1 00:00:06,089 --> 00:00:09,676 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,017 --> 00:00:20,395 ‎NĂM 1953 3 00:00:21,563 --> 00:00:24,691 ‎- Lần này anh phải kiên quyết nhé? ‎- Được, cưng ạ. 4 00:00:27,485 --> 00:00:28,486 ‎Có muốn… 5 00:00:30,030 --> 00:00:31,906 ‎Xin lỗi. Tôi… Xin phép. 6 00:00:50,175 --> 00:00:53,595 ‎Họ là gia đình thật của con. ‎Mẹ có thương con không? 7 00:01:01,811 --> 00:01:03,480 ‎Họ là gia đình thật của con. 8 00:01:04,355 --> 00:01:05,732 ‎Mẹ có thương con không? 9 00:01:11,571 --> 00:01:12,781 ‎Mẹ có thương con không? 10 00:01:12,864 --> 00:01:14,324 ‎Cô biết mình không thể vào đây. 11 00:01:14,407 --> 00:01:16,534 ‎Anh đã thu lại cặp của tôi, Herblet. 12 00:01:18,036 --> 00:01:19,954 ‎Tôi chẳng còn chỗ nào để đi. 13 00:01:20,038 --> 00:01:21,706 ‎Đây là một chế độ mới, Lila. 14 00:01:21,790 --> 00:01:24,501 ‎- ‎Họ là gia đình thật của con. ‎- Người ta muốn cô chết. 15 00:01:24,584 --> 00:01:26,044 ‎Mẹ có thương con không? 16 00:01:27,420 --> 00:01:29,380 ‎Ồ, tôi hiểu rồi. 17 00:01:29,923 --> 00:01:33,176 ‎Kính coong, ả khốn đã chết, ‎hãy bắt con ả đền tội thay? 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,344 ‎Không công bằng. 19 00:01:34,427 --> 00:01:35,678 ‎Đó… 20 00:01:37,263 --> 00:01:39,682 ‎Bọn tôi có thể đưa cô ‎về bất cứ thời kỳ nào… 21 00:01:39,766 --> 00:01:40,725 ‎Được. 22 00:01:42,268 --> 00:01:43,311 ‎Tây Berlin. 23 00:01:44,062 --> 00:01:45,188 ‎Năm 1989. 24 00:01:48,483 --> 00:01:49,400 ‎Được. 25 00:01:50,235 --> 00:01:51,152 ‎Được rồi. 26 00:01:51,236 --> 00:01:52,278 ‎Nhìn kìa. 27 00:01:52,362 --> 00:01:53,613 ‎Đó là viên đạn. 28 00:01:53,696 --> 00:01:54,948 ‎Tạm biệt. 29 00:01:55,448 --> 00:01:58,660 ‎BERLIN, NĂM 1989 30 00:02:46,624 --> 00:02:48,209 ‎ỦY BAN 31 00:02:48,293 --> 00:02:49,919 ‎Ôi, con bé thông minh này. 32 00:02:50,670 --> 00:02:53,548 ‎Xem ai tìm ra ‎kế hoạch trốn thoát của mẹ kìa. 33 00:02:54,090 --> 00:02:57,802 ‎Bất kể thứ truy đuổi con là gì, ‎Lila con yêu, hãy cứ chạy đi. 34 00:02:58,386 --> 00:03:00,805 ‎Đừng dừng lại sống cuộc đời bình thường. 35 00:03:00,889 --> 00:03:03,725 ‎"Bình thường" ‎không dành cho những cô gái như ta. 36 00:03:04,309 --> 00:03:08,271 ‎Và hãy nhớ, không được tin ai. Trừ mẹ. 37 00:03:09,647 --> 00:03:11,691 ‎Gửi con ngàn thương nhớ. 38 00:03:24,662 --> 00:03:25,914 ‎Đi tiếp đi! 39 00:03:27,498 --> 00:03:28,333 ‎Này. 40 00:03:31,502 --> 00:03:33,963 ‎Cho tôi mượn búa của cô được không? 41 00:03:47,727 --> 00:03:48,686 ‎Bắt đầu thôi. 42 00:05:56,481 --> 00:05:57,523 ‎Mẹ cháu đâu? 43 00:05:58,274 --> 00:05:59,817 ‎Đi theo tay chơi bass rồi. 44 00:06:02,987 --> 00:06:04,238 ‎Khi nào mẹ cháu về? 45 00:06:04,739 --> 00:06:06,074 ‎Một tuần nữa. 46 00:06:06,157 --> 00:06:10,370 ‎Đôi khi mẹ bỏ đi với mấy tay chơi bass. ‎Bọn cháu từ Atlanta đến đây cũng vì thế. 47 00:06:11,621 --> 00:06:13,122 ‎Các bà mẹ là tệ nhất. 48 00:06:14,332 --> 00:06:15,792 ‎Khỏi phải bàn. 49 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 ‎Cháu sẽ ổn. Cô khỏi cần ở lại. 50 00:06:20,213 --> 00:06:21,339 ‎Cháu cũng vậy. 51 00:06:23,007 --> 00:06:23,883 ‎Này. 52 00:06:24,801 --> 00:06:28,346 ‎Cô cháu mình đến Mỹ khủng bố ‎một người bạn cũ của cô thì sao? 53 00:06:29,305 --> 00:06:30,390 ‎Sẽ vui lắm đấy. 54 00:06:37,438 --> 00:06:39,315 ‎Được. Cháu đồng ý. 55 00:06:41,025 --> 00:06:41,901 ‎Tuyệt. 56 00:07:00,169 --> 00:07:01,629 ‎Chắc chắn là do tiền 57 00:07:27,280 --> 00:07:28,531 ‎Chắc chắn là do tiền 58 00:07:33,202 --> 00:07:35,746 ‎Cái quái gì vậy, bố già? 59 00:07:36,330 --> 00:07:40,084 ‎Bố giết con ‎rồi nhốt con trong cốp xe bố đấy à? 60 00:07:40,168 --> 00:07:44,005 ‎Đúng vậy. Và anh đã chết suốt 22 phút. 61 00:07:44,630 --> 00:07:48,384 ‎Hoàn toàn ở thế yếu. ‎Tôi có thể lấy hết nội tạng của anh. 62 00:07:48,468 --> 00:07:49,302 ‎Tại sao chứ? 63 00:07:49,385 --> 00:07:53,306 ‎Quan trọng là nếu thế giới sắp tàn, ‎anh sắp hết thời gian làm chủ năng lực. 64 00:07:55,308 --> 00:07:57,435 ‎- Ta có việc phải làm! ‎- Không, bố! 65 00:08:41,854 --> 00:08:42,897 ‎Nói với cậu ấy chưa? 66 00:08:44,106 --> 00:08:45,149 ‎Ai, Viktor à? 67 00:08:46,108 --> 00:08:46,943 ‎Chưa. 68 00:08:48,236 --> 00:08:50,863 ‎Trời. Cậu ấy sẽ phản ứng dữ lắm đây. 69 00:08:52,156 --> 00:08:53,950 ‎- Việc phải làm. ‎- Anh nói vậy thôi. 70 00:08:54,575 --> 00:08:56,410 ‎Lẽ ra nên để cả nhà cùng quyết. 71 00:09:00,081 --> 00:09:02,542 ‎Và anh muốn nói nhà nào, Brutus? 72 00:09:03,459 --> 00:09:06,796 ‎Mà đồng phục đẹp đấy. ‎Nhìn anh như cục mụn chờ nặn. 73 00:09:14,011 --> 00:09:16,764 ‎Ta có nên tìm người ‎cho em trò chuyện không? 74 00:09:16,847 --> 00:09:19,392 ‎Em ổn. Anh mới là kẻ khủng hoảng căn tính. 75 00:09:19,475 --> 00:09:23,062 ‎Ồ, thật à? Em gọi ‎việc em làm với anh ở khách sạn là "ổn" à? 76 00:09:25,356 --> 00:09:26,399 ‎Luther. 77 00:09:28,609 --> 00:09:30,611 ‎Ben triệu tập họp gia đình. 78 00:09:30,695 --> 00:09:32,697 ‎À, phải rồi. Ừ, tốt. Đồng ý. 79 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 ‎Cả hai gia đình. 80 00:09:35,866 --> 00:09:38,411 ‎Liệu anh có thể ‎thuyết phục nhà anh hợp tác? 81 00:09:39,954 --> 00:09:41,289 ‎Ồ, em đang nghiêm túc. 82 00:09:43,916 --> 00:09:44,792 ‎Tôi đồng ý. 83 00:09:46,085 --> 00:09:47,378 ‎Em ấy đồng ý. Rồi. 84 00:09:49,505 --> 00:09:52,717 ‎Làm gì vậy? Stanley đi rồi! ‎Ta cần đối mặt chuyện này! 85 00:09:52,800 --> 00:09:54,093 ‎Kiểm tra ống khói đi! 86 00:09:54,176 --> 00:09:57,263 ‎Nó không ở trong ống khói! ‎Nó bị Kugelblitz nuốt rồi! 87 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 ‎Tại ai hả? Cô đưa thằng bé đến đây! 88 00:09:59,849 --> 00:10:02,685 ‎Chúc mừng. ‎Hai người đều là phụ huynh hơi tồi. 89 00:10:03,436 --> 00:10:06,856 ‎Tập trung được chứ? ‎Thôi nào. Lúc trước cửa này mở thế nào? 90 00:10:06,939 --> 00:10:09,442 ‎- Chịu, nó đã mở sẵn. ‎- "Đã mở sẵn". 91 00:10:09,525 --> 00:10:12,737 ‎Diego, lẽ ra anh nên làm kỹ sư. ‎Đúng là phí quá. 92 00:10:12,820 --> 00:10:14,697 ‎Sao lại vào đó? Chỉ có sushi và cái chết. 93 00:10:14,780 --> 00:10:16,866 ‎Khi ta gặp tôi tương lai ở hầm Ủy Ban, 94 00:10:16,949 --> 00:10:18,993 ‎tôi đã cảnh báo bản thân ‎về Miền Lãng Quên. 95 00:10:19,076 --> 00:10:21,120 ‎- Pogo cũng bảo tôi… ‎- Chờ đã! 96 00:10:21,203 --> 00:10:23,331 ‎- Pogo còn sống? ‎- Pogo khác, nhưng phải. 97 00:10:23,414 --> 00:10:26,626 ‎Lão khỉ đó nói ‎bố dành nhiều năm huấn luyện đội Sparrow 98 00:10:26,709 --> 00:10:29,503 ‎cho một nhiệm vụ siêu bí mật vào… 99 00:10:29,587 --> 00:10:30,504 ‎Miền Lãng Quên? 100 00:10:31,088 --> 00:10:34,759 ‎Nên tôi quay lại đây ‎và phát hiện hai kẻ dâm dục này 101 00:10:34,842 --> 00:10:36,427 ‎đã thực sự vào đó. 102 00:10:36,510 --> 00:10:39,055 ‎Mọi thứ đều dẫn đến Miền Lãng Quên. ‎Ta phải vào đó. 103 00:10:39,138 --> 00:10:41,766 ‎- Dẹp! Quên đi. ‎- Còn lâu! Bọn tôi suýt chết. 104 00:10:41,849 --> 00:10:44,226 ‎Thế à? Thì sao? Đâu phải chỉ vì hai người. 105 00:10:44,310 --> 00:10:45,895 ‎Còn đủ ngón nên to mồm thế. 106 00:10:45,978 --> 00:10:48,898 ‎Anh không bị thế này ‎do vuốt trụ cho xác ướp, nhé? 107 00:10:48,981 --> 00:10:53,444 ‎Anh đã vào đó và bị mất ngón tay ‎do một thứ cầm dao gắn vào sợi xích. 108 00:10:53,527 --> 00:10:56,906 ‎Này, nghe này, Diego có thể là tên ngốc ‎chỉ được cái làm tình giỏi, 109 00:10:56,989 --> 00:10:58,532 ‎nhưng anh ấy nói đúng về nơi đó. 110 00:10:58,616 --> 00:11:01,702 ‎Bọn tôi sẽ không quay lại nơi đó ‎chỉ vì cậu nói vậy. 111 00:11:02,203 --> 00:11:04,705 ‎Tốt. Vì mọi người sẽ đi cùng bọn tôi. 112 00:11:04,789 --> 00:11:06,207 ‎Việc này sẽ thú vị đây. 113 00:11:06,290 --> 00:11:08,000 ‎- Đi đâu? ‎- Học viện Sparrow. 114 00:11:08,084 --> 00:11:09,168 ‎Sắp tận thế rồi. 115 00:11:09,251 --> 00:11:13,130 ‎Đã đến lúc ta dẹp những thù ghét vụn vặt ‎và hợp tác đối phó với Kugelblitz. 116 00:11:13,214 --> 00:11:14,465 ‎Vậy à? Không thì sao? 117 00:11:15,841 --> 00:11:18,386 ‎Stanley sẽ không phải ‎người cuối cùng ở đây biến mất. 118 00:11:19,845 --> 00:11:20,680 ‎Đi nào. 119 00:11:33,109 --> 00:11:34,318 ‎Rất vui được gặp. 120 00:11:42,159 --> 00:11:43,703 ‎Tự đâm vào mắt mình. 121 00:11:44,453 --> 00:11:47,289 ‎Chào mừng. Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 122 00:11:47,373 --> 00:11:49,125 ‎Đồ điên, đây là nhà bọn tôi. 123 00:11:49,208 --> 00:11:50,209 ‎Sao cơ? 124 00:11:50,292 --> 00:11:51,127 ‎Ăn kẹo nhé? 125 00:11:51,210 --> 00:11:53,003 ‎Viktor và Klaus đâu rồi? 126 00:11:53,087 --> 00:11:55,214 ‎Ta xui lắm, có khi họ tan biến rồi. 127 00:11:55,297 --> 00:11:57,967 ‎- Đôi khi em bi quan quá thể. ‎- Tay anh sao vậy? 128 00:11:58,634 --> 00:12:01,554 ‎Không có thời gian tán gẫu đâu. ‎Mọi người ngồi đi. 129 00:12:02,221 --> 00:12:03,597 ‎Nên thêm "làm ơn" vào. 130 00:12:04,181 --> 00:12:05,182 ‎Không. 131 00:12:09,395 --> 00:12:12,189 ‎Thế này vui thật đấy nhỉ? 132 00:12:13,065 --> 00:12:14,525 ‎Tất cả ở đây cùng nhau. 133 00:12:15,025 --> 00:12:16,402 ‎Đại gia đình hạnh phúc. 134 00:12:17,653 --> 00:12:19,989 ‎- Hình như anh đổ mồ hôi. Có không? ‎- Không, vẫn ổn. 135 00:12:20,072 --> 00:12:22,283 ‎Nghe này, tôi biết ta có xích mích. 136 00:12:22,366 --> 00:12:24,785 ‎Sao cũng được. Chuyện qua rồi, phải chứ? 137 00:12:26,203 --> 00:12:27,037 ‎Hỏi gì à? 138 00:12:27,121 --> 00:12:29,248 ‎Ừ, nếu giết anh, ‎Ben bên tôi có quay lại không? 139 00:12:31,083 --> 00:12:31,917 ‎Giả thuyết mà. 140 00:12:32,001 --> 00:12:34,420 ‎Nói nữa thì không chỉ tay anh chảy máu. 141 00:12:34,503 --> 00:12:38,966 ‎Được rồi, nếu cặp sinh đôi hùng hổ ‎đã nói xong, xin quay lại phần kế hoạch. 142 00:12:40,009 --> 00:12:40,968 ‎Cậu ấy đâu? 143 00:12:42,470 --> 00:12:43,512 ‎Viktor. 144 00:12:45,806 --> 00:12:47,516 ‎Các anh đã làm gì Harlan? 145 00:12:47,600 --> 00:12:50,102 ‎Họ không làm gì cả. Là chị. 146 00:12:52,146 --> 00:12:53,647 ‎Chị đã giết Harlan. 147 00:13:00,654 --> 00:13:03,449 ‎Em không… Em không hiểu. 148 00:13:03,532 --> 00:13:05,701 ‎- Tại sao? ‎- Vì lão không đáng sống. 149 00:13:06,702 --> 00:13:09,121 ‎Gì cơ? Vì họ nói vậy? 150 00:13:09,205 --> 00:13:12,374 ‎- Chị đâu cần nghe họ. ‎- Cá 20 đô gã nhỏ con thắng. 151 00:13:12,458 --> 00:13:14,168 ‎Họ không được ra lệnh cho ta. 152 00:13:14,251 --> 00:13:15,586 ‎Nhận kèo. 153 00:13:16,337 --> 00:13:19,298 ‎Chị có thể nói với em. ‎Ta có thể tìm cách khác. 154 00:13:19,381 --> 00:13:21,884 ‎Để em lại lừa bọn chị và đứng về phía lão? 155 00:13:21,967 --> 00:13:25,930 ‎- Chuyện đâu phải vậy. ‎- Ồ, không, chuyện chính xác là như vậy. 156 00:13:27,556 --> 00:13:31,602 ‎Chị biết ‎Harlan đã giết hết mẹ của chúng ta. 157 00:13:31,685 --> 00:13:32,853 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 158 00:13:32,937 --> 00:13:33,938 ‎Ôi, khỉ thật! 159 00:13:35,689 --> 00:13:37,358 ‎Pha bẻ lái kinh thật. 160 00:13:39,193 --> 00:13:40,402 ‎Ai bảo chị thế? 161 00:13:40,486 --> 00:13:41,403 ‎Harlan. 162 00:13:41,487 --> 00:13:45,366 ‎Sau khi em nói dối trắng trợn với chị. 163 00:13:45,950 --> 00:13:48,744 ‎Có thật không, Viktor? ‎Harlan gây ra tất cả? 164 00:13:50,037 --> 00:13:52,873 ‎Ừ, nhưng cậu ấy không cố ý ‎làm hại ai cả. Cậu ấy… 165 00:13:52,957 --> 00:13:54,083 ‎Sao em biết được? 166 00:13:55,584 --> 00:13:57,211 ‎Vì em hiểu cậu ấy. 167 00:13:57,294 --> 00:14:00,923 ‎Cậu ấy từng dễ thương và tốt bụng ‎tới khi em biến cậu ấy thành giống ta. 168 00:14:01,006 --> 00:14:03,050 ‎Chính em làm cậu ấy thành xấu xa. 169 00:14:03,133 --> 00:14:06,387 ‎Và nếu chị cần trách ai đó, hãy trách em… 170 00:14:06,470 --> 00:14:08,097 ‎Sao em nghĩ chị không trách? 171 00:14:10,140 --> 00:14:12,226 ‎Đây không phải là để cứu thế giới. 172 00:14:15,271 --> 00:14:17,106 ‎Mà là để làm tổn thương em. 173 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 ‎Trả thù cho… 174 00:14:21,610 --> 00:14:22,444 ‎Nói đi. 175 00:14:25,656 --> 00:14:26,490 ‎Nói tên con bé đi. 176 00:14:26,574 --> 00:14:28,993 ‎Có lẽ tất cả ta nên dành một phút… Được. 177 00:14:29,076 --> 00:14:32,079 ‎- Giết Harlan có hồi sinh Claire? ‎- Bảo vệ lão có hồi sinh Sissy? 178 00:14:32,162 --> 00:14:34,415 ‎- Em cũng vì lý do cá nhân… ‎- Em không giết ai cả! 179 00:14:34,498 --> 00:14:38,794 ‎Nhưng mạo hiểm tính mạng mọi người! ‎Em có biết cảm giác đó thế nào không? 180 00:14:38,878 --> 00:14:41,964 ‎Nhìn em cố gắng bảo vệ ‎kẻ có công xóa sổ con gái chị 181 00:14:42,047 --> 00:14:43,632 ‎còn hơn cố gắng hồi sinh con bé? 182 00:14:43,716 --> 00:14:45,634 ‎Em đâu biết cách hồi sinh Claire. 183 00:14:46,385 --> 00:14:48,596 ‎Nhé? Chả ai biết. Mà em đã ở bên chị. 184 00:14:48,679 --> 00:14:50,723 ‎- Em đã cố. Em đã… ‎- Để làm gì? 185 00:14:50,806 --> 00:14:51,891 ‎Giúp chị đau buồn? 186 00:14:52,600 --> 00:14:55,769 ‎Trời, cả cái nhà này ‎chỉ mau mau bảo chị chịu đau đớn 187 00:14:55,853 --> 00:14:57,813 ‎và mải lo xoa dịu nỗi đau của em! 188 00:14:58,397 --> 00:15:01,650 ‎Ai đó phải trả giá ‎vì có vẻ như em chưa bao giờ làm vậy. 189 00:15:02,735 --> 00:15:04,904 ‎Hủy diệt thế giới, ‎giết Pogo, suýt giết chị. 190 00:15:04,987 --> 00:15:05,821 ‎Và để làm gì? 191 00:15:05,905 --> 00:15:08,407 ‎Để cả nhà tất tả ‎thu dọn rắc rối em gây ra? 192 00:15:08,490 --> 00:15:09,533 ‎Chị chán ngấy rồi. 193 00:15:09,617 --> 00:15:10,993 ‎Bình tĩnh đi, Allison. 194 00:15:13,120 --> 00:15:14,914 ‎- Rồi, em… ‎- Ngậm miệng lại! 195 00:15:14,997 --> 00:15:15,998 ‎Allison. 196 00:15:17,708 --> 00:15:21,837 ‎Mỗi lần chị xây dựng ‎cuộc sống mới cho mình, 197 00:15:21,921 --> 00:15:25,758 ‎em lại hủy diệt thế giới ‎và cướp nó từ tay chị! 198 00:15:25,841 --> 00:15:28,093 ‎Sao không nói: "Nghe đồn" ‎mà chị vẫn làm được vậy? 199 00:15:28,177 --> 00:15:30,971 ‎Một món quà nhỏ ‎chị được hưởng từ Harlan ấy mà. 200 00:15:31,055 --> 00:15:34,099 ‎Được rồi, đủ rồi đấy. ‎Dừng tay đi. Không được đâu! 201 00:15:40,689 --> 00:15:43,484 ‎Đáng lẽ mọi người nên để em dưới tầng hầm. 202 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 ‎Ê này! Allison, thôi! 203 00:15:55,621 --> 00:15:56,455 ‎Chị ổn chứ? 204 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 ‎Chị ổn. 205 00:16:00,751 --> 00:16:01,919 ‎Tiếp tục nào. 206 00:16:02,419 --> 00:16:03,253 ‎Tuyệt. 207 00:16:03,337 --> 00:16:05,172 ‎Nhà anh đấu đá y như nhà tôi. 208 00:16:06,632 --> 00:16:07,633 ‎Không, anh bạn. 209 00:16:09,426 --> 00:16:10,928 ‎Nhà tôi không đấu đá thế này. 210 00:17:22,833 --> 00:17:26,086 ‎Vậy nói đi. ‎Ta thích làm gì cùng nhau? Để giải trí. 211 00:17:27,337 --> 00:17:29,006 ‎Con không hiểu câu hỏi. 212 00:17:29,089 --> 00:17:31,300 ‎Ở dòng thời gian của anh, ‎cả nhà không đi chơi à? 213 00:17:31,383 --> 00:17:32,384 ‎Với bố bọn con à? 214 00:17:32,468 --> 00:17:33,844 ‎Không đời nào. 215 00:17:33,927 --> 00:17:36,138 ‎Ông ấy là lão độc tài thứ thiệt. 216 00:17:36,221 --> 00:17:39,933 ‎Không. Ông ấy lúc nào ‎cũng chỉ coi trọng nhiệm vụ. Chỉ nhiệm vụ. 217 00:17:40,017 --> 00:17:44,271 ‎Vậy sao anh không hiểu năng lực của mình? ‎Không học được gì ở Học viện à? 218 00:17:44,354 --> 00:17:48,025 ‎À, mọi chuyện ở Học viện cũ ‎đã sớm đứt gánh giữa đường. 219 00:17:48,108 --> 00:17:49,151 ‎Sao lại vậy? 220 00:17:50,360 --> 00:17:52,362 ‎Năm mất tích trong thời gian. 221 00:17:52,946 --> 00:17:54,615 ‎Cứ thế biến mất. 222 00:17:55,324 --> 00:17:57,618 ‎Ben mất trong vụ Jennifer. 223 00:17:57,701 --> 00:18:00,204 ‎- Bi kịch. ‎- Ồ, bi kịch à? Chưa hết đâu. 224 00:18:00,287 --> 00:18:02,748 ‎Bố bắt con gái uống thuốc nhiều năm trời. 225 00:18:02,831 --> 00:18:07,461 ‎Bố đã biến Luther thành ‎một gã trên cung trăng lai khỉ quái dị. 226 00:18:07,544 --> 00:18:10,714 ‎Bố nhốt con trong một cái hộp đầy ma. 227 00:18:10,798 --> 00:18:15,260 ‎Và rồi bố tự sát ‎để không ai trong bọn con có câu trả lời. 228 00:18:15,761 --> 00:18:16,595 ‎Ra vậy. 229 00:18:16,678 --> 00:18:19,932 ‎Điều con muốn nói là ‎bố là một ông bố tồi tệ. 230 00:18:20,015 --> 00:18:22,476 ‎- Ừ. Tôi đoán ra ý anh mà. Cảm ơn. ‎- Tốt. 231 00:18:23,060 --> 00:18:25,854 ‎Đã đến lúc bù đắp cho anh. ‎Bắt đầu từ bây giờ. 232 00:18:26,897 --> 00:18:30,442 ‎Bố vừa mới giết con ‎và tống con vào cốp xe bố đấy. 233 00:18:30,526 --> 00:18:33,445 ‎- Con nhớ đủ, bố ạ. ‎- Đừng tranh cãi về tiểu tiết. 234 00:18:33,529 --> 00:18:36,240 ‎Đề xuất mới. ‎Tôi giúp anh làm chủ năng lực. 235 00:18:36,323 --> 00:18:38,867 ‎Anh thôi trách tôi ‎vì những tội lỗi của người bố kia. 236 00:18:38,951 --> 00:18:40,869 ‎Cho phép ta có một khởi đầu mới. 237 00:18:42,830 --> 00:18:47,126 ‎Được rồi, nhưng con đã nói rồi, ‎con đâu thể kiểm soát thời gian con chết. 238 00:18:47,209 --> 00:18:50,379 ‎- Đó là một bí ẩn của cuộc sống. ‎- Vớ vẩn. 239 00:18:50,462 --> 00:18:52,965 ‎- Chết tốt cũng là một kỹ năng. ‎- Con nói thật… 240 00:18:53,048 --> 00:18:55,884 ‎Anh chỉ cần thầy dạy phù hợp. ‎Anh tin tôi chứ? 241 00:18:58,762 --> 00:19:00,889 ‎Vâng. Con tin bố. 242 00:19:07,980 --> 00:19:10,232 ‎Gần như bất tử là món quà không tưởng. 243 00:19:10,315 --> 00:19:12,693 ‎Nhưng thời gian hồi sinh của anh ‎quá khó đoán, 244 00:19:12,776 --> 00:19:15,737 ‎ngoài tầm kiểm soát ‎và khả năng phản xạ quá kém. 245 00:19:15,821 --> 00:19:18,282 ‎Hoàn toàn không thể ‎bảo vệ bản thân hay đồng đội. 246 00:19:18,365 --> 00:19:20,993 ‎Anh vô tình biến vốn quý thành gánh nặng. 247 00:19:21,076 --> 00:19:24,663 ‎Vâng, không phải là ‎con quan tâm đến ý kiến của bố đâu, 248 00:19:24,746 --> 00:19:27,624 ‎nhưng nếu con muốn cải thiện bản thân, 249 00:19:28,584 --> 00:19:29,668 ‎phải làm thế nào? 250 00:19:29,751 --> 00:19:33,922 ‎Đầu tiên, hãy rèn luyện phản xạ. ‎Có công mài sắt, có ngày nên kim. 251 00:19:34,006 --> 00:19:34,840 ‎Đứng đó. 252 00:19:35,716 --> 00:19:38,969 ‎Khi anh đủ nhanh để bắt quả bóng này, ‎anh đã thành công. 253 00:19:41,054 --> 00:19:42,306 ‎Sao không chứ? Được. 254 00:19:42,389 --> 00:19:43,932 ‎Nhưng nói cho bố biết nhé, 255 00:19:44,016 --> 00:19:46,727 ‎tay mắt con phối hợp lóng ngóng ‎như con mèo say. 256 00:19:48,937 --> 00:19:49,938 ‎Thấy chứ? 257 00:19:56,153 --> 00:19:59,114 ‎Klaus Hargreeves. Huấn luyện hồi sinh. 258 00:19:59,615 --> 00:20:02,451 ‎Thử nghiệm bắt đầu lúc 1:15 chiều. 259 00:20:12,711 --> 00:20:16,256 ‎Hồi sinh sau khi chết ‎mười tám phút, sáu giây. 260 00:20:21,386 --> 00:20:22,888 ‎Bố lừa con. 261 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 ‎Thấy chưa? Quá chậm. 262 00:20:25,057 --> 00:20:26,058 ‎Lại lần nữa! 263 00:20:26,141 --> 00:20:29,019 ‎Bố là ông bố tệ hết chỗ nói! 264 00:20:29,102 --> 00:20:30,395 ‎Lần nữa! Bắt lấy! 265 00:20:36,693 --> 00:20:38,654 ‎Mười một phút sáu giây. 266 00:20:38,737 --> 00:20:40,864 ‎Khá hơn rồi, nhưng chưa đủ tốt. 267 00:20:42,241 --> 00:20:43,867 ‎Tập trung đi, Klaus. 268 00:20:43,951 --> 00:20:45,577 ‎Anh làm được mà. Lần nữa! 269 00:20:50,290 --> 00:20:52,876 ‎Chín phút hai mươi giây. 270 00:20:52,960 --> 00:20:55,587 ‎Ôi, đau quá. 271 00:21:01,385 --> 00:21:03,720 ‎Tôi nghĩ anh bắt đầu nắm bắt được rồi. 272 00:21:09,101 --> 00:21:10,477 ‎Lần nữa! 273 00:21:17,818 --> 00:21:19,611 ‎Con nghĩ mình hiểu cách rồi. 274 00:21:24,741 --> 00:21:25,867 ‎Sáu phút. 275 00:21:28,120 --> 00:21:29,371 ‎Bốn phút. 276 00:21:29,454 --> 00:21:31,707 ‎Hai phút. Tuyệt vời! 277 00:21:34,543 --> 00:21:37,796 ‎Nhanh nữa lên. 278 00:21:51,435 --> 00:21:53,770 ‎Thấy chứ? Tôi chưa từng nghi ngờ anh. 279 00:21:55,022 --> 00:21:56,356 ‎Giờ anh đã sẵn sàng. 280 00:22:00,152 --> 00:22:01,153 ‎Sẵn sàng làm gì? 281 00:22:26,887 --> 00:22:28,096 ‎Đẹp quá nhỉ? 282 00:22:29,264 --> 00:22:30,432 ‎Ôi chà. 283 00:22:31,641 --> 00:22:33,143 ‎Đó là thứ bắt Stanley đi. 284 00:22:33,226 --> 00:22:35,312 ‎Cùng với vài tỷ người khác. 285 00:22:36,063 --> 00:22:38,357 ‎Ừ, tôi chả biết cũng chả quan tâm họ. 286 00:22:38,857 --> 00:22:40,567 ‎Phải. Chỉ có cô quan trọng. 287 00:22:40,650 --> 00:22:43,987 ‎Tất cả chúng ta đều nhỏ bé. ‎Thứ này sẽ nuốt cả vũ trụ. 288 00:22:44,071 --> 00:22:45,238 ‎Nó làm từ gì? 289 00:22:45,322 --> 00:22:48,200 ‎Các lỗ đen siêu nhỏ sụp đổ ‎cách nhau ngày càng ngắn. 290 00:22:48,283 --> 00:22:50,952 ‎- Sao ta không bị hút vào trong? ‎- Không rõ. 291 00:22:51,036 --> 00:22:53,163 ‎Cậu và thứ này ‎đúng ra đều không nên tồn tại. 292 00:22:53,246 --> 00:22:56,124 ‎Bất khả thi đổi lấy bất khả thi. 293 00:22:56,958 --> 00:22:58,835 ‎Vũ trụ nhất định muốn cân bằng. 294 00:22:58,919 --> 00:23:01,880 ‎Grace đã theo dõi các đợt sóng. ‎Ba tiếng nữa sẽ có một đợt. 295 00:23:01,963 --> 00:23:03,757 ‎- Vậy phải làm gì? ‎- Ta bẫy nó. 296 00:23:04,424 --> 00:23:05,884 ‎- Quả cầu Dyson? ‎- Ừ. 297 00:23:07,928 --> 00:23:08,762 ‎Được rồi. 298 00:23:09,262 --> 00:23:10,514 ‎Hệ số giam giữ? 299 00:23:11,348 --> 00:23:13,475 ‎0,98 tại dòng năng lượng cực đại. 300 00:23:13,558 --> 00:23:14,643 ‎Độ bền kéo? 301 00:23:14,726 --> 00:23:16,728 ‎Giới hạn bền kéo tối đa 10.000 gigapascal. 302 00:23:16,812 --> 00:23:18,980 ‎- Tôi có nên thấy điều này hấp dẫn? ‎- Không! 303 00:23:19,731 --> 00:23:21,775 ‎- Em nghĩ sao, Năm? ‎- Có thể được. 304 00:23:21,858 --> 00:23:23,568 ‎Hoặc cả đám có thể chết thảm. 305 00:23:27,489 --> 00:23:28,323 ‎Tôi tham gia. 306 00:23:28,407 --> 00:23:30,659 ‎- Cậu không phải người bọn tôi cần. ‎- Gì? 307 00:23:30,742 --> 00:23:34,830 ‎Muốn thành công, chúng ta cần Sloane, ‎Lila, Christopher và… 308 00:23:34,913 --> 00:23:35,831 ‎Viktor. 309 00:23:37,374 --> 00:23:38,417 ‎Tất nhiên. 310 00:23:54,266 --> 00:23:56,351 ‎Em là người nhà, Viktor. 311 00:23:57,769 --> 00:24:02,107 ‎Và không điều gì ‎có thể khiến chị bớt yêu thương em. 312 00:24:10,740 --> 00:24:13,493 ‎Dù anh đến để nói gì, 313 00:24:14,202 --> 00:24:16,705 ‎tôi sẽ không xuống giúp ‎nếu Allison vẫn ở đó. 314 00:24:18,331 --> 00:24:19,958 ‎Tôi đến lấy áo khoác thôi. 315 00:24:21,543 --> 00:24:26,423 ‎Nãy giờ anh vẫn đợi người ‎đến đây tìm anh à? 316 00:24:27,299 --> 00:24:28,258 ‎Chà! 317 00:24:29,134 --> 00:24:30,510 ‎Xấu hổ quá đi. 318 00:24:31,887 --> 00:24:34,264 ‎Chính thức xác nhận Ben nhà tôi tốt hơn. 319 00:24:34,806 --> 00:24:38,018 ‎Tôi cũng đã nghe vậy. ‎Nhưng anh ta chết rồi cơ mà? 320 00:24:38,935 --> 00:24:42,939 ‎Người ta nói bọn tôi có cái tôi, ‎nhưng các anh mới là đám có vấn đề. 321 00:24:43,023 --> 00:24:45,692 ‎Để mặc thế giới điêu tàn ‎vì anh giận chị mình? 322 00:24:45,775 --> 00:24:46,735 ‎Xuất sắc. 323 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 ‎- Tôi không làm vậy. ‎- Không quan tâm. 324 00:24:49,196 --> 00:24:53,867 ‎Dù gì cũng chả quan trọng lâu nữa. ‎Vài ngày nữa, ta sẽ đi đời vì Kugelblitz. 325 00:24:54,367 --> 00:24:57,787 ‎Và tôi đoán Harlan sẽ chết vô ích. 326 00:24:59,289 --> 00:25:00,248 ‎Làm tốt lắm. 327 00:25:03,543 --> 00:25:07,047 ‎Đừng khóc trên ga trải giường của tôi nữa, ‎đồ đa sầu đa cảm. 328 00:25:08,048 --> 00:25:09,466 ‎Kinh lắm. 329 00:25:36,826 --> 00:25:40,205 ‎Thôi nào. Con tưởng ta sẽ về nhà chứ. 330 00:25:42,415 --> 00:25:45,544 ‎Anh có một món quà ‎mà anh từ chối tận dụng triệt để. 331 00:25:46,169 --> 00:25:49,089 ‎Nói đi. Sao anh lại sợ người chết ‎dù không cần? 332 00:25:49,172 --> 00:25:50,006 ‎Con không rõ. 333 00:25:50,090 --> 00:25:53,426 ‎Có lẽ vì lão tồi nào đó ‎ở thế giới thực đã nhốt con 334 00:25:53,510 --> 00:25:58,014 ‎vào cái hộp đầy ma khi con còn nhỏ xíu. 335 00:25:58,098 --> 00:26:01,893 ‎Chính xác! Ta không thể thay đổi quá khứ, ‎nhưng có thể đối mặt. 336 00:26:03,478 --> 00:26:06,314 ‎Ở đây, món quà của anh ‎đã trở thành cơn ác mộng. 337 00:26:06,398 --> 00:26:09,359 ‎Phải tiêu diệt những bóng ma thời trẻ ‎mới thành đàn ông đích thực. 338 00:26:09,442 --> 00:26:13,947 ‎Ừ. Nói hay lắm, Obi Wang, ‎nhưng những bóng ma của con là thật. 339 00:26:14,030 --> 00:26:15,991 ‎Vậy càng phải đối mặt với chúng. 340 00:26:18,451 --> 00:26:20,745 ‎Anh đánh mất một thứ quan trọng ở đây. 341 00:26:23,415 --> 00:26:25,500 ‎Đến lúc lấy lại rồi. 342 00:26:51,359 --> 00:26:52,569 ‎Chỉ có sâm panh. 343 00:26:54,279 --> 00:26:55,530 ‎Một đám dở người. 344 00:26:59,326 --> 00:27:00,869 ‎Tiện nói đến dở người… 345 00:27:02,037 --> 00:27:05,874 ‎Là người nhà, cô có lời khuyên nào ‎để xin ông anh ngu ngốc của cô… 346 00:27:07,208 --> 00:27:08,335 ‎chấp nhận lời xin lỗi? 347 00:27:10,420 --> 00:27:12,088 ‎Mọi người không muốn nghe xin lỗi. 348 00:27:12,172 --> 00:27:13,715 ‎Mà muốn nghe lời nhận tội. 349 00:27:13,798 --> 00:27:16,843 ‎Họ muốn cô đứng đó ‎liệt kê những cách cô làm tổn thương họ 350 00:27:16,926 --> 00:27:18,219 ‎để họ biết cô hiểu. 351 00:27:19,220 --> 00:27:22,057 ‎Trừ khi cô là Viktor, ‎nếu vậy có nói gì cũng không đủ. 352 00:27:23,975 --> 00:27:25,935 ‎Ừ. Lúc đó khá thú vị. 353 00:27:27,187 --> 00:27:29,356 ‎Cô thấy thế nào về toàn bộ chuyện… 354 00:27:30,190 --> 00:27:31,191 ‎Ổn. 355 00:27:31,941 --> 00:27:34,778 ‎Tôi thích vị đắng hoa bia ‎của Guinness hơn. 356 00:27:39,366 --> 00:27:41,868 ‎Tôi tưởng giết Harlan, tôi sẽ dễ chịu hơn. 357 00:27:42,661 --> 00:27:43,703 ‎Hoặc giận dữ hơn. 358 00:27:45,830 --> 00:27:47,540 ‎Trời đất, một cảm giác gì đó. 359 00:27:47,624 --> 00:27:48,541 ‎Nhưng… 360 00:27:50,210 --> 00:27:51,252 ‎chẳng có gì. 361 00:27:53,088 --> 00:27:55,924 ‎Hoặc có thể cô đang cảm thấy tất cả ‎cùng một lúc 362 00:27:56,007 --> 00:27:58,635 ‎và những cảm xúc đó triệt tiêu lẫn nhau. 363 00:28:00,095 --> 00:28:03,473 ‎Không, tôi nghĩ cuối cùng ‎tôi cũng bắt đầu hiểu ra tất cả. 364 00:28:04,557 --> 00:28:05,558 ‎Ý cô là sao? 365 00:28:07,977 --> 00:28:10,397 ‎Theo tôi thấy, ‎vài ngày nữa, ta đều sẽ chết. 366 00:28:10,897 --> 00:28:13,525 ‎Hoặc ở một dòng thời gian mới, 367 00:28:13,608 --> 00:28:16,277 ‎nơi Harlan có lẽ chưa từng tồn tại. 368 00:28:22,033 --> 00:28:24,369 ‎Tất cả đều là giả. 369 00:28:25,412 --> 00:28:27,372 ‎Không có gì là thật. 370 00:28:29,791 --> 00:28:31,209 ‎Không có gì mãi là thật. 371 00:28:31,292 --> 00:28:34,462 ‎Chết tiệt. Cô chếnh choáng rồi. 372 00:28:37,674 --> 00:28:39,592 ‎Được rồi, nghe này. 373 00:28:41,386 --> 00:28:45,807 ‎Du hành thời gian tới lui ‎khiến cho ta trở nên bối rối, công nhận, 374 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 ‎nhưng mọi thứ vẫn là thật. 375 00:28:49,352 --> 00:28:52,105 ‎Chúng chỉ trôi qua quá nhanh, 376 00:28:52,188 --> 00:28:54,441 ‎khiến cô chóng mặt với những thay đổi. 377 00:28:54,524 --> 00:28:56,484 ‎Như đám trượt băng nghệ thuật 378 00:28:56,568 --> 00:29:00,864 ‎nhảy Salchow ba vòng tư thế chó cái gì đó, 379 00:29:00,947 --> 00:29:02,657 ‎hãy chọn điểm nhìn tập trung. 380 00:29:03,533 --> 00:29:06,661 ‎Một thứ cụ thể để mà nhắm vào… 381 00:29:08,455 --> 00:29:10,415 ‎dù xung quanh có thay đổi ra sao. 382 00:29:12,250 --> 00:29:14,669 ‎Thế nếu tôi từng có, nhưng đã mất con bé? 383 00:29:18,089 --> 00:29:19,424 ‎Thì tìm một cái khác. 384 00:29:20,842 --> 00:29:22,051 ‎Nếu không cô sẽ ngã. 385 00:29:28,224 --> 00:29:29,184 ‎Sẵn sàng rồi. 386 00:29:38,193 --> 00:29:39,444 ‎Rồi, bắt đầu thế nào? 387 00:29:40,111 --> 00:29:42,197 ‎Từng di chuyển tổ ong chưa? 388 00:29:42,864 --> 00:29:44,407 ‎Chưa, vì làm vậy rất dị. 389 00:29:44,491 --> 00:29:46,034 ‎Không thể tự dưng cầm nó lên. 390 00:29:46,117 --> 00:29:48,953 ‎Phải để tổ ổn định ‎trong lúc dựng một cái hộp bao lấy nó, 391 00:29:49,037 --> 00:29:50,163 ‎sau đó bẫy nó lại. 392 00:30:02,091 --> 00:30:04,594 ‎Một hố đen bên trong ‎có tần số rung động khác. 393 00:30:05,887 --> 00:30:07,138 ‎- Tôi cảm nhận được. ‎- Tốt. 394 00:30:07,222 --> 00:30:10,475 ‎Đừng để chúng tăng tốc hay thay đổi, ‎nếu không tất cả sẽ nổ tung. 395 00:30:10,558 --> 00:30:12,477 ‎Đừng làm động đàn ong. Hiểu rồi. 396 00:30:18,900 --> 00:30:22,487 ‎Lila, khi cô sẵn sàng, ‎hãy làm hệt như Viktor. 397 00:30:27,992 --> 00:30:30,328 ‎Này, cô ấy làm gì vậy? 398 00:30:30,411 --> 00:30:32,622 ‎Dùng chính trọng lực của nó để cô đặc nó. 399 00:30:35,041 --> 00:30:36,543 ‎Ngầu phết đấy nhỉ. 400 00:30:48,096 --> 00:30:51,432 ‎Mọi người không nói với tôi ‎là sẽ xây nhà tù cho Chúa. 401 00:30:52,016 --> 00:30:52,851 ‎Mẹ? 402 00:30:53,726 --> 00:30:56,145 ‎Các người không có quyền làm thế. 403 00:30:56,646 --> 00:30:58,273 ‎Ở đây đang hơi bận, Grace. 404 00:30:59,315 --> 00:31:02,402 ‎Ngày báo thù đã định trong lòng ta… 405 00:31:04,279 --> 00:31:05,947 ‎Mẹ đang nói gì vậy? 406 00:31:06,030 --> 00:31:09,492 ‎…và năm chuộc tội của ta đã đến. 407 00:31:11,744 --> 00:31:12,871 ‎Chết tiệt! 408 00:31:12,954 --> 00:31:15,456 ‎Ngày báo thù đã định trong lòng ta 409 00:31:15,540 --> 00:31:19,168 ‎và năm chuộc tội của ta đã đến. 410 00:31:36,728 --> 00:31:38,104 ‎Bình tĩnh lại. 411 00:31:41,900 --> 00:31:44,944 ‎Bình tĩnh lại đi, đồ hèn nhát… 412 00:32:02,295 --> 00:32:03,671 ‎Chết tiệt! 413 00:32:11,220 --> 00:32:12,847 ‎Này mẹ! 414 00:32:13,848 --> 00:32:15,767 ‎Diego đây. Đừng ép bọn con hại mẹ. 415 00:32:16,476 --> 00:32:19,145 ‎Ngày báo thù đã định trong lòng ta 416 00:32:19,228 --> 00:32:21,689 ‎và năm chuộc tội của ta đã đến. 417 00:32:22,357 --> 00:32:23,691 ‎Lila, tôi cần cô. 418 00:32:32,158 --> 00:32:33,159 ‎Không thù oán gì đâu. 419 00:32:37,455 --> 00:32:38,456 ‎Được rồi. 420 00:32:43,169 --> 00:32:45,421 ‎Tiến lên 421 00:32:45,505 --> 00:32:51,928 ‎Những người lính Thiên Chúa giáo 422 00:32:52,428 --> 00:32:56,307 ‎Tiến bước 423 00:32:56,391 --> 00:33:01,521 ‎Vào cuộc chiến 424 00:33:09,654 --> 00:33:11,030 ‎Christopher, làm đi! 425 00:33:21,165 --> 00:33:22,041 ‎Qua đây! 426 00:33:25,253 --> 00:33:26,087 ‎Nhanh lên. 427 00:33:26,587 --> 00:33:27,422 ‎Anh sợ gì? 428 00:33:27,505 --> 00:33:29,090 ‎Những con ma giận dữ. 429 00:33:29,173 --> 00:33:31,843 ‎Không, anh sợ thất bại. ‎Nên không chịu thử. 430 00:33:31,926 --> 00:33:34,178 ‎Vì anh thà bỏ cuộc còn hơn gây thất vọng. 431 00:33:34,262 --> 00:33:36,097 ‎- Gây thất vọng cho ai? ‎- Tôi. 432 00:33:37,640 --> 00:33:38,725 ‎Dù dòng thời gian nào, 433 00:33:38,808 --> 00:33:41,769 ‎tôi cũng là người thầy xuất sắc, ‎không có chuyện không dạy dỗ anh. 434 00:33:41,853 --> 00:33:43,938 ‎Kết luận, đó không phải vô tình. 435 00:33:44,022 --> 00:33:47,984 ‎Tôi đã khiến các anh cảm thấy nhỏ bé, ‎bối rối về năng lực của mình 436 00:33:48,067 --> 00:33:49,318 ‎để kiểm soát các anh. 437 00:33:49,402 --> 00:33:51,571 ‎Cái gì? Sao bố lại làm thế? 438 00:33:51,654 --> 00:33:55,283 ‎Giờ đừng bận tâm. Tập trung! ‎Hôm nay tôi đã chứng kiến anh. 439 00:33:55,366 --> 00:33:58,161 ‎Bên trong vẻ ngoài chải chuốt quá đà đó, 440 00:33:58,244 --> 00:33:59,912 ‎anh là một chiến binh. 441 00:34:00,413 --> 00:34:03,041 ‎Chính những linh hồn này nên sợ anh. 442 00:34:03,124 --> 00:34:05,251 ‎- Làm sao để đấu lại? ‎- Tôi không biết. 443 00:34:05,334 --> 00:34:08,504 ‎Nhưng tôi tin chắc rằng anh biết cách. 444 00:34:09,589 --> 00:34:10,465 ‎Thể hiện đi. 445 00:34:11,340 --> 00:34:13,967 ‎Hãy dùng hết khả năng đã bị tôi kìm hãm. 446 00:34:15,469 --> 00:34:16,512 ‎Được. 447 00:34:18,514 --> 00:34:19,514 ‎Được. 448 00:34:24,312 --> 00:34:26,063 ‎Vâng, được. Con sẽ làm. 449 00:35:10,108 --> 00:35:13,569 ‎Chà, anh đúng là một phép màu nhỉ? 450 00:35:58,072 --> 00:35:59,073 ‎Thành công chưa? 451 00:36:00,324 --> 00:36:03,786 ‎Đợt sóng Kugel tiếp theo ‎sẽ tới sau ba, hai, 452 00:36:05,079 --> 00:36:06,038 ‎một. 453 00:37:40,883 --> 00:37:42,093 ‎Anh đang tránh em à? 454 00:37:43,886 --> 00:37:44,887 ‎Bị phát hiện rồi. 455 00:37:52,979 --> 00:37:54,313 ‎Sổ tay du lịch của em? 456 00:37:55,231 --> 00:37:57,316 ‎Anh đã lập danh sách mới cho em. 457 00:37:57,984 --> 00:38:02,071 ‎Có tất cả những công trình biểu tượng ở Ý ‎em thích mà chưa sụp đổ, 458 00:38:02,571 --> 00:38:04,699 ‎có đánh dấu từng vùng theo màu. 459 00:38:06,325 --> 00:38:07,243 ‎Đồ mọt sách. 460 00:38:07,910 --> 00:38:11,330 ‎Em vừa cứu thế giới. ‎Em xứng đáng được ngắm nhìn nó. 461 00:38:14,875 --> 00:38:17,837 ‎Và anh muốn ngắm nhìn nó cùng em. 462 00:38:25,428 --> 00:38:26,429 ‎Anh… 463 00:38:27,263 --> 00:38:28,306 ‎Anh tự làm đấy. 464 00:38:28,389 --> 00:38:31,100 ‎Gấp quá nên anh không tìm được kim cương, 465 00:38:31,183 --> 00:38:33,853 ‎nhưng viên đá đó là đá mặt trăng. 466 00:38:35,521 --> 00:38:36,731 ‎Anh mang nó về theo 467 00:38:36,814 --> 00:38:40,192 ‎và vẫn giữ nó ‎để dành cho một dịp đặc biệt, anh… 468 00:38:40,276 --> 00:38:41,861 ‎Luther, đẹp lắm. 469 00:38:55,791 --> 00:38:56,709 ‎Sloane, 470 00:38:58,502 --> 00:38:59,628 ‎em sẽ lấy anh chứ? 471 00:39:47,927 --> 00:39:49,678 ‎Chia buồn về bà mẹ người máy. 472 00:39:49,762 --> 00:39:51,138 ‎Đâu phải mẹ thật của tôi. 473 00:39:51,680 --> 00:39:52,723 ‎Được rồi. 474 00:39:54,433 --> 00:39:56,435 ‎Xin lỗi vì đã nói dối về Stanley. 475 00:39:57,853 --> 00:39:59,355 ‎Tôi cũng nhớ thằng bé. 476 00:39:59,438 --> 00:40:01,816 ‎Tôi quý thằng quỷ đó ‎và đôi tai lệch của nó. 477 00:40:04,568 --> 00:40:05,820 ‎Nó không đáng bị thế. 478 00:40:05,903 --> 00:40:07,613 ‎Ừ, đúng vậy. 479 00:40:13,661 --> 00:40:15,579 ‎Biết lý do tôi giao nó cho anh chứ? 480 00:40:15,663 --> 00:40:17,289 ‎Vì cô là kẻ tâm thần? 481 00:40:17,915 --> 00:40:18,874 ‎Không. 482 00:40:21,043 --> 00:40:22,378 ‎Vì tôi là kẻ hèn nhát. 483 00:40:23,629 --> 00:40:26,424 ‎Vứt một đứa trẻ cho anh, ‎xem anh có chối bỏ mà chạy không, 484 00:40:26,507 --> 00:40:28,634 ‎cảm giác an toàn hơn là nói sự thật. 485 00:40:30,177 --> 00:40:31,053 ‎Sự thật nào? 486 00:40:34,181 --> 00:40:35,558 ‎Tôi có thai rồi, Diego. 487 00:40:42,231 --> 00:40:43,232 ‎Diego, 488 00:40:44,316 --> 00:40:45,401 ‎tôi có thai rồi. 489 00:40:48,279 --> 00:40:52,199 ‎Tôi sẽ tè vào bất cứ cái que thử nào ‎anh muốn sau, còn giờ, làm ơn… 490 00:41:04,044 --> 00:41:06,088 ‎Mẹ tôi đã bắn vào tim tôi. 491 00:41:06,922 --> 00:41:08,007 ‎Anh có biết không? 492 00:41:08,090 --> 00:41:12,428 ‎- Có. Năm đã kể với tôi. Sao cô biết? ‎- Bảng điều khiển Vô cực. 493 00:41:14,346 --> 00:41:17,349 ‎Tôi nhớ bản mặt ngu ngốc của anh ‎nên lẻn vào để ngắm chút. 494 00:41:17,433 --> 00:41:18,559 ‎Thay vào đó… 495 00:41:22,646 --> 00:41:23,564 ‎Vấn đề là 496 00:41:24,982 --> 00:41:28,569 ‎tôi sẽ không giỏi làm mẹ lắm đâu. 497 00:41:29,361 --> 00:41:30,613 ‎Mẹ nào con nấy mà. 498 00:41:31,572 --> 00:41:34,366 ‎Nhưng tôi thấy anh chăm Stan, ‎anh là ông bố tốt. 499 00:41:39,163 --> 00:41:40,623 ‎Cô muốn gì ở tôi, Lila? 500 00:41:43,083 --> 00:41:44,001 ‎Được rồi. 501 00:41:44,502 --> 00:41:45,586 ‎Nói thật nhé? 502 00:41:50,216 --> 00:41:51,926 ‎Tôi nghĩ anh nên chạy xa tôi. 503 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 ‎Tôi có… 504 00:41:59,308 --> 00:42:01,018 ‎Tôi nghĩ tôi có đầy vấn đề. 505 00:42:01,977 --> 00:42:06,565 ‎Và tôi nghĩ ‎người chưa từng có một gia đình 506 00:42:06,649 --> 00:42:08,901 ‎không có tư cách đòi hỏi một gia đình. 507 00:42:10,653 --> 00:42:12,196 ‎Nhưng đó là điều tôi muốn. 508 00:42:14,532 --> 00:42:15,574 ‎Với anh. 509 00:42:25,334 --> 00:42:26,585 ‎Cho tôi suy nghĩ nhé? 510 00:42:31,215 --> 00:42:32,174 ‎Ừ. 511 00:42:32,883 --> 00:42:33,884 ‎Tất nhiên. 512 00:42:47,481 --> 00:42:49,441 ‎Này, muốn người bầu bạn không? 513 00:42:50,568 --> 00:42:51,485 ‎Cũng được. 514 00:42:52,653 --> 00:42:53,654 ‎Được rồi. 515 00:42:56,240 --> 00:42:57,950 ‎Này, ban nãy anh thật tốt. 516 00:42:59,368 --> 00:43:01,453 ‎Giết mẹ để Diego khỏi phải làm thế. 517 00:43:02,246 --> 00:43:05,499 ‎Trời đất. Ta đúng là một gia đình kỳ lạ, ‎phải không? 518 00:43:06,834 --> 00:43:09,545 ‎Xin lỗi. Ừ, nói ra em mới thấy nó kỳ. 519 00:43:09,628 --> 00:43:10,546 ‎Không sao. 520 00:43:19,013 --> 00:43:20,848 ‎Chúng ta sẽ làm gì với Allison? 521 00:43:22,099 --> 00:43:27,146 ‎Chúng ta đều lo cho Allison, ‎nhưng anh thấy sợ cho em. 522 00:43:27,855 --> 00:43:28,856 ‎Thật à? 523 00:43:30,608 --> 00:43:32,568 ‎- Ừ. ‎- Chị ấy đã giết người. 524 00:43:32,651 --> 00:43:35,112 ‎Em đã cố làm việc nên làm, ‎cứu mạng Harlan. 525 00:43:35,195 --> 00:43:37,990 ‎Biết sao anh muốn lần dịch chuyển vừa rồi ‎phải thành công chứ? 526 00:43:38,073 --> 00:43:39,491 ‎Vì anh già và mệt mỏi? 527 00:43:39,575 --> 00:43:43,412 ‎Vì anh đã giết một phòng họp đầy người ‎để ta được trở về đây. 528 00:43:46,165 --> 00:43:47,124 ‎Chết tiệt. 529 00:43:50,669 --> 00:43:52,796 ‎Lời khuyên nhỏ từ người đã trải nhé? 530 00:43:54,298 --> 00:43:55,674 ‎Đừng tính toán làm gì. 531 00:43:56,842 --> 00:43:58,844 ‎Phương trình đó không tồn tại. 532 00:43:59,595 --> 00:44:03,932 ‎Không có công thức "cứu năm Harlan ‎để đổi lấy hai Claire" đâu. 533 00:44:04,683 --> 00:44:07,144 ‎Những người như chúng ta sẽ không bao giờ 534 00:44:08,270 --> 00:44:11,482 ‎cứu đủ mạng người ‎để bù đắp cho số người ta giết. 535 00:44:13,400 --> 00:44:14,735 ‎Em không chấp nhận. 536 00:44:14,818 --> 00:44:16,278 ‎Vậy em sẽ rơi vào tuyệt vọng. 537 00:44:16,779 --> 00:44:20,824 ‎Đây là cái giá của sức mạnh. ‎Đôi khi ta giẫm phải đám kiến. 538 00:44:22,785 --> 00:44:26,413 ‎Em càng sớm chấp nhận điều đó, ‎chúng ta càng an toàn. 539 00:44:26,497 --> 00:44:27,873 ‎Câu đó nghĩa là sao? 540 00:44:29,291 --> 00:44:32,586 ‎Nghĩa là em rất nguy hiểm, ‎Viktor Hargreeves. 541 00:44:33,462 --> 00:44:36,507 ‎Quyết định của em ‎tác động đến cả thế giới. 542 00:44:37,383 --> 00:44:40,719 ‎Nên mặc cho em thấy ‎quyết định đó lương thiện thế nào, 543 00:44:41,303 --> 00:44:43,305 ‎em cũng không được một mình quyết. 544 00:44:47,851 --> 00:44:50,771 ‎Biết người ta gọi ‎siêu anh hùng hành động một mình 545 00:44:51,313 --> 00:44:53,148 ‎và không nghe lời ai là gì chứ? 546 00:44:54,692 --> 00:44:55,609 ‎Kẻ xấu. 547 00:44:58,612 --> 00:44:59,780 ‎Em đâu phải kẻ xấu, Năm. 548 00:44:59,863 --> 00:45:02,658 ‎Và, Viktor, anh rất mong ‎không bao giờ như vậy. 549 00:45:03,992 --> 00:45:05,828 ‎Nhưng điều đó thật khó đoán. 550 00:45:10,457 --> 00:45:11,750 ‎Đừng nổi loạn nữa. 551 00:45:13,001 --> 00:45:15,629 ‎Nếu em cần gì, thì luôn có anh đây. 552 00:45:17,381 --> 00:45:19,258 ‎Nhưng nói dối bọn anh lần nữa… 553 00:45:21,635 --> 00:45:23,554 ‎Viktor, anh sẽ tự tay giết em. 554 00:45:30,477 --> 00:45:33,605 ‎Anh mừng là chúng ta đã làm hòa. ‎Tất cả đều êm đẹp. 555 00:45:33,689 --> 00:45:34,648 ‎Ừ. 556 00:45:36,150 --> 00:45:38,652 ‎Nhưng chắc chắn ‎sáng mai ta sẽ giết họ nhỉ? 557 00:45:40,279 --> 00:45:42,197 ‎Và Chris nhận phần gã phi dao. 558 00:45:42,281 --> 00:45:43,866 ‎Không ai giết ai hết. 559 00:45:44,450 --> 00:45:45,534 ‎Tại sao? 560 00:45:45,617 --> 00:45:49,705 ‎Đã làm theo kế hoạch của anh, ‎hợp nhất hai gia đình, cứu thế giới. 561 00:45:49,788 --> 00:45:51,915 ‎- Đâu cần họ nữa. ‎- Anh vẫn chưa xong. 562 00:45:51,999 --> 00:45:52,833 ‎Xong việc gì? 563 00:45:54,126 --> 00:45:55,753 ‎Cái đó chỉ bố và anh biết. 564 00:45:58,630 --> 00:45:59,798 ‎Anh đã thỏa thuận với bố? 565 00:46:01,175 --> 00:46:02,134 ‎Có thể. 566 00:46:04,928 --> 00:46:05,846 ‎Ừ. Em thì xong rồi. 567 00:46:05,929 --> 00:46:07,222 ‎- Ngồi xuống. ‎- Không. 568 00:46:07,306 --> 00:46:09,516 ‎Bọn em không công nhận ‎quyền hành của anh nữa. 569 00:46:09,600 --> 00:46:13,395 ‎Anh là một thủ lĩnh tồi, ‎không trung thành với ai trừ bản thân. 570 00:46:13,479 --> 00:46:15,606 ‎Em không thay mặt Christopher. 571 00:46:18,192 --> 00:46:22,446 ‎Thật hả, anh bạn? Anh là Số Một. ‎Em sẽ làm theo lời anh. 572 00:46:22,529 --> 00:46:23,530 ‎Không còn nữa. 573 00:46:24,907 --> 00:46:27,409 ‎Nâng ly mừng cuộc đời mới ‎không có gã của nợ này. 574 00:46:39,546 --> 00:46:40,798 ‎Christopher, sao vậy? 575 00:46:46,094 --> 00:46:47,346 ‎Lùi lại đi, Fei. 576 00:46:47,429 --> 00:46:50,349 ‎Chris, sẽ ổn thôi. 577 00:46:50,432 --> 00:46:51,266 ‎Fei! 578 00:46:51,350 --> 00:46:52,810 ‎Chị sẽ giúp em. Hãy… 579 00:47:01,819 --> 00:47:03,278 ‎Ôi trời, Luther! 580 00:47:05,072 --> 00:47:06,907 ‎Ta phải đi. Ngay bây giờ. 581 00:47:09,535 --> 00:47:10,702 ‎Ta phải ra ngoài! 582 00:47:10,786 --> 00:47:11,829 ‎Đợi đã. Ben! 583 00:47:16,375 --> 00:47:17,334 ‎Chạy đi! 584 00:50:20,976 --> 00:50:23,228 ‎Biên dịch: Bảo Dung