1 00:00:05,964 --> 00:00:09,718 ‎(ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:17,308 --> 00:00:19,894 ‎(ประเทศรัสเซีย 1 ตุลาคม ปี 1989) 3 00:02:22,225 --> 00:02:25,895 ‎ชั่วโมงที่ 12 ของวันแรก ‎ในเดือนตุลาคม ปี 1989 4 00:02:26,354 --> 00:02:28,940 ‎ผู้หญิง 43 คนทั่วโลกให้กำเนิดบุตร 5 00:02:29,274 --> 00:02:31,359 ‎นี่เป็นเรื่องที่ผิดปกติในความจริงที่ว่า 6 00:02:31,442 --> 00:02:34,863 ‎ผู้หญิงเหล่านั้นไม่ได้ตั้งครรภ์ ‎เมื่อตอนเริ่มต้นของวันนั้น 7 00:02:36,614 --> 00:02:40,994 ‎เซอร์เรจินัลด์ ฮาร์กรีฟส์ ‎มหาเศรษฐีผู้แปลกประหลาดและนักผจญภัย 8 00:02:41,077 --> 00:02:44,831 ‎ได้ทำการอุปถัมภ์เด็กเหล่านี้ไว้ ‎มากที่สุดเท่าที่จะมากได้ 9 00:02:44,914 --> 00:02:46,708 ‎น่ามหัศจรรย์มาก 10 00:02:51,045 --> 00:02:52,380 ‎คุณต้องการเงินเท่าไร 11 00:02:56,551 --> 00:03:03,433 ‎(เขาได้มาทั้งหมดเจ็ดคน) 12 00:03:34,005 --> 00:03:37,967 ‎(ปัจจุบัน) 13 00:04:16,756 --> 00:04:20,176 ‎(ฮาร์กรีฟส์) 14 00:04:47,036 --> 00:04:49,664 ‎(สถานีดวงจันทร์) 15 00:04:49,747 --> 00:04:53,042 ‎(หมายเลขหนึ่ง "ลูเธอร์") 16 00:05:09,934 --> 00:05:12,562 ‎บอกมาว่าตู้เซฟอยู่ที่ไหน ‎ไม่อย่างงั้นครอบครัวของแกจะต้องตาย 17 00:05:13,021 --> 00:05:13,896 ‎ตู้เซฟอยู่ที่ไหน 18 00:05:14,647 --> 00:05:16,357 ‎ปล่อยพวกเราไปเถอะ! 19 00:05:24,532 --> 00:05:26,784 ‎(หมายเลขสอง "ดิเอโก") 20 00:05:28,036 --> 00:05:28,995 ‎มันเป็นคือใคร 21 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 ‎(หมายเลขสาม "อัลลิสัน") 22 00:06:17,168 --> 00:06:20,004 ‎(หมายเลขสี่ "เคลาส์") 23 00:06:20,380 --> 00:06:21,214 ‎นี่ คุณ 24 00:06:21,422 --> 00:06:24,133 ‎พยายามต่อไปนะ ผมเชื่อมั่นในตัวคุณ โอเคนะ 25 00:06:24,217 --> 00:06:25,218 ‎ส่วนคุณ ก็ไม่เท่าไร 26 00:06:35,228 --> 00:06:36,604 ‎เดี๋ยวก็เจอกันอีกนะ เคลาส์ 27 00:06:36,687 --> 00:06:38,147 ‎(สถานบำบัดเลคชอร์ฮิลล์) 28 00:06:40,066 --> 00:06:41,609 ‎อย่าเล่นยาอีกนะ 29 00:07:10,304 --> 00:07:11,597 ‎การสื่อสารเรียกเข้า 30 00:07:34,829 --> 00:07:36,330 ‎ครอบครัวของคุณปลอดภัยแล้ว 31 00:07:43,212 --> 00:07:45,298 ‎เรากำลังรายงานข่าวด่วน 32 00:07:56,309 --> 00:07:57,810 ‎อัลลิสัน คุณได้ยินข่าวแล้วหรือยัง 33 00:07:57,894 --> 00:07:59,896 ‎คุณได้พบพ่อของคุณครั้งสุดท้ายเมื่อไร 34 00:08:00,146 --> 00:08:01,898 ‎คุณได้ข่าวจากพี่น้องของคุณบ้างไหม 35 00:08:03,983 --> 00:08:06,360 ‎อัลลิสัน คุณจะใส่ชุดของวาเลนติโน่ ‎ไปงานศพหรือเปล่า 36 00:08:39,393 --> 00:08:40,561 ‎(ลาก่อน) 37 00:08:44,357 --> 00:08:46,692 ‎(ข่าวด่วน) 38 00:08:48,653 --> 00:08:50,571 ‎เมื่อสักครู่นี้ตำรวจได้รับรายงานการเสียชีวิต 39 00:08:50,655 --> 00:08:53,157 ‎ของมหาเศรษฐีที่แปลกและสันโดษที่สุดในโลก 40 00:09:14,971 --> 00:09:20,142 ‎(หมายเลขเจ็ด "แวนญา") 41 00:09:39,579 --> 00:09:42,915 ‎(เซอร์เรจินัลด์ ฮาร์กรีฟส์ ได้เสียชีวิตแล้ว) 42 00:09:42,999 --> 00:09:43,833 ‎พ่อ 43 00:11:19,053 --> 00:11:25,685 ‎(รถแท็กซี่ประจำเมือง) 44 00:11:54,338 --> 00:11:55,172 ‎หวัดดีค่ะ แม่ ‎แม่คะ 45 00:12:04,306 --> 00:12:05,141 ‎แวนญาเหรอ 46 00:12:05,808 --> 00:12:07,309 ‎เธอมาจริงๆ ด้วย 47 00:12:10,146 --> 00:12:12,231 ‎- ไง อัลลิสัน ‎- ไง น้องสาว 48 00:12:23,868 --> 00:12:25,077 ‎หล่อนมาทำอะไรที่นี่ 49 00:12:25,286 --> 00:12:27,621 ‎เธอไม่สมควรมาที่นี่ ‎หลังจากสิ่งที่เธอได้ทำลงไป 50 00:12:27,747 --> 00:12:29,749 ‎จะมาพูดถึงเรื่องนั้นในวันนี้จริงๆ นะเหรอ 51 00:12:31,500 --> 00:12:33,461 ‎แต่งตัวได้เหมาะสมกับสถานการณ์มากเลยนะ 52 00:12:33,544 --> 00:12:34,920 ‎อย่างน้อยฉันก็ใส่สีดำ 53 00:12:37,298 --> 00:12:40,301 ‎- พี่รู้อะไรไหม บางทีเขาอาจจะพูดถูก ‎- ไม่ต้องไปสนใจเขา 54 00:12:42,261 --> 00:12:43,179 ‎ฉันดีใจที่เธอมานะ 55 00:13:21,342 --> 00:13:22,760 ‎ฉันช่วยนายประหยัดเวลาได้นะ 56 00:13:23,677 --> 00:13:24,637 ‎มันล็อคกุญแจไว้หมด 57 00:13:25,513 --> 00:13:28,516 ‎ไม่มีการงัดแงะ ไม่มีร่องรอยการต่อสู้ 58 00:13:29,016 --> 00:13:30,434 ‎ไม่มีอะไรที่ผิดปกติ 59 00:13:34,271 --> 00:13:36,565 ‎ตัวใหญ่ขึ้นนะเนี่ย ลูเธอร์ 60 00:13:38,651 --> 00:13:40,861 ‎มีความลับอะไรเหรอ โปรตีนปั่นใช่หรือเปล่า 61 00:13:41,362 --> 00:13:43,531 ‎- ลดแป้งเหรอ ‎- ต้องการอะไรกันแน่ 62 00:13:48,285 --> 00:13:49,495 ‎รายงานผ่าพิสูจน์ศพ 63 00:13:55,668 --> 00:13:58,420 ‎- แล้วทำไมนายถึงได้มันมา ‎- ก็เพราะว่าฉัน... 64 00:13:59,255 --> 00:14:00,965 ‎บุกไปห้องทำงานของ ‎เจ้าหน้าที่ชันสูตรศพ 65 00:14:01,048 --> 00:14:03,425 ‎แล้วน่าประหลาดใจจริงๆ ‎ว่าการตายของพ่อเป็น... 66 00:14:03,968 --> 00:14:04,802 ‎เรื่องปกติ 67 00:14:05,970 --> 00:14:07,638 ‎ก็แค่หัวใจล้มเหลวธรรมดา 68 00:14:09,723 --> 00:14:12,101 ‎- เหรอ แล้วยังไง ‎- แล้วทำไมนายมาอยู่ที่นี่... 69 00:14:13,143 --> 00:14:14,478 ‎มาตรวจกระจกทุกบานน่ะเหรอ 70 00:14:14,895 --> 00:14:17,606 ‎- นายเป็นคนแรกที่พบศพหรือเปล่า ‎- โพโกเป็นคนพบ 71 00:14:17,690 --> 00:14:19,066 ‎ฉันคุยกับโพโกแล้ว 72 00:14:19,692 --> 00:14:22,695 ‎- เขาบอกว่าหาแว่นข้างเดียวของพ่อไม่เจอ ‎- นายหมายความว่ายังไง 73 00:14:23,237 --> 00:14:26,282 ‎นายเคยเห็นพ่อไม่ใส่แว่นสักครั้งไหมล่ะ 74 00:14:27,449 --> 00:14:29,660 ‎ไม่เคย นั่นก็หมายความว่ามีคนเอาไป 75 00:14:29,743 --> 00:14:32,705 ‎นั่นก็หมายความว่ามันมีโอกาสที่เขา ‎ไม่ได้อยู่คนเดียวตอนที่เขาเสียชีวิต 76 00:14:32,788 --> 00:14:35,708 ‎มันไม่มีความน่าพิศวงอะไรทั้งนั้น ‎ไม่มีอะไรให้แก้แค้น 77 00:14:35,791 --> 00:14:37,626 ‎ไม่มีอะไรให้หาคำตอบ ไม่มีอย่างแน่นอน 78 00:14:37,710 --> 00:14:42,298 ‎มันก็แค่คนแก่แสนเศร้า ‎ที่อยู่ในบ้านหลังใหญ่ที่ว่างเปล่า 79 00:14:43,507 --> 00:14:45,509 ‎เหมือนกับที่เขาสมควรจะได้รับ 80 00:14:46,260 --> 00:14:47,177 ‎นายควรออกไปซะ 81 00:14:48,554 --> 00:14:51,015 ‎ยังไงก็ได้ พี่ชาย 82 00:15:10,117 --> 00:15:12,119 ‎(อัมเบรลลา อคาเดมี่) 83 00:15:15,080 --> 00:15:19,585 ‎(เด็กมหัศจรรย์ ‎ความจริงของอัมเบรลลา อคาเดมี่) 84 00:15:26,800 --> 00:15:31,722 ‎(พิเศษไม่เหมือนใคร: ชีวิตหมายเลขเจ็ดของ ‎แวนญา ฮาร์กรีฟส์) 85 00:15:40,773 --> 00:15:44,735 ‎(พ่อคะ หนูคิดว่าทำไมจะไม่ล่ะ วี) 86 00:15:48,113 --> 00:15:49,782 ‎ขอต้อนรับกลับบ้าน คุณแวนญา 87 00:15:50,449 --> 00:15:51,283 ‎โพโก 88 00:16:01,710 --> 00:16:02,711 ‎ดีใจมากที่ได้เจอคุณ 89 00:16:05,255 --> 00:16:07,716 ‎โอ้ ใช่ อัตชีวประวัติของคุณ 90 00:16:08,092 --> 00:16:09,218 ‎คุณรู้ไหมว่า... 91 00:16:11,971 --> 00:16:13,180 ‎เขาเคยได้อ่านมันไหม 92 00:16:15,975 --> 00:16:17,393 ‎ไม่เลยครับเท่าที่ผมรู้ 93 00:16:23,857 --> 00:16:26,193 ‎มันนานเท่าไรแล้วนะที่ไฟว์หายตัวไป 94 00:16:27,653 --> 00:16:31,365 ‎มันผ่านมา 16 ปี 4 เดือน กับ 14 วันครับ 95 00:16:33,575 --> 00:16:35,661 ‎พ่อของคุณขอให้ผมนับเวลาเอาไว้ครับ 96 00:16:36,996 --> 00:16:38,706 ‎คุณอยากจะรู้อะไรโง่ๆไหม 97 00:16:39,456 --> 00:16:41,542 ‎ฉันเคยเปิดไฟทิ้งไว้ให้เขาเสมอ 98 00:16:42,960 --> 00:16:45,045 ‎ฉันกลัวว่าเขาจะกลับมา 99 00:16:45,921 --> 00:16:47,923 ‎แล้วมันจะดึก และในบ้านจะมืด 100 00:16:48,007 --> 00:16:50,634 ‎และเขาจะหาพวกเราไม่เจอ ‎เขาก็จะไปจากเราอีก 101 00:16:51,176 --> 00:16:52,386 ‎ดังนั้น ทุกๆ คืน ฉันจะ... 102 00:16:53,053 --> 00:16:55,931 ‎ทำของว่างและเปิดไฟทิ้งไว้ตลอด 103 00:16:56,098 --> 00:16:57,641 ‎โอ้ ผมจำของว่างของคุณได้ 104 00:16:58,434 --> 00:17:02,688 ‎ผมจำได้แม่นเลยว่าผมเดินเหยียบ ‎ขนมปังเนยถั่วมาร์ชแมลโลว์มากกว่าครึ่ง ‎พ่อของคุณเชื่ออยู่เสมอว่า ‎หมายเลขห้าต้องอยู่ที่ไหนสักแห่ง 105 00:17:13,949 --> 00:17:15,159 ‎เขาไม่เคยสิ้นหวัง 106 00:17:16,076 --> 00:17:17,619 ‎และดูว่ามันทำอะไรกับเขาสิ 107 00:17:34,344 --> 00:17:37,473 ‎เด็กๆ พร้อมที่จะเข้านอนแล้วค่ะท่าน ‎พวกเขาอยากบอกราตรีสวัสดิ์ 108 00:17:56,492 --> 00:17:59,369 ‎โอเค! ได้เวลาเข้านอนแล้ว เด็กๆ ‎ไปกันเลย 109 00:18:00,329 --> 00:18:01,455 ‎ไปกันเลยจ้ะ 110 00:18:03,332 --> 00:18:05,459 ‎ไปกันเถอะ อัลลิสัน ‎พ่อของหนูเขายุ่งอยู่ 111 00:18:05,751 --> 00:18:07,169 ‎เขาก็ยุ่งแบบนี้อยู่ตลอด 112 00:18:12,091 --> 00:18:14,009 ‎เงินอยู่ที่ไหนนะ พ่อ 113 00:18:19,515 --> 00:18:21,100 ‎เงินมันอยู่ที่ไหนเนี่ย 114 00:18:24,770 --> 00:18:27,064 ‎เคลาส์ มาทำอะไรในนี้ 115 00:18:27,648 --> 00:18:31,151 ‎อัลลิสัน! ว้าว นี่เธอเองเหรอ 116 00:18:32,861 --> 00:18:34,363 ‎นี่ มานี่มา 117 00:18:34,530 --> 00:18:35,989 ‎นานมากเลยนะ 118 00:18:36,365 --> 00:18:40,536 ‎นานเกินไป จริงๆ ฉันหวังว่า ‎จะได้เจอเธอเพราะ... 119 00:18:41,286 --> 00:18:44,832 ‎ฉันอยากจะได้ลายเซ็นของเธอ ‎มาเพิ่มในคอลเล็กชัน! 120 00:18:46,375 --> 00:18:48,001 ‎- เพิ่งออกจากสถานบำบัดมาเหรอ ‎- ไม่! 121 00:18:48,085 --> 00:18:51,380 ‎ไม่ใช่ ฉันเลิกเล่นไปนานแล้ว 122 00:18:52,005 --> 00:18:54,133 ‎ฉันกลับมาเพื่อที่จะพิสูจน์ให้ตัวเองรู้ว่า 123 00:18:54,466 --> 00:18:55,843 ‎ว่าพ่อได้ 124 00:18:56,426 --> 00:18:57,636 ‎ตายไปแล้วจริงๆ 125 00:18:59,388 --> 00:19:01,140 ‎ใช่เลย! เขาตายไปแล้ว! 126 00:19:02,766 --> 00:19:05,060 ‎รู้ไหมว่าฉันรู้ได้อย่างไร ‎เพราะถ้าเขายังมีชีวิตอยู่ 127 00:19:05,144 --> 00:19:09,731 ‎พวกเราจะไม่ได้รับอนุญาติ ‎ให้มาเหยียบในห้องนี้ 128 00:19:10,607 --> 00:19:12,734 ‎เขาอยู่ในห้องนี้ตลอด ช่วงวัยเด็กของเราทั้งหมด 129 00:19:12,818 --> 00:19:15,863 ‎วางแผนการลงโทษครั้งถัดไป ใช่ไหม 130 00:19:15,946 --> 00:19:18,907 ‎จำได้ไหมว่าเขาเคยมองพวกเรายังไง ‎ด้วยหน้าที่บึ้งตืงนั่น 131 00:19:19,825 --> 00:19:22,119 ‎ขอบคุณพระเจ้าที่เขาไม่ใช่พ่อจริงๆ ของพวกเรา 132 00:19:22,202 --> 00:19:24,705 ‎เราจะได้ไม่ต้องสืบทอด ‎สายตาที่เหยือกเย็นของเขา 133 00:19:27,332 --> 00:19:28,292 ‎หมายเลยสาม... 134 00:19:28,458 --> 00:19:29,793 ‎ลุกออกจากเก้าอี้เขาเดี๋ยวนี้ 135 00:19:31,295 --> 00:19:33,046 ‎โอ้ ว้าว ลูเธอร์! ‎ว้าว นาย... 136 00:19:35,132 --> 00:19:37,259 ‎นายตัวใหญ่ขึ้นมากในช่วงหลายปีเลย ใช่ไหม 137 00:19:37,342 --> 00:19:38,177 ‎เคลาส์ 138 00:19:38,302 --> 00:19:40,304 ‎ไม่ต้องมาบ่น ฉันกำลังจะไปอยู่พอดี 139 00:19:41,430 --> 00:19:42,556 ‎พวกนายจะได้... 140 00:19:43,724 --> 00:19:45,434 ‎คุยกันไง 141 00:19:46,101 --> 00:19:46,935 ‎วางมันลง 142 00:19:47,019 --> 00:19:48,020 ‎ว่าไงนะ 143 00:19:48,729 --> 00:19:50,063 ‎ทำเลย เดี๋ยวนี้ 144 00:19:53,775 --> 00:19:54,610 ‎ก็ได้ 145 00:19:56,278 --> 00:20:00,532 ‎มันก็แค่มรดกล่วงหน้าของเรา! 146 00:20:00,991 --> 00:20:02,201 ‎ก็แค่นั้นเอง! 147 00:20:03,952 --> 00:20:06,580 ‎ไม่ต้องตีโพยตีพายเลย 148 00:20:22,930 --> 00:20:26,350 ‎เคลาส์ยังไงก็ยังเป็นเคลาส์ ‎ถ้าเธอสงสัยนะ ‎หลังจากตลอดเวลาที่ผ่านมา ‎ฉันรู้สึกว่ามันไม่แปลกต่อไปอีกแล้ว 149 00:20:30,854 --> 00:20:32,022 ‎เธอเจอดิเอโกหรือเปล่า 150 00:20:32,564 --> 00:20:34,483 ‎- กับชุดบ้าๆ ของเขาน่ะเหรอ ‎- โอ้ ฉันรู้ 151 00:20:34,566 --> 00:20:36,610 ‎เธอคิดว่าเขาใส่ชุดนั้นในห้องน้ำหรือเปล่า 152 00:20:36,693 --> 00:20:38,028 ‎- ตอนอาบน้ำน่ะเหรอ ‎- ใช่ 153 00:20:38,445 --> 00:20:39,821 ‎ใช่! แน่นอนเลย 154 00:20:46,370 --> 00:20:47,204 ‎ฉัน... 155 00:20:47,871 --> 00:20:49,206 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าเธอจะมาไหม 156 00:20:51,500 --> 00:20:52,542 ‎ฉันก็เหมือนกัน 157 00:20:53,794 --> 00:20:54,670 ‎เธอดูดีนะ 158 00:20:58,257 --> 00:20:59,341 ‎ขอบคุณค่ะ 159 00:21:00,342 --> 00:21:02,427 ‎แพทริคอยู่ที่ไหน แล้วแคลร์ล่ะ 160 00:21:02,552 --> 00:21:05,389 ‎แพทริคยื่นฟ้องหย่าแปดเดือนที่แล้ว 161 00:21:09,059 --> 00:21:11,687 ‎แน่นอนอยู่แล้วว่านายไม่รู้ ‎นายไม่ได้อยู่ที่นี่ 162 00:21:12,729 --> 00:21:13,855 ‎แล้วแคลร์ล่ะ 163 00:21:19,111 --> 00:21:20,445 ‎เขาได้สิทธิ์เลี้ยงดูเธอ 164 00:21:22,072 --> 00:21:22,906 ‎เวรเอ๊ย 165 00:21:26,910 --> 00:21:27,953 ‎อย่างนั้น... 166 00:21:28,704 --> 00:21:31,331 ‎เธอสามารถทำสิ่งนั้นได้เสมอนี่... 167 00:21:33,041 --> 00:21:34,126 ‎ข่าวลือน่ะ 168 00:21:34,209 --> 00:21:35,752 ‎ฉันไม่ทำแบบนั้นแล้ว 169 00:21:37,129 --> 00:21:39,673 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ก็สิ่งที่เกิดขึ้นอยู่เป็นประจำ 170 00:21:40,257 --> 00:21:42,926 ‎ฉันอธิษฐานแล้วมันก็เป็นจริง ‎และฉันก็ไม่สามารถแก้ไขมันได้ 171 00:21:59,818 --> 00:22:01,361 ‎ฉันคิดว่าเราควรเริ่มกันได้แล้ว 172 00:22:01,445 --> 00:22:03,947 ‎ฉันคิดว่าเราควรจะมี ‎งานพิธีเพื่อเป็นการระลึกถึง 173 00:22:04,031 --> 00:22:05,365 ‎ในสนามตอนที่พระอาทิตย์ตก 174 00:22:05,907 --> 00:22:08,327 ‎พูดอะไรหน่อย ตรงที่พ่อชอบอยู่ 175 00:22:08,410 --> 00:22:11,204 ‎- พ่อมีที่ที่เขาชอบด้วยเหรอ ‎- ใช่ ใต้ต้นโอ๊ก 176 00:22:11,413 --> 00:22:13,623 ‎เรานั่งอยู่ตรงนั้นเป็นประจำ ‎พวกนายไม่เคยทำเหรอ 177 00:22:13,707 --> 00:22:17,627 ‎จะมีเครื่องดื่มไหม ชา หรือสโคนล่ะ 178 00:22:17,794 --> 00:22:20,464 ‎- แซนวิชแตงกวาเลิศเสมอ ‎- ไม่ 179 00:22:20,672 --> 00:22:22,674 ‎แล้วดับมันด้วย ‎ก็รู้อยู่ว่าพ่อไม่อนุญาติให้สูบบุหรี่ 180 00:22:22,758 --> 00:22:26,053 ‎- นั่นมันกระโปรงของฉันหรือเปล่า ‎- อะไรนะ โอ้ ใช่ 181 00:22:26,261 --> 00:22:29,222 ‎ฉันไปเจอมันในห้องของเธอ ‎มันออกจะเชยไปหน่อย ฉันรู้ แต่... 182 00:22:29,848 --> 00:22:32,893 ‎- อากาศมันถ่ายเทสะดวกดีตรง... นั้นน่ะ ‎- ฟังกันหน่อย 183 00:22:33,560 --> 00:22:36,355 ‎มันยังมีเรื่องสำคัญที่เราจะต้องปรึกษากัน ‎เข้าใจกันไหม 184 00:22:36,480 --> 00:22:38,315 ‎- แบบไหนล่ะ ‎- เรื่องที่ว่าพ่อตายยังไง 185 00:22:38,398 --> 00:22:39,566 ‎เอาแล้วไง 186 00:22:39,858 --> 00:22:42,444 ‎ฉันไม่เข้าใจ ฉันนึกว่าเกิดจากโรคหัวใจวาย 187 00:22:42,527 --> 00:22:44,613 ‎- ใช่ เจ้าหน้าที่ชันสูตรศพพูดแบบนั้น ‎- พวกเขาควรรู้ไม่ใช่เหรอ 188 00:22:44,696 --> 00:22:46,365 ‎- ตามหลักวิชา ‎- ตามหลักวิชาเหรอ 189 00:22:46,448 --> 00:22:48,992 ‎ฉันแค่พยายามจะพูดว่า อย่างน้อยมัน ‎ต้องมีอะไรเกิดขึ้น 190 00:22:49,451 --> 00:22:52,120 ‎ครั้งสุดท้ายที่ฉันคุยกับพ่อ ‎เขาฟังดูแปลกๆ 191 00:22:52,204 --> 00:22:54,039 ‎โอ้! น่าแปลกใจอะไรเช่นนี้! 192 00:22:54,122 --> 00:22:55,332 ‎แปลกยังไงเหรอ 193 00:22:55,540 --> 00:22:56,583 ‎เขาฟังดูเครียดๆ 194 00:22:57,084 --> 00:22:59,002 ‎บอกให้ผมระวังเรื่องการวางใจคน 195 00:22:59,169 --> 00:23:01,380 ‎ลูเธอร์ เขาเป็นคนแก่ขี้ระแวง 196 00:23:01,463 --> 00:23:03,548 ‎ที่เริ่มจะสูญเสียสิ่งที่เขาเคยมี 197 00:23:03,673 --> 00:23:05,801 ‎ไม่ เขาต้องรู้ว่ามีบางอย่างกำลังจะเกิดขึ้น 198 00:23:06,593 --> 00:23:09,763 ‎ฟังนะ ฉันรู้ว่าพวกนายไม่อยากจะทำ ‎แต่ฉันอยากให้พวกนายคุยกับพ่อหน่อย 199 00:23:11,807 --> 00:23:16,269 ‎อยู่ดีๆ จะให้ฉันจะโทรหาพ่อที่ตายไปแล้วว่า ‎"พ่อครับ พ่อช่วย... 200 00:23:16,937 --> 00:23:20,148 ‎หยุดเล่นเทนนิสกับฮิตเลอร์สักครู่แล้วมารับ ‎โทรศัพท์หน่อยครับ" ไม่ได้หรอกนะ 201 00:23:20,232 --> 00:23:23,693 ‎- ตั้งแต่เมื่อไรกัน นั่นมันงานถนัดนายนี่! ‎- ผมไม่ค่อยมีสมาธิเท่าไร! 202 00:23:23,777 --> 00:23:25,612 ‎- เมายาอยู่เหรอ ‎- ใช่! 203 00:23:25,862 --> 00:23:28,698 ‎นั่งฟังเรื่องไร้สาระแบบนี้ ‎แล้วจะไม่เมายังไงไหว 204 00:23:28,782 --> 00:23:30,325 ‎งั้นก็เลิกเมาได้แล้ว นี่เป็นเรื่องสำคัญ 205 00:23:30,784 --> 00:23:32,702 ‎แล้วยังมีปัญหาเรื่องแว่นตาข้างเดียวที่หายไปอีก 206 00:23:32,786 --> 00:23:35,288 ‎- ใครจะไปสนใจแว่นตาข้างเดียวโง่ๆ ‎- ใช่สิ 207 00:23:36,039 --> 00:23:38,875 ‎มันไม่มีค่า ดังนั้นคนที่เอามันไป ‎ฉันคิดว่ามันเป็นเรื่องส่วนตัว 208 00:23:39,584 --> 00:23:41,545 ‎บางคนที่ใกล้ชิดกับเขา ‎บางคนที่มีความเกลียดชัง 209 00:23:41,628 --> 00:23:44,548 ‎- นายจะสื่ออะไรเนี่ย ‎- มันยังกระจ่างไม่พออีกหรอก เคลาส์ 210 00:23:44,631 --> 00:23:46,425 ‎เขาคิดว่าหนึ่งในพวกเขาฆ่าพ่อ 211 00:23:50,762 --> 00:23:53,140 ‎- อย่างนั้นเหรอ! ‎- คิดอย่างนั้นได้ยังไง 212 00:23:54,057 --> 00:23:56,977 ‎ทำได้ดีมากเลย ลูเธอร์ เป็นผู้นำที่ดีจริง 213 00:23:57,477 --> 00:24:00,188 ‎- ฉันไม่ได้หมายความว่าอย่างนั้น ‎- นายมันบ้าไปแล้ว บ้าจริงๆ 214 00:24:00,605 --> 00:24:02,107 ‎- บ้าที่สุด ‎- ฉันยังพูดไม่จบ! 215 00:24:02,190 --> 00:24:04,860 ‎โทษทีนะ ฉันจะไปฆ่าแม่ก่อน ‎เดี๋ยวจะกลับมาหา 216 00:24:04,943 --> 00:24:06,862 ‎ฉันไม่ได้หมายความว่าอย่างนั้น ฉันไม่ได้... 217 00:24:09,573 --> 00:24:11,324 ‎อัลลิสัน โธ่... 218 00:24:13,201 --> 00:24:14,244 ‎ไปได้สวยมาก 219 00:24:14,995 --> 00:24:17,706 ‎ห้า สี่ สาม สอง‎... 220 00:24:17,956 --> 00:24:18,999 ‎(17 ปี ก่อนหน้านี้) 221 00:24:19,082 --> 00:24:21,168 ‎จิม เฮลเลแมน รายงานข่าวสด ‎ช่องสอง ภายนอก 222 00:24:21,251 --> 00:24:23,670 ‎ของธนาคารแคปพิตอล เวสต์ ‎บนถนนหลักตัดกับถนนสายหก 223 00:24:23,837 --> 00:24:27,048 ‎กลุ่มชายติดอาวุธครบมือ ‎ได้เข้ายึดธนาคารเมื่อสามชั่วโมงก่อน 224 00:24:27,132 --> 00:24:29,092 ‎และได้กักขังตัวประกันที่ยังไม่ทราบจำนวน 225 00:24:29,176 --> 00:24:31,428 ‎นี่! ไปอยู่ข้างหลังเคาน์เตอร์! 226 00:24:31,678 --> 00:24:35,599 ‎ตอนนี้คุณทำให้ผมตกอยู่ในจุดที่ ‎ต้องทำอะไรสักอย่างที่ก็ไม่อยากจะทำเลย 227 00:24:36,933 --> 00:24:37,767 ‎เวร! 228 00:24:39,352 --> 00:24:41,563 ‎นี่ กลับไปรวมกับพวกนั้น! 229 00:24:41,938 --> 00:24:43,231 ‎ฉันได้ยินข่าวลือ 230 00:24:43,690 --> 00:24:44,900 ‎อะไร พูดว่าอะไรนะ 231 00:24:47,194 --> 00:24:51,072 ‎ฉันได้ยินข่าวลือมาว่า ‎คุณยิงเพื่อนของคุณเข้าที่เท้า 232 00:24:56,578 --> 00:24:57,412 ‎อะไรวะเนี่ย 233 00:25:02,501 --> 00:25:04,336 ‎มีเสียงปืนมาจากข้างในของธนาคาร 234 00:25:04,419 --> 00:25:06,838 ‎ไม่แน่ใจว่าตัวประกันได้รับบาดเจ็บหรือไม่ 235 00:25:06,922 --> 00:25:07,756 ‎ข้างบนนั่น! 236 00:25:08,131 --> 00:25:11,301 ‎มีความเคลื่อนไหวบนหลังคา! ‎น่าจะเป็นเจ้าหน้าที่ตำตรวจ 237 00:25:17,474 --> 00:25:21,186 ‎ดูเหมือนว่าหนึ่งในคนร้าย ‎ถูกจับโยนออกมากจากธนาคาร 238 00:25:21,269 --> 00:25:23,939 ‎ปืนมันเป็นของผู้หญิง! ‎ผู้ชายตัวจริงต้องใช้มีด! 239 00:25:27,275 --> 00:25:30,946 ‎ผมเคยอยู่ในเหตุการณ์ที่มีตัวประกันแบบนี้ ‎และมันก็สามารถบานปลายได้อย่างรวดเร็ว 240 00:25:31,029 --> 00:25:33,740 ‎- ถอยหลังไป ไอ้ตัวประหลาด! ‎- อยู่บนนั้นต้องระวังหน่อย เพื่อน 241 00:25:33,823 --> 00:25:35,534 ‎- ถอยหลังไปเดี๋ยวนี้! ‎- ใช่ ฉันไม่อยากให้เจ็บตัวนะ 242 00:25:35,617 --> 00:25:36,701 ‎ไม่งั้นจะทำไมล่ะ 243 00:25:43,875 --> 00:25:45,627 ‎เป็นที่เย็บกระดาษที่เจ๋งมากเลย! 244 00:25:49,714 --> 00:25:51,508 ‎ไม่มีความเคลื่อนไหวมาสักระยะแล้วครับ 245 00:25:51,591 --> 00:25:54,261 ‎แต่เราจะถ่ายทอดสดต่อไปเพื่อเป็นการยืนยัน ‎ว่าเราจะไม่พลาดอะไร 246 00:25:54,344 --> 00:25:56,471 ‎จากสถานการณ์จับตัวประกัน ‎ที่ธนาคารแคปพิตอล เวสต์ 247 00:25:57,138 --> 00:25:58,598 ‎ฉันต้องทำแบบนี้จริงๆ เหรอ 248 00:25:58,974 --> 00:26:01,226 ‎เอาน่า เบน ‎ยังมีคนอื่นๆ ติดอยู่ในห้องนิรภัย 249 00:26:03,353 --> 00:26:05,063 ‎ฉันไม่ได้อยากทำเลยนะ 250 00:26:05,272 --> 00:26:08,024 ‎ตอนนี้ตัวประกันทุกคนเป็นอิสระแล้ว 251 00:26:08,358 --> 00:26:11,403 ‎พวกเขาดูกลัวมากๆ ‎แต่ดูเหมือนว่าจะไม่ได้รับบาดเจ็บ 252 00:26:28,587 --> 00:26:29,838 ‎เรากลับบ้านได้หรือยัง 253 00:26:29,921 --> 00:26:31,298 ‎มีกลุ่มคนกำลังเดินออกมา 254 00:26:31,381 --> 00:26:34,676 ‎ไม่ใช่พวกโจร พวกเขาเป็นเด็กนักเรียน 255 00:26:34,759 --> 00:26:37,220 ‎ที่ใส่เครื่องแบบกับหน้ากาก 256 00:26:37,387 --> 00:26:40,765 ‎นี่คือ จิม เฮลเลแมน ข่าวช่องสอง ‎คุณเข้าไปในธนาคารได้อย่างไร 257 00:26:40,849 --> 00:26:42,517 ‎ช่วยเล่าหน่อยได้ไหมครับ ‎ว่าข้างในเกิดอะไรขึ้น 258 00:26:42,601 --> 00:26:44,436 ‎ทำไมหนูถึงไปเล่นกับคนอื่นๆ ไม่ได้ล่ะ 259 00:26:45,186 --> 00:26:47,439 ‎เราเคยคุยเรื่องนี้กันแล้วนะ ‎หมายเลขเจ็ด 260 00:26:49,858 --> 00:26:52,319 ‎ฉันเกรงว่ามันจะไม่อะไรพิเศษในตัวเธอเลย 261 00:26:56,364 --> 00:26:57,198 ‎โอ้ 262 00:26:58,992 --> 00:27:00,660 ‎โลกของเรากำลังเปลี่ยนไป 263 00:27:01,453 --> 00:27:02,704 ‎ได้เปลี่ยนไปแล้ว 264 00:27:03,163 --> 00:27:07,125 ‎มีกลุ่มคนในหมู่พวกเราที่มี ‎พรสรรค์และความสามารถ 265 00:27:07,250 --> 00:27:09,502 ‎เกินกว่าคนปกติ 266 00:27:09,586 --> 00:27:13,256 ‎ผมได้รับเลี้ยงเด็กแบบนี้หกคน 267 00:27:13,340 --> 00:27:15,717 ‎ผมได้ก่อตั้งชั้นเรียนต้นแบบ 268 00:27:16,635 --> 00:27:18,303 ‎ของดิ อัมเบรลลา อคาเดมี่ 269 00:27:18,470 --> 00:27:22,015 ‎คุณฮาร์กรีฟส์คะ ข่าวช่องเก้า ‎เกิดอะไรขึ้นกับพ่อแม่ของพวกเขา 270 00:27:22,098 --> 00:27:23,850 ‎พวกเขาได้รับการชดเชยอย่างเหมาะสม 271 00:27:23,933 --> 00:27:26,102 ‎คุณกังวลเกี่ยวกับสวัสดิการของเด็กๆ หรือไม่ 272 00:27:26,186 --> 00:27:27,187 ‎แน่นอนที่สุด! 273 00:27:27,604 --> 00:27:29,689 ‎เช่นเดียวกับที่ผมกังวลเรื่องชะตากรรมของโลก 274 00:27:33,693 --> 00:27:34,903 ‎ฟังนะ ตาแก่ 275 00:27:35,028 --> 00:27:37,447 ‎ถ้าผมถูกฆ่าและหนึ่งในลูกชายของผม... 276 00:27:37,530 --> 00:27:40,784 ‎ลูกเลี้ยง สามารถติดต่อกับคนที่ตายไปแล้วได้ 277 00:27:40,867 --> 00:27:41,826 ‎ผมอาจจะคิดถึง... 278 00:27:42,077 --> 00:27:44,496 ‎ไม่รู้สิ ผมไม่รู้... 279 00:27:44,579 --> 00:27:45,914 ‎การประกาศออกมา! 280 00:27:46,039 --> 00:27:48,833 ‎ออกมาประกาศโดยผีที่โมโหตัวใหญ่ 281 00:27:48,958 --> 00:27:50,543 ‎บอกทุกคนว่าใครเป็นคนทำ 282 00:27:50,835 --> 00:27:53,672 ‎และหาสันติสุขนิรันดร์ 283 00:27:53,755 --> 00:27:54,964 ‎สันติสุขนิรันดร์! 284 00:27:55,048 --> 00:27:56,466 ‎มันอาจจะเวอร์เกินไปหน่อย 285 00:28:10,021 --> 00:28:11,481 ‎มาเร็ว เรจจี้ 286 00:28:13,024 --> 00:28:14,067 ‎มาได้ทุกเมื่อเลย 287 00:28:16,403 --> 00:28:17,529 ‎ได้โปรดเถอะ 288 00:28:18,697 --> 00:28:19,989 ‎ต้องหายเมาแค่นั้น! 289 00:28:22,117 --> 00:28:23,326 ‎ทำสมองให้โล่ง 290 00:28:27,539 --> 00:28:28,540 ‎มาสิ! 291 00:28:28,832 --> 00:28:30,750 ‎มาสิ มาเร็วๆ เลย! 292 00:28:30,834 --> 00:28:33,545 ‎ไอ้เวรหัวแข็ง! 293 00:28:33,753 --> 00:28:35,088 ‎ผมไม่รู้ว่าคุณจะว่าไงนะ 294 00:28:35,630 --> 00:28:36,756 ‎แต่ผมต้องดื่มเหล้าหน่อยละ 295 00:28:44,556 --> 00:28:45,849 ‎(ตีเข่า) 296 00:28:45,932 --> 00:28:47,475 ‎(ปลดอาวุธ) 297 00:28:47,559 --> 00:28:49,060 ‎(ขีดข่วน) 298 00:29:38,067 --> 00:29:39,652 ‎สามเม็ดแล้วกัน โอเค 299 00:30:55,186 --> 00:30:58,398 ‎เด็กๆ ทำตัวดีๆ นะ 300 00:30:58,815 --> 00:31:01,943 ‎นั่นคือสิ่งที่พวกเขาพูดตอนเราอยู่ด้วยกัน 301 00:31:02,277 --> 00:31:05,488 ‎และดูว่าเล่นกันอย่างไร 302 00:31:05,989 --> 00:31:07,490 ‎พวกเขาไม่เข้าใจ 303 00:31:07,574 --> 00:31:11,703 ‎พวกเราจึงวิ่งให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้ 304 00:31:12,620 --> 00:31:15,206 ‎จับมือกันเอาไว้ 305 00:31:16,207 --> 00:31:19,335 ‎พยายามจะหนีไปในค่ำคืน 306 00:31:19,419 --> 00:31:21,337 ‎และคุณได้โอบกอดฉัน 307 00:31:21,421 --> 00:31:24,132 ‎เราล้มลงที่พื้นแล้วคุณก็พูดว่า 308 00:31:24,299 --> 00:31:26,426 ‎ฉันว่าตอนนี้ไม่มีใครตามเราแล้ว 309 00:31:27,302 --> 00:31:30,889 ‎ดูเหมือนว่าไม่มีใครอยู่รอบๆ 310 00:31:31,764 --> 00:31:33,766 ‎ฉันว่าตอนนี้ไม่มีใครตามเราแล้ว 311 00:31:34,601 --> 00:31:38,605 ‎เสียงหัวใจของเราคือเสียงเดียวที่เราได้ยิน 312 00:31:46,613 --> 00:31:49,198 ‎ดูตอนที่ 313 00:31:50,325 --> 00:31:52,785 ‎เราต้องซ่อนสิ่งที่เราทำ 314 00:31:53,786 --> 00:31:56,372 ‎เพราะพวกเขาจะพูดอะไร 315 00:31:57,749 --> 00:31:59,208 ‎ถ้าพวกเขารู้เข้า 316 00:31:59,292 --> 00:32:02,921 ‎และพวกเราจึงวิ่งให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้ 317 00:32:04,005 --> 00:32:06,591 ‎จับมือกันเอาไว้ 318 00:32:07,800 --> 00:32:10,637 ‎พยายามจะหนีไปในค่ำคืน 319 00:32:10,720 --> 00:32:12,972 ‎และคุณได้โอบกอดฉัน 320 00:32:13,056 --> 00:32:15,600 ‎เราล้มลงที่พื้นแล้วคุณก็พูดว่า 321 00:32:15,683 --> 00:32:17,769 ‎ฉันว่าตอนนี้ไม่มีใครตามเราแล้ว 322 00:32:18,811 --> 00:32:22,065 ‎ดูเหมือนว่าไม่มีใครอยู่รอบๆ 323 00:32:23,232 --> 00:32:25,401 ‎ฉันว่าตอนนี้ไม่มีใครตามเราแล้ว 324 00:32:25,902 --> 00:32:29,530 ‎เสียงหัวใจของเราคือเสียงเดียวที่เราได้ยิน 325 00:32:30,448 --> 00:32:32,575 ‎ฉันว่าตอนนี้ไม่มีใครตามเราแล้ว 326 00:32:33,076 --> 00:32:36,996 ‎ดูหมือนว่าไม่มีใครอยู่รอบๆ 327 00:32:38,122 --> 00:32:39,832 ‎ฉันว่าตอนนี้ไม่มีใครตามเราแล้ว 328 00:32:40,792 --> 00:32:44,253 ‎เสียงหัวใจของเราคือเสียงเดียวที่เราได้ยิน 329 00:32:55,515 --> 00:32:56,349 ‎พ่อเหรอครับ ‎มันคืออะไร 330 00:33:07,735 --> 00:33:09,696 ‎- อย่าเข้าไปใกล้มากนัก! ‎- เออ แน่ล่ะสิ 331 00:33:09,779 --> 00:33:11,864 ‎ดูเหมือนจะเป็นความผิดปกติบางอย่างชั่วคราว 332 00:33:13,241 --> 00:33:15,785 ‎ไม่อย่างนั้นก็ต้องเป็นหลุมดำขนาดเล็ก 333 00:33:15,868 --> 00:33:18,329 ‎- มันแตกต่างกันพอสมควรนะ พอล บันยัน ‎- หลีกทางไป! 334 00:33:18,663 --> 00:33:19,497 ‎นายจะทำ... 335 00:33:22,959 --> 00:33:24,419 ‎นั่นมันจะทำอะไรได้ 336 00:33:24,961 --> 00:33:27,005 ‎ก็ไม่รู้สิ มีความคิดอื่นไหมล่ะ 337 00:33:30,091 --> 00:33:31,342 ‎ทุกคนมาอยู่ข้างหลังฉัน! 338 00:33:31,426 --> 00:33:34,846 ‎- ใช่ อยู่ข้างหลังพวกเรา! ‎- ฉันเสนอให้วิ่งหนี ไปกันเถอะ! 339 00:33:55,199 --> 00:33:56,492 ‎มีใครบ้างเห็น 340 00:33:57,493 --> 00:34:00,246 ‎หมายเลขห้าตัวจิ๋วไหม หรือว่าแค่ฉันคนเดียว 341 00:34:00,913 --> 00:34:05,084 ‎(หมายเลขห้า "หมายเลขห้า") 342 00:34:05,209 --> 00:34:06,044 ‎ตายห่า! 343 00:34:09,547 --> 00:34:13,092 ‎- วันนี้คือวันอะไร เอาให้ชัวร์ๆ ‎- วันที่ 24 344 00:34:13,176 --> 00:34:14,635 ‎- ของเดือนอะไร ‎- มีนาคม 345 00:34:15,636 --> 00:34:16,512 ‎ดี 346 00:34:16,596 --> 00:34:19,098 ‎มาคุยกันดีไหมว่ามันเกิดอะไรขึ้น 347 00:34:24,353 --> 00:34:25,855 ‎มันผ่านมา 17 ปี 348 00:34:27,065 --> 00:34:28,733 ‎มันนานกว่านั้นอีก 349 00:34:30,568 --> 00:34:31,652 ‎ฉันไม่คิดถึงเรื่องนั้นเลยล่ะ 350 00:34:31,736 --> 00:34:33,780 ‎- นายไปไหนมา ‎- อนาคต 351 00:34:33,946 --> 00:34:35,823 ‎- มันแย่มาก จะบอกให้ ‎- บอกแล้วไงล่ะ 352 00:34:36,574 --> 00:34:38,659 ‎ฉันน่าจะฟังพ่อ 353 00:34:39,077 --> 00:34:41,621 ‎กระโดดข้ามอากาศเป็นเรื่องหนึ่ง 354 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 ‎กระโดดข้ามเวลา ‎เหมือนกับการเสี่ยงโชค 355 00:34:46,834 --> 00:34:47,668 ‎ชุดสวยดีนะ 356 00:34:47,752 --> 00:34:50,630 ‎- โอ้ ขอบคุณ ‎- เดี๋ยวก่อนนะ นายกลับมาได้ยังไง 357 00:34:50,838 --> 00:34:52,840 ‎ในตอนท้ายฉันต้อง ‎ส่งสติสัมปชัญญะของฉัน 358 00:34:52,924 --> 00:34:55,760 ‎ไปสู่สถานะควอนตัมที่ถูกหยุดไว้ในวัยเด็ก 359 00:34:55,843 --> 00:34:58,262 ‎ที่มีอยู่ในทุกครั้งๆ ในช่วงเวลา 360 00:34:58,888 --> 00:34:59,889 ‎ไม่เห็นจะเข้าใจเลย 361 00:34:59,972 --> 00:35:01,349 ‎นายจะเข้าใจได้ถ้านายฉลาดพอ 362 00:35:02,058 --> 00:35:03,267 ‎นายอยู่ที่นั่นนานเท่าไร 363 00:35:03,351 --> 00:35:05,394 ‎ประมาณ 45 ปี 364 00:35:08,022 --> 00:35:09,524 ‎นี่กำลังจะพูดว่า... 365 00:35:09,816 --> 00:35:10,691 ‎นายอายุ 58 ปีเหรอ 366 00:35:11,067 --> 00:35:13,653 ‎ไม่ใช่! สติของฉันอายุ 58 ปี 367 00:35:14,570 --> 00:35:16,656 ‎ดูเหมือนร่างกายของฉัน ‎กลับมาเป็นอายุ 13 ปี อีกครั้ง 368 00:35:16,739 --> 00:35:18,157 ‎มันเป็นไปได้ยังไง 369 00:35:18,491 --> 00:35:20,785 ‎โดโลเรส พูดอยู่ตลอดว่า ‎สมการมันไม่ถูกต้อง 370 00:35:22,203 --> 00:35:23,454 ‎พนันได้ว่าเธอกำลังหัวเราะอยู่ 371 00:35:23,538 --> 00:35:24,497 ‎โดโลเรสเหรอ 372 00:35:26,666 --> 00:35:27,875 ‎เดาว่าฉันคงพลาดงานศพสินะ 373 00:35:27,959 --> 00:35:28,876 ‎นายรู้เรื่องนี้ได้ยังไง 374 00:35:28,960 --> 00:35:31,337 ‎ส่วนไหนของ "อนาคต" ที่นายไม่เข้าใจเหรอ 375 00:35:31,420 --> 00:35:32,296 ‎หัวใจล้มเหลวเหรอ 376 00:35:32,380 --> 00:35:33,464 ‎- ใช่ ‎- ไม่ใช่ 377 00:35:35,800 --> 00:35:37,426 ‎ดีใจที่เห็นว่าไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง 378 00:35:38,427 --> 00:35:40,346 ‎แค่นี้เหรอ นี่คือทั้งหมดที่จะบอกพวกเราเหรอ 379 00:35:40,680 --> 00:35:42,932 ‎มันจะมีอะไรให้พูดอีกล่ะ วงจรชีวิตไง 380 00:35:46,227 --> 00:35:47,061 ‎ก็... 381 00:35:48,896 --> 00:35:49,981 ‎เป็นเรื่องที่น่าสนใจดี 382 00:35:58,781 --> 00:36:00,032 ‎เวรชะมัด 383 00:36:07,248 --> 00:36:09,000 ‎ดีใจที่รู้ว่าพ่อไม่ได้ลืมฉัน 384 00:36:10,710 --> 00:36:12,086 ‎ฉันอ่านหนังสือของเธอด้วยนะ 385 00:36:13,713 --> 00:36:15,756 ‎เจอในห้องสมุดที่ยังไม่ทลายลงไป 386 00:36:19,302 --> 00:36:22,555 ‎พิจารณาจากทุกอย่างแล้ว ‎ฉันว่ามันดีมากๆ 387 00:36:23,389 --> 00:36:26,809 ‎กล้าหาญมากๆ ที่บอก ‎ความลับของครอบครัวออกไป 388 00:36:29,437 --> 00:36:30,730 ‎ฉันมั่นใจว่ามันออกมาดี 389 00:36:31,105 --> 00:36:31,981 ‎พวกเขาเกลียดฉัน 390 00:36:32,064 --> 00:36:34,108 ‎โอ้ มีเหตุการณ์ที่เลวร้ายกว่านี้อีกที่อาจเกิดได้ 391 00:36:34,400 --> 00:36:36,068 ‎นายหมายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับเบนเหรอ 392 00:36:38,237 --> 00:36:39,071 ‎มันแย่ไหมล่ะ 393 00:36:44,535 --> 00:36:46,537 ‎(เบน ฮาร์กรีฟส์) 394 00:36:46,621 --> 00:36:50,750 ‎(ขอให้ความมืดมนของคุณได้เจอกับแสงสว่าง) 395 00:37:13,940 --> 00:37:15,066 ‎มีอะไรเกิดขึ้นรึเปล่า ‎พ่อเสียชีวิตค่ะ 396 00:37:19,362 --> 00:37:20,196 ‎จำได้ไหม 397 00:37:21,572 --> 00:37:22,615 ‎ใช่ จริงด้วย 398 00:37:24,033 --> 00:37:24,951 ‎แม่โอเคไหม 399 00:37:25,034 --> 00:37:26,869 ‎เธอสบายดี 400 00:37:27,620 --> 00:37:30,498 ‎เธอต้องการพักผ่อนก็แค่นั้น 401 00:37:35,044 --> 00:37:36,545 ‎เมื่อไหร่ก็ตามที่คุณพร้อม 402 00:37:58,442 --> 00:38:00,236 ‎อาจจะดีกว่านี้ถ้ามีลมสักหน่อย 403 00:38:02,905 --> 00:38:04,865 ‎มีใครอยากจะพูดอะไรไหม 404 00:38:10,121 --> 00:38:10,997 ‎เยี่ยมมาก 405 00:38:14,750 --> 00:38:16,460 ‎ด้วยความนับถือ 406 00:38:17,003 --> 00:38:21,507 ‎เซอร์เรจินัลด์ ฮาร์กรีฟส์ ‎ทำให้ผมเป็นผมได้เป็นสิ่งที่เป็นในวันนี้ 407 00:38:23,968 --> 00:38:27,596 ‎เพียงแค่นั้น มันก็ทำให้ผมเป็นหนี้เขาตลอดไป 408 00:38:29,015 --> 00:38:30,725 ‎เขาเป็นเจ้านาย 409 00:38:32,643 --> 00:38:33,728 ‎และเป็นเพื่อนของผม 410 00:38:35,771 --> 00:38:37,690 ‎ผมจะคิดถึงเขามากๆ เลย 411 00:38:42,945 --> 00:38:46,824 ‎- เขาได้ทิ้งมรดกที่ซับซ้อนเอาไว้ ‎- เขาเป็นสัตว์ประหลาด 412 00:38:48,576 --> 00:38:51,203 ‎เขาเป็นคนไม่ดีแล้วก็เป็นพ่อที่แย่มาก 413 00:38:52,788 --> 00:38:54,165 ‎โลกนี้มันน่าอยู่ขึ้นถ้าไม่มีเขา 414 00:38:54,248 --> 00:38:56,876 ‎- ดิเอโก! ‎- ฉันชื่อหมายเลขสอง 415 00:38:57,251 --> 00:38:58,210 ‎เธอรู้ไหมว่าทำไม 416 00:38:59,170 --> 00:39:00,087 ‎เพราะว่าพ่อของเรา 417 00:39:00,379 --> 00:39:02,590 ‎ไม่เคยคิดจะตั้งชื่อให้พวกเราเลย 418 00:39:03,299 --> 00:39:04,467 ‎เขาให้แม่เป็นคนตั้ง 419 00:39:04,550 --> 00:39:06,302 ‎มีใครอยากจะกินอะไรไหม 420 00:39:06,427 --> 00:39:07,720 ‎ไม่เป็นไรค่ะแม่ 421 00:39:08,929 --> 00:39:09,805 ‎โอเค 422 00:39:10,890 --> 00:39:12,892 ‎ถ้าพวกนายอยากจะแสดงความเคารพ 423 00:39:15,436 --> 00:39:16,270 ‎เชิญทำได้เลย 424 00:39:17,605 --> 00:39:19,565 ‎แต่อย่างน้อยก็จริงใจ ‎กับสิ่งที่เขาเคยเป็นหน่อย 425 00:39:19,648 --> 00:39:21,150 ‎หยุดพูดได้แล้ว 426 00:39:22,902 --> 00:39:26,280 ‎นายควรที่จะอยู่ฝ่ายฉันมากที่สุดนะ ‎หมายเลขหนึ่ง 427 00:39:26,364 --> 00:39:29,075 ‎- ฉันเตือนแล้วนะ ‎- หลังจากทุกอย่างที่เขาทำกับนาย... 428 00:39:30,034 --> 00:39:32,703 ‎เขาส่งนายออกไปไกลนับล้านไมล์! 429 00:39:32,787 --> 00:39:34,246 ‎ดิเอโก หยุดพูดเดี๋ยวนี้ 430 00:39:34,330 --> 00:39:37,500 ‎นั่นบอกได้แล้วว่าเขาทนเห็นนาย ‎รกหูรกตาไม่ได้แค่ไหน 431 00:39:41,545 --> 00:39:43,297 ‎หนุ่มๆ หยุดเดี๋ยวนี้เลยนะ 432 00:39:46,050 --> 00:39:46,926 ‎มาสิ พ่อคนเก่ง! 433 00:39:50,513 --> 00:39:51,514 ‎หยุดนะ! 434 00:39:51,597 --> 00:39:53,474 ‎ต่อยเขา! ต่อยเขาเลย! ‎ปล่อย... ฉัน... นะ! 435 00:40:12,743 --> 00:40:14,120 ‎ฉันไม่มีเวลากับเรื่องไร้สาระนี่ 436 00:40:15,246 --> 00:40:16,414 ‎มาสิ พ่อคนเก่ง! 437 00:40:23,087 --> 00:40:25,339 ‎และรูปปั้นของเบนก็ไปแล้ว 438 00:40:29,677 --> 00:40:30,845 ‎ดิเอโก อย่านะ! 439 00:40:49,196 --> 00:40:51,115 ‎ไม่เคยรู้เลยเหรอไงว่าเมื่อไหร่ควรหยุด 440 00:40:54,326 --> 00:40:56,495 ‎ได้เนื้อหาพอสำหรับหนังสือเล่มใหม่รึยังล่ะ 441 00:40:59,331 --> 00:41:00,791 ‎เขาก็เป็นพ่อของฉันเหมือนกัน 442 00:41:13,637 --> 00:41:14,472 ‎แม่ครับ 443 00:41:15,890 --> 00:41:16,724 ‎ไปข้างในกันเถอะ 444 00:41:17,766 --> 00:41:19,226 ‎ไปเถอะครับ 445 00:41:39,038 --> 00:41:41,790 ‎ผมขอพนันว่าพ่อคงถูกใจเลยสินะ 446 00:41:43,584 --> 00:41:46,045 ‎"ทีม" แบบท็อปฟอร์ม 447 00:41:47,963 --> 00:41:50,007 ‎เหมือนสมัยเดิมๆ 448 00:41:58,265 --> 00:42:01,268 ‎เป็นงานศพที่เยี่ยมที่สุดเลย 449 00:42:01,894 --> 00:42:03,187 ‎นิทเช่เคยพูดไว้ว่า 450 00:42:03,687 --> 00:42:08,150 ‎"ความเป็นลูกผู้ชายก็เหมือนเชือกที่อยู่ระหว่าง ‎สัตว์และยอดมนุษย์ 451 00:42:08,234 --> 00:42:09,235 ‎(17 ปีที่แล้ว) 452 00:42:09,318 --> 00:42:13,197 ‎เชือกข้ามหุบเหวลึก เป็นอันตรายที่จะข้าม 453 00:42:13,322 --> 00:42:17,284 ‎อันตรายที่จะหันกลับมามอง ‎อันตรายที่จะสั่นสะเทือนและหยุดชะงัก" 454 00:42:19,119 --> 00:42:21,997 ‎เท่าที่คุณต้องมุ่งมั่นในความเป็นคนดี 455 00:42:22,122 --> 00:42:25,793 ‎และจงมุ่งมั่นในสิ่งที่คุณต้องทำ ‎เพราะมันจะมาไม่ถึงด้วยตัวมันเอง‎... 456 00:42:26,877 --> 00:42:31,173 ‎คุณต้องจำไว้ว่าไม่มี ‎คนใดที่แข็งแกร่งกว่าการรวมเป็นกลุ่ม 457 00:42:32,675 --> 00:42:34,343 ‎นั่นไม่ยุติธรรม! ไฟว์ขี้โกง! 458 00:42:34,468 --> 00:42:35,553 ‎เขาปรับตัว! 459 00:42:37,513 --> 00:42:39,265 ‎ความผูกพันที่ผูกมัดคุณไว้ด้วยกัน 460 00:42:39,890 --> 00:42:41,767 ‎ทำให้คุณแข็งแกร่งมากกว่าการอยู่คนเดียว 461 00:42:47,147 --> 00:42:50,526 ‎มันจะทำให้คุณอดทนต่อ ‎ความเจ็บปวดและความลำบาก 462 00:42:50,609 --> 00:42:52,194 ‎ที่โลกใบนี้มีให้กับคุณ 463 00:42:53,571 --> 00:42:55,072 ‎และก็เชื่อผมเถอะที่ผมบอกคุณว่า 464 00:42:56,198 --> 00:42:57,616 ‎ชีวิตจะมีความยากลำบาก 465 00:42:59,243 --> 00:43:00,327 ‎มันจะเจ็บปวด 466 00:43:22,433 --> 00:43:27,688 ‎เราสามารถจะทำอะไรก็ได้ ‎เมื่อเรารับผิดชอบร่วมกัน 467 00:43:28,897 --> 00:43:31,525 ‎นี่คือสิ่งที่สร้างความไว้วางใจ 468 00:44:00,387 --> 00:44:03,641 ‎ด้วยกันคุณจะต่อต้านกับความชั่วร้ายได้ 469 00:44:03,724 --> 00:44:06,060 ‎(หมายเลขเจ็ด) 470 00:44:19,740 --> 00:44:21,241 ‎อย่าเสียเวลาเลย 471 00:44:22,076 --> 00:44:23,952 ‎ดิเอโกพูดถูกแล้วละ ฉันไม่น่ามาเลย 472 00:44:24,078 --> 00:44:27,122 ‎นี่คือบ้านของคุณ และมันก็จะเป็นแบบนี้ตลอดไป 473 00:44:28,791 --> 00:44:30,084 ‎จะให้ผมไปเรียกแท็กซี่ให้ไหม 474 00:44:30,167 --> 00:44:31,835 ‎ฉันเรียกมาแล้วค่ะ แต่ก็ขอบคุณ 475 00:44:33,212 --> 00:44:34,046 ‎มาแล้วนั่นไง 476 00:44:35,464 --> 00:44:39,802 ‎ผมหวังว่าคุณรู้ ‎ว่าพ่อของคุณรักคุณมาก 477 00:44:41,387 --> 00:44:42,596 ‎ในแบบของเขาเอง 478 00:44:44,807 --> 00:44:47,976 ‎นั้นก็เป็นปัญหาไม่ใช่หรือไง ‎ดูแลตัวเองด้วยล่ะ 479 00:44:48,310 --> 00:44:49,728 ‎คุณก็เหมือนกันครับ คุณแวนญา 480 00:45:19,508 --> 00:45:20,634 ‎แวนญาไปไหนแล้ว 481 00:45:22,052 --> 00:45:23,220 ‎เธอกลับไปแล้ว 482 00:45:24,471 --> 00:45:25,806 ‎- แย่จังเลย ‎- ใช่ 483 00:45:26,974 --> 00:45:30,185 ‎บ้านมีทั้งหมด 42 ห้องนอน ‎19 ห้องน้ำ 484 00:45:30,269 --> 00:45:32,479 ‎แต่หากินกาแฟไม่ได้เลย 485 00:45:32,563 --> 00:45:34,982 ‎- พ่อเกลียดคาเฟอีน ‎- เขาเกลียดเด็กๆ เหมือนกัน 486 00:45:35,065 --> 00:45:36,900 ‎และเขาก็มีพวกเราตั้งเยอะแยะ 487 00:45:39,862 --> 00:45:40,904 ‎ฉันจะเอารถออกไป 488 00:45:41,822 --> 00:45:43,240 ‎นายจะไปไหน 489 00:45:45,075 --> 00:45:46,869 ‎ไปหากาแฟอร่อยๆ กินสักแก้ว 490 00:45:46,952 --> 00:45:48,537 ‎นายขับรถเป็นเหรอ 491 00:45:48,620 --> 00:45:50,372 ‎ฉันรู้วิธีทำทุกอย่าง 492 00:45:51,957 --> 00:45:54,626 ‎ฉันรู้สึกว่าเราควรที่จะห้ามเขานะ 493 00:45:54,710 --> 00:45:58,297 ‎แต่ก็อยากจะดูว่ามันจะเกิดอะไรขึ้น 494 00:46:04,303 --> 00:46:08,348 ‎เอาละ คาดว่าคงจะได้เจอพวกนายอีก ‎ในสิบปีข้างหน้า ตอนที่โพโกตาย 495 00:46:08,640 --> 00:46:11,226 ‎- ถ้านายตายก่อนก็ไม่แน่ ‎- ใช่ รักเธอเหมือนกันนะ พี่สาว 496 00:46:11,602 --> 00:46:13,020 ‎ขอให้โชคดีกับหนังเรื่องใหม่ 497 00:46:13,562 --> 00:46:15,731 ‎หวังว่ามันจะออกมาดีกว่าชีวิตแต่งงานของเธอนะ 498 00:46:21,403 --> 00:46:22,738 ‎- เราจะไปกันแล้วเหรอ ‎- ไม่ 499 00:46:22,821 --> 00:46:25,908 ‎- ฉันจะไป ฉันคนเดียวเท่านั้น ‎- เหลือเชื่อเลย! ฉันไปเก็บของก่อนนะ 500 00:46:36,543 --> 00:46:37,419 ‎เฮ้ย! 501 00:46:38,670 --> 00:46:41,590 ‎ทุกครั้งที่ฉันหลับตาลง 502 00:46:41,882 --> 00:46:44,760 ‎ฉันเห็นฮิปโปที่กำลังฉี่ ‎จะมาขี้บนหน้าของฉัน 503 00:46:45,594 --> 00:46:46,637 ‎มันน่ากลัวมากๆ 504 00:46:47,221 --> 00:46:48,055 ‎ยอดไปเลย ‎ไม่! 505 00:46:52,976 --> 00:46:53,811 ‎พิงไปข้างหลัง 506 00:48:19,396 --> 00:48:24,192 ‎(กริดดี้ โดนัท) 507 00:48:56,892 --> 00:49:00,228 ‎โทษที ท่อในอ่างมันตัน ‎เอาละ จะสั่งอะไรดี 508 00:49:00,771 --> 00:49:03,190 ‎- ผมขอช็อกโกแลตเอแคลร์ ‎- แน่นอน 509 00:49:04,566 --> 00:49:07,527 ‎จะให้ฉันเอานมสักแก้วมาให้เด็กน้อยไหม 510 00:49:09,363 --> 00:49:11,823 ‎เด็กน้อยอยากดื่มกาแฟดำ 511 00:49:13,659 --> 00:49:14,910 ‎น่ารักเชียว 512 00:49:20,707 --> 00:49:21,750 ‎โอเค 513 00:49:31,885 --> 00:49:34,346 ‎จำไม่ได้เลยว่าร้านมันแย่ขนาดนี้ 514 00:49:34,888 --> 00:49:36,306 ‎เคยมาตอนเป็นเด็ก 515 00:49:36,390 --> 00:49:40,519 ‎เคยแอบหนีไปกับพี่ๆ ‎และกินโดนัทจนกว่าจะอ้วก 516 00:49:42,145 --> 00:49:43,522 ‎ตอนนั้นเรียบง่ายกว่านี้ใช่ไหมล่ะ 517 00:49:45,357 --> 00:49:46,483 ‎คงเป็นงั้นมั้ง 518 00:49:54,491 --> 00:49:55,325 ‎ผมจ่ายเอง ‎ขอบคุณครับ 519 00:50:00,163 --> 00:50:01,790 ‎(รถลากของอิชมาเอล บริการ 24 ชั่วโมง) 520 00:50:02,290 --> 00:50:04,251 ‎คุณต้องรู้จักทางในเมืองเป็นอย่างดีแน่ๆ 521 00:50:05,127 --> 00:50:07,504 ‎หวังว่างั้น ผมขับรถมา 20 ปีแล้ว 522 00:50:07,587 --> 00:50:09,715 ‎ดีเลย ผมอยากถามที่อยู่ของสถานที่หน่อย 523 00:50:33,363 --> 00:50:34,281 ‎เร็วเชียว 524 00:50:34,990 --> 00:50:37,367 ‎นึกว่าจะมีเวลาเยอะกว่านี้ก่อนพวกนั้นเจอฉัน 525 00:50:37,451 --> 00:50:40,787 ‎โอเค คุยกันแบบมืออาชีพดีกว่าไหม 526 00:50:41,496 --> 00:50:43,915 ‎ยืนขึ้นแล้วมากับเรา แล้วค่อยคุยกัน 527 00:50:44,541 --> 00:50:45,917 ‎ฉันไม่มีอะไรจะพูด 528 00:50:47,252 --> 00:50:48,837 ‎มันไม่ต้องลงเอยแบบนี้ก็ได้นะ 529 00:50:49,755 --> 00:50:53,175 ‎คิดว่าฉันอยากจะยิงเด็กหรือไง ‎แล้วกลับบ้านไปกับความรู้สึกผิดเหรอ 530 00:50:55,427 --> 00:50:57,137 ‎ไม่ต้องกังวลเรื่องนั้นหรอก 531 00:50:58,305 --> 00:50:59,931 ‎นายจะไม่ได้กลับบ้านหรอก 532 00:51:09,524 --> 00:51:10,692 ‎นี่ ไอ้งั่ง 533 00:53:13,356 --> 00:53:17,068 ‎นายเคยเห็นพ่อไม่ใส่แว่นสักครั้งไหมล่ะ 534 00:53:26,161 --> 00:53:27,204 ‎เดอิโก! 535 00:53:27,829 --> 00:53:32,083 ‎ฉันไม่อยากจะเร่งนายในตอนที่ ‎นายกำลังใช้ความคิดอยู่หรอกนะ 536 00:53:32,167 --> 00:53:34,169 ‎แต่ไปกันเถอะ หิวจะตายอยู่แล้ว 537 00:53:44,179 --> 00:53:45,805 ‎ฉันอยากกิน... 538 00:53:46,348 --> 00:53:47,390 ‎ไข่ 539 00:53:47,474 --> 00:53:48,391 ‎ไม่! 540 00:53:49,684 --> 00:53:51,353 ‎มันสายไปแล้วสำหรับไข่ 541 00:53:52,145 --> 00:53:52,979 ‎วาฟเฟิลล่ะ 542 00:53:54,439 --> 00:53:55,649 ‎คุณชอบวาฟเฟิลใช่ไหม 543 00:53:57,484 --> 00:53:58,318 ‎ใช่ละสิ 544 00:53:59,986 --> 00:54:01,905 ‎ทุกคนชอบวาฟเฟิลกันหมด 545 00:54:10,330 --> 00:54:14,834 ‎ได้รับรายงานว่ามีเสียงปืนดังมากจากบล็อก 400 ‎จากมิลตันอเวนู และ‎ ‎กริดดี้ โดนัท 546 00:54:18,755 --> 00:54:20,674 ‎ดิเอโก! ขอบใจที่จะไปกับเรา 547 00:54:20,757 --> 00:54:23,802 ‎เราได้ตัดสินใจแล้วว่าจะไปกินวาฟเฟิล 548 00:54:23,885 --> 00:54:27,264 ‎ฉันจะส่งนายที่ป้ายรถเมล์ ‎ฉันต้องกลับไปทำงานต่อ 549 00:54:30,016 --> 00:54:31,810 ‎เหมือนหักกระดูก 550 00:54:31,977 --> 00:54:33,478 ‎เฉาะกะโหลกแตกน่ะเหรอ 551 00:54:33,561 --> 00:54:35,230 ‎ไปช่วยชีวิตคนไง ไอ้น้อง 552 00:54:36,439 --> 00:54:38,692 ‎ต้องกลับไปกินวาฟเฟิลแช่แข็งอีกแล้วสิ 553 00:54:39,317 --> 00:54:41,319 ‎(หมายเลยหก "เบน") 554 00:54:41,444 --> 00:54:43,780 ‎(เสียชีวิต) 555 00:54:47,826 --> 00:54:49,202 ‎ฉันกินไข่กับเบคอนก็ได้ 556 00:54:49,953 --> 00:54:52,831 ‎ฉันพยายามจะลดการกินเนื้อหมู 557 00:55:25,071 --> 00:55:28,033 ‎- พระเจ้า! ‎- ควรจะล็อกหน้าต่างบ้างนะ 558 00:55:28,450 --> 00:55:30,035 ‎ฉันอยู่ชั้นสอง 559 00:55:30,118 --> 00:55:31,286 ‎พวกบ้ากามมันปีนขึ้นมาได้ ‎นายนี่แปลกมาก 560 00:55:43,965 --> 00:55:44,799 ‎นั่นเลือดเหรอ ‎ไม่มีอะไรหรอก 561 00:55:50,597 --> 00:55:51,473 ‎นายมาที่นี่ทำไม 562 00:55:53,767 --> 00:55:55,977 ‎ฉันตัดสินใจแล้วว่าเธอเป็นคนเดียว ‎ที่ฉันไว้ใจได้ 563 00:55:56,561 --> 00:55:58,563 ‎- ทำไมต้องเป็นฉัน ‎- เพราะเธอเป็นคนธรรมดา 564 00:56:01,107 --> 00:56:02,317 ‎เพราะเธอจะรับฟัง 565 00:56:25,090 --> 00:56:27,425 ‎ตอนที่ฉันเดินทางข้ามเวลา ‎และติดอยู่ในอนาคต 566 00:56:28,426 --> 00:56:30,261 ‎- รู้ไหมว่าฉันเจออะไร ‎- ไม่รู้ 567 00:56:31,137 --> 00:56:32,055 ‎ความว่างเปล่า 568 00:56:34,641 --> 00:56:35,850 ‎ไม่มีอะไรเลย 569 00:56:38,103 --> 00:56:41,272 ‎เท่าที่ฉันสามารถบอกได้ ‎ฉันเป็นคนสุดท้ายที่มีชีวิตอยู่ 570 00:56:42,399 --> 00:56:45,151 ‎ฉันไม่เคยรู้เลยว่าใครเป็นคนฆ่า ‎ล้างเผ่าพันธุ์มนุษย์ 571 00:56:46,319 --> 00:56:47,695 ‎แต่ฉันได้เจออะไรบางอย่าง 572 00:56:50,490 --> 00:56:51,741 ‎ในวันที่มันเกิดขึ้น 573 00:57:03,753 --> 00:57:05,213 ‎โลกจะสิ้นสุดในอีกแปดวัน 574 00:57:05,922 --> 00:57:07,841 ‎และฉันก็ไม่รู้ว่าจะหยุดมันยังไง