1
00:00:05,964 --> 00:00:09,718
(ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX)
2
00:00:17,308 --> 00:00:19,894
(ประเทศรัสเซีย 1 ตุลาคม ปี 1989)
3
00:02:22,225 --> 00:02:25,895
ชั่วโมงที่ 12 ของวันแรก
ในเดือนตุลาคม ปี 1989
4
00:02:26,354 --> 00:02:28,940
ผู้หญิง 43 คนทั่วโลกให้กำเนิดบุตร
5
00:02:29,274 --> 00:02:31,359
นี่เป็นเรื่องที่ผิดปกติในความจริงที่ว่า
6
00:02:31,442 --> 00:02:34,863
ผู้หญิงเหล่านั้นไม่ได้ตั้งครรภ์
เมื่อตอนเริ่มต้นของวันนั้น
7
00:02:36,614 --> 00:02:40,994
เซอร์เรจินัลด์ ฮาร์กรีฟส์
มหาเศรษฐีผู้แปลกประหลาดและนักผจญภัย
8
00:02:41,077 --> 00:02:44,831
ได้ทำการอุปถัมภ์เด็กเหล่านี้ไว้
มากที่สุดเท่าที่จะมากได้
9
00:02:44,914 --> 00:02:46,708
น่ามหัศจรรย์มาก
10
00:02:51,045 --> 00:02:52,380
คุณต้องการเงินเท่าไร
11
00:02:56,551 --> 00:03:03,433
(เขาได้มาทั้งหมดเจ็ดคน)
12
00:03:34,005 --> 00:03:37,967
(ปัจจุบัน)
13
00:04:16,756 --> 00:04:20,176
(ฮาร์กรีฟส์)
14
00:04:47,036 --> 00:04:49,664
(สถานีดวงจันทร์)
15
00:04:49,747 --> 00:04:53,042
(หมายเลขหนึ่ง "ลูเธอร์")
16
00:05:09,934 --> 00:05:12,562
บอกมาว่าตู้เซฟอยู่ที่ไหน
ไม่อย่างงั้นครอบครัวของแกจะต้องตาย
17
00:05:13,021 --> 00:05:13,896
ตู้เซฟอยู่ที่ไหน
18
00:05:14,647 --> 00:05:16,357
ปล่อยพวกเราไปเถอะ!
19
00:05:24,532 --> 00:05:26,784
(หมายเลขสอง "ดิเอโก")
20
00:05:28,036 --> 00:05:28,995
มันเป็นคือใคร
21
00:05:48,389 --> 00:05:51,267
(หมายเลขสาม "อัลลิสัน")
22
00:06:17,168 --> 00:06:20,004
(หมายเลขสี่ "เคลาส์")
23
00:06:20,380 --> 00:06:21,214
นี่ คุณ
24
00:06:21,422 --> 00:06:24,133
พยายามต่อไปนะ ผมเชื่อมั่นในตัวคุณ โอเคนะ
25
00:06:24,217 --> 00:06:25,218
ส่วนคุณ ก็ไม่เท่าไร
26
00:06:35,228 --> 00:06:36,604
เดี๋ยวก็เจอกันอีกนะ เคลาส์
27
00:06:36,687 --> 00:06:38,147
(สถานบำบัดเลคชอร์ฮิลล์)
28
00:06:40,066 --> 00:06:41,609
อย่าเล่นยาอีกนะ
29
00:07:10,304 --> 00:07:11,597
การสื่อสารเรียกเข้า
30
00:07:34,829 --> 00:07:36,330
ครอบครัวของคุณปลอดภัยแล้ว
31
00:07:43,212 --> 00:07:45,298
เรากำลังรายงานข่าวด่วน
32
00:07:56,309 --> 00:07:57,810
อัลลิสัน คุณได้ยินข่าวแล้วหรือยัง
33
00:07:57,894 --> 00:07:59,896
คุณได้พบพ่อของคุณครั้งสุดท้ายเมื่อไร
34
00:08:00,146 --> 00:08:01,898
คุณได้ข่าวจากพี่น้องของคุณบ้างไหม
35
00:08:03,983 --> 00:08:06,360
อัลลิสัน คุณจะใส่ชุดของวาเลนติโน่
ไปงานศพหรือเปล่า
36
00:08:39,393 --> 00:08:40,561
(ลาก่อน)
37
00:08:44,357 --> 00:08:46,692
(ข่าวด่วน)
38
00:08:48,653 --> 00:08:50,571
เมื่อสักครู่นี้ตำรวจได้รับรายงานการเสียชีวิต
39
00:08:50,655 --> 00:08:53,157
ของมหาเศรษฐีที่แปลกและสันโดษที่สุดในโลก
40
00:09:14,971 --> 00:09:20,142
(หมายเลขเจ็ด "แวนญา")
41
00:09:39,579 --> 00:09:42,915
(เซอร์เรจินัลด์ ฮาร์กรีฟส์ ได้เสียชีวิตแล้ว)
42
00:09:42,999 --> 00:09:43,833
พ่อ
43
00:11:19,053 --> 00:11:25,685
(รถแท็กซี่ประจำเมือง)
44
00:11:54,338 --> 00:11:55,172
หวัดดีค่ะ แม่
แม่คะ
45
00:12:04,306 --> 00:12:05,141
แวนญาเหรอ
46
00:12:05,808 --> 00:12:07,309
เธอมาจริงๆ ด้วย
47
00:12:10,146 --> 00:12:12,231
- ไง อัลลิสัน
- ไง น้องสาว
48
00:12:23,868 --> 00:12:25,077
หล่อนมาทำอะไรที่นี่
49
00:12:25,286 --> 00:12:27,621
เธอไม่สมควรมาที่นี่
หลังจากสิ่งที่เธอได้ทำลงไป
50
00:12:27,747 --> 00:12:29,749
จะมาพูดถึงเรื่องนั้นในวันนี้จริงๆ นะเหรอ
51
00:12:31,500 --> 00:12:33,461
แต่งตัวได้เหมาะสมกับสถานการณ์มากเลยนะ
52
00:12:33,544 --> 00:12:34,920
อย่างน้อยฉันก็ใส่สีดำ
53
00:12:37,298 --> 00:12:40,301
- พี่รู้อะไรไหม บางทีเขาอาจจะพูดถูก
- ไม่ต้องไปสนใจเขา
54
00:12:42,261 --> 00:12:43,179
ฉันดีใจที่เธอมานะ
55
00:13:21,342 --> 00:13:22,760
ฉันช่วยนายประหยัดเวลาได้นะ
56
00:13:23,677 --> 00:13:24,637
มันล็อคกุญแจไว้หมด
57
00:13:25,513 --> 00:13:28,516
ไม่มีการงัดแงะ ไม่มีร่องรอยการต่อสู้
58
00:13:29,016 --> 00:13:30,434
ไม่มีอะไรที่ผิดปกติ
59
00:13:34,271 --> 00:13:36,565
ตัวใหญ่ขึ้นนะเนี่ย ลูเธอร์
60
00:13:38,651 --> 00:13:40,861
มีความลับอะไรเหรอ โปรตีนปั่นใช่หรือเปล่า
61
00:13:41,362 --> 00:13:43,531
- ลดแป้งเหรอ
- ต้องการอะไรกันแน่
62
00:13:48,285 --> 00:13:49,495
รายงานผ่าพิสูจน์ศพ
63
00:13:55,668 --> 00:13:58,420
- แล้วทำไมนายถึงได้มันมา
- ก็เพราะว่าฉัน...
64
00:13:59,255 --> 00:14:00,965
บุกไปห้องทำงานของ
เจ้าหน้าที่ชันสูตรศพ
65
00:14:01,048 --> 00:14:03,425
แล้วน่าประหลาดใจจริงๆ
ว่าการตายของพ่อเป็น...
66
00:14:03,968 --> 00:14:04,802
เรื่องปกติ
67
00:14:05,970 --> 00:14:07,638
ก็แค่หัวใจล้มเหลวธรรมดา
68
00:14:09,723 --> 00:14:12,101
- เหรอ แล้วยังไง
- แล้วทำไมนายมาอยู่ที่นี่...
69
00:14:13,143 --> 00:14:14,478
มาตรวจกระจกทุกบานน่ะเหรอ
70
00:14:14,895 --> 00:14:17,606
- นายเป็นคนแรกที่พบศพหรือเปล่า
- โพโกเป็นคนพบ
71
00:14:17,690 --> 00:14:19,066
ฉันคุยกับโพโกแล้ว
72
00:14:19,692 --> 00:14:22,695
- เขาบอกว่าหาแว่นข้างเดียวของพ่อไม่เจอ
- นายหมายความว่ายังไง
73
00:14:23,237 --> 00:14:26,282
นายเคยเห็นพ่อไม่ใส่แว่นสักครั้งไหมล่ะ
74
00:14:27,449 --> 00:14:29,660
ไม่เคย นั่นก็หมายความว่ามีคนเอาไป
75
00:14:29,743 --> 00:14:32,705
นั่นก็หมายความว่ามันมีโอกาสที่เขา
ไม่ได้อยู่คนเดียวตอนที่เขาเสียชีวิต
76
00:14:32,788 --> 00:14:35,708
มันไม่มีความน่าพิศวงอะไรทั้งนั้น
ไม่มีอะไรให้แก้แค้น
77
00:14:35,791 --> 00:14:37,626
ไม่มีอะไรให้หาคำตอบ ไม่มีอย่างแน่นอน
78
00:14:37,710 --> 00:14:42,298
มันก็แค่คนแก่แสนเศร้า
ที่อยู่ในบ้านหลังใหญ่ที่ว่างเปล่า
79
00:14:43,507 --> 00:14:45,509
เหมือนกับที่เขาสมควรจะได้รับ
80
00:14:46,260 --> 00:14:47,177
นายควรออกไปซะ
81
00:14:48,554 --> 00:14:51,015
ยังไงก็ได้ พี่ชาย
82
00:15:10,117 --> 00:15:12,119
(อัมเบรลลา อคาเดมี่)
83
00:15:15,080 --> 00:15:19,585
(เด็กมหัศจรรย์
ความจริงของอัมเบรลลา อคาเดมี่)
84
00:15:26,800 --> 00:15:31,722
(พิเศษไม่เหมือนใคร: ชีวิตหมายเลขเจ็ดของ
แวนญา ฮาร์กรีฟส์)
85
00:15:40,773 --> 00:15:44,735
(พ่อคะ หนูคิดว่าทำไมจะไม่ล่ะ วี)
86
00:15:48,113 --> 00:15:49,782
ขอต้อนรับกลับบ้าน คุณแวนญา
87
00:15:50,449 --> 00:15:51,283
โพโก
88
00:16:01,710 --> 00:16:02,711
ดีใจมากที่ได้เจอคุณ
89
00:16:05,255 --> 00:16:07,716
โอ้ ใช่ อัตชีวประวัติของคุณ
90
00:16:08,092 --> 00:16:09,218
คุณรู้ไหมว่า...
91
00:16:11,971 --> 00:16:13,180
เขาเคยได้อ่านมันไหม
92
00:16:15,975 --> 00:16:17,393
ไม่เลยครับเท่าที่ผมรู้
93
00:16:23,857 --> 00:16:26,193
มันนานเท่าไรแล้วนะที่ไฟว์หายตัวไป
94
00:16:27,653 --> 00:16:31,365
มันผ่านมา 16 ปี 4 เดือน กับ 14 วันครับ
95
00:16:33,575 --> 00:16:35,661
พ่อของคุณขอให้ผมนับเวลาเอาไว้ครับ
96
00:16:36,996 --> 00:16:38,706
คุณอยากจะรู้อะไรโง่ๆไหม
97
00:16:39,456 --> 00:16:41,542
ฉันเคยเปิดไฟทิ้งไว้ให้เขาเสมอ
98
00:16:42,960 --> 00:16:45,045
ฉันกลัวว่าเขาจะกลับมา
99
00:16:45,921 --> 00:16:47,923
แล้วมันจะดึก และในบ้านจะมืด
100
00:16:48,007 --> 00:16:50,634
และเขาจะหาพวกเราไม่เจอ
เขาก็จะไปจากเราอีก
101
00:16:51,176 --> 00:16:52,386
ดังนั้น ทุกๆ คืน ฉันจะ...
102
00:16:53,053 --> 00:16:55,931
ทำของว่างและเปิดไฟทิ้งไว้ตลอด
103
00:16:56,098 --> 00:16:57,641
โอ้ ผมจำของว่างของคุณได้
104
00:16:58,434 --> 00:17:02,688
ผมจำได้แม่นเลยว่าผมเดินเหยียบ
ขนมปังเนยถั่วมาร์ชแมลโลว์มากกว่าครึ่ง
พ่อของคุณเชื่ออยู่เสมอว่า
หมายเลขห้าต้องอยู่ที่ไหนสักแห่ง
105
00:17:13,949 --> 00:17:15,159
เขาไม่เคยสิ้นหวัง
106
00:17:16,076 --> 00:17:17,619
และดูว่ามันทำอะไรกับเขาสิ
107
00:17:34,344 --> 00:17:37,473
เด็กๆ พร้อมที่จะเข้านอนแล้วค่ะท่าน
พวกเขาอยากบอกราตรีสวัสดิ์
108
00:17:56,492 --> 00:17:59,369
โอเค! ได้เวลาเข้านอนแล้ว เด็กๆ
ไปกันเลย
109
00:18:00,329 --> 00:18:01,455
ไปกันเลยจ้ะ
110
00:18:03,332 --> 00:18:05,459
ไปกันเถอะ อัลลิสัน
พ่อของหนูเขายุ่งอยู่
111
00:18:05,751 --> 00:18:07,169
เขาก็ยุ่งแบบนี้อยู่ตลอด
112
00:18:12,091 --> 00:18:14,009
เงินอยู่ที่ไหนนะ พ่อ
113
00:18:19,515 --> 00:18:21,100
เงินมันอยู่ที่ไหนเนี่ย
114
00:18:24,770 --> 00:18:27,064
เคลาส์ มาทำอะไรในนี้
115
00:18:27,648 --> 00:18:31,151
อัลลิสัน! ว้าว นี่เธอเองเหรอ
116
00:18:32,861 --> 00:18:34,363
นี่ มานี่มา
117
00:18:34,530 --> 00:18:35,989
นานมากเลยนะ
118
00:18:36,365 --> 00:18:40,536
นานเกินไป จริงๆ ฉันหวังว่า
จะได้เจอเธอเพราะ...
119
00:18:41,286 --> 00:18:44,832
ฉันอยากจะได้ลายเซ็นของเธอ
มาเพิ่มในคอลเล็กชัน!
120
00:18:46,375 --> 00:18:48,001
- เพิ่งออกจากสถานบำบัดมาเหรอ
- ไม่!
121
00:18:48,085 --> 00:18:51,380
ไม่ใช่ ฉันเลิกเล่นไปนานแล้ว
122
00:18:52,005 --> 00:18:54,133
ฉันกลับมาเพื่อที่จะพิสูจน์ให้ตัวเองรู้ว่า
123
00:18:54,466 --> 00:18:55,843
ว่าพ่อได้
124
00:18:56,426 --> 00:18:57,636
ตายไปแล้วจริงๆ
125
00:18:59,388 --> 00:19:01,140
ใช่เลย! เขาตายไปแล้ว!
126
00:19:02,766 --> 00:19:05,060
รู้ไหมว่าฉันรู้ได้อย่างไร
เพราะถ้าเขายังมีชีวิตอยู่
127
00:19:05,144 --> 00:19:09,731
พวกเราจะไม่ได้รับอนุญาติ
ให้มาเหยียบในห้องนี้
128
00:19:10,607 --> 00:19:12,734
เขาอยู่ในห้องนี้ตลอด ช่วงวัยเด็กของเราทั้งหมด
129
00:19:12,818 --> 00:19:15,863
วางแผนการลงโทษครั้งถัดไป ใช่ไหม
130
00:19:15,946 --> 00:19:18,907
จำได้ไหมว่าเขาเคยมองพวกเรายังไง
ด้วยหน้าที่บึ้งตืงนั่น
131
00:19:19,825 --> 00:19:22,119
ขอบคุณพระเจ้าที่เขาไม่ใช่พ่อจริงๆ ของพวกเรา
132
00:19:22,202 --> 00:19:24,705
เราจะได้ไม่ต้องสืบทอด
สายตาที่เหยือกเย็นของเขา
133
00:19:27,332 --> 00:19:28,292
หมายเลยสาม...
134
00:19:28,458 --> 00:19:29,793
ลุกออกจากเก้าอี้เขาเดี๋ยวนี้
135
00:19:31,295 --> 00:19:33,046
โอ้ ว้าว ลูเธอร์!
ว้าว นาย...
136
00:19:35,132 --> 00:19:37,259
นายตัวใหญ่ขึ้นมากในช่วงหลายปีเลย ใช่ไหม
137
00:19:37,342 --> 00:19:38,177
เคลาส์
138
00:19:38,302 --> 00:19:40,304
ไม่ต้องมาบ่น ฉันกำลังจะไปอยู่พอดี
139
00:19:41,430 --> 00:19:42,556
พวกนายจะได้...
140
00:19:43,724 --> 00:19:45,434
คุยกันไง
141
00:19:46,101 --> 00:19:46,935
วางมันลง
142
00:19:47,019 --> 00:19:48,020
ว่าไงนะ
143
00:19:48,729 --> 00:19:50,063
ทำเลย เดี๋ยวนี้
144
00:19:53,775 --> 00:19:54,610
ก็ได้
145
00:19:56,278 --> 00:20:00,532
มันก็แค่มรดกล่วงหน้าของเรา!
146
00:20:00,991 --> 00:20:02,201
ก็แค่นั้นเอง!
147
00:20:03,952 --> 00:20:06,580
ไม่ต้องตีโพยตีพายเลย
148
00:20:22,930 --> 00:20:26,350
เคลาส์ยังไงก็ยังเป็นเคลาส์
ถ้าเธอสงสัยนะ
หลังจากตลอดเวลาที่ผ่านมา
ฉันรู้สึกว่ามันไม่แปลกต่อไปอีกแล้ว
149
00:20:30,854 --> 00:20:32,022
เธอเจอดิเอโกหรือเปล่า
150
00:20:32,564 --> 00:20:34,483
- กับชุดบ้าๆ ของเขาน่ะเหรอ
- โอ้ ฉันรู้
151
00:20:34,566 --> 00:20:36,610
เธอคิดว่าเขาใส่ชุดนั้นในห้องน้ำหรือเปล่า
152
00:20:36,693 --> 00:20:38,028
- ตอนอาบน้ำน่ะเหรอ
- ใช่
153
00:20:38,445 --> 00:20:39,821
ใช่! แน่นอนเลย
154
00:20:46,370 --> 00:20:47,204
ฉัน...
155
00:20:47,871 --> 00:20:49,206
ฉันไม่แน่ใจว่าเธอจะมาไหม
156
00:20:51,500 --> 00:20:52,542
ฉันก็เหมือนกัน
157
00:20:53,794 --> 00:20:54,670
เธอดูดีนะ
158
00:20:58,257 --> 00:20:59,341
ขอบคุณค่ะ
159
00:21:00,342 --> 00:21:02,427
แพทริคอยู่ที่ไหน แล้วแคลร์ล่ะ
160
00:21:02,552 --> 00:21:05,389
แพทริคยื่นฟ้องหย่าแปดเดือนที่แล้ว
161
00:21:09,059 --> 00:21:11,687
แน่นอนอยู่แล้วว่านายไม่รู้
นายไม่ได้อยู่ที่นี่
162
00:21:12,729 --> 00:21:13,855
แล้วแคลร์ล่ะ
163
00:21:19,111 --> 00:21:20,445
เขาได้สิทธิ์เลี้ยงดูเธอ
164
00:21:22,072 --> 00:21:22,906
เวรเอ๊ย
165
00:21:26,910 --> 00:21:27,953
อย่างนั้น...
166
00:21:28,704 --> 00:21:31,331
เธอสามารถทำสิ่งนั้นได้เสมอนี่...
167
00:21:33,041 --> 00:21:34,126
ข่าวลือน่ะ
168
00:21:34,209 --> 00:21:35,752
ฉันไม่ทำแบบนั้นแล้ว
169
00:21:37,129 --> 00:21:39,673
- เกิดอะไรขึ้น
- ก็สิ่งที่เกิดขึ้นอยู่เป็นประจำ
170
00:21:40,257 --> 00:21:42,926
ฉันอธิษฐานแล้วมันก็เป็นจริง
และฉันก็ไม่สามารถแก้ไขมันได้
171
00:21:59,818 --> 00:22:01,361
ฉันคิดว่าเราควรเริ่มกันได้แล้ว
172
00:22:01,445 --> 00:22:03,947
ฉันคิดว่าเราควรจะมี
งานพิธีเพื่อเป็นการระลึกถึง
173
00:22:04,031 --> 00:22:05,365
ในสนามตอนที่พระอาทิตย์ตก
174
00:22:05,907 --> 00:22:08,327
พูดอะไรหน่อย ตรงที่พ่อชอบอยู่
175
00:22:08,410 --> 00:22:11,204
- พ่อมีที่ที่เขาชอบด้วยเหรอ
- ใช่ ใต้ต้นโอ๊ก
176
00:22:11,413 --> 00:22:13,623
เรานั่งอยู่ตรงนั้นเป็นประจำ
พวกนายไม่เคยทำเหรอ
177
00:22:13,707 --> 00:22:17,627
จะมีเครื่องดื่มไหม ชา หรือสโคนล่ะ
178
00:22:17,794 --> 00:22:20,464
- แซนวิชแตงกวาเลิศเสมอ
- ไม่
179
00:22:20,672 --> 00:22:22,674
แล้วดับมันด้วย
ก็รู้อยู่ว่าพ่อไม่อนุญาติให้สูบบุหรี่
180
00:22:22,758 --> 00:22:26,053
- นั่นมันกระโปรงของฉันหรือเปล่า
- อะไรนะ โอ้ ใช่
181
00:22:26,261 --> 00:22:29,222
ฉันไปเจอมันในห้องของเธอ
มันออกจะเชยไปหน่อย ฉันรู้ แต่...
182
00:22:29,848 --> 00:22:32,893
- อากาศมันถ่ายเทสะดวกดีตรง... นั้นน่ะ
- ฟังกันหน่อย
183
00:22:33,560 --> 00:22:36,355
มันยังมีเรื่องสำคัญที่เราจะต้องปรึกษากัน
เข้าใจกันไหม
184
00:22:36,480 --> 00:22:38,315
- แบบไหนล่ะ
- เรื่องที่ว่าพ่อตายยังไง
185
00:22:38,398 --> 00:22:39,566
เอาแล้วไง
186
00:22:39,858 --> 00:22:42,444
ฉันไม่เข้าใจ ฉันนึกว่าเกิดจากโรคหัวใจวาย
187
00:22:42,527 --> 00:22:44,613
- ใช่ เจ้าหน้าที่ชันสูตรศพพูดแบบนั้น
- พวกเขาควรรู้ไม่ใช่เหรอ
188
00:22:44,696 --> 00:22:46,365
- ตามหลักวิชา
- ตามหลักวิชาเหรอ
189
00:22:46,448 --> 00:22:48,992
ฉันแค่พยายามจะพูดว่า อย่างน้อยมัน
ต้องมีอะไรเกิดขึ้น
190
00:22:49,451 --> 00:22:52,120
ครั้งสุดท้ายที่ฉันคุยกับพ่อ
เขาฟังดูแปลกๆ
191
00:22:52,204 --> 00:22:54,039
โอ้! น่าแปลกใจอะไรเช่นนี้!
192
00:22:54,122 --> 00:22:55,332
แปลกยังไงเหรอ
193
00:22:55,540 --> 00:22:56,583
เขาฟังดูเครียดๆ
194
00:22:57,084 --> 00:22:59,002
บอกให้ผมระวังเรื่องการวางใจคน
195
00:22:59,169 --> 00:23:01,380
ลูเธอร์ เขาเป็นคนแก่ขี้ระแวง
196
00:23:01,463 --> 00:23:03,548
ที่เริ่มจะสูญเสียสิ่งที่เขาเคยมี
197
00:23:03,673 --> 00:23:05,801
ไม่ เขาต้องรู้ว่ามีบางอย่างกำลังจะเกิดขึ้น
198
00:23:06,593 --> 00:23:09,763
ฟังนะ ฉันรู้ว่าพวกนายไม่อยากจะทำ
แต่ฉันอยากให้พวกนายคุยกับพ่อหน่อย
199
00:23:11,807 --> 00:23:16,269
อยู่ดีๆ จะให้ฉันจะโทรหาพ่อที่ตายไปแล้วว่า
"พ่อครับ พ่อช่วย...
200
00:23:16,937 --> 00:23:20,148
หยุดเล่นเทนนิสกับฮิตเลอร์สักครู่แล้วมารับ
โทรศัพท์หน่อยครับ" ไม่ได้หรอกนะ
201
00:23:20,232 --> 00:23:23,693
- ตั้งแต่เมื่อไรกัน นั่นมันงานถนัดนายนี่!
- ผมไม่ค่อยมีสมาธิเท่าไร!
202
00:23:23,777 --> 00:23:25,612
- เมายาอยู่เหรอ
- ใช่!
203
00:23:25,862 --> 00:23:28,698
นั่งฟังเรื่องไร้สาระแบบนี้
แล้วจะไม่เมายังไงไหว
204
00:23:28,782 --> 00:23:30,325
งั้นก็เลิกเมาได้แล้ว นี่เป็นเรื่องสำคัญ
205
00:23:30,784 --> 00:23:32,702
แล้วยังมีปัญหาเรื่องแว่นตาข้างเดียวที่หายไปอีก
206
00:23:32,786 --> 00:23:35,288
- ใครจะไปสนใจแว่นตาข้างเดียวโง่ๆ
- ใช่สิ
207
00:23:36,039 --> 00:23:38,875
มันไม่มีค่า ดังนั้นคนที่เอามันไป
ฉันคิดว่ามันเป็นเรื่องส่วนตัว
208
00:23:39,584 --> 00:23:41,545
บางคนที่ใกล้ชิดกับเขา
บางคนที่มีความเกลียดชัง
209
00:23:41,628 --> 00:23:44,548
- นายจะสื่ออะไรเนี่ย
- มันยังกระจ่างไม่พออีกหรอก เคลาส์
210
00:23:44,631 --> 00:23:46,425
เขาคิดว่าหนึ่งในพวกเขาฆ่าพ่อ
211
00:23:50,762 --> 00:23:53,140
- อย่างนั้นเหรอ!
- คิดอย่างนั้นได้ยังไง
212
00:23:54,057 --> 00:23:56,977
ทำได้ดีมากเลย ลูเธอร์ เป็นผู้นำที่ดีจริง
213
00:23:57,477 --> 00:24:00,188
- ฉันไม่ได้หมายความว่าอย่างนั้น
- นายมันบ้าไปแล้ว บ้าจริงๆ
214
00:24:00,605 --> 00:24:02,107
- บ้าที่สุด
- ฉันยังพูดไม่จบ!
215
00:24:02,190 --> 00:24:04,860
โทษทีนะ ฉันจะไปฆ่าแม่ก่อน
เดี๋ยวจะกลับมาหา
216
00:24:04,943 --> 00:24:06,862
ฉันไม่ได้หมายความว่าอย่างนั้น ฉันไม่ได้...
217
00:24:09,573 --> 00:24:11,324
อัลลิสัน โธ่...
218
00:24:13,201 --> 00:24:14,244
ไปได้สวยมาก
219
00:24:14,995 --> 00:24:17,706
ห้า สี่ สาม สอง...
220
00:24:17,956 --> 00:24:18,999
(17 ปี ก่อนหน้านี้)
221
00:24:19,082 --> 00:24:21,168
จิม เฮลเลแมน รายงานข่าวสด
ช่องสอง ภายนอก
222
00:24:21,251 --> 00:24:23,670
ของธนาคารแคปพิตอล เวสต์
บนถนนหลักตัดกับถนนสายหก
223
00:24:23,837 --> 00:24:27,048
กลุ่มชายติดอาวุธครบมือ
ได้เข้ายึดธนาคารเมื่อสามชั่วโมงก่อน
224
00:24:27,132 --> 00:24:29,092
และได้กักขังตัวประกันที่ยังไม่ทราบจำนวน
225
00:24:29,176 --> 00:24:31,428
นี่! ไปอยู่ข้างหลังเคาน์เตอร์!
226
00:24:31,678 --> 00:24:35,599
ตอนนี้คุณทำให้ผมตกอยู่ในจุดที่
ต้องทำอะไรสักอย่างที่ก็ไม่อยากจะทำเลย
227
00:24:36,933 --> 00:24:37,767
เวร!
228
00:24:39,352 --> 00:24:41,563
นี่ กลับไปรวมกับพวกนั้น!
229
00:24:41,938 --> 00:24:43,231
ฉันได้ยินข่าวลือ
230
00:24:43,690 --> 00:24:44,900
อะไร พูดว่าอะไรนะ
231
00:24:47,194 --> 00:24:51,072
ฉันได้ยินข่าวลือมาว่า
คุณยิงเพื่อนของคุณเข้าที่เท้า
232
00:24:56,578 --> 00:24:57,412
อะไรวะเนี่ย
233
00:25:02,501 --> 00:25:04,336
มีเสียงปืนมาจากข้างในของธนาคาร
234
00:25:04,419 --> 00:25:06,838
ไม่แน่ใจว่าตัวประกันได้รับบาดเจ็บหรือไม่
235
00:25:06,922 --> 00:25:07,756
ข้างบนนั่น!
236
00:25:08,131 --> 00:25:11,301
มีความเคลื่อนไหวบนหลังคา!
น่าจะเป็นเจ้าหน้าที่ตำตรวจ
237
00:25:17,474 --> 00:25:21,186
ดูเหมือนว่าหนึ่งในคนร้าย
ถูกจับโยนออกมากจากธนาคาร
238
00:25:21,269 --> 00:25:23,939
ปืนมันเป็นของผู้หญิง!
ผู้ชายตัวจริงต้องใช้มีด!
239
00:25:27,275 --> 00:25:30,946
ผมเคยอยู่ในเหตุการณ์ที่มีตัวประกันแบบนี้
และมันก็สามารถบานปลายได้อย่างรวดเร็ว
240
00:25:31,029 --> 00:25:33,740
- ถอยหลังไป ไอ้ตัวประหลาด!
- อยู่บนนั้นต้องระวังหน่อย เพื่อน
241
00:25:33,823 --> 00:25:35,534
- ถอยหลังไปเดี๋ยวนี้!
- ใช่ ฉันไม่อยากให้เจ็บตัวนะ
242
00:25:35,617 --> 00:25:36,701
ไม่งั้นจะทำไมล่ะ
243
00:25:43,875 --> 00:25:45,627
เป็นที่เย็บกระดาษที่เจ๋งมากเลย!
244
00:25:49,714 --> 00:25:51,508
ไม่มีความเคลื่อนไหวมาสักระยะแล้วครับ
245
00:25:51,591 --> 00:25:54,261
แต่เราจะถ่ายทอดสดต่อไปเพื่อเป็นการยืนยัน
ว่าเราจะไม่พลาดอะไร
246
00:25:54,344 --> 00:25:56,471
จากสถานการณ์จับตัวประกัน
ที่ธนาคารแคปพิตอล เวสต์
247
00:25:57,138 --> 00:25:58,598
ฉันต้องทำแบบนี้จริงๆ เหรอ
248
00:25:58,974 --> 00:26:01,226
เอาน่า เบน
ยังมีคนอื่นๆ ติดอยู่ในห้องนิรภัย
249
00:26:03,353 --> 00:26:05,063
ฉันไม่ได้อยากทำเลยนะ
250
00:26:05,272 --> 00:26:08,024
ตอนนี้ตัวประกันทุกคนเป็นอิสระแล้ว
251
00:26:08,358 --> 00:26:11,403
พวกเขาดูกลัวมากๆ
แต่ดูเหมือนว่าจะไม่ได้รับบาดเจ็บ
252
00:26:28,587 --> 00:26:29,838
เรากลับบ้านได้หรือยัง
253
00:26:29,921 --> 00:26:31,298
มีกลุ่มคนกำลังเดินออกมา
254
00:26:31,381 --> 00:26:34,676
ไม่ใช่พวกโจร พวกเขาเป็นเด็กนักเรียน
255
00:26:34,759 --> 00:26:37,220
ที่ใส่เครื่องแบบกับหน้ากาก
256
00:26:37,387 --> 00:26:40,765
นี่คือ จิม เฮลเลแมน ข่าวช่องสอง
คุณเข้าไปในธนาคารได้อย่างไร
257
00:26:40,849 --> 00:26:42,517
ช่วยเล่าหน่อยได้ไหมครับ
ว่าข้างในเกิดอะไรขึ้น
258
00:26:42,601 --> 00:26:44,436
ทำไมหนูถึงไปเล่นกับคนอื่นๆ ไม่ได้ล่ะ
259
00:26:45,186 --> 00:26:47,439
เราเคยคุยเรื่องนี้กันแล้วนะ
หมายเลขเจ็ด
260
00:26:49,858 --> 00:26:52,319
ฉันเกรงว่ามันจะไม่อะไรพิเศษในตัวเธอเลย
261
00:26:56,364 --> 00:26:57,198
โอ้
262
00:26:58,992 --> 00:27:00,660
โลกของเรากำลังเปลี่ยนไป
263
00:27:01,453 --> 00:27:02,704
ได้เปลี่ยนไปแล้ว
264
00:27:03,163 --> 00:27:07,125
มีกลุ่มคนในหมู่พวกเราที่มี
พรสรรค์และความสามารถ
265
00:27:07,250 --> 00:27:09,502
เกินกว่าคนปกติ
266
00:27:09,586 --> 00:27:13,256
ผมได้รับเลี้ยงเด็กแบบนี้หกคน
267
00:27:13,340 --> 00:27:15,717
ผมได้ก่อตั้งชั้นเรียนต้นแบบ
268
00:27:16,635 --> 00:27:18,303
ของดิ อัมเบรลลา อคาเดมี่
269
00:27:18,470 --> 00:27:22,015
คุณฮาร์กรีฟส์คะ ข่าวช่องเก้า
เกิดอะไรขึ้นกับพ่อแม่ของพวกเขา
270
00:27:22,098 --> 00:27:23,850
พวกเขาได้รับการชดเชยอย่างเหมาะสม
271
00:27:23,933 --> 00:27:26,102
คุณกังวลเกี่ยวกับสวัสดิการของเด็กๆ หรือไม่
272
00:27:26,186 --> 00:27:27,187
แน่นอนที่สุด!
273
00:27:27,604 --> 00:27:29,689
เช่นเดียวกับที่ผมกังวลเรื่องชะตากรรมของโลก
274
00:27:33,693 --> 00:27:34,903
ฟังนะ ตาแก่
275
00:27:35,028 --> 00:27:37,447
ถ้าผมถูกฆ่าและหนึ่งในลูกชายของผม...
276
00:27:37,530 --> 00:27:40,784
ลูกเลี้ยง สามารถติดต่อกับคนที่ตายไปแล้วได้
277
00:27:40,867 --> 00:27:41,826
ผมอาจจะคิดถึง...
278
00:27:42,077 --> 00:27:44,496
ไม่รู้สิ ผมไม่รู้...
279
00:27:44,579 --> 00:27:45,914
การประกาศออกมา!
280
00:27:46,039 --> 00:27:48,833
ออกมาประกาศโดยผีที่โมโหตัวใหญ่
281
00:27:48,958 --> 00:27:50,543
บอกทุกคนว่าใครเป็นคนทำ
282
00:27:50,835 --> 00:27:53,672
และหาสันติสุขนิรันดร์
283
00:27:53,755 --> 00:27:54,964
สันติสุขนิรันดร์!
284
00:27:55,048 --> 00:27:56,466
มันอาจจะเวอร์เกินไปหน่อย
285
00:28:10,021 --> 00:28:11,481
มาเร็ว เรจจี้
286
00:28:13,024 --> 00:28:14,067
มาได้ทุกเมื่อเลย
287
00:28:16,403 --> 00:28:17,529
ได้โปรดเถอะ
288
00:28:18,697 --> 00:28:19,989
ต้องหายเมาแค่นั้น!
289
00:28:22,117 --> 00:28:23,326
ทำสมองให้โล่ง
290
00:28:27,539 --> 00:28:28,540
มาสิ!
291
00:28:28,832 --> 00:28:30,750
มาสิ มาเร็วๆ เลย!
292
00:28:30,834 --> 00:28:33,545
ไอ้เวรหัวแข็ง!
293
00:28:33,753 --> 00:28:35,088
ผมไม่รู้ว่าคุณจะว่าไงนะ
294
00:28:35,630 --> 00:28:36,756
แต่ผมต้องดื่มเหล้าหน่อยละ
295
00:28:44,556 --> 00:28:45,849
(ตีเข่า)
296
00:28:45,932 --> 00:28:47,475
(ปลดอาวุธ)
297
00:28:47,559 --> 00:28:49,060
(ขีดข่วน)
298
00:29:38,067 --> 00:29:39,652
สามเม็ดแล้วกัน โอเค
299
00:30:55,186 --> 00:30:58,398
เด็กๆ ทำตัวดีๆ นะ
300
00:30:58,815 --> 00:31:01,943
นั่นคือสิ่งที่พวกเขาพูดตอนเราอยู่ด้วยกัน
301
00:31:02,277 --> 00:31:05,488
และดูว่าเล่นกันอย่างไร
302
00:31:05,989 --> 00:31:07,490
พวกเขาไม่เข้าใจ
303
00:31:07,574 --> 00:31:11,703
พวกเราจึงวิ่งให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้
304
00:31:12,620 --> 00:31:15,206
จับมือกันเอาไว้
305
00:31:16,207 --> 00:31:19,335
พยายามจะหนีไปในค่ำคืน
306
00:31:19,419 --> 00:31:21,337
และคุณได้โอบกอดฉัน
307
00:31:21,421 --> 00:31:24,132
เราล้มลงที่พื้นแล้วคุณก็พูดว่า
308
00:31:24,299 --> 00:31:26,426
ฉันว่าตอนนี้ไม่มีใครตามเราแล้ว
309
00:31:27,302 --> 00:31:30,889
ดูเหมือนว่าไม่มีใครอยู่รอบๆ
310
00:31:31,764 --> 00:31:33,766
ฉันว่าตอนนี้ไม่มีใครตามเราแล้ว
311
00:31:34,601 --> 00:31:38,605
เสียงหัวใจของเราคือเสียงเดียวที่เราได้ยิน
312
00:31:46,613 --> 00:31:49,198
ดูตอนที่
313
00:31:50,325 --> 00:31:52,785
เราต้องซ่อนสิ่งที่เราทำ
314
00:31:53,786 --> 00:31:56,372
เพราะพวกเขาจะพูดอะไร
315
00:31:57,749 --> 00:31:59,208
ถ้าพวกเขารู้เข้า
316
00:31:59,292 --> 00:32:02,921
และพวกเราจึงวิ่งให้เร็วที่สุดเท่าที่จะทำได้
317
00:32:04,005 --> 00:32:06,591
จับมือกันเอาไว้
318
00:32:07,800 --> 00:32:10,637
พยายามจะหนีไปในค่ำคืน
319
00:32:10,720 --> 00:32:12,972
และคุณได้โอบกอดฉัน
320
00:32:13,056 --> 00:32:15,600
เราล้มลงที่พื้นแล้วคุณก็พูดว่า
321
00:32:15,683 --> 00:32:17,769
ฉันว่าตอนนี้ไม่มีใครตามเราแล้ว
322
00:32:18,811 --> 00:32:22,065
ดูเหมือนว่าไม่มีใครอยู่รอบๆ
323
00:32:23,232 --> 00:32:25,401
ฉันว่าตอนนี้ไม่มีใครตามเราแล้ว
324
00:32:25,902 --> 00:32:29,530
เสียงหัวใจของเราคือเสียงเดียวที่เราได้ยิน
325
00:32:30,448 --> 00:32:32,575
ฉันว่าตอนนี้ไม่มีใครตามเราแล้ว
326
00:32:33,076 --> 00:32:36,996
ดูหมือนว่าไม่มีใครอยู่รอบๆ
327
00:32:38,122 --> 00:32:39,832
ฉันว่าตอนนี้ไม่มีใครตามเราแล้ว
328
00:32:40,792 --> 00:32:44,253
เสียงหัวใจของเราคือเสียงเดียวที่เราได้ยิน
329
00:32:55,515 --> 00:32:56,349
พ่อเหรอครับ
มันคืออะไร
330
00:33:07,735 --> 00:33:09,696
- อย่าเข้าไปใกล้มากนัก!
- เออ แน่ล่ะสิ
331
00:33:09,779 --> 00:33:11,864
ดูเหมือนจะเป็นความผิดปกติบางอย่างชั่วคราว
332
00:33:13,241 --> 00:33:15,785
ไม่อย่างนั้นก็ต้องเป็นหลุมดำขนาดเล็ก
333
00:33:15,868 --> 00:33:18,329
- มันแตกต่างกันพอสมควรนะ พอล บันยัน
- หลีกทางไป!
334
00:33:18,663 --> 00:33:19,497
นายจะทำ...
335
00:33:22,959 --> 00:33:24,419
นั่นมันจะทำอะไรได้
336
00:33:24,961 --> 00:33:27,005
ก็ไม่รู้สิ มีความคิดอื่นไหมล่ะ
337
00:33:30,091 --> 00:33:31,342
ทุกคนมาอยู่ข้างหลังฉัน!
338
00:33:31,426 --> 00:33:34,846
- ใช่ อยู่ข้างหลังพวกเรา!
- ฉันเสนอให้วิ่งหนี ไปกันเถอะ!
339
00:33:55,199 --> 00:33:56,492
มีใครบ้างเห็น
340
00:33:57,493 --> 00:34:00,246
หมายเลขห้าตัวจิ๋วไหม หรือว่าแค่ฉันคนเดียว
341
00:34:00,913 --> 00:34:05,084
(หมายเลขห้า "หมายเลขห้า")
342
00:34:05,209 --> 00:34:06,044
ตายห่า!
343
00:34:09,547 --> 00:34:13,092
- วันนี้คือวันอะไร เอาให้ชัวร์ๆ
- วันที่ 24
344
00:34:13,176 --> 00:34:14,635
- ของเดือนอะไร
- มีนาคม
345
00:34:15,636 --> 00:34:16,512
ดี
346
00:34:16,596 --> 00:34:19,098
มาคุยกันดีไหมว่ามันเกิดอะไรขึ้น
347
00:34:24,353 --> 00:34:25,855
มันผ่านมา 17 ปี
348
00:34:27,065 --> 00:34:28,733
มันนานกว่านั้นอีก
349
00:34:30,568 --> 00:34:31,652
ฉันไม่คิดถึงเรื่องนั้นเลยล่ะ
350
00:34:31,736 --> 00:34:33,780
- นายไปไหนมา
- อนาคต
351
00:34:33,946 --> 00:34:35,823
- มันแย่มาก จะบอกให้
- บอกแล้วไงล่ะ
352
00:34:36,574 --> 00:34:38,659
ฉันน่าจะฟังพ่อ
353
00:34:39,077 --> 00:34:41,621
กระโดดข้ามอากาศเป็นเรื่องหนึ่ง
354
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
กระโดดข้ามเวลา
เหมือนกับการเสี่ยงโชค
355
00:34:46,834 --> 00:34:47,668
ชุดสวยดีนะ
356
00:34:47,752 --> 00:34:50,630
- โอ้ ขอบคุณ
- เดี๋ยวก่อนนะ นายกลับมาได้ยังไง
357
00:34:50,838 --> 00:34:52,840
ในตอนท้ายฉันต้อง
ส่งสติสัมปชัญญะของฉัน
358
00:34:52,924 --> 00:34:55,760
ไปสู่สถานะควอนตัมที่ถูกหยุดไว้ในวัยเด็ก
359
00:34:55,843 --> 00:34:58,262
ที่มีอยู่ในทุกครั้งๆ ในช่วงเวลา
360
00:34:58,888 --> 00:34:59,889
ไม่เห็นจะเข้าใจเลย
361
00:34:59,972 --> 00:35:01,349
นายจะเข้าใจได้ถ้านายฉลาดพอ
362
00:35:02,058 --> 00:35:03,267
นายอยู่ที่นั่นนานเท่าไร
363
00:35:03,351 --> 00:35:05,394
ประมาณ 45 ปี
364
00:35:08,022 --> 00:35:09,524
นี่กำลังจะพูดว่า...
365
00:35:09,816 --> 00:35:10,691
นายอายุ 58 ปีเหรอ
366
00:35:11,067 --> 00:35:13,653
ไม่ใช่! สติของฉันอายุ 58 ปี
367
00:35:14,570 --> 00:35:16,656
ดูเหมือนร่างกายของฉัน
กลับมาเป็นอายุ 13 ปี อีกครั้ง
368
00:35:16,739 --> 00:35:18,157
มันเป็นไปได้ยังไง
369
00:35:18,491 --> 00:35:20,785
โดโลเรส พูดอยู่ตลอดว่า
สมการมันไม่ถูกต้อง
370
00:35:22,203 --> 00:35:23,454
พนันได้ว่าเธอกำลังหัวเราะอยู่
371
00:35:23,538 --> 00:35:24,497
โดโลเรสเหรอ
372
00:35:26,666 --> 00:35:27,875
เดาว่าฉันคงพลาดงานศพสินะ
373
00:35:27,959 --> 00:35:28,876
นายรู้เรื่องนี้ได้ยังไง
374
00:35:28,960 --> 00:35:31,337
ส่วนไหนของ "อนาคต" ที่นายไม่เข้าใจเหรอ
375
00:35:31,420 --> 00:35:32,296
หัวใจล้มเหลวเหรอ
376
00:35:32,380 --> 00:35:33,464
- ใช่
- ไม่ใช่
377
00:35:35,800 --> 00:35:37,426
ดีใจที่เห็นว่าไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง
378
00:35:38,427 --> 00:35:40,346
แค่นี้เหรอ นี่คือทั้งหมดที่จะบอกพวกเราเหรอ
379
00:35:40,680 --> 00:35:42,932
มันจะมีอะไรให้พูดอีกล่ะ วงจรชีวิตไง
380
00:35:46,227 --> 00:35:47,061
ก็...
381
00:35:48,896 --> 00:35:49,981
เป็นเรื่องที่น่าสนใจดี
382
00:35:58,781 --> 00:36:00,032
เวรชะมัด
383
00:36:07,248 --> 00:36:09,000
ดีใจที่รู้ว่าพ่อไม่ได้ลืมฉัน
384
00:36:10,710 --> 00:36:12,086
ฉันอ่านหนังสือของเธอด้วยนะ
385
00:36:13,713 --> 00:36:15,756
เจอในห้องสมุดที่ยังไม่ทลายลงไป
386
00:36:19,302 --> 00:36:22,555
พิจารณาจากทุกอย่างแล้ว
ฉันว่ามันดีมากๆ
387
00:36:23,389 --> 00:36:26,809
กล้าหาญมากๆ ที่บอก
ความลับของครอบครัวออกไป
388
00:36:29,437 --> 00:36:30,730
ฉันมั่นใจว่ามันออกมาดี
389
00:36:31,105 --> 00:36:31,981
พวกเขาเกลียดฉัน
390
00:36:32,064 --> 00:36:34,108
โอ้ มีเหตุการณ์ที่เลวร้ายกว่านี้อีกที่อาจเกิดได้
391
00:36:34,400 --> 00:36:36,068
นายหมายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับเบนเหรอ
392
00:36:38,237 --> 00:36:39,071
มันแย่ไหมล่ะ
393
00:36:44,535 --> 00:36:46,537
(เบน ฮาร์กรีฟส์)
394
00:36:46,621 --> 00:36:50,750
(ขอให้ความมืดมนของคุณได้เจอกับแสงสว่าง)
395
00:37:13,940 --> 00:37:15,066
มีอะไรเกิดขึ้นรึเปล่า
พ่อเสียชีวิตค่ะ
396
00:37:19,362 --> 00:37:20,196
จำได้ไหม
397
00:37:21,572 --> 00:37:22,615
ใช่ จริงด้วย
398
00:37:24,033 --> 00:37:24,951
แม่โอเคไหม
399
00:37:25,034 --> 00:37:26,869
เธอสบายดี
400
00:37:27,620 --> 00:37:30,498
เธอต้องการพักผ่อนก็แค่นั้น
401
00:37:35,044 --> 00:37:36,545
เมื่อไหร่ก็ตามที่คุณพร้อม
402
00:37:58,442 --> 00:38:00,236
อาจจะดีกว่านี้ถ้ามีลมสักหน่อย
403
00:38:02,905 --> 00:38:04,865
มีใครอยากจะพูดอะไรไหม
404
00:38:10,121 --> 00:38:10,997
เยี่ยมมาก
405
00:38:14,750 --> 00:38:16,460
ด้วยความนับถือ
406
00:38:17,003 --> 00:38:21,507
เซอร์เรจินัลด์ ฮาร์กรีฟส์
ทำให้ผมเป็นผมได้เป็นสิ่งที่เป็นในวันนี้
407
00:38:23,968 --> 00:38:27,596
เพียงแค่นั้น มันก็ทำให้ผมเป็นหนี้เขาตลอดไป
408
00:38:29,015 --> 00:38:30,725
เขาเป็นเจ้านาย
409
00:38:32,643 --> 00:38:33,728
และเป็นเพื่อนของผม
410
00:38:35,771 --> 00:38:37,690
ผมจะคิดถึงเขามากๆ เลย
411
00:38:42,945 --> 00:38:46,824
- เขาได้ทิ้งมรดกที่ซับซ้อนเอาไว้
- เขาเป็นสัตว์ประหลาด
412
00:38:48,576 --> 00:38:51,203
เขาเป็นคนไม่ดีแล้วก็เป็นพ่อที่แย่มาก
413
00:38:52,788 --> 00:38:54,165
โลกนี้มันน่าอยู่ขึ้นถ้าไม่มีเขา
414
00:38:54,248 --> 00:38:56,876
- ดิเอโก!
- ฉันชื่อหมายเลขสอง
415
00:38:57,251 --> 00:38:58,210
เธอรู้ไหมว่าทำไม
416
00:38:59,170 --> 00:39:00,087
เพราะว่าพ่อของเรา
417
00:39:00,379 --> 00:39:02,590
ไม่เคยคิดจะตั้งชื่อให้พวกเราเลย
418
00:39:03,299 --> 00:39:04,467
เขาให้แม่เป็นคนตั้ง
419
00:39:04,550 --> 00:39:06,302
มีใครอยากจะกินอะไรไหม
420
00:39:06,427 --> 00:39:07,720
ไม่เป็นไรค่ะแม่
421
00:39:08,929 --> 00:39:09,805
โอเค
422
00:39:10,890 --> 00:39:12,892
ถ้าพวกนายอยากจะแสดงความเคารพ
423
00:39:15,436 --> 00:39:16,270
เชิญทำได้เลย
424
00:39:17,605 --> 00:39:19,565
แต่อย่างน้อยก็จริงใจ
กับสิ่งที่เขาเคยเป็นหน่อย
425
00:39:19,648 --> 00:39:21,150
หยุดพูดได้แล้ว
426
00:39:22,902 --> 00:39:26,280
นายควรที่จะอยู่ฝ่ายฉันมากที่สุดนะ
หมายเลขหนึ่ง
427
00:39:26,364 --> 00:39:29,075
- ฉันเตือนแล้วนะ
- หลังจากทุกอย่างที่เขาทำกับนาย...
428
00:39:30,034 --> 00:39:32,703
เขาส่งนายออกไปไกลนับล้านไมล์!
429
00:39:32,787 --> 00:39:34,246
ดิเอโก หยุดพูดเดี๋ยวนี้
430
00:39:34,330 --> 00:39:37,500
นั่นบอกได้แล้วว่าเขาทนเห็นนาย
รกหูรกตาไม่ได้แค่ไหน
431
00:39:41,545 --> 00:39:43,297
หนุ่มๆ หยุดเดี๋ยวนี้เลยนะ
432
00:39:46,050 --> 00:39:46,926
มาสิ พ่อคนเก่ง!
433
00:39:50,513 --> 00:39:51,514
หยุดนะ!
434
00:39:51,597 --> 00:39:53,474
ต่อยเขา! ต่อยเขาเลย!
ปล่อย... ฉัน... นะ!
435
00:40:12,743 --> 00:40:14,120
ฉันไม่มีเวลากับเรื่องไร้สาระนี่
436
00:40:15,246 --> 00:40:16,414
มาสิ พ่อคนเก่ง!
437
00:40:23,087 --> 00:40:25,339
และรูปปั้นของเบนก็ไปแล้ว
438
00:40:29,677 --> 00:40:30,845
ดิเอโก อย่านะ!
439
00:40:49,196 --> 00:40:51,115
ไม่เคยรู้เลยเหรอไงว่าเมื่อไหร่ควรหยุด
440
00:40:54,326 --> 00:40:56,495
ได้เนื้อหาพอสำหรับหนังสือเล่มใหม่รึยังล่ะ
441
00:40:59,331 --> 00:41:00,791
เขาก็เป็นพ่อของฉันเหมือนกัน
442
00:41:13,637 --> 00:41:14,472
แม่ครับ
443
00:41:15,890 --> 00:41:16,724
ไปข้างในกันเถอะ
444
00:41:17,766 --> 00:41:19,226
ไปเถอะครับ
445
00:41:39,038 --> 00:41:41,790
ผมขอพนันว่าพ่อคงถูกใจเลยสินะ
446
00:41:43,584 --> 00:41:46,045
"ทีม" แบบท็อปฟอร์ม
447
00:41:47,963 --> 00:41:50,007
เหมือนสมัยเดิมๆ
448
00:41:58,265 --> 00:42:01,268
เป็นงานศพที่เยี่ยมที่สุดเลย
449
00:42:01,894 --> 00:42:03,187
นิทเช่เคยพูดไว้ว่า
450
00:42:03,687 --> 00:42:08,150
"ความเป็นลูกผู้ชายก็เหมือนเชือกที่อยู่ระหว่าง
สัตว์และยอดมนุษย์
451
00:42:08,234 --> 00:42:09,235
(17 ปีที่แล้ว)
452
00:42:09,318 --> 00:42:13,197
เชือกข้ามหุบเหวลึก เป็นอันตรายที่จะข้าม
453
00:42:13,322 --> 00:42:17,284
อันตรายที่จะหันกลับมามอง
อันตรายที่จะสั่นสะเทือนและหยุดชะงัก"
454
00:42:19,119 --> 00:42:21,997
เท่าที่คุณต้องมุ่งมั่นในความเป็นคนดี
455
00:42:22,122 --> 00:42:25,793
และจงมุ่งมั่นในสิ่งที่คุณต้องทำ
เพราะมันจะมาไม่ถึงด้วยตัวมันเอง...
456
00:42:26,877 --> 00:42:31,173
คุณต้องจำไว้ว่าไม่มี
คนใดที่แข็งแกร่งกว่าการรวมเป็นกลุ่ม
457
00:42:32,675 --> 00:42:34,343
นั่นไม่ยุติธรรม! ไฟว์ขี้โกง!
458
00:42:34,468 --> 00:42:35,553
เขาปรับตัว!
459
00:42:37,513 --> 00:42:39,265
ความผูกพันที่ผูกมัดคุณไว้ด้วยกัน
460
00:42:39,890 --> 00:42:41,767
ทำให้คุณแข็งแกร่งมากกว่าการอยู่คนเดียว
461
00:42:47,147 --> 00:42:50,526
มันจะทำให้คุณอดทนต่อ
ความเจ็บปวดและความลำบาก
462
00:42:50,609 --> 00:42:52,194
ที่โลกใบนี้มีให้กับคุณ
463
00:42:53,571 --> 00:42:55,072
และก็เชื่อผมเถอะที่ผมบอกคุณว่า
464
00:42:56,198 --> 00:42:57,616
ชีวิตจะมีความยากลำบาก
465
00:42:59,243 --> 00:43:00,327
มันจะเจ็บปวด
466
00:43:22,433 --> 00:43:27,688
เราสามารถจะทำอะไรก็ได้
เมื่อเรารับผิดชอบร่วมกัน
467
00:43:28,897 --> 00:43:31,525
นี่คือสิ่งที่สร้างความไว้วางใจ
468
00:44:00,387 --> 00:44:03,641
ด้วยกันคุณจะต่อต้านกับความชั่วร้ายได้
469
00:44:03,724 --> 00:44:06,060
(หมายเลขเจ็ด)
470
00:44:19,740 --> 00:44:21,241
อย่าเสียเวลาเลย
471
00:44:22,076 --> 00:44:23,952
ดิเอโกพูดถูกแล้วละ ฉันไม่น่ามาเลย
472
00:44:24,078 --> 00:44:27,122
นี่คือบ้านของคุณ และมันก็จะเป็นแบบนี้ตลอดไป
473
00:44:28,791 --> 00:44:30,084
จะให้ผมไปเรียกแท็กซี่ให้ไหม
474
00:44:30,167 --> 00:44:31,835
ฉันเรียกมาแล้วค่ะ แต่ก็ขอบคุณ
475
00:44:33,212 --> 00:44:34,046
มาแล้วนั่นไง
476
00:44:35,464 --> 00:44:39,802
ผมหวังว่าคุณรู้
ว่าพ่อของคุณรักคุณมาก
477
00:44:41,387 --> 00:44:42,596
ในแบบของเขาเอง
478
00:44:44,807 --> 00:44:47,976
นั้นก็เป็นปัญหาไม่ใช่หรือไง
ดูแลตัวเองด้วยล่ะ
479
00:44:48,310 --> 00:44:49,728
คุณก็เหมือนกันครับ คุณแวนญา
480
00:45:19,508 --> 00:45:20,634
แวนญาไปไหนแล้ว
481
00:45:22,052 --> 00:45:23,220
เธอกลับไปแล้ว
482
00:45:24,471 --> 00:45:25,806
- แย่จังเลย
- ใช่
483
00:45:26,974 --> 00:45:30,185
บ้านมีทั้งหมด 42 ห้องนอน
19 ห้องน้ำ
484
00:45:30,269 --> 00:45:32,479
แต่หากินกาแฟไม่ได้เลย
485
00:45:32,563 --> 00:45:34,982
- พ่อเกลียดคาเฟอีน
- เขาเกลียดเด็กๆ เหมือนกัน
486
00:45:35,065 --> 00:45:36,900
และเขาก็มีพวกเราตั้งเยอะแยะ
487
00:45:39,862 --> 00:45:40,904
ฉันจะเอารถออกไป
488
00:45:41,822 --> 00:45:43,240
นายจะไปไหน
489
00:45:45,075 --> 00:45:46,869
ไปหากาแฟอร่อยๆ กินสักแก้ว
490
00:45:46,952 --> 00:45:48,537
นายขับรถเป็นเหรอ
491
00:45:48,620 --> 00:45:50,372
ฉันรู้วิธีทำทุกอย่าง
492
00:45:51,957 --> 00:45:54,626
ฉันรู้สึกว่าเราควรที่จะห้ามเขานะ
493
00:45:54,710 --> 00:45:58,297
แต่ก็อยากจะดูว่ามันจะเกิดอะไรขึ้น
494
00:46:04,303 --> 00:46:08,348
เอาละ คาดว่าคงจะได้เจอพวกนายอีก
ในสิบปีข้างหน้า ตอนที่โพโกตาย
495
00:46:08,640 --> 00:46:11,226
- ถ้านายตายก่อนก็ไม่แน่
- ใช่ รักเธอเหมือนกันนะ พี่สาว
496
00:46:11,602 --> 00:46:13,020
ขอให้โชคดีกับหนังเรื่องใหม่
497
00:46:13,562 --> 00:46:15,731
หวังว่ามันจะออกมาดีกว่าชีวิตแต่งงานของเธอนะ
498
00:46:21,403 --> 00:46:22,738
- เราจะไปกันแล้วเหรอ
- ไม่
499
00:46:22,821 --> 00:46:25,908
- ฉันจะไป ฉันคนเดียวเท่านั้น
- เหลือเชื่อเลย! ฉันไปเก็บของก่อนนะ
500
00:46:36,543 --> 00:46:37,419
เฮ้ย!
501
00:46:38,670 --> 00:46:41,590
ทุกครั้งที่ฉันหลับตาลง
502
00:46:41,882 --> 00:46:44,760
ฉันเห็นฮิปโปที่กำลังฉี่
จะมาขี้บนหน้าของฉัน
503
00:46:45,594 --> 00:46:46,637
มันน่ากลัวมากๆ
504
00:46:47,221 --> 00:46:48,055
ยอดไปเลย
ไม่!
505
00:46:52,976 --> 00:46:53,811
พิงไปข้างหลัง
506
00:48:19,396 --> 00:48:24,192
(กริดดี้ โดนัท)
507
00:48:56,892 --> 00:49:00,228
โทษที ท่อในอ่างมันตัน
เอาละ จะสั่งอะไรดี
508
00:49:00,771 --> 00:49:03,190
- ผมขอช็อกโกแลตเอแคลร์
- แน่นอน
509
00:49:04,566 --> 00:49:07,527
จะให้ฉันเอานมสักแก้วมาให้เด็กน้อยไหม
510
00:49:09,363 --> 00:49:11,823
เด็กน้อยอยากดื่มกาแฟดำ
511
00:49:13,659 --> 00:49:14,910
น่ารักเชียว
512
00:49:20,707 --> 00:49:21,750
โอเค
513
00:49:31,885 --> 00:49:34,346
จำไม่ได้เลยว่าร้านมันแย่ขนาดนี้
514
00:49:34,888 --> 00:49:36,306
เคยมาตอนเป็นเด็ก
515
00:49:36,390 --> 00:49:40,519
เคยแอบหนีไปกับพี่ๆ
และกินโดนัทจนกว่าจะอ้วก
516
00:49:42,145 --> 00:49:43,522
ตอนนั้นเรียบง่ายกว่านี้ใช่ไหมล่ะ
517
00:49:45,357 --> 00:49:46,483
คงเป็นงั้นมั้ง
518
00:49:54,491 --> 00:49:55,325
ผมจ่ายเอง
ขอบคุณครับ
519
00:50:00,163 --> 00:50:01,790
(รถลากของอิชมาเอล บริการ 24 ชั่วโมง)
520
00:50:02,290 --> 00:50:04,251
คุณต้องรู้จักทางในเมืองเป็นอย่างดีแน่ๆ
521
00:50:05,127 --> 00:50:07,504
หวังว่างั้น ผมขับรถมา 20 ปีแล้ว
522
00:50:07,587 --> 00:50:09,715
ดีเลย ผมอยากถามที่อยู่ของสถานที่หน่อย
523
00:50:33,363 --> 00:50:34,281
เร็วเชียว
524
00:50:34,990 --> 00:50:37,367
นึกว่าจะมีเวลาเยอะกว่านี้ก่อนพวกนั้นเจอฉัน
525
00:50:37,451 --> 00:50:40,787
โอเค คุยกันแบบมืออาชีพดีกว่าไหม
526
00:50:41,496 --> 00:50:43,915
ยืนขึ้นแล้วมากับเรา แล้วค่อยคุยกัน
527
00:50:44,541 --> 00:50:45,917
ฉันไม่มีอะไรจะพูด
528
00:50:47,252 --> 00:50:48,837
มันไม่ต้องลงเอยแบบนี้ก็ได้นะ
529
00:50:49,755 --> 00:50:53,175
คิดว่าฉันอยากจะยิงเด็กหรือไง
แล้วกลับบ้านไปกับความรู้สึกผิดเหรอ
530
00:50:55,427 --> 00:50:57,137
ไม่ต้องกังวลเรื่องนั้นหรอก
531
00:50:58,305 --> 00:50:59,931
นายจะไม่ได้กลับบ้านหรอก
532
00:51:09,524 --> 00:51:10,692
นี่ ไอ้งั่ง
533
00:53:13,356 --> 00:53:17,068
นายเคยเห็นพ่อไม่ใส่แว่นสักครั้งไหมล่ะ
534
00:53:26,161 --> 00:53:27,204
เดอิโก!
535
00:53:27,829 --> 00:53:32,083
ฉันไม่อยากจะเร่งนายในตอนที่
นายกำลังใช้ความคิดอยู่หรอกนะ
536
00:53:32,167 --> 00:53:34,169
แต่ไปกันเถอะ หิวจะตายอยู่แล้ว
537
00:53:44,179 --> 00:53:45,805
ฉันอยากกิน...
538
00:53:46,348 --> 00:53:47,390
ไข่
539
00:53:47,474 --> 00:53:48,391
ไม่!
540
00:53:49,684 --> 00:53:51,353
มันสายไปแล้วสำหรับไข่
541
00:53:52,145 --> 00:53:52,979
วาฟเฟิลล่ะ
542
00:53:54,439 --> 00:53:55,649
คุณชอบวาฟเฟิลใช่ไหม
543
00:53:57,484 --> 00:53:58,318
ใช่ละสิ
544
00:53:59,986 --> 00:54:01,905
ทุกคนชอบวาฟเฟิลกันหมด
545
00:54:10,330 --> 00:54:14,834
ได้รับรายงานว่ามีเสียงปืนดังมากจากบล็อก 400
จากมิลตันอเวนู และ กริดดี้ โดนัท
546
00:54:18,755 --> 00:54:20,674
ดิเอโก! ขอบใจที่จะไปกับเรา
547
00:54:20,757 --> 00:54:23,802
เราได้ตัดสินใจแล้วว่าจะไปกินวาฟเฟิล
548
00:54:23,885 --> 00:54:27,264
ฉันจะส่งนายที่ป้ายรถเมล์
ฉันต้องกลับไปทำงานต่อ
549
00:54:30,016 --> 00:54:31,810
เหมือนหักกระดูก
550
00:54:31,977 --> 00:54:33,478
เฉาะกะโหลกแตกน่ะเหรอ
551
00:54:33,561 --> 00:54:35,230
ไปช่วยชีวิตคนไง ไอ้น้อง
552
00:54:36,439 --> 00:54:38,692
ต้องกลับไปกินวาฟเฟิลแช่แข็งอีกแล้วสิ
553
00:54:39,317 --> 00:54:41,319
(หมายเลยหก "เบน")
554
00:54:41,444 --> 00:54:43,780
(เสียชีวิต)
555
00:54:47,826 --> 00:54:49,202
ฉันกินไข่กับเบคอนก็ได้
556
00:54:49,953 --> 00:54:52,831
ฉันพยายามจะลดการกินเนื้อหมู
557
00:55:25,071 --> 00:55:28,033
- พระเจ้า!
- ควรจะล็อกหน้าต่างบ้างนะ
558
00:55:28,450 --> 00:55:30,035
ฉันอยู่ชั้นสอง
559
00:55:30,118 --> 00:55:31,286
พวกบ้ากามมันปีนขึ้นมาได้
นายนี่แปลกมาก
560
00:55:43,965 --> 00:55:44,799
นั่นเลือดเหรอ
ไม่มีอะไรหรอก
561
00:55:50,597 --> 00:55:51,473
นายมาที่นี่ทำไม
562
00:55:53,767 --> 00:55:55,977
ฉันตัดสินใจแล้วว่าเธอเป็นคนเดียว
ที่ฉันไว้ใจได้
563
00:55:56,561 --> 00:55:58,563
- ทำไมต้องเป็นฉัน
- เพราะเธอเป็นคนธรรมดา
564
00:56:01,107 --> 00:56:02,317
เพราะเธอจะรับฟัง
565
00:56:25,090 --> 00:56:27,425
ตอนที่ฉันเดินทางข้ามเวลา
และติดอยู่ในอนาคต
566
00:56:28,426 --> 00:56:30,261
- รู้ไหมว่าฉันเจออะไร
- ไม่รู้
567
00:56:31,137 --> 00:56:32,055
ความว่างเปล่า
568
00:56:34,641 --> 00:56:35,850
ไม่มีอะไรเลย
569
00:56:38,103 --> 00:56:41,272
เท่าที่ฉันสามารถบอกได้
ฉันเป็นคนสุดท้ายที่มีชีวิตอยู่
570
00:56:42,399 --> 00:56:45,151
ฉันไม่เคยรู้เลยว่าใครเป็นคนฆ่า
ล้างเผ่าพันธุ์มนุษย์
571
00:56:46,319 --> 00:56:47,695
แต่ฉันได้เจออะไรบางอย่าง
572
00:56:50,490 --> 00:56:51,741
ในวันที่มันเกิดขึ้น
573
00:57:03,753 --> 00:57:05,213
โลกจะสิ้นสุดในอีกแปดวัน
574
00:57:05,922 --> 00:57:07,841
และฉันก็ไม่รู้ว่าจะหยุดมันยังไง