1 00:00:06,089 --> 00:00:09,676 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,563 --> 00:00:24,691 ‫- كن حازمًا هذه المرة، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا يا عزيزتي.‬ 3 00:00:27,485 --> 00:00:28,486 ‫من الأفضل…‬ 4 00:00:30,030 --> 00:00:30,905 ‫آسف. فقط…‬ 5 00:00:30,989 --> 00:00:31,906 ‫معذرةً.‬ 6 00:00:50,175 --> 00:00:53,595 ‫إنها عائلتي الحقيقية. هل تحبينني أصلًا؟‬ 7 00:01:01,853 --> 00:01:03,354 ‫إنها عائلتي الحقيقية.‬ 8 00:01:04,355 --> 00:01:05,732 ‫هل تحبينني أصلًا؟‬ 9 00:01:11,654 --> 00:01:12,781 ‫هل تحبينني أصلًا؟‬ 10 00:01:12,864 --> 00:01:14,324 ‫تعرفين أن وجودك هنا ممنوع.‬ 11 00:01:14,407 --> 00:01:16,534 ‫لقد أخذت حقيبتي يا "هيرب".‬ 12 00:01:18,036 --> 00:01:19,954 ‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬ 13 00:01:20,038 --> 00:01:21,706 ‫إنه نظام جديد يا "ليلى".‬ 14 00:01:21,790 --> 00:01:24,501 ‫- إنها عائلتي الحقيقية.‬ ‫- وهم يطالبون برأسك.‬ 15 00:01:24,584 --> 00:01:26,044 ‫هل تحبينني أصلًا؟‬ 16 00:01:27,462 --> 00:01:29,380 ‫فهمت.‬ 17 00:01:29,923 --> 00:01:33,176 ‫ماتت الساقطة،‬ ‫فلنجعل ابنتها تدفع الثمن بدلًا منها؟‬ 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,344 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 19 00:01:34,427 --> 00:01:35,678 ‫هذا…‬ 20 00:01:37,263 --> 00:01:39,682 ‫يمكننا أن نوصّلك إلى أي حقبة زمنية…‬ 21 00:01:39,766 --> 00:01:40,725 ‫حسنًا.‬ 22 00:01:42,268 --> 00:01:43,311 ‫"برلين الغربية".‬ 23 00:01:44,062 --> 00:01:45,188 ‫عام 1989.‬ 24 00:01:48,483 --> 00:01:49,400 ‫ممتاز.‬ 25 00:01:50,235 --> 00:01:51,152 ‫حسنًا.‬ 26 00:01:51,236 --> 00:01:52,278 ‫غير معقول.‬ 27 00:01:52,362 --> 00:01:53,613 ‫إنها رصاصة.‬ 28 00:01:53,696 --> 00:01:54,948 ‫وداعًا.‬ 29 00:01:55,448 --> 00:01:58,660 ‫"(برلين)، 1989"‬ 30 00:02:46,624 --> 00:02:48,209 ‫"المجلس"‬ 31 00:02:48,293 --> 00:02:49,919 ‫أيتها الذكية.‬ 32 00:02:50,670 --> 00:02:53,548 ‫تأمّلوا من وجدت خطة هروب أمها.‬ 33 00:02:54,090 --> 00:02:57,802 ‫أيًا يكن ما يلاحقك يا عزيزتي "ليلى"،‬ ‫فاستمرّي في الركض.‬ 34 00:02:58,386 --> 00:03:00,346 ‫لا تتوقفي من أجل حياة طبيعية.‬ 35 00:03:00,889 --> 00:03:03,641 ‫كل ما هو "طبيعي"‬ ‫لا يناسب مثيلاتنا من الفتيات.‬ 36 00:03:04,350 --> 00:03:08,271 ‫وتذكّري، لا تثقي بأحد. إلا أنا.‬ 37 00:03:09,647 --> 00:03:11,691 ‫قبلاتي وعناقي، أمك.‬ 38 00:03:24,662 --> 00:03:25,914 ‫ابتعد!‬ 39 00:03:27,498 --> 00:03:28,333 ‫مرحبًا.‬ 40 00:03:31,502 --> 00:03:33,963 ‫أيمكنني استعارة مطرقتك؟‬ 41 00:03:47,727 --> 00:03:48,686 ‫فلنبدأ.‬ 42 00:05:56,481 --> 00:05:57,523 ‫أين أمك؟‬ 43 00:05:58,316 --> 00:05:59,984 ‫غادرت برفقة عازف الغيتار.‬ 44 00:06:03,071 --> 00:06:04,238 ‫متى ستعود؟‬ 45 00:06:04,864 --> 00:06:06,074 ‫بعد أسبوع.‬ 46 00:06:06,157 --> 00:06:10,370 ‫أحيانًا تفعل هذا مع عازفي الغيتار.‬ ‫جئنا إلى هنا لحاقًا بأحدهم من "أتلانتا".‬ 47 00:06:11,621 --> 00:06:13,122 ‫الأمهات فظيعات.‬ 48 00:06:14,332 --> 00:06:15,792 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 49 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 ‫سأكون بخير. لست مضطرّة إلى البقاء.‬ 50 00:06:20,296 --> 00:06:21,339 ‫ولا أنت.‬ 51 00:06:23,007 --> 00:06:23,883 ‫اسمع.‬ 52 00:06:24,801 --> 00:06:28,346 ‫ما رأيك في أن نذهب أنا وأنت إلى "أمريكا"‬ ‫ونروّع أحد أصدقائي القدامى؟‬ 53 00:06:29,305 --> 00:06:30,390 ‫قد يكون هذا ممتعًا.‬ 54 00:06:37,438 --> 00:06:39,315 ‫حسنًا. موافق.‬ 55 00:06:41,025 --> 00:06:41,901 ‫رائع.‬ 56 00:07:17,437 --> 00:07:19,689 ‫"(هيرمس)"‬ 57 00:07:27,280 --> 00:07:28,531 ‫"لا بد أنه المال"‬ 58 00:07:33,202 --> 00:07:35,746 ‫ما هذا أيها الرجل المسنّ؟‬ 59 00:07:36,330 --> 00:07:40,084 ‫هل قتلتني وحبستني في صندوق سيارتك؟‬ 60 00:07:40,168 --> 00:07:44,005 ‫لقد فعلت ذلك. وبقيت ميتًا لمدة 22 دقيقة.‬ 61 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 ‫كنت في منتهى الضعف.‬ ‫كان بوسعي أن آخذ كل عضو من أعضائك.‬ 62 00:07:48,468 --> 00:07:49,302 ‫لماذا؟‬ 63 00:07:49,385 --> 00:07:51,429 ‫خلاصة الأمر، إن كان العالم سينتهي،‬ 64 00:07:51,512 --> 00:07:53,306 ‫فإن الوقت يداهمك لتتقن مواهبك.‬ 65 00:07:55,308 --> 00:07:57,435 ‫- لدينا عمل يجب أن نقوم به.‬ ‫- لا يا أبي!‬ 66 00:08:41,854 --> 00:08:42,897 ‫هل أخبرته؟‬ 67 00:08:44,106 --> 00:08:45,149 ‫من؟ "فيكتور"؟‬ 68 00:08:46,108 --> 00:08:46,943 ‫ليس بعد.‬ 69 00:08:48,236 --> 00:08:50,863 ‫رباه! لن يتقبّل الأمر بصدر رحب.‬ 70 00:08:52,114 --> 00:08:53,950 ‫- فعلت ما كان يجب فعله.‬ ‫- مجرد رأي.‬ 71 00:08:54,575 --> 00:08:56,410 ‫كان يجب أن يُتخذ كقرار عائلي.‬ 72 00:09:00,081 --> 00:09:02,542 ‫وأي عائلة تقصد يا "بروتوس"؟‬ 73 00:09:03,459 --> 00:09:06,796 ‫زيّ جميل، بالمناسبة. تبدو كبثرة منتفخة.‬ 74 00:09:14,011 --> 00:09:16,764 ‫هل نبحث لك عن معالج تتحدّثين إليه؟‬ 75 00:09:16,847 --> 00:09:19,392 ‫أنا بخير. أنت من يعاني أزمة هوية.‬ 76 00:09:19,475 --> 00:09:23,062 ‫حقًا؟ أتقولين إنك "بخير"‬ ‫بعد ما فعلته بي في الفندق؟‬ 77 00:09:25,398 --> 00:09:26,399 ‫"لوثر".‬ 78 00:09:28,609 --> 00:09:30,611 ‫"بن" يدعو إلى اجتماع عائلي.‬ 79 00:09:30,695 --> 00:09:32,697 ‫حسنًا. أجل، جيد. أوافق.‬ 80 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 ‫كلتا العائلتين.‬ 81 00:09:35,825 --> 00:09:38,452 ‫أتظن أنك تستطيع إقناع إخوتك بالتعاون؟‬ 82 00:09:39,954 --> 00:09:41,455 ‫أنت جادّة.‬ 83 00:09:44,000 --> 00:09:44,875 ‫أوافق.‬ 84 00:09:46,085 --> 00:09:47,378 ‫إنها توافق. حسنًا.‬ 85 00:09:49,505 --> 00:09:52,883 ‫ماذا تفعل؟ لقد مات "ستانلي"!‬ ‫يجب أن نواجه الأمر!‬ 86 00:09:52,967 --> 00:09:54,093 ‫ابحثي في المدخنة!‬ 87 00:09:54,176 --> 00:09:57,263 ‫إنه ليس في المدخنة اللعينة!‬ ‫لقد أصابه "الثقب الأسود المشعّ"!‬ 88 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 ‫ومن السبب؟ ألست أنت من أحضرته إلى هنا؟‬ 89 00:09:59,849 --> 00:10:02,685 ‫أهنئكما. أنتما والدان فظيعان إلى حدّ ما.‬ 90 00:10:03,561 --> 00:10:06,856 ‫أيمكننا التركيز؟ هيا.‬ ‫كيف فُتح هذا الشيء من قبل؟‬ 91 00:10:06,939 --> 00:10:09,442 ‫- كان مواربًا بالفعل.‬ ‫- "مواربًا بالفعل."‬ 92 00:10:09,525 --> 00:10:12,737 ‫"دييغو"، كان يجب أن تصبح مهندسًا.‬ ‫إنها فرصة ضائعة.‬ 93 00:10:12,820 --> 00:10:14,697 ‫لم تريد الدخول أصلًا؟ يوجد سوشي وموت.‬ 94 00:10:14,780 --> 00:10:16,949 ‫حين قابلنا نفسي المستقبلية‬ ‫في مخبأ "المجلس"،‬ 95 00:10:17,033 --> 00:10:18,993 ‫حذّرت نفسي من "عالم النسيان".‬ 96 00:10:19,076 --> 00:10:21,120 ‫- ثم أخبرني "بوغو"…‬ ‫- انتظر، مهلًا!‬ 97 00:10:21,203 --> 00:10:23,331 ‫- هل "بوغو" حيّ؟‬ ‫- "بوغو" مختلف، لكن أجل.‬ 98 00:10:23,414 --> 00:10:26,709 ‫قال القرد إن أبي أمضى أعوامًا‬ ‫في تدريب طلاب أكاديمية "سبارو"‬ 99 00:10:26,792 --> 00:10:29,503 ‫على مهمة فائقة السرّية في…‬ 100 00:10:29,587 --> 00:10:30,463 ‫"عالم النسيان"؟‬ 101 00:10:31,255 --> 00:10:34,842 ‫فعدت إلى هنا ووجدت أنكما أيها الفيروسان‬ 102 00:10:34,925 --> 00:10:36,427 ‫قد دخلتما فيه بالفعل.‬ 103 00:10:36,510 --> 00:10:39,055 ‫كل شيء يؤدي إلى "عالم النسيان".‬ ‫يجب أن ندخل.‬ 104 00:10:39,138 --> 00:10:41,724 ‫- بالطبع لا! هذا لن يحدث.‬ ‫- مستحيل! بالكاد نجونا.‬ 105 00:10:41,807 --> 00:10:44,226 ‫حقًا؟ وما المشكلة؟ هذا الأمر أكبر منكما.‬ 106 00:10:44,310 --> 00:10:45,895 ‫أنت تقول ذلك لأن أصابعك كاملة.‬ 107 00:10:45,978 --> 00:10:48,898 ‫لم يصبني هذا لأنني كنت أفرك قضيب مومياء،‬ ‫هل تفهم؟‬ 108 00:10:48,981 --> 00:10:53,444 ‫دخلت إلى هناك وفقدت إصبعيّ‬ ‫بسبب كائن مسلسل بالأغلال يحمل سكينًا.‬ 109 00:10:53,527 --> 00:10:56,947 ‫قد يكون "دييغو" مغفلًا بنسبة 90 بالمئة‬ ‫وممتعًا جنسيًا بنسبة عشرة بالمئة،‬ 110 00:10:57,031 --> 00:10:58,532 ‫لكنه محق بشأن "عالم النسيان".‬ 111 00:10:58,616 --> 00:11:01,702 ‫لن ندخل مرة أخرى لمجرد أنك تأمرنا بذلك.‬ 112 00:11:02,203 --> 00:11:04,705 ‫جيد. لأنكما ستأتيان معنا.‬ 113 00:11:04,789 --> 00:11:06,207 ‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 114 00:11:06,290 --> 00:11:08,000 ‫- إلى أين؟‬ ‫- أكاديمية "سبارو".‬ 115 00:11:08,084 --> 00:11:09,168 ‫العالم ينتهي.‬ 116 00:11:09,251 --> 00:11:13,130 ‫حان الوقت لننحّي خلافاتنا التافهة جانبًا‬ ‫ونتعاون ضدّ هذا "الثقب الأسود المشعّ".‬ 117 00:11:13,214 --> 00:11:14,423 ‫حقًا؟ وإلا ماذا؟‬ 118 00:11:15,841 --> 00:11:18,386 ‫وإلا لن يكون "ستانلي" آخر من يختفي منا.‬ 119 00:11:19,845 --> 00:11:20,680 ‫هيا.‬ 120 00:11:33,109 --> 00:11:34,318 ‫سُررت بلقائك.‬ 121 00:11:42,159 --> 00:11:43,703 ‫طعنت نفسها في عينها.‬ 122 00:11:44,453 --> 00:11:47,289 ‫مرحبًا بكم. أرجو أن تعتبروه بيتكم.‬ 123 00:11:47,373 --> 00:11:49,125 ‫أيتها الساقطة، هذا بيتنا بالفعل.‬ 124 00:11:49,208 --> 00:11:50,209 ‫معذرةً؟‬ 125 00:11:50,292 --> 00:11:51,127 ‫حلوى هلامية؟‬ 126 00:11:51,210 --> 00:11:53,003 ‫أين "فيكتور" و"كلاوس"؟‬ 127 00:11:53,087 --> 00:11:55,297 ‫بالنظر إلى حظنا،‬ ‫على الأرجح أصابهما "الثقب الأسود المشعّ".‬ 128 00:11:55,381 --> 00:11:57,967 ‫- أحيانًا ما تكون وضيعًا وشريرًا.‬ ‫- ماذا أصاب يدك؟‬ 129 00:11:58,634 --> 00:12:01,721 ‫لا وقت لدينا للأحاديث الفرعية.‬ ‫فليجلس الجميع.‬ 130 00:12:02,221 --> 00:12:03,597 ‫سيكون لطيفًا أن تقول "رجاءً".‬ 131 00:12:04,181 --> 00:12:05,182 ‫لا.‬ 132 00:12:09,520 --> 00:12:12,189 ‫أليس اجتماعنا لطيفًا؟‬ 133 00:12:13,065 --> 00:12:14,525 ‫كلنا هنا معًا.‬ 134 00:12:15,025 --> 00:12:16,277 ‫عائلة كبيرة سعيدة.‬ 135 00:12:17,737 --> 00:12:19,989 ‫- أشعر بالتعرّق. هل أتصبّب عرقًا؟‬ ‫- لا، أنت بخير.‬ 136 00:12:20,072 --> 00:12:22,283 ‫اسمعوا، أعرف أنه توجد بيننا عداوة.‬ 137 00:12:22,366 --> 00:12:24,785 ‫لا يهم. هذا من الماضي، صحيح؟‬ 138 00:12:26,203 --> 00:12:27,037 ‫سؤال؟‬ 139 00:12:27,121 --> 00:12:29,248 ‫أجل، إن قتلتك، فهل سنستعيد أخانا "بن"؟‬ 140 00:12:31,083 --> 00:12:31,917 ‫نظريًا.‬ 141 00:12:32,001 --> 00:12:34,420 ‫تابع الحديث، ولن يكون النزف من يدك وحدها.‬ 142 00:12:34,503 --> 00:12:38,966 ‫حسنًا، لو فرغ التوأمان الذكوريان،‬ ‫فإنني أودّ العودة إلى وضع خطة.‬ 143 00:12:40,009 --> 00:12:40,968 ‫أين هو؟‬ 144 00:12:42,970 --> 00:12:44,013 ‫"فيكتور".‬ 145 00:12:45,890 --> 00:12:47,516 ‫ماذا فعلتم بـ"هارلن"؟‬ 146 00:12:47,600 --> 00:12:50,102 ‫لم يفعلوا شيئًا. بل أنا من فعلت.‬ 147 00:12:52,229 --> 00:12:53,647 ‫أنا قتلت "هارلن".‬ 148 00:13:00,654 --> 00:13:01,864 ‫أنا لا…‬ 149 00:13:01,947 --> 00:13:03,449 ‫لا أفهم.‬ 150 00:13:03,532 --> 00:13:05,701 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه لم يستحقّ أن يعيش.‬ 151 00:13:06,702 --> 00:13:09,121 ‫ماذا؟ لأنهم قالوا ذلك؟‬ 152 00:13:09,205 --> 00:13:12,374 ‫- لست مضطرّة إلى طاعتهم.‬ ‫- أراهن بـ20 دولارًا على الأخ الضئيل.‬ 153 00:13:12,458 --> 00:13:14,168 ‫لا يحقّ لهم أن يملوا علينا أفعالنا.‬ 154 00:13:14,251 --> 00:13:15,586 ‫قبلت الرهان.‬ 155 00:13:16,337 --> 00:13:19,340 ‫كان بوسعك التحدّث إليّ.‬ ‫كان بوسعنا إيجاد حلّ آخر.‬ 156 00:13:19,423 --> 00:13:21,884 ‫حتى تكذب علينا مرة أخرى وتنحاز إليه؟‬ 157 00:13:21,967 --> 00:13:25,930 ‫- ليس هذا ما حدث.‬ ‫- لا، بل إن هذا ما حدث بالضبط.‬ 158 00:13:27,556 --> 00:13:31,602 ‫أعرف أن "هارلن" قتل أمهاتنا جميعًا.‬ 159 00:13:31,685 --> 00:13:32,853 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 160 00:13:32,937 --> 00:13:33,938 ‫تبًا!‬ 161 00:13:36,190 --> 00:13:37,358 ‫تحوّل مفاجئ للأحداث.‬ 162 00:13:39,235 --> 00:13:40,402 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 163 00:13:40,486 --> 00:13:41,403 ‫"هارلن".‬ 164 00:13:41,487 --> 00:13:45,366 ‫بعدما كذبت عليّ بهذا الشأن بلا خجل.‬ 165 00:13:45,950 --> 00:13:48,744 ‫أهذا صحيح يا "فيكتور"؟‬ ‫هل بدأ "هارلن" كل هذا؟‬ 166 00:13:50,037 --> 00:13:52,873 ‫أجل، لكنه لم يقصد إيذاء أحد. كان…‬ 167 00:13:52,957 --> 00:13:54,083 ‫ما أدراك؟‬ 168 00:13:55,584 --> 00:13:57,211 ‫لأنني كنت أعرفه.‬ 169 00:13:57,294 --> 00:14:00,923 ‫وكان لطيفًا وطيب القلب حتى جعلته مثلنا.‬ 170 00:14:01,006 --> 00:14:03,050 ‫أي أنني أفسدته.‬ 171 00:14:03,133 --> 00:14:06,387 ‫وإن كنتم بحاجة إلى شخص تلومونه،‬ ‫فأنا أمامكم…‬ 172 00:14:06,470 --> 00:14:08,097 ‫لماذا تتصوّر أنني لا ألومك؟‬ 173 00:14:10,140 --> 00:14:12,226 ‫لم يكن هدفك إنقاذ العالم.‬ 174 00:14:15,271 --> 00:14:17,106 ‫بل كان هدفك أن تؤذيني.‬ 175 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 ‫أن تأخذي بثأر…‬ 176 00:14:21,652 --> 00:14:22,862 ‫تابع.‬ 177 00:14:25,656 --> 00:14:26,490 ‫قل اسمها.‬ 178 00:14:26,574 --> 00:14:27,867 ‫لعلنا نهدأ جميعًا للحظة…‬ 179 00:14:27,950 --> 00:14:28,993 ‫حسنًا.‬ 180 00:14:29,076 --> 00:14:32,079 ‫- هل عادت "كلير" بقتل "هارلن"؟‬ ‫- هل عادت "سيسي" بحمايته؟‬ 181 00:14:32,162 --> 00:14:34,415 ‫- كان الأمر شخصيًا بالنسبة إليك مثلما…‬ ‫- لم أقتل أحدًا!‬ 182 00:14:34,498 --> 00:14:38,794 ‫لكنك خاطرت بالجميع!‬ ‫هل تعرف كيف كان ذلك الشعور؟‬ 183 00:14:38,878 --> 00:14:41,922 ‫رؤيتك تقاتل‬ ‫لتحمي الرجل الذي ساعد في تدمير ابنتي‬ 184 00:14:42,006 --> 00:14:43,632 ‫أكثر مما قاتلت لتعيدها؟‬ 185 00:14:43,716 --> 00:14:45,634 ‫لا أعرف كيف أعيد "كلير".‬ 186 00:14:46,427 --> 00:14:48,596 ‫لا أحد يعرف. لكنني وقفت إلى جانبك.‬ 187 00:14:48,679 --> 00:14:50,723 ‫- لقد حاولت. كنت…‬ ‫- ماذا حاولت؟‬ 188 00:14:50,806 --> 00:14:51,891 ‫أن تساعدني على الحزن؟‬ 189 00:14:52,683 --> 00:14:55,769 ‫يا إلهي، كل أفراد هذه العائلة‬ ‫يسارعون إلى نصحي بأن أتحمّل ألمي‬ 190 00:14:55,853 --> 00:14:57,813 ‫ويهتمون كثيرًا بتخفيف آلامك!‬ 191 00:14:58,397 --> 00:15:01,650 ‫كان يجب أن يدفع أحدهم الثمن‬ ‫لأنك لا تدفعه أبدًا.‬ 192 00:15:02,818 --> 00:15:04,904 ‫تدمّر العالم وتقتل "بوغو" وتكاد أن تقتلني.‬ 193 00:15:04,987 --> 00:15:05,821 ‫ولماذا؟‬ 194 00:15:05,905 --> 00:15:08,407 ‫حتى نهرع إلى إزالة آثار فوضاك؟‬ 195 00:15:08,490 --> 00:15:09,533 ‫لقد سئمت ذلك.‬ 196 00:15:09,617 --> 00:15:10,993 ‫هوّني عليك يا "أليسون".‬ 197 00:15:13,162 --> 00:15:14,914 ‫- حسنًا، أنا…‬ ‫- اصمت!‬ 198 00:15:14,997 --> 00:15:15,998 ‫"أليسون".‬ 199 00:15:17,708 --> 00:15:21,837 ‫كلما بنيت لنفسي حياة جديدة،‬ 200 00:15:21,921 --> 00:15:25,758 ‫تنهي العالم وتحرمني إياها!‬ 201 00:15:25,841 --> 00:15:28,093 ‫كيف تفعلين هذا من دون أن تقولي،‬ ‫"سمعت إشاعة"؟‬ 202 00:15:28,177 --> 00:15:31,013 ‫مجرد هدية متبقية من مخلّفات "هارلن".‬ 203 00:15:31,096 --> 00:15:34,099 ‫هذا يكفي. توقفي عن استخدام قدراتك‬ ‫يا "أليسون". هذا غير مقبول!‬ 204 00:15:40,689 --> 00:15:43,484 ‫ليتنا تركناك في القبو.‬ 205 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 ‫مهلًا! كفى يا "أليسون"!‬ 206 00:15:55,621 --> 00:15:56,455 ‫هل أنت بخير؟‬ 207 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 ‫أنا بخير.‬ 208 00:16:00,876 --> 00:16:01,919 ‫لنواصل.‬ 209 00:16:02,419 --> 00:16:03,253 ‫رائع.‬ 210 00:16:03,337 --> 00:16:05,172 ‫أنتم تتشاجرون مثلنا تمامًا.‬ 211 00:16:06,632 --> 00:16:07,633 ‫لا يا رجل.‬ 212 00:16:09,426 --> 00:16:10,928 ‫نحن لا نتشاجر هكذا.‬ 213 00:16:51,844 --> 00:16:56,849 ‫"(جنيفر)"‬ 214 00:17:22,833 --> 00:17:26,086 ‫أخبرني إذًا.‬ ‫ماذا نحب أن نفعل معًا؟ على سبيل المرح.‬ 215 00:17:27,337 --> 00:17:29,006 ‫لا أفهم السؤال.‬ 216 00:17:29,089 --> 00:17:31,300 ‫ألم نقم بأي رحلات عائلية في خطّك الزمني؟‬ 217 00:17:31,383 --> 00:17:32,384 ‫مع والدنا؟‬ 218 00:17:32,468 --> 00:17:33,844 ‫بالطبع لا.‬ 219 00:17:33,927 --> 00:17:36,180 ‫هذا الرجل كان طاغية وبغيضًا أيضًا.‬ 220 00:17:36,263 --> 00:17:39,892 ‫لا. لم يهمه سوى أداء المهمات.‬ ‫لا شيء سوى المهمات.‬ 221 00:17:39,975 --> 00:17:42,394 ‫إذًا، كيف لا تفهم شيئًا عن قدراتك؟‬ 222 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 ‫ألم تتعلم شيئًا في الأكاديمية؟‬ 223 00:17:44,271 --> 00:17:48,067 ‫في الواقع، ساءت الأمور‬ ‫في الأكاديمية القديمة في وقت مبكر.‬ 224 00:17:48,150 --> 00:17:49,151 ‫كيف؟‬ 225 00:17:50,360 --> 00:17:52,362 ‫ضاع "رقم 5" في الزمن.‬ 226 00:17:52,946 --> 00:17:54,615 ‫اختفى.‬ 227 00:17:55,324 --> 00:17:57,618 ‫ومات "بن" في أثناء حادثة "جنيفر".‬ 228 00:17:57,701 --> 00:18:00,204 ‫- يا للمأساة!‬ ‫- مأساة؟ لم أنته بعد.‬ 229 00:18:00,287 --> 00:18:02,748 ‫ظللت أعوامًا تخدّر ابنتك.‬ 230 00:18:02,831 --> 00:18:07,461 ‫وحوّلت "لوثر" إلى مسخ أبله غريب الأطوار.‬ 231 00:18:07,544 --> 00:18:10,714 ‫وحبستني في صندوق مليء بالأشباح.‬ 232 00:18:10,798 --> 00:18:15,260 ‫ثم انتحرت‬ ‫حتى لا يحصل أي منا على أي إجابات أبدًا.‬ 233 00:18:15,761 --> 00:18:16,595 ‫فهمت.‬ 234 00:18:16,678 --> 00:18:19,932 ‫مغزى ما أقوله هو أنك كنت أبًا فظيعًا.‬ 235 00:18:20,015 --> 00:18:22,476 ‫- أجل. تبيّنت ذلك. شكرًا.‬ ‫- جيد.‬ 236 00:18:23,060 --> 00:18:25,854 ‫حان الوقت لتعويضك. بدءًا من الآن.‬ 237 00:18:26,897 --> 00:18:30,442 ‫قتلتني للتو وشحنتني في صندوق سيارتك.‬ 238 00:18:30,526 --> 00:18:33,529 ‫- لديّ ملاحظات يا أبي.‬ ‫- دعنا لا نتجادل بشأن التفاصيل.‬ 239 00:18:33,612 --> 00:18:34,530 ‫اقتراح جديد.‬ 240 00:18:34,613 --> 00:18:36,240 ‫سأساعدك في إتقان استخدام قدراتك.‬ 241 00:18:36,323 --> 00:18:38,867 ‫مقابل أن تتوقف عن لومي‬ ‫على خطايا والدك الآخر.‬ 242 00:18:38,951 --> 00:18:40,744 ‫اسمح لنا ببداية جديدة.‬ 243 00:18:42,830 --> 00:18:47,126 ‫حسنًا، لكنني أخبرتك،‬ ‫لا سيطرة لي على مدة بقائي ميتًا.‬ 244 00:18:47,209 --> 00:18:50,379 ‫- هذا أحد ألغاز الحياة.‬ ‫- هراء.‬ 245 00:18:50,462 --> 00:18:52,965 ‫- الموت الجيد مهارة مثل أي مهارة أخرى.‬ ‫- أؤكد لك…‬ 246 00:18:53,048 --> 00:18:55,884 ‫أنت تحتاج ببساطة إلى المدرّب المناسب.‬ ‫هل تثق بي؟‬ 247 00:18:58,762 --> 00:19:00,889 ‫أجل. أثق بك.‬ 248 00:19:07,980 --> 00:19:10,232 ‫شبه الخلود موهبة مذهلة.‬ 249 00:19:10,315 --> 00:19:12,693 ‫ومع ذلك،‬ ‫تعود إلى الحياة على فترات غير متوقعة‬ 250 00:19:12,776 --> 00:19:15,737 ‫خارجة عن سيطرتك وردود أفعالك واهنة جدًا.‬ 251 00:19:15,821 --> 00:19:18,282 ‫أنت عاجز تمامًا عن الدفاع عن نفسك‬ ‫أو عن فريقك.‬ 252 00:19:18,365 --> 00:19:20,993 ‫بطريقة ما، حوّلت أعظم امتيازاتك إلى عبء.‬ 253 00:19:21,076 --> 00:19:24,663 ‫أجل، رأيك لا يهمني،‬ 254 00:19:24,746 --> 00:19:27,624 ‫لكنني لو أردت أن أحسّن من نفسي،‬ 255 00:19:28,709 --> 00:19:29,668 ‫فكيف أفعل ذلك؟‬ 256 00:19:29,751 --> 00:19:33,922 ‫أولًا، لنشحذ ردود أفعالك المنعكسة.‬ ‫التمرين يصنع الكمال.‬ 257 00:19:34,006 --> 00:19:34,840 ‫قف هناك.‬ 258 00:19:35,799 --> 00:19:37,718 ‫حين تصبح سريعًا بما يكفي لتمسك بالكرة،‬ 259 00:19:37,801 --> 00:19:39,219 ‫فستكون قد نجحت.‬ 260 00:19:41,054 --> 00:19:42,306 ‫لم لا؟ حسنًا.‬ 261 00:19:42,389 --> 00:19:43,932 ‫لكن لمعلوماتك،‬ 262 00:19:44,016 --> 00:19:46,602 ‫التوافق بين يديّ وعينيّ‬ ‫يساوي ذلك الذي لدى هريرة ثملة.‬ 263 00:19:48,937 --> 00:19:49,938 ‫أرأيت؟‬ 264 00:19:56,153 --> 00:19:59,114 ‫"كلاوس هارغريفز". تدريب الإنعاش.‬ 265 00:19:59,615 --> 00:20:02,451 ‫بدأت التجربة في الساعة الـ1:15 ظهرًا.‬ 266 00:20:12,711 --> 00:20:14,713 ‫الإنعاش بعد الموت، 18 دقيقة وست ثوان.‬ 267 00:20:14,796 --> 00:20:16,256 ‫"مرحبًا"‬ 268 00:20:21,386 --> 00:20:22,888 ‫لقد خدعتني.‬ 269 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 ‫أرأيت؟ أنت أبطأ من اللازم.‬ 270 00:20:25,057 --> 00:20:26,058 ‫مرة أخرى!‬ 271 00:20:26,141 --> 00:20:29,019 ‫أنت أب فظيع!‬ 272 00:20:29,102 --> 00:20:30,395 ‫مرة أخرى! التقط!‬ 273 00:20:36,693 --> 00:20:38,654 ‫11 دقيقة وست ثوان.‬ 274 00:20:38,737 --> 00:20:40,864 ‫أفضل، لكن ليس بالمهارة الكافية.‬ 275 00:20:42,241 --> 00:20:43,867 ‫ركّز يا "كلاوس".‬ 276 00:20:43,951 --> 00:20:45,577 ‫يمكنك أن تنجح. مرة أخرى!‬ 277 00:20:50,290 --> 00:20:52,876 ‫تسع دقائق و20 ثانية.‬ 278 00:20:52,960 --> 00:20:55,587 ‫هذا مؤلم.‬ 279 00:21:01,385 --> 00:21:03,720 ‫أظن أنك بدأت تتقن الأمر.‬ 280 00:21:09,101 --> 00:21:10,477 ‫مرة أخرى!‬ 281 00:21:17,943 --> 00:21:19,611 ‫أظن أنني عرفت الطريقة.‬ 282 00:21:24,825 --> 00:21:25,867 ‫ست دقائق.‬ 283 00:21:28,120 --> 00:21:29,371 ‫أربع دقائق.‬ 284 00:21:29,454 --> 00:21:31,707 ‫دقيقتان. ممتاز!‬ 285 00:21:34,584 --> 00:21:37,796 ‫أسرع.‬ 286 00:21:51,435 --> 00:21:53,770 ‫أرأيت؟ لم أشكّ في قدراتك قط.‬ 287 00:21:55,022 --> 00:21:56,356 ‫أنت جاهز الآن.‬ 288 00:22:00,152 --> 00:22:01,153 ‫جاهز لأي شيء؟‬ 289 00:22:26,887 --> 00:22:28,096 ‫أليس جميلًا؟‬ 290 00:22:29,264 --> 00:22:30,432 ‫عجبًا!‬ 291 00:22:31,641 --> 00:22:33,101 ‫هذا ما أخذ "ستانلي".‬ 292 00:22:33,185 --> 00:22:35,312 ‫إلى جانب بضعة مليارات من البشر.‬ 293 00:22:36,063 --> 00:22:38,357 ‫أجل، لكنني لم أعرفهم ولا يهمني أمرهم.‬ 294 00:22:38,857 --> 00:22:40,567 ‫صحيح. كل شيء يدور حولك.‬ 295 00:22:40,650 --> 00:22:43,987 ‫كلنا غير مهمين.‬ ‫هذا الشيء سيبتلع الكون بأكمله.‬ 296 00:22:44,071 --> 00:22:45,238 ‫ممّ صُنع؟‬ 297 00:22:45,322 --> 00:22:48,200 ‫من ثقوب سوداء مجهرية‬ ‫تنهار على فترات يزداد قصرها.‬ 298 00:22:48,283 --> 00:22:50,952 ‫- لماذا لا يبتلعنا؟‬ ‫- لا نعرف صدقًا.‬ 299 00:22:51,036 --> 00:22:53,163 ‫ليس طبيعيًا أن تكونوا هنا، ولا هذا الشيء.‬ 300 00:22:53,246 --> 00:22:56,124 ‫استحالة الاستحالة.‬ 301 00:22:57,209 --> 00:22:58,835 ‫لا يستطيع الكون مقاومة التوازن.‬ 302 00:22:58,919 --> 00:23:01,880 ‫"غرايس" تقوم بتتبّع الموجات.‬ ‫الموجة التالية بعد ثلاث ساعات.‬ 303 00:23:01,963 --> 00:23:03,757 ‫- ماذا نفعل إذًا؟‬ ‫- نحبسها.‬ 304 00:23:04,508 --> 00:23:05,884 ‫- "غلاف (دايسون)"؟‬ ‫- أجل.‬ 305 00:23:07,928 --> 00:23:08,762 ‫حسنًا.‬ 306 00:23:09,262 --> 00:23:10,514 ‫ما معامل الاحتجاز؟‬ 307 00:23:11,348 --> 00:23:13,475 ‫0.98 عند ذروة تدفّق الطاقة.‬ 308 00:23:13,558 --> 00:23:14,643 ‫وقوة الشدّ؟‬ 309 00:23:14,726 --> 00:23:16,728 ‫أقصى معدّل للضغط عشرة آلاف غيغا باسكال.‬ 310 00:23:16,812 --> 00:23:18,980 ‫- هل يجب أن يثيرني هذا الموقف؟‬ ‫- لا!‬ 311 00:23:19,731 --> 00:23:21,775 ‫- ما رأيك يا "رقم 5"؟‬ ‫- قد تنجح المحاولة.‬ 312 00:23:21,858 --> 00:23:23,568 ‫وقد نلقى جميعًا ميتة شنيعة.‬ 313 00:23:27,489 --> 00:23:28,323 ‫أوافق.‬ 314 00:23:28,407 --> 00:23:30,659 ‫- لست الشخص الذي نحتاج إليه.‬ ‫- معذرةً؟‬ 315 00:23:30,742 --> 00:23:34,830 ‫لتنجح هذه المحاولة،‬ ‫نحتاج إلى "سلون" و"ليلى" و"كريستوفر" و…‬ 316 00:23:34,913 --> 00:23:35,831 ‫"فيكتور".‬ 317 00:23:37,457 --> 00:23:38,417 ‫بالطبع.‬ 318 00:23:54,266 --> 00:23:56,351 ‫أنت من أهلي يا "فيكتور".‬ 319 00:23:57,769 --> 00:24:02,107 ‫ولا يستطيع أي شيء مهما يكن‬ ‫أن يقلّل من حبي لك.‬ 320 00:24:10,740 --> 00:24:13,493 ‫أيًا يكن ما أتيت لتقوله،‬ 321 00:24:14,327 --> 00:24:16,705 ‫فلن أنزل لمساعدتكم‬ ‫ما دامت "أليسون" موجودة.‬ 322 00:24:18,373 --> 00:24:19,958 ‫أتيت لآخذ سترتي فحسب.‬ 323 00:24:21,626 --> 00:24:26,423 ‫هل كنت تنتظر أن يأتي أحد لاسترضائك‬ ‫طوال هذا الوقت؟‬ 324 00:24:27,382 --> 00:24:28,258 ‫عجبًا!‬ 325 00:24:29,134 --> 00:24:30,510 ‫هذا محرج جدًا.‬ 326 00:24:32,012 --> 00:24:34,264 ‫الآن تأكدت. أخونا "بن" كان أفضل منك.‬ 327 00:24:34,806 --> 00:24:35,974 ‫هكذا يُقال لي.‬ 328 00:24:36,892 --> 00:24:38,018 ‫لكن ألم يمت؟‬ 329 00:24:38,935 --> 00:24:43,023 ‫يقول الناس إننا مغرورون،‬ ‫لكنكم أنتم الحقراء الفوضويون الحقيقيون.‬ 330 00:24:43,106 --> 00:24:45,692 ‫أتترك العالم يحترق لأنك غاضب من أختك؟‬ 331 00:24:45,775 --> 00:24:46,735 ‫مذهل.‬ 332 00:24:46,818 --> 00:24:49,154 ‫- ليس هذا ما أفعله.‬ ‫- لا أبالي.‬ 333 00:24:49,237 --> 00:24:53,658 ‫هذا لن يكون مهمًا لوقت أطول.‬ ‫فخلال أيام قليلة، سيحرقنا "الثقب الأسود".‬ 334 00:24:54,367 --> 00:24:57,787 ‫وأظن أن "هارلن" سيكون قد مات هباءً.‬ 335 00:24:59,289 --> 00:25:00,248 ‫أحسنت.‬ 336 00:25:03,543 --> 00:25:07,005 ‫كفّ عن البكاء على شراشف فراشي أيها الكئيب.‬ 337 00:25:08,048 --> 00:25:09,466 ‫هذا مقزز.‬ 338 00:25:36,826 --> 00:25:40,205 ‫بربك! ظننت أننا سنذهب إلى البيت.‬ 339 00:25:42,415 --> 00:25:45,544 ‫لديك موهبة ترفض استخدامها بالكامل.‬ 340 00:25:46,169 --> 00:25:49,089 ‫أخبرني. أنت من بين الناس جميعًا،‬ ‫لماذا تخشى الموتى؟‬ 341 00:25:49,172 --> 00:25:50,006 ‫لا أعرف.‬ 342 00:25:50,090 --> 00:25:53,426 ‫ربما لأن شخصًا بغيضًا في العالم الحقيقي‬ ‫قد حبسني‬ 343 00:25:53,510 --> 00:25:58,014 ‫في صندوق من الأشباح في طفولتي.‬ 344 00:25:58,098 --> 00:26:01,893 ‫بالضبط! لا يمكننا تغيير الماضي،‬ ‫لكننا نستطيع مواجهته.‬ 345 00:26:03,478 --> 00:26:06,356 ‫هنا، موهبتك تحوّلت إلى كابوس حياتك.‬ 346 00:26:06,439 --> 00:26:09,359 ‫الرجل لا يصبح رجلًا‬ ‫حتى يقضي على شياطين شبابه.‬ 347 00:26:09,442 --> 00:26:13,947 ‫أجل. حكمة سديدة يا "أوبي وانغ"،‬ ‫لكن شياطيني حقيقية لا مجازية.‬ 348 00:26:14,030 --> 00:26:15,991 ‫هذا سبب إضافي لمواجهتها.‬ 349 00:26:18,451 --> 00:26:20,745 ‫لقد فقدت هنا شيئًا شديد الأهمية.‬ 350 00:26:23,415 --> 00:26:25,500 ‫حان الوقت لأن تستعيده.‬ 351 00:26:51,359 --> 00:26:52,569 ‫شمبانيا فقط.‬ 352 00:26:54,279 --> 00:26:55,530 ‫يا لهم من أوغاد!‬ 353 00:26:59,326 --> 00:27:00,869 ‫بمناسبة الأوغاد…‬ 354 00:27:02,120 --> 00:27:05,457 ‫هل أجد لديك نصائح بصفتك شخصًا يعرفه جيدًا‬ ‫حول كيفية إقناع أخيك الغبي…‬ 355 00:27:07,208 --> 00:27:08,335 ‫بقبول اعتذاري؟‬ 356 00:27:10,545 --> 00:27:12,088 ‫الناس لا يريدون اعتذارًا.‬ 357 00:27:12,172 --> 00:27:13,715 ‫بل يريدون اعترافات.‬ 358 00:27:14,341 --> 00:27:16,843 ‫يريدونك أن تقفي أمامهم‬ ‫وتسردي كل ما سبّبت لهم من أذى‬ 359 00:27:16,926 --> 00:27:18,219 ‫ليتأكدوا من أنك تفهمين.‬ 360 00:27:19,220 --> 00:27:22,057 ‫إلا إذا كنت "فيكتور"،‬ ‫وفي هذه الحالة لن يكفي أي شيء.‬ 361 00:27:23,975 --> 00:27:25,935 ‫أجل. كان الموقف مثيرًا بعض الشيء.‬ 362 00:27:27,187 --> 00:27:29,356 ‫ما شعورك حيال كل…‬ 363 00:27:30,190 --> 00:27:31,191 ‫أنا بخير.‬ 364 00:27:31,941 --> 00:27:34,778 ‫أفضّل مرارة جعة "غينيس".‬ 365 00:27:39,449 --> 00:27:41,785 ‫ظننت أن قتل "هارلن" سيخفّف ألمي.‬ 366 00:27:42,744 --> 00:27:43,703 ‫أو يزيده سوءًا.‬ 367 00:27:45,830 --> 00:27:47,248 ‫رباه، ظننت أنه سيُشعرني بشيء.‬ 368 00:27:47,749 --> 00:27:48,583 ‫لكنه…‬ 369 00:27:50,335 --> 00:27:51,252 ‫لم يفعل.‬ 370 00:27:53,171 --> 00:27:55,924 ‫وربما تشعرين بكل شيء دفعة واحدة،‬ 371 00:27:56,007 --> 00:27:58,635 ‫فتلغي كل المشاعر بعضها البعض.‬ 372 00:28:00,095 --> 00:28:03,473 ‫لا، بل أظن أنني بدأت أفهم أخيرًا كل شيء.‬ 373 00:28:04,557 --> 00:28:05,558 ‫ماذا تعنين؟‬ 374 00:28:07,977 --> 00:28:10,397 ‫من وجهة نظري، سنموت جميعًا بعد بضعة أيام.‬ 375 00:28:10,897 --> 00:28:13,608 ‫أو في خطّ زمني جديد‬ 376 00:28:13,692 --> 00:28:16,277 ‫لم يوجد فيه "هارلن" قط.‬ 377 00:28:22,033 --> 00:28:24,369 ‫كل هذا هراء.‬ 378 00:28:25,412 --> 00:28:27,372 ‫لا شيء من هذا حقيقي.‬ 379 00:28:29,833 --> 00:28:30,834 ‫لا شيء يبقى.‬ 380 00:28:31,376 --> 00:28:34,462 ‫تبًا! لقد أذهب الشراب عقلك.‬ 381 00:28:37,674 --> 00:28:39,592 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 382 00:28:41,386 --> 00:28:45,807 ‫العبث بالسفر عبر الزمن أمر يفوق الاستيعاب،‬ ‫هذا مؤكد،‬ 383 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 ‫ومع ذلك فإن الأحداث حقيقية.‬ 384 00:28:49,853 --> 00:28:52,230 ‫كل ما في الأمر أنها تتحرّك بسرعة كبيرة،‬ 385 00:28:52,313 --> 00:28:54,441 ‫إلى حدّ أنك تُصابين بالدوار جرّاء التغيّرات.‬ 386 00:28:54,524 --> 00:28:56,484 ‫كما يفعل المتزلجون الراقصون‬ 387 00:28:56,568 --> 00:29:00,864 ‫وحركة الانحناء الثلاثي الخلفي التي يؤدّونها‬ ‫أو أيًا يكن اسمها،‬ 388 00:29:00,947 --> 00:29:02,657 ‫حيث يجب أن تختاري نقطة تركيز.‬ 389 00:29:03,575 --> 00:29:06,661 ‫يجب أن تختاري شيئًا ثابتًا تركّزين عليه بصرك…‬ 390 00:29:08,496 --> 00:29:10,457 ‫مهما تغيّر من حولك.‬ 391 00:29:12,250 --> 00:29:14,586 ‫وماذا لو كان لديّ نقطة تركيز وفقدتها؟‬ 392 00:29:18,089 --> 00:29:19,424 ‫إذًا ابحثي عن نقطة أخرى.‬ 393 00:29:20,842 --> 00:29:22,051 ‫وإلا سقطت.‬ 394 00:29:28,224 --> 00:29:29,184 ‫نحن جاهزون.‬ 395 00:29:38,193 --> 00:29:39,527 ‫حسنًا، كيف نبدأ؟‬ 396 00:29:40,111 --> 00:29:42,197 ‫هل سبق أن نقلتم عشّ نحل؟‬ 397 00:29:42,864 --> 00:29:44,574 ‫لا، لأن هذا غريب.‬ 398 00:29:44,657 --> 00:29:46,034 ‫لا يمكنكم حمله ببساطة.‬ 399 00:29:46,117 --> 00:29:48,953 ‫يجب أن تحافظوا على هدوء العشّ‬ ‫بينما تبنون من حوله صندوقًا،‬ 400 00:29:49,037 --> 00:29:50,163 ‫ثم تحبسونه.‬ 401 00:30:02,091 --> 00:30:04,594 ‫أحد الثقوب السوداء بالداخل‬ ‫يهتزّ بمعدّل مختلف.‬ 402 00:30:05,887 --> 00:30:07,138 ‫- أشعر بالثقوب.‬ ‫- جيد.‬ 403 00:30:07,222 --> 00:30:10,475 ‫مهما حدث، فلا تتركها تتسارع أو تتغيّر،‬ ‫وإلا انفجر كل شيء.‬ 404 00:30:10,558 --> 00:30:12,477 ‫يجب ألّا أهزّ النحل. فهمت.‬ 405 00:30:18,900 --> 00:30:22,487 ‫"ليلى"، حين تكونين مستعدّة،‬ ‫افعلي ما يفعله "فيكتور" بالضبط.‬ 406 00:30:27,992 --> 00:30:30,328 ‫ما الذي تفعله؟‬ 407 00:30:30,411 --> 00:30:32,622 ‫تستخدم جاذبيته لتكثيفه.‬ 408 00:30:35,041 --> 00:30:36,543 ‫هذا رائع جدًا، صحيح؟‬ 409 00:30:48,596 --> 00:30:51,432 ‫لم تخبروني بأنكم تبنون سجنًا للرب.‬ 410 00:30:52,016 --> 00:30:52,851 ‫أمي؟‬ 411 00:30:53,726 --> 00:30:56,145 ‫لا يحقّ لكم فعل ذلك.‬ 412 00:30:56,646 --> 00:30:58,565 ‫نحن مشغولون قليلًا يا "غرايس".‬ 413 00:30:59,315 --> 00:31:02,402 ‫كان يوم النقمة في قلبي…‬ 414 00:31:04,279 --> 00:31:05,947 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 415 00:31:06,030 --> 00:31:09,492 ‫وسنة فدائي قد أتت.‬ 416 00:31:11,744 --> 00:31:12,871 ‫تبًا!‬ 417 00:31:12,954 --> 00:31:15,456 ‫كان يوم النقمة في قلبي،‬ 418 00:31:15,540 --> 00:31:19,168 ‫وسنة فدائي قد أتت.‬ 419 00:31:36,728 --> 00:31:38,104 ‫تمالك نفسك.‬ 420 00:31:41,900 --> 00:31:44,944 ‫تمالك نفسك أيها الجبان…‬ 421 00:32:02,295 --> 00:32:03,671 ‫تبًا!‬ 422 00:32:11,220 --> 00:32:12,847 ‫أمي!‬ 423 00:32:13,848 --> 00:32:15,767 ‫أنا "دييغو". لا تجبرينا على إيذائك.‬ 424 00:32:16,476 --> 00:32:19,354 ‫كان يوم النقمة في قلبي،‬ 425 00:32:19,437 --> 00:32:21,689 ‫وسنة فدائي قد أتت!‬ 426 00:32:22,357 --> 00:32:23,691 ‫"ليلى"، أحتاج إليك.‬ 427 00:32:32,158 --> 00:32:33,159 ‫ليست مسألة شخصية.‬ 428 00:32:37,455 --> 00:32:38,456 ‫حسنًا.‬ 429 00:32:43,169 --> 00:32:45,421 ‫"إلى الأمام‬ 430 00:32:45,505 --> 00:32:51,928 ‫الجنود المسيحيون‬ 431 00:32:52,428 --> 00:32:56,307 ‫يسيرون‬ 432 00:32:56,391 --> 00:33:01,521 ‫إلى الحرب"‬ 433 00:33:09,654 --> 00:33:11,030 ‫"كريستوفر"، الآن!‬ 434 00:33:21,165 --> 00:33:22,041 ‫هنا!‬ 435 00:33:25,294 --> 00:33:27,422 ‫بسرعة. ممّ أنت خائف؟‬ 436 00:33:27,505 --> 00:33:29,090 ‫من الأشباح المفترسة.‬ 437 00:33:29,173 --> 00:33:31,843 ‫لا، أنت خائف من الفشل.‬ ‫لذا ترفض حتى أن تحاول.‬ 438 00:33:31,926 --> 00:33:34,178 ‫لأنك تفضّل الاستسلام على أن تخيّب الآمال.‬ 439 00:33:34,262 --> 00:33:36,097 ‫- أخيّب آمال من؟‬ ‫- آمالي.‬ 440 00:33:37,640 --> 00:33:38,725 ‫في أي خطّ زمني،‬ 441 00:33:38,808 --> 00:33:41,769 ‫أنا ببساطة معلّم بارع جدًا‬ ‫ولا يمكن أن أتركك بلا تعليم.‬ 442 00:33:41,853 --> 00:33:43,938 ‫الخلاصة أنها لم تكن مصادفة.‬ 443 00:33:44,022 --> 00:33:47,984 ‫أنا جعلتكم أيها الأولاد تشعرون بالضآلة‬ ‫ولا تفهمون قدراتكم‬ 444 00:33:48,067 --> 00:33:49,318 ‫حتى أتمكّن من التحكّم بكم.‬ 445 00:33:49,402 --> 00:33:51,571 ‫ماذا؟ لم عساك أن تفعل ذلك؟‬ 446 00:33:51,654 --> 00:33:53,614 ‫لا تهتم بذلك الآن. ركّز!‬ 447 00:33:53,698 --> 00:33:55,283 ‫لقد شهدت قدراتك اليوم.‬ 448 00:33:55,366 --> 00:33:58,161 ‫بداخل هذا المظهر الخارجي المترف،‬ 449 00:33:58,244 --> 00:33:59,912 ‫أنت محارب.‬ 450 00:34:00,413 --> 00:34:03,041 ‫هذه الأرواح هي التي يجب أن تخشاك.‬ 451 00:34:03,124 --> 00:34:05,251 ‫- كيف أقاتلها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 452 00:34:05,334 --> 00:34:08,504 ‫لكنني مؤمن في صميم قلبي بأنك تعرف.‬ 453 00:34:09,589 --> 00:34:10,465 ‫لقّنها درسًا.‬ 454 00:34:11,340 --> 00:34:13,967 ‫فلتكن كل شيء خشيت أنا‬ ‫أن أسمح لك بأن تتّصف به.‬ 455 00:34:15,469 --> 00:34:16,512 ‫حسنًا.‬ 456 00:34:18,514 --> 00:34:19,514 ‫حسنًا.‬ 457 00:34:24,312 --> 00:34:26,063 ‫حسنًا، لا بأس. سأفعل ذلك.‬ 458 00:35:10,108 --> 00:35:13,569 ‫أنت معجزة حقيقية.‬ 459 00:35:58,072 --> 00:35:59,073 ‫هل نجحت المحاولة؟‬ 460 00:36:00,324 --> 00:36:03,786 ‫الموجة التالية لـ"الثقب الأسود المشعّ"‬ ‫ستأتي بعد ثلاثة، اثنين،‬ 461 00:36:05,079 --> 00:36:06,038 ‫واحد.‬ 462 00:37:40,883 --> 00:37:42,093 ‫هل تتهرّب مني؟‬ 463 00:37:43,886 --> 00:37:44,804 ‫كشفت أمري.‬ 464 00:37:52,979 --> 00:37:54,188 ‫دليل السفر الخاص بي؟‬ 465 00:37:55,231 --> 00:37:57,316 ‫أعددت لك قائمة جديدة.‬ 466 00:37:57,984 --> 00:38:02,071 ‫كل المعالم الأثرية الإيطالية المفضّلة لديك‬ ‫التي لا تزال قائمة،‬ 467 00:38:02,571 --> 00:38:04,699 ‫مرتّبة بالألوان وفقًا للإقليم، بالطبع.‬ 468 00:38:06,325 --> 00:38:07,243 ‫طالب مجتهد.‬ 469 00:38:07,910 --> 00:38:11,330 ‫لقد أنقذت العالم للتوّ.‬ ‫وتستحقّين أن تشاهديه أخيرًا.‬ 470 00:38:14,875 --> 00:38:17,837 ‫وأودّ أن أشاهده معك.‬ 471 00:38:25,428 --> 00:38:26,429 ‫أنا…‬ 472 00:38:27,305 --> 00:38:28,306 ‫صنعته بنفسي.‬ 473 00:38:28,389 --> 00:38:31,100 ‫لم أجد ماسة في هذه المهلة القصيرة،‬ 474 00:38:31,183 --> 00:38:33,853 ‫لكن الحجر هو "صخرة القمر".‬ 475 00:38:35,688 --> 00:38:36,731 ‫أحضرته معي،‬ 476 00:38:36,814 --> 00:38:40,192 ‫وكنت أحتفظ به لمناسبة خاصة، وأنا…‬ 477 00:38:40,276 --> 00:38:41,861 ‫"لوثر"، إنه رائع.‬ 478 00:38:55,791 --> 00:38:56,709 ‫"سلون"،‬ 479 00:38:58,502 --> 00:38:59,628 ‫أتقبلين الزواج بي؟‬ 480 00:39:47,927 --> 00:39:49,678 ‫آسفة بشأن أمك الآلية.‬ 481 00:39:49,762 --> 00:39:51,138 ‫لم تكن أمي الحقيقية.‬ 482 00:39:51,680 --> 00:39:52,723 ‫حسنًا.‬ 483 00:39:54,433 --> 00:39:56,435 ‫آسفة لأنني كذبت عليك بشأن "ستانلي".‬ 484 00:39:57,937 --> 00:39:59,355 ‫أنا أيضًا أفتقده.‬ 485 00:39:59,438 --> 00:40:01,816 ‫أحببت ذلك الحقير الصغير وأذنيه الغريبتين.‬ 486 00:40:04,568 --> 00:40:05,820 ‫كان يستحقّ مصيرًا أفضل.‬ 487 00:40:05,903 --> 00:40:07,613 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 488 00:40:13,661 --> 00:40:15,579 ‫هل تعرف لماذا أحضرته إليك؟‬ 489 00:40:15,663 --> 00:40:17,289 ‫لأنك مختلّة؟‬ 490 00:40:17,915 --> 00:40:18,874 ‫لا.‬ 491 00:40:21,043 --> 00:40:22,294 ‫لأنني جبانة.‬ 492 00:40:23,629 --> 00:40:26,424 ‫أمنت أن ألقي على كاهلك بولد‬ ‫لأرى إن كنت ستصدّنا وتهرب،‬ 493 00:40:26,507 --> 00:40:28,759 ‫وخشيت أن أخبرك بالحقيقة.‬ 494 00:40:30,177 --> 00:40:31,053 ‫وما الحقيقة؟‬ 495 00:40:34,181 --> 00:40:35,516 ‫أنا حامل يا "دييغو".‬ 496 00:40:42,231 --> 00:40:43,232 ‫"دييغو"،‬ 497 00:40:44,316 --> 00:40:45,401 ‫أنا حامل.‬ 498 00:40:48,279 --> 00:40:52,199 ‫سأجري أي اختبار للحمل تريده لاحقًا،‬ ‫لكن هل يمكنك في الوقت الحالي…‬ 499 00:41:04,044 --> 00:41:06,088 ‫أمي أطلقت رصاصة على قلبي.‬ 500 00:41:07,006 --> 00:41:08,007 ‫هل كنت تعرف ذلك؟‬ 501 00:41:08,090 --> 00:41:11,093 ‫أجل. أخبرني "رقم 5". كيف عرفت؟‬ 502 00:41:11,177 --> 00:41:12,428 ‫"لوح التحكّم اللامتناهي".‬ 503 00:41:14,346 --> 00:41:17,349 ‫اشتقت إلى وجهك الغبي،‬ ‫فتسلّلت إلى النظام لأسترق لمحة منك.‬ 504 00:41:17,433 --> 00:41:18,559 ‫وبدلًا من ذلك…‬ 505 00:41:22,646 --> 00:41:23,564 ‫حقيقة الأمر،‬ 506 00:41:24,982 --> 00:41:28,569 ‫أنني لن أكون بارعة‬ ‫في تحمّل مسؤوليات الأمومة.‬ 507 00:41:29,361 --> 00:41:30,613 ‫لأنني مثل أمي.‬ 508 00:41:31,614 --> 00:41:34,325 ‫لكنني رأيتك مع "ستان"، وأنت أب صالح.‬ 509 00:41:39,163 --> 00:41:40,998 ‫ماذا تريدين مني يا "ليلى"؟‬ 510 00:41:43,083 --> 00:41:44,001 ‫حسنًا.‬ 511 00:41:44,502 --> 00:41:45,586 ‫الحقيقة؟‬ 512 00:41:50,216 --> 00:41:52,051 ‫أرى أن عليك أن تهرب مني.‬ 513 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 ‫أنا…‬ 514 00:41:59,308 --> 00:42:01,018 ‫أظن أنني شخصية مضطربة.‬ 515 00:42:01,977 --> 00:42:06,565 ‫وأظن أن الشخص الذي لم يحظ بعائلة قط‬ 516 00:42:06,649 --> 00:42:08,692 ‫لا يسمح له موقفه بأن يتمنى عائلة.‬ 517 00:42:10,694 --> 00:42:12,071 ‫هذا ما أريده.‬ 518 00:42:14,532 --> 00:42:15,574 ‫معك.‬ 519 00:42:25,334 --> 00:42:26,585 ‫أيمكنني التفكير في الأمر؟‬ 520 00:42:31,215 --> 00:42:32,174 ‫أجل.‬ 521 00:42:32,883 --> 00:42:33,884 ‫بالطبع.‬ 522 00:42:47,481 --> 00:42:49,441 ‫مرحبًا، أتريد من يؤنس وحدتك؟‬ 523 00:42:50,568 --> 00:42:51,485 ‫بالتأكيد.‬ 524 00:42:52,653 --> 00:42:53,654 ‫حسنًا.‬ 525 00:42:56,240 --> 00:42:58,200 ‫كان هذا لطفًا كبيرًا منك.‬ 526 00:42:59,451 --> 00:43:01,453 ‫قتلت أمنا حتى لا يُضطرّ "دييغو" إلى ذلك.‬ 527 00:43:02,246 --> 00:43:05,499 ‫يا إلهي! نحن عائلة غريبة، أليس كذلك؟‬ 528 00:43:06,834 --> 00:43:09,545 ‫آسف. أجل، سمعت العبارة حين قلتها.‬ 529 00:43:09,628 --> 00:43:10,546 ‫لا بأس.‬ 530 00:43:19,013 --> 00:43:21,098 ‫ماذا سنفعل بشأن "أليسون"؟‬ 531 00:43:22,099 --> 00:43:27,146 ‫جميعنا قلقون بشأن "أليسون"،‬ ‫لكنني خائف عليك.‬ 532 00:43:27,855 --> 00:43:28,856 ‫جدّيًا؟‬ 533 00:43:30,608 --> 00:43:32,651 ‫- أجل.‬ ‫- لقد قامت بقتل إنسان.‬ 534 00:43:32,735 --> 00:43:35,112 ‫كنت أحاول فعل الصواب وإنقاذ حياة "هارلن".‬ 535 00:43:35,195 --> 00:43:37,990 ‫أتعرف لماذا أردت بشدّة‬ ‫أن تنجح هذه القفزة الأخيرة؟‬ 536 00:43:38,073 --> 00:43:39,491 ‫لأنك مسنّ ومرهق؟‬ 537 00:43:39,575 --> 00:43:41,744 ‫لأنني قتلت‬ ‫كل من كانوا في قاعة مجلس الإدارة‬ 538 00:43:41,827 --> 00:43:43,412 ‫لأشتري عودتنا إلى هنا.‬ 539 00:43:46,165 --> 00:43:47,124 ‫تبًا!‬ 540 00:43:50,669 --> 00:43:53,005 ‫أتريد نصيحة من شخص كان في موقفك؟‬ 541 00:43:54,298 --> 00:43:55,674 ‫لا تحاول أن تحسبها.‬ 542 00:43:56,842 --> 00:43:58,844 ‫لا وجود لتلك المعادلة.‬ 543 00:43:59,595 --> 00:44:03,932 ‫لا توجد معادلة مفادها "إنقاذ خمسة‬ ‫من (هارلن) مقابل كل اثنتين من (كلير)".‬ 544 00:44:04,683 --> 00:44:07,144 ‫أمثالنا من الناس، لن نستطيع أبدًا‬ 545 00:44:08,270 --> 00:44:11,482 ‫أن ننقذ أرواحًا كافية لتعويض من نقتلهم.‬ 546 00:44:13,400 --> 00:44:14,735 ‫لا أقبل ذلك.‬ 547 00:44:14,818 --> 00:44:16,195 ‫إذًا ستغرق.‬ 548 00:44:16,820 --> 00:44:20,824 ‫هذا ثمن القوة. أحيانًا ندعس النمل.‬ 549 00:44:22,785 --> 00:44:26,413 ‫كلما أسرعت بمواجهة ذلك،‬ ‫أصبحنا جميعًا أكثر أمنًا.‬ 550 00:44:26,497 --> 00:44:28,290 ‫ما معنى ذلك؟‬ 551 00:44:29,291 --> 00:44:32,586 ‫معناه أنك شديد الخطورة‬ ‫يا "فيكتور هارغريفز".‬ 552 00:44:33,462 --> 00:44:36,507 ‫القرارات التي تتخذها تؤثر على العالم كله.‬ 553 00:44:37,383 --> 00:44:40,719 ‫لذا مهما بدت قراراتك خيّرة،‬ 554 00:44:41,303 --> 00:44:43,263 ‫فلا يمكنك أن تتخذها وحدك.‬ 555 00:44:47,976 --> 00:44:50,813 ‫أتعرف الاسم الذي يطلقونه‬ ‫على بطل خارق يعمل بمفرده‬ 556 00:44:51,438 --> 00:44:53,107 ‫ولا يستمع إلى أحد؟‬ 557 00:44:54,692 --> 00:44:55,609 ‫شرير.‬ 558 00:44:58,612 --> 00:44:59,863 ‫أنا لست شريرًا يا "رقم 5".‬ 559 00:44:59,947 --> 00:45:02,658 ‫وأدعو الرب ألّا تكون شريرًا أبدًا‬ ‫يا "فيكتور".‬ 560 00:45:03,992 --> 00:45:05,828 ‫لكن هذا لم يتّضح بعد.‬ 561 00:45:10,457 --> 00:45:12,000 ‫لا تتصرّف وحدك بعد الآن.‬ 562 00:45:13,001 --> 00:45:15,963 ‫إن احتجت إلى أي شيء،‬ ‫فستجدني إلى جانبك دائمًا.‬ 563 00:45:17,381 --> 00:45:19,258 ‫لكنك إن كذبت علينا مرة أخرى…‬ 564 00:45:21,635 --> 00:45:23,554 ‫فسأقتلك بنفسي يا "فيكتور".‬ 565 00:45:30,477 --> 00:45:33,605 ‫يسرّني أننا عقدنا معاهدة سلام.‬ ‫لقد نجح كل شيء.‬ 566 00:45:33,689 --> 00:45:34,648 ‫أجل.‬ 567 00:45:36,150 --> 00:45:38,652 ‫لكننا بالتأكيد سنقتلهم في الصباح، صحيح؟‬ 568 00:45:40,279 --> 00:45:42,197 ‫و"كريس" يطالب بقتل صبي الخناجر.‬ 569 00:45:42,281 --> 00:45:43,866 ‫لن يقتل أحد الآخر.‬ 570 00:45:44,450 --> 00:45:45,534 ‫لم لا؟‬ 571 00:45:45,617 --> 00:45:49,788 ‫لقد اتّبعنا خطتك‬ ‫ودمجنا العائلتين وأنقذنا العالم.‬ 572 00:45:49,872 --> 00:45:51,915 ‫- لم نعد بحاجة إليهم.‬ ‫- لم أنته بعد.‬ 573 00:45:51,999 --> 00:45:52,833 ‫ممّ؟‬ 574 00:45:54,126 --> 00:45:55,753 ‫هذا بيني وبين أبي.‬ 575 00:45:58,630 --> 00:45:59,798 ‫هل عقدت اتفاقًا مع أبي؟‬ 576 00:46:01,175 --> 00:46:02,134 ‫ربما.‬ 577 00:46:04,928 --> 00:46:05,846 ‫حسنًا. لقد اكتفيت.‬ 578 00:46:05,929 --> 00:46:07,222 ‫- اجلسي.‬ ‫- لا.‬ 579 00:46:07,306 --> 00:46:09,516 ‫لم نعد نعترف بسلطتك.‬ 580 00:46:10,100 --> 00:46:13,395 ‫أنت قائد فظيع ليس له ولاء سوى لنفسه.‬ 581 00:46:13,479 --> 00:46:15,606 ‫لا يحقّ لك التحدّث بلسان "كريستوفر".‬ 582 00:46:18,192 --> 00:46:22,446 ‫حقًا؟ أنا "رقم 1".‬ ‫وستنفّذان أوامري حين أصدرها.‬ 583 00:46:22,529 --> 00:46:23,530 ‫ليس بعد الآن.‬ 584 00:46:24,907 --> 00:46:27,409 ‫نخب حياة جديدة من دون هذا الأحمق.‬ 585 00:46:39,546 --> 00:46:41,089 ‫"كريستوفر"، ما الخطب؟‬ 586 00:46:46,094 --> 00:46:47,346 ‫تراجعي يا "فاي".‬ 587 00:46:47,429 --> 00:46:50,349 ‫"كريس"، ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 588 00:46:50,432 --> 00:46:51,266 ‫"فاي"!‬ 589 00:46:51,350 --> 00:46:52,810 ‫سأساعدك. فقط…‬ 590 00:47:01,819 --> 00:47:03,278 ‫يا إلهي، "لوثر"!‬ 591 00:47:05,072 --> 00:47:06,907 ‫يجب أن نرحل. فورًا.‬ 592 00:47:09,535 --> 00:47:10,702 ‫يجب أن نخرج!‬ 593 00:47:10,786 --> 00:47:11,829 ‫مهلًا. "بن"!‬ 594 00:47:16,375 --> 00:47:17,334 ‫اركض!‬ 595 00:50:20,976 --> 00:50:23,228 ‫ترجمة "مي بدر"‬