nối. 131 00:07:50,386 --> 00:07:52,054 ‎- Là sao? ‎- Em không biết. 132 00:07:52,138 --> 00:07:53,639 ‎Chả thể giải thích, mà... 133 00:07:54,223 --> 00:07:55,600 ‎em biết nó cần em giúp. 134 00:07:57,977 --> 00:07:58,811 ‎Hãy giúp em. 135 00:08:00,771 --> 00:08:01,606 ‎Em sợ. 136 00:08:02,482 --> 00:08:05,151 ‎Lần đầu trong đời, ‎em không muốn làm một mình. 137 00:08:07,570 --> 00:08:09,113 ‎Em muốn gia đình bên cạnh. 138 00:08:14,243 --> 00:08:15,286 ‎Này, anh xin lỗi. 139 00:08:17,997 --> 00:08:19,499 ‎Giờ ta còn ưu tiên khác. 140 00:08:21,334 --> 00:08:22,335 ‎Diego nói đúng. 141 00:08:23,586 --> 00:08:24,587 ‎Riêng lần này. 142 00:08:25,880 --> 00:08:27,882 ‎Lúc này ta cần phòng thủ. 143 00:08:39,268 --> 00:08:40,102 ‎Được rồi. 144 00:08:41,854 --> 00:08:43,356 ‎Chắc gặp lại sau vậy. 145 00:09:02,833 --> 00:09:04,001 ‎Thế... 146 00:09:04,794 --> 00:09:07,505 ‎Ben... đã ra đi mãi mãi. 147 00:09:08,256 --> 00:09:09,090 ‎Phải không? 148 00:09:09,257 --> 00:09:10,883 ‎Anh ấy hy sinh để em sống, 149 00:09:11,467 --> 00:09:13,135 ‎đồng thời cứu thế giới. 150 00:09:14,220 --> 00:09:15,137 ‎Đồ khoe khoang. 151 00:09:16,639 --> 00:09:19,600 ‎Nhưng em ấy có nói gì về... 152 00:09:21,102 --> 00:09:21,936 ‎anh không? 153 00:09:26,440 --> 00:09:29,485 ‎Anh ấy nhờ nhắn là xưa anh ấy sợ, ‎không dám bước vào ánh sáng. 154 00:09:31,320 --> 00:09:32,989 ‎Chứ phải không ở lại do anh. 155 00:09:35,741 --> 00:09:38,828 ‎Chà, cái thằng mất nết đó. 156 00:09:40,580 --> 00:09:43,165 ‎Thế mà bao năm qua, anh cứ nghĩ là tại anh 157 00:09:43,249 --> 00:09:45,334 ‎mà nó bỏ lỡ cơ hội lên thiên đường. 158 00:09:52,008 --> 00:09:53,342 ‎Này, em xin lỗi, mà... 159 00:09:53,843 --> 00:09:56,637 ‎- xuống xe đi, vì em cần... ‎- Không, anh đi với. 160 00:09:56,721 --> 00:09:59,265 ‎Đâu thể để em một mình ‎đối mặt điều chưa biết. 161 00:10:02,518 --> 00:10:03,686 ‎Thêm hai người nhé? 162 00:10:04,562 --> 00:10:05,479 ‎Ủy Ban thì sao? 163 00:10:05,563 --> 00:10:07,940 ‎Thà cứ làm việc tốt trước khi chết thảm. 164 00:10:10,526 --> 00:10:11,902 ‎Năm, anh không cần... 165 00:10:11,986 --> 00:10:14,238 ‎Anh biết, em nợ anh đấy, em gái. 166 00:10:16,991 --> 00:10:18,909 ‎- Trẻ em ngồi sau. ‎- Được rồi. 167 00:10:21,037 --> 00:10:22,079 ‎Ôi trời. 168 00:10:25,666 --> 00:10:27,001 ‎Em không biết nói sao. 169 00:10:38,179 --> 00:10:40,181 ‎Trêu anh to xác là anh đi ngay. 170 00:11:26,310 --> 00:11:28,938 ‎Có nghĩ ‎thứ ở trong gây ra cái lạnh ở trước? 171 00:11:29,021 --> 00:11:30,523 ‎Chà, khả năng cao đấy. 172 00:11:31,190 --> 00:11:33,025 ‎- Sissy! ‎- Lùi lại! 173 00:11:33,109 --> 00:11:35,194 ‎- Tất cả, lùi lại ngay! ‎- Sissy! 174 00:11:35,277 --> 00:11:36,654 ‎Này! Sao thế? 175 00:11:38,072 --> 00:11:40,116 ‎- Carl. ‎- Anh ta đã làm gì cô? 176 00:11:41,450 --> 00:11:42,284 ‎Anh ấy... 177 00:11:43,119 --> 00:11:44,203 ‎Anh ấy chết rồi. 178 00:11:45,204 --> 00:11:47,415 ‎Harlan quăng anh ấy đi nhẹ như không, 179 00:11:47,498 --> 00:11:49,709 ‎như cách cô quăng mấy cảnh sát đó. 180 00:11:50,418 --> 00:11:51,585 ‎- Cô làm gì nó? ‎- Không... 181 00:11:51,669 --> 00:11:53,170 ‎Vanya, cô làm gì con tôi? 182 00:11:53,254 --> 00:11:55,256 ‎- Không có thời gian. ‎- Đi đâu vậy? 183 00:11:55,339 --> 00:11:57,007 ‎- Giúp con cô. ‎- Này, Sissy, 184 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 ‎tôi đã thấy gia đình. 185 00:11:59,009 --> 00:12:00,511 ‎Đây là các anh chị tôi. 186 00:12:04,056 --> 00:12:04,932 ‎Chào cô. 187 00:12:07,184 --> 00:12:09,353 ‎Lâu nay cô đã nói dối tôi sao? 188 00:12:09,520 --> 00:12:10,646 ‎Tất nhiên là không. 189 00:12:12,648 --> 00:12:14,358 ‎Tôi đã không biết mình là ai. 190 00:12:15,067 --> 00:12:16,193 ‎Nhưng giờ tôi biết. 191 00:12:16,902 --> 00:12:21,866 ‎Bọn tôi không phải lũ quái vật như họ nói. ‎Không giết tổng thống hay khủng bố, 192 00:12:21,949 --> 00:12:23,659 ‎không đến đây làm hại ai cả. 193 00:12:24,118 --> 00:12:24,952 ‎Thế... 194 00:12:26,537 --> 00:12:27,455 ‎cô là ai? 195 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 ‎Người duy nhất giúp được Harlan. 196 00:12:37,339 --> 00:12:38,174 ‎Harlan ơi? 197 00:12:40,009 --> 00:12:41,427 ‎Harlan, cô Vanya đây! 198 00:12:43,679 --> 00:12:46,724 ‎Này, cô biết cháu rất sợ, ‎nhưng cô có thể giúp cháu. 199 00:12:47,391 --> 00:12:49,977 ‎Cháu cần nghe cô, được chứ? ‎Làm được không? 200 00:13:01,113 --> 00:13:02,323 ‎Cẩn thận. 201 00:13:03,866 --> 00:13:04,700 ‎Harlan? 202 00:13:06,327 --> 00:13:08,329 ‎Không biết cháu nghe được không... 203 00:13:14,001 --> 00:13:15,544 ‎- Mọi người ơi? ‎- Sao thế? 204 00:13:15,795 --> 00:13:17,379 ‎Cháu không cần làm vậy! 205 00:13:18,172 --> 00:13:20,216 ‎- Ôi, chết tiệt. ‎- Khoan, họ là ai? 206 00:13:20,299 --> 00:13:22,968 ‎Một là Quản Lý, còn lại là bạn gái Diego. 207 00:13:23,052 --> 00:13:25,137 ‎- Lila. Bạn gái cũ. ‎- Gì cơ? 208 00:13:25,221 --> 00:13:27,181 ‎Này? Chả quan trọng. Họ đều giận. 209 00:13:27,264 --> 00:13:29,350 ‎- Ừ. ‎- Anh ấy hay làm người ta thấy thế. 210 00:13:29,433 --> 00:13:30,893 ‎Để em đi xem họ muốn gì. 211 00:13:30,976 --> 00:13:34,230 ‎- Ở đây với Vanya và cậu bé. ‎- Anh cũng đi cùng. Đi nào. 212 00:13:34,522 --> 00:13:35,397 ‎Harlan! 213 00:13:37,149 --> 00:13:38,108 ‎Cô có thể giúp! 214 00:13:41,028 --> 00:13:43,113 ‎Mẹ mê mùi không khí quê trong lành. 215 00:13:43,197 --> 00:13:45,157 ‎- Con thì sao? ‎- Làm con buồn nôn. 216 00:13:45,241 --> 00:13:46,242 ‎Cô muốn gì? 217 00:13:46,325 --> 00:13:47,993 ‎- Nhìn anh khổ sở. ‎- Còn tôi? 218 00:13:49,036 --> 00:13:50,287 ‎Chả đáng để tôi giận. 219 00:13:50,371 --> 00:13:51,455 ‎Bình tĩnh. 220 00:13:51,539 --> 00:13:53,499 ‎Chúng tôi đến đây vì công chuyện. 221 00:13:54,083 --> 00:13:55,292 ‎Và đó là việc gì? 222 00:13:55,876 --> 00:13:59,338 ‎Là lãnh đạo Ủy Ban, ‎tôi quyết định diệt trừ đám tội phạm 223 00:13:59,421 --> 00:14:02,591 ‎đã ám sát hội đồng quản trị cũ. 224 00:14:02,675 --> 00:14:05,302 ‎Ừ, phải rồi. Bọn tôi không giết hội đồng. 225 00:14:05,386 --> 00:14:07,972 ‎Thật ra nói vậy không hoàn toàn chính xác. 226 00:14:09,223 --> 00:14:10,641 ‎Anh chưa kể với họ. 227 00:14:11,934 --> 00:14:13,227 ‎Ôi, Năm. 228 00:14:13,310 --> 00:14:16,272 ‎- Anh nghĩ họ đang nói chuyện gì? ‎- Anh không biết. 229 00:14:18,065 --> 00:14:19,358 ‎Cô nào là bạn gái? 230 00:14:20,025 --> 00:14:21,277 ‎Năm, em đã làm gì? 231 00:14:21,360 --> 00:14:23,696 ‎Việc phải làm để đưa gia đình về nhà. 232 00:14:24,113 --> 00:14:26,824 ‎Cho đến khi ai đó không chịu giữ lời. 233 00:14:26,907 --> 00:14:30,786 ‎Vốn chẳng cần thế nếu ai đó đáp ứng được ‎một thời hạn đơn giản. 234 00:14:30,870 --> 00:14:32,997 ‎- Tiếc ghê. ‎- Cô gài để tôi thất bại. 235 00:14:33,080 --> 00:14:35,124 ‎Tự anh hại anh thất bại, anh bạn. 236 00:14:35,958 --> 00:14:37,877 ‎Anh và các anh chị em của anh. 237 00:14:37,960 --> 00:14:40,337 ‎Khuôn mẫu chung của cuộc đời anh nhỉ? 238 00:14:40,671 --> 00:14:45,759 ‎Không thể tin em giết hội đồng quản trị. ‎Em không biết giờ Ủy Ban nát sao đâu. 239 00:14:45,843 --> 00:14:47,845 ‎- Nát à? Ai bảo thế? ‎- Ai cũng bảo. 240 00:14:48,512 --> 00:14:50,848 ‎Trời, cả lao công còn nghĩ sẽ tan tành. 241 00:14:50,931 --> 00:14:52,224 ‎Chưa đủ nạn nhân đâu. 242 00:14:55,269 --> 00:14:56,312 ‎Cô nói gì vậy? 243 00:14:56,395 --> 00:14:58,564 ‎Đừng giả nai, nhãi con chưa dậy thì. 244 00:14:58,647 --> 00:15:01,567 ‎Đủ rồi. Mấu chốt là ‎hôm nay các anh sẽ chết hết. 245 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 ‎À, cũng chưa chắc đâu. 246 00:15:04,528 --> 00:15:06,739 ‎Bảy người bọn tôi đấu với hai cô. 247 00:15:07,573 --> 00:15:09,909 ‎Anh nói đúng. Hãy thay đổi điều đó nào. 248 00:15:20,628 --> 00:15:21,962 ‎Ôi trời đất. 249 00:15:41,148 --> 00:15:42,232 ‎Vậy giờ ta làm gì? 250 00:15:43,317 --> 00:15:46,820 ‎Có hai lựa chọn: ‎chiến và chết luôn hoặc chạy rồi chết sau. 251 00:15:47,029 --> 00:15:49,114 ‎- Đều sẽ chết. ‎- Em thích cái nào? 252 00:15:49,615 --> 00:15:52,076 ‎Được hít thở thêm vài phút cũng tốt. 253 00:15:52,159 --> 00:15:52,993 ‎Được rồi. 254 00:15:53,535 --> 00:15:56,080 ‎Làm cho xong thôi nhé? 255 00:15:56,497 --> 00:15:57,539 ‎Chạy đi! 256 00:15:57,623 --> 00:15:58,707 ‎Đi mau! 257 00:16:10,052 --> 00:16:12,012 ‎Harlan! Nghe giọng cô này. 258 00:16:12,096 --> 00:16:13,764 ‎Biết cháu không muốn hại ai. 259 00:16:14,181 --> 00:16:15,933 ‎Phải, Harlan, nghe cô này. 260 00:16:16,016 --> 00:16:17,101 ‎Nghe giọng cô này. 261 00:16:17,434 --> 00:16:18,852 ‎Harlan, cháu không sao. 262 00:16:19,728 --> 00:16:21,397 ‎- Con yêu. ‎- Cháu sẽ ổn thôi. 263 00:16:31,907 --> 00:16:33,242 ‎Cháu ổn rồi. 264 00:16:38,539 --> 00:16:39,456 ‎Harlan! 265 00:16:45,879 --> 00:16:47,256 ‎Nằm xuống! 266 00:16:50,134 --> 00:16:52,469 ‎Sissy! Sissy, cô ổn chứ? 267 00:16:52,553 --> 00:16:53,971 ‎Ừ! Nhưng còn Harlan! 268 00:16:54,054 --> 00:16:56,265 ‎- Đi xem thằng bé. ‎- Cô định làm gì? 269 00:16:58,392 --> 00:16:59,518 ‎Tôi sẽ dẹp vụ này. 270 00:17:04,648 --> 00:17:05,858 ‎Ta không thể thoát! 271 00:17:06,525 --> 00:17:07,568 ‎Em làm gì vậy? 272 00:17:08,402 --> 00:17:10,571 ‎- Năm, anh nôn mất. ‎- Đang vội lắm! 273 00:17:14,241 --> 00:17:16,577 ‎- Giờ thì sao? ‎- Mình biến vào nhà đi! 274 00:17:16,660 --> 00:17:17,661 ‎Được rồi. 275 00:17:19,788 --> 00:17:21,707 ‎- Sao? ‎- Bố khỉ, hết năng lượng. 276 00:17:21,790 --> 00:17:22,708 ‎Em mệt quá rồi. 277 00:17:23,709 --> 00:17:25,544 ‎Đi đi! Anh sẽ yểm trợ cho. 278 00:17:25,961 --> 00:17:27,212 ‎- Diego, anh... ‎- Đi! 279 00:17:42,936 --> 00:17:44,271 ‎Chết tiệt. 280 00:19:04,685 --> 00:19:05,519 ‎Kết thúc rồi. 281 00:19:23,078 --> 00:19:24,371 ‎Sao họ làm được vậy? 282 00:19:25,914 --> 00:19:27,249 ‎Đến lượt con, con yêu. 283 00:19:43,307 --> 00:19:44,141 ‎Cái gì thế? 284 00:19:44,558 --> 00:19:45,642 ‎Thật bất thường. 285 00:19:46,935 --> 00:19:48,187 ‎Chết tiệt. 286 00:20:02,075 --> 00:20:03,994 ‎Đỡ tôi! 287 00:20:07,664 --> 00:20:08,665 ‎Ôi, ơn trời. 288 00:20:20,636 --> 00:20:22,638 ‎Giỏi lắm, con yêu. 289 00:20:23,889 --> 00:20:25,933 ‎Giết xong hết thì báo mẹ nhé? 290 00:20:27,434 --> 00:20:28,435 ‎Vâng ạ. 291 00:20:35,817 --> 00:20:37,110 ‎Luther, anh ổn chứ? 292 00:20:37,611 --> 00:20:38,862 ‎Chắc nuốt lưỡi rồi. 293 00:20:39,529 --> 00:20:41,823 ‎Đã nuốt lưỡi thì sao nói được, đồ ngốc. 294 00:20:42,574 --> 00:20:43,700 ‎Mau nào, dậy đi. 295 00:20:46,328 --> 00:20:47,663 ‎Này, có chuyện gì vậy? 296 00:20:48,163 --> 00:20:49,665 ‎- Đó là gì? ‎- Chắc ả đổi hướng 297 00:20:49,748 --> 00:20:52,000 ‎- sóng năng lượng của Vanya. ‎- Ừ, mà kiểu gì? 298 00:20:52,459 --> 00:20:53,502 ‎Luther, cẩn thận! 299 00:20:54,753 --> 00:20:55,754 ‎Năm! 300 00:21:01,134 --> 00:21:02,135 ‎Năm! 301 00:21:03,971 --> 00:21:04,972 ‎Cô là thứ gì vậy? 302 00:21:05,764 --> 00:21:07,307 ‎Người muốn giết em anh. 303 00:21:07,933 --> 00:21:10,060 ‎Cũng dễ hiểu. Diego khó ưa mà. 304 00:21:10,143 --> 00:21:11,687 ‎Ừ, tôi đang nói về Năm cơ. 305 00:21:13,855 --> 00:21:14,690 ‎Cả em ấy nữa. 306 00:21:14,773 --> 00:21:17,734 ‎Song xui thay, họ là người nhà tôi, ‎nên cô đen rồi. 307 00:21:21,738 --> 00:21:23,156 ‎Sao có thể thế được? 308 00:21:25,158 --> 00:21:26,743 ‎Phải tin vào chính mình. 309 00:21:31,957 --> 00:21:32,916 ‎Luther! 310 00:21:33,458 --> 00:21:34,293 ‎Luther! 311 00:21:35,502 --> 00:21:38,588 ‎Luther... anh ổn chứ? Này! 312 00:21:39,131 --> 00:21:39,965 ‎Này. 313 00:21:42,718 --> 00:21:43,552 ‎Chào. 314 00:21:49,933 --> 00:21:52,644 ‎Chúng ta chưa chính thức gặp mặt. ‎Tôi là Lila. 315 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 ‎Rất vui được gặp cô. 316 00:21:59,026 --> 00:22:00,027 ‎Tôi thích cô đấy. 317 00:22:03,822 --> 00:22:04,865 ‎Cô có thế thôi à? 318 00:22:20,464 --> 00:22:22,966 ‎- Tôi nghe đồn... ‎- ...cô ngừng thở. 319 00:22:31,683 --> 00:22:33,352 ‎Không! Allison! 320 00:22:35,479 --> 00:22:36,688 ‎Không! 321 00:22:38,106 --> 00:22:40,233 ‎Phải chống cự. Allison, chống cự đi. 322 00:22:40,609 --> 00:22:42,444 ‎Chống cự. Thở đi, Allison. Thở. 323 00:22:47,783 --> 00:22:50,619 ‎Thở đi. Chết tiệt. Không, Allison! 324 00:22:50,702 --> 00:22:52,496 ‎- Thở đi. Chống cự. ‎- Tìm tôi? 325 00:22:52,579 --> 00:22:53,455 ‎Allison, thở. 326 00:22:54,122 --> 00:22:55,290 ‎Đồ chết giẫm! 327 00:22:55,374 --> 00:22:56,375 ‎Chiến nào. 328 00:22:57,667 --> 00:23:00,003 ‎Em chống cự được mà. Thở đi. 329 00:23:00,712 --> 00:23:01,713 ‎Thở đi, Allison. 330 00:23:02,130 --> 00:23:03,298 ‎Không. 331 00:23:03,715 --> 00:23:04,633 ‎Nhìn anh! Thở! 332 00:23:05,300 --> 00:23:06,134 ‎Thở, Allison. 333 00:23:07,761 --> 00:23:08,762 ‎Thở đi, cố lên. 334 00:23:08,929 --> 00:23:10,389 ‎Chống cự đi. Thở đi! 335 00:23:10,472 --> 00:23:11,515 ‎Cố lên, thở đi. 336 00:23:12,891 --> 00:23:13,892 ‎Thở đi. Cố lên. 337 00:23:13,975 --> 00:23:14,810 ‎Thở đi! 338 00:23:26,029 --> 00:23:27,406 ‎Em ổn chứ? 339 00:23:28,031 --> 00:23:28,865 ‎Vâng. 340 00:23:29,699 --> 00:23:31,827 ‎Xin lỗi. Anh phải làm thế vì anh... 341 00:23:35,455 --> 00:23:37,416 ‎- Được rồi. ‎- Allison, giúp với! 342 00:23:38,792 --> 00:23:39,709 ‎Luther! 343 00:23:40,669 --> 00:23:42,712 ‎Ôi, chết tiệt. Đi thôi. 344 00:23:58,103 --> 00:24:00,480 ‎Cẩn thận nào, không cậu kiệt sức đấy. 345 00:24:00,564 --> 00:24:01,523 ‎Sao cô làm được? 346 00:24:02,357 --> 00:24:04,609 ‎Cậu làm được gì, tôi làm được tốt hơn. 347 00:24:09,573 --> 00:24:10,699 ‎Là cô đấy à, Vanya? 348 00:24:15,537 --> 00:24:18,165 ‎- Cô là kẻ nào? ‎- Tôi là mẹ mới của thằng bé. 349 00:24:33,763 --> 00:24:35,056 ‎Tuyệt quá. 350 00:24:36,266 --> 00:24:37,726 ‎Và cháu không biết cãi. 351 00:24:38,935 --> 00:24:40,020 ‎Ta thích thế. 352 00:24:41,146 --> 00:24:42,022 ‎Giúp với! 353 00:24:44,232 --> 00:24:46,067 ‎Vanya! Giúp anh! 354 00:24:46,693 --> 00:24:47,652 ‎Mau lên nào! 355 00:24:47,944 --> 00:24:48,778 ‎Này! 356 00:24:50,238 --> 00:24:51,198 ‎Làm gì lâu thế? 357 00:24:51,281 --> 00:24:53,366 ‎Bọn anh đến rồi. Bớt than được chứ? 358 00:24:53,450 --> 00:24:55,577 ‎- Hoặc bọn em bỏ anh lại. ‎- Đồng ý. 359 00:24:55,660 --> 00:24:57,746 ‎Nhà này gì cũng phải tranh luận à? 360 00:24:59,414 --> 00:25:00,582 ‎Ra đi! 361 00:25:00,665 --> 00:25:02,083 ‎- Em ra được chưa? ‎- Rồi! 362 00:25:04,961 --> 00:25:06,880 ‎- Đội Không bất bại! ‎- Được rồi. 363 00:25:09,966 --> 00:25:11,510 ‎Rồi, có ai thấy Năm không? 364 00:25:11,593 --> 00:25:15,680 ‎Không biết, ở quanh đây. Mà bạn gái cũ em ‎dịch chuyển được như Năm. 365 00:25:15,764 --> 00:25:18,225 ‎Ừ, ả dùng chiêu tin đồn để em ngạt thở. 366 00:25:18,308 --> 00:25:21,561 ‎Phá nửa trang trại bằng sóng xung kích. ‎Không mới mẻ gì. 367 00:25:21,645 --> 00:25:24,439 ‎Làm được như ta, ‎có thể cô ta giống chúng ta. 368 00:25:24,523 --> 00:25:25,357 ‎Phải. 369 00:25:28,109 --> 00:25:28,944 ‎Không. 370 00:25:29,694 --> 00:25:30,946 ‎Lý nào. Không thể. 371 00:25:31,029 --> 00:25:33,156 ‎Đó là kết luận hợp lý. 372 00:25:33,240 --> 00:25:34,824 ‎Chỉ có bảy người như ta. 373 00:25:34,908 --> 00:25:36,618 ‎Chắc cần cân nhắc là còn nữa. 374 00:25:37,035 --> 00:25:40,247 ‎Ta có ngạc nhiên? ‎Bố chưa từng nói hết sự thật điều gì. 375 00:25:40,330 --> 00:25:42,874 ‎Nhưng cô ấy không phải em ruột chúng ta... 376 00:25:44,000 --> 00:25:44,876 ‎nhỉ? 377 00:25:47,837 --> 00:25:52,342 ‎Có thể phản chiếu sức mạnh của ta, ‎thì ra chiêu gì, cô ta cũng đấu được, nhỉ? 378 00:25:52,425 --> 00:25:55,178 ‎Ừ, mà mỗi lần ‎chỉ phản chiếu được một sức mạnh. 379 00:25:56,263 --> 00:25:57,097 ‎Em chắc chứ? 380 00:26:04,729 --> 00:26:06,231 ‎Harlan, cháu yêu... 381 00:26:07,691 --> 00:26:11,820 ‎Ta có thể đưa cháu đến một nơi ‎cháu sẽ được thấu hiểu, 382 00:26:11,903 --> 00:26:14,823 ‎lắng nghe, dù cho không cất tiếng. 383 00:26:18,868 --> 00:26:21,496 ‎Ta hiểu người như cháu. 384 00:26:21,913 --> 00:26:23,498 ‎Không thoải mái lắm nhỉ? 385 00:26:25,333 --> 00:26:29,671 ‎Ta có thể khai thác tiềm năng của cháu, ‎và cùng nhau, chỉ hai ta, 386 00:26:30,171 --> 00:26:32,465 ‎ta có thể làm những việc phi thường. 387 00:26:33,883 --> 00:26:35,719 ‎Chết mất xác đi. 388 00:26:43,268 --> 00:26:45,562 ‎Thôi nào. Còn chờ gì? Kết thúc thôi. 389 00:26:45,645 --> 00:26:46,479 ‎Không. 390 00:26:47,522 --> 00:26:48,857 ‎Sẽ không nhanh đâu. 391 00:26:50,150 --> 00:26:52,193 ‎Cậu phải khốn khổ vì việc đã làm. 392 00:26:53,111 --> 00:26:55,572 ‎Này cô, tôi chẳng hiểu cô đang nói gì cả. 393 00:26:56,239 --> 00:26:57,616 ‎Ronnie và Anita Gill. 394 00:26:58,575 --> 00:27:01,244 ‎- Không thấy quen. ‎- Năm 1993, Đông London. 395 00:27:03,038 --> 00:27:05,290 ‎Cậu trói họ lại và bắn vào đầu họ. 396 00:27:07,667 --> 00:27:08,793 ‎Gia đình buôn hoa. 397 00:27:09,169 --> 00:27:11,171 ‎Không! 398 00:27:11,463 --> 00:27:12,464 ‎Họ là bố mẹ cô à? 399 00:27:12,547 --> 00:27:14,591 ‎Không, đừng! Không, làm ơn... 400 00:27:15,800 --> 00:27:17,969 ‎Và họ chưa từng gây tội với ai. 401 00:27:18,595 --> 00:27:20,513 ‎Họ không đáng phải chết như thế. 402 00:27:20,597 --> 00:27:21,640 ‎Cô nói đúng, nhé? 403 00:27:22,057 --> 00:27:24,768 ‎Tôi giết họ. ‎Bao năm tôi đã giết nhiều người. 404 00:27:25,226 --> 00:27:27,729 ‎Vì công việc cả. ‎Được chứ? Không tư thù gì. 405 00:27:28,813 --> 00:27:30,565 ‎"Không tư thù" cái con khỉ. 406 00:27:30,732 --> 00:27:33,610 ‎Ừ, tôi cũng đã giết người. ‎Luôn là vì tư thù. 407 00:27:33,693 --> 00:27:35,528 ‎Nên cô không hợp làm sát thủ. 408 00:27:36,237 --> 00:27:37,947 ‎- Cá bằng mạng? ‎- Muốn trách? 409 00:27:38,031 --> 00:27:40,033 ‎Trách Quản Lý ấy. Ả làm giả lệnh giết. 410 00:27:40,116 --> 00:27:43,578 ‎Dối trá. Tôi đã xem lệnh. ‎AJ Carmichael ra lệnh, cậu làm. 411 00:27:43,662 --> 00:27:45,538 ‎Lila, nghe tôi nói này, nhé? 412 00:27:45,622 --> 00:27:47,582 ‎Quản Lý lệnh cho tôi giết họ. 413 00:27:47,666 --> 00:27:49,876 ‎Cô ta còn đi cùng, việc chưa từng có. 414 00:27:50,377 --> 00:27:53,797 ‎Cô ở Ủy Ban. Biết các sếp không đi cùng, ‎hôm đó ở London, cô ta đã có mặt. 415 00:27:55,048 --> 00:27:57,801 ‎- Hãy tự hỏi mình lý do. ‎- Đừng cố làm tôi rối. 416 00:27:57,884 --> 00:28:00,553 ‎Tôi chưa từng nhận ra ý đồ của ả ‎lúc đó, mà... 417 00:28:01,471 --> 00:28:02,681 ‎giờ tôi hiểu cả rồi. 418 00:28:03,640 --> 00:28:06,518 ‎- Gì cơ? ‎- Cô ta không quan tâm đến bố mẹ cô. 419 00:28:06,976 --> 00:28:08,478 ‎Cô ta tìm cô. 420 00:28:09,896 --> 00:28:10,730 ‎Tại sao? 421 00:28:13,942 --> 00:28:15,151 ‎Vì cô giống bọn tôi. 422 00:28:18,571 --> 00:28:20,073 ‎Quản Lý đã cướp cô, Lila. 423 00:28:21,324 --> 00:28:22,909 ‎Như bố đã bắt bọn tôi đi. 424 00:28:22,992 --> 00:28:24,828 ‎- Không giống nhau. ‎- Nói đúng. 425 00:28:25,829 --> 00:28:27,664 ‎Vì bố không giết bố mẹ bọn tôi. 426 00:28:29,290 --> 00:28:30,375 ‎Nghe này, Lila. 427 00:28:30,959 --> 00:28:34,587 ‎Cô sinh ngày Một tháng Mười năm 1989, 428 00:28:35,004 --> 00:28:36,339 ‎cùng ngày với bọn tôi. 429 00:28:36,423 --> 00:28:38,883 ‎- Lùi lại! ‎- Này, dừng lại! Đợi đã! Này! 430 00:28:38,967 --> 00:28:41,302 ‎- Lila, dừng lại. ‎- Tôi đã tin anh. 431 00:28:41,720 --> 00:28:44,055 ‎Xin việc cho anh, giới thiệu anh với mẹ 432 00:28:44,139 --> 00:28:46,933 ‎- và rồi anh bỏ tôi. ‎- Vì tôi cần cứu thế giới! 433 00:28:48,643 --> 00:28:50,103 ‎Cô ta lợi dụng cô, Lila. 434 00:28:50,186 --> 00:28:51,312 ‎Quản Lý ấy. 435 00:28:51,646 --> 00:28:53,690 ‎Anh sai rồi. Mẹ đã nuôi dạy tôi. 436 00:28:54,816 --> 00:28:56,651 ‎- Mẹ yêu tôi. ‎- Biết gì không? 437 00:28:58,528 --> 00:29:00,363 ‎Tình yêu không nên đau thế này. 438 00:29:06,035 --> 00:29:08,121 ‎- Anh chịu. ‎- Đúng. Phải giết cô ta. 439 00:29:08,204 --> 00:29:09,831 ‎Này! Năm, dừng lại. 440 00:29:10,915 --> 00:29:11,750 ‎Cứ để anh. 441 00:29:14,294 --> 00:29:15,170 ‎Này Lila. 442 00:29:15,628 --> 00:29:16,463 ‎Nói thật nhé? 443 00:29:17,922 --> 00:29:18,923 ‎Cô ta nguy hiểm. 444 00:29:20,008 --> 00:29:23,595 ‎Và cô sợ điều cô ta sẽ làm ‎với quyền lực mới của mình. 445 00:29:23,678 --> 00:29:25,680 ‎Đó là lý do cô kéo tôi đến Ủy Ban. 446 00:29:27,140 --> 00:29:29,809 ‎Vì tôi biết cảm giác yêu người nguy hiểm. 447 00:29:31,853 --> 00:29:32,896 ‎Khác biệt là... 448 00:29:41,446 --> 00:29:42,614 ‎họ cũng yêu tôi. 449 00:29:43,114 --> 00:29:45,033 ‎- Im đi. ‎- Thứ duy nhất cô ta yêu 450 00:29:45,450 --> 00:29:46,284 ‎là quyền lực. 451 00:29:47,160 --> 00:29:48,995 ‎Ngay khi không thể lợi dụng cô, 452 00:29:49,412 --> 00:29:53,041 ‎cô ta sẽ phản bội cô ‎và tôi biết thâm tâm cô biết điều đó. 453 00:29:53,833 --> 00:29:55,376 ‎Anh không hiểu tôi, Diego. 454 00:30:00,340 --> 00:30:01,174 ‎Không ư? 455 00:30:05,220 --> 00:30:08,431 ‎Tôi biết ‎chúng tôi có thể là gia đình của cô... 456 00:30:09,808 --> 00:30:11,100 ‎nếu cô đồng ý. 457 00:30:46,427 --> 00:30:47,470 ‎Diego, không... 458 00:31:01,734 --> 00:31:04,070 ‎- Năm nói đúng, phải không? ‎- Con yêu, 459 00:31:04,487 --> 00:31:06,531 ‎mẹ cần biết ta có thể quên vụ này, 460 00:31:07,907 --> 00:31:09,242 ‎lại hạnh phúc như xưa. 461 00:31:19,502 --> 00:31:21,296 ‎Họ là gia đình thật của con. 462 00:31:31,931 --> 00:31:33,391 ‎Mẹ có thương con không? 463 00:31:54,829 --> 00:31:55,663 ‎Ồ, tốt. 464 00:31:56,789 --> 00:31:57,790 ‎Anh vẫn còn sống. 465 00:31:58,416 --> 00:31:59,250 ‎Anh may đấy. 466 00:31:59,667 --> 00:32:01,836 ‎Anh được xem kết cục mọi chuyện. 467 00:32:38,581 --> 00:32:39,874 ‎Chưa chắc đã là kết thúc. 468 00:32:40,041 --> 00:32:42,043 ‎Dùng năng lực của em để vượt thời gian. 469 00:32:43,378 --> 00:32:45,296 ‎Em là thiên tài nói ta nên vượt thời gian. 470 00:32:45,380 --> 00:32:47,590 ‎Nhỉ? Khiến bọn anh kẹt ở đây. 471 00:32:49,842 --> 00:32:52,887 ‎Có thể mong muốn của cậu ‎không tương xứng với khả năng. 472 00:32:55,223 --> 00:32:56,224 ‎Bắt đầu nhỏ thôi. 473 00:32:56,766 --> 00:32:57,600 ‎Giây, 474 00:32:58,267 --> 00:32:59,268 ‎không phải thập kỷ. 475 00:33:41,519 --> 00:33:44,439 ‎Tôi biết ‎chúng tôi có thể là gia đình của cô... 476 00:33:45,148 --> 00:33:46,399 ‎nếu cô đồng ý. 477 00:33:51,696 --> 00:33:52,697 ‎Là thật, nhỉ? 478 00:33:53,197 --> 00:33:54,032 ‎Điều Năm nói. 479 00:33:56,117 --> 00:33:57,827 ‎Trả lời đi! Có thật không? 480 00:33:59,287 --> 00:34:00,455 ‎À thì... 481 00:34:11,674 --> 00:34:12,925 ‎- Cái cặp! ‎- Không! 482 00:34:34,238 --> 00:34:35,073 ‎Đủ rồi. 483 00:34:48,419 --> 00:34:49,378 ‎Đủ rồi. 484 00:34:57,470 --> 00:34:59,847 ‎Suýt bắt được cô ta. Sao em lại cản anh? 485 00:35:01,224 --> 00:35:02,058 ‎Vì 486 00:35:02,934 --> 00:35:03,768 ‎em yêu cô ấy. 487 00:35:16,155 --> 00:35:18,032 ‎Gã quái nào vậy? 488 00:35:18,407 --> 00:35:19,742 ‎- Vanya! Cứu! ‎- Harlan. 489 00:35:24,831 --> 00:35:25,665 ‎Sissy? 490 00:35:29,460 --> 00:35:30,628 ‎Harlan. 491 00:35:30,711 --> 00:35:33,297 ‎Cô có thể lấy lại thứ đã cho cháu, ‎được chứ? 492 00:35:33,381 --> 00:35:35,091 ‎Ta chỉ... ta cần kết thúc. 493 00:36:29,520 --> 00:36:31,147 ‎Ôi, con yêu. 494 00:36:34,483 --> 00:36:35,318 ‎Cảm ơn cô. 495 00:36:56,631 --> 00:36:57,465 ‎Ối chà. 496 00:36:58,925 --> 00:37:00,343 ‎Lẽ ra nên mang áo parka. 497 00:37:02,136 --> 00:37:02,970 ‎Phải. 498 00:37:04,347 --> 00:37:06,849 ‎- Ôi chà. Xin lỗi, thứ lỗi cho tôi. ‎- Phải. 499 00:37:07,225 --> 00:37:08,476 ‎- Ối. ‎- Bước cẩn thận. 500 00:37:10,519 --> 00:37:12,521 ‎- Herb. Dot. ‎- Xin lỗi. 501 00:37:13,064 --> 00:37:13,898 ‎- Chào. ‎- Chào. 502 00:37:13,981 --> 00:37:14,982 ‎Khỏe chứ, Herbie? 503 00:37:15,316 --> 00:37:17,318 ‎Chào anh bạn. 504 00:37:17,652 --> 00:37:19,487 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Rất vui được gặp. 505 00:37:23,950 --> 00:37:24,784 ‎Không tin nổi. 506 00:37:26,577 --> 00:37:27,995 ‎Cô ta... 507 00:37:28,913 --> 00:37:30,539 ‎- Lần này chết thật? ‎- Phải. 508 00:37:31,666 --> 00:37:33,209 ‎Giờ Quản Lý không còn, 509 00:37:33,626 --> 00:37:34,835 ‎ở Ủy Ban sẽ thế nào? 510 00:37:36,754 --> 00:37:37,880 ‎- Kể đi. ‎- À... 511 00:37:38,464 --> 00:37:41,050 ‎bọn tôi cần bầu hội đồng quản trị mới. 512 00:37:41,842 --> 00:37:43,469 ‎Nhưng, cho đến lúc đó, 513 00:37:44,220 --> 00:37:45,096 ‎tôi... 514 00:37:47,556 --> 00:37:49,475 ‎tôi được bầu làm quyền chủ tịch. 515 00:37:50,017 --> 00:37:51,102 ‎Ghê đấy. 516 00:37:51,185 --> 00:37:52,770 ‎Chúc mừng. Chuyện lớn đó. 517 00:37:52,853 --> 00:37:54,355 ‎Tôi rất hồi hộp. 518 00:37:54,438 --> 00:37:56,190 ‎- Anh sẽ làm tốt. ‎- Ồ, cảm ơn. 519 00:37:57,441 --> 00:37:58,693 ‎Bọn tôi cần anh giúp. 520 00:37:58,776 --> 00:38:00,903 ‎- Ừ, gì cũng được. ‎- Một cái cặp. 521 00:38:01,362 --> 00:38:03,030 ‎Để về nhà, đúng chỗ bọn tôi. 522 00:38:10,162 --> 00:38:10,997 ‎Anh chọn đi. 523 00:38:17,128 --> 00:38:18,045 ‎Sissy ơi? 524 00:38:19,922 --> 00:38:21,299 ‎Phải dọn đồ cho Harlan. 525 00:38:23,134 --> 00:38:27,638 ‎Này. Đi càng sớm, mọi người càng an toàn ‎và sau đó có thể tính bước tiếp. 526 00:38:35,271 --> 00:38:36,647 ‎Bọn tôi không thể theo. 527 00:38:41,777 --> 00:38:42,611 ‎Sao lại không? 528 00:38:43,654 --> 00:38:44,739 ‎Tới tương lai sao? 529 00:38:45,781 --> 00:38:48,909 ‎Vanya, điều đó thật điên rồ. ‎Ý tôi là, sẽ ra sao chứ? 530 00:38:50,202 --> 00:38:51,746 ‎Ta có thể là một gia đình. 531 00:38:53,497 --> 00:38:54,832 ‎Ý là, chỉ ba chúng ta. 532 00:38:55,499 --> 00:38:58,210 ‎- Ta có thể chung sống bên nhau. ‎- Còn Harlan? 533 00:38:59,211 --> 00:39:00,921 ‎Lỡ thằng bé gặp chuyện? 534 00:39:01,213 --> 00:39:02,590 ‎Lỡ ta bị chia tách? 535 00:39:06,719 --> 00:39:08,429 ‎Tôi đâu thể mạo hiểm mất con. 536 00:39:11,766 --> 00:39:13,684 ‎Lỡ họ đổ tội cô giết Carl hay... 537 00:39:13,768 --> 00:39:14,602 ‎Vanya... 538 00:39:15,603 --> 00:39:16,520 ‎tôi đã thấy cô. 539 00:39:18,481 --> 00:39:19,482 ‎Ngoài khu chuồng. 540 00:39:21,400 --> 00:39:24,195 ‎Tôi đã thấy cô bay lơ lửng. 541 00:39:25,696 --> 00:39:27,656 ‎Vậy sao, giờ cô sợ tôi à? 542 00:39:27,740 --> 00:39:29,617 ‎- Lý do là vậy ư? ‎- Không. 543 00:39:30,159 --> 00:39:31,952 ‎Tôi lo sợ cho cô. 544 00:39:38,626 --> 00:39:41,545 ‎Hãy nói ‎mẹ con tôi có thể sống bình thường ở đó... 545 00:39:43,923 --> 00:39:47,510 ‎và sẽ không bao giờ bị ai truy đuổi ‎vì ở bên cô như hôm nay. 546 00:39:51,180 --> 00:39:52,014 ‎Tôi không thể. 547 00:39:53,474 --> 00:39:55,476 ‎Tôi sẵn sàng làm tất cả vì cô. 548 00:39:56,477 --> 00:39:57,520 ‎Để bảo vệ cô. 549 00:39:58,854 --> 00:40:03,484 ‎Nhưng Harlan đã chịu khổ đủ rồi. ‎Tôi không thể để con gặp thêm nguy hiểm. 550 00:40:06,237 --> 00:40:07,196 ‎Tôi không thể. 551 00:40:16,414 --> 00:40:17,623 ‎Cô đã cho tôi 552 00:40:18,958 --> 00:40:21,043 ‎món quà tuyệt nhất đời người. 553 00:40:21,961 --> 00:40:23,587 ‎Cho tôi cảm giác được sống 554 00:40:23,671 --> 00:40:25,089 ‎lần đầu tiên. 555 00:40:29,760 --> 00:40:31,846 ‎Cô đã giúp tôi tìm lại hy vọng. 556 00:40:34,974 --> 00:40:36,517 ‎Đó là một điều tuyệt vời. 557 00:40:43,566 --> 00:40:44,525 ‎Cô sẽ đi đâu? 558 00:40:46,986 --> 00:40:47,820 ‎Tôi chưa chắc. 559 00:40:48,863 --> 00:40:49,697 ‎Tôi có một... 560 00:40:51,031 --> 00:40:52,658 ‎một người bạn ở California. 561 00:40:55,995 --> 00:40:56,871 ‎Hãy đến đó 562 00:40:58,581 --> 00:41:01,208 ‎và sống một cuộc đời tươi đẹp, tuyệt vời. 563 00:41:07,465 --> 00:41:10,176 ‎Tìm được cách an toàn về với tôi ‎thì về nhé. 564 00:41:11,093 --> 00:41:11,927 ‎Cô nghe chứ? 565 00:41:33,157 --> 00:41:35,159 ‎...phát đạn của một tên sát thủ. 566 00:41:35,493 --> 00:41:38,120 ‎Một quốc gia thương tiếc, ‎thế giới đau buồn. 567 00:41:38,579 --> 00:41:42,625 ‎Người trở thành tổng thống thứ 35 ‎chưa đầy ba năm trước đã chết. 568 00:41:43,042 --> 00:41:46,837 ‎Ông đã lãnh đạo đất nước táo bạo vượt qua ‎trở ngại khủng hoảng Chiến tranh Lạnh. 569 00:41:46,921 --> 00:41:50,591 ‎Cam kết kiên quyết ủng hộ ‎sự nghiệp dân chủ trên toàn thế giới 570 00:41:50,674 --> 00:41:52,927 ‎giúp ông nhận sự ca ngợi ‎mà chưa tổng thống nào... 571 00:41:53,010 --> 00:41:54,678 ‎TỪ TRÁI ĐẤT ĐẾN MẶT TRĂNG ‎TÁC GIẢ: JULES VERNE 572 00:42:09,485 --> 00:42:10,319 ‎Ray: 573 00:42:11,237 --> 00:42:13,572 ‎Lẽ ra ta nên biết ‎em sẽ có cách nói lời cuối. 574 00:42:15,157 --> 00:42:16,158 ‎Tin tốt là... 575 00:42:16,909 --> 00:42:17,910 ‎bọn em đã thành công. 576 00:42:18,702 --> 00:42:20,287 ‎Thế giới lại an toàn rồi. 577 00:42:20,871 --> 00:42:22,373 ‎Nhưng tổng thống đã chết. 578 00:42:23,457 --> 00:42:24,625 ‎Và em đã đi xa. 579 00:42:27,169 --> 00:42:31,090 ‎Em ước có thể ở bên anh ngay lúc này, ‎trong vòng tay anh. 580 00:42:31,757 --> 00:42:33,801 ‎Em không thuộc về năm 1963, 581 00:42:34,552 --> 00:42:37,054 ‎nhưng quãng thời gian ở đây ‎đã thay đổi em. 582 00:42:52,987 --> 00:42:54,488 ‎Thay đổi tất cả bọn em. 583 00:43:04,498 --> 00:43:07,585 ‎Ước gì em có thể nói với anh ‎từ giờ sẽ dễ dàng hơn... 584 00:43:09,461 --> 00:43:10,504 ‎nhưng không phải. 585 00:43:17,177 --> 00:43:19,096 ‎Mọi chuyện sẽ còn tệ hơn... 586 00:43:20,514 --> 00:43:22,766 ‎Đi thôi, lính thủy đánh bộ. Lên xe đi. 587 00:43:24,059 --> 00:43:25,352 ‎...trước khi tốt lên. 588 00:43:32,234 --> 00:43:34,403 ‎Nên em cần anh cố trụ vững. 589 00:43:36,405 --> 00:43:37,573 ‎Này bạn cùng đường. 590 00:43:38,699 --> 00:43:39,700 ‎Cần đi nhờ không? 591 00:43:40,451 --> 00:43:41,660 ‎Giữ vững niềm tin. 592 00:43:43,037 --> 00:43:45,497 ‎Hãy tin rằng những điều tốt đẹp sẽ đến. 593 00:43:49,293 --> 00:43:52,421 ‎Bởi cuộc chiến vì thế giới tốt đẹp hơn ‎không bao giờ kết thúc. 594 00:43:52,504 --> 00:43:56,634 ‎...đe dọa và thể hiện sức mạnh cứng rắn ‎khiến Khrushchev rút lui ở Cuba 595 00:43:56,717 --> 00:43:59,053 ‎và xoa dịu ranh giới cứng rắn ‎về vấn đề Berlin. 596 00:43:59,303 --> 00:44:01,347 ‎Ông đem đến Nhà Trắng sức trẻ... 597 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 ‎Và chúng ta ai cũng phải đưa ra lựa chọn. 598 00:44:20,449 --> 00:44:22,618 ‎Và chúng ta phải sống với hậu quả... 599 00:44:24,662 --> 00:44:26,538 ‎trước khi tìm được đường về. 600 00:44:33,379 --> 00:44:34,213 ‎Sẵn sàng chưa? 601 00:44:34,296 --> 00:44:35,130 ‎Làm thôi. 602 00:44:36,173 --> 00:44:37,007 ‎Ừ. 603 00:44:37,424 --> 00:44:38,258 ‎Được rồi. 604 00:44:39,927 --> 00:44:41,303 ‎- Được rồi. ‎- Đợi đã! 605 00:44:50,104 --> 00:44:51,855 ‎Bỏ nó lại thì anh cho 50 đô. 606 00:45:13,919 --> 00:45:15,462 ‎Ôi trời đất. 607 00:45:18,590 --> 00:45:19,883 ‎Hôm nay là ngày mấy? 608 00:45:20,884 --> 00:45:22,803 ‎Ngày Hai tháng Tư năm 2019. 609 00:45:23,137 --> 00:45:25,389 ‎- Ngày sau tận thế. ‎- Ta ngăn được rồi. 610 00:45:25,472 --> 00:45:26,932 ‎- Kết thúc rồi? ‎- Ta... 611 00:45:27,307 --> 00:45:29,268 ‎thật sự đã thành công một việc? 612 00:45:29,351 --> 00:45:31,019 ‎Thật tuyệt vời! 613 00:45:32,479 --> 00:45:33,313 ‎Được rồi! 614 00:45:33,397 --> 00:45:35,190 ‎Không biết cả nhà sao, em cần một ly. 615 00:45:35,274 --> 00:45:37,192 ‎- Phải. ‎- Đúng ra là vài ly. 616 00:45:37,359 --> 00:45:38,444 ‎Em cũng uống. 617 00:45:38,527 --> 00:45:40,821 ‎- Em nên tìm Claire. ‎- Thôi, một ly mà. 618 00:45:40,904 --> 00:45:41,739 ‎Không... 619 00:45:53,542 --> 00:45:56,128 ‎Sao trên lò sưởi lại treo tranh vẽ Ben? 620 00:45:59,131 --> 00:46:01,341 ‎Biết ngay rồi các người sẽ xuất hiện. 621 00:46:02,342 --> 00:46:03,177 ‎Bố. 622 00:46:06,221 --> 00:46:07,264 ‎Bố còn sống. 623 00:46:08,098 --> 00:46:09,224 ‎Sao lại không chứ? 624 00:46:10,142 --> 00:46:10,976 ‎Vâng. 625 00:46:11,935 --> 00:46:14,772 ‎Vâng, đúng thế. ‎Con chỉ mừng là ta đã ở nhà và... 626 00:46:15,063 --> 00:46:15,981 ‎lại bên nhau. 627 00:46:16,440 --> 00:46:18,484 ‎Nhà? Đây đâu phải nhà mấy người. 628 00:46:18,776 --> 00:46:19,610 ‎Bố nói gì vậy? 629 00:46:19,693 --> 00:46:22,029 ‎- Đây là Học viện Umbrella. ‎- Lại sai. 630 00:46:23,781 --> 00:46:26,492 ‎Đây là Học viện Sparrow. 631 00:46:36,251 --> 00:46:38,962 ‎Bố, lũ chết tiệt nào thế này? 632 00:46:52,184 --> 00:46:53,143 ‎Khỉ thật. 633 00:47:42,484 --> 00:47:43,610 ‎Biên dịch: Bảo Dung