1 00:00:06,089 --> 00:00:09,634 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,514 --> 00:00:17,475 ‫"1920، مشروع جديد كبير،‬ ‫تجمّع الحشود في افتتاح فندق فاخر جديد"‬ 3 00:00:30,155 --> 00:00:31,322 ‫صباح الخير!‬ 4 00:00:32,698 --> 00:00:33,700 ‫بالنسبة إلى البعض.‬ 5 00:00:43,251 --> 00:00:46,588 ‫"كلب ضائع، السيد (بينيكرام)"‬ 6 00:01:00,435 --> 00:01:01,478 ‫صباح الخير!‬ 7 00:01:21,164 --> 00:01:22,040 ‫عجبًا!‬ 8 00:01:34,844 --> 00:01:36,805 ‫تبًا!‬ 9 00:01:37,972 --> 00:01:39,307 ‫تبًا!‬ 10 00:01:57,784 --> 00:01:58,785 ‫عجبًا!‬ 11 00:01:59,410 --> 00:02:00,537 ‫تبًا!‬ 12 00:02:03,748 --> 00:02:04,833 ‫مرحبًا أيها الغائب.‬ 13 00:02:09,963 --> 00:02:11,840 ‫عجبًا! مرحبًا.‬ 14 00:02:25,979 --> 00:02:29,107 ‫"(بيفرلي هيلز)، (كاليفورنيا)"‬ 15 00:02:29,190 --> 00:02:31,943 ‫"(لوس أنجلوس)، سيارة أجرة"‬ 16 00:02:32,610 --> 00:02:34,696 ‫هذه أم هذه؟‬ 17 00:02:35,280 --> 00:02:37,949 ‫لا. أريد سماع قصة تلك المرة‬ 18 00:02:38,032 --> 00:02:41,119 ‫حين هزمت أكاديمية "أمبريلا" لصوص المتحف.‬ 19 00:02:41,744 --> 00:02:43,288 ‫مجددًا؟‬ 20 00:02:43,371 --> 00:02:44,789 ‫حسنًا.‬ 21 00:02:46,457 --> 00:02:49,711 ‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة…‬ 22 00:03:03,600 --> 00:03:05,768 ‫"كلير"؟ أنا أمك.‬ 23 00:03:05,852 --> 00:03:07,061 ‫أمي؟‬ 24 00:03:09,272 --> 00:03:10,148 ‫ماذا؟‬ 25 00:03:10,857 --> 00:03:12,567 ‫- من أنت؟‬ ‫- "باتريك"؟‬ 26 00:03:12,650 --> 00:03:15,862 ‫- أمي!‬ ‫- ما الذي يجري؟ من هذه المرأة؟‬ 27 00:03:15,945 --> 00:03:17,197 ‫أين طفلتي؟‬ 28 00:03:17,280 --> 00:03:18,698 ‫لديك عشر ثوان لتغادري.‬ 29 00:03:18,781 --> 00:03:21,284 ‫- أين "كلير"؟‬ ‫- سيدتي، لا يوجد أحد هنا باسم "كلير"!‬ 30 00:03:21,367 --> 00:03:23,411 ‫- أنت تخيفينها!‬ ‫- آسفة. أنا…‬ 31 00:03:27,498 --> 00:03:28,750 ‫هناك شيء غير طبيعي.‬ 32 00:03:32,212 --> 00:03:33,838 ‫هناك شيء غير طبيعي بالمرة.‬ 33 00:03:36,591 --> 00:03:38,301 ‫وصلنا. فندق "أوبسيديان".‬ 34 00:03:57,528 --> 00:04:00,240 ‫"سداسي (كينيدي)"‬ 35 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 ‫نستقبل هنا كل النوعيات.‬ 36 00:04:17,507 --> 00:04:19,175 ‫"(أليسون هارغريفز)"‬ 37 00:04:19,259 --> 00:04:20,843 ‫"(كلاوس هارغريفز)"‬ 38 00:04:20,927 --> 00:04:23,012 ‫"(لوثر هارغريفز)، عميل أمريكي مزدوج"‬ 39 00:04:23,096 --> 00:04:24,055 ‫"(فانيا هارغريفز)"‬ 40 00:04:27,350 --> 00:04:31,771 ‫"ماتت (سيسي كوبر) في الأول من أكتوبر 1989‬ ‫في (أوكلاند)، (كاليفورنيا) تحت اسم زائف."‬ 41 00:04:36,567 --> 00:04:38,069 ‫لقد منحتني‬ 42 00:04:39,070 --> 00:04:41,447 ‫أعظم هدية في حياتي.‬ 43 00:04:42,073 --> 00:04:45,410 ‫جعلتني أشعر بأنني على قيد الحياة‬ ‫للمرة الأولى.‬ 44 00:04:47,704 --> 00:04:49,622 ‫ساعدتني لأجد الأمل من جديد.‬ 45 00:04:50,707 --> 00:04:52,375 ‫هذا أمر رائع.‬ 46 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 ‫"قصّات لكل الأزمان وكل المواقف!"‬ 47 00:05:17,483 --> 00:05:20,278 ‫ولا تلاحظين حتى الصندوق الذي تعيشين فيه‬ 48 00:05:20,820 --> 00:05:23,406 ‫إلى أن يأتي شخص ما ويحرّرك منه.‬ 49 00:05:37,795 --> 00:05:39,380 ‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 50 00:05:43,885 --> 00:05:44,844 ‫شكرًا.‬ 51 00:06:20,922 --> 00:06:22,548 ‫طريق "أولد هولاند"، "بنسلفانيا".‬ 52 00:06:22,632 --> 00:06:25,385 ‫"إلى (ريتشل هيرشبرغر) مقابل مولود،‬ ‫4 كيلوغرامات، صار اسمه (رقم 4)"‬ 53 00:06:52,495 --> 00:06:54,122 ‫يا إلهي، يا له من مكان حقير!‬ 54 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 ‫ذلك المجرم الصغير هو ابنك.‬ 55 00:06:59,335 --> 00:07:00,837 ‫يُزعم أنه ابني.‬ 56 00:07:01,421 --> 00:07:02,588 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 57 00:07:05,508 --> 00:07:07,385 ‫مهلًا، من هي الأمّ؟‬ 58 00:07:07,468 --> 00:07:09,053 ‫- "ليلى".‬ ‫- معذرةً؟‬ 59 00:07:09,137 --> 00:07:10,763 ‫- "ليلى" هنا؟‬ ‫- كانت هنا.‬ 60 00:07:10,847 --> 00:07:13,099 ‫لقد أوصلته ليلة أمس ثم انصرفت مسرعةً.‬ 61 00:07:13,182 --> 00:07:15,309 ‫- لا أحبها.‬ ‫- إياك…‬ 62 00:07:15,393 --> 00:07:16,853 ‫إنها من العائلة، نظريًا.‬ 63 00:07:16,936 --> 00:07:19,188 ‫كانت تحاول قتلنا، تقريبًا بالأمس.‬ 64 00:07:19,272 --> 00:07:22,733 ‫أجل، كما قلت، "من العائلة".‬ ‫"دييغو"، هل ستعود؟‬ 65 00:07:22,817 --> 00:07:24,318 ‫خير لها أن تعود‬ 66 00:07:24,402 --> 00:07:27,405 ‫لأن لدينا أمورًا أكثر أهمية‬ ‫يجب أن نتولاها الآن!‬ 67 00:07:27,488 --> 00:07:28,614 ‫اهدأ!‬ 68 00:07:32,076 --> 00:07:35,288 ‫- أين "لوثر"؟‬ ‫- من يبالي؟ على الأرجح خرج ليتريّض.‬ 69 00:07:37,206 --> 00:07:38,499 ‫تعجبني قصّة شعرك.‬ 70 00:07:42,462 --> 00:07:44,839 ‫تحدّثت إلى "ماركوس" ليلة أمس.‬ 71 00:07:44,922 --> 00:07:46,674 ‫مهلًا، ماذا؟ هل تحدّثت إلى العدو؟‬ 72 00:07:46,757 --> 00:07:48,843 ‫- بمفردك؟‬ ‫- كان يجب أن يتصرّف أحدنا.‬ 73 00:07:48,926 --> 00:07:50,470 ‫من انتخبك يا "فانيا"؟‬ 74 00:07:52,180 --> 00:07:53,681 ‫"فيكتور".‬ 75 00:07:54,974 --> 00:07:55,933 ‫من هو "فيكتور"؟‬ 76 00:08:00,897 --> 00:08:03,608 ‫أنا. لطالما كنت هكذا.‬ 77 00:08:11,240 --> 00:08:13,367 ‫هل يزعج هذا أحدًا؟‬ 78 00:08:13,451 --> 00:08:15,036 ‫لا، أنا أتقبّل ذلك.‬ 79 00:08:15,119 --> 00:08:17,205 ‫أجل، وأنا أيضًا! رائع.‬ 80 00:08:18,206 --> 00:08:19,874 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك يا "فيكتور".‬ 81 00:08:20,666 --> 00:08:23,127 ‫لكن وفقًا لآخر معلوماتي،‬ ‫لست المتحدّث باسم العائلة.‬ 82 00:08:23,211 --> 00:08:25,838 ‫لا بأس. "ماركوس" متفهّم تمامًا.‬ 83 00:08:25,922 --> 00:08:28,049 ‫إنه لا يريد حربًا، مثلنا تمامًا.‬ 84 00:08:28,132 --> 00:08:30,468 ‫عمّ تتحدّث؟ لقد حاول قتلنا!‬ 85 00:08:30,551 --> 00:08:33,054 ‫- وكذلك "ليلى"، وأنجبت منها طفلًا.‬ ‫- هذا ليس المغزى!‬ 86 00:08:33,136 --> 00:08:34,096 ‫لقد عقدنا اتفاقًا!‬ 87 00:08:34,179 --> 00:08:37,767 ‫سيعيد حقيبة "رقم 5"،‬ ‫ثم سنخرج من الخط الزمني.‬ 88 00:08:37,850 --> 00:08:39,977 ‫سنلتقي في وقت لاحق اليوم من أجل التسليم.‬ 89 00:08:40,061 --> 00:08:40,895 ‫حمدًا للرب!‬ 90 00:08:41,479 --> 00:08:43,272 ‫هذا تصرّف مبتدئين. إنه يتلاعب بك.‬ 91 00:08:43,356 --> 00:08:45,566 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، لكن لعلّنا نستغلّ ذلك.‬ 92 00:08:45,650 --> 00:08:48,528 ‫نقلب الأمر ضدّهم، ثم نمحوهم من الوجود.‬ 93 00:08:48,611 --> 00:08:50,154 ‫"دييغو"، توقف من فضلك.‬ 94 00:08:50,238 --> 00:08:52,782 ‫ولن تفعل شيئًا اليوم.‬ 95 00:08:52,865 --> 00:08:55,034 ‫بخلاف التقارب مع ولدك.‬ 96 00:08:56,077 --> 00:08:57,453 ‫ولدي المزعوم!‬ 97 00:08:57,537 --> 00:08:58,996 ‫سأحضر الحقيبة،‬ 98 00:08:59,080 --> 00:09:01,666 ‫ثم نعود جميعًا ونصلح الخط الزمني.‬ 99 00:09:01,749 --> 00:09:05,002 ‫لن نذهب إلى أي مكان!‬ ‫هذا خط زمني مقبول تمامًا.‬ 100 00:09:05,086 --> 00:09:06,629 ‫اذهب وقل ذلك لـ أليسون"،‬ 101 00:09:06,712 --> 00:09:09,966 ‫التي تجلس في الأعلى وتنعي ابنتها‬ ‫التي لا وجود لها هنا أصلًا!‬ 102 00:09:10,049 --> 00:09:13,970 ‫ناهيك عن أنه تمّ استبدالنا‬ ‫ببضع فقاعات ومكعبات وطيور وما إلى ذلك!‬ 103 00:09:14,053 --> 00:09:17,181 ‫نبأ عاجل أيها العباقرة!‬ ‫لسنا نحن محور الأمر!‬ 104 00:09:17,265 --> 00:09:18,432 ‫انظروا حولكم.‬ 105 00:09:18,516 --> 00:09:21,018 ‫إن لم تلاحظوا، يوم الدينونة ليس وشيكًا.‬ 106 00:09:21,102 --> 00:09:23,604 ‫لم تحلّ نهاية العالم. الشمس مشرقة.‬ 107 00:09:23,688 --> 00:09:26,899 ‫والطيور تفعل ما تفعله الطيور.‬ ‫هذا كل ما يهم.‬ 108 00:09:27,483 --> 00:09:29,026 ‫لن نعبث بالزمن بعد الآن،‬ 109 00:09:30,027 --> 00:09:32,113 ‫وأنا متقاعد رسميًا.‬ 110 00:09:35,575 --> 00:09:37,368 ‫هل يضع عطر ما بعد الحلاقة؟‬ 111 00:09:38,494 --> 00:09:39,704 ‫يساورني القلق.‬ 112 00:09:56,304 --> 00:09:59,515 ‫اسمع. ما رأيك في أن نخرج من هنا؟‬ 113 00:09:59,599 --> 00:10:01,976 ‫لنذهب في رحلة على الطريق.‬ 114 00:10:02,935 --> 00:10:04,061 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 115 00:10:04,145 --> 00:10:06,856 ‫أتحدّث عن الإقامة مؤقتًا في الريف.‬ 116 00:10:06,939 --> 00:10:09,859 ‫أنا وأنت، بلا هموم.‬ 117 00:10:09,942 --> 00:10:12,278 ‫مثل "ثيلما" و"لويز" على الطريق المفتوح.‬ 118 00:10:12,361 --> 00:10:13,863 ‫أتعرف أنهما تموتان في النهاية؟‬ 119 00:10:13,946 --> 00:10:15,364 ‫يمسك كل منا بيد الآخر،‬ 120 00:10:15,448 --> 00:10:19,368 ‫ونعيش أفضل أيام حياتنا يا ملاكي الصغير!‬ 121 00:10:19,910 --> 00:10:20,870 ‫استمع إليّ.‬ 122 00:10:21,412 --> 00:10:25,041 ‫كدت أن أموت جرّاء إطلاق "لوثر" للريح‬ ‫في أثناء نومه ليلة أمس.‬ 123 00:10:25,124 --> 00:10:27,418 ‫يجب أن نخرج من هنا ونستنشق الهواء النقي!‬ 124 00:10:27,501 --> 00:10:29,420 ‫حسنًا، سأجاريك. لماذا أنا يا "كلاوس"؟‬ 125 00:10:29,503 --> 00:10:34,175 ‫لأنك قلت إنك متقاعد،‬ ‫وهذا ما يفعله المتقاعدون.‬ 126 00:10:34,258 --> 00:10:36,927 ‫- ألا تستحقّ بعض المرح؟‬ ‫- لا يوجد كركند.‬ 127 00:10:37,011 --> 00:10:39,889 ‫- معذرةً؟‬ ‫- كان في الحوض ثلاث من الكركند قبل لحظات.‬ 128 00:10:39,972 --> 00:10:43,601 ‫أجل، ربما مزجها "تشيت" في مخفوق صباحي.‬ 129 00:10:46,312 --> 00:10:48,981 ‫أنت أحمق، لكنني موافق.‬ 130 00:10:49,565 --> 00:10:51,942 ‫- اتركني! لا تلمسني!‬ ‫- رأيت ما فعلته!‬ 131 00:10:52,026 --> 00:10:53,611 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 132 00:10:53,694 --> 00:10:56,697 ‫أخفى ابنك ثلاث كعكات صغيرة في سرواله.‬ 133 00:10:56,781 --> 00:11:00,159 ‫وهذه مائدة مفتوحة! يمكنني أن آخذ ما أشاء!‬ 134 00:11:01,035 --> 00:11:02,244 ‫سأتولى الأمر. تعال.‬ 135 00:11:02,328 --> 00:11:04,789 ‫- مهلًا، ترفّق.‬ ‫- حان وقت إرساء بضع قواعد أساسية.‬ 136 00:11:04,872 --> 00:11:06,332 ‫مثل حظر الاعتداء الجسدي؟‬ 137 00:11:06,415 --> 00:11:08,834 ‫- هذا…‬ ‫- اصمت! وأصغ.‬ 138 00:11:14,507 --> 00:11:16,258 ‫كان أبي واحدًا من أبغض الناس.‬ 139 00:11:17,593 --> 00:11:20,721 ‫حين كنت صبيًا تافهًا مثلك، قطعت وعدًا لنفسي‬ 140 00:11:20,805 --> 00:11:24,433 ‫بألّا أتصرّف مثله أبدًا إن أنجبت يومًا.‬ 141 00:11:24,517 --> 00:11:26,268 ‫أجل، توقف. سأبكي.‬ 142 00:11:26,352 --> 00:11:29,689 ‫لكنني رجل مشغول وتُثقل كاهلي أعباء كثيرة.‬ 143 00:11:29,772 --> 00:11:32,024 ‫لذا لن أدعك تبطئ حركتي كذلك، هل تفهم؟‬ 144 00:11:32,733 --> 00:11:34,735 ‫أجل، تبدو مشغولًا جدًا الآن.‬ 145 00:11:35,403 --> 00:11:38,823 ‫يمكنك البقاء حتى تعود أمك، اتفقنا؟‬ 146 00:11:38,906 --> 00:11:41,075 ‫لكن كفّ عن ارتكاب الحماقات،‬ 147 00:11:41,158 --> 00:11:43,619 ‫وإلا فسنواجه أنا وأنت مشكلة خطيرة.‬ 148 00:11:43,703 --> 00:11:44,662 ‫انظر إليّ.‬ 149 00:11:46,205 --> 00:11:47,289 ‫هل تفهمني؟‬ 150 00:11:51,585 --> 00:11:52,586 ‫يا فتى، لديك…‬ 151 00:11:53,379 --> 00:11:54,755 ‫تسريب في أذنك.‬ 152 00:11:55,548 --> 00:11:57,007 ‫أجل، أنا…‬ 153 00:11:57,091 --> 00:12:00,094 ‫أجل، نسيت أن أحزم دواء أذني.‬ 154 00:12:00,177 --> 00:12:01,053 ‫تبًا…‬ 155 00:12:01,637 --> 00:12:02,596 ‫دواء أذنك؟‬ 156 00:12:02,680 --> 00:12:06,892 ‫إن لم أفرغها، يتسرّب منها القيح،‬ ‫ورائحته مثل قيئ القطط.‬ 157 00:12:08,269 --> 00:12:09,270 ‫تعال.‬ 158 00:12:12,815 --> 00:12:14,775 ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ 159 00:12:14,859 --> 00:12:16,819 ‫- مسألة تتعلّق بالصبي. سأعود بسرعة.‬ ‫- لا.‬ 160 00:12:16,902 --> 00:12:19,822 ‫الزم مكانك ولا ترتكب أي حماقة‬ ‫حتى أحضر الحقيبة.‬ 161 00:12:19,905 --> 00:12:22,032 ‫أجل، ولا يحقّ لك أن تصدر إليه الأوامر.‬ 162 00:12:24,201 --> 00:12:25,536 ‫- من…‬ ‫- هيا.‬ 163 00:12:25,619 --> 00:12:27,580 ‫سنشتري مشروبات غازية من أجل الرحلة.‬ 164 00:12:27,663 --> 00:12:30,750 ‫- أحيانًا، يجب أن تصفّي ذهنك.‬ ‫- مهلًا. إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 165 00:12:30,833 --> 00:12:33,753 ‫- لنُخرج الجرذان من المتاهة.‬ ‫- هيا. أسرع.‬ 166 00:12:45,473 --> 00:12:46,432 ‫أمي؟‬ 167 00:12:47,016 --> 00:12:48,684 ‫لماذا يصرّ الناس على مناداتي بذلك؟‬ 168 00:12:50,102 --> 00:12:50,936 ‫أين أنا؟‬ 169 00:12:51,020 --> 00:12:54,148 ‫في الأكاديمية أيها السخيف.‬ ‫الجميع في انتظارك.‬ 170 00:12:55,316 --> 00:12:56,525 ‫الأكاديمية؟‬ 171 00:13:15,836 --> 00:13:16,962 ‫ها هو ذا.‬ 172 00:13:18,214 --> 00:13:19,840 ‫أرجوك، اجلس معنا.‬ 173 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 ‫لا بأس. لن يؤذيك أحد.‬ 174 00:13:23,969 --> 00:13:25,513 ‫- أتريد مخفوقًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 175 00:13:26,889 --> 00:13:28,015 ‫أجل، شكرًا.‬ 176 00:13:30,017 --> 00:13:31,560 ‫بالتأكيد تتضوّر جوعًا.‬ 177 00:13:32,186 --> 00:13:33,354 ‫في الواقع…‬ 178 00:13:33,437 --> 00:13:36,941 ‫لا، من الأفضل ألّا آكل. أهذه زبدة الكاجو؟‬ 179 00:13:37,024 --> 00:13:40,945 ‫زبدة الكاجو وزبدة اللوز‬ ‫وزبدة عبّاد الشمس وطحينة وجوز برازيلي.‬ 180 00:13:41,487 --> 00:13:42,822 ‫عجبًا! أتعرفون؟‬ 181 00:13:42,905 --> 00:13:47,117 ‫بما أنكم ذكرتم ذلك،‬ ‫أشعر ببعض الجوع في الواقع.‬ 182 00:13:47,201 --> 00:13:48,494 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 183 00:14:02,842 --> 00:14:05,010 ‫نعرف أنك "رقم 1"،‬ 184 00:14:05,094 --> 00:14:07,638 ‫لكننا لم نتعارف بشكل رسمي بعد.‬ 185 00:14:07,721 --> 00:14:09,515 ‫أنا "بن"، "رقم 2"!‬ 186 00:14:09,598 --> 00:14:11,851 ‫تسرّني رؤيتك مجددًا يا صديقي.‬ 187 00:14:12,935 --> 00:14:16,146 ‫لماذا ينظر الجميع إليّ بهذه الطريقة؟‬ 188 00:14:16,689 --> 00:14:19,024 ‫لأنك ميت منذ 15 عامًا.‬ 189 00:14:19,608 --> 00:14:20,651 ‫ميت؟‬ 190 00:14:20,734 --> 00:14:22,403 ‫ماذا تعني بأنني ميت؟‬ 191 00:14:26,031 --> 00:14:27,032 ‫إنها قصة طويلة.‬ 192 00:14:27,116 --> 00:14:29,410 ‫على أي حال، أنا "فاي"، "رقم 3".‬ 193 00:14:29,493 --> 00:14:31,745 ‫أنا "ألفونسو"، "رقم 4".‬ 194 00:14:31,829 --> 00:14:33,581 ‫أنا "سلون". "رقم 5"، مرحبًا.‬ 195 00:14:34,081 --> 00:14:36,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "جايمي"، "رقم 6".‬ 196 00:14:36,292 --> 00:14:38,752 ‫هذا "كريستوفر" بالطبع. "رقم 7".‬ 197 00:14:39,837 --> 00:14:43,340 ‫لا تعره اهتمامًا.‬ ‫إنه في حالة مزاجية وقحة اليوم.‬ 198 00:14:45,134 --> 00:14:46,260 ‫لن يفهم.‬ 199 00:14:50,097 --> 00:14:52,516 ‫مهلًا، ماذا عن "رقم 1"؟‬ 200 00:14:52,600 --> 00:14:54,518 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- أين هو؟‬ 201 00:14:55,436 --> 00:14:57,062 ‫هذا ما نودّ أن نعرفه.‬ 202 00:15:02,985 --> 00:15:04,069 ‫أهذه لعبة؟‬ 203 00:15:04,737 --> 00:15:08,532 ‫أيًا تكن اللعبة التي يزاولها‬ ‫طلاب أكاديمية "أمبريلا"، فستخسرون!‬ 204 00:15:09,950 --> 00:15:11,368 ‫أخذتم "رقم 1" من بيننا،‬ 205 00:15:12,703 --> 00:15:13,913 ‫فأخذناك.‬ 206 00:15:13,996 --> 00:15:15,331 ‫مهلًا، هل أخذنا "ماركوس"؟‬ 207 00:15:17,082 --> 00:15:18,042 ‫لماذا نفعل ذلك؟‬ 208 00:15:18,125 --> 00:15:19,710 ‫إعلانًا للحرب أو رغبةً في الموت؟‬ 209 00:15:19,793 --> 00:15:21,921 ‫حين رأيناه آخر مرة، كان برفقة أختك.‬ 210 00:15:22,004 --> 00:15:24,131 ‫- أيتهما؟‬ ‫- الضئيلة ذات القوى الكبيرة.‬ 211 00:15:24,214 --> 00:15:25,132 ‫"فانيا"؟‬ 212 00:15:27,801 --> 00:15:30,137 ‫بصراحة،‬ 213 00:15:30,220 --> 00:15:32,806 ‫ليس من طباع "فانيا" أن تختطف أحدًا.‬ 214 00:15:33,515 --> 00:15:36,894 ‫بعد قولي هذا،‬ ‫أنا عادةً آخر من يعلم بهذه الأمور.‬ 215 00:15:36,977 --> 00:15:39,980 ‫أنت "رقم 1" بينهم. ألا يجب أن تعرف كل شيء؟‬ 216 00:15:40,064 --> 00:15:43,984 ‫صحيح. هكذا يتصوّر الناس يا "بن".‬ ‫لم يكن الانضباط يومًا من خصالنا القوية.‬ 217 00:15:44,068 --> 00:15:45,694 ‫حياتنا تسودها الفوضى الحرّة.‬ 218 00:15:47,571 --> 00:15:48,447 ‫إذًا، اسمعوا.‬ 219 00:15:49,448 --> 00:15:50,991 ‫يبدو أن الحلّ سهل.‬ 220 00:15:51,575 --> 00:15:55,496 ‫سأعود. بصراحة، على الأرجح‬ ‫تكاد عائلي أن تموت من شدّة القلق عليّ.‬ 221 00:15:55,579 --> 00:15:58,791 ‫إن كان رفيقكم معهم،‬ ‫فسأعيده سالمًا من دون خدش.‬ 222 00:15:58,874 --> 00:16:00,751 ‫اتفقنا؟ لا ضرر ولا ضرار.‬ 223 00:16:01,919 --> 00:16:03,212 ‫ما رأيكم؟‬ 224 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 ‫موافقون؟‬ 225 00:16:04,922 --> 00:16:06,006 ‫رائع.‬ 226 00:16:06,966 --> 00:16:10,052 ‫فيم العجلة؟ ابق هنا حتى يعود "ماركوس".‬ 227 00:16:15,766 --> 00:16:17,434 ‫ستأتي عائلتي لإنقاذي.‬ 228 00:16:18,852 --> 00:16:19,687 ‫رائع.‬ 229 00:16:19,770 --> 00:16:22,314 ‫في هذه الأثناء، تصرّف وكأنك في بيتك.‬ 230 00:16:24,191 --> 00:16:25,484 ‫وأيضًا…‬ 231 00:16:27,152 --> 00:16:29,863 ‫قبل أن أنسى، إن حاولت الفرار،‬ 232 00:16:29,947 --> 00:16:33,993 ‫فستنقر غربان "فاي" عينيك‬ ‫وتصنع عشًا بداخل جمجمتك.‬ 233 00:16:37,204 --> 00:16:38,122 ‫رائع.‬ 234 00:16:42,835 --> 00:16:46,005 ‫أخبرني، ماذا تحب أن تفعل من أجل المتعة؟‬ 235 00:16:47,423 --> 00:16:49,800 ‫"فندق (أوبسيديان)"‬ 236 00:17:00,853 --> 00:17:02,980 ‫مرحبًا، هل نلت أي قسط من النوم؟‬ 237 00:17:04,940 --> 00:17:06,316 ‫أحضرت لك الفطور.‬ 238 00:17:08,944 --> 00:17:10,112 ‫لست جائعة.‬ 239 00:17:10,820 --> 00:17:13,991 ‫هيا. يجب أن تأكلي شيئًا.‬ 240 00:17:14,074 --> 00:17:16,535 ‫- هذه غلطتي.‬ ‫- توقفي. لا.‬ 241 00:17:16,617 --> 00:17:19,163 ‫كنت أعرف أن مكروهًا قد يقع إن عدنا.‬ 242 00:17:19,246 --> 00:17:21,080 ‫كنت أعرف ومع ذلك خاطرت.‬ 243 00:17:22,249 --> 00:17:25,544 ‫تركت "راي" لأكون مع "كلير"، والآن…‬ 244 00:17:26,336 --> 00:17:28,172 ‫والآن صارت وكأن لم يكن لها وجود قط.‬ 245 00:17:31,467 --> 00:17:33,677 ‫لا أملك حتى صورة لها.‬ 246 00:17:40,392 --> 00:17:41,894 ‫قد يكون لدينا مخرج.‬ 247 00:17:45,272 --> 00:17:46,440 ‫ماذا تعني؟‬ 248 00:17:46,523 --> 00:17:49,568 ‫حقيبة "رقم 5". سأحاول استعادتها.‬ 249 00:17:51,653 --> 00:17:52,488 ‫كيف؟‬ 250 00:17:52,571 --> 00:17:55,199 ‫سأقابل "ماركوس" مجددًا اليوم. سنقوم بتبادل.‬ 251 00:17:55,282 --> 00:17:56,742 ‫"مجددًا"؟‬ 252 00:17:56,825 --> 00:18:00,079 ‫- أجل، ذهبت لمقابلته ليلة أمس و…‬ ‫- وحدك. أين كان صوابك؟‬ 253 00:18:01,038 --> 00:18:02,456 ‫كان يجب أن أفعل شيئًا.‬ 254 00:18:03,290 --> 00:18:05,250 ‫من أجلك. من أجلنا جميعًا.‬ 255 00:18:08,712 --> 00:18:12,091 ‫- ماذا؟ ما الذي…‬ ‫- إن تصوّرت أنني لن أرافقك، فأنت مجنونة!‬ 256 00:18:12,174 --> 00:18:15,260 ‫إن تصوّرت أنني لا أريدك أن تكوني معي،‬ ‫فأنت أكثر جنونًا.‬ 257 00:18:22,643 --> 00:18:24,394 ‫لا تستسلمي بعد، اتفقنا؟‬ 258 00:18:28,315 --> 00:18:30,067 ‫منذ متى أصبحت أنت المتفائلة؟‬ 259 00:18:31,151 --> 00:18:33,153 ‫إنني أجري بعض التغييرات، على ما أظن.‬ 260 00:18:33,237 --> 00:18:34,363 ‫شعرك.‬ 261 00:18:36,698 --> 00:18:38,575 ‫في الواقع، التغيير أكبر من ذلك بقليل.‬ 262 00:18:40,244 --> 00:18:41,662 ‫سأشرح لك في الطريق.‬ 263 00:18:43,163 --> 00:18:44,206 ‫حسنًا.‬ 264 00:18:56,260 --> 00:18:57,719 ‫"برلين"، إنني آتية.‬ 265 00:19:04,351 --> 00:19:06,562 ‫هيا، اعملي أيتها الحقيبة السخيفة.‬ 266 00:19:15,946 --> 00:19:18,115 ‫أنا مستعدّة للذهاب!‬ 267 00:19:20,409 --> 00:19:23,036 ‫سافلة! حقيرة! ساقطة!‬ 268 00:19:23,579 --> 00:19:24,830 ‫تبًا لك!‬ 269 00:19:24,913 --> 00:19:27,958 ‫لماذا لا تعملين‬ 270 00:19:28,041 --> 00:19:29,793 ‫أيتها الساقطة؟‬ 271 00:19:29,877 --> 00:19:33,630 ‫يجب أن أذهب إلى "برلين"!‬ 272 00:19:33,714 --> 00:19:34,590 ‫اللعنة!‬ 273 00:19:43,182 --> 00:19:45,309 ‫"أمامك معالم على جانب الطريق"‬ 274 00:19:48,979 --> 00:19:50,981 ‫هذا ليس فظيعًا في الواقع.‬ 275 00:19:52,065 --> 00:19:53,483 ‫أرأيت؟ أخبرتك.‬ 276 00:19:53,567 --> 00:19:55,777 ‫طوال حياتي، أعيش تحت تهديد السلاح.‬ 277 00:19:55,861 --> 00:19:57,404 ‫أؤدّي مهام لصالح أبي‬ 278 00:19:57,487 --> 00:20:00,616 ‫وأعمل لصالح "المجلس"‬ ‫وأحاول النجاة من نهاية العالم.‬ 279 00:20:00,699 --> 00:20:05,746 ‫أترقّب الخطر دائمًا في كل زاوية،‬ ‫في انتظار وقوع مكروه.‬ 280 00:20:05,829 --> 00:20:08,373 ‫- شعور لطيف أن أتنفس مسترخيًا.‬ ‫- هنيئًا لك يا رجل.‬ 281 00:20:08,457 --> 00:20:10,542 ‫التقاعد يناسبك.‬ 282 00:20:10,626 --> 00:20:13,003 ‫صحيح! رائع!‬ 283 00:20:13,086 --> 00:20:16,840 ‫رسمت دوائر حول كل المعالم‬ ‫التي سنقابلها على جانب الطريق.‬ 284 00:20:16,924 --> 00:20:18,342 ‫لا أظن أن وقتنا سيتّسع لذلك.‬ 285 00:20:18,425 --> 00:20:19,843 ‫"(بنسلفانيا)، ولاية (حجر الأساس)"‬ 286 00:20:19,927 --> 00:20:22,137 ‫مخبز "ريكي" يقدّم فطائر حائزة على جوائز.‬ 287 00:20:22,221 --> 00:20:24,932 ‫إن تركتني بضع ثوان لأشرح لك…‬ 288 00:20:25,015 --> 00:20:26,183 ‫هذا ما أعنيه، لا…‬ 289 00:20:26,266 --> 00:20:30,270 ‫استمع إليّ. اصمت لمدة ثانيتين.‬ ‫هلّا تصمت لمدة ثانيتين فقط. اتفقنا؟‬ 290 00:20:31,980 --> 00:20:34,358 ‫حسنًا، كلي آذان مُصغية.‬ 291 00:20:36,026 --> 00:20:38,612 ‫سنذهب إلى "بنسلفانيا"‬ 292 00:20:38,695 --> 00:20:39,988 ‫لنجد‬ 293 00:20:41,031 --> 00:20:43,075 ‫أمي بالولادة. مرحى!‬ 294 00:20:43,158 --> 00:20:45,077 ‫- معذرةً؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 295 00:20:45,160 --> 00:20:47,996 ‫كنت بحاجة إلى من يرافقني‬ ‫من أجل الدعم العاطفي.‬ 296 00:20:48,080 --> 00:20:50,123 ‫دعم عاطفي، مثل كلب من فصيلة "شناوزر"؟‬ 297 00:20:50,207 --> 00:20:53,377 ‫أجل، وكنت أعرف أنك لن تأتي إن أخبرتك،‬ ‫فماذا كنت سأفعل؟‬ 298 00:20:53,460 --> 00:20:56,213 ‫أنت على حق، ما كنت سآتي. أتعرف السبب؟‬ 299 00:20:56,296 --> 00:20:59,424 ‫- لأنه من المفترض أن أكون متقاعدًا!‬ ‫- أعرف!‬ 300 00:20:59,508 --> 00:21:01,551 ‫اتفقنا على أن تكون رحلة خالية من الهموم.‬ 301 00:21:01,635 --> 00:21:03,303 ‫لا يزال هذا ممكنًا يا عزيزي.‬ 302 00:21:04,137 --> 00:21:05,806 ‫"كرة خيوط"؟ "كلاوس"، در.‬ 303 00:21:05,889 --> 00:21:08,016 ‫- "كرة خيوط"! در!‬ ‫- ماذا؟ "رقم 5"!‬ 304 00:21:08,100 --> 00:21:10,519 ‫إنها واحدة من أفضل المعالم! هيا!‬ 305 00:21:10,602 --> 00:21:12,521 ‫- "رقم 5"، سنموت!‬ ‫- لا أبالي!‬ 306 00:21:12,604 --> 00:21:13,689 ‫"رقم 5"، اترك المقود!‬ 307 00:21:13,772 --> 00:21:16,275 ‫اسمع، من دون "كرة الخيوط"،‬ ‫لن نبحث عن أمك بالولادة!‬ 308 00:21:16,358 --> 00:21:18,443 ‫- لماذا لم تخبرني قبل ذلك؟‬ ‫- أنا لم…‬ 309 00:21:18,527 --> 00:21:19,861 ‫في الواقع، أنا…‬ 310 00:21:19,945 --> 00:21:22,489 ‫لا أصدّق أنني لم أدرك ذلك قط.‬ 311 00:21:22,572 --> 00:21:23,573 ‫كيف لك أن تدركي ذلك؟‬ 312 00:21:23,657 --> 00:21:25,784 ‫لا. أشعر بأنني بغيضة.‬ 313 00:21:25,867 --> 00:21:26,785 ‫فقط…‬ 314 00:21:27,911 --> 00:21:29,413 ‫هلّا تصمتين لبضع ثوان.‬ 315 00:21:32,708 --> 00:21:34,626 ‫لم يكن بوسعك أن تعرفي لأنني…‬ 316 00:21:35,961 --> 00:21:37,296 ‫لم أعرف تمامًا.‬ 317 00:21:39,881 --> 00:21:41,174 ‫بينما كنت مع "سيسي"…‬ 318 00:21:43,176 --> 00:21:46,638 ‫لا أعرف. لقد فتحت بداخلي شيئًا.‬ 319 00:21:49,474 --> 00:21:52,728 ‫أظهرت لي أنني لن أكون حرًا أبدًا‬ ‫ما دمت أختبئ من حقيقتي.‬ 320 00:21:56,773 --> 00:21:59,067 ‫وبعدما فقدتها، أدركت…‬ 321 00:22:03,363 --> 00:22:05,782 ‫أنني لم أعد أستطيع العيش‬ ‫في ذلك الصندوق بعد الآن.‬ 322 00:22:08,201 --> 00:22:09,077 ‫لن أعيش فيه.‬ 323 00:22:17,336 --> 00:22:19,171 ‫لطالما كنت أكره المرايا.‬ 324 00:22:20,380 --> 00:22:23,216 ‫ظننت أن الجميع يشعرون بالغرابة في أجسادهم.‬ 325 00:22:26,928 --> 00:22:28,638 ‫أظن أن هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟‬ 326 00:22:31,850 --> 00:22:33,310 ‫ماذا ترى الآن؟‬ 327 00:22:41,360 --> 00:22:42,361 ‫أرى نفسي.‬ 328 00:22:46,531 --> 00:22:47,532 ‫أرى نفسي الحقيقية.‬ 329 00:22:53,955 --> 00:22:55,832 ‫شكرًا لأنك ائتمنتني على هذا.‬ 330 00:22:56,666 --> 00:22:58,794 ‫أنت من أهلي يا "فيكتور".‬ 331 00:22:59,795 --> 00:23:00,712 ‫هل تفهم؟‬ 332 00:23:01,338 --> 00:23:05,634 ‫ولا يستطيع أي شيء مهما يكن‬ ‫أن يقلّل من حبي لك.‬ 333 00:23:17,562 --> 00:23:19,106 ‫هيا.‬ 334 00:23:24,861 --> 00:23:26,029 ‫أجل.‬ 335 00:23:27,030 --> 00:23:29,616 ‫لا أعرف السبب،‬ ‫لكنني ظننت أنها ستكون أكبر بكثير.‬ 336 00:23:29,699 --> 00:23:31,118 ‫تبدو كبيرة جدًا في نظري.‬ 337 00:23:31,201 --> 00:23:32,702 ‫إليك السؤال الحقيقي.‬ 338 00:23:32,786 --> 00:23:35,872 ‫ما أدراك بأن أمك بالولادة في "بنسلفانيا"؟‬ 339 00:23:36,915 --> 00:23:41,211 ‫لأنني كنت في نهاية أسبوعين‬ ‫قضيتهما في الشرب والعربدة،‬ 340 00:23:41,294 --> 00:23:42,963 ‫ولا أعرف التاريخ تحديدًا‬ 341 00:23:43,046 --> 00:23:45,966 ‫لأننا كنا نتعاطى حبوب "زاناكس"‬ ‫وما إلى ذلك،‬ 342 00:23:46,049 --> 00:23:48,176 ‫لكن كانت "آيمي واينهاوس"‬ ‫تتصدّر قوائم الأغنيات.‬ 343 00:23:48,260 --> 00:23:51,221 ‫إذًا كنا في أي عصر؟‬ ‫منتصف إلى أواخر العقد الأول من الألفية؟‬ 344 00:23:52,389 --> 00:23:56,059 ‫سمحت لنفسي بدخول مكتب أبي،‬ ‫بحثًا عن مفتاح خزنته‬ 345 00:23:56,143 --> 00:23:58,937 ‫لأنه أمر "بوغو" بإخفاء كل ما يمكن أن يُسرق.‬ 346 00:23:59,938 --> 00:24:03,608 ‫لكنني بدلًا من ذلك،‬ ‫وجدت كنزًا دفينًا من تاريخ عائلتنا‬ 347 00:24:03,692 --> 00:24:06,027 ‫مسرودًا في صورة كعوب شيكات منتهية الصلاحية.‬ 348 00:24:09,739 --> 00:24:11,408 ‫"ريتشل هيرشبرغر"؟‬ 349 00:24:13,410 --> 00:24:14,786 ‫"مبلغ هذا الشيك 3000 دولار"‬ 350 00:24:14,870 --> 00:24:18,957 ‫منعني اضطرابي الشديد من فعل أي شيء‬ ‫حيال ذلك، ومنعني خوفي من البحث عنها.‬ 351 00:24:19,040 --> 00:24:21,835 ‫لكنني في خلفية أفكاري، كنت أتساءل دائمًا‬ 352 00:24:21,918 --> 00:24:23,795 ‫لماذا باعتني مقابل 3000 دولار؟‬ 353 00:24:23,879 --> 00:24:27,257 ‫أعني، غير معقول،‬ ‫ألم يكن بوسعها الإصرار على 5000 أو 6000؟‬ 354 00:24:27,340 --> 00:24:29,301 ‫هل رأيت شيئًا عن أمي؟‬ 355 00:24:29,384 --> 00:24:31,595 ‫لا، آسف.‬ 356 00:24:32,929 --> 00:24:34,973 ‫- لماذا قررت البحث الآن؟‬ ‫- الجواب بديهي.‬ 357 00:24:35,056 --> 00:24:37,100 ‫تبرّأ منا أبونا. و"غرايس" ليست "غرايس".‬ 358 00:24:37,184 --> 00:24:39,186 ‫و"بن" قد اختفى.‬ 359 00:24:39,269 --> 00:24:43,064 ‫شعرت بأن الوقت مناسب‬ ‫لأعرف من كان يمكن أن أصبح‬ 360 00:24:43,148 --> 00:24:45,817 ‫لو لم أنشأ في هذه العائلة السخيفة.‬ 361 00:24:45,901 --> 00:24:48,195 ‫أتستطيع حقًا أن تسمّي ما كان لدينا بالعائلة؟‬ 362 00:24:48,278 --> 00:24:49,613 ‫لا. إنها أشبه…‬ 363 00:24:49,696 --> 00:24:53,533 ‫بمؤسسة لرعاية الأحداث المتحاذقين.‬ ‫وليست ناجحة في ذلك.‬ 364 00:24:53,617 --> 00:24:55,660 ‫لكن ما هي العائلة؟ ما معناها؟‬ 365 00:24:56,244 --> 00:24:59,581 ‫إنها مثل كرة خيوط عملاقة‬ 366 00:24:59,664 --> 00:25:01,500 ‫لا يمكن فكّ تشابكها أبدًا.‬ 367 00:25:01,583 --> 00:25:05,295 ‫كرة ضخمة من الالتزام‬ ‫أدفعها صعودًا طوال حياتي.‬ 368 00:25:05,378 --> 00:25:07,255 ‫وكلما كبرت، ازداد حجمها.‬ 369 00:25:07,339 --> 00:25:10,383 ‫- وكلما حاولت فكّ تشابكها…‬ ‫- تشاهدها تتدحرج هبوطًا…‬ 370 00:25:10,467 --> 00:25:12,719 ‫- ما جدوى ذلك؟‬ ‫- ما جدوى ذلك؟‬ 371 00:25:12,802 --> 00:25:15,013 ‫اسمع، أنا سعيد بمجيئك معي.‬ 372 00:25:17,057 --> 00:25:19,142 ‫أنت خير أخ.‬ 373 00:25:22,604 --> 00:25:25,190 ‫حسنًا. الآن يجب أن تقول عني كلامًا لطيفًا.‬ 374 00:25:27,901 --> 00:25:29,861 ‫لنذهب ونجد أمك السخيفة.‬ 375 00:25:31,905 --> 00:25:33,740 ‫أنا أيضًا أحبك أيها الراقص الضئيل!‬ 376 00:25:34,449 --> 00:25:36,952 ‫أسرع. يجب أن نعود إلى الفندق.‬ 377 00:25:37,035 --> 00:25:40,205 ‫- يجب أن أجد الدواء الصحيح.‬ ‫- خذ الدواء الذي ليس له علامة مسجّلة.‬ 378 00:25:40,288 --> 00:25:41,540 ‫هل جرّبته؟‬ 379 00:25:41,623 --> 00:25:44,251 ‫لا. لأن القيح لا يخرج من أذنيّ كلما تحمّست.‬ 380 00:25:44,334 --> 00:25:47,045 ‫إذًا صدّقني.‬ ‫أحتاج إلى العلامة المسجّلة التي أستخدمها.‬ 381 00:25:50,298 --> 00:25:51,883 ‫"جايمي"، أحضر لي أطعمة خفيفة.‬ 382 00:25:53,927 --> 00:25:55,262 ‫وجدته…‬ 383 00:25:56,471 --> 00:25:57,806 ‫- انتظر في الخارج.‬ ‫- لماذا؟‬ 384 00:25:57,889 --> 00:25:59,766 ‫سأوسع هذا الأحمق ضربًا.‬ 385 00:26:01,226 --> 00:26:03,603 ‫- لا تقلق. سأحميك.‬ ‫- اذهب.‬ 386 00:26:49,190 --> 00:26:50,775 ‫مصادفة أن أرى أحمق مثلك!‬ 387 00:26:50,859 --> 00:26:53,028 ‫لا أرى أحمق سواك أيها القوي.‬ 388 00:26:56,990 --> 00:26:58,867 ‫- هل تعقّبتني إلى هنا؟‬ ‫- لا تطر نفسك.‬ 389 00:26:58,950 --> 00:27:03,246 ‫انصرف الآن وإلّا صفعت مؤخرتك أيها الضعيف.‬ 390 00:27:05,123 --> 00:27:06,750 ‫سدّد أقوى ضربة لديك أيها البدين.‬ 391 00:27:11,296 --> 00:27:12,339 ‫تبًا!‬ 392 00:27:12,422 --> 00:27:15,050 ‫أعرف. ليس شعورًا لطيفًا، صحيح؟‬ 393 00:27:45,246 --> 00:27:46,414 ‫تبًا!‬ 394 00:28:07,644 --> 00:28:08,603 ‫ذقنك يا رجل.‬ 395 00:28:11,147 --> 00:28:12,524 ‫أحيانًا تفعل ذلك.‬ 396 00:28:25,412 --> 00:28:26,830 ‫"ستانلي"، لا!‬ 397 00:28:29,374 --> 00:28:30,875 ‫اللعنة!‬ 398 00:28:30,959 --> 00:28:32,502 ‫ساقي!‬ 399 00:28:32,585 --> 00:28:35,880 ‫- هل فهمت طبيعة قواي بعد؟‬ ‫- هذا ابني أيها البغيض!‬ 400 00:28:39,342 --> 00:28:41,553 ‫هل بدأت تشعر بالتعب؟ هل بدأ يضعف قلبك؟‬ 401 00:28:41,636 --> 00:28:43,847 ‫على الإطلاق.‬ 402 00:28:51,646 --> 00:28:53,857 ‫- هل أنت بخير؟ أين أصابك؟‬ ‫- أنا بخير!‬ 403 00:28:53,940 --> 00:28:55,608 ‫- ستكون بخير.‬ ‫- يا إلهي!‬ 404 00:28:59,988 --> 00:29:03,950 ‫أنت بخير.‬ ‫الإصابة ليست بهذا السوء. كفّ عن البكاء.‬ 405 00:29:17,839 --> 00:29:19,007 ‫احترس!‬ 406 00:29:20,675 --> 00:29:22,427 ‫كانت ستبصق عليك تلك الفتاة يا رجل.‬ 407 00:29:22,510 --> 00:29:23,887 ‫تحرّك! انبطح!‬ 408 00:29:26,473 --> 00:29:29,559 ‫- أستطيع الدفاع عن نفسي!‬ ‫- أجل، بالتأكيد تستطيع.‬ 409 00:29:33,897 --> 00:29:35,940 ‫- اللعنة!‬ ‫- هذّب ألفاظك!‬ 410 00:29:44,532 --> 00:29:45,700 ‫هيا.‬ 411 00:29:45,784 --> 00:29:47,994 ‫ماذا؟ مستحيل! كنا متفوّقين عليهما!‬ 412 00:29:48,077 --> 00:29:51,039 ‫"من يقاتل ويهرب يعش ليقاتل في يوم آخر."‬ 413 00:29:51,122 --> 00:29:52,707 ‫- كلام سخيف.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 414 00:30:11,392 --> 00:30:13,686 ‫تبًا! "كلاوس" من طائفة "آميش".‬ 415 00:30:13,770 --> 00:30:16,940 ‫- هذا يفسّر كل شيء.‬ ‫- كيف يفسّر هذا أي شيء؟‬ 416 00:30:17,023 --> 00:30:19,567 ‫انظر! تأمّل هذا المكان!‬ 417 00:30:20,568 --> 00:30:22,403 ‫هذا كل ما كان ينقص طفولتي.‬ 418 00:30:22,987 --> 00:30:24,072 ‫- "كلاوس"؟‬ ‫- أجل؟‬ 419 00:30:24,155 --> 00:30:25,448 ‫انتظر لحظة.‬ 420 00:30:25,532 --> 00:30:28,284 ‫لنتأكد من عدم وجود شبيه.‬ ‫هل تشعر بأي شيء غريب؟‬ 421 00:30:28,368 --> 00:30:31,162 ‫حكّة أو تعرّق أو غازات، أي شيء مماثل؟‬ 422 00:30:31,246 --> 00:30:33,206 ‫لا، بل أشعر بأنني بخير،‬ 423 00:30:33,289 --> 00:30:37,460 ‫باستثناء الطفح الجلدي الذي يصيب قضيبي،‬ ‫لكن ماذا عساي أن أفعل؟‬ 424 00:30:38,253 --> 00:30:39,879 ‫حسنًا، حظًا موفقًا.‬ 425 00:30:40,588 --> 00:30:42,715 ‫ماذا؟ مهلًا، ألن تأتي؟‬ 426 00:30:43,424 --> 00:30:44,717 ‫يجب أن تفعل هذا بمفردك.‬ 427 00:30:45,385 --> 00:30:46,469 ‫بمفردي؟‬ 428 00:30:46,970 --> 00:30:48,054 ‫أجل، حسنًا.‬ 429 00:30:48,847 --> 00:30:50,557 ‫أجل، أستطيع أن أفعل هذا، بالتأكيد.‬ 430 00:30:54,978 --> 00:30:56,312 ‫مرحبًا.‬ 431 00:30:58,857 --> 00:30:59,858 ‫طاب مساؤك.‬ 432 00:31:15,957 --> 00:31:16,791 ‫أمي.‬ 433 00:31:20,128 --> 00:31:21,504 ‫لا أيها الإنجليزي.‬ 434 00:31:22,171 --> 00:31:23,423 ‫لا توجد هنا أمهات.‬ 435 00:31:24,132 --> 00:31:25,133 ‫أرانب فقط.‬ 436 00:31:25,842 --> 00:31:27,385 ‫أنا آسف جدًا.‬ 437 00:31:28,386 --> 00:31:30,471 ‫أبحث عن "ريتشل هيرشبرغر".‬ 438 00:31:31,848 --> 00:31:33,057 ‫لا يوجد هنا "ريتشل".‬ 439 00:31:34,684 --> 00:31:37,145 ‫حسنًا، يا للأسف!‬ 440 00:31:37,228 --> 00:31:39,689 ‫أتعرف أين يمكنني أن أجدها؟ إنني أبحث عنها.‬ 441 00:31:39,772 --> 00:31:41,649 ‫قلت إنه لا يوجد هنا أحد باسم "ريتشل"‬ 442 00:31:41,733 --> 00:31:45,445 ‫والآن، ارجع بحذائك الفاخر إلى البلدة‬ ‫التي تنتمي إليها واتركنا وشأننا.‬ 443 00:31:45,528 --> 00:31:49,407 ‫حسنًا. لا يوجد ما يدعوك‬ ‫إلى الغضب لسبب تافه.‬ 444 00:31:49,490 --> 00:31:50,867 ‫"كايلب"، دع الفتى يتكلّم.‬ 445 00:31:50,950 --> 00:31:53,703 ‫أنت تزعج النساء والآن تزعجني.‬ 446 00:31:53,786 --> 00:31:54,996 ‫لا، هذا ليس…‬ 447 00:31:55,079 --> 00:31:57,332 ‫إنني لا أزعج النساء. هل تمزح؟‬ 448 00:31:57,415 --> 00:31:58,750 ‫تحبني النساء.‬ 449 00:32:00,168 --> 00:32:02,962 ‫يا إلهي! ما خطبك؟‬ 450 00:32:03,922 --> 00:32:06,174 ‫ظننت أنكم أناس لطفاء.‬ 451 00:32:06,257 --> 00:32:09,177 ‫هذا ما يُعرف بالاعتقاد الخاطئ‬ ‫أيها الإنجليزي.‬ 452 00:32:09,260 --> 00:32:11,512 ‫حسنًا، لا بأس. كما تريد!‬ 453 00:32:12,931 --> 00:32:14,140 ‫أريدك أن تعرف‬ 454 00:32:14,724 --> 00:32:17,727 ‫أنك شوّهت صورة طائفة "آميش"‬ ‫في نظري إلى الأبد!‬ 455 00:32:17,810 --> 00:32:18,978 ‫هنا.‬ 456 00:32:19,604 --> 00:32:20,563 ‫شوّهتها!‬ 457 00:32:23,274 --> 00:32:25,777 ‫لا بأس يا "سارة بيث". إنه راحل.‬ 458 00:32:33,785 --> 00:32:35,328 ‫هذا المكان مذهل.‬ 459 00:32:35,411 --> 00:32:37,956 ‫طلبنا استبدال الاستراحة القديمة‬ ‫بهذه المعدّات.‬ 460 00:32:38,039 --> 00:32:41,501 ‫ظننت أن دار العرض المنزلية‬ ‫وحديقة التأمّل مبهران،‬ 461 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 ‫لكن هذا يفوق كل المستويات!‬ 462 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 ‫أتعرفين؟‬ 463 00:32:46,589 --> 00:32:49,425 ‫لطالما أردت‬ ‫أن تكون أكاديمية "أمبريلا" هكذا.‬ 464 00:32:49,509 --> 00:32:51,636 ‫أنتم تفعلون أشياء معًا!‬ 465 00:32:51,719 --> 00:32:52,679 ‫ألا تفعلون ذلك؟‬ 466 00:32:55,306 --> 00:32:56,474 ‫لا، ليس كثيرًا.‬ 467 00:32:57,058 --> 00:32:58,559 ‫مات أخونا‬ 468 00:32:59,811 --> 00:33:00,895 ‫حين كنا صغارًا.‬ 469 00:33:00,979 --> 00:33:02,188 ‫"رقم 6". أخونا "بن".‬ 470 00:33:02,271 --> 00:33:03,231 ‫تعازيّ الحارّة.‬ 471 00:33:03,314 --> 00:33:05,900 ‫أجل، وبعد ذلك، لم يعد أحد يهتم.‬ 472 00:33:05,984 --> 00:33:07,735 ‫صار لكل شخص أهدافه الخاصة،‬ 473 00:33:07,819 --> 00:33:10,363 ‫وأصبح من الصعب جدًا‬ ‫دفع أي شخص إلى الاهتمام.‬ 474 00:33:11,030 --> 00:33:12,031 ‫وبعد ذلك،‬ 475 00:33:12,991 --> 00:33:15,702 ‫بعد فترة، أظن أنني توقفت عن الاهتمام أيضًا.‬ 476 00:33:15,785 --> 00:33:17,704 ‫لم أعد أهتم بالتدريب ولا بالمهام…‬ 477 00:33:18,913 --> 00:33:21,499 ‫ولا بأنني "رقم 1".‬ 478 00:33:23,501 --> 00:33:25,545 ‫لست كما كنت أتوقع.‬ 479 00:33:26,129 --> 00:33:27,922 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 480 00:33:28,006 --> 00:33:29,841 ‫في الواقع، أنت لطيف جدًا.‬ 481 00:33:38,266 --> 00:33:41,019 ‫لو استطعت، لتركت هذا المكان بلا تردّد.‬ 482 00:33:41,769 --> 00:33:42,645 ‫لم لا تستطيعين؟‬ 483 00:33:43,688 --> 00:33:45,064 ‫لماذا لم تستطع أنت؟‬ 484 00:33:45,148 --> 00:33:46,149 ‫أنت على حق.‬ 485 00:33:46,858 --> 00:33:50,111 ‫لم أعرف شيئًا طوال حياتي سوى هذا المنزل.‬ 486 00:33:51,154 --> 00:33:53,573 ‫وأعرف أنه توجد أماكن أفضل في العالم،‬ 487 00:33:53,656 --> 00:33:56,534 ‫وذات يوم، أريد أن أراها كلها.‬ 488 00:33:57,827 --> 00:33:58,995 ‫أتعرفين؟‬ 489 00:34:00,997 --> 00:34:02,874 ‫قضيت بعض الوقت على القمر.‬ 490 00:34:02,957 --> 00:34:05,334 ‫ماذا؟ هذا رائع جدًا!‬ 491 00:34:06,878 --> 00:34:09,464 ‫- أتجدين ذلك رائعًا؟‬ ‫- أجل! القمر؟‬ 492 00:34:09,547 --> 00:34:12,132 ‫- يا إلهي! لا يرى أحد أنه أمر رائع.‬ ‫- بلى!‬ 493 00:34:13,842 --> 00:34:15,428 ‫القمر، أجل!‬ 494 00:34:26,438 --> 00:34:29,317 ‫إذًا، حدّثني أكثر عن عائلتك‬ 495 00:34:29,400 --> 00:34:31,402 ‫قبل أن يقرروا المجيء وإنقاذك.‬ 496 00:34:31,485 --> 00:34:32,862 ‫أين تقيمون على أي حال؟‬ 497 00:34:32,945 --> 00:34:36,114 ‫في فندق متهالك في وسط المدينة.‬ 498 00:34:36,199 --> 00:34:37,074 ‫الفندق…‬ 499 00:34:39,452 --> 00:34:41,661 ‫- كنت تحاولين الإيقاع بي.‬ ‫- لا يا "لوثر".‬ 500 00:34:41,746 --> 00:34:44,665 ‫لا، بالطبع. "لوثر"، أنت غبي جدًا!‬ 501 00:34:44,748 --> 00:34:47,918 ‫- عجبًا! أتظن حقًا أن القمر رائع؟‬ ‫- لا، لم أقصد…‬ 502 00:34:48,002 --> 00:34:49,003 ‫كم أنا…‬ 503 00:34:50,797 --> 00:34:52,130 ‫"بن" يريد التحدّث إليك.‬ 504 00:34:53,091 --> 00:34:54,175 ‫اذهبي واغتسلي.‬ 505 00:34:56,177 --> 00:34:58,137 ‫- "لوثر"، لم أقصد…‬ ‫- "سلون".‬ 506 00:35:26,415 --> 00:35:28,751 ‫"أنت لا تعرف اسمي‬ 507 00:35:30,253 --> 00:35:32,421 ‫لكنك كلما مررت بي‬ 508 00:35:32,505 --> 00:35:34,382 ‫تجعلينني أرغب في البكاء يا فتاة‬ 509 00:35:34,465 --> 00:35:37,009 ‫هذا مؤسف جدًا‬ 510 00:35:38,177 --> 00:35:39,720 ‫أدخل في…"‬ 511 00:35:41,305 --> 00:35:42,306 ‫ما…‬ 512 00:35:47,061 --> 00:35:49,647 ‫ألا يمكنني الحصول على إجازة ليوم واحد؟‬ 513 00:36:00,032 --> 00:36:02,535 ‫لم أعرف أيها نوعك المفضّل.‬ 514 00:36:03,995 --> 00:36:05,621 ‫لقد خلقتها كلها.‬ 515 00:36:40,031 --> 00:36:41,449 ‫مرحبًا!‬ 516 00:36:41,532 --> 00:36:43,117 ‫آسف!‬ 517 00:36:43,201 --> 00:36:45,036 ‫- لا أريد أي متاعب.‬ ‫- لا!‬ 518 00:36:45,119 --> 00:36:45,953 ‫اسمعي.‬ 519 00:36:46,537 --> 00:36:49,207 ‫أنت تعرفين "ريتشل"، أليس كذلك؟‬ 520 00:36:49,290 --> 00:36:50,333 ‫إنها أختي.‬ 521 00:36:50,416 --> 00:36:51,542 ‫عجبًا!‬ 522 00:36:52,960 --> 00:36:54,086 ‫اسمعي!‬ 523 00:36:55,379 --> 00:36:58,049 ‫أخبريني إذًا، أين أجدها؟‬ 524 00:36:58,132 --> 00:37:01,260 ‫أيها الشابّ، لقد ماتت قبل أكثر من 30 عامًا.‬ 525 00:37:01,344 --> 00:37:02,428 ‫فهمت.‬ 526 00:37:03,387 --> 00:37:06,307 ‫أخبريني، كيف ماتت؟‬ 527 00:37:06,390 --> 00:37:07,725 ‫نزيف في المخ.‬ 528 00:37:08,476 --> 00:37:09,936 ‫أودى بها سريعًا، حمدًا للرب.‬ 529 00:37:10,019 --> 00:37:10,978 ‫ماذا عن ابنها؟‬ 530 00:37:11,062 --> 00:37:12,021 ‫أي ابن؟‬ 531 00:37:12,855 --> 00:37:15,274 ‫مهلًا. هلّا تخبرينني بتاريخ وفاتها.‬ 532 00:37:15,358 --> 00:37:19,153 ‫ماتت في يوم الأول من أكتوبر 1989.‬ 533 00:37:20,571 --> 00:37:21,489 ‫عجبًا!‬ 534 00:37:23,616 --> 00:37:26,410 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا، كل ما في الأمر أن هذا…‬ 535 00:37:27,662 --> 00:37:28,913 ‫هذا هو تاريخ ميلادي.‬ 536 00:37:29,956 --> 00:37:32,500 ‫- الأبقار مفقودة يا إنجليزي.‬ ‫- يجب أن ترحل الآن.‬ 537 00:37:32,583 --> 00:37:34,043 ‫- عجبًا! تبًا!‬ ‫- اذهب الآن.‬ 538 00:37:48,182 --> 00:37:49,100 ‫اسمع.‬ 539 00:37:50,393 --> 00:37:52,895 ‫تعرف كيف تستخدم هذه الحقيبة، صحيح؟‬ 540 00:37:52,979 --> 00:37:57,066 ‫لأنه حين حاول "كلاوس" استخدامها آخر مرة،‬ ‫انتهى إلى "فيتنام" ولن أتحمّل خطأ آخر.‬ 541 00:37:57,149 --> 00:37:59,610 ‫- أقسم بالرب.‬ ‫- أعرف.‬ 542 00:38:00,361 --> 00:38:01,404 ‫ولا أنا.‬ 543 00:38:03,656 --> 00:38:06,200 ‫- اسمعي، "رقم 5" بغيض…‬ ‫- أجل.‬ 544 00:38:06,284 --> 00:38:07,952 ‫…لكنه ليس متوحشًا.‬ 545 00:38:09,662 --> 00:38:13,165 ‫سيساعدنا حين نشرح ما يعنيه هذا‬ ‫بالنسبة إلينا. يجب أن يساعدنا.‬ 546 00:38:15,793 --> 00:38:17,545 ‫لكن علينا استعادة تلك الحقيبة أولًا.‬ 547 00:38:22,800 --> 00:38:23,801 ‫تفضّلي.‬ 548 00:38:25,094 --> 00:38:27,513 ‫"رقم 5"!‬ 549 00:38:28,180 --> 00:38:30,057 ‫هلّا تشغّل محرّك السيارة.‬ 550 00:38:31,851 --> 00:38:32,727 ‫يا…‬ 551 00:38:32,810 --> 00:38:35,271 ‫تبًا! "رقم 5"!‬ 552 00:38:36,647 --> 00:38:38,316 ‫شغّل محرّك السيارة!‬ 553 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 ‫"رقم 5"! شغّل محرّك السيارة!‬ 554 00:38:40,401 --> 00:38:42,611 ‫أسرع!‬ 555 00:38:42,695 --> 00:38:46,741 ‫- لماذا لا تنسجم مع الناس؟‬ ‫- حاولت. صدقًا، لقد حاولت!‬ 556 00:38:46,824 --> 00:38:49,285 ‫- مهلًا!‬ ‫- انتظر لحظة!‬ 557 00:38:49,368 --> 00:38:50,745 ‫- خذ هذا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 558 00:38:50,828 --> 00:38:53,539 ‫كان موت "ريتشل" غير عادي، ولم تكن الوحيدة.‬ 559 00:38:53,622 --> 00:38:55,541 ‫هيا! اركب السيارة يا "كلاوس"!‬ 560 00:38:55,624 --> 00:38:56,876 ‫ورثت عنها عينيها.‬ 561 00:38:56,959 --> 00:38:59,503 ‫- اذهب يا إنجليزي!‬ ‫- "كلاوس"، إنها الفرصة الأخيرة!‬ 562 00:38:59,587 --> 00:39:00,504 ‫"كلاوس"!‬ 563 00:39:00,588 --> 00:39:02,381 ‫اذهب!‬ 564 00:39:07,386 --> 00:39:08,971 ‫هذا الخط الزمني مليء بالألغاز.‬ 565 00:39:09,055 --> 00:39:12,850 ‫لن تصدّق، ماتت أمي هنا قبل أن أُولد!‬ 566 00:39:15,227 --> 00:39:16,979 ‫- ماذا قلت للتوّ؟‬ ‫- أجل.‬ 567 00:39:24,487 --> 00:39:25,780 ‫لن يأتي.‬ 568 00:39:25,863 --> 00:39:27,615 ‫لا بد أنه توجد مشكلة ما.‬ 569 00:39:27,698 --> 00:39:29,658 ‫أو أنه يتهرّب منك.‬ 570 00:39:29,742 --> 00:39:31,077 ‫إنه ليس من هذه النوعية.‬ 571 00:39:31,160 --> 00:39:33,746 ‫وهل عرفت ذلك بعدما قضيت معه 15 دقيقة؟‬ 572 00:39:41,712 --> 00:39:43,714 ‫نحن لا نسمح بوجود أمثالك هنا.‬ 573 00:39:43,798 --> 00:39:44,924 ‫ماذا قلت؟‬ 574 00:39:49,845 --> 00:39:51,430 ‫قلت إنكما لا تزالان هنا.‬ 575 00:39:51,514 --> 00:39:54,016 ‫هل تريدان أن تطلبا بينما تنتظران صديقكما؟‬ 576 00:39:54,100 --> 00:39:55,226 ‫- أجل.‬ ‫- لا، هذا…‬ 577 00:39:55,768 --> 00:39:57,353 ‫سأعود. لا داعي للعجلة.‬ 578 00:39:57,895 --> 00:39:59,688 ‫- "أليسون"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا…‬ 579 00:40:01,482 --> 00:40:02,358 ‫أنا لا…‬ 580 00:40:03,567 --> 00:40:04,985 ‫قصة أخرى يا أمي.‬ 581 00:40:05,069 --> 00:40:06,404 ‫"كلير"، حبيبتي.‬ 582 00:40:06,487 --> 00:40:08,280 ‫أمي، أريد قصة!‬ 583 00:40:08,364 --> 00:40:11,534 ‫سمعت إشاعة بأنك متعبة جدًا.‬ 584 00:40:11,617 --> 00:40:13,285 ‫"أليسون"، أخبريني. ما الذي يحدث؟‬ 585 00:40:13,369 --> 00:40:14,495 ‫أين "كلير"؟‬ 586 00:40:14,578 --> 00:40:17,498 ‫- أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬ ‫- مهلًا! إلى أين…‬ 587 00:40:24,672 --> 00:40:26,048 ‫إلام تنظر؟‬ 588 00:40:33,431 --> 00:40:34,306 ‫مهلًا!‬ 589 00:40:39,603 --> 00:40:42,022 ‫"أكاديمية (سبارو)،‬ ‫"الجريمة هي المشكلة ونحن الحلّ"‬ 590 00:40:42,106 --> 00:40:43,274 ‫مهلًا، إنني أتحدّث إليك!‬ 591 00:41:09,675 --> 00:41:10,551 ‫آسفة!‬ 592 00:41:15,181 --> 00:41:16,223 ‫"أليسون"؟‬ 593 00:41:18,142 --> 00:41:19,226 ‫هل أنت بخير؟‬ 594 00:41:21,937 --> 00:41:22,813 ‫أجل.‬ 595 00:41:23,397 --> 00:41:24,356 ‫أنا…‬ 596 00:41:27,485 --> 00:41:28,360 ‫لنذهب.‬ 597 00:41:47,671 --> 00:41:49,798 ‫كنت تصرخ طلبًا للنجدة.‬ 598 00:41:49,882 --> 00:41:51,008 ‫لم أصرخ.‬ 599 00:41:51,091 --> 00:41:53,344 ‫- بل كنت أوسعه ضربًا.‬ ‫- لم تستطع التنفس، لكن…‬ 600 00:41:53,427 --> 00:41:55,804 ‫يبدو أن عائلتك لن تأتي قريبًا.‬ 601 00:41:55,888 --> 00:42:01,602 ‫لا، أنا واثق بأنهم يفكّرون‬ ‫في التفاصيل النهائية وما شابه…‬ 602 00:42:04,271 --> 00:42:06,273 ‫استرخ. لديك حرّية الرحيل.‬ 603 00:42:06,357 --> 00:42:07,191 ‫لماذا؟‬ 604 00:42:07,775 --> 00:42:09,026 ‫بادرة حسن نية!‬ 605 00:42:09,109 --> 00:42:12,488 ‫لكنني أريدك أن تنقل رسالة مهمة جدًا‬ ‫إلى عائلتك.‬ 606 00:42:12,571 --> 00:42:13,572 ‫حسنًا، بكل سرور.‬ 607 00:42:15,449 --> 00:42:16,784 ‫أطلقوا سراح "ماركوس".‬ 608 00:42:16,867 --> 00:42:20,996 ‫وإن مسّ أي منكم شعرة واحدة منه، فسنلاحقكم!‬ 609 00:42:21,080 --> 00:42:22,289 ‫جميعكم.‬ 610 00:42:23,415 --> 00:42:26,544 ‫وصدّقني، لن ترى حسن الضيافة نفسه‬ ‫في المرة القادمة.‬ 611 00:42:28,045 --> 00:42:30,047 ‫الخارقون لا يحبون أن يُهدّدوا.‬ 612 00:42:30,130 --> 00:42:32,132 ‫ستنفّذون أوامرنا وإلّا…‬ 613 00:42:34,218 --> 00:42:38,013 ‫طيور، في دماغي. فهمت.‬ 614 00:42:38,097 --> 00:42:39,265 ‫لا تنس حقيبتك.‬ 615 00:42:47,189 --> 00:42:48,983 ‫أرجو أن تكون قد استمتعت بإقامتك.‬ 616 00:43:38,449 --> 00:43:39,450 ‫معذرةً.‬ 617 00:43:39,533 --> 00:43:42,202 ‫من يفعل ذلك؟ من يفعل هذا؟‬ 618 00:43:43,621 --> 00:43:46,206 ‫عمّ تغمغم؟‬ 619 00:43:46,290 --> 00:43:47,124 ‫"ليلى".‬ 620 00:43:47,875 --> 00:43:50,961 ‫كيف تباغتني بترك "ستان" معي‬ ‫بعد كل هذه الأعوام؟ هذا ظلم.‬ 621 00:43:51,712 --> 00:43:54,381 ‫لا تتهرّب من عواقب ما فعلته بنفسك.‬ 622 00:43:54,465 --> 00:43:55,424 ‫هذا ليس لبّ الأمر.‬ 623 00:43:55,507 --> 00:43:56,675 ‫ما لبّ الأمر؟‬ 624 00:43:57,301 --> 00:43:58,844 ‫إنه يعوّقني عند القتال.‬ 625 00:43:59,470 --> 00:44:03,557 ‫يجب أن أكون قادرًا‬ ‫على الاستجابة للخطر في لحظة.‬ 626 00:44:03,641 --> 00:44:06,602 ‫كيف أفعل ذلك‬ ‫وأنا أؤدّي دور المرضعة لطفل في الـ12؟‬ 627 00:44:06,685 --> 00:44:08,520 ‫أنت أبوه!‬ 628 00:44:09,104 --> 00:44:10,314 ‫أبوه المزعوم.‬ 629 00:44:12,316 --> 00:44:14,026 ‫على الأقل لديك ابن.‬ 630 00:44:18,489 --> 00:44:20,199 ‫أيمكنني الحصول على كأس أخرى؟‬ 631 00:44:25,037 --> 00:44:27,206 ‫حسنًا، تجمّعوا يا رفاق.‬ 632 00:44:27,873 --> 00:44:30,000 ‫أين الجميع؟ أين "لوثر"؟‬ 633 00:44:30,084 --> 00:44:31,418 ‫- لم أره.‬ ‫- من يدري؟‬ 634 00:44:31,502 --> 00:44:32,378 ‫أيعرف أحدكم أين…‬ 635 00:44:32,461 --> 00:44:35,673 ‫حسنًا، أتعرفون؟‬ ‫لدينا مشكلات أهم يجب أن نهتم بها.‬ 636 00:44:35,756 --> 00:44:36,757 ‫مثل ماذا؟‬ 637 00:44:38,926 --> 00:44:40,302 ‫هذه.‬ 638 00:44:40,386 --> 00:44:41,637 ‫"جزّارة محلية لا تزال لغزًا"‬ 639 00:44:42,429 --> 00:44:45,683 ‫- من هؤلاء؟‬ ‫- هؤلاء أمهاتنا.‬ 640 00:44:45,766 --> 00:44:46,850 ‫"شابّة تموت في…"‬ 641 00:44:49,061 --> 00:44:50,062 ‫هذه أمي.‬ 642 00:44:52,189 --> 00:44:53,273 ‫لقد متن جميعًا.‬ 643 00:44:53,816 --> 00:44:56,068 ‫متن جميعًا في اليوم نفسه،‬ 644 00:44:56,151 --> 00:44:57,986 ‫الأول من أكتوبر عام 1989.‬ 645 00:44:58,070 --> 00:45:00,114 ‫- هذا تاريخ ميلادنا.‬ ‫- لم يعد كذلك.‬ 646 00:45:00,197 --> 00:45:01,782 ‫متن جميعًا قبل أن نُولد.‬ 647 00:45:01,865 --> 00:45:04,743 ‫هذا غباء. إن لم نُولد، فكيف نكون موجودين؟‬ 648 00:45:04,827 --> 00:45:06,870 ‫- بالضبط!‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 649 00:45:07,621 --> 00:45:11,208 ‫أقصد أننا حين قفزنا إلى هنا،‬ ‫خلقنا مفارقة زمنية.‬ 650 00:45:11,291 --> 00:45:13,419 ‫وليست مفارقة عادية.‬ 651 00:45:13,502 --> 00:45:16,171 ‫هذه هي "مفارقة الجدّ".‬ 652 00:45:16,255 --> 00:45:18,465 ‫ما هي "مفارقة الجدّ"؟‬ 653 00:45:21,885 --> 00:45:23,762 ‫"العثور على امرأة ميتة في حظيرة"‬ 654 00:45:36,150 --> 00:45:38,110 ‫"لوثر"! اسمع!‬ 655 00:45:53,167 --> 00:45:54,334 ‫مهلًا! ما الذي…‬ 656 00:46:11,769 --> 00:46:13,228 ‫حظًا موفقًا يا "تي جاي".‬ 657 00:46:29,244 --> 00:46:31,038 ‫مرحبًا. تبًا!‬ 658 00:46:31,747 --> 00:46:34,208 ‫- حسنًا، ماذا أفعل الآن؟‬ ‫- تعال. أجل.‬ 659 00:46:36,084 --> 00:46:37,127 ‫يجب أن…‬ 660 00:46:40,005 --> 00:46:42,090 ‫سآخذها منك.‬ 661 00:46:43,509 --> 00:46:46,261 ‫- يجب أن نكون هادئين.‬ ‫- ماذا تريدين مني؟‬ 662 00:46:47,095 --> 00:46:51,058 ‫أردت أن أعتذر عمّا حدث اليوم.‬ 663 00:46:51,141 --> 00:46:52,851 ‫أهذه واحدة أخرى من ألاعيبك؟‬ 664 00:46:52,935 --> 00:46:55,854 ‫لا، أنت لا تفهم. كنا مُراقبين.‬ 665 00:46:55,938 --> 00:46:56,897 ‫ماذا؟ ممّن؟‬ 666 00:46:56,980 --> 00:46:59,149 ‫عائلتي. إنهم مجانين.‬ 667 00:46:59,733 --> 00:47:03,487 ‫لكنني أريدك أن تعرف‬ ‫أنني كنت أعني كل كلمة قلتها.‬ 668 00:47:04,154 --> 00:47:05,697 ‫حتى عن القمر؟‬ 669 00:47:05,781 --> 00:47:07,366 ‫خاصةً عن القمر.‬ 670 00:47:11,495 --> 00:47:12,579 ‫حسنًا…‬ 671 00:47:15,833 --> 00:47:17,376 ‫هل يراقبنا أحد الآن؟‬ 672 00:47:17,960 --> 00:47:20,546 ‫لا. لكن علينا…‬ 673 00:50:36,199 --> 00:50:38,493 ‫ترجمة "مي بدر"‬