1 00:00:06,089 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,136 --> 00:00:13,221 АЛЬПИНИЗМ 3 00:00:18,101 --> 00:00:20,395 В случае сильной непогоды 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,565 альпинист должен ясно осознавать, 5 00:00:23,648 --> 00:00:26,693 что эвакуация обязательна и неизбежна… 6 00:00:51,885 --> 00:00:52,719 Садитесь. Номер Пять. 7 00:01:25,668 --> 00:01:26,503 У меня вопрос. 8 00:01:27,045 --> 00:01:29,881 Стремление к знанию — это похвально, но ты знаешь правила: 9 00:01:29,964 --> 00:01:31,591 во время еды все должны молчать. 10 00:01:31,674 --> 00:01:33,468 Ты перебиваешь герра Карлсона. 11 00:01:35,720 --> 00:01:37,305 Я хочу путешествовать во времени. 12 00:01:37,514 --> 00:01:38,473 Нет. 13 00:01:39,099 --> 00:01:39,974 Но я готов. 14 00:01:40,225 --> 00:01:42,727 Я уже умею разрывать ткань пространства, как ты учил. 15 00:01:44,938 --> 00:01:45,772 Видишь? 16 00:01:46,940 --> 00:01:51,903 Скачок в пространстве — это ерунда по сравнению с перемещением во времени. 17 00:01:52,779 --> 00:01:55,365 В первом случае ты словно скользишь по льду, 18 00:01:55,949 --> 00:02:00,203 во втором же ты будто вслепую падаешь в пучину ледяной воды, 19 00:02:00,745 --> 00:02:03,081 а затем выныриваешь в непроглядной тьме. 20 00:02:05,500 --> 00:02:06,334 Не понимаю. 21 00:02:06,793 --> 00:02:08,461 Поэтому ты и не готов. 22 00:02:13,842 --> 00:02:14,801 Я не боюсь. 23 00:02:14,926 --> 00:02:15,969 Дело не в страхе. 24 00:02:16,177 --> 00:02:18,721 Проблема в полной непредсказуемости того, что может стать 25 00:02:18,805 --> 00:02:19,973 с твоими телом и разумом. 26 00:02:20,056 --> 00:02:22,308 Всё, я запрещаю тебе об этом говорить. 27 00:02:26,396 --> 00:02:27,230 Номер Пять! 28 00:02:28,148 --> 00:02:29,357 Ты будешь наказан. 29 00:02:30,775 --> 00:02:31,609 Вернись! 30 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 Не готов, как же. 31 00:03:28,625 --> 00:03:29,459 Ваня! Бен! 32 00:03:32,670 --> 00:03:33,504 Папа! Кто-нибудь! 33 00:03:46,434 --> 00:03:47,268 Ну же! 34 00:03:48,770 --> 00:03:49,646 Чёрт. 35 00:04:24,180 --> 00:04:25,640 Я жил на свалках. 36 00:04:26,557 --> 00:04:28,101 Ел консервы, тараканов, 37 00:04:28,810 --> 00:04:29,978 всё, что удавалось найти. 38 00:04:32,438 --> 00:04:35,233 Помнишь рекламу, что бисквиты «Твинки» никогда не испортятся? 39 00:04:36,609 --> 00:04:37,652 Чёрта с два. 40 00:04:38,528 --> 00:04:41,322 - Страшно даже представить. - Ты постоянно бьешься за жизнь, 41 00:04:41,739 --> 00:04:42,615 иначе умрешь. 42 00:04:43,283 --> 00:04:44,158 Мы приспособились. 43 00:04:44,826 --> 00:04:47,328 Нам удалось найти силы противостоять миру. 44 00:04:47,412 --> 00:04:48,246 Нам? 45 00:04:49,122 --> 00:04:50,373 Есть что-то покрепче? 46 00:04:58,840 --> 00:04:59,841 Думаешь, я спятил? 47 00:04:59,924 --> 00:05:01,759 Нет. Просто это… 48 00:05:02,802 --> 00:05:04,053 в голове не укладывается. 49 00:05:04,137 --> 00:05:06,139 А что именно тебе непонятно? 50 00:05:06,222 --> 00:05:08,057 Почему ты не вернешься назад? 51 00:05:09,100 --> 00:05:10,727 И как это я не догадался? 52 00:05:11,644 --> 00:05:13,354 Путешествие во времени — это рулетка. 53 00:05:13,604 --> 00:05:15,440 Я нырнул, но так и не вынырнул. 54 00:05:17,233 --> 00:05:19,694 Думаешь, я не пытался вернуться к семье? 55 00:05:22,613 --> 00:05:25,325 Если ты провел столько лет там, в апокалипсисе, 56 00:05:25,658 --> 00:05:27,577 почему ты до сих пор выглядишь как ребенок? 57 00:05:29,787 --> 00:05:31,289 Я же тебе уже сказал. 58 00:05:33,458 --> 00:05:35,418 Что-то было не так с уравнениями. 59 00:05:35,501 --> 00:05:37,545 Но отец говорил, что путешествие во времени 60 00:05:38,296 --> 00:05:40,173 может помутить разум. 61 00:05:40,882 --> 00:05:42,592 Может, так и случилось? 62 00:05:42,675 --> 00:05:43,718 Напрасно я это сделал. 63 00:05:44,218 --> 00:05:45,094 Ты слишком молода 64 00:05:46,262 --> 00:05:48,639 - и наивна, чтобы понять. - Пять, погоди. 65 00:05:51,434 --> 00:05:54,687 Я так давно тебя не видела. Не хочу, чтобы ты снова исчез из моей жизни. 66 00:05:55,813 --> 00:05:56,689 Вот и всё. 67 00:05:58,191 --> 00:05:59,942 Скоро уже совсем стемнеет, 68 00:06:00,318 --> 00:06:03,654 а у меня рано утром занятия. Надо выспаться. Тебе, думаю, тоже. 69 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 Вот. 70 00:06:10,161 --> 00:06:12,330 Мы поговорим утром. Хорошо? Обещаю. 71 00:06:16,834 --> 00:06:17,668 Доброй ночи. Доброй ночи. 72 00:06:54,580 --> 00:06:57,542 МЕРИТЕХ 73 00:07:07,885 --> 00:07:09,887 МОТЕЛЬ «ЛУНА-МОТОР» 74 00:07:12,223 --> 00:07:13,391 ГОРОДСКОЕ ТАКСИ 75 00:07:37,081 --> 00:07:38,958 Бронь на имя Хейзела и Ча-Чи. 76 00:07:39,459 --> 00:07:41,002 ВЕРНУСЬ ЧЕРЕЗ 10 МИН. 77 00:07:55,600 --> 00:07:56,559 Пожалуйста. 78 00:07:56,893 --> 00:07:58,060 Номер 225. 79 00:07:58,853 --> 00:07:59,854 А второй номер? 80 00:08:01,522 --> 00:08:02,982 Бронь только на один номер. 81 00:08:04,025 --> 00:08:06,527 Чёрт бы побрал этих крохоборов. 82 00:08:06,611 --> 00:08:07,820 В нём хотя бы две кровати? 83 00:08:08,154 --> 00:08:09,030 Да, мэм. 84 00:08:10,239 --> 00:08:11,157 Будьте уверены. 85 00:08:11,699 --> 00:08:13,576 На какой срок планируете остаться? 86 00:08:13,659 --> 00:08:14,494 Только на сутки. 87 00:08:14,785 --> 00:08:16,287 Нам должны были передать посылку. 88 00:08:31,802 --> 00:08:32,637 Ладно. 89 00:08:33,513 --> 00:08:34,347 Приятного отдыха. 90 00:08:59,247 --> 00:09:01,249 ДЛЯ ХЕЙЗЕЛА И ЧА-ЧИ 91 00:09:06,254 --> 00:09:07,255 Ну давай, скажи. 92 00:09:08,214 --> 00:09:09,048 Что? 93 00:09:09,131 --> 00:09:11,884 Не надо носить в себе раздражение, это плохо для сердца. 94 00:09:11,968 --> 00:09:13,719 Выскажись, а я послушаю. 95 00:09:15,388 --> 00:09:17,056 Пахнет кошачьим ссаньём. 96 00:09:17,932 --> 00:09:20,518 Сначала урезают суточные, потом медстраховку, а теперь… 97 00:09:21,102 --> 00:09:24,272 нас селят в клоповнике. Что дальше? 98 00:09:25,523 --> 00:09:26,566 Выйдем на пенсию 99 00:09:26,983 --> 00:09:27,817 или подохнем. 100 00:09:29,026 --> 00:09:32,446 Смотря что случится раньше, но хотя бы не придется гнить здесь. 101 00:09:33,030 --> 00:09:37,159 У меня уже запястье отваливается. Нельзя было что ли положить в рюкзак? 102 00:09:38,327 --> 00:09:39,495 Что ты делаешь? 103 00:09:39,620 --> 00:09:42,707 Вряд ли нам это понадобится, пока мы на задании. 104 00:09:43,207 --> 00:09:46,210 Это несоблюдение протокола. Оно всегда должно быть под рукой. 105 00:09:46,961 --> 00:09:50,006 Те, кто пишет протоколы, ничего тяжелее карандаша в руке не держали. 106 00:09:52,133 --> 00:09:54,594 Пусть засунут эти протоколы себе в задницу 107 00:09:54,677 --> 00:09:56,596 и попробуют потаскать эти гробы. 108 00:10:11,193 --> 00:10:12,987 Никогда раньше не заказывали своих. 109 00:10:15,823 --> 00:10:17,283 Что случилось с теми ребятами? 110 00:10:17,366 --> 00:10:19,577 Ликвидированы. 111 00:10:19,827 --> 00:10:21,162 Нечего нанимать всякий сброд. 112 00:10:21,245 --> 00:10:22,496 Скупой платит дважды. 113 00:10:24,081 --> 00:10:26,042 Итак, где же наш дружок? 114 00:10:37,428 --> 00:10:39,805 МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: ВХОД ВОСПРЕЩЕН 115 00:10:40,848 --> 00:10:43,017 ПОНЧИКИ У ГРИДДИ 116 00:10:43,100 --> 00:10:46,896 Надо сказать, это какой-то абсурд. 117 00:10:47,772 --> 00:10:49,148 Вынужден согласиться. 118 00:10:49,231 --> 00:10:51,817 Все убиты из одного оружия. 119 00:10:52,526 --> 00:10:54,528 Гильзы от 223-го. 120 00:10:55,279 --> 00:10:56,322 Знаешь, что я думаю? 121 00:10:57,782 --> 00:10:59,575 Эти идиоты сами перестреляли друг друга. 122 00:11:01,118 --> 00:11:02,370 И зарезали. 123 00:11:02,870 --> 00:11:03,871 Ножевое в шею, 124 00:11:05,373 --> 00:11:06,290 ножевое в глаз 125 00:11:06,540 --> 00:11:08,709 и перерезанная глотка. 126 00:11:09,335 --> 00:11:10,586 Быстро и эффективно. 127 00:11:10,670 --> 00:11:14,256 Эти ребята были профессионалами. Не экстра-класса, но всё же. 128 00:11:15,091 --> 00:11:16,467 Свидетели есть? 129 00:11:17,802 --> 00:11:18,636 Да. Официантка. 130 00:11:20,262 --> 00:11:21,514 Это случилось в ее смену. 131 00:11:21,639 --> 00:11:22,973 Ну, хоть что-то. 132 00:11:25,226 --> 00:11:26,268 Мэм? 133 00:11:26,769 --> 00:11:28,437 Я офицер Пэч. 134 00:11:28,729 --> 00:11:31,065 Меня зовут Агнес Рофа. 135 00:11:31,440 --> 00:11:33,275 Не знаю, вам нужна фамилия? 136 00:11:33,651 --> 00:11:34,735 Если можно. 137 00:11:37,154 --> 00:11:39,031 Вы видели, что здесь произошло? 138 00:11:40,199 --> 00:11:41,117 Не совсем. 139 00:11:42,284 --> 00:11:43,119 Расскажите. 140 00:11:43,619 --> 00:11:46,580 Обычный вечер, посетителей почти не было. 141 00:11:47,373 --> 00:11:49,166 За стойкой сидел только 142 00:11:49,542 --> 00:11:51,794 пожилой мужчина со своим ребенком. 143 00:11:52,211 --> 00:11:54,839 Мужчина заказал пончики… то есть нет. 144 00:11:56,298 --> 00:12:00,219 Он заказал эклер, а мальчик — кофе. 145 00:12:01,512 --> 00:12:03,264 Я пошла в подсобку, 146 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 чтобы разменять деньги, 147 00:12:06,559 --> 00:12:08,060 и услышала, как завелся грузовик. 148 00:12:09,603 --> 00:12:10,813 Они уехали. И началась стрельба. 149 00:12:20,906 --> 00:12:22,783 Когда я вернулась в зал… 150 00:12:28,080 --> 00:12:29,123 …все были… 151 00:12:31,751 --> 00:12:32,585 …уже, ну… 152 00:12:36,005 --> 00:12:38,007 В кафе был кто-то еще? 153 00:12:38,924 --> 00:12:40,342 Нет, вряд ли. 154 00:12:41,469 --> 00:12:44,472 Простите, пожалуйста, не хочу показаться грубой, 155 00:12:45,848 --> 00:12:47,933 но сколько еще раз меня будут опрашивать? 156 00:12:48,559 --> 00:12:49,477 Сколько еще? 157 00:12:49,685 --> 00:12:52,354 Просто я уже рассказывала всё другому офицеру. 158 00:12:53,564 --> 00:12:54,857 Какому еще другому офицеру? 159 00:12:59,111 --> 00:12:59,945 Чёрт. Погоди, я всё… 160 00:13:06,577 --> 00:13:08,662 Какого чёрта ты опрашиваешь моих свидетелей? 161 00:13:08,746 --> 00:13:10,372 Ты слишком быстро идешь, Эйдора. 162 00:13:10,456 --> 00:13:11,373 Не называй меня так! 163 00:13:11,457 --> 00:13:14,251 Хорошо, офицер Пэч. Всё будет по протоколу? 164 00:13:14,335 --> 00:13:16,253 Не припоминаю, когда было иначе. 165 00:13:16,337 --> 00:13:17,588 У нас был уговор. 166 00:13:17,880 --> 00:13:19,215 Да неужели? 167 00:13:22,343 --> 00:13:23,844 Я это изымаю. 168 00:13:24,053 --> 00:13:25,930 Они продаются в любом магазине. 169 00:13:26,764 --> 00:13:27,640 И это. 170 00:13:27,973 --> 00:13:29,975 Без проблем. Купил на барахолке. 171 00:13:31,936 --> 00:13:32,895 Это можешь оставить. 172 00:13:33,604 --> 00:13:34,522 Тебе нравилось. 173 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 Уже нет. 174 00:13:37,233 --> 00:13:39,777 Кстати, может показаться, что это неудавшееся ограбление, 175 00:13:39,860 --> 00:13:42,238 но я нутром чую, что здесь было кое-что покруче. 176 00:13:42,738 --> 00:13:45,574 Официантка упомянула некоего Ишмаела из буксировочной компании. 177 00:13:45,658 --> 00:13:46,659 Он мог что-то видеть. 178 00:13:46,742 --> 00:13:48,869 Ты не полицейский, Диего, помнишь? 179 00:13:49,161 --> 00:13:49,995 Ага. 180 00:13:50,371 --> 00:13:51,872 - Знаю. - Точно? 181 00:13:52,665 --> 00:13:54,959 Ведешь себя, как будто у тебя 182 00:13:55,501 --> 00:13:57,253 всё еще есть жетон. 183 00:13:58,003 --> 00:13:58,838 Я был лучшим. 184 00:13:59,880 --> 00:14:02,591 - И ты знаешь, что я могу помочь. - От тебя куча проблем, 185 00:14:02,883 --> 00:14:05,678 а мне они не нужны, как и твоя помощь. 186 00:14:06,053 --> 00:14:06,887 Понял? 187 00:14:09,223 --> 00:14:10,766 За что мне это наказание?! 188 00:14:39,295 --> 00:14:40,170 Чёрт. 189 00:14:54,143 --> 00:14:54,977 Привет. 190 00:14:55,769 --> 00:14:56,604 Привет. 191 00:14:59,106 --> 00:14:59,940 Забавно, 192 00:15:00,024 --> 00:15:02,192 я четыре года не знал, куда себя деть там, 193 00:15:02,401 --> 00:15:04,987 а теперь, вернувшись, то же самое чувствую здесь. 194 00:15:05,404 --> 00:15:06,488 Знакомое ощущение. 195 00:15:07,698 --> 00:15:09,408 Готовишься к встрече с Клэр? 196 00:15:09,700 --> 00:15:12,578 Даже представить не могла, что можно так по кому-то скучать. 197 00:15:13,412 --> 00:15:16,248 Но прежде чем я смогу ее увидеть, нужно кое-что сделать. 198 00:15:17,499 --> 00:15:20,836 Мне бы хотелось, чтобы ты тоже когда-нибудь с ней встретился. 199 00:15:22,254 --> 00:15:23,088 Я? Да, ты. 200 00:15:26,008 --> 00:15:28,260 - А что? - А Клэр вообще знает, кто я? 201 00:15:29,094 --> 00:15:31,347 О чём ты? Конечно, она про тебя знает. 202 00:15:31,430 --> 00:15:33,265 Да, но просто когда ты уехала, 203 00:15:33,891 --> 00:15:36,685 казалось, что ты хотела навсегда забыть об этом доме, так что… 204 00:15:36,810 --> 00:15:38,395 О доме — да. 205 00:15:39,188 --> 00:15:40,022 Но не о тебе. 206 00:15:46,320 --> 00:15:49,239 Когда Клэр была совсем крохой, я читала ей книги о Луне. 207 00:15:50,991 --> 00:15:53,118 Рассказывала, что там живет ее дядя, 208 00:15:54,787 --> 00:15:57,122 который защищает нас от опасностей. 209 00:15:57,831 --> 00:15:58,666 Правда? 210 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 Представь, ты был… ее личным супергероем. 211 00:16:05,714 --> 00:16:08,300 Я не сомневаюсь, что она была бы рада с тобой встретиться. 212 00:16:13,305 --> 00:16:16,850 Папин монокль так и не нашли, и я не могу это просто так оставить. 213 00:16:18,894 --> 00:16:21,397 Папа умер, потому что у него не выдержало сердце, Лютер. 214 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 Не превращай его смерть в крестовый поход. 215 00:16:27,236 --> 00:16:28,320 Ты так это видишь? 216 00:16:29,989 --> 00:16:32,658 Я вижу, есть причина, по которой ты еще здесь. 217 00:16:54,013 --> 00:16:55,681 Нет, пожалуйста. 218 00:16:56,098 --> 00:16:58,684 Прошу, не надо. 219 00:17:07,651 --> 00:17:09,153 Ты разговариваешь во сне. 220 00:17:12,823 --> 00:17:14,867 Тяжковато без наркоты. 221 00:17:14,950 --> 00:17:16,368 Закрой хлебало, Бен. 222 00:17:17,369 --> 00:17:18,454 Сказал он любя. 223 00:17:22,332 --> 00:17:24,418 Мне пришла в голову безумная мысль. 224 00:17:25,002 --> 00:17:26,879 Почему бы не начать день 225 00:17:26,962 --> 00:17:30,049 со стакана сока или яичницы? 226 00:17:30,132 --> 00:17:31,550 И как я буду курить яичницу? 227 00:17:33,385 --> 00:17:35,637 Здесь наверняка завалялось какое-нибудь золотишко. 228 00:17:39,683 --> 00:17:41,310 Батюшки… светы! 229 00:17:42,227 --> 00:17:43,062 Пого. 230 00:17:43,479 --> 00:17:45,481 Прошу прощения, мистер Клаус. 231 00:17:46,356 --> 00:17:47,858 Хотел поинтересоваться. 232 00:17:49,026 --> 00:17:51,278 Из кабинета твоего отца стали пропадать вещи. 233 00:17:51,904 --> 00:17:55,407 В частности, исчезла шкатулка, инкрустированная жемчугом. 234 00:17:56,950 --> 00:17:57,785 Правда? 235 00:17:57,868 --> 00:17:58,702 Серьезно? Да иди ты. 236 00:18:01,371 --> 00:18:03,040 Не знаешь, куда она делась? 237 00:18:05,501 --> 00:18:06,960 ВЧЕРА 238 00:18:14,051 --> 00:18:14,885 Открывайся! 239 00:18:24,436 --> 00:18:26,313 РХ 240 00:18:27,981 --> 00:18:29,608 ЛОМБАРД 241 00:18:51,421 --> 00:18:54,341 Нет. Вообще без понятия. 242 00:18:54,508 --> 00:18:55,551 - Прости. - Лжец. 243 00:18:55,634 --> 00:18:57,678 - Жмурик. - Это было подло. 244 00:18:58,053 --> 00:18:58,887 Заткнись! 245 00:18:58,971 --> 00:19:01,640 - Что, прости? - Это я не тебе… 246 00:19:01,723 --> 00:19:04,935 просто в голове такая муть, столько всяких мыслей. 247 00:19:05,018 --> 00:19:07,771 Все эти воспоминания, старые добрые времена. 248 00:19:07,938 --> 00:19:09,273 Ну, то есть не добрые, 249 00:19:10,065 --> 00:19:12,234 а гадкие, ужасные и депрессивные. 250 00:19:12,317 --> 00:19:14,695 В той шкатулке был один 251 00:19:15,487 --> 00:19:16,363 бесценный предмет. 252 00:19:16,864 --> 00:19:19,158 Если шкатулку с ее содержимым чудесным образом 253 00:19:19,241 --> 00:19:23,579 вернут в дом, обойдется без последствий и никто не понесет наказания. 254 00:19:24,246 --> 00:19:25,455 Вот же повезет мерзавцу. 255 00:19:26,623 --> 00:19:27,457 Да уж. 256 00:19:56,695 --> 00:19:57,571 Эй, Пять. 257 00:20:05,412 --> 00:20:06,705 Вот чёрт. 258 00:20:21,261 --> 00:20:22,095 Чем-то помочь? 259 00:20:25,098 --> 00:20:26,475 Мне нужно выяснить, чье это. 260 00:20:27,309 --> 00:20:28,310 Откуда он у тебя? 261 00:20:29,061 --> 00:20:29,895 Какая разница? 262 00:20:33,106 --> 00:20:35,192 Нашел. На игровой площадке. 263 00:20:35,734 --> 00:20:36,735 Видимо, кто-то… 264 00:20:37,402 --> 00:20:38,237 обронил. 265 00:20:39,696 --> 00:20:41,448 Мне чужого не надо — хочу вернуть. 266 00:20:43,116 --> 00:20:44,243 Это похвально. 267 00:20:44,660 --> 00:20:46,161 Да. Подскажите, чей он. 268 00:20:46,620 --> 00:20:48,413 Данные наших пациентов конфиденциальны. 269 00:20:48,497 --> 00:20:49,373 МЕРИТЕХ 270 00:20:49,498 --> 00:20:51,583 - Мы не имеем права… - Я всё прекрасно понимаю. 271 00:20:51,959 --> 00:20:53,293 Но давай поступим так: 272 00:20:53,377 --> 00:20:56,380 ты отдашь мне глаз, а я верну его тому, кто его потерял. 273 00:20:56,630 --> 00:20:59,508 Уверен, он или она несказанно обрадуется этой находке, так что… 274 00:20:59,591 --> 00:21:00,509 Не надо его трогать. 275 00:21:01,385 --> 00:21:03,345 Так, послушай меня, мальчик… 276 00:21:03,971 --> 00:21:06,431 Нет! Это ты послушай, придурок. 277 00:21:06,640 --> 00:21:07,975 Твой недоразвитый мозг 278 00:21:08,058 --> 00:21:10,936 не способен понять, что мне пришлось пережить, 279 00:21:11,103 --> 00:21:13,438 так что просто дай мне нужные сведения, 280 00:21:13,522 --> 00:21:14,690 и всё будет хорошо. 281 00:21:15,732 --> 00:21:18,277 А если еще раз назовешь меня молодым человеком — 282 00:21:18,360 --> 00:21:20,779 я твоей тупой башкой стену сломаю. 283 00:21:21,029 --> 00:21:21,905 О боже. 284 00:21:22,406 --> 00:21:23,323 Вызывай охрану. 285 00:21:35,127 --> 00:21:36,336 Есть баллистический отчет. 286 00:21:36,586 --> 00:21:38,839 - Стреляли только они. - Друг в друга по кругу? 287 00:21:39,172 --> 00:21:43,051 Да. Как сказала одна умная женщина: «Эти идиоты перестреляли друг друга». 288 00:21:44,678 --> 00:21:48,056 Кроме того, мы установили личности всех погибших. Там полный набор. 289 00:21:48,557 --> 00:21:49,391 Криминал? 290 00:21:49,474 --> 00:21:51,184 У всех. Побои, грабежи, 291 00:21:51,518 --> 00:21:54,479 недостойное поведение на военной службе. Горячие головы. 292 00:21:54,980 --> 00:21:56,023 Что ж, всё сходится. 293 00:21:56,273 --> 00:21:58,275 Есть одна странность. 294 00:21:59,776 --> 00:22:01,570 Помнишь жертву с ножом в сонной артерии? 295 00:22:01,862 --> 00:22:04,197 Да, один зарезал второго. Что не так? 296 00:22:04,281 --> 00:22:06,533 Отпечатки на ноже не совпадают ни с одним из них. 297 00:22:06,616 --> 00:22:07,576 Но самое странное то, 298 00:22:07,909 --> 00:22:11,163 что эти отпечатки всплыли по одному нераскрытому делу — 299 00:22:11,955 --> 00:22:13,040 висяк с 1938 года. 300 00:22:14,624 --> 00:22:15,584 Пусть перепроверят. 301 00:22:16,668 --> 00:22:17,753 Вернемся к этому позже. 302 00:22:21,298 --> 00:22:22,174 Снимите наручники. 303 00:22:26,887 --> 00:22:27,721 Спасибо, Родригес. 304 00:22:29,014 --> 00:22:29,890 Итак, 305 00:22:30,390 --> 00:22:33,393 - уже опросила нашего буксировщика? - Заткнись и послушай меня. 306 00:22:34,978 --> 00:22:38,148 Еще раз вмешаешься в мое расследование — 307 00:22:38,231 --> 00:22:41,234 чихнешь в сторону одного из свидетелей 308 00:22:41,318 --> 00:22:43,070 или дотронешься до вещдока — 309 00:22:43,362 --> 00:22:45,364 я арестую тебя за создание помех правосудию. 310 00:22:45,447 --> 00:22:47,032 И тебя посадят. Надолго. 311 00:22:47,491 --> 00:22:48,325 Это понятно? Чёрт. 312 00:22:49,451 --> 00:22:50,911 Ты так напряжена, Эйдора. 313 00:22:50,994 --> 00:22:52,829 - Все эти бумажки… - Не называй меня так. 314 00:22:53,455 --> 00:22:54,456 Слушай, я тебя знаю. 315 00:22:54,831 --> 00:22:58,919 Играя только по правилам, ты упускаешь массу возможностей поймать негодяев. 316 00:22:59,002 --> 00:23:01,463 Почему бы тебе хотя бы на один вечер не отложить жетон 317 00:23:02,923 --> 00:23:04,508 и не прогуляться со мной по улицам? 318 00:23:06,218 --> 00:23:07,761 Без всей этой хрени. 319 00:23:09,471 --> 00:23:11,264 Ты прав. Звучит так заманчиво. 320 00:23:12,182 --> 00:23:13,558 Однако ты кое-что пропустил, 321 00:23:13,642 --> 00:23:16,645 с тех пор как вылетел из полицейской академии. Я поясню. 322 00:23:17,312 --> 00:23:21,733 Эта хрень является законным основанием для доказательства виновности в суде. 323 00:23:21,983 --> 00:23:24,361 Твоя самодеятельность — вот что такое реальная хрень. 324 00:23:24,736 --> 00:23:28,156 Я бы с удовольствием напялила маску и поиграла в копов и грабителей, 325 00:23:28,240 --> 00:23:29,074 но знаешь что? 326 00:23:29,825 --> 00:23:30,826 Детство прошло. 327 00:23:31,410 --> 00:23:32,494 Пора повзрослеть. 328 00:23:33,745 --> 00:23:35,497 Ты всё пытаешься доказать, что вся эта 329 00:23:35,580 --> 00:23:38,959 ваша детская костюмированная беготня была не напрасной. 330 00:23:40,210 --> 00:23:41,044 Да-да. 331 00:23:41,586 --> 00:23:42,712 Я тоже тебя знаю, Диего. 332 00:23:44,339 --> 00:23:46,049 А теперь уходи, пока я не передумала. 333 00:24:06,027 --> 00:24:06,862 Хорошо. 334 00:24:07,446 --> 00:24:08,363 Брейк. 335 00:24:09,281 --> 00:24:10,115 Двигайся. Простите. 336 00:24:13,869 --> 00:24:16,580 Ищешь бойцов? У нас тут есть крепкие ребята. 337 00:24:16,663 --> 00:24:19,749 Нет, мне нужна информация об одном из тех, кто здесь тренируется. 338 00:24:19,916 --> 00:24:20,834 Диего Харгривз. 339 00:24:20,917 --> 00:24:23,962 Если увидишь его, передай, что он уже почти уволен. 340 00:24:24,629 --> 00:24:25,589 Он тут работает? 341 00:24:25,755 --> 00:24:28,842 Он моет полы, а я разрешаю ему жить здесь в подсобке. 342 00:24:31,094 --> 00:24:32,554 Ясно. Спасибо. 343 00:24:32,762 --> 00:24:34,181 А ты не хочешь на ринг? 344 00:24:35,932 --> 00:24:36,933 У тебя есть потенциал. 345 00:24:44,065 --> 00:24:46,651 БОЙЛЕРНАЯ 346 00:25:09,382 --> 00:25:11,635 ДИЕГО 347 00:25:37,035 --> 00:25:37,869 Пять? Ты наверху? 348 00:25:51,049 --> 00:25:51,883 Пять? 349 00:26:03,520 --> 00:26:04,396 Слава богу. 350 00:26:06,106 --> 00:26:07,357 Я так за тебя переживала. 351 00:26:08,275 --> 00:26:09,776 Прости, я ушел не попрощавшись. 352 00:26:11,444 --> 00:26:13,530 Нет, это я должна перед тобой извиниться. 353 00:26:14,781 --> 00:26:16,700 Прости за пренебрежительный тон. 354 00:26:16,783 --> 00:26:19,619 Я оказалась не готова воспринимать твои слова. 355 00:26:20,203 --> 00:26:22,163 И, честно говоря, до сих пор не готова. 356 00:26:22,706 --> 00:26:24,124 Возможно, ты была права. 357 00:26:26,334 --> 00:26:29,212 И всё это лишь иллюзия, которая мне казалась реальной. 358 00:26:30,964 --> 00:26:35,176 Всё верно, старик предупреждал, что путешествия во времени сводят с ума. 359 00:26:37,345 --> 00:26:40,557 Может, я всё-таки не тот человек, с которым тебе следует поговорить. 360 00:26:42,684 --> 00:26:44,144 Одно время я посещала терапевта, 361 00:26:45,103 --> 00:26:46,896 могу дать тебе ее координаты. 362 00:26:47,022 --> 00:26:47,856 Спасибо, но… 363 00:26:49,149 --> 00:26:50,567 думаю, мне следует отдохнуть. 364 00:26:51,568 --> 00:26:53,528 Я уже очень давно толком не спал. 365 00:26:53,987 --> 00:26:54,821 Ладно. 366 00:27:04,039 --> 00:27:05,081 Это так… 367 00:27:07,417 --> 00:27:11,796 …трогательно — о семье, о папе, о времени. 368 00:27:11,880 --> 00:27:13,673 Заткнись. Она может услышать. 369 00:27:13,757 --> 00:27:14,716 Я взмок. 370 00:27:15,175 --> 00:27:16,843 Я же сказал надеть что-то приличное. 371 00:27:17,677 --> 00:27:19,304 Тебе не нравится мой наряд? 372 00:27:20,680 --> 00:27:22,265 Придется покопаться в его шкафу. 373 00:27:22,349 --> 00:27:24,893 - Да ради бога, если мне заплатят. - По факту выполнения. 374 00:27:24,976 --> 00:27:27,937 Так, только давай еще разок пробежимся по сценарию: 375 00:27:28,229 --> 00:27:32,108 я просто должен туда прийти и прикинуться твоим папочкой, так? 376 00:27:32,317 --> 00:27:33,193 Да, типа того. 377 00:27:33,526 --> 00:27:34,611 А какая у нас легенда? 378 00:27:35,320 --> 00:27:36,571 Что? Не понимаю, о чём ты. 379 00:27:36,780 --> 00:27:40,450 Ну, давай так: ты родился, когда мне было, скажем, лет 16. 380 00:27:40,909 --> 00:27:42,952 - Ошибки юности, все дела. - Так. 381 00:27:43,036 --> 00:27:44,663 Твоя мать — та еще потаскуха. 382 00:27:44,996 --> 00:27:46,915 Кем бы она ни была. Мы с ней познакомились… 383 00:27:48,583 --> 00:27:50,335 на дискотеке. Понял? 384 00:27:50,794 --> 00:27:51,628 Запомни это. 385 00:27:52,087 --> 00:27:54,798 И да, секс был просто чумовой. 386 00:27:54,881 --> 00:27:57,384 Огрызок, который ты называешь своим мозгом, омерзителен. 387 00:27:57,717 --> 00:27:59,678 Только не заставляй меня затыкать тебе рот. 388 00:28:16,236 --> 00:28:17,570 Сид, это Джонни. 389 00:28:18,029 --> 00:28:21,324 У нас тут куча буксировок на Эмпайр-авеню. 390 00:28:21,700 --> 00:28:23,159 Ужас, что творится. 391 00:28:23,410 --> 00:28:26,579 Пробка по самое не могу, почти одни грузовики. 392 00:28:29,249 --> 00:28:31,918 Напомни, как ты провернул это дело в Лондоне в 66-м. 393 00:28:32,168 --> 00:28:33,545 Это впечатляет. Правда. 394 00:28:33,628 --> 00:28:36,297 Богом клянусь, я не понимаю, о чём вы… 395 00:28:40,301 --> 00:28:41,761 Я простой эвакуаторщик. 396 00:28:41,845 --> 00:28:43,680 Я никогда не был в Лондоне. 397 00:28:43,763 --> 00:28:46,015 Тунец? А ничего так. Хочешь? 398 00:28:46,683 --> 00:28:47,684 Не сейчас, спасибо. 399 00:28:53,690 --> 00:28:55,024 Это за то, что без майонеза. 400 00:28:58,528 --> 00:29:00,864 Номер Пять должен быть похож на хлюпика? 401 00:29:01,156 --> 00:29:02,365 Судя по моим данным, нет. 402 00:29:03,825 --> 00:29:04,951 Как по мне, очень похож. 403 00:29:05,034 --> 00:29:07,162 И на мой взгляд, как две капли воды. 404 00:29:07,620 --> 00:29:09,205 Разве что глаза посажены чуть шире. 405 00:29:09,456 --> 00:29:11,791 И подбородок не тот. У него ямочка. 406 00:29:12,500 --> 00:29:13,334 Да, ямочка. 407 00:29:13,626 --> 00:29:15,378 Я не тот, кого вы ищете… 408 00:29:17,797 --> 00:29:18,840 Помалкивай. 409 00:29:18,923 --> 00:29:21,009 Кроме него, в том кафе больше никого не было. 410 00:29:21,092 --> 00:29:23,720 С тобой в кафе вчера кто-нибудь был, Сид? 411 00:29:23,803 --> 00:29:26,306 Я не знаю. Только официантка и мальчик. 412 00:29:26,389 --> 00:29:27,474 Мальчик? Поподробней. 413 00:29:27,766 --> 00:29:30,059 Не знаю, какой-то странный парнишка. 414 00:29:30,894 --> 00:29:32,854 Не тормози, Сид. Насколько странный? 415 00:29:33,480 --> 00:29:37,525 Он стал говорить о том, как приходил туда, когда был молодым. 416 00:29:39,319 --> 00:29:40,737 Ты думаешь о том же, о чём и я? 417 00:29:40,945 --> 00:29:41,905 На ужин пицца? 418 00:29:42,530 --> 00:29:44,365 Соберись, я о мальчике. 419 00:29:44,741 --> 00:29:46,951 - Что с ним? - Путешествие во времени. 420 00:29:47,076 --> 00:29:48,661 О да, без портфеля. 421 00:29:49,037 --> 00:29:50,371 Мальчик и есть Номер Пять! 422 00:29:52,290 --> 00:29:53,833 Возможны разные варианты. 423 00:29:53,917 --> 00:29:56,669 Говорю же, я не тот, кого вы… 424 00:29:56,753 --> 00:29:58,338 О чём еще ты говорил с мальчиком? 425 00:29:58,463 --> 00:29:59,714 Больше ни о чём. 426 00:30:01,633 --> 00:30:04,052 Подождите. Что вы делаете? 427 00:30:04,219 --> 00:30:05,929 Я освежу тебе память. 428 00:30:13,478 --> 00:30:17,273 Я помню только, что он хотел выяснить адрес какого-то магазина. 429 00:30:17,357 --> 00:30:18,650 Это всё, клянусь. 430 00:30:18,858 --> 00:30:21,486 Адрес магазина? Так, поподробней. 431 00:30:24,948 --> 00:30:28,743 Я еду в аэропорт. Ничего страшного, если я пропущу одно слушание. 432 00:30:29,536 --> 00:30:31,538 Патрик, я была на похоронах отца. 433 00:30:31,830 --> 00:30:35,583 Не сомневаюсь, что суд сочтет это смягчающим обстоятельством. 434 00:30:36,960 --> 00:30:37,794 Клэр там? 435 00:30:40,046 --> 00:30:43,091 Да, я хотела бы поздороваться с дочкой, если ты позволишь. 436 00:30:46,302 --> 00:30:47,136 Нет. Патрик! 437 00:30:50,056 --> 00:30:51,057 Не надо… 438 00:30:59,983 --> 00:31:00,817 Как ты? Нормально. 439 00:31:05,613 --> 00:31:08,283 Слушай, я не знакома с твоим бывшим мужем, но… 440 00:31:10,660 --> 00:31:11,619 …он вроде бы мудак. 441 00:31:12,996 --> 00:31:13,872 Не то слово. 442 00:31:14,581 --> 00:31:15,415 Знаешь что? 443 00:31:16,082 --> 00:31:19,669 - Может, тебе лучше остаться здесь? - Может, мне лучше остаться с дочерью? 444 00:31:20,253 --> 00:31:21,087 Конечно. 445 00:31:21,588 --> 00:31:22,589 Прости. Я не… 446 00:31:22,672 --> 00:31:26,050 Знаешь, если бы мне нужен был совет, то точно не от тебя. 447 00:31:27,969 --> 00:31:29,053 Что это значит? 448 00:31:29,304 --> 00:31:30,305 У тебя нет детей. 449 00:31:30,722 --> 00:31:33,433 - У тебя никогда не было отношений. - Неправда. 450 00:31:33,516 --> 00:31:35,143 Что ты вообще знаешь о такой любви? 451 00:31:36,102 --> 00:31:38,479 Когда просто задыхаешься от разлуки с дочкой. 452 00:31:40,773 --> 00:31:43,776 Когда готова умереть, по-настоящему… 453 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 умереть, 454 00:31:46,738 --> 00:31:48,448 лишь бы узнать, что у нее всё хорошо. 455 00:31:50,283 --> 00:31:53,119 Ты отстраняешься от всех и вся. И всегда была такой. 456 00:31:57,123 --> 00:31:58,166 Отец сделал меня такой. 457 00:31:58,750 --> 00:32:01,085 И отец же заставил тебя написать о нас ту книгу? 458 00:32:10,345 --> 00:32:11,596 Ты уже не ребенок, Ваня. 459 00:32:13,765 --> 00:32:16,184 Нечего перекладывать ответственность на других. 460 00:32:26,361 --> 00:32:28,446 Как я уже сказал вашему сыну, 461 00:32:28,529 --> 00:32:32,742 любая информация о наших протезах является строго конфиденциальной. 462 00:32:32,825 --> 00:32:35,578 Мы не вправе раскрывать данные без согласия наших клиентов. 463 00:32:35,662 --> 00:32:38,623 Как же мы получим согласие, если не знаем имени? 464 00:32:39,499 --> 00:32:40,458 Это не наши проблемы. 465 00:32:40,833 --> 00:32:43,544 Простите. А теперь, раз уж я больше ничем не могу помочь… 466 00:32:43,628 --> 00:32:45,922 А как же мое согласие? 467 00:32:46,130 --> 00:32:46,965 Не понял. 468 00:32:47,090 --> 00:32:49,509 Кто дал вам право 469 00:32:50,343 --> 00:32:52,011 прикасаться своими руками 470 00:32:53,304 --> 00:32:54,430 к моему сыну? 471 00:32:55,848 --> 00:32:57,058 - Что? - Вы слышали. 472 00:32:57,392 --> 00:32:58,601 Я не трогал вашего сына. 473 00:32:58,685 --> 00:32:59,519 Неужели? 474 00:33:00,311 --> 00:33:02,605 А почему тогда у него губа распухла? 475 00:33:03,439 --> 00:33:04,691 Ничего у него не распухло. 476 00:33:07,318 --> 00:33:09,779 А теперь назовите имя. Живо. 477 00:33:10,738 --> 00:33:11,572 С ума сошли. 478 00:33:12,740 --> 00:33:14,409 Вы даже не представляете насколько. 479 00:33:17,161 --> 00:33:20,081 Мир во всём мире. Как это мило. 480 00:33:25,837 --> 00:33:27,130 Какая дикая боль. 481 00:33:29,424 --> 00:33:30,425 Вызываю охра… 482 00:33:30,800 --> 00:33:31,718 Что вы делаете? 483 00:33:32,552 --> 00:33:34,095 Это нападение 484 00:33:34,387 --> 00:33:38,599 на кабинет мистера Босса. Охрану сюда. Шнелле! 485 00:33:41,394 --> 00:33:43,104 А дальше вот что, Грант. 486 00:33:43,688 --> 00:33:45,023 Вообще-то, Ланц. 487 00:33:45,106 --> 00:33:48,359 Через минуту сюда ворвутся два охранника, 488 00:33:48,443 --> 00:33:51,029 они увидят море крови и зададутся вопросом, 489 00:33:51,112 --> 00:33:54,490 что же здесь произошло. А мы им скажем, что вы… 490 00:33:55,825 --> 00:33:58,536 сами набросились и изувечили нас. 491 00:34:02,540 --> 00:34:04,959 В тюрьме хорошо, Грант. Поверьте, я сидел. 492 00:34:05,543 --> 00:34:07,420 Там любят таких воробушков как вы. 493 00:34:07,795 --> 00:34:10,131 Боже, они пустят вас по кругу… 494 00:34:10,840 --> 00:34:13,217 Устроят карусель, почти как в парке развлечений. 495 00:34:13,301 --> 00:34:15,511 Господи, ты больной извращенец. 496 00:34:16,512 --> 00:34:17,346 Спасибо. 497 00:34:28,191 --> 00:34:29,400 - Странно. - Что? 498 00:34:30,318 --> 00:34:32,445 Этот глаз. Его еще никто не купил. 499 00:34:32,528 --> 00:34:33,821 Что? Как это? 500 00:34:33,905 --> 00:34:37,825 Судя по записям, глазной протез с таким серийным номером… 501 00:34:38,910 --> 00:34:39,827 Этого не может быть. 502 00:34:39,952 --> 00:34:41,746 Глаз с этим номером еще не изготовлен. 503 00:34:42,705 --> 00:34:43,664 Где ты его взял? 504 00:34:47,376 --> 00:34:48,461 Плохо дело. 505 00:34:48,711 --> 00:34:50,004 А вот я был хорош. 506 00:34:50,213 --> 00:34:52,423 «А как же мое согласие?» Бомба! 507 00:34:53,341 --> 00:34:54,759 Клаус, это всё не важно. 508 00:34:55,843 --> 00:34:58,346 Чтой-то? Чё вообще за тема с глазом? 509 00:34:58,930 --> 00:35:02,058 Здесь есть тот, кто в течение семи дней останется без глаза. 510 00:35:02,350 --> 00:35:04,894 А еще миру, каким вы его знаете, наступит конец. 511 00:35:06,187 --> 00:35:08,981 Так я получу свои 20 баксов или нет? 512 00:35:09,065 --> 00:35:10,066 Твои 20 баксов? 513 00:35:10,149 --> 00:35:11,442 Да, мои 20 баксов. 514 00:35:11,609 --> 00:35:14,946 Скоро наступит апокалипсис, а ты думаешь только о том, как накуриться? 515 00:35:15,196 --> 00:35:17,240 Ну, и еще кушать хочется. 516 00:35:17,573 --> 00:35:18,658 В животе урчит. 517 00:35:20,827 --> 00:35:21,828 Ты ничтожество. 518 00:35:22,453 --> 00:35:23,579 Все вы. 519 00:35:24,038 --> 00:35:26,290 Ну хватит, ты обижаешь своего папочку. 520 00:35:29,418 --> 00:35:30,253 Слушай-ка, 521 00:35:30,837 --> 00:35:33,589 кажется, я понял, почему ты так напряжен. 522 00:35:33,673 --> 00:35:34,924 Тебе нужна сексуальная… 523 00:35:35,133 --> 00:35:36,217 разрядка! 524 00:35:36,843 --> 00:35:39,262 Все эти годы с собой наедине. 525 00:35:39,345 --> 00:35:41,806 Так и свихнуться недолго одному. 526 00:35:44,934 --> 00:35:45,768 Я не был один. Скажи на милость. 527 00:35:51,023 --> 00:35:52,108 Ее звали Делорес. 528 00:35:55,403 --> 00:35:56,988 Мы с ней прожили 30 лет. 529 00:35:57,488 --> 00:35:58,656 Тридцать лет? 530 00:35:59,073 --> 00:35:59,949 Обалдеть! 531 00:36:01,325 --> 00:36:02,910 Мои самые долгие отношения 532 00:36:03,995 --> 00:36:05,496 длились недели три максимум. 533 00:36:05,580 --> 00:36:09,417 И то только потому, что мне было лень искать новое место для ночлега. 534 00:36:10,793 --> 00:36:13,838 Зато как вкусно он готовил тушёные телячьи голяшки! 535 00:36:14,422 --> 00:36:15,256 Это было… 536 00:36:17,341 --> 00:36:18,176 Пять? 537 00:36:19,427 --> 00:36:21,220 Не останавливайся. Следи за дорогой. 538 00:36:22,805 --> 00:36:24,348 ГОРОДСКОЕ ТАКСИ 539 00:36:24,432 --> 00:36:26,809 Эй, а как же мои деньги? 540 00:36:43,034 --> 00:36:44,869 Его здесь нет, миссис Ковальски! 541 00:36:52,960 --> 00:36:54,378 Мистера Падлза тут нет. 542 00:36:57,131 --> 00:36:57,965 Чем могу помочь? Я Леонард. 543 00:37:01,010 --> 00:37:02,053 У нас занятие в четыре. 544 00:37:03,137 --> 00:37:06,098 Я забыла. Простите, пожалуйста. 545 00:37:06,182 --> 00:37:08,392 Клянусь, я не имею отношения к мистеру Падлзу. 546 00:37:10,311 --> 00:37:12,813 Извините, это всё моя соседка, миссис Ковальски. 547 00:37:13,105 --> 00:37:14,941 У нее постоянно пропадает кот, 548 00:37:15,024 --> 00:37:16,525 и ей кажется, что он у меня. 549 00:37:16,943 --> 00:37:17,860 Она старенькая. 550 00:37:18,945 --> 00:37:21,113 А я слишком много болтаю. 551 00:37:21,197 --> 00:37:22,657 Простите меня. 552 00:37:22,740 --> 00:37:23,574 Прошу, заходите. 553 00:37:30,414 --> 00:37:31,832 Наверное, я не похож 554 00:37:32,333 --> 00:37:33,626 на ваших обычных учеников. 555 00:37:34,502 --> 00:37:35,461 Можете положить… 556 00:37:37,046 --> 00:37:38,256 Да, разница лет на 20. 557 00:37:39,465 --> 00:37:41,884 В объявлении не говорилось о возрастных ограничениях. 558 00:37:41,968 --> 00:37:43,678 Нет, конечно же, нет. 559 00:37:43,761 --> 00:37:45,346 Большинство моих учеников — дети. В детстве музыка дается легче. 560 00:37:47,640 --> 00:37:48,975 Как второй язык. 561 00:37:52,270 --> 00:37:53,187 Это по-немецки. 562 00:37:53,646 --> 00:37:54,689 «Я понимаю». 563 00:37:55,690 --> 00:37:57,191 Три года в школе учил немецкий. 564 00:37:57,817 --> 00:37:59,193 И это всё, что я помню. 565 00:38:03,197 --> 00:38:04,532 Пройдемте туда. 566 00:38:04,615 --> 00:38:05,449 Если хотите… 567 00:38:06,784 --> 00:38:08,661 Дайте мне… простите… 568 00:38:08,995 --> 00:38:09,996 Всё в порядке. 569 00:38:10,413 --> 00:38:11,914 …пару секунд собраться с мыслями. 570 00:38:22,967 --> 00:38:24,385 - Так сразу не получится. - Ага. 571 00:38:24,552 --> 00:38:26,262 Давайте сначала я. 572 00:38:26,929 --> 00:38:29,140 Нужно начать с основ. 573 00:38:35,229 --> 00:38:36,063 Как дела, Найджел? 574 00:38:38,524 --> 00:38:39,400 Привет, Диего. 575 00:38:41,777 --> 00:38:42,611 Всё путем? 576 00:39:04,383 --> 00:39:06,594 БОЙЛЕРНАЯ 577 00:39:32,787 --> 00:39:34,330 - От тебя пахнет. - Какого чёрта? 578 00:39:37,291 --> 00:39:39,668 - Ты мог меня убить. - Убил бы, если бы хотел. 579 00:39:51,597 --> 00:39:52,431 Неплохо устроился. Не жалуюсь. 580 00:39:57,520 --> 00:39:58,479 Почему мне не сказал? 581 00:40:00,606 --> 00:40:01,440 О чём? 582 00:40:02,108 --> 00:40:03,859 Что в день смерти отца у тебя был бой. 583 00:40:04,026 --> 00:40:05,319 БОКС: ХАРГРИВЗ ПРОТИВ РОЗАТИ 584 00:40:05,403 --> 00:40:06,737 Ребята в тренажерке показали. 585 00:40:08,697 --> 00:40:10,699 А я должен доказывать тебе свою невиновность? 586 00:40:11,867 --> 00:40:13,327 Или кому-то еще из этой семейки? 587 00:40:16,914 --> 00:40:17,748 Да, ты прав. 588 00:40:19,583 --> 00:40:20,751 - Просто я подумал… - Ага. Знаю, что ты подумал. 589 00:40:25,297 --> 00:40:26,132 А теперь 590 00:40:27,675 --> 00:40:28,926 можешь идти, 591 00:40:30,010 --> 00:40:30,845 братец. 592 00:40:37,059 --> 00:40:37,893 Хорошо. 593 00:41:00,291 --> 00:41:01,542 Уже неплохо. 594 00:41:02,418 --> 00:41:03,961 Видимо, я не ошибся с учителем. 595 00:41:05,588 --> 00:41:06,964 Вот уж не знаю. 596 00:41:08,132 --> 00:41:11,135 После вас придет девочка, которая сама будет меня поучать. 597 00:41:11,218 --> 00:41:13,554 Она… очень одаренная. 598 00:41:14,096 --> 00:41:15,306 Со мной всё проще. 599 00:41:15,848 --> 00:41:17,683 Я никогда не блистал способностями. 600 00:41:19,643 --> 00:41:20,644 Два сапога пара. 601 00:41:24,231 --> 00:41:25,566 Что ж, на следующей неделе 602 00:41:25,733 --> 00:41:29,570 поупражняемся правильно держать смычок 603 00:41:30,571 --> 00:41:31,405 и скрипку. 604 00:41:33,491 --> 00:41:34,408 Скажите честно, 605 00:41:35,409 --> 00:41:38,537 по-вашему, странно впервые взять в руки скрипку в таком возрасте? 606 00:41:38,621 --> 00:41:39,455 Нет. 607 00:41:40,498 --> 00:41:44,210 Моне по-настоящему занялся живописью лишь после сорока. 608 00:41:45,377 --> 00:41:46,504 И у него неплохо вышло. 609 00:41:47,671 --> 00:41:49,882 Если любите музыку, вы обратились по адресу. 610 00:41:51,592 --> 00:41:54,261 Ваши слова больше подходят под описание моего отца. 611 00:41:54,512 --> 00:41:56,180 Вот он как раз любил музыку. 612 00:41:56,972 --> 00:41:58,098 Отчасти поэтому я здесь. 613 00:41:58,641 --> 00:41:59,892 Он недавно скончался. 614 00:42:01,143 --> 00:42:02,770 - Сожалею. - Да ничего. 615 00:42:03,145 --> 00:42:05,397 У нас были не самые простые отношения. 616 00:42:05,940 --> 00:42:07,858 Мы просто не слышали друг друга. 617 00:42:08,359 --> 00:42:11,654 Он любил скрипку, а мне до нее было как-то никак. 618 00:42:11,904 --> 00:42:13,113 Придя сюда, я, видимо, 619 00:42:13,822 --> 00:42:15,032 пытаюсь лучше его понять, 620 00:42:15,533 --> 00:42:16,742 если можно так выразиться. 621 00:42:17,952 --> 00:42:18,786 Дела семейные. 622 00:42:20,329 --> 00:42:21,664 С ними непросто, да? 623 00:42:26,710 --> 00:42:28,170 Простите, что нагружаю вас этим. 624 00:42:29,421 --> 00:42:30,256 Глупо, я знаю. 625 00:42:30,339 --> 00:42:31,173 Нет. 626 00:42:31,590 --> 00:42:33,342 Глупо не знать. 627 00:42:34,677 --> 00:42:36,512 Поверьте, я вас понимаю. 628 00:42:39,098 --> 00:42:39,932 Что ж, спасибо. 629 00:42:42,393 --> 00:42:43,477 До следующей недели. 630 00:42:44,144 --> 00:42:44,979 Да. 631 00:42:49,441 --> 00:42:50,317 Я плотник. 632 00:42:51,694 --> 00:42:54,780 У меня мастерская в Бриктауне. 633 00:42:56,240 --> 00:42:58,158 Приглашаю вас как-нибудь туда заглянуть. 634 00:42:58,659 --> 00:42:59,743 Просто посмотреть. 635 00:43:06,208 --> 00:43:07,876 На этой неделе я занята, но… 636 00:43:07,960 --> 00:43:09,295 Ничего. Я всё понимаю. 637 00:43:13,966 --> 00:43:14,800 В другой раз. 638 00:43:15,926 --> 00:43:16,927 До следующей недели. 639 00:43:19,763 --> 00:43:20,598 До свидания. Мисс Эллисон. 640 00:43:54,757 --> 00:43:55,841 Я тебя искал. 641 00:43:56,800 --> 00:43:57,635 Как ты… 642 00:43:57,843 --> 00:43:59,136 Как ты узнал, что я наверху? 643 00:43:59,386 --> 00:44:00,512 Это было несложно. 644 00:44:01,221 --> 00:44:04,433 В моменты грусти ты всегда приходила сюда. 645 00:44:05,601 --> 00:44:06,602 А кто сказал, что мне… 646 00:44:08,562 --> 00:44:09,396 Лютер. 647 00:44:10,439 --> 00:44:12,107 Вообще-то, мисс Ваня. 648 00:44:13,692 --> 00:44:15,861 Она попросила убедиться, что ты в порядке. 649 00:44:19,031 --> 00:44:19,907 Н-да… 650 00:44:20,491 --> 00:44:22,493 Я наговорила ей гадостей. 651 00:44:23,702 --> 00:44:25,954 Она твоя сестра и знает, что это не со зла. 652 00:44:27,206 --> 00:44:28,040 Сомневаюсь. 653 00:44:29,166 --> 00:44:32,294 Ни хрена она обо мне не знает, как и я о ней. 654 00:44:32,503 --> 00:44:33,504 Следи за выражениями. 655 00:44:33,712 --> 00:44:34,546 Прости. Просто… 656 00:44:38,008 --> 00:44:40,844 столько лет прошло, с тех пор как мы все жили под одной крышей. 657 00:44:42,346 --> 00:44:43,806 Почти 13 лет. 658 00:44:45,891 --> 00:44:46,850 Как ты выдержал? 659 00:44:47,810 --> 00:44:50,145 Столько времени один в этом огромном доме. 660 00:44:53,065 --> 00:44:54,775 Порой постепенно привыкаешь 661 00:44:55,317 --> 00:44:56,527 к тому, к чему привыкать 662 00:44:57,361 --> 00:44:58,195 не стоило. 663 00:45:01,281 --> 00:45:03,575 Идем, я тебе кое-что покажу. 664 00:45:04,368 --> 00:45:05,577 Это должно тебя взбодрить. 665 00:45:07,663 --> 00:45:10,332 Только убедись, что сигарета погасла. 666 00:45:11,208 --> 00:45:12,668 Не хватало здесь устроить пожар. 667 00:45:22,970 --> 00:45:25,180 Твой отец давно перестал записывать. А я всё еще иногда прихожу сюда. 668 00:45:30,018 --> 00:45:31,270 Когда очень скучаю по вам. 669 00:45:35,524 --> 00:45:36,900 Пого, это же… 670 00:45:38,652 --> 00:45:41,155 В нормальных семьях снимают домашнее видео, 671 00:45:42,698 --> 00:45:44,491 а у нас тут записи с камер наблюдения. 672 00:45:45,951 --> 00:45:48,203 Я надеялся, тебя это развеселит. 673 00:45:48,746 --> 00:45:49,705 Да уж, забавно. 674 00:45:51,582 --> 00:45:53,709 С ума сойти, мы были такими мелкими. 675 00:45:54,334 --> 00:45:56,295 Лютер, хватит уже. 676 00:45:56,837 --> 00:45:57,671 Перестань. 677 00:45:57,755 --> 00:45:58,672 Мы с Беном? 678 00:46:00,841 --> 00:46:02,426 Я так по нему скучаю. 679 00:46:06,555 --> 00:46:07,389 И Ваня. 680 00:46:09,933 --> 00:46:11,143 Почему мы ее избегали? 681 00:46:11,810 --> 00:46:15,564 Если бы с Клэр так обращались, я даже не знаю… 682 00:46:16,482 --> 00:46:18,317 Ты была ребенком, мисс Эллисон. 683 00:46:18,567 --> 00:46:19,401 Да. 684 00:46:20,110 --> 00:46:21,111 Но я повзрослела. 685 00:46:22,404 --> 00:46:23,530 Как и она. 686 00:46:25,866 --> 00:46:27,117 Если никуда не торопишься, 687 00:46:28,118 --> 00:46:30,454 в том шкафу — остальные кассеты. 688 00:46:34,333 --> 00:46:36,168 Не забудь запереть, когда будешь уходить. 689 00:46:36,919 --> 00:46:38,420 А то тут вещи пропадают. 690 00:46:39,671 --> 00:46:41,632 А эти кассеты слишком важны. 691 00:47:24,967 --> 00:47:25,801 ПЕРЕМОТКА 692 00:47:29,680 --> 00:47:31,473 ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ 693 00:47:49,283 --> 00:47:50,117 О боже. Папа… 694 00:48:00,210 --> 00:48:03,171 БРАТЬЯ ГИМБЕЛ 695 00:48:16,143 --> 00:48:18,645 БРАТЬЯ ГИМБЕЛ КАЖДЫЙ ВТОРНИК СКИДКА 10%! 696 00:48:19,688 --> 00:48:21,940 ЖЕНСКАЯ ОДЕЖДА 697 00:49:03,106 --> 00:49:03,941 Делорес. 698 00:49:10,322 --> 00:49:11,281 Рад тебя видеть. 699 00:49:16,870 --> 00:49:17,871 Я по тебе скучаю… 700 00:49:18,872 --> 00:49:19,706 очень. Мне… 701 00:49:25,337 --> 00:49:27,297 последнее время приходится тяжко. 702 00:49:43,355 --> 00:49:44,398 Нет! 703 00:49:55,492 --> 00:49:56,326 Чёрт! Это они. 704 00:50:04,126 --> 00:50:05,252 Я за тобой вернусь. 705 00:50:17,973 --> 00:50:18,807 Видел? 706 00:50:19,099 --> 00:50:21,059 Как ты и говорила. Что дальше? 707 00:50:21,435 --> 00:50:25,397 Пойдем с разных сторон. Встретимся в центре. Стреляй во всё, что движется. 708 00:50:38,368 --> 00:50:40,078 Эластичная шина для запястья. 709 00:50:40,704 --> 00:50:41,538 Отлично. 710 00:51:38,553 --> 00:51:39,429 Попался. 711 00:51:44,434 --> 00:51:46,645 Этот мелкий ублюдок снова ускользнул. 712 00:51:47,145 --> 00:51:48,146 Ладно, уходим. 713 00:52:34,317 --> 00:52:35,235 Чёрт. 714 00:52:39,614 --> 00:52:42,492 Вызов к магазину одежды «Братья Гимбел». 715 00:52:42,826 --> 00:52:45,162 Перестрелка. Повторяю, перестрелка. 716 00:52:45,495 --> 00:52:47,581 Шесть-ноль-четыре-пять Вандербильт. 717 00:52:55,964 --> 00:52:56,798 Вот ты где. 718 00:52:56,882 --> 00:52:58,425 Я тебя обыскалась. 719 00:52:59,426 --> 00:53:01,386 Ты еще здесь? Я думал, ты уехала. 720 00:53:01,595 --> 00:53:03,346 Я собиралась, но Пого мне показал… 721 00:53:03,722 --> 00:53:04,556 Слушай, 722 00:53:05,098 --> 00:53:06,725 я ошибался насчет смерти отца. 723 00:53:06,808 --> 00:53:07,642 Что? 724 00:53:07,726 --> 00:53:11,021 Я был не прав насчет Диего. Обвинить собственного брата в том, что… 725 00:53:11,104 --> 00:53:12,272 Да поняла я, просто… 726 00:53:12,355 --> 00:53:14,024 И когда вы все здесь собрались, 727 00:53:14,107 --> 00:53:17,235 именно я должен был стать связующим звеном, а не… 728 00:53:17,319 --> 00:53:18,236 Да замолчи ты! 729 00:53:18,904 --> 00:53:20,822 - Что? - Ты был прав насчет отца. 730 00:53:22,115 --> 00:53:23,533 Идем, я тебе кое-что покажу. 731 00:53:33,335 --> 00:53:34,169 Пять? 732 00:53:34,711 --> 00:53:36,129 А с тобой что случилось? 733 00:53:38,506 --> 00:53:39,382 Ты в порядке? 734 00:53:40,175 --> 00:53:41,009 Нужна помощь? 735 00:53:42,677 --> 00:53:44,471 Ты ничем не можешь мне помочь. 736 00:53:46,556 --> 00:53:47,766 Ни ты, ни остальные.