1 00:00:06,089 --> 00:00:09,634 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,514 --> 00:00:17,475 ‎DOANH NGHIỆP MỚI - ĐÁM ĐÔNG TỤ TẬP ‎TẠI LỄ KHAI TRƯƠNG KHÁCH SẠN SANG MỚI 3 00:00:30,155 --> 00:00:31,322 ‎Buổi sáng tốt lành! 4 00:00:32,615 --> 00:00:33,700 ‎Với một số người. 5 00:00:43,251 --> 00:00:46,588 ‎CHÓ LẠC ‎NGÀI PENNYCRUMB 6 00:01:00,435 --> 00:01:01,478 ‎Chào buổi sáng! 7 00:01:34,844 --> 00:01:36,805 ‎Ôi, khỉ thật. 8 00:01:37,972 --> 00:01:39,307 ‎Khỉ thật! 9 00:01:39,390 --> 00:01:40,975 ‎Ôi! 10 00:01:57,784 --> 00:01:58,785 ‎Ối! 11 00:01:59,410 --> 00:02:00,537 ‎Ôi, khỉ thật! 12 00:02:03,748 --> 00:02:04,833 ‎Chào người lạ. 13 00:02:09,963 --> 00:02:11,840 ‎Ồ! Chào. 14 00:02:32,610 --> 00:02:34,696 ‎Truyện này hay truyện này? 15 00:02:35,280 --> 00:02:37,949 ‎Không. Con muốn nghe ‎chuyện Học viện Umbrella 16 00:02:38,032 --> 00:02:41,119 ‎đánh bại đám cướp ở bảo tàng. 17 00:02:41,202 --> 00:02:42,662 ‎Lại nữa ư? 18 00:02:43,371 --> 00:02:44,789 ‎Được rồi. 19 00:02:46,457 --> 00:02:49,711 ‎Đó là một đêm bão gió mịt mù… 20 00:03:03,600 --> 00:03:05,768 ‎Claire? Là mẹ đây. 21 00:03:05,852 --> 00:03:07,061 ‎Mẹ à? 22 00:03:09,272 --> 00:03:10,148 ‎Cái gì? 23 00:03:10,857 --> 00:03:12,567 ‎- Cô là ai? ‎- Patrick? 24 00:03:12,650 --> 00:03:15,862 ‎- Mẹ ơi! ‎- Chuyện gì vậy? Người phụ nữ này là ai? 25 00:03:15,945 --> 00:03:17,197 ‎Con tôi đâu? 26 00:03:17,280 --> 00:03:18,698 ‎Cô có mười giây để đi. 27 00:03:18,781 --> 00:03:21,284 ‎- Claire đâu? ‎- Cô ơi, ở đây chả có Claire. 28 00:03:21,367 --> 00:03:23,369 ‎- Cô làm con bé sợ. ‎- Xin lỗi. Tôi… 29 00:03:27,498 --> 00:03:28,750 ‎Có gì đó không đúng. 30 00:03:32,212 --> 00:03:33,838 ‎Có gì đó rất không đúng. 31 00:03:36,591 --> 00:03:38,301 ‎Đến rồi. Khách sạn Obsidian. 32 00:03:57,528 --> 00:04:00,240 ‎SÁU SÁT THỦ VỤ KENNEDY 33 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 ‎Ở đây đón tiếp mọi kiểu khách. 34 00:04:20,927 --> 00:04:23,012 ‎LUTHER HARGREEVES ‎ĐIỆP VIÊN HAI MANG MỸ 35 00:04:27,350 --> 00:04:31,771 ‎SISSY COOPER MẤT NGÀY 1/10/1989 ‎TẠI OAKLAND, CALIFORNIA DƯỚI CÁI TÊN GIẢ. 36 00:04:36,567 --> 00:04:38,069 ‎Cô đã cho tôi 37 00:04:39,070 --> 00:04:41,447 ‎món quà tuyệt nhất đời người. 38 00:04:42,073 --> 00:04:45,410 ‎Cho tôi cảm giác được sống lần đầu tiên. 39 00:04:47,704 --> 00:04:49,622 ‎Cô đã giúp tôi tìm lại hy vọng. 40 00:04:50,707 --> 00:04:52,375 ‎Đó là một điều tuyệt vời. 41 00:05:12,812 --> 00:05:17,400 ‎PHONG CÁCH VƯỢT THỜI GIAN ‎CHO MỌI TÌNH HUỐNG! 42 00:05:17,483 --> 00:05:20,278 ‎Và ta còn chẳng nhận ra cái hộp ‎mình đang sống 43 00:05:20,820 --> 00:05:23,406 ‎đến khi có người tới thả ta ra. 44 00:05:37,712 --> 00:05:39,380 ‎- Tôi có thể giúp gì? ‎- Chào. 45 00:05:43,885 --> 00:05:44,761 ‎Cảm ơn. 46 00:06:20,922 --> 00:06:24,759 ‎Đường Old Holland, Pennsylvania. 47 00:06:52,495 --> 00:06:54,122 ‎Trời, đúng là cái ổ chuột. 48 00:06:56,499 --> 00:06:59,252 ‎Thằng ranh hư hỏng đó là con trai anh. 49 00:06:59,335 --> 00:07:00,837 ‎Thấy bảo là con trai anh. 50 00:07:00,920 --> 00:07:02,588 ‎Buồn cười quá! 51 00:07:05,508 --> 00:07:07,385 ‎Khoan, mẹ nó là ai? 52 00:07:07,468 --> 00:07:09,053 ‎- Lila. ‎- Sao cơ? 53 00:07:09,137 --> 00:07:10,763 ‎- Lila ở đây à? ‎- Đi rồi. 54 00:07:10,847 --> 00:07:13,099 ‎Tối qua cô ấy đưa nó cho anh rồi chạy. 55 00:07:13,182 --> 00:07:15,268 ‎- Em không ưa cô ta lắm. ‎- Đừng… 56 00:07:15,351 --> 00:07:16,853 ‎Xét ra cũng là người nhà. 57 00:07:16,936 --> 00:07:19,188 ‎Cô ta đòi giết chúng ta, mới hôm qua. 58 00:07:19,272 --> 00:07:22,733 ‎Ừ, như em nói, "người nhà". ‎Diego, cô ta có quay lại không? 59 00:07:22,817 --> 00:07:24,235 ‎Chà, cô ta nên quay lại 60 00:07:24,318 --> 00:07:27,405 ‎vì ta có nhiều việc quan trọng hơn ‎cần giải quyết! 61 00:07:27,488 --> 00:07:28,614 ‎Bình tĩnh nào! 62 00:07:32,076 --> 00:07:35,288 ‎- Luther đâu? ‎- Ai quan tâm chứ? Chắc ra ngoài chạy bộ. 63 00:07:37,206 --> 00:07:38,499 ‎Kiểu tóc đẹp đấy. 64 00:07:42,378 --> 00:07:44,797 ‎Tối qua em đã nói chuyện với Marcus. 65 00:07:44,881 --> 00:07:46,674 ‎Khoan, gì? Em nói chuyện với kẻ thù? 66 00:07:46,757 --> 00:07:48,843 ‎- Mình em? ‎- Ai đó phải hành động. 67 00:07:48,926 --> 00:07:50,470 ‎Ai bầu em vậy, Vanya? 68 00:07:52,180 --> 00:07:53,681 ‎Là Viktor. 69 00:07:54,974 --> 00:07:55,933 ‎Viktor là ai? 70 00:08:00,897 --> 00:08:03,608 ‎Là em. Đây chính là con người em xưa nay. 71 00:08:11,240 --> 00:08:13,367 ‎Có ai thấy có vấn đề không? 72 00:08:13,451 --> 00:08:15,036 ‎Không, anh thấy chẳng sao. 73 00:08:15,119 --> 00:08:17,205 ‎Ừ, anh cũng thế! Tuyệt. 74 00:08:18,206 --> 00:08:19,874 ‎Thật sự mừng cho em, Viktor. 75 00:08:20,583 --> 00:08:23,127 ‎Nhưng theo anh nhớ, ‎em không đại diện gia đình này. 76 00:08:23,211 --> 00:08:25,838 ‎Thôi, ổn mà, được chứ? ‎Marcus hoàn toàn hiểu. 77 00:08:25,922 --> 00:08:28,049 ‎Anh ta cũng chả muốn chiến tranh như ta. 78 00:08:28,132 --> 00:08:30,468 ‎Em nói gì vậy? Hắn đã cố giết chúng ta! 79 00:08:30,551 --> 00:08:33,054 ‎- Lila cũng vậy, mà anh có con với cô ta. ‎- Lạc đề rồi! 80 00:08:33,136 --> 00:08:34,096 ‎Bọn em đã giao kèo! 81 00:08:34,179 --> 00:08:37,767 ‎Anh ta sẽ trả cặp của Năm, ‎ta sẽ rời khỏi dòng thời gian này. 82 00:08:37,850 --> 00:08:39,977 ‎Bọn em hẹn gặp hôm nay để trao trả. 83 00:08:40,061 --> 00:08:40,895 ‎Ôi, ơn trời! 84 00:08:40,977 --> 00:08:43,272 ‎Em dại dột rồi. Hắn đang chơi em. 85 00:08:43,356 --> 00:08:45,566 ‎- Thật à? ‎- Ừ, nhưng ta có thể lợi dụng vụ này. 86 00:08:45,650 --> 00:08:48,528 ‎Ta dùng nó để chơi lại họ, ‎cho cả đám ra đi luôn. 87 00:08:48,611 --> 00:08:50,071 ‎Diego, làm ơn dừng lại. 88 00:08:50,154 --> 00:08:52,782 ‎Và hôm nay anh sẽ không làm gì hết. 89 00:08:52,865 --> 00:08:55,034 ‎Trừ việc làm thân với con anh. 90 00:08:56,077 --> 00:08:57,453 ‎Con theo lời nói thôi! 91 00:08:57,537 --> 00:08:58,996 ‎Em sẽ lấy cái cặp, 92 00:08:59,080 --> 00:09:01,666 ‎rồi ta sẽ quay lại và sửa dòng thời gian. 93 00:09:01,749 --> 00:09:05,002 ‎Này, không đi đâu cả! ‎Dòng thời gian này quá ổn rồi. 94 00:09:05,086 --> 00:09:06,629 ‎Anh đi mà bảo Allison, 95 00:09:06,712 --> 00:09:09,966 ‎chị ấy trên phòng khóc thương con gái ‎không tồn tại ở nơi này! 96 00:09:10,049 --> 00:09:13,970 ‎Chưa kể ta đã bị thay thế ‎bởi chất nhầy, khối lập phương, chim! 97 00:09:14,053 --> 00:09:17,181 ‎Nghe đây, các thiên tài! ‎Ta không phải nhân vật chính! 98 00:09:17,265 --> 00:09:18,432 ‎Nhìn quanh đi. 99 00:09:18,516 --> 00:09:21,018 ‎Nếu mọi người chưa để ý, ‎không có diệt vong. 100 00:09:21,102 --> 00:09:23,604 ‎Không có tận thế. Mặt trời đang tỏa sáng. 101 00:09:23,688 --> 00:09:26,899 ‎Chim đang làm việc chúng làm. ‎Điều đó mới quan trọng. 102 00:09:26,983 --> 00:09:29,026 ‎Không làm rối loạn thời gian nữa 103 00:09:29,860 --> 00:09:32,113 ‎và em chính thức nghỉ hưu. 104 00:09:35,533 --> 00:09:37,368 ‎Nó dùng dưỡng da sau cạo râu à? 105 00:09:38,494 --> 00:09:39,704 ‎Em thấy lo đấy. 106 00:09:56,304 --> 00:09:59,515 ‎Này. Em thấy sao nếu ta rời khỏi đây, hả? 107 00:09:59,599 --> 00:10:01,976 ‎Chu du một chuyến. 108 00:10:02,810 --> 00:10:04,061 ‎Anh đang nói gì vậy? 109 00:10:04,145 --> 00:10:06,856 ‎Anh đang nói ‎về một chuyến về miền quê ít ngày. 110 00:10:06,939 --> 00:10:09,775 ‎Anh và em, gió lùa qua tóc. 111 00:10:09,859 --> 00:10:12,278 ‎Thelma và Louise trên con đường rộng mở. 112 00:10:12,361 --> 00:10:13,863 ‎Anh biết cuối cùng họ chết mà. 113 00:10:13,946 --> 00:10:15,364 ‎Nắm tay nhau, 114 00:10:15,448 --> 00:10:19,368 ‎sống cuộc sống tuyệt vời nhất, ‎thiên thần nhỏ của anh! 115 00:10:19,869 --> 00:10:20,870 ‎Nghe anh này. 116 00:10:21,412 --> 00:10:25,041 ‎Anh suýt chết ‎vì Luther thả bom trong lúc ngủ đêm qua. 117 00:10:25,124 --> 00:10:27,418 ‎Ta cần ra ngoài ‎hít thở không khí trong lành! 118 00:10:27,501 --> 00:10:29,420 ‎Được, em sẽ cắn câu. Sao lại là em, Klaus? 119 00:10:29,503 --> 00:10:34,175 ‎Vì em nói em đã nghỉ hưu ‎và đó là điều người về hưu làm. 120 00:10:34,258 --> 00:10:36,844 ‎- Em xứng đáng được vui vẻ chứ? ‎- Không có tôm hùm. 121 00:10:36,927 --> 00:10:39,889 ‎- Sao? ‎- Mới một phút trước có ba con tôm hùm. 122 00:10:39,972 --> 00:10:43,601 ‎Ừ thì có lẽ Chet đã cho vào ‎xay làm sinh tố buổi sáng. 123 00:10:46,312 --> 00:10:48,981 ‎Anh là đồ ngốc, nhưng em đồng ý. 124 00:10:49,565 --> 00:10:51,942 ‎- Thả ra! Bỏ tay ra! ‎- Tôi thấy việc cậu làm! 125 00:10:52,026 --> 00:10:53,611 ‎Này, ông làm cái gì vậy? 126 00:10:53,694 --> 00:10:56,697 ‎Con trai anh ‎nhét ba cái bánh xốp nhỏ vào quần. 127 00:10:56,781 --> 00:11:00,117 ‎Đây là tiệc tự chọn! ‎Tôi muốn lấy gì chẳng được! 128 00:11:00,951 --> 00:11:02,244 ‎Để nó cho tôi. Đi. 129 00:11:02,328 --> 00:11:04,789 ‎- Khoan, bình tĩnh. ‎- Phải dạy quy tắc cơ bản. 130 00:11:04,872 --> 00:11:06,332 ‎Không tấn công thân thể thì sao? 131 00:11:06,415 --> 00:11:08,834 ‎- Đó là… ‎- Im đi! Và nghe này. 132 00:11:14,507 --> 00:11:16,258 ‎Bố của bố là lão tồi ngoại hạng. 133 00:11:17,593 --> 00:11:20,721 ‎Khi còn là thằng nhóc bất trị như con, ‎bố đã tự hứa 134 00:11:20,805 --> 00:11:24,433 ‎sẽ không bao giờ ‎hành động như ông ấy với con mình. 135 00:11:24,517 --> 00:11:26,268 ‎Ừ, dừng lại đi. Con khóc mất. 136 00:11:26,352 --> 00:11:29,730 ‎Song bố là người bận rộn, ‎gánh vác nhiều trách nhiệm, nhé? 137 00:11:29,814 --> 00:11:32,566 ‎Nên cũng đừng có làm vướng chân bố, ‎rõ chưa? 138 00:11:32,650 --> 00:11:34,568 ‎Ừ, trông bố lúc này bận rộn quá. 139 00:11:35,403 --> 00:11:38,823 ‎Con có thể ở lại ‎đến khi mẹ con quay lại, được chứ? 140 00:11:38,906 --> 00:11:41,075 ‎Nhưng đừng làm trò ngu ngốc nữa, 141 00:11:41,158 --> 00:11:43,619 ‎nếu không hai ta sẽ căng đấy. 142 00:11:43,703 --> 00:11:44,662 ‎Nhìn bố đây. 143 00:11:46,205 --> 00:11:47,289 ‎Đã hiểu chưa? 144 00:11:51,460 --> 00:11:52,586 ‎Này nhóc, 145 00:11:53,379 --> 00:11:54,755 ‎tai con chảy nước kìa. 146 00:11:55,506 --> 00:11:57,007 ‎À, con… 147 00:11:57,091 --> 00:12:00,094 ‎Phải, con quên đem thuốc tai theo. 148 00:12:00,177 --> 00:12:02,596 ‎Ôi, khỉ… Thuốc tai hả? 149 00:12:02,680 --> 00:12:06,892 ‎Nếu không giữ khô ráo, mủ sẽ chảy ra ‎và nó có mùi như bãi nôn của mèo. 150 00:12:08,227 --> 00:12:09,270 ‎Đi nào. 151 00:12:12,815 --> 00:12:14,775 ‎Anh nghĩ mình đi đâu hả? 152 00:12:14,859 --> 00:12:16,819 ‎- Mua đồ cho nó. Anh quay lại ngay. ‎- Không. 153 00:12:16,902 --> 00:12:19,822 ‎Ở yên đây, đừng làm gì ngu ngốc ‎đến khi em lấy được cặp. 154 00:12:19,905 --> 00:12:22,032 ‎Ừ, cô không phải sếp bố cháu, nhé? 155 00:12:24,201 --> 00:12:25,536 ‎- Ai… ‎- Đi nào. 156 00:12:25,619 --> 00:12:27,580 ‎Ta sẽ mua ít bia rượu đi đường. 157 00:12:27,663 --> 00:12:30,750 ‎- Đôi khi phải để đầu óc thông suốt. ‎- Khoan. Các anh đi đâu? 158 00:12:30,833 --> 00:12:33,753 ‎- Dẹp bớt suy nghĩ. ‎- Nào. Nhanh lên. 159 00:12:45,473 --> 00:12:46,432 ‎Mẹ? 160 00:12:46,515 --> 00:12:48,684 ‎Sao mọi người cứ gọi tôi như vậy? 161 00:12:50,102 --> 00:12:50,936 ‎Đây là đâu? 162 00:12:51,020 --> 00:12:54,148 ‎Học viện chứ đâu, ngốc ạ. ‎Mọi người đang đợi anh. 163 00:12:55,316 --> 00:12:56,525 ‎Học viện? 164 00:13:15,836 --> 00:13:16,962 ‎Anh ấy đây rồi. 165 00:13:18,214 --> 00:13:19,840 ‎Mời lại đây ngồi. 166 00:13:21,383 --> 00:13:23,886 ‎Không sao. Không ai làm hại anh đâu. 167 00:13:23,969 --> 00:13:25,513 ‎- Sinh tố nhé? ‎- Ồ. 168 00:13:26,847 --> 00:13:28,015 ‎Ừ, cảm ơn. 169 00:13:30,017 --> 00:13:30,976 ‎Hẳn anh đói lắm. 170 00:13:32,186 --> 00:13:33,354 ‎À… 171 00:13:33,437 --> 00:13:35,231 ‎Không, có lẽ tôi không nên. 172 00:13:36,065 --> 00:13:36,941 ‎Bơ hạt điều à? 173 00:13:37,024 --> 00:13:38,692 ‎Bơ hạt điều, bơ hạnh nhân, 174 00:13:38,776 --> 00:13:40,945 ‎bơ hạt hướng dương, ‎bơ mè, hạt quả hạch Brazil. 175 00:13:41,445 --> 00:13:42,822 ‎Chà. Biết gì không? 176 00:13:42,905 --> 00:13:47,117 ‎Mọi người nhắc đến mới thấy ‎thật ra tôi cũng hơi đói. 177 00:13:47,201 --> 00:13:48,494 ‎- Tự nhiên. ‎- Cảm ơn. 178 00:14:02,842 --> 00:14:05,010 ‎Vậy, bọn tôi biết anh là Số Một, 179 00:14:05,094 --> 00:14:07,638 ‎nhưng ta chưa chính thức giới thiệu. 180 00:14:07,721 --> 00:14:09,515 ‎Tôi là Ben, Số Hai. 181 00:14:09,598 --> 00:14:11,559 ‎Gặp lại em thật mừng, em trai. 182 00:14:12,935 --> 00:14:16,146 ‎Sao mọi người cứ nhìn tôi như vậy? 183 00:14:16,689 --> 00:14:19,024 ‎Vì em đã mất 15 năm rồi. 184 00:14:19,608 --> 00:14:20,651 ‎Mất sao? 185 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 ‎Anh nói mất là sao? 186 00:14:25,990 --> 00:14:27,032 ‎Chuyện dài lắm. 187 00:14:27,116 --> 00:14:29,410 ‎Thôi bỏ đi, tôi là Fei, Số Ba. 188 00:14:29,493 --> 00:14:31,745 ‎Alphonso, Số Bốn. 189 00:14:31,829 --> 00:14:33,581 ‎Sloane. Năm, chào. 190 00:14:34,081 --> 00:14:36,208 ‎- Chào. ‎- Tôi là Jayme, Sáu. 191 00:14:36,292 --> 00:14:38,752 ‎Đó là Christopher, tất nhiên. Số Bảy. 192 00:14:39,837 --> 00:14:43,090 ‎Ôi, kệ cậu ấy. ‎Hôm nay tâm trạng cậu ấy hơi cộc cằn. 193 00:14:45,134 --> 00:14:46,260 ‎Không hiểu đâu. 194 00:14:50,097 --> 00:14:52,516 ‎Khoan, thế còn Số Một? 195 00:14:52,600 --> 00:14:54,518 ‎- Anh ấy thì sao? ‎- Anh ta đâu? 196 00:14:55,436 --> 00:14:57,062 ‎Bọn tôi đang muốn biết đấy. 197 00:15:02,985 --> 00:15:04,069 ‎Đây là trò đùa à? 198 00:15:04,653 --> 00:15:08,532 ‎Dù đám Umbrella có chơi trò gì, ‎các anh cũng sẽ thua thôi! 199 00:15:09,950 --> 00:15:11,410 ‎Các anh bắt Số Một bên này, 200 00:15:12,703 --> 00:15:13,913 ‎nên bọn tôi bắt anh. 201 00:15:13,996 --> 00:15:15,539 ‎Khoan, bọn tôi bắt Marcus? 202 00:15:16,999 --> 00:15:18,042 ‎Sao phải làm vậy? 203 00:15:18,125 --> 00:15:19,710 ‎Gây chiến? Muốn chết? 204 00:15:19,793 --> 00:15:21,921 ‎Lần cuối thấy anh ấy là đi cùng em anh. 205 00:15:22,004 --> 00:15:24,131 ‎- Đứa nào? ‎- Cô gái nhỏ nhắn mà mạnh. 206 00:15:24,214 --> 00:15:25,132 ‎Vanya à? 207 00:15:27,801 --> 00:15:30,137 ‎Tôi phải nói là 208 00:15:30,220 --> 00:15:32,806 ‎tính Vanya không phải ‎kiểu đi bắt cóc người. 209 00:15:33,432 --> 00:15:36,810 ‎Dù vậy, tôi thường là người cuối ‎được biết mấy chuyện này. 210 00:15:36,894 --> 00:15:39,980 ‎Anh là Số Một của họ. ‎Anh phải biết mọi chuyện chứ? 211 00:15:40,064 --> 00:15:41,440 ‎Ừ. Đúng ra phải vậy. 212 00:15:41,523 --> 00:15:43,984 ‎Kỷ luật không phải thế mạnh của đội này. 213 00:15:44,068 --> 00:15:45,694 ‎Gần như thích gì làm nấy. 214 00:15:47,571 --> 00:15:48,447 ‎Nghe này. 215 00:15:49,406 --> 00:15:50,991 ‎Giải pháp có vẻ đơn giản. 216 00:15:51,575 --> 00:15:55,496 ‎Tôi sẽ quay về. Nói thật, ‎gia đình chắc đang lo phát sốt cho tôi. 217 00:15:55,579 --> 00:15:58,791 ‎Nếu họ giữ người đội các anh, ‎tôi sẽ trả về nguyên vẹn. 218 00:15:58,874 --> 00:16:00,876 ‎Nhé? Không có thiệt hại gì thì xí xóa. 219 00:16:01,919 --> 00:16:03,212 ‎Thấy thế nào? 220 00:16:03,295 --> 00:16:04,129 ‎Ổn chứ? 221 00:16:04,922 --> 00:16:06,006 ‎Tuyệt. 222 00:16:06,966 --> 00:16:10,052 ‎Sao vội thế? ‎Ở lại cho đến khi Marcus quay lại đi. 223 00:16:15,766 --> 00:16:17,434 ‎Gia đình anh sẽ đến tìm anh. 224 00:16:18,852 --> 00:16:19,687 ‎Quá tuyệt. 225 00:16:19,770 --> 00:16:22,314 ‎Trong lúc đó, cứ tự nhiên như ở nhà. 226 00:16:24,191 --> 00:16:25,484 ‎Ồ, và… 227 00:16:27,152 --> 00:16:29,863 ‎trước khi tôi quên, ‎nếu anh có ý định bỏ trốn, 228 00:16:29,947 --> 00:16:33,993 ‎lũ chim của Fei sẽ móc mắt ‎và làm tổ trong sọ anh. 229 00:16:37,204 --> 00:16:38,122 ‎Tuyệt. 230 00:16:42,835 --> 00:16:43,669 ‎Vậy, 231 00:16:44,461 --> 00:16:46,005 ‎anh thích giải trí thế nào? 232 00:16:47,423 --> 00:16:49,800 ‎KHÁCH SẠN OBSIDIAN 233 00:17:00,853 --> 00:17:02,980 ‎Này, chị có ngủ được chút nào không? 234 00:17:04,897 --> 00:17:06,400 ‎Em mang bữa sáng cho chị. 235 00:17:08,944 --> 00:17:10,112 ‎Chị không đói. 236 00:17:10,820 --> 00:17:13,991 ‎Thôi nào. Chị nên ăn chút gì chứ. 237 00:17:14,074 --> 00:17:16,535 ‎- Tất cả là lỗi của chị. ‎- Thôi đi. Không. 238 00:17:16,617 --> 00:17:19,163 ‎Chị đã biết sẽ có vấn đề nếu ta quay lại. 239 00:17:19,246 --> 00:17:21,080 ‎Chị biết mà vẫn mạo hiểm. 240 00:17:22,249 --> 00:17:25,544 ‎Chị bỏ Ray để về với Claire, thế mà giờ… 241 00:17:26,295 --> 00:17:28,130 ‎Như thể con bé chưa hề tồn tại. 242 00:17:31,425 --> 00:17:33,677 ‎Chị còn không có ảnh con bé. 243 00:17:40,350 --> 00:17:41,894 ‎Có thể có cách giải quyết. 244 00:17:45,272 --> 00:17:46,356 ‎Ý em là sao? 245 00:17:46,440 --> 00:17:47,566 ‎Cặp của Năm. 246 00:17:48,192 --> 00:17:49,443 ‎Em sẽ cố lấy lại nó. 247 00:17:51,653 --> 00:17:52,488 ‎Bằng cách nào? 248 00:17:52,571 --> 00:17:55,199 ‎Hôm nay em sẽ gặp lại Marcus để trao đổi. 249 00:17:55,282 --> 00:17:56,617 ‎"Gặp lại" à? 250 00:17:56,700 --> 00:18:00,079 ‎- Ừ, tối qua em gặp anh ta và… ‎- Một mình. Em nghĩ gì vậy? 251 00:18:00,954 --> 00:18:02,456 ‎Em cần làm gì đó. 252 00:18:03,290 --> 00:18:05,250 ‎Vì chị. Vì tất cả chúng ta. 253 00:18:08,712 --> 00:18:10,297 ‎Gì vậy? Chị… 254 00:18:10,380 --> 00:18:12,091 ‎Có điên mới nghĩ chị không đi cùng! 255 00:18:12,174 --> 00:18:15,260 ‎Nếu nghĩ em không muốn chị đi cùng, ‎chị còn điên hơn. 256 00:18:22,643 --> 00:18:24,186 ‎Đừng vội từ bỏ, được chứ? 257 00:18:28,315 --> 00:18:30,067 ‎Từ khi nào em lạc quan vậy? 258 00:18:31,151 --> 00:18:32,486 ‎Chắc em đang thay đổi. 259 00:18:33,237 --> 00:18:34,363 ‎Kiểu tóc. 260 00:18:36,698 --> 00:18:38,575 ‎Thật ra còn hơn thế nữa, nhưng… 261 00:18:40,244 --> 00:18:41,745 ‎Vừa đi em vừa giải thích. 262 00:18:43,163 --> 00:18:44,206 ‎Được. 263 00:18:56,260 --> 00:18:57,719 ‎Berlin, đi thôi. 264 00:19:04,351 --> 00:19:06,562 ‎Nào, vào việc đi, cái cặp ngu ngốc. 265 00:19:15,946 --> 00:19:18,115 ‎Tôi sẵn sàng đi rồi! 266 00:19:20,409 --> 00:19:23,036 ‎Khốn kiếp! Đồ vứt đi! Của nợ! 267 00:19:23,579 --> 00:19:24,830 ‎Chết đi! 268 00:19:24,913 --> 00:19:27,958 ‎Sao mày không chịu hoạt động, 269 00:19:28,041 --> 00:19:29,793 ‎thứ của nợ này! 270 00:19:29,877 --> 00:19:33,630 ‎Tao cần đến Berlin! 271 00:19:33,714 --> 00:19:34,590 ‎Chết tiệt! 272 00:19:43,182 --> 00:19:45,309 ‎PHÍA TRƯỚC CÓ ĐIỂM THAM QUAN BÊN ĐƯỜNG 273 00:19:48,979 --> 00:19:50,981 ‎Thế này cũng không tệ lắm. 274 00:19:52,065 --> 00:19:53,483 ‎Thấy chưa? Đã bảo mà. 275 00:19:53,567 --> 00:19:55,777 ‎Cả đời em liên tục sống dưới sức ép. 276 00:19:55,861 --> 00:19:57,404 ‎Nhiệm vụ của bố, 277 00:19:57,487 --> 00:20:00,616 ‎làm việc cho Ủy Ban, ‎cố gắng sống sót sau tận thế. 278 00:20:00,699 --> 00:20:05,746 ‎Luôn nhìn quanh mọi ngóc ngách, ‎chỉ chờ việc không hay tiếp theo xảy đến. 279 00:20:05,829 --> 00:20:08,373 ‎- Được hít thở thích thật. ‎- Vậy là tốt. 280 00:20:08,457 --> 00:20:10,542 ‎Nghỉ hưu tốt cho em đấy. 281 00:20:10,626 --> 00:20:13,003 ‎À! Được rồi! 282 00:20:13,086 --> 00:20:16,840 ‎Em đã khoanh ‎tất cả các điểm tham quan dọc đường. 283 00:20:16,924 --> 00:20:19,843 ‎Anh không chắc ‎chúng ta sẽ có thời gian xem đâu. 284 00:20:19,927 --> 00:20:22,137 ‎Tiệm bánh Ricky có món bánh đoạt giải. 285 00:20:22,221 --> 00:20:24,932 ‎Này, hãy để anh giải thích hai giây… 286 00:20:25,015 --> 00:20:26,183 ‎Đủ rồi… Đừng… 287 00:20:26,266 --> 00:20:30,270 ‎Nghe anh nói này. Trật tự hai giây đi. ‎Chỉ hai giây thôi? Được chứ? 288 00:20:31,897 --> 00:20:34,358 ‎Được rồi, em dỏng tai nghe đây. 289 00:20:36,026 --> 00:20:38,612 ‎Chúng ta sẽ đến Pennsylvania 290 00:20:38,695 --> 00:20:39,988 ‎để tìm 291 00:20:41,031 --> 00:20:42,366 ‎mẹ ruột của anh. 292 00:20:43,158 --> 00:20:45,077 ‎- Sao? ‎- Anh xin lỗi, được chứ? 293 00:20:45,160 --> 00:20:47,996 ‎Anh chỉ cần ai đó đi cùng ‎để hỗ trợ tinh thần. 294 00:20:48,080 --> 00:20:50,123 ‎Hỗ trợ tinh thần, như chó sục à? 295 00:20:50,207 --> 00:20:53,377 ‎Anh biết nếu nói em sẽ không đi, ‎vậy anh phải làm gì? 296 00:20:53,460 --> 00:20:56,213 ‎Chính xác, em sẽ không đi. ‎Biết tại sao không? 297 00:20:56,296 --> 00:20:59,424 ‎- Vì lẽ ra em phải nghỉ hưu rồi! ‎- Anh biết! 298 00:20:59,508 --> 00:21:01,551 ‎Đây phải là chuyến đi thảnh thơi. 299 00:21:01,635 --> 00:21:03,303 ‎Vẫn có thể mà, em trai yêu. 300 00:21:04,137 --> 00:21:05,806 ‎Cuộn Dây à? Klaus, rẽ đi. 301 00:21:05,889 --> 00:21:08,016 ‎- Cuộn Dây! Rẽ đi! ‎- Gì cơ? Năm! 302 00:21:08,100 --> 00:21:10,519 ‎Điểm tham quan này hay lắm! Thôi nào! 303 00:21:10,602 --> 00:21:12,521 ‎- Năm, ta chết mất! ‎- Mặc kệ! 304 00:21:12,604 --> 00:21:13,689 ‎Năm, bỏ ra! 305 00:21:13,772 --> 00:21:16,191 ‎Biết gì không? ‎Không xem cuộn dây, khỏi đi tìm mẹ đẻ! 306 00:21:16,275 --> 00:21:19,861 ‎- Sao em không nói với chị sớm hơn? ‎- Em không… À, em… 307 00:21:19,945 --> 00:21:22,489 ‎Thật… Không thể tin chị chưa từng nhận ra. 308 00:21:22,572 --> 00:21:23,573 ‎Sao nhận ra được? 309 00:21:23,657 --> 00:21:25,784 ‎Không, chị biết. Chị tự thấy tệ quá. 310 00:21:25,867 --> 00:21:29,413 ‎Này, hãy… trật tự hai giây được không? 311 00:21:32,708 --> 00:21:34,626 ‎Chị không thể biết vì… 312 00:21:35,961 --> 00:21:37,296 ‎em cũng không biết rõ. 313 00:21:39,840 --> 00:21:41,174 ‎Ở bên Sissy… 314 00:21:43,176 --> 00:21:46,638 ‎Em không biết nữa. ‎Cô ấy mở ra thứ gì đó trong em. 315 00:21:49,349 --> 00:21:53,061 ‎Cho em thấy em không thể tự do ‎nếu cứ trốn tránh con người thật. 316 00:21:56,690 --> 00:21:59,067 ‎Và sau khi mất cô ấy, em nhận ra… 317 00:22:03,363 --> 00:22:05,490 ‎không thể sống trong cái hộp đó nữa. 318 00:22:08,201 --> 00:22:09,077 ‎Không được. 319 00:22:17,336 --> 00:22:19,171 ‎Biết không, em luôn ghét gương. 320 00:22:20,297 --> 00:22:23,008 ‎Em nghĩ ai cũng không thoải mái ‎với con người mình. 321 00:22:26,928 --> 00:22:28,305 ‎Chắc là không đúng nhỉ? 322 00:22:31,850 --> 00:22:32,809 ‎Giờ em thấy gì? 323 00:22:41,360 --> 00:22:42,194 ‎Chính em. 324 00:22:46,531 --> 00:22:47,366 ‎Chỉ em thôi. 325 00:22:53,872 --> 00:22:55,832 ‎Cảm ơn đã tin tưởng nói với chị. 326 00:22:56,666 --> 00:22:58,794 ‎Em là người nhà, Viktor. 327 00:22:59,795 --> 00:23:00,712 ‎Em rõ chứ? 328 00:23:01,338 --> 00:23:05,634 ‎Và không điều gì ‎có thể khiến chị bớt yêu thương em. 329 00:23:17,562 --> 00:23:19,106 ‎Đi nào. 330 00:23:24,861 --> 00:23:25,779 ‎Ừ, em biết đấy. 331 00:23:26,947 --> 00:23:29,616 ‎Chả rõ tại sao, ‎nhưng anh nghĩ nó phải lớn hơn nhiều cơ. 332 00:23:29,699 --> 00:23:31,118 ‎Em thấy thế là lớn rồi. 333 00:23:31,201 --> 00:23:32,702 ‎Câu hỏi thực sự đây. 334 00:23:32,786 --> 00:23:35,455 ‎Sao anh biết ‎mẹ ruột của anh ở Pennsylvania? 335 00:23:36,915 --> 00:23:41,211 ‎À, vì lúc đó anh vừa kết thúc ‎hai tuần rượu chè liên miên, 336 00:23:41,294 --> 00:23:42,963 ‎anh không nhớ ngày chính xác 337 00:23:43,046 --> 00:23:45,966 ‎vì bọn anh chơi ‎nhét Xanax qua lỗ hậu và đủ trò, 338 00:23:46,049 --> 00:23:48,176 ‎nhưng Amy Winehouse ‎đứng đầu bảng xếp hạng. 339 00:23:48,260 --> 00:23:51,221 ‎Suy ra là tầm nào nhỉ? ‎Nửa cuối thập niên 2000? 340 00:23:52,389 --> 00:23:56,059 ‎Anh lẻn vào văn phòng của bố ‎để tìm chìa khóa két sắt 341 00:23:56,143 --> 00:23:58,937 ‎vì bố đã sai Pogo cất hết đồ dễ lấy trộm. 342 00:23:59,938 --> 00:24:03,608 ‎Nhưng thay vào đó, anh tìm thấy ‎kho báu về lịch sử gia đình ta 343 00:24:03,692 --> 00:24:06,027 ‎được kể qua những cuống séc hết hạn. 344 00:24:09,739 --> 00:24:11,408 ‎Rachel Herschberger? 345 00:24:13,410 --> 00:24:14,536 ‎SỐ TIỀN 3.000 ĐÔ LA 346 00:24:14,619 --> 00:24:18,957 ‎Anh không tỉnh táo nên chẳng làm được gì, ‎sợ không dám tìm hiểu về mẹ. 347 00:24:19,040 --> 00:24:23,795 ‎Nhưng lúc nào trong đầu anh cũng tự hỏi ‎sao bà ấy lại bán anh với giá ba nghìn. 348 00:24:23,879 --> 00:24:27,257 ‎Ý anh là, thôi nào, ‎bà ấy không thể vòi lấy năm? Sáu sao? 349 00:24:27,340 --> 00:24:29,301 ‎Anh có thấy gì về mẹ em không? 350 00:24:29,384 --> 00:24:30,218 ‎Không, 351 00:24:30,302 --> 00:24:31,178 ‎rất tiếc. 352 00:24:32,929 --> 00:24:34,973 ‎- Sao lại là giờ? ‎- Rõ ràng quá mà. 353 00:24:35,056 --> 00:24:37,100 ‎Bố từ ta. Grace chả còn là Grace. 354 00:24:37,184 --> 00:24:39,186 ‎Ben cũng không còn. 355 00:24:39,269 --> 00:24:43,064 ‎Anh thấy giờ là lúc thích hợp ‎để xem anh đã có thể sống thế nào 356 00:24:43,148 --> 00:24:45,817 ‎nếu không lớn lên ‎trong gia đình ngu ngốc này. 357 00:24:45,901 --> 00:24:48,195 ‎Có thể thật sự gọi ta là gia đình ư? 358 00:24:48,278 --> 00:24:49,613 ‎Không. Đúng hơn là… 359 00:24:49,696 --> 00:24:53,533 ‎Học viện Bất trị Thấy là ghét. ‎Mà cũng chẳng xuất sắc gì. 360 00:24:53,617 --> 00:24:55,660 ‎Nhưng gia đình là gì? Là gì chứ? 361 00:24:55,744 --> 00:24:59,581 ‎Nó giống như một cuộn dây khổng lồ 362 00:24:59,664 --> 00:25:01,500 ‎không bao giờ gỡ hết được. 363 00:25:01,583 --> 00:25:05,212 ‎Một khối nghĩa vụ khổng lồ ‎mà em đã đẩy lên dốc cả cuộc đời. 364 00:25:05,295 --> 00:25:07,255 ‎Ta càng có tuổi, nó càng lớn lên. 365 00:25:07,339 --> 00:25:10,383 ‎- Ta càng cố gỡ nó ra… ‎- Ta nhìn nó lăn xuống dốc… 366 00:25:10,467 --> 00:25:12,719 ‎- Để làm gì chứ? ‎- Để làm gì chứ? 367 00:25:12,802 --> 00:25:15,013 ‎Này, anh rất vui vì có em đi cùng. 368 00:25:17,015 --> 00:25:18,892 ‎Em là một người em tốt. 369 00:25:22,604 --> 00:25:25,190 ‎Được rồi. Em nói gì đó khen anh đi. 370 00:25:27,901 --> 00:25:29,861 ‎Đi tìm bà mẹ dại dột của anh nào. 371 00:25:31,905 --> 00:25:33,740 ‎Anh cũng yêu em, vũ công tí hon! 372 00:25:34,449 --> 00:25:36,952 ‎Nhanh lên. Được chứ? Ta phải về khách sạn. 373 00:25:37,035 --> 00:25:39,996 ‎- Ừ, con phải tìm đúng loại. ‎- Mua đại loại không tên tuổi đi. 374 00:25:40,080 --> 00:25:41,540 ‎Bố đã bao giờ thử chưa? 375 00:25:41,623 --> 00:25:44,251 ‎Chưa. Tai bố không chảy nước ‎khi phấn khích. 376 00:25:44,334 --> 00:25:46,545 ‎Ừ, nên tin đi. Con cần đúng loại. 377 00:25:50,298 --> 00:25:51,883 ‎Jayme, lấy đồ ăn vặt đi. 378 00:25:53,885 --> 00:25:55,262 ‎Con tìm thấy nó… 379 00:25:56,471 --> 00:25:57,806 ‎- Ra ngoài đợi. ‎- Vì sao? 380 00:25:57,889 --> 00:25:59,766 ‎Bố sắp cho tên ngốc này no đòn. 381 00:26:01,226 --> 00:26:03,603 ‎- Đừng lo. Con sẽ hỗ trợ bố. ‎- Đi đi. 382 00:26:49,190 --> 00:26:50,775 ‎Hữu duyên năng tương ngộ nhỉ? 383 00:26:50,859 --> 00:26:53,069 ‎Ở đây có mỗi anh là tên ngộ, anh bạn. 384 00:26:56,990 --> 00:26:58,867 ‎- Anh bám theo tôi? ‎- Chớ tưởng bở. 385 00:26:58,950 --> 00:27:03,246 ‎Đi ngay đi, nếu không ‎tôi sẽ cho anh no đòn cho đáng đời. 386 00:27:05,123 --> 00:27:06,750 ‎Ra tay hết sức đi, Múp Míp. 387 00:27:11,296 --> 00:27:12,339 ‎Ôi, khỉ thật! 388 00:27:12,422 --> 00:27:15,050 ‎Tôi biết. Đau phết đấy nhỉ? 389 00:27:45,246 --> 00:27:46,414 ‎Khỉ thật! 390 00:28:07,644 --> 00:28:08,603 ‎Này, cằm anh. 391 00:28:11,064 --> 00:28:12,524 ‎Đôi khi lại bị thế. 392 00:28:25,412 --> 00:28:26,830 ‎Stanley, đừng! 393 00:28:29,374 --> 00:28:30,875 ‎Quỷ thật! 394 00:28:30,959 --> 00:28:32,502 ‎Chân con! 395 00:28:32,585 --> 00:28:35,880 ‎- Đã hiểu năng lực này thế nào chưa? ‎- Đó là con tôi, đồ khốn! 396 00:28:39,342 --> 00:28:41,553 ‎Mệt rồi à? Tim yếu rồi à? 397 00:28:41,636 --> 00:28:43,847 ‎Còn lâu. 398 00:28:51,229 --> 00:28:53,857 ‎- Con ổn chứ? Bị thương ở đâu? ‎- Con ổn! 399 00:28:53,940 --> 00:28:55,608 ‎- Con sẽ ổn thôi. ‎- Ôi trời. 400 00:28:59,988 --> 00:29:03,950 ‎Không sao. Con ổn mà. ‎Đâu có nặng lắm. Đừng rên nữa, được chứ? 401 00:29:17,839 --> 00:29:19,007 ‎Cẩn thận! 402 00:29:20,675 --> 00:29:22,427 ‎Cô đó định nhổ vào người bố. 403 00:29:22,510 --> 00:29:23,887 ‎Tránh ra! Nằm xuống! 404 00:29:26,473 --> 00:29:28,725 ‎- Con tự lo được! ‎- Ừ, chắc chắn rồi. 405 00:29:33,897 --> 00:29:35,940 ‎- Tuyệt vãi! ‎- Ăn nói cẩn thận! 406 00:29:44,532 --> 00:29:45,700 ‎Đi nào. 407 00:29:45,784 --> 00:29:47,994 ‎Gì cơ? Không được! Ta đang thắng thế! 408 00:29:48,077 --> 00:29:51,039 ‎"Biết tiến biết lui mới là khôn". Rõ chưa? 409 00:29:51,122 --> 00:29:52,707 ‎- Cái câu vớ vẩn. ‎- Đồng ý. 410 00:30:11,392 --> 00:30:13,686 ‎Thật không ngờ! Klaus là người Amish. 411 00:30:13,770 --> 00:30:16,940 ‎- Điều này giải thích mọi thứ. ‎- Sao lại thế được? 412 00:30:17,023 --> 00:30:19,442 ‎Vì nhìn đi! Nhìn nơi này đi! 413 00:30:20,443 --> 00:30:22,403 ‎Mảnh ghép còn thiếu của tuổi thơ anh. 414 00:30:22,487 --> 00:30:24,072 ‎- Này, Klaus? ‎- Sao? 415 00:30:24,155 --> 00:30:25,448 ‎Đợi một chút. 416 00:30:25,532 --> 00:30:28,284 ‎Kiểm tra bản sao. Có thấy gì lạ không? 417 00:30:28,368 --> 00:30:31,162 ‎Ngứa, đổ mồ hôi, ‎đầy hơi, bất cứ gì tương tự? 418 00:30:31,246 --> 00:30:33,206 ‎Không, anh thấy rất tuyệt, 419 00:30:33,289 --> 00:30:37,460 ‎ngoại trừ việc "súng" vẫn mẩn ngứa, ‎mà làm được gì chứ? 420 00:30:38,211 --> 00:30:39,879 ‎Được rồi, chúc may mắn. 421 00:30:40,588 --> 00:30:42,715 ‎Gì cơ? Đợi đã, em không đi cùng à? 422 00:30:43,383 --> 00:30:45,301 ‎Việc này anh phải làm một mình. 423 00:30:45,385 --> 00:30:46,469 ‎Một mình sao? 424 00:30:46,970 --> 00:30:48,054 ‎Ừ, được rồi. 425 00:30:48,847 --> 00:30:50,390 ‎Ừ, chắc chắn anh làm được. 426 00:30:54,978 --> 00:30:56,312 ‎Xin chào. 427 00:30:58,857 --> 00:30:59,858 ‎Xin chào. 428 00:31:15,957 --> 00:31:16,791 ‎Mẹ. 429 00:31:20,128 --> 00:31:21,462 ‎Không, người ngoài. 430 00:31:22,171 --> 00:31:23,506 ‎Không có mẹ nào ở đây. 431 00:31:24,132 --> 00:31:25,133 ‎Chỉ có thỏ thôi. 432 00:31:25,842 --> 00:31:27,385 ‎Ôi, tôi rất xin lỗi. 433 00:31:28,344 --> 00:31:30,471 ‎Tôi đang tìm Rachel Herschberger. 434 00:31:31,848 --> 00:31:33,057 ‎Không có Rachel nào. 435 00:31:33,141 --> 00:31:37,020 ‎Ồ. Được rồi, thật đáng tiếc. 436 00:31:37,103 --> 00:31:39,898 ‎Ông biết tìm bà ấy ở đâu không? ‎Tôi muốn tìm. 437 00:31:39,981 --> 00:31:41,608 ‎Đã nói đây không có Rachel. 438 00:31:41,691 --> 00:31:45,445 ‎Xách đôi bốt đắt tiền đó ‎về thị trấn cho đúng chỗ, để bọn tôi yên. 439 00:31:45,528 --> 00:31:49,407 ‎Ừ. Được rồi. ‎Đâu cần cáu vì chuyện cỏn con. 440 00:31:49,490 --> 00:31:50,867 ‎Caleb, để anh ấy nói. 441 00:31:50,950 --> 00:31:53,703 ‎Anh làm phụ nữ khó chịu, ‎giờ làm tôi khó chịu. 442 00:31:53,786 --> 00:31:54,996 ‎Không, đâu phải… 443 00:31:55,079 --> 00:31:57,332 ‎Tôi đâu làm phụ nữ khó chịu. Đùa sao? 444 00:31:57,415 --> 00:31:58,750 ‎Phụ nữ yêu tôi. 445 00:32:00,168 --> 00:32:02,962 ‎Á! Trời đất! Ông bị sao vậy? 446 00:32:03,922 --> 00:32:06,174 ‎Tôi tưởng các người lịch sự lắm! 447 00:32:06,257 --> 00:32:09,177 ‎Đó gọi là quan niệm sai lầm, người ngoài. 448 00:32:09,260 --> 00:32:11,512 ‎Được rồi, tốt thôi. 449 00:32:12,931 --> 00:32:14,140 ‎Tôi muốn ông biết 450 00:32:14,724 --> 00:32:17,727 ‎vì ông mà từ giờ ‎tôi mất thiện cảm với người Amish! 451 00:32:17,810 --> 00:32:18,978 ‎Ở đây. 452 00:32:19,604 --> 00:32:20,563 ‎Mất hẳn! 453 00:32:23,274 --> 00:32:25,777 ‎Không sao đâu, Sarah-Beth. Anh ta đi rồi. 454 00:32:33,785 --> 00:32:35,328 ‎Nơi này thật tuyệt vời! 455 00:32:35,411 --> 00:32:37,956 ‎Bọn tôi bỏ ghế cũ đi và lắp cái này. 456 00:32:38,039 --> 00:32:41,501 ‎Tôi tưởng rạp phim tại nhà ‎và khu vườn thiền đã ấn tượng, 457 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 ‎mà so với đây chưa là gì! 458 00:32:44,712 --> 00:32:45,672 ‎Cô biết không, 459 00:32:46,589 --> 00:32:49,425 ‎tôi luôn muốn ‎Học viện Umbrella như thế này. 460 00:32:49,509 --> 00:32:51,636 ‎Mọi người làm nhiều việc cùng nhau! 461 00:32:51,719 --> 00:32:52,679 ‎Các anh không à? 462 00:32:55,306 --> 00:32:56,474 ‎Không hề. 463 00:32:56,557 --> 00:32:58,559 ‎Chuyện là em trai bọn tôi mất 464 00:32:59,811 --> 00:33:00,895 ‎khi còn nhỏ. 465 00:33:00,979 --> 00:33:02,188 ‎Số Sáu. Ben bên đó. 466 00:33:02,271 --> 00:33:03,231 ‎Tôi rất tiếc. 467 00:33:03,314 --> 00:33:05,900 ‎Phải, và sau đó, ‎chẳng ai thèm quan tâm nữa. 468 00:33:05,984 --> 00:33:07,735 ‎Ai cũng có kế hoạch riêng, 469 00:33:07,819 --> 00:33:10,363 ‎muốn một đứa quan tâm cũng khó lắm. 470 00:33:11,030 --> 00:33:15,702 ‎Và rồi, tôi đoán sau một thời gian, ‎chính tôi cũng chẳng quan tâm nữa. 471 00:33:15,785 --> 00:33:17,704 ‎Về việc huấn luyện, nhiệm vụ… 472 00:33:18,871 --> 00:33:21,499 ‎Về việc làm Số Một. 473 00:33:23,501 --> 00:33:25,545 ‎Anh không như tôi nghĩ. 474 00:33:26,129 --> 00:33:27,922 ‎- Không à? ‎- Ừ. 475 00:33:28,006 --> 00:33:29,841 ‎Anh thật sự rất ngọt ngào. 476 00:33:38,266 --> 00:33:41,019 ‎Nếu có thể, ‎tôi sẽ ra khỏi đây ngay lập tức. 477 00:33:41,769 --> 00:33:42,645 ‎Sao cô không thể? 478 00:33:43,688 --> 00:33:45,064 ‎Sao anh không thể? 479 00:33:45,148 --> 00:33:46,149 ‎Có lý. 480 00:33:46,858 --> 00:33:50,111 ‎Ngôi nhà này, ‎cả đời này tôi chỉ biết có nó. 481 00:33:51,154 --> 00:33:53,573 ‎Tôi biết ‎thế giới có những nơi tốt đẹp hơn, 482 00:33:53,656 --> 00:33:56,534 ‎một ngày nào đó, ‎tôi muốn nhìn ngắm tất cả. 483 00:33:57,827 --> 00:33:58,995 ‎Cô biết không… 484 00:34:00,997 --> 00:34:02,874 ‎Tôi từng ở trên mặt trăng không lâu. 485 00:34:02,957 --> 00:34:05,334 ‎Gì cơ? Tuyệt thế! 486 00:34:06,878 --> 00:34:09,964 ‎- Cô nghĩ vậy à? ‎- Phải! Mặt trăng sao? 487 00:34:10,047 --> 00:34:12,132 ‎- Trời! Chưa có ai thấy tuyệt. ‎- Phải! 488 00:34:13,842 --> 00:34:15,428 ‎Mặt trăng, phải! 489 00:34:26,438 --> 00:34:29,317 ‎Kể cho tôi nghe thêm về gia đình của anh 490 00:34:29,400 --> 00:34:31,402 ‎trước khi họ quyết định đến cứu anh đi. 491 00:34:31,485 --> 00:34:33,362 ‎Các anh đang ở đâu vậy? 492 00:34:33,446 --> 00:34:36,908 ‎À, chỉ là một khách sạn tồi tàn ‎ở trung tâm. Khách sạn… 493 00:34:39,452 --> 00:34:41,661 ‎- Cô dùng mỹ nhân kế. ‎- Không, Luther. 494 00:34:41,746 --> 00:34:44,665 ‎Không, tất nhiên là vậy. ‎Luther, mày ngu thế! 495 00:34:44,748 --> 00:34:47,918 ‎- Oa! Mày thực sự nghĩ mặt trăng tuyệt? ‎- Tôi không… 496 00:34:48,002 --> 00:34:49,003 ‎Mày thật… 497 00:34:50,797 --> 00:34:52,130 ‎Ben muốn nói chuyện. 498 00:34:53,091 --> 00:34:54,175 ‎Đi tắm rửa đi. 499 00:34:56,177 --> 00:34:58,137 ‎- Luther, tôi đâu định… ‎- Sloane. 500 00:35:26,415 --> 00:35:28,751 ‎Tuy em chẳng biết tên anh 501 00:35:30,253 --> 00:35:32,421 ‎Nhưng mỗi lần em lướt qua 502 00:35:32,505 --> 00:35:34,382 ‎Em lại làm anh muốn khóc 503 00:35:34,465 --> 00:35:37,009 ‎Đáng tiếc làm sao 504 00:35:38,177 --> 00:35:39,720 ‎Anh bước vào… 505 00:35:41,347 --> 00:35:42,306 ‎Cái… 506 00:35:47,061 --> 00:35:49,647 ‎Ôi, không thể cho tôi một ngày bình yên à? 507 00:36:00,032 --> 00:36:02,535 ‎Tôi không chắc Ngài thích loại nào nhất. 508 00:36:03,995 --> 00:36:05,621 ‎Ngài đã tạo ra tất cả mà. 509 00:36:40,031 --> 00:36:41,199 ‎Này! 510 00:36:42,033 --> 00:36:43,117 ‎Xin lỗi! 511 00:36:43,201 --> 00:36:45,494 ‎- Tôi không muốn rắc rối. ‎- Không! Này. 512 00:36:46,495 --> 00:36:49,207 ‎Bà biết Rachel, phải không? 513 00:36:49,290 --> 00:36:50,333 ‎Đó là chị tôi. 514 00:36:50,416 --> 00:36:51,542 ‎Ồ! 515 00:36:52,960 --> 00:36:54,086 ‎Này! 516 00:36:55,296 --> 00:36:58,049 ‎Vậy tôi có thể tìm bà ấy ở đâu? 517 00:36:58,132 --> 00:37:01,177 ‎Anh bạn trẻ, chị ấy đã mất hơn 30 năm rồi. 518 00:37:01,260 --> 00:37:02,428 ‎Ồ. 519 00:37:03,387 --> 00:37:06,307 ‎Vậy bà ấy qua đời thế nào? 520 00:37:06,390 --> 00:37:07,725 ‎Xuất huyết não. 521 00:37:08,434 --> 00:37:09,936 ‎Ra đi nhanh lắm, ơn trời. 522 00:37:10,019 --> 00:37:10,978 ‎Còn con bà ấy? 523 00:37:11,062 --> 00:37:12,021 ‎Con nào? 524 00:37:12,813 --> 00:37:15,274 ‎Đợi đã. Bà ấy qua đời khi nào nhỉ? 525 00:37:15,358 --> 00:37:19,153 ‎Chị ấy qua đời ngày 1 tháng Mười năm 1989. 526 00:37:20,571 --> 00:37:21,489 ‎Ồ. 527 00:37:23,491 --> 00:37:26,410 ‎- Sao vậy? ‎- Không, chỉ là đó là ngày… 528 00:37:27,662 --> 00:37:28,913 ‎Ngày sinh của tôi. 529 00:37:29,956 --> 00:37:32,500 ‎- Tên kia, lũ bò mất tích rồi. ‎- Anh phải đi ngay. 530 00:37:32,583 --> 00:37:34,043 ‎- Ôi, khỉ thật! ‎- Đi mau! 531 00:37:48,182 --> 00:37:49,100 ‎Nghe này. 532 00:37:50,309 --> 00:37:52,895 ‎Em biết cách dùng cái cặp này nhỉ? 533 00:37:52,979 --> 00:37:55,273 ‎Lần trước Klaus dùng đã đến tận Việt Nam. 534 00:37:55,356 --> 00:37:57,942 ‎Chị không chịu nổi sai lầm nữa, ‎Viktor, thề có trời. 535 00:37:58,025 --> 00:37:59,610 ‎Em biết. 536 00:38:00,361 --> 00:38:01,404 ‎Em cũng vậy. 537 00:38:03,656 --> 00:38:06,200 ‎- Này, tuy Năm đáng ghét… ‎- Phải. 538 00:38:06,284 --> 00:38:07,952 ‎…nhưng không phải quái vật. 539 00:38:09,578 --> 00:38:13,165 ‎Biết việc này quan trọng với ta, ‎anh ấy sẽ giúp. Phải thế. 540 00:38:15,668 --> 00:38:17,545 ‎Nhưng ta cần lấy cái cặp đó đã. 541 00:38:22,800 --> 00:38:23,801 ‎Của anh đây. 542 00:38:25,094 --> 00:38:27,513 ‎Năm! 543 00:38:28,180 --> 00:38:30,057 ‎Nổ máy đi hộ cái? 544 00:38:31,851 --> 00:38:32,727 ‎Ôi trời… 545 00:38:32,810 --> 00:38:35,271 ‎Khỉ thật! Năm! 546 00:38:36,605 --> 00:38:38,316 ‎Nổ máy đi. 547 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 ‎Năm! Nổ máy đi. 548 00:38:40,401 --> 00:38:42,611 ‎Mau lên! 549 00:38:42,695 --> 00:38:46,741 ‎- Sao anh không thể hòa hợp với mọi người? ‎- Anh đã cố. Thật. Đã cố! 550 00:38:46,824 --> 00:38:49,285 ‎- Đợi đã! ‎- Chờ chút! 551 00:38:49,368 --> 00:38:50,745 ‎- Cầm lấy. ‎- Gì vậy? 552 00:38:50,828 --> 00:38:53,539 ‎Rachel chết bất thường ‎và không chỉ chị ấy. 553 00:38:53,622 --> 00:38:55,541 ‎Mau lên! Lên xe đi, Klaus! 554 00:38:55,624 --> 00:38:56,876 ‎Mắt anh giống chị ấy. 555 00:38:56,959 --> 00:38:59,503 ‎- Mau đi đi! ‎- Bây giờ hoặc không bao giờ! 556 00:38:59,587 --> 00:39:00,504 ‎Klaus! 557 00:39:00,588 --> 00:39:02,381 ‎Đi đi! 558 00:39:07,386 --> 00:39:08,971 ‎Dòng thời gian này đầy bí ẩn. 559 00:39:09,055 --> 00:39:12,141 ‎Nghe này, mẹ anh mất ở đây ‎trước khi anh ra đời! 560 00:39:15,227 --> 00:39:16,979 ‎- Anh vừa nói gì? ‎- Phải. 561 00:39:24,403 --> 00:39:25,780 ‎Anh ta sẽ không đến. 562 00:39:25,863 --> 00:39:27,615 ‎Chắc có vấn đề rồi. 563 00:39:27,698 --> 00:39:29,658 ‎Hoặc anh ta lật kèo. 564 00:39:29,742 --> 00:39:31,077 ‎Anh ta không như vậy. 565 00:39:31,160 --> 00:39:33,496 ‎Và em biết điều đó sau 15 phút gặp mặt? 566 00:39:41,712 --> 00:39:43,714 ‎Ở đây không tiếp lũ các người. 567 00:39:43,798 --> 00:39:44,924 ‎Anh nói gì? 568 00:39:49,345 --> 00:39:50,930 ‎Tôi nói cô vẫn ở đây. 569 00:39:51,514 --> 00:39:54,016 ‎Cô có muốn gọi đồ trong lúc đợi bạn không? 570 00:39:54,100 --> 00:39:55,184 ‎- Ừ. ‎- Không, đó… 571 00:39:55,768 --> 00:39:57,353 ‎Tôi sẽ quay lại. Không vội. 572 00:39:57,895 --> 00:39:59,688 ‎- Allison, chị ổn chứ? ‎- Chị… 573 00:40:01,482 --> 00:40:02,358 ‎Chị không… 574 00:40:03,567 --> 00:40:04,985 ‎Một chuyện nữa đi mẹ. 575 00:40:05,069 --> 00:40:06,404 ‎Claire, con yêu. 576 00:40:06,487 --> 00:40:08,280 ‎Mẹ, con muốn nghe chuyện! 577 00:40:08,364 --> 00:40:11,534 ‎Mẹ nghe đồn là con đã mệt lắm rồi. 578 00:40:11,617 --> 00:40:13,285 ‎Allison, thôi nào. Sao vậy? 579 00:40:13,369 --> 00:40:14,495 ‎Claire đâu? 580 00:40:14,578 --> 00:40:17,498 ‎- Chị cần hít thở chút. ‎- Này! Chị đi đâu… 581 00:40:24,672 --> 00:40:26,048 ‎Ông nhìn gì hả? 582 00:40:33,431 --> 00:40:34,306 ‎Này! 583 00:40:41,856 --> 00:40:43,274 ‎Này, tôi gọi ông đấy! 584 00:41:08,507 --> 00:41:09,592 ‎Ối! 585 00:41:09,675 --> 00:41:10,551 ‎Xin lỗi! 586 00:41:15,181 --> 00:41:16,223 ‎Allison? 587 00:41:18,142 --> 00:41:19,226 ‎Chị ổn chứ? 588 00:41:21,937 --> 00:41:22,813 ‎Ừ. 589 00:41:27,485 --> 00:41:28,360 ‎Đi thôi. 590 00:41:47,671 --> 00:41:49,798 ‎Anh gần như la hét cầu cứu mà. 591 00:41:49,882 --> 00:41:51,008 ‎Anh không la hét. 592 00:41:51,091 --> 00:41:53,344 ‎- Anh đang thắng thế. ‎- Anh không thở nổi, mà… 593 00:41:53,427 --> 00:41:55,804 ‎Có vẻ nhà anh chưa đến ngay được rồi. 594 00:41:55,888 --> 00:42:01,602 ‎Ồ, không, chắc chắn họ chỉ đang ‎nghĩ nốt những chi tiết cuối cùng này nọ… 595 00:42:04,188 --> 00:42:06,273 ‎Bình tĩnh đi. Anh đi được rồi. 596 00:42:06,357 --> 00:42:07,191 ‎Tại sao? 597 00:42:07,775 --> 00:42:09,026 ‎Cử chỉ thiện chí. 598 00:42:09,109 --> 00:42:12,488 ‎Nhưng tôi muốn anh chuyển ‎lời nhắn rất quan trọng đến gia đình anh. 599 00:42:12,571 --> 00:42:13,572 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 600 00:42:15,449 --> 00:42:16,784 ‎Thả Marcus ra. 601 00:42:16,867 --> 00:42:20,996 ‎Nếu dám động đến cái móng tay anh ấy thôi, ‎chúng tôi sẽ tìm các anh. 602 00:42:21,080 --> 00:42:22,289 ‎Tất cả các anh. 603 00:42:23,415 --> 00:42:26,544 ‎Cam đoan lần sau ‎bọn tôi sẽ không hiếu khách thế này. 604 00:42:28,045 --> 00:42:30,047 ‎Anh rất không thích bị đe dọa. 605 00:42:30,130 --> 00:42:32,550 ‎Anh sẽ làm như chúng tôi nói, không thì… 606 00:42:34,218 --> 00:42:38,013 ‎Chim, trong não tôi. Hiểu rồi. 607 00:42:38,097 --> 00:42:39,848 ‎Đừng quên túi của anh. 608 00:42:47,189 --> 00:42:48,983 ‎Hy vọng anh đã vui khi ở đây. 609 00:43:38,449 --> 00:43:39,450 ‎Xin lỗi. 610 00:43:39,533 --> 00:43:42,202 ‎Ý anh là, ai làm thế chứ? Ai lại làm vậy? 611 00:43:43,621 --> 00:43:46,206 ‎Anh đang lẩm bẩm cái gì thế? 612 00:43:46,290 --> 00:43:47,124 ‎Lila. 613 00:43:47,791 --> 00:43:50,961 ‎Vứt Stan cho anh ‎sau ngần ấy năm. Thế không được. 614 00:43:51,629 --> 00:43:54,381 ‎Này, anh đã ăn ốc thì phải tự đổ vỏ thôi. 615 00:43:54,465 --> 00:43:55,424 ‎Không phải vì thế. 616 00:43:55,507 --> 00:43:56,675 ‎Thế vì cái gì? 617 00:43:56,759 --> 00:43:58,844 ‎Nó phá hỏng phong cách của anh. 618 00:43:58,927 --> 00:44:03,557 ‎Anh phải có khả năng phản ứng ‎với nguy hiểm ngay tức thì. 619 00:44:03,641 --> 00:44:06,602 ‎Sao làm được ‎khi còn làm vú em cho một đứa 12 tuổi? 620 00:44:06,685 --> 00:44:08,520 ‎Anh là bố thằng nhóc mà! 621 00:44:08,604 --> 00:44:10,314 ‎Theo lời kể thôi. 622 00:44:12,232 --> 00:44:14,026 ‎Ít nhất anh còn có con. 623 00:44:18,489 --> 00:44:20,199 ‎Cho tôi ly nữa được không? 624 00:44:25,037 --> 00:44:27,206 ‎Được rồi, tập hợp lại, mọi người. 625 00:44:27,873 --> 00:44:30,000 ‎Đâu… Mọi người đâu… Luther đâu? 626 00:44:30,084 --> 00:44:31,418 ‎- Chưa thấy. ‎- Ai biết? 627 00:44:31,502 --> 00:44:35,673 ‎Có ai biết… Biết gì không? ‎Ta có vấn đề lớn hơn cần phải lo. 628 00:44:35,756 --> 00:44:36,757 ‎Ví dụ? 629 00:44:38,926 --> 00:44:40,302 ‎Việc này. 630 00:44:40,386 --> 00:44:41,637 ‎BÍ ẨN VỀ NGƯỜI BÁN THỊT 631 00:44:42,429 --> 00:44:45,683 ‎- Họ là ai? ‎- Đây là những người mẹ của chúng ta. 632 00:44:45,766 --> 00:44:46,850 ‎TRẺ ‎CHẾT TRONG 633 00:44:49,061 --> 00:44:50,062 ‎Đó là mẹ em. 634 00:44:52,189 --> 00:44:53,273 ‎Họ đều chết rồi. 635 00:44:53,816 --> 00:44:56,068 ‎Tất cả đều chết vào cùng một ngày, 636 00:44:56,151 --> 00:44:57,986 ‎ngày 1 tháng Mười năm 1989. 637 00:44:58,070 --> 00:45:00,114 ‎- Ngày sinh của ta. ‎- Không phải nữa. 638 00:45:00,197 --> 00:45:01,782 ‎Họ chết trước khi ta sinh. 639 00:45:01,865 --> 00:45:04,743 ‎Thật ngớ ngẩn. ‎Không sinh thì sao ta tồn tại? 640 00:45:04,827 --> 00:45:06,870 ‎- Chính xác. ‎- Anh đang nói gì vậy? 641 00:45:07,621 --> 00:45:11,208 ‎Là khi vượt thời gian đến đây, ‎ta đã tạo ra một nghịch lý thời gian. 642 00:45:11,291 --> 00:45:13,419 ‎Không phải một nghịch lý bất kỳ. 643 00:45:13,502 --> 00:45:16,171 ‎Đây là nghịch lý ông ngoại. 644 00:45:16,255 --> 00:45:18,465 ‎Nghịch lý ông ngoại là cái quái gì? 645 00:45:21,885 --> 00:45:23,762 ‎PHÁT HIỆN XÁC PHỤ NỮ TRONG KHO 646 00:45:36,150 --> 00:45:38,110 ‎Luther! Này! 647 00:45:53,167 --> 00:45:54,334 ‎Ôi! Cái gì… 648 00:46:11,769 --> 00:46:12,811 ‎Bắt hắn đi, TJ. 649 00:46:29,244 --> 00:46:31,038 ‎Chào. Khỉ thật! 650 00:46:31,747 --> 00:46:34,208 ‎- Được rồi, giờ thì sao? ‎- Đây. Được rồi. 651 00:46:36,001 --> 00:46:37,127 ‎Chỉ cần… 652 00:46:37,878 --> 00:46:39,296 ‎Hãy… Ừ. Được rồi. 653 00:46:40,005 --> 00:46:42,090 ‎Để tôi cầm cái này cho. 654 00:46:43,509 --> 00:46:46,261 ‎- Ta phải thật khẽ khàng. ‎- Cô muốn gì ở tôi? 655 00:46:47,012 --> 00:46:51,058 ‎Tôi muốn xin lỗi chuyện lúc sớm. 656 00:46:51,141 --> 00:46:52,935 ‎Đây lại là chiêu trò của cô à? 657 00:46:53,018 --> 00:46:55,854 ‎Không, anh không hiểu. ‎Lúc đó ta bị theo dõi. 658 00:46:55,938 --> 00:46:56,897 ‎Cái gì? Bởi ai? 659 00:46:56,980 --> 00:46:59,149 ‎Gia đình tôi. Họ điên lắm. 660 00:46:59,233 --> 00:47:03,487 ‎Nhưng tôi muốn cho anh biết, ‎lời tôi nói hoàn toàn thật lòng. 661 00:47:04,154 --> 00:47:05,697 ‎Kể cả về mặt trăng? 662 00:47:05,781 --> 00:47:07,366 ‎Đặc biệt là về mặt trăng. 663 00:47:11,495 --> 00:47:12,579 ‎Thế… 664 00:47:15,833 --> 00:47:17,376 ‎giờ có ai theo dõi không? 665 00:47:17,960 --> 00:47:20,546 ‎Không. Nhưng ý tôi là, chúng ta nên… 666 00:50:36,199 --> 00:50:38,493 ‎Biên dịch: Bảo Dung