1
00:00:06,089 --> 00:00:09,718
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,635 --> 00:00:17,142
NĂM 2006
3
00:00:53,678 --> 00:00:56,931
Bố cô cậu đã sẵn sàng nói lời tiễn biệt.
4
00:00:58,016 --> 00:00:59,934
Thế giới này đầy rẫy bất công.
5
00:01:00,810 --> 00:01:02,771
Người tốt ra đi cùng người xấu.
6
00:01:03,772 --> 00:01:08,526
Phương trình vũ trụ này sẽ không bao giờ
thay đổi trừ khi cái ác bị xóa sổ.
7
00:01:09,861 --> 00:01:14,908
May thay, có những thế lực mạnh mẽ
chống lại những kẻ độc ác và xấu xa,
8
00:01:15,366 --> 00:01:18,119
những người có sức mạnh để hợp sức lại,
9
00:01:18,203 --> 00:01:20,038
dù cực kỳ khó khăn,
10
00:01:20,121 --> 00:01:22,832
đối mặt với tai họa,
dũng cảm, không chùn bước
11
00:01:22,916 --> 00:01:26,252
và không ngần ngại hy sinh bản thân
vì người khác.
12
00:01:27,045 --> 00:01:28,338
Thật không may,
13
00:01:29,547 --> 00:01:31,174
các con không được như thế.
14
00:01:32,092 --> 00:01:35,011
Được huấn luyện nhiều năm,
chuẩn bị nhiều tuần, mà vẫn để
15
00:01:35,095 --> 00:01:36,596
Số Sáu chết lần này.
16
00:01:37,430 --> 00:01:39,432
- Đâu tại bọn con.
- Thanh minh à?
17
00:01:39,891 --> 00:01:40,934
Ta sẽ không nghe.
18
00:01:42,143 --> 00:01:44,687
Học viện Umbrella phụ lòng một thành viên,
19
00:01:44,771 --> 00:01:47,524
hậu quả của việc đó rất thảm khốc.
20
00:01:48,399 --> 00:01:50,485
Hãy giữ lấy cảm giác này, các con.
21
00:01:51,611 --> 00:01:54,114
Hãy để nó giày vò các con mãi...
22
00:01:54,572 --> 00:01:56,449
để không có lần sau.
23
00:01:57,450 --> 00:02:01,079
Hôm nay sẽ hủy huấn luyện,
để tỏ lòng với em trai các con.
24
00:02:01,204 --> 00:02:03,164
Mai sẽ tiếp tục lúc sáu giờ sáng.
25
00:02:16,594 --> 00:02:18,304
Không phải lỗi của ai hết.
26
00:02:18,638 --> 00:02:21,141
Sao em biết, Vanya?
Em đâu đi làm nhiệm vụ.
27
00:02:26,187 --> 00:02:27,480
- Hay lắm, đồ tồi.
- Sao?
28
00:02:27,564 --> 00:02:30,483
- Ta đều nghĩ vậy.
- Ồ, anh đang nghĩ à, Diego?
29
00:02:30,567 --> 00:02:31,609
Lần đầu tiên đấy.
30
00:02:31,693 --> 00:02:33,361
- Chết đi!
- Này!
31
00:02:33,444 --> 00:02:36,322
Bố đúng. Ta nên cố hơn.
Đâu cần ra thế này.
32
00:02:39,784 --> 00:02:40,785
Sao cơ?
33
00:02:40,994 --> 00:02:42,370
Anh đâu thể tự làm hết.
34
00:02:45,582 --> 00:02:47,625
Anh phải là Số Một chứ.
35
00:02:57,302 --> 00:02:58,136
Klaus?
36
00:03:04,726 --> 00:03:05,977
Em đang ở đâu thế?
37
00:03:06,060 --> 00:03:07,854
Em trở lại cõi trần rồi.
38
00:03:08,313 --> 00:03:10,481
Từ lúc em mất, chẳng ra đâu vào đâu.
39
00:03:11,357 --> 00:03:12,775
Nhà mình loạn cả lên.
40
00:03:17,113 --> 00:03:17,947
Nghe này...
41
00:03:18,865 --> 00:03:19,699
để em quay về.
42
00:03:20,116 --> 00:03:21,367
Sao? Không. Tại sao?
43
00:03:21,451 --> 00:03:22,827
- Em mới đến.
- Em biết.
44
00:03:22,911 --> 00:03:25,413
Mà có một nguồn sáng
và họ bảo em bước vào.
45
00:03:26,456 --> 00:03:28,833
Cái đó à? Đừng có lo.
46
00:03:28,917 --> 00:03:30,919
- Đi lúc nào cũng được.
- Chắc chứ?
47
00:03:31,711 --> 00:03:33,254
Ừ, chắc như đinh đóng cột.
48
00:03:33,796 --> 00:03:34,881
Tin anh, Benerino.
49
00:03:34,964 --> 00:03:38,176
Nó không mất đâu.
Anh quá rành người chết mà, nhớ chứ?
50
00:03:38,259 --> 00:03:40,929
Này,
xem anh tè vào bình xăng của bố không?
51
00:03:43,932 --> 00:03:45,350
Ừ, xem chứ.
52
00:04:02,951 --> 00:04:07,247
Nhà chức trách yêu cầu trợ giúp
xác định danh tính vài đối tượng tình nghi
53
00:04:07,330 --> 00:04:10,375
tại Dealey Plaza
vào thời điểm xảy ra vụ ám sát.
54
00:04:10,458 --> 00:04:15,672
Cục FBI tin rằng có thể họ đã hành động
hợp tác với kẻ được cho là tay súng,
55
00:04:15,755 --> 00:04:17,882
Lee Harvey Oswald.
56
00:04:18,341 --> 00:04:19,968
Vanya Hargreeves,
57
00:04:20,218 --> 00:04:23,596
bị truy nã liên quan đến cái chết
của vài đặc vụ FBI
58
00:04:23,680 --> 00:04:27,100
trong tòa nhà liên bang tại Dealey Plaza.
59
00:04:27,183 --> 00:04:30,061
Một người Cuba lưu vong
chỉ biết tên là Diego...
60
00:04:30,144 --> 00:04:32,188
- Cuba sao?
- ...gần đây đã trốn
61
00:04:32,272 --> 00:04:34,232
khỏi Viện điều dưỡng Holbrook.
62
00:04:34,315 --> 00:04:36,192
Một võ sĩ quyền Anh tay trần
63
00:04:36,276 --> 00:04:38,319
nghi ngờ có liên hệ với mafia,
64
00:04:38,403 --> 00:04:40,905
thi đấu với biệt danh "Vua Khỉ".
65
00:04:41,990 --> 00:04:43,408
Allison Chestnut,
66
00:04:43,783 --> 00:04:48,413
một người da đen cấp tiến
chịu trách nhiệm xúi giục và tổ chức
67
00:04:48,496 --> 00:04:51,666
các cuộc bạo loạn gần đây
ở nhà hàng ăn trưa Stadtler.
68
00:04:52,208 --> 00:04:54,127
Và cuối cùng là Klaus,
69
00:04:54,210 --> 00:04:58,381
tên giáo chủ gây tranh cãi
và là kẻ trốn thuế nổi tiếng.
70
00:04:59,048 --> 00:05:04,762
Cục FBI yêu cầu người dân
tìm kiếm cậu bé không rõ danh tính này,
71
00:05:05,221 --> 00:05:10,226
cục tin rằng cậu đang bị giữ làm con tin
bởi mạng lưới khủng bố tình nghi...
72
00:05:10,768 --> 00:05:11,686
Chà, cũng đúng.
73
00:05:12,603 --> 00:05:14,731
Em hay cảm thấy bị giữ làm con tin.
74
00:05:14,814 --> 00:05:17,817
- Trời, anh ghét ảnh đó.
- Nói em xúi giục bạo loạn?
75
00:05:18,109 --> 00:05:20,069
- Thật khó tin.
- Này, tin tốt là
76
00:05:20,153 --> 00:05:22,613
ta đã khôi phục dòng thời gian
và ngăn tận thế.
77
00:05:22,697 --> 00:05:24,574
- Vậy...
- Ừ, đúng là anh hùng.
78
00:05:24,657 --> 00:05:25,783
Ta để Kennedy chết.
79
00:05:25,867 --> 00:05:28,870
Ừ, và giờ là đám bị truy nã gắt gao nhất
thế giới.
80
00:05:28,953 --> 00:05:31,456
FBI truy lùng,
cảnh sát Dallas, Sở Mật vụ.
81
00:05:31,539 --> 00:05:33,916
Ý là, sớm muộn họ cũng đến đây tìm ta.
82
00:05:34,000 --> 00:05:36,252
- Ta phải đi đâu?
- Anh có căn lều
83
00:05:36,836 --> 00:05:38,254
ở ngay ngoài Reykjavik.
84
00:05:38,338 --> 00:05:39,672
Có thể tạm lánh ở đó.
85
00:05:40,506 --> 00:05:42,425
Dân ở đó hơi kỳ, nhưng dễ mến.
86
00:05:42,508 --> 00:05:43,843
- Này, lũ ngốc.
- Mến khách.
87
00:05:44,719 --> 00:05:46,262
Lẩn trốn chẳng ích gì đâu.
88
00:05:47,347 --> 00:05:49,807
Ủy Ban sẽ tìm ra dù ta đến đâu, thời nào.
89
00:05:49,891 --> 00:05:52,185
Em ấy nói đúng. Họ sẽ không dừng lại.
90
00:05:53,728 --> 00:05:55,730
Này, anh rành Ủy Ban từ khi nào?
91
00:05:55,813 --> 00:05:57,106
Từ khi anh ở đó về.
92
00:05:57,482 --> 00:06:00,276
- Gì cơ?
- Họ chiêu mộ anh, mời anh làm việc.
93
00:06:00,360 --> 00:06:03,446
Làm toàn thời gian, có phúc lợi,
mà anh phải từ chối.
94
00:06:03,863 --> 00:06:05,156
Họ chiêu mộ anh...
95
00:06:05,990 --> 00:06:07,158
tên ngốc có tiếng.
96
00:06:07,241 --> 00:06:09,160
Sao, không được tuyển anh à?
97
00:06:09,494 --> 00:06:11,496
Chỉ được cần Năm toàn năng à?
98
00:06:11,579 --> 00:06:13,748
Anh không hợp với Ủy Ban, được chứ?
99
00:06:13,831 --> 00:06:15,124
Bản tính anh cố chấp.
100
00:06:15,208 --> 00:06:17,210
Nghĩ ai xác định Vanya là người
101
00:06:17,293 --> 00:06:20,046
gây ra tận thế và ngăn lại? Là anh đấy.
102
00:06:20,129 --> 00:06:21,339
- Này!
- Là anh.
103
00:06:21,422 --> 00:06:23,633
Xác định nhờ Bảng điều khiển Vô cực.
104
00:06:23,716 --> 00:06:25,676
- Anh đã dùng nó?
- Chuẩn!
105
00:06:25,760 --> 00:06:27,595
Anh vận hành cái máy đó cực êm.
106
00:06:27,887 --> 00:06:30,973
Cả nhà phải nhận ra
anh còn tài mọi người chưa biết.
107
00:06:31,057 --> 00:06:33,226
- Xin lỗi. Anh có tài?
- Đâu ích gì.
108
00:06:33,309 --> 00:06:35,561
Anh gặp quân Kháng chiến ở căn cứ mật.
109
00:06:36,062 --> 00:06:40,400
Được chứ? Anh học buổi định hướng,
kiểm tra qua và ngăn chặn ngày tận thế.
110
00:06:45,029 --> 00:06:46,739
Sissy, sao cô không nghe máy?
111
00:06:49,158 --> 00:06:50,034
Cứu với!
112
00:06:52,787 --> 00:06:53,621
Harlan!
113
00:07:04,257 --> 00:07:06,426
Ít ra anh không bận "tự sướng"...
114
00:07:06,509 --> 00:07:08,845
Cả hai dừng so đo năm phút được không?
115
00:07:08,928 --> 00:07:10,763
Trừ khi có thể, vì Ben và em...
116
00:07:10,847 --> 00:07:13,558
Đâu có thì giờ.
FBI có thể đến bất cứ lúc nào.
117
00:07:13,641 --> 00:07:15,435
- Ý là thế mà.
- Và đồng ý.
118
00:07:15,518 --> 00:07:16,811
Bình tĩnh, Lông Lá...
119
00:07:16,894 --> 00:07:19,522
Là Vua Khỉ. Và anh phát ngán em rồi, nhé?
120
00:07:19,605 --> 00:07:21,691
- Rồi, anh thắng.
- Ta cần đi, nhé?
121
00:07:21,774 --> 00:07:24,110
Đó quan trọng hơn. Lựa chọn duy nhất.
122
00:07:24,193 --> 00:07:26,571
- Cần che cửa sổ và ở đây.
- Em đi đây.
123
00:07:27,655 --> 00:07:29,365
Gì cơ? Đi đâu?
124
00:07:29,782 --> 00:07:32,034
Trang trại của Sissy. Harlan không ổn
125
00:07:32,118 --> 00:07:35,663
- và em cần giúp.
- Ta cần ở bên nhau, nhé? Nhất là giờ.
126
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
Nên em mới nói đấy.
127
00:07:38,374 --> 00:07:40,835
Dù Harlan bị gì, có lẽ nguyên nhân là em.
128
00:07:41,252 --> 00:07:42,086
Sao lại thế?
129
00:07:44,380 --> 00:07:48,634
Thằng bé chết đuối và... bằng cách nào đó
em đã hồi sinh thằng bé.
130
00:07:48,718 --> 00:07:50,303
Và giờ như bọn em kết nối.
131
00:07:50,386 --> 00:07:52,054
- Là sao?
- Em không biết.
132
00:07:52,138 --> 00:07:53,639
Chả thể giải thích, mà...
133
00:07:54,223 --> 00:07:55,600
em biết nó cần em giúp.
134
00:07:57,977 --> 00:07:58,811
Hãy giúp em.
135
00:08:00,771 --> 00:08:01,606
Em sợ.
136
00:08:02,482 --> 00:08:05,151
Lần đầu trong đời,
em không muốn làm một mình.
137
00:08:07,570 --> 00:08:09,113
Em muốn gia đình bên cạnh.
138
00:08:14,243 --> 00:08:15,286
Này, anh xin lỗi.
139
00:08:17,997 --> 00:08:19,499
Giờ ta còn ưu tiên khác.
140
00:08:21,334 --> 00:08:22,335
Diego nói đúng.
141
00:08:23,586 --> 00:08:24,587
Riêng lần này.
142
00:08:25,880 --> 00:08:27,882
Lúc này ta cần phòng thủ.
143
00:08:39,268 --> 00:08:40,102
Được rồi.
144
00:08:41,854 --> 00:08:43,356
Chắc gặp lại sau vậy.
145
00:09:02,833 --> 00:09:04,001
Thế...
146
00:09:04,794 --> 00:09:07,505
Ben... đã ra đi mãi mãi.
147
00:09:08,256 --> 00:09:09,090
Phải không?
148
00:09:09,257 --> 00:09:10,883
Anh ấy hy sinh để em sống,
149
00:09:11,467 --> 00:09:13,135
đồng thời cứu thế giới.
150
00:09:14,220 --> 00:09:15,137
Đồ khoe khoang.
151
00:09:16,639 --> 00:09:19,600
Nhưng em ấy có nói gì về...
152
00:09:21,102 --> 00:09:21,936
anh không?
153
00:09:26,440 --> 00:09:29,485
Anh ấy nhờ nhắn là xưa anh ấy sợ,
không dám bước vào ánh sáng.
154
00:09:31,320 --> 00:09:32,989
Chứ phải không ở lại do anh.
155
00:09:35,741 --> 00:09:38,828
Chà, cái thằng mất nết đó.
156
00:09:40,580 --> 00:09:43,165
Thế mà bao năm qua, anh cứ nghĩ là tại anh
157
00:09:43,249 --> 00:09:45,334
mà nó bỏ lỡ cơ hội lên thiên đường.
158
00:09:52,008 --> 00:09:53,342
Này, em xin lỗi, mà...
159
00:09:53,843 --> 00:09:56,637
- xuống xe đi, vì em cần...
- Không, anh đi với.
160
00:09:56,721 --> 00:09:59,265
Đâu thể để em một mình
đối mặt điều chưa biết.
161
00:10:02,518 --> 00:10:03,686
Thêm hai người nhé?
162
00:10:04,562 --> 00:10:05,479
Ủy Ban thì sao?
163
00:10:05,563 --> 00:10:07,940
Thà cứ làm việc tốt trước khi chết thảm.
164
00:10:10,526 --> 00:10:11,902
Năm, anh không cần...
165
00:10:11,986 --> 00:10:14,238
Anh biết, em nợ anh đấy, em gái.
166
00:10:16,991 --> 00:10:18,909
- Trẻ em ngồi sau.
- Được rồi.
167
00:10:21,037 --> 00:10:22,079
Ôi trời.
168
00:10:25,666 --> 00:10:27,001
Em không biết nói sao.
169
00:10:38,179 --> 00:10:40,181
Trêu anh to xác là anh đi ngay.
170
00:11:26,310 --> 00:11:28,938
Có nghĩ
thứ ở trong gây ra cái lạnh ở trước?
171
00:11:29,021 --> 00:11:30,523
Chà, khả năng cao đấy.
172
00:11:31,190 --> 00:11:33,025
- Sissy!
- Lùi lại!
173
00:11:33,109 --> 00:11:35,194
- Tất cả, lùi lại ngay!
- Sissy!
174
00:11:35,277 --> 00:11:36,654
Này! Sao thế?
175
00:11:38,072 --> 00:11:40,116
- Carl.
- Anh ta đã làm gì cô?
176
00:11:41,450 --> 00:11:42,284
Anh ấy...
177
00:11:43,119 --> 00:11:44,203
Anh ấy chết rồi.
178
00:11:45,204 --> 00:11:47,415
Harlan quăng anh ấy đi nhẹ như không,
179
00:11:47,498 --> 00:11:49,709
như cách cô quăng mấy cảnh sát đó.
180
00:11:50,418 --> 00:11:51,585
- Cô làm gì nó?
- Không...
181
00:11:51,669 --> 00:11:53,170
Vanya, cô làm gì con tôi?
182
00:11:53,254 --> 00:11:55,256
- Không có thời gian.
- Đi đâu vậy?
183
00:11:55,339 --> 00:11:57,007
- Giúp con cô.
- Này, Sissy,
184
00:11:57,091 --> 00:11:58,509
tôi đã thấy gia đình.
185
00:11:59,009 --> 00:12:00,511
Đây là các anh chị tôi.
186
00:12:04,056 --> 00:12:04,932
Chào cô.
187
00:12:07,184 --> 00:12:09,353
Lâu nay cô đã nói dối tôi sao?
188
00:12:09,520 --> 00:12:10,646
Tất nhiên là không.
189
00:12:12,648 --> 00:12:14,358
Tôi đã không biết mình là ai.
190
00:12:15,067 --> 00:12:16,193
Nhưng giờ tôi biết.
191
00:12:16,902 --> 00:12:21,866
Bọn tôi không phải lũ quái vật như họ nói.
Không giết tổng thống hay khủng bố,
192
00:12:21,949 --> 00:12:23,659
không đến đây làm hại ai cả.
193
00:12:24,118 --> 00:12:24,952
Thế...
194
00:12:26,537 --> 00:12:27,455
cô là ai?
195
00:12:28,831 --> 00:12:30,791
Người duy nhất giúp được Harlan.
196
00:12:37,339 --> 00:12:38,174
Harlan ơi?
197
00:12:40,009 --> 00:12:41,427
Harlan, cô Vanya đây!
198
00:12:43,679 --> 00:12:46,724
Này, cô biết cháu rất sợ,
nhưng cô có thể giúp cháu.
199
00:12:47,391 --> 00:12:49,977
Cháu cần nghe cô, được chứ?
Làm được không?
200
00:13:01,113 --> 00:13:02,323
Cẩn thận.
201
00:13:03,866 --> 00:13:04,700
Harlan?
202
00:13:06,327 --> 00:13:08,329
Không biết cháu nghe được không...
203
00:13:14,001 --> 00:13:15,544
- Mọi người ơi?
- Sao thế?
204
00:13:15,795 --> 00:13:17,379
Cháu không cần làm vậy!
205
00:13:18,172 --> 00:13:20,216
- Ôi, chết tiệt.
- Khoan, họ là ai?
206
00:13:20,299 --> 00:13:22,968
Một là Quản Lý, còn lại là bạn gái Diego.
207
00:13:23,052 --> 00:13:25,137
- Lila. Bạn gái cũ.
- Gì cơ?
208
00:13:25,221 --> 00:13:27,181
Này? Chả quan trọng. Họ đều giận.
209
00:13:27,264 --> 00:13:29,350
- Ừ.
- Anh ấy hay làm người ta thấy thế.
210
00:13:29,433 --> 00:13:30,893
Để em đi xem họ muốn gì.
211
00:13:30,976 --> 00:13:34,230
- Ở đây với Vanya và cậu bé.
- Anh cũng đi cùng. Đi nào.
212
00:13:34,522 --> 00:13:35,397
Harlan!
213
00:13:37,149 --> 00:13:38,108
Cô có thể giúp!
214
00:13:41,028 --> 00:13:43,113
Mẹ mê mùi không khí quê trong lành.
215
00:13:43,197 --> 00:13:45,157
- Con thì sao?
- Làm con buồn nôn.
216
00:13:45,241 --> 00:13:46,242
Cô muốn gì?
217
00:13:46,325 --> 00:13:47,993
- Nhìn anh khổ sở.
- Còn tôi?
218
00:13:49,036 --> 00:13:50,287
Chả đáng để tôi giận.
219
00:13:50,371 --> 00:13:51,455
Bình tĩnh.
220
00:13:51,539 --> 00:13:53,499
Chúng tôi đến đây vì công chuyện.
221
00:13:54,083 --> 00:13:55,292
Và đó là việc gì?
222
00:13:55,876 --> 00:13:59,338
Là lãnh đạo Ủy Ban,
tôi quyết định diệt trừ đám tội phạm
223
00:13:59,421 --> 00:14:02,591
đã ám sát hội đồng quản trị cũ.
224
00:14:02,675 --> 00:14:05,302
Ừ, phải rồi. Bọn tôi không giết hội đồng.
225
00:14:05,386 --> 00:14:07,972
Thật ra nói vậy không hoàn toàn chính xác.
226
00:14:09,223 --> 00:14:10,641
Anh chưa kể với họ.
227
00:14:11,934 --> 00:14:13,227
Ôi, Năm.
228
00:14:13,310 --> 00:14:16,272
- Anh nghĩ họ đang nói chuyện gì?
- Anh không biết.
229
00:14:18,065 --> 00:14:19,358
Cô nào là bạn gái?
230
00:14:20,025 --> 00:14:21,277
Năm, em đã làm gì?
231
00:14:21,360 --> 00:14:23,696
Việc phải làm để đưa gia đình về nhà.
232
00:14:24,113 --> 00:14:26,824
Cho đến khi ai đó không chịu giữ lời.
233
00:14:26,907 --> 00:14:30,786
Vốn chẳng cần thế nếu ai đó đáp ứng được
một thời hạn đơn giản.
234
00:14:30,870 --> 00:14:32,997
- Tiếc ghê.
- Cô gài để tôi thất bại.
235
00:14:33,080 --> 00:14:35,124
Tự anh hại anh thất bại, anh bạn.
236
00:14:35,958 --> 00:14:37,877
Anh và các anh chị em của anh.
237
00:14:37,960 --> 00:14:40,337
Khuôn mẫu chung của cuộc đời anh nhỉ?
238
00:14:40,671 --> 00:14:45,759
Không thể tin em giết hội đồng quản trị.
Em không biết giờ Ủy Ban nát sao đâu.
239
00:14:45,843 --> 00:14:47,845
- Nát à? Ai bảo thế?
- Ai cũng bảo.
240
00:14:48,512 --> 00:14:50,848
Trời, cả lao công còn nghĩ sẽ tan tành.
241
00:14:50,931 --> 00:14:52,224
Chưa đủ nạn nhân đâu.
242
00:14:55,269 --> 00:14:56,312
Cô nói gì vậy?
243
00:14:56,395 --> 00:14:58,564
Đừng giả nai, nhãi con chưa dậy thì.
244
00:14:58,647 --> 00:15:01,567
Đủ rồi. Mấu chốt là
hôm nay các anh sẽ chết hết.
245
00:15:02,776 --> 00:15:04,111
À, cũng chưa chắc đâu.
246
00:15:04,528 --> 00:15:06,739
Bảy người bọn tôi đấu với hai cô.
247
00:15:07,573 --> 00:15:09,909
Anh nói đúng. Hãy thay đổi điều đó nào.
248
00:15:20,628 --> 00:15:21,962
Ôi trời đất.
249
00:15:41,148 --> 00:15:42,232
Vậy giờ ta làm gì?
250
00:15:43,317 --> 00:15:46,820
Có hai lựa chọn:
chiến và chết luôn hoặc chạy rồi chết sau.
251
00:15:47,029 --> 00:15:49,114
- Đều sẽ chết.
- Em thích cái nào?
252
00:15:49,615 --> 00:15:52,076
Được hít thở thêm vài phút cũng tốt.
253
00:15:52,159 --> 00:15:52,993
Được rồi.
254
00:15:53,535 --> 00:15:56,080
Làm cho xong thôi nhé?
255
00:15:56,497 --> 00:15:57,539
Chạy đi!
256
00:15:57,623 --> 00:15:58,707
Đi mau!
257
00:16:10,052 --> 00:16:12,012
Harlan! Nghe giọng cô này.
258
00:16:12,096 --> 00:16:13,764
Biết cháu không muốn hại ai.
259
00:16:14,181 --> 00:16:15,933
Phải, Harlan, nghe cô này.
260
00:16:16,016 --> 00:16:17,101
Nghe giọng cô này.
261
00:16:17,434 --> 00:16:18,852
Harlan, cháu không sao.
262
00:16:19,728 --> 00:16:21,397
- Con yêu.
- Cháu sẽ ổn thôi.
263
00:16:31,907 --> 00:16:33,242
Cháu ổn rồi.
264
00:16:38,539 --> 00:16:39,456
Harlan!
265
00:16:45,879 --> 00:16:47,256
Nằm xuống!
266
00:16:50,134 --> 00:16:52,469
Sissy! Sissy, cô ổn chứ?
267
00:16:52,553 --> 00:16:53,971
Ừ! Nhưng còn Harlan!
268
00:16:54,054 --> 00:16:56,265
- Đi xem thằng bé.
- Cô định làm gì?
269
00:16:58,392 --> 00:16:59,518
Tôi sẽ dẹp vụ này.
270
00:17:04,648 --> 00:17:05,858
Ta không thể thoát!
271
00:17:06,525 --> 00:17:07,568
Em làm gì vậy?
272
00:17:08,402 --> 00:17:10,571
- Năm, anh nôn mất.
- Đang vội lắm!
273
00:17:14,241 --> 00:17:16,577
- Giờ thì sao?
- Mình biến vào nhà đi!
274
00:17:16,660 --> 00:17:17,661
Được rồi.
275
00:17:19,788 --> 00:17:21,707
- Sao?
- Bố khỉ, hết năng lượng.
276
00:17:21,790 --> 00:17:22,708
Em mệt quá rồi.
277
00:17:23,709 --> 00:17:25,544
Đi đi! Anh sẽ yểm trợ cho.
278
00:17:25,961 --> 00:17:27,212
- Diego, anh...
- Đi!
279
00:17:42,936 --> 00:17:44,271
Chết tiệt.
280
00:19:04,685 --> 00:19:05,519
Kết thúc rồi.
281
00:19:23,078 --> 00:19:24,371
Sao họ làm được vậy?
282
00:19:25,914 --> 00:19:27,249
Đến lượt con, con yêu.
283
00:19:43,307 --> 00:19:44,141
Cái gì thế?
284
00:19:44,558 --> 00:19:45,642
Thật bất thường.
285
00:19:46,935 --> 00:19:48,187
Chết tiệt.
286
00:20:02,075 --> 00:20:03,994
Đỡ tôi!
287
00:20:07,664 --> 00:20:08,665
Ôi, ơn trời.
288
00:20:20,636 --> 00:20:22,638
Giỏi lắm, con yêu.
289
00:20:23,889 --> 00:20:25,933
Giết xong hết thì báo mẹ nhé?
290
00:20:27,434 --> 00:20:28,435
Vâng ạ.
291
00:20:35,817 --> 00:20:37,110
Luther, anh ổn chứ?
292
00:20:37,611 --> 00:20:38,862
Chắc nuốt lưỡi rồi.
293
00:20:39,529 --> 00:20:41,823
Đã nuốt lưỡi thì sao nói được, đồ ngốc.
294
00:20:42,574 --> 00:20:43,700
Mau nào, dậy đi.
295
00:20:46,328 --> 00:20:47,663
Này, có chuyện gì vậy?
296
00:20:48,163 --> 00:20:49,665
- Đó là gì?
- Chắc ả đổi hướng
297
00:20:49,748 --> 00:20:52,000
- sóng năng lượng của Vanya.
- Ừ, mà kiểu gì?
298
00:20:52,459 --> 00:20:53,502
Luther, cẩn thận!
299
00:20:54,753 --> 00:20:55,754
Năm!
300
00:21:01,134 --> 00:21:02,135
Năm!
301
00:21:03,971 --> 00:21:04,972
Cô là thứ gì vậy?
302
00:21:05,764 --> 00:21:07,307
Người muốn giết em anh.
303
00:21:07,933 --> 00:21:10,060
Cũng dễ hiểu. Diego khó ưa mà.
304
00:21:10,143 --> 00:21:11,687
Ừ, tôi đang nói về Năm cơ.
305
00:21:13,855 --> 00:21:14,690
Cả em ấy nữa.
306
00:21:14,773 --> 00:21:17,734
Song xui thay, họ là người nhà tôi,
nên cô đen rồi.
307
00:21:21,738 --> 00:21:23,156
Sao có thể thế được?
308
00:21:25,158 --> 00:21:26,743
Phải tin vào chính mình.
309
00:21:31,957 --> 00:21:32,916
Luther!
310
00:21:33,458 --> 00:21:34,293
Luther!
311
00:21:35,502 --> 00:21:38,588
Luther... anh ổn chứ? Này!
312
00:21:39,131 --> 00:21:39,965
Này.
313
00:21:42,718 --> 00:21:43,552
Chào.
314
00:21:49,933 --> 00:21:52,644
Chúng ta chưa chính thức gặp mặt.
Tôi là Lila.
315
00:21:52,728 --> 00:21:54,104
Rất vui được gặp cô.
316
00:21:59,026 --> 00:22:00,027
Tôi thích cô đấy.
317
00:22:03,822 --> 00:22:04,865
Cô có thế thôi à?
318
00:22:20,464 --> 00:22:22,966
- Tôi nghe đồn...
- ...cô ngừng thở.
319
00:22:31,683 --> 00:22:33,352
Không! Allison!
320
00:22:35,479 --> 00:22:36,688
Không!
321
00:22:38,106 --> 00:22:40,233
Phải chống cự. Allison, chống cự đi.
322
00:22:40,609 --> 00:22:42,444
Chống cự. Thở đi, Allison. Thở.
323
00:22:47,783 --> 00:22:50,619
Thở đi. Chết tiệt. Không, Allison!
324
00:22:50,702 --> 00:22:52,496
- Thở đi. Chống cự.
- Tìm tôi?
325
00:22:52,579 --> 00:22:53,455
Allison, thở.
326
00:22:54,122 --> 00:22:55,290
Đồ chết giẫm!
327
00:22:55,374 --> 00:22:56,375
Chiến nào.
328
00:22:57,667 --> 00:23:00,003
Em chống cự được mà. Thở đi.
329
00:23:00,712 --> 00:23:01,713
Thở đi, Allison.
330
00:23:02,130 --> 00:23:03,298
Không.
331
00:23:03,715 --> 00:23:04,633
Nhìn anh! Thở!
332
00:23:05,300 --> 00:23:06,134
Thở, Allison.
333
00:23:07,761 --> 00:23:08,762
Thở đi, cố lên.
334
00:23:08,929 --> 00:23:10,389
Chống cự đi. Thở đi!
335
00:23:10,472 --> 00:23:11,515
Cố lên, thở đi.
336
00:23:12,891 --> 00:23:13,892
Thở đi. Cố lên.
337
00:23:13,975 --> 00:23:14,810
Thở đi!
338
00:23:26,029 --> 00:23:27,406
Em ổn chứ?
339
00:23:28,031 --> 00:23:28,865
Vâng.
340
00:23:29,699 --> 00:23:31,827
Xin lỗi. Anh phải làm thế vì anh...
341
00:23:35,455 --> 00:23:37,416
- Được rồi.
- Allison, giúp với!
342
00:23:38,792 --> 00:23:39,709
Luther!
343
00:23:40,669 --> 00:23:42,712
Ôi, chết tiệt. Đi thôi.
344
00:23:58,103 --> 00:24:00,480
Cẩn thận nào, không cậu kiệt sức đấy.
345
00:24:00,564 --> 00:24:01,523
Sao cô làm được?
346
00:24:02,357 --> 00:24:04,609
Cậu làm được gì, tôi làm được tốt hơn.
347
00:24:09,573 --> 00:24:10,699
Là cô đấy à, Vanya?
348
00:24:15,537 --> 00:24:18,165
- Cô là kẻ nào?
- Tôi là mẹ mới của thằng bé.
349
00:24:33,763 --> 00:24:35,056
Tuyệt quá.
350
00:24:36,266 --> 00:24:37,726
Và cháu không biết cãi.
351
00:24:38,935 --> 00:24:40,020
Ta thích thế.
352
00:24:41,146 --> 00:24:42,022
Giúp với!
353
00:24:44,232 --> 00:24:46,067
Vanya! Giúp anh!
354
00:24:46,693 --> 00:24:47,652
Mau lên nào!
355
00:24:47,944 --> 00:24:48,778
Này!
356
00:24:50,238 --> 00:24:51,198
Làm gì lâu thế?
357
00:24:51,281 --> 00:24:53,366
Bọn anh đến rồi. Bớt than được chứ?
358
00:24:53,450 --> 00:24:55,577
- Hoặc bọn em bỏ anh lại.
- Đồng ý.
359
00:24:55,660 --> 00:24:57,746
Nhà này gì cũng phải tranh luận à?
360
00:24:59,414 --> 00:25:00,582
Ra đi!
361
00:25:00,665 --> 00:25:02,083
- Em ra được chưa?
- Rồi!
362
00:25:04,961 --> 00:25:06,880
- Đội Không bất bại!
- Được rồi.
363
00:25:09,966 --> 00:25:11,510
Rồi, có ai thấy Năm không?
364
00:25:11,593 --> 00:25:15,680
Không biết, ở quanh đây. Mà bạn gái cũ em
dịch chuyển được như Năm.
365
00:25:15,764 --> 00:25:18,225
Ừ, ả dùng chiêu tin đồn để em ngạt thở.
366
00:25:18,308 --> 00:25:21,561
Phá nửa trang trại bằng sóng xung kích.
Không mới mẻ gì.
367
00:25:21,645 --> 00:25:24,439
Làm được như ta,
có thể cô ta giống chúng ta.
368
00:25:24,523 --> 00:25:25,357
Phải.
369
00:25:28,109 --> 00:25:28,944
Không.
370
00:25:29,694 --> 00:25:30,946
Lý nào. Không thể.
371
00:25:31,029 --> 00:25:33,156
Đó là kết luận hợp lý.
372
00:25:33,240 --> 00:25:34,824
Chỉ có bảy người như ta.
373
00:25:34,908 --> 00:25:36,618
Chắc cần cân nhắc là còn nữa.
374
00:25:37,035 --> 00:25:40,247
Ta có ngạc nhiên?
Bố chưa từng nói hết sự thật điều gì.
375
00:25:40,330 --> 00:25:42,874
Nhưng cô ấy không phải em ruột chúng ta...
376
00:25:44,000 --> 00:25:44,876
nhỉ?
377
00:25:47,837 --> 00:25:52,342
Có thể phản chiếu sức mạnh của ta,
thì ra chiêu gì, cô ta cũng đấu được, nhỉ?
378
00:25:52,425 --> 00:25:55,178
Ừ, mà mỗi lần
chỉ phản chiếu được một sức mạnh.
379
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
Em chắc chứ?
380
00:26:04,729 --> 00:26:06,231
Harlan, cháu yêu...
381
00:26:07,691 --> 00:26:11,820
Ta có thể đưa cháu đến một nơi
cháu sẽ được thấu hiểu,
382
00:26:11,903 --> 00:26:14,823
lắng nghe, dù cho không cất tiếng.
383
00:26:18,868 --> 00:26:21,496
Ta hiểu người như cháu.
384
00:26:21,913 --> 00:26:23,498
Không thoải mái lắm nhỉ?
385
00:26:25,333 --> 00:26:29,671
Ta có thể khai thác tiềm năng của cháu,
và cùng nhau, chỉ hai ta,
386
00:26:30,171 --> 00:26:32,465
ta có thể làm những việc phi thường.
387
00:26:33,883 --> 00:26:35,719
Chết mất xác đi.
388
00:26:43,268 --> 00:26:45,562
Thôi nào. Còn chờ gì? Kết thúc thôi.
389
00:26:45,645 --> 00:26:46,479
Không.
390
00:26:47,522 --> 00:26:48,857
Sẽ không nhanh đâu.
391
00:26:50,150 --> 00:26:52,193
Cậu phải khốn khổ vì việc đã làm.
392
00:26:53,111 --> 00:26:55,572
Này cô, tôi chẳng hiểu cô đang nói gì cả.
393
00:26:56,239 --> 00:26:57,616
Ronnie và Anita Gill.
394
00:26:58,575 --> 00:27:01,244
- Không thấy quen.
- Năm 1993, Đông London.
395
00:27:03,038 --> 00:27:05,290
Cậu trói họ lại và bắn vào đầu họ.
396
00:27:07,667 --> 00:27:08,793
Gia đình buôn hoa.
397
00:27:09,169 --> 00:27:11,171
Không!
398
00:27:11,463 --> 00:27:12,464
Họ là bố mẹ cô à?
399
00:27:12,547 --> 00:27:14,591
Không, đừng! Không, làm ơn...
400
00:27:15,800 --> 00:27:17,969
Và họ chưa từng gây tội với ai.
401
00:27:18,595 --> 00:27:20,513
Họ không đáng phải chết như thế.
402
00:27:20,597 --> 00:27:21,640
Cô nói đúng, nhé?
403
00:27:22,057 --> 00:27:24,768
Tôi giết họ.
Bao năm tôi đã giết nhiều người.
404
00:27:25,226 --> 00:27:27,729
Vì công việc cả.
Được chứ? Không tư thù gì.
405
00:27:28,813 --> 00:27:30,565
"Không tư thù" cái con khỉ.
406
00:27:30,732 --> 00:27:33,610
Ừ, tôi cũng đã giết người.
Luôn là vì tư thù.
407
00:27:33,693 --> 00:27:35,528
Nên cô không hợp làm sát thủ.
408
00:27:36,237 --> 00:27:37,947
- Cá bằng mạng?
- Muốn trách?
409
00:27:38,031 --> 00:27:40,033
Trách Quản Lý ấy. Ả làm giả lệnh giết.
410
00:27:40,116 --> 00:27:43,578
Dối trá. Tôi đã xem lệnh.
AJ Carmichael ra lệnh, cậu làm.
411
00:27:43,662 --> 00:27:45,538
Lila, nghe tôi nói này, nhé?
412
00:27:45,622 --> 00:27:47,582
Quản Lý lệnh cho tôi giết họ.
413
00:27:47,666 --> 00:27:49,876
Cô ta còn đi cùng, việc chưa từng có.
414
00:27:50,377 --> 00:27:53,797
Cô ở Ủy Ban. Biết các sếp không đi cùng,
hôm đó ở London, cô ta đã có mặt.
415
00:27:55,048 --> 00:27:57,801
- Hãy tự hỏi mình lý do.
- Đừng cố làm tôi rối.
416
00:27:57,884 --> 00:28:00,553
Tôi chưa từng nhận ra ý đồ của ả
lúc đó, mà...
417
00:28:01,471 --> 00:28:02,681
giờ tôi hiểu cả rồi.
418
00:28:03,640 --> 00:28:06,518
- Gì cơ?
- Cô ta không quan tâm đến bố mẹ cô.
419
00:28:06,976 --> 00:28:08,478
Cô ta tìm cô.
420
00:28:09,896 --> 00:28:10,730
Tại sao?
421
00:28:13,942 --> 00:28:15,151
Vì cô giống bọn tôi.
422
00:28:18,571 --> 00:28:20,073
Quản Lý đã cướp cô, Lila.
423
00:28:21,324 --> 00:28:22,909
Như bố đã bắt bọn tôi đi.
424
00:28:22,992 --> 00:28:24,828
- Không giống nhau.
- Nói đúng.
425
00:28:25,829 --> 00:28:27,664
Vì bố không giết bố mẹ bọn tôi.
426
00:28:29,290 --> 00:28:30,375
Nghe này, Lila.
427
00:28:30,959 --> 00:28:34,587
Cô sinh ngày Một tháng Mười năm 1989,
428
00:28:35,004 --> 00:28:36,339
cùng ngày với bọn tôi.
429
00:28:36,423 --> 00:28:38,883
- Lùi lại!
- Này, dừng lại! Đợi đã! Này!
430
00:28:38,967 --> 00:28:41,302
- Lila, dừng lại.
- Tôi đã tin anh.
431
00:28:41,720 --> 00:28:44,055
Xin việc cho anh, giới thiệu anh với mẹ
432
00:28:44,139 --> 00:28:46,933
- và rồi anh bỏ tôi.
- Vì tôi cần cứu thế giới!
433
00:28:48,643 --> 00:28:50,103
Cô ta lợi dụng cô, Lila.
434
00:28:50,186 --> 00:28:51,312
Quản Lý ấy.
435
00:28:51,646 --> 00:28:53,690
Anh sai rồi. Mẹ đã nuôi dạy tôi.
436
00:28:54,816 --> 00:28:56,651
- Mẹ yêu tôi.
- Biết gì không?
437
00:28:58,528 --> 00:29:00,363
Tình yêu không nên đau thế này.
438
00:29:06,035 --> 00:29:08,121
- Anh chịu.
- Đúng. Phải giết cô ta.
439
00:29:08,204 --> 00:29:09,831
Này! Năm, dừng lại.
440
00:29:10,915 --> 00:29:11,750
Cứ để anh.
441
00:29:14,294 --> 00:29:15,170
Này Lila.
442
00:29:15,628 --> 00:29:16,463
Nói thật nhé?
443
00:29:17,922 --> 00:29:18,923
Cô ta nguy hiểm.
444
00:29:20,008 --> 00:29:23,595
Và cô sợ điều cô ta sẽ làm
với quyền lực mới của mình.
445
00:29:23,678 --> 00:29:25,680
Đó là lý do cô kéo tôi đến Ủy Ban.
446
00:29:27,140 --> 00:29:29,809
Vì tôi biết cảm giác yêu người nguy hiểm.
447
00:29:31,853 --> 00:29:32,896
Khác biệt là...
448
00:29:41,446 --> 00:29:42,614
họ cũng yêu tôi.
449
00:29:43,114 --> 00:29:45,033
- Im đi.
- Thứ duy nhất cô ta yêu
450
00:29:45,450 --> 00:29:46,284
là quyền lực.
451
00:29:47,160 --> 00:29:48,995
Ngay khi không thể lợi dụng cô,
452
00:29:49,412 --> 00:29:53,041
cô ta sẽ phản bội cô
và tôi biết thâm tâm cô biết điều đó.
453
00:29:53,833 --> 00:29:55,376
Anh không hiểu tôi, Diego.
454
00:30:00,340 --> 00:30:01,174
Không ư?
455
00:30:05,220 --> 00:30:08,431
Tôi biết
chúng tôi có thể là gia đình của cô...
456
00:30:09,808 --> 00:30:11,100
nếu cô đồng ý.
457
00:30:46,427 --> 00:30:47,470
Diego, không...
458
00:31:01,734 --> 00:31:04,070
- Năm nói đúng, phải không?
- Con yêu,
459
00:31:04,487 --> 00:31:06,531
mẹ cần biết ta có thể quên vụ này,
460
00:31:07,907 --> 00:31:09,242
lại hạnh phúc như xưa.
461
00:31:19,502 --> 00:31:21,296
Họ là gia đình thật của con.
462
00:31:31,931 --> 00:31:33,391
Mẹ có thương con không?
463
00:31:54,829 --> 00:31:55,663
Ồ, tốt.
464
00:31:56,789 --> 00:31:57,790
Anh vẫn còn sống.
465
00:31:58,416 --> 00:31:59,250
Anh may đấy.
466
00:31:59,667 --> 00:32:01,836
Anh được xem kết cục mọi chuyện.
467
00:32:38,581 --> 00:32:39,874
Chưa chắc đã là kết thúc.
468
00:32:40,041 --> 00:32:42,043
Dùng năng lực của em để vượt thời gian.
469
00:32:43,378 --> 00:32:45,296
Em là thiên tài nói ta nên vượt thời gian.
470
00:32:45,380 --> 00:32:47,590
Nhỉ? Khiến bọn anh kẹt ở đây.
471
00:32:49,842 --> 00:32:52,887
Có thể mong muốn của cậu
không tương xứng với khả năng.
472
00:32:55,223 --> 00:32:56,224
Bắt đầu nhỏ thôi.
473
00:32:56,766 --> 00:32:57,600
Giây,
474
00:32:58,267 --> 00:32:59,268
không phải thập kỷ.
475
00:33:41,519 --> 00:33:44,439
Tôi biết
chúng tôi có thể là gia đình của cô...
476
00:33:45,148 --> 00:33:46,399
nếu cô đồng ý.
477
00:33:51,696 --> 00:33:52,697
Là thật, nhỉ?
478
00:33:53,197 --> 00:33:54,032
Điều Năm nói.
479
00:33:56,117 --> 00:33:57,827
Trả lời đi! Có thật không?
480
00:33:59,287 --> 00:34:00,455
À thì...
481
00:34:11,674 --> 00:34:12,925
- Cái cặp!
- Không!
482
00:34:34,238 --> 00:34:35,073
Đủ rồi.
483
00:34:48,419 --> 00:34:49,378
Đủ rồi.
484
00:34:57,470 --> 00:34:59,847
Suýt bắt được cô ta. Sao em lại cản anh?
485
00:35:01,224 --> 00:35:02,058
Vì
486
00:35:02,934 --> 00:35:03,768
em yêu cô ấy.
487
00:35:16,155 --> 00:35:18,032
Gã quái nào vậy?
488
00:35:18,407 --> 00:35:19,742
- Vanya! Cứu!
- Harlan.
489
00:35:24,831 --> 00:35:25,665
Sissy?
490
00:35:29,460 --> 00:35:30,628
Harlan.
491
00:35:30,711 --> 00:35:33,297
Cô có thể lấy lại thứ đã cho cháu,
được chứ?
492
00:35:33,381 --> 00:35:35,091
Ta chỉ... ta cần kết thúc.
493
00:36:29,520 --> 00:36:31,147
Ôi, con yêu.
494
00:36:34,483 --> 00:36:35,318
Cảm ơn cô.
495
00:36:56,631 --> 00:36:57,465
Ối chà.
496
00:36:58,925 --> 00:37:00,343
Lẽ ra nên mang áo parka.
497
00:37:02,136 --> 00:37:02,970
Phải.
498
00:37:04,347 --> 00:37:06,849
- Ôi chà. Xin lỗi, thứ lỗi cho tôi.
- Phải.
499
00:37:07,225 --> 00:37:08,476
- Ối.
- Bước cẩn thận.
500
00:37:10,519 --> 00:37:12,521
- Herb. Dot.
- Xin lỗi.
501
00:37:13,064 --> 00:37:13,898
- Chào.
- Chào.
502
00:37:13,981 --> 00:37:14,982
Khỏe chứ, Herbie?
503
00:37:15,316 --> 00:37:17,318
Chào anh bạn.
504
00:37:17,652 --> 00:37:19,487
- Ổn cả chứ?
- Rất vui được gặp.
505
00:37:23,950 --> 00:37:24,784
Không tin nổi.
506
00:37:26,577 --> 00:37:27,995
Cô ta...
507
00:37:28,913 --> 00:37:30,539
- Lần này chết thật?
- Phải.
508
00:37:31,666 --> 00:37:33,209
Giờ Quản Lý không còn,
509
00:37:33,626 --> 00:37:34,835
ở Ủy Ban sẽ thế nào?
510
00:37:36,754 --> 00:37:37,880
- Kể đi.
- À...
511
00:37:38,464 --> 00:37:41,050
bọn tôi cần bầu hội đồng quản trị mới.
512
00:37:41,842 --> 00:37:43,469
Nhưng, cho đến lúc đó,
513
00:37:44,220 --> 00:37:45,096
tôi...
514
00:37:47,556 --> 00:37:49,475
tôi được bầu làm quyền chủ tịch.
515
00:37:50,017 --> 00:37:51,102
Ghê đấy.
516
00:37:51,185 --> 00:37:52,770
Chúc mừng. Chuyện lớn đó.
517
00:37:52,853 --> 00:37:54,355
Tôi rất hồi hộp.
518
00:37:54,438 --> 00:37:56,190
- Anh sẽ làm tốt.
- Ồ, cảm ơn.
519
00:37:57,441 --> 00:37:58,693
Bọn tôi cần anh giúp.
520
00:37:58,776 --> 00:38:00,903
- Ừ, gì cũng được.
- Một cái cặp.
521
00:38:01,362 --> 00:38:03,030
Để về nhà, đúng chỗ bọn tôi.
522
00:38:10,162 --> 00:38:10,997
Anh chọn đi.
523
00:38:17,128 --> 00:38:18,045
Sissy ơi?
524
00:38:19,922 --> 00:38:21,299
Phải dọn đồ cho Harlan.
525
00:38:23,134 --> 00:38:27,638
Này. Đi càng sớm, mọi người càng an toàn
và sau đó có thể tính bước tiếp.
526
00:38:35,271 --> 00:38:36,647
Bọn tôi không thể theo.
527
00:38:41,777 --> 00:38:42,611
Sao lại không?
528
00:38:43,654 --> 00:38:44,739
Tới tương lai sao?
529
00:38:45,781 --> 00:38:48,909
Vanya, điều đó thật điên rồ.
Ý tôi là, sẽ ra sao chứ?
530
00:38:50,202 --> 00:38:51,746
Ta có thể là một gia đình.
531
00:38:53,497 --> 00:38:54,832
Ý là, chỉ ba chúng ta.
532
00:38:55,499 --> 00:38:58,210
- Ta có thể chung sống bên nhau.
- Còn Harlan?
533
00:38:59,211 --> 00:39:00,921
Lỡ thằng bé gặp chuyện?
534
00:39:01,213 --> 00:39:02,590
Lỡ ta bị chia tách?
535
00:39:06,719 --> 00:39:08,429
Tôi đâu thể mạo hiểm mất con.
536
00:39:11,766 --> 00:39:13,684
Lỡ họ đổ tội cô giết Carl hay...
537
00:39:13,768 --> 00:39:14,602
Vanya...
538
00:39:15,603 --> 00:39:16,520
tôi đã thấy cô.
539
00:39:18,481 --> 00:39:19,482
Ngoài khu chuồng.
540
00:39:21,400 --> 00:39:24,195
Tôi đã thấy cô bay lơ lửng.
541
00:39:25,696 --> 00:39:27,656
Vậy sao, giờ cô sợ tôi à?
542
00:39:27,740 --> 00:39:29,617
- Lý do là vậy ư?
- Không.
543
00:39:30,159 --> 00:39:31,952
Tôi lo sợ cho cô.
544
00:39:38,626 --> 00:39:41,545
Hãy nói
mẹ con tôi có thể sống bình thường ở đó...
545
00:39:43,923 --> 00:39:47,510
và sẽ không bao giờ bị ai truy đuổi
vì ở bên cô như hôm nay.
546
00:39:51,180 --> 00:39:52,014
Tôi không thể.
547
00:39:53,474 --> 00:39:55,476
Tôi sẵn sàng làm tất cả vì cô.
548
00:39:56,477 --> 00:39:57,520
Để bảo vệ cô.
549
00:39:58,854 --> 00:40:03,484
Nhưng Harlan đã chịu khổ đủ rồi.
Tôi không thể để con gặp thêm nguy hiểm.
550
00:40:06,237 --> 00:40:07,196
Tôi không thể.
551
00:40:16,414 --> 00:40:17,623
Cô đã cho tôi
552
00:40:18,958 --> 00:40:21,043
món quà tuyệt nhất đời người.
553
00:40:21,961 --> 00:40:23,587
Cho tôi cảm giác được sống
554
00:40:23,671 --> 00:40:25,089
lần đầu tiên.
555
00:40:29,760 --> 00:40:31,846
Cô đã giúp tôi tìm lại hy vọng.
556
00:40:34,974 --> 00:40:36,517
Đó là một điều tuyệt vời.
557
00:40:43,566 --> 00:40:44,525
Cô sẽ đi đâu?
558
00:40:46,986 --> 00:40:47,820
Tôi chưa chắc.
559
00:40:48,863 --> 00:40:49,697
Tôi có một...
560
00:40:51,031 --> 00:40:52,658
một người bạn ở California.
561
00:40:55,995 --> 00:40:56,871
Hãy đến đó
562
00:40:58,581 --> 00:41:01,208
và sống một cuộc đời tươi đẹp, tuyệt vời.
563
00:41:07,465 --> 00:41:10,176
Tìm được cách an toàn về với tôi
thì về nhé.
564
00:41:11,093 --> 00:41:11,927
Cô nghe chứ?
565
00:41:33,157 --> 00:41:35,159
...phát đạn của một tên sát thủ.
566
00:41:35,493 --> 00:41:38,120
Một quốc gia thương tiếc,
thế giới đau buồn.
567
00:41:38,579 --> 00:41:42,625
Người trở thành tổng thống thứ 35
chưa đầy ba năm trước đã chết.
568
00:41:43,042 --> 00:41:46,837
Ông đã lãnh đạo đất nước táo bạo vượt qua
trở ngại khủng hoảng Chiến tranh Lạnh.
569
00:41:46,921 --> 00:41:50,591
Cam kết kiên quyết ủng hộ
sự nghiệp dân chủ trên toàn thế giới
570
00:41:50,674 --> 00:41:52,927
giúp ông nhận sự ca ngợi
mà chưa tổng thống nào...
571
00:41:53,010 --> 00:41:54,678
TỪ TRÁI ĐẤT ĐẾN MẶT TRĂNG
TÁC GIẢ: JULES VERNE
572
00:42:09,485 --> 00:42:10,319
Ray:
573
00:42:11,237 --> 00:42:13,572
Lẽ ra ta nên biết
em sẽ có cách nói lời cuối.
574
00:42:15,157 --> 00:42:16,158
Tin tốt là...
575
00:42:16,909 --> 00:42:17,910
bọn em đã thành công.
576
00:42:18,702 --> 00:42:20,287
Thế giới lại an toàn rồi.
577
00:42:20,871 --> 00:42:22,373
Nhưng tổng thống đã chết.
578
00:42:23,457 --> 00:42:24,625
Và em đã đi xa.
579
00:42:27,169 --> 00:42:31,090
Em ước có thể ở bên anh ngay lúc này,
trong vòng tay anh.
580
00:42:31,757 --> 00:42:33,801
Em không thuộc về năm 1963,
581
00:42:34,552 --> 00:42:37,054
nhưng quãng thời gian ở đây
đã thay đổi em.
582
00:42:52,987 --> 00:42:54,488
Thay đổi tất cả bọn em.
583
00:43:04,498 --> 00:43:07,585
Ước gì em có thể nói với anh
từ giờ sẽ dễ dàng hơn...
584
00:43:09,461 --> 00:43:10,504
nhưng không phải.
585
00:43:17,177 --> 00:43:19,096
Mọi chuyện sẽ còn tệ hơn...
586
00:43:20,514 --> 00:43:22,766
Đi thôi, lính thủy đánh bộ. Lên xe đi.
587
00:43:24,059 --> 00:43:25,352
...trước khi tốt lên.
588
00:43:32,234 --> 00:43:34,403
Nên em cần anh cố trụ vững.
589
00:43:36,405 --> 00:43:37,573
Này bạn cùng đường.
590
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
Cần đi nhờ không?
591
00:43:40,451 --> 00:43:41,660
Giữ vững niềm tin.
592
00:43:43,037 --> 00:43:45,497
Hãy tin rằng những điều tốt đẹp sẽ đến.
593
00:43:49,293 --> 00:43:52,421
Bởi cuộc chiến vì thế giới tốt đẹp hơn
không bao giờ kết thúc.
594
00:43:52,504 --> 00:43:56,634
...đe dọa và thể hiện sức mạnh cứng rắn
khiến Khrushchev rút lui ở Cuba
595
00:43:56,717 --> 00:43:59,053
và xoa dịu ranh giới cứng rắn
về vấn đề Berlin.
596
00:43:59,303 --> 00:44:01,347
Ông đem đến Nhà Trắng sức trẻ...
597
00:44:01,430 --> 00:44:03,849
Và chúng ta ai cũng phải đưa ra lựa chọn.
598
00:44:20,449 --> 00:44:22,618
Và chúng ta phải sống với hậu quả...
599
00:44:24,662 --> 00:44:26,538
trước khi tìm được đường về.
600
00:44:33,379 --> 00:44:34,213
Sẵn sàng chưa?
601
00:44:34,296 --> 00:44:35,130
Làm thôi.
602
00:44:36,173 --> 00:44:37,007
Ừ.
603
00:44:37,424 --> 00:44:38,258
Được rồi.
604
00:44:39,927 --> 00:44:41,303
- Được rồi.
- Đợi đã!
605
00:44:50,104 --> 00:44:51,855
Bỏ nó lại thì anh cho 50 đô.
606
00:45:13,919 --> 00:45:15,462
Ôi trời đất.
607
00:45:18,590 --> 00:45:19,883
Hôm nay là ngày mấy?
608
00:45:20,884 --> 00:45:22,803
Ngày Hai tháng Tư năm 2019.
609
00:45:23,137 --> 00:45:25,389
- Ngày sau tận thế.
- Ta ngăn được rồi.
610
00:45:25,472 --> 00:45:26,932
- Kết thúc rồi?
- Ta...
611
00:45:27,307 --> 00:45:29,268
thật sự đã thành công một việc?
612
00:45:29,351 --> 00:45:31,019
Thật tuyệt vời!
613
00:45:32,479 --> 00:45:33,313
Được rồi!
614
00:45:33,397 --> 00:45:35,190
Không biết cả nhà sao, em cần một ly.
615
00:45:35,274 --> 00:45:37,192
- Phải.
- Đúng ra là vài ly.
616
00:45:37,359 --> 00:45:38,444
Em cũng uống.
617
00:45:38,527 --> 00:45:40,821
- Em nên tìm Claire.
- Thôi, một ly mà.
618
00:45:40,904 --> 00:45:41,739
Không...
619
00:45:53,542 --> 00:45:56,128
Sao trên lò sưởi lại treo tranh vẽ Ben?
620
00:45:59,131 --> 00:46:01,341
Biết ngay rồi các người sẽ xuất hiện.
621
00:46:02,342 --> 00:46:03,177
Bố.
622
00:46:06,221 --> 00:46:07,264
Bố còn sống.
623
00:46:08,098 --> 00:46:09,224
Sao lại không chứ?
624
00:46:10,142 --> 00:46:10,976
Vâng.
625
00:46:11,935 --> 00:46:14,772
Vâng, đúng thế.
Con chỉ mừng là ta đã ở nhà và...
626
00:46:15,063 --> 00:46:15,981
lại bên nhau.
627
00:46:16,440 --> 00:46:18,484
Nhà? Đây đâu phải nhà mấy người.
628
00:46:18,776 --> 00:46:19,610
Bố nói gì vậy?
629
00:46:19,693 --> 00:46:22,029
- Đây là Học viện Umbrella.
- Lại sai.
630
00:46:23,781 --> 00:46:26,492
Đây là Học viện Sparrow.
631
00:46:36,251 --> 00:46:38,962
Bố, lũ chết tiệt nào thế này?
632
00:46:52,184 --> 00:46:53,143
Khỉ thật.
633
00:47:42,484 --> 00:47:43,610
Biên dịch: Bảo Dung