1
00:00:06,089 --> 00:00:09,926
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,136 --> 00:00:13,221
АЛЬПИНИЗМ
3
00:00:18,101 --> 00:00:20,395
В случае сильной непогоды
4
00:00:21,312 --> 00:00:23,565
альпинист должен ясно осознавать,
5
00:00:23,648 --> 00:00:26,693
что эвакуация обязательна
и неизбежна…
6
00:00:51,885 --> 00:00:52,719
Садитесь.
Номер Пять.
7
00:01:25,668 --> 00:01:26,503
У меня вопрос.
8
00:01:27,045 --> 00:01:29,881
Стремление к знанию — это похвально,
но ты знаешь правила:
9
00:01:29,964 --> 00:01:31,591
во время еды все должны молчать.
10
00:01:31,674 --> 00:01:33,468
Ты перебиваешь герра Карлсона.
11
00:01:35,720 --> 00:01:37,305
Я хочу путешествовать во времени.
12
00:01:37,514 --> 00:01:38,473
Нет.
13
00:01:39,099 --> 00:01:39,974
Но я готов.
14
00:01:40,225 --> 00:01:42,727
Я уже умею разрывать
ткань пространства, как ты учил.
15
00:01:44,938 --> 00:01:45,772
Видишь?
16
00:01:46,940 --> 00:01:51,903
Скачок в пространстве — это ерунда
по сравнению с перемещением во времени.
17
00:01:52,779 --> 00:01:55,365
В первом случае
ты словно скользишь по льду,
18
00:01:55,949 --> 00:02:00,203
во втором же ты будто вслепую падаешь
в пучину ледяной воды,
19
00:02:00,745 --> 00:02:03,081
а затем выныриваешь
в непроглядной тьме.
20
00:02:05,500 --> 00:02:06,334
Не понимаю.
21
00:02:06,793 --> 00:02:08,461
Поэтому ты и не готов.
22
00:02:13,842 --> 00:02:14,801
Я не боюсь.
23
00:02:14,926 --> 00:02:15,969
Дело не в страхе.
24
00:02:16,177 --> 00:02:18,721
Проблема в полной непредсказуемости
того, что может стать
25
00:02:18,805 --> 00:02:19,973
с твоими телом и разумом.
26
00:02:20,056 --> 00:02:22,308
Всё, я запрещаю тебе об этом говорить.
27
00:02:26,396 --> 00:02:27,230
Номер Пять!
28
00:02:28,148 --> 00:02:29,357
Ты будешь наказан.
29
00:02:30,775 --> 00:02:31,609
Вернись!
30
00:02:45,248 --> 00:02:46,624
Не готов, как же.
31
00:03:28,625 --> 00:03:29,459
Ваня!
Бен!
32
00:03:32,670 --> 00:03:33,504
Папа!
Кто-нибудь!
33
00:03:46,434 --> 00:03:47,268
Ну же!
34
00:03:48,770 --> 00:03:49,646
Чёрт.
35
00:04:24,180 --> 00:04:25,640
Я жил на свалках.
36
00:04:26,557 --> 00:04:28,101
Ел консервы, тараканов,
37
00:04:28,810 --> 00:04:29,978
всё, что удавалось найти.
38
00:04:32,438 --> 00:04:35,233
Помнишь рекламу, что бисквиты
«Твинки» никогда не испортятся?
39
00:04:36,609 --> 00:04:37,652
Чёрта с два.
40
00:04:38,528 --> 00:04:41,322
- Страшно даже представить.
- Ты постоянно бьешься за жизнь,
41
00:04:41,739 --> 00:04:42,615
иначе умрешь.
42
00:04:43,283 --> 00:04:44,158
Мы приспособились.
43
00:04:44,826 --> 00:04:47,328
Нам удалось найти силы
противостоять миру.
44
00:04:47,412 --> 00:04:48,246
Нам?
45
00:04:49,122 --> 00:04:50,373
Есть что-то покрепче?
46
00:04:58,840 --> 00:04:59,841
Думаешь, я спятил?
47
00:04:59,924 --> 00:05:01,759
Нет. Просто это…
48
00:05:02,802 --> 00:05:04,053
в голове не укладывается.
49
00:05:04,137 --> 00:05:06,139
А что именно тебе непонятно?
50
00:05:06,222 --> 00:05:08,057
Почему ты не вернешься назад?
51
00:05:09,100 --> 00:05:10,727
И как это я не догадался?
52
00:05:11,644 --> 00:05:13,354
Путешествие во времени — это рулетка.
53
00:05:13,604 --> 00:05:15,440
Я нырнул, но так и не вынырнул.
54
00:05:17,233 --> 00:05:19,694
Думаешь, я не пытался
вернуться к семье?
55
00:05:22,613 --> 00:05:25,325
Если ты провел столько лет там,
в апокалипсисе,
56
00:05:25,658 --> 00:05:27,577
почему ты до сих пор
выглядишь как ребенок?
57
00:05:29,787 --> 00:05:31,289
Я же тебе уже сказал.
58
00:05:33,458 --> 00:05:35,418
Что-то было не так с уравнениями.
59
00:05:35,501 --> 00:05:37,545
Но отец говорил,
что путешествие во времени
60
00:05:38,296 --> 00:05:40,173
может помутить разум.
61
00:05:40,882 --> 00:05:42,592
Может, так и случилось?
62
00:05:42,675 --> 00:05:43,718
Напрасно я это сделал.
63
00:05:44,218 --> 00:05:45,094
Ты слишком молода
64
00:05:46,262 --> 00:05:48,639
- и наивна, чтобы понять.
- Пять, погоди.
65
00:05:51,434 --> 00:05:54,687
Я так давно тебя не видела. Не хочу,
чтобы ты снова исчез из моей жизни.
66
00:05:55,813 --> 00:05:56,689
Вот и всё.
67
00:05:58,191 --> 00:05:59,942
Скоро уже совсем стемнеет,
68
00:06:00,318 --> 00:06:03,654
а у меня рано утром занятия.
Надо выспаться. Тебе, думаю, тоже.
69
00:06:04,655 --> 00:06:05,490
Вот.
70
00:06:10,161 --> 00:06:12,330
Мы поговорим утром. Хорошо? Обещаю.
71
00:06:16,834 --> 00:06:17,668
Доброй ночи.
Доброй ночи.
72
00:06:54,580 --> 00:06:57,542
МЕРИТЕХ
73
00:07:07,885 --> 00:07:09,887
МОТЕЛЬ «ЛУНА-МОТОР»
74
00:07:12,223 --> 00:07:13,391
ГОРОДСКОЕ ТАКСИ
75
00:07:37,081 --> 00:07:38,958
Бронь на имя Хейзела и Ча-Чи.
76
00:07:39,459 --> 00:07:41,002
ВЕРНУСЬ ЧЕРЕЗ 10 МИН.
77
00:07:55,600 --> 00:07:56,559
Пожалуйста.
78
00:07:56,893 --> 00:07:58,060
Номер 225.
79
00:07:58,853 --> 00:07:59,854
А второй номер?
80
00:08:01,522 --> 00:08:02,982
Бронь только на один номер.
81
00:08:04,025 --> 00:08:06,527
Чёрт бы побрал этих крохоборов.
82
00:08:06,611 --> 00:08:07,820
В нём хотя бы две кровати?
83
00:08:08,154 --> 00:08:09,030
Да, мэм.
84
00:08:10,239 --> 00:08:11,157
Будьте уверены.
85
00:08:11,699 --> 00:08:13,576
На какой срок планируете остаться?
86
00:08:13,659 --> 00:08:14,494
Только на сутки.
87
00:08:14,785 --> 00:08:16,287
Нам должны были передать посылку.
88
00:08:31,802 --> 00:08:32,637
Ладно.
89
00:08:33,513 --> 00:08:34,347
Приятного отдыха.
90
00:08:59,247 --> 00:09:01,249
ДЛЯ ХЕЙЗЕЛА И ЧА-ЧИ
91
00:09:06,254 --> 00:09:07,255
Ну давай, скажи.
92
00:09:08,214 --> 00:09:09,048
Что?
93
00:09:09,131 --> 00:09:11,884
Не надо носить в себе раздражение,
это плохо для сердца.
94
00:09:11,968 --> 00:09:13,719
Выскажись, а я послушаю.
95
00:09:15,388 --> 00:09:17,056
Пахнет кошачьим ссаньём.
96
00:09:17,932 --> 00:09:20,518
Сначала урезают суточные,
потом медстраховку, а теперь…
97
00:09:21,102 --> 00:09:24,272
нас селят в клоповнике. Что дальше?
98
00:09:25,523 --> 00:09:26,566
Выйдем на пенсию
99
00:09:26,983 --> 00:09:27,817
или подохнем.
100
00:09:29,026 --> 00:09:32,446
Смотря что случится раньше,
но хотя бы не придется гнить здесь.
101
00:09:33,030 --> 00:09:37,159
У меня уже запястье отваливается.
Нельзя было что ли положить в рюкзак?
102
00:09:38,327 --> 00:09:39,495
Что ты делаешь?
103
00:09:39,620 --> 00:09:42,707
Вряд ли нам это понадобится,
пока мы на задании.
104
00:09:43,207 --> 00:09:46,210
Это несоблюдение протокола.
Оно всегда должно быть под рукой.
105
00:09:46,961 --> 00:09:50,006
Те, кто пишет протоколы, ничего тяжелее
карандаша в руке не держали.
106
00:09:52,133 --> 00:09:54,594
Пусть засунут эти протоколы
себе в задницу
107
00:09:54,677 --> 00:09:56,596
и попробуют потаскать эти гробы.
108
00:10:11,193 --> 00:10:12,987
Никогда раньше не заказывали своих.
109
00:10:15,823 --> 00:10:17,283
Что случилось с теми ребятами?
110
00:10:17,366 --> 00:10:19,577
Ликвидированы.
111
00:10:19,827 --> 00:10:21,162
Нечего нанимать всякий сброд.
112
00:10:21,245 --> 00:10:22,496
Скупой платит дважды.
113
00:10:24,081 --> 00:10:26,042
Итак, где же наш дружок?
114
00:10:37,428 --> 00:10:39,805
МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ: ВХОД ВОСПРЕЩЕН
115
00:10:40,848 --> 00:10:43,017
ПОНЧИКИ У ГРИДДИ
116
00:10:43,100 --> 00:10:46,896
Надо сказать, это какой-то абсурд.
117
00:10:47,772 --> 00:10:49,148
Вынужден согласиться.
118
00:10:49,231 --> 00:10:51,817
Все убиты из одного оружия.
119
00:10:52,526 --> 00:10:54,528
Гильзы от 223-го.
120
00:10:55,279 --> 00:10:56,322
Знаешь, что я думаю?
121
00:10:57,782 --> 00:10:59,575
Эти идиоты сами перестреляли
друг друга.
122
00:11:01,118 --> 00:11:02,370
И зарезали.
123
00:11:02,870 --> 00:11:03,871
Ножевое в шею,
124
00:11:05,373 --> 00:11:06,290
ножевое в глаз
125
00:11:06,540 --> 00:11:08,709
и перерезанная глотка.
126
00:11:09,335 --> 00:11:10,586
Быстро и эффективно.
127
00:11:10,670 --> 00:11:14,256
Эти ребята были профессионалами.
Не экстра-класса, но всё же.
128
00:11:15,091 --> 00:11:16,467
Свидетели есть?
129
00:11:17,802 --> 00:11:18,636
Да.
Официантка.
130
00:11:20,262 --> 00:11:21,514
Это случилось в ее смену.
131
00:11:21,639 --> 00:11:22,973
Ну, хоть что-то.
132
00:11:25,226 --> 00:11:26,268
Мэм?
133
00:11:26,769 --> 00:11:28,437
Я офицер Пэч.
134
00:11:28,729 --> 00:11:31,065
Меня зовут Агнес Рофа.
135
00:11:31,440 --> 00:11:33,275
Не знаю, вам нужна фамилия?
136
00:11:33,651 --> 00:11:34,735
Если можно.
137
00:11:37,154 --> 00:11:39,031
Вы видели, что здесь произошло?
138
00:11:40,199 --> 00:11:41,117
Не совсем.
139
00:11:42,284 --> 00:11:43,119
Расскажите.
140
00:11:43,619 --> 00:11:46,580
Обычный вечер,
посетителей почти не было.
141
00:11:47,373 --> 00:11:49,166
За стойкой сидел только
142
00:11:49,542 --> 00:11:51,794
пожилой мужчина со своим ребенком.
143
00:11:52,211 --> 00:11:54,839
Мужчина заказал пончики… то есть нет.
144
00:11:56,298 --> 00:12:00,219
Он заказал эклер, а мальчик — кофе.
145
00:12:01,512 --> 00:12:03,264
Я пошла в подсобку,
146
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
чтобы разменять деньги,
147
00:12:06,559 --> 00:12:08,060
и услышала, как завелся грузовик.
148
00:12:09,603 --> 00:12:10,813
Они уехали.
И началась стрельба.
149
00:12:20,906 --> 00:12:22,783
Когда я вернулась в зал…
150
00:12:28,080 --> 00:12:29,123
…все были…
151
00:12:31,751 --> 00:12:32,585
…уже, ну…
152
00:12:36,005 --> 00:12:38,007
В кафе был кто-то еще?
153
00:12:38,924 --> 00:12:40,342
Нет, вряд ли.
154
00:12:41,469 --> 00:12:44,472
Простите, пожалуйста,
не хочу показаться грубой,
155
00:12:45,848 --> 00:12:47,933
но сколько еще раз
меня будут опрашивать?
156
00:12:48,559 --> 00:12:49,477
Сколько еще?
157
00:12:49,685 --> 00:12:52,354
Просто я уже рассказывала всё
другому офицеру.
158
00:12:53,564 --> 00:12:54,857
Какому еще другому офицеру?
159
00:12:59,111 --> 00:12:59,945
Чёрт.
Погоди, я всё…
160
00:13:06,577 --> 00:13:08,662
Какого чёрта ты опрашиваешь
моих свидетелей?
161
00:13:08,746 --> 00:13:10,372
Ты слишком быстро идешь, Эйдора.
162
00:13:10,456 --> 00:13:11,373
Не называй меня так!
163
00:13:11,457 --> 00:13:14,251
Хорошо, офицер Пэч.
Всё будет по протоколу?
164
00:13:14,335 --> 00:13:16,253
Не припоминаю, когда было иначе.
165
00:13:16,337 --> 00:13:17,588
У нас был уговор.
166
00:13:17,880 --> 00:13:19,215
Да неужели?
167
00:13:22,343 --> 00:13:23,844
Я это изымаю.
168
00:13:24,053 --> 00:13:25,930
Они продаются в любом магазине.
169
00:13:26,764 --> 00:13:27,640
И это.
170
00:13:27,973 --> 00:13:29,975
Без проблем. Купил на барахолке.
171
00:13:31,936 --> 00:13:32,895
Это можешь оставить.
172
00:13:33,604 --> 00:13:34,522
Тебе нравилось.
173
00:13:34,897 --> 00:13:35,731
Уже нет.
174
00:13:37,233 --> 00:13:39,777
Кстати, может показаться,
что это неудавшееся ограбление,
175
00:13:39,860 --> 00:13:42,238
но я нутром чую,
что здесь было кое-что покруче.
176
00:13:42,738 --> 00:13:45,574
Официантка упомянула некоего Ишмаела
из буксировочной компании.
177
00:13:45,658 --> 00:13:46,659
Он мог что-то видеть.
178
00:13:46,742 --> 00:13:48,869
Ты не полицейский, Диего, помнишь?
179
00:13:49,161 --> 00:13:49,995
Ага.
180
00:13:50,371 --> 00:13:51,872
- Знаю.
- Точно?
181
00:13:52,665 --> 00:13:54,959
Ведешь себя, как будто у тебя
182
00:13:55,501 --> 00:13:57,253
всё еще есть жетон.
183
00:13:58,003 --> 00:13:58,838
Я был лучшим.
184
00:13:59,880 --> 00:14:02,591
- И ты знаешь, что я могу помочь.
- От тебя куча проблем,
185
00:14:02,883 --> 00:14:05,678
а мне они не нужны, как и твоя помощь.
186
00:14:06,053 --> 00:14:06,887
Понял?
187
00:14:09,223 --> 00:14:10,766
За что мне это наказание?!
188
00:14:39,295 --> 00:14:40,170
Чёрт.
189
00:14:54,143 --> 00:14:54,977
Привет.
190
00:14:55,769 --> 00:14:56,604
Привет.
191
00:14:59,106 --> 00:14:59,940
Забавно,
192
00:15:00,024 --> 00:15:02,192
я четыре года не знал,
куда себя деть там,
193
00:15:02,401 --> 00:15:04,987
а теперь, вернувшись,
то же самое чувствую здесь.
194
00:15:05,404 --> 00:15:06,488
Знакомое ощущение.
195
00:15:07,698 --> 00:15:09,408
Готовишься к встрече с Клэр?
196
00:15:09,700 --> 00:15:12,578
Даже представить не могла,
что можно так по кому-то скучать.
197
00:15:13,412 --> 00:15:16,248
Но прежде чем я смогу ее увидеть,
нужно кое-что сделать.
198
00:15:17,499 --> 00:15:20,836
Мне бы хотелось, чтобы ты тоже
когда-нибудь с ней встретился.
199
00:15:22,254 --> 00:15:23,088
Я?
Да, ты.
200
00:15:26,008 --> 00:15:28,260
- А что?
- А Клэр вообще знает, кто я?
201
00:15:29,094 --> 00:15:31,347
О чём ты? Конечно, она про тебя знает.
202
00:15:31,430 --> 00:15:33,265
Да, но просто когда ты уехала,
203
00:15:33,891 --> 00:15:36,685
казалось, что ты хотела навсегда забыть
об этом доме, так что…
204
00:15:36,810 --> 00:15:38,395
О доме — да.
205
00:15:39,188 --> 00:15:40,022
Но не о тебе.
206
00:15:46,320 --> 00:15:49,239
Когда Клэр была совсем крохой,
я читала ей книги о Луне.
207
00:15:50,991 --> 00:15:53,118
Рассказывала, что там живет ее дядя,
208
00:15:54,787 --> 00:15:57,122
который защищает нас от опасностей.
209
00:15:57,831 --> 00:15:58,666
Правда?
210
00:15:59,208 --> 00:16:02,044
Представь, ты был…
ее личным супергероем.
211
00:16:05,714 --> 00:16:08,300
Я не сомневаюсь, что она была бы рада
с тобой встретиться.
212
00:16:13,305 --> 00:16:16,850
Папин монокль так и не нашли,
и я не могу это просто так оставить.
213
00:16:18,894 --> 00:16:21,397
Папа умер, потому что у него
не выдержало сердце, Лютер.
214
00:16:22,898 --> 00:16:24,984
Не превращай его смерть
в крестовый поход.
215
00:16:27,236 --> 00:16:28,320
Ты так это видишь?
216
00:16:29,989 --> 00:16:32,658
Я вижу, есть причина,
по которой ты еще здесь.
217
00:16:54,013 --> 00:16:55,681
Нет, пожалуйста.
218
00:16:56,098 --> 00:16:58,684
Прошу, не надо.
219
00:17:07,651 --> 00:17:09,153
Ты разговариваешь во сне.
220
00:17:12,823 --> 00:17:14,867
Тяжковато без наркоты.
221
00:17:14,950 --> 00:17:16,368
Закрой хлебало, Бен.
222
00:17:17,369 --> 00:17:18,454
Сказал он любя.
223
00:17:22,332 --> 00:17:24,418
Мне пришла в голову безумная мысль.
224
00:17:25,002 --> 00:17:26,879
Почему бы не начать день
225
00:17:26,962 --> 00:17:30,049
со стакана сока или яичницы?
226
00:17:30,132 --> 00:17:31,550
И как я буду курить яичницу?
227
00:17:33,385 --> 00:17:35,637
Здесь наверняка завалялось
какое-нибудь золотишко.
228
00:17:39,683 --> 00:17:41,310
Батюшки… светы!
229
00:17:42,227 --> 00:17:43,062
Пого.
230
00:17:43,479 --> 00:17:45,481
Прошу прощения, мистер Клаус.
231
00:17:46,356 --> 00:17:47,858
Хотел поинтересоваться.
232
00:17:49,026 --> 00:17:51,278
Из кабинета твоего отца
стали пропадать вещи.
233
00:17:51,904 --> 00:17:55,407
В частности, исчезла шкатулка,
инкрустированная жемчугом.
234
00:17:56,950 --> 00:17:57,785
Правда?
235
00:17:57,868 --> 00:17:58,702
Серьезно?
Да иди ты.
236
00:18:01,371 --> 00:18:03,040
Не знаешь, куда она делась?
237
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
ВЧЕРА
238
00:18:14,051 --> 00:18:14,885
Открывайся!
239
00:18:24,436 --> 00:18:26,313
РХ
240
00:18:27,981 --> 00:18:29,608
ЛОМБАРД
241
00:18:51,421 --> 00:18:54,341
Нет. Вообще без понятия.
242
00:18:54,508 --> 00:18:55,551
- Прости.
- Лжец.
243
00:18:55,634 --> 00:18:57,678
- Жмурик.
- Это было подло.
244
00:18:58,053 --> 00:18:58,887
Заткнись!
245
00:18:58,971 --> 00:19:01,640
- Что, прости?
- Это я не тебе…
246
00:19:01,723 --> 00:19:04,935
просто в голове такая муть,
столько всяких мыслей.
247
00:19:05,018 --> 00:19:07,771
Все эти воспоминания,
старые добрые времена.
248
00:19:07,938 --> 00:19:09,273
Ну, то есть не добрые,
249
00:19:10,065 --> 00:19:12,234
а гадкие, ужасные и депрессивные.
250
00:19:12,317 --> 00:19:14,695
В той шкатулке был один
251
00:19:15,487 --> 00:19:16,363
бесценный предмет.
252
00:19:16,864 --> 00:19:19,158
Если шкатулку с ее содержимым
чудесным образом
253
00:19:19,241 --> 00:19:23,579
вернут в дом, обойдется без последствий
и никто не понесет наказания.
254
00:19:24,246 --> 00:19:25,455
Вот же повезет мерзавцу.
255
00:19:26,623 --> 00:19:27,457
Да уж.
256
00:19:56,695 --> 00:19:57,571
Эй, Пять.
257
00:20:05,412 --> 00:20:06,705
Вот чёрт.
258
00:20:21,261 --> 00:20:22,095
Чем-то помочь?
259
00:20:25,098 --> 00:20:26,475
Мне нужно выяснить, чье это.
260
00:20:27,309 --> 00:20:28,310
Откуда он у тебя?
261
00:20:29,061 --> 00:20:29,895
Какая разница?
262
00:20:33,106 --> 00:20:35,192
Нашел. На игровой площадке.
263
00:20:35,734 --> 00:20:36,735
Видимо, кто-то…
264
00:20:37,402 --> 00:20:38,237
обронил.
265
00:20:39,696 --> 00:20:41,448
Мне чужого не надо — хочу вернуть.
266
00:20:43,116 --> 00:20:44,243
Это похвально.
267
00:20:44,660 --> 00:20:46,161
Да. Подскажите, чей он.
268
00:20:46,620 --> 00:20:48,413
Данные наших пациентов конфиденциальны.
269
00:20:48,497 --> 00:20:49,373
МЕРИТЕХ
270
00:20:49,498 --> 00:20:51,583
- Мы не имеем права…
- Я всё прекрасно понимаю.
271
00:20:51,959 --> 00:20:53,293
Но давай поступим так:
272
00:20:53,377 --> 00:20:56,380
ты отдашь мне глаз, а я верну его тому,
кто его потерял.
273
00:20:56,630 --> 00:20:59,508
Уверен, он или она несказанно
обрадуется этой находке, так что…
274
00:20:59,591 --> 00:21:00,509
Не надо его трогать.
275
00:21:01,385 --> 00:21:03,345
Так, послушай меня, мальчик…
276
00:21:03,971 --> 00:21:06,431
Нет! Это ты послушай, придурок.
277
00:21:06,640 --> 00:21:07,975
Твой недоразвитый мозг
278
00:21:08,058 --> 00:21:10,936
не способен понять,
что мне пришлось пережить,
279
00:21:11,103 --> 00:21:13,438
так что просто дай мне нужные сведения,
280
00:21:13,522 --> 00:21:14,690
и всё будет хорошо.
281
00:21:15,732 --> 00:21:18,277
А если еще раз назовешь меня
молодым человеком —
282
00:21:18,360 --> 00:21:20,779
я твоей тупой башкой стену сломаю.
283
00:21:21,029 --> 00:21:21,905
О боже.
284
00:21:22,406 --> 00:21:23,323
Вызывай охрану.
285
00:21:35,127 --> 00:21:36,336
Есть баллистический отчет.
286
00:21:36,586 --> 00:21:38,839
- Стреляли только они.
- Друг в друга по кругу?
287
00:21:39,172 --> 00:21:43,051
Да. Как сказала одна умная женщина:
«Эти идиоты перестреляли друг друга».
288
00:21:44,678 --> 00:21:48,056
Кроме того, мы установили личности
всех погибших. Там полный набор.
289
00:21:48,557 --> 00:21:49,391
Криминал?
290
00:21:49,474 --> 00:21:51,184
У всех. Побои, грабежи,
291
00:21:51,518 --> 00:21:54,479
недостойное поведение
на военной службе. Горячие головы.
292
00:21:54,980 --> 00:21:56,023
Что ж, всё сходится.
293
00:21:56,273 --> 00:21:58,275
Есть одна странность.
294
00:21:59,776 --> 00:22:01,570
Помнишь жертву с ножом
в сонной артерии?
295
00:22:01,862 --> 00:22:04,197
Да, один зарезал второго. Что не так?
296
00:22:04,281 --> 00:22:06,533
Отпечатки на ноже не совпадают
ни с одним из них.
297
00:22:06,616 --> 00:22:07,576
Но самое странное то,
298
00:22:07,909 --> 00:22:11,163
что эти отпечатки всплыли
по одному нераскрытому делу —
299
00:22:11,955 --> 00:22:13,040
висяк с 1938 года.
300
00:22:14,624 --> 00:22:15,584
Пусть перепроверят.
301
00:22:16,668 --> 00:22:17,753
Вернемся к этому позже.
302
00:22:21,298 --> 00:22:22,174
Снимите наручники.
303
00:22:26,887 --> 00:22:27,721
Спасибо, Родригес.
304
00:22:29,014 --> 00:22:29,890
Итак,
305
00:22:30,390 --> 00:22:33,393
- уже опросила нашего буксировщика?
- Заткнись и послушай меня.
306
00:22:34,978 --> 00:22:38,148
Еще раз вмешаешься
в мое расследование —
307
00:22:38,231 --> 00:22:41,234
чихнешь в сторону одного из свидетелей
308
00:22:41,318 --> 00:22:43,070
или дотронешься до вещдока —
309
00:22:43,362 --> 00:22:45,364
я арестую тебя
за создание помех правосудию.
310
00:22:45,447 --> 00:22:47,032
И тебя посадят. Надолго.
311
00:22:47,491 --> 00:22:48,325
Это понятно?
Чёрт.
312
00:22:49,451 --> 00:22:50,911
Ты так напряжена, Эйдора.
313
00:22:50,994 --> 00:22:52,829
- Все эти бумажки…
- Не называй меня так.
314
00:22:53,455 --> 00:22:54,456
Слушай, я тебя знаю.
315
00:22:54,831 --> 00:22:58,919
Играя только по правилам, ты упускаешь
массу возможностей поймать негодяев.
316
00:22:59,002 --> 00:23:01,463
Почему бы тебе хотя бы на один вечер
не отложить жетон
317
00:23:02,923 --> 00:23:04,508
и не прогуляться со мной по улицам?
318
00:23:06,218 --> 00:23:07,761
Без всей этой хрени.
319
00:23:09,471 --> 00:23:11,264
Ты прав. Звучит так заманчиво.
320
00:23:12,182 --> 00:23:13,558
Однако ты кое-что пропустил,
321
00:23:13,642 --> 00:23:16,645
с тех пор как вылетел
из полицейской академии. Я поясню.
322
00:23:17,312 --> 00:23:21,733
Эта хрень является законным основанием
для доказательства виновности в суде.
323
00:23:21,983 --> 00:23:24,361
Твоя самодеятельность — вот что такое
реальная хрень.
324
00:23:24,736 --> 00:23:28,156
Я бы с удовольствием напялила маску
и поиграла в копов и грабителей,
325
00:23:28,240 --> 00:23:29,074
но знаешь что?
326
00:23:29,825 --> 00:23:30,826
Детство прошло.
327
00:23:31,410 --> 00:23:32,494
Пора повзрослеть.
328
00:23:33,745 --> 00:23:35,497
Ты всё пытаешься доказать, что вся эта
329
00:23:35,580 --> 00:23:38,959
ваша детская костюмированная беготня
была не напрасной.
330
00:23:40,210 --> 00:23:41,044
Да-да.
331
00:23:41,586 --> 00:23:42,712
Я тоже тебя знаю, Диего.
332
00:23:44,339 --> 00:23:46,049
А теперь уходи, пока я не передумала.
333
00:24:06,027 --> 00:24:06,862
Хорошо.
334
00:24:07,446 --> 00:24:08,363
Брейк.
335
00:24:09,281 --> 00:24:10,115
Двигайся.
Простите.
336
00:24:13,869 --> 00:24:16,580
Ищешь бойцов?
У нас тут есть крепкие ребята.
337
00:24:16,663 --> 00:24:19,749
Нет, мне нужна информация об одном
из тех, кто здесь тренируется.
338
00:24:19,916 --> 00:24:20,834
Диего Харгривз.
339
00:24:20,917 --> 00:24:23,962
Если увидишь его, передай,
что он уже почти уволен.
340
00:24:24,629 --> 00:24:25,589
Он тут работает?
341
00:24:25,755 --> 00:24:28,842
Он моет полы, а я разрешаю ему
жить здесь в подсобке.
342
00:24:31,094 --> 00:24:32,554
Ясно. Спасибо.
343
00:24:32,762 --> 00:24:34,181
А ты не хочешь на ринг?
344
00:24:35,932 --> 00:24:36,933
У тебя есть потенциал.
345
00:24:44,065 --> 00:24:46,651
БОЙЛЕРНАЯ
346
00:25:09,382 --> 00:25:11,635
ДИЕГО
347
00:25:37,035 --> 00:25:37,869
Пять?
Ты наверху?
348
00:25:51,049 --> 00:25:51,883
Пять?
349
00:26:03,520 --> 00:26:04,396
Слава богу.
350
00:26:06,106 --> 00:26:07,357
Я так за тебя переживала.
351
00:26:08,275 --> 00:26:09,776
Прости, я ушел не попрощавшись.
352
00:26:11,444 --> 00:26:13,530
Нет, это я должна
перед тобой извиниться.
353
00:26:14,781 --> 00:26:16,700
Прости за пренебрежительный тон.
354
00:26:16,783 --> 00:26:19,619
Я оказалась не готова
воспринимать твои слова.
355
00:26:20,203 --> 00:26:22,163
И, честно говоря, до сих пор не готова.
356
00:26:22,706 --> 00:26:24,124
Возможно, ты была права.
357
00:26:26,334 --> 00:26:29,212
И всё это лишь иллюзия,
которая мне казалась реальной.
358
00:26:30,964 --> 00:26:35,176
Всё верно, старик предупреждал, что
путешествия во времени сводят с ума.
359
00:26:37,345 --> 00:26:40,557
Может, я всё-таки не тот человек,
с которым тебе следует поговорить.
360
00:26:42,684 --> 00:26:44,144
Одно время я посещала терапевта,
361
00:26:45,103 --> 00:26:46,896
могу дать тебе ее координаты.
362
00:26:47,022 --> 00:26:47,856
Спасибо, но…
363
00:26:49,149 --> 00:26:50,567
думаю, мне следует отдохнуть.
364
00:26:51,568 --> 00:26:53,528
Я уже очень давно толком не спал.
365
00:26:53,987 --> 00:26:54,821
Ладно.
366
00:27:04,039 --> 00:27:05,081
Это так…
367
00:27:07,417 --> 00:27:11,796
…трогательно — о семье,
о папе, о времени.
368
00:27:11,880 --> 00:27:13,673
Заткнись. Она может услышать.
369
00:27:13,757 --> 00:27:14,716
Я взмок.
370
00:27:15,175 --> 00:27:16,843
Я же сказал надеть что-то приличное.
371
00:27:17,677 --> 00:27:19,304
Тебе не нравится мой наряд?
372
00:27:20,680 --> 00:27:22,265
Придется покопаться в его шкафу.
373
00:27:22,349 --> 00:27:24,893
- Да ради бога, если мне заплатят.
- По факту выполнения.
374
00:27:24,976 --> 00:27:27,937
Так, только давай еще разок
пробежимся по сценарию:
375
00:27:28,229 --> 00:27:32,108
я просто должен туда прийти
и прикинуться твоим папочкой, так?
376
00:27:32,317 --> 00:27:33,193
Да, типа того.
377
00:27:33,526 --> 00:27:34,611
А какая у нас легенда?
378
00:27:35,320 --> 00:27:36,571
Что? Не понимаю, о чём ты.
379
00:27:36,780 --> 00:27:40,450
Ну, давай так: ты родился,
когда мне было, скажем, лет 16.
380
00:27:40,909 --> 00:27:42,952
- Ошибки юности, все дела.
- Так.
381
00:27:43,036 --> 00:27:44,663
Твоя мать — та еще потаскуха.
382
00:27:44,996 --> 00:27:46,915
Кем бы она ни была.
Мы с ней познакомились…
383
00:27:48,583 --> 00:27:50,335
на дискотеке. Понял?
384
00:27:50,794 --> 00:27:51,628
Запомни это.
385
00:27:52,087 --> 00:27:54,798
И да, секс был просто чумовой.
386
00:27:54,881 --> 00:27:57,384
Огрызок, который ты называешь
своим мозгом, омерзителен.
387
00:27:57,717 --> 00:27:59,678
Только не заставляй меня
затыкать тебе рот.
388
00:28:16,236 --> 00:28:17,570
Сид, это Джонни.
389
00:28:18,029 --> 00:28:21,324
У нас тут куча буксировок
на Эмпайр-авеню.
390
00:28:21,700 --> 00:28:23,159
Ужас, что творится.
391
00:28:23,410 --> 00:28:26,579
Пробка по самое не могу,
почти одни грузовики.
392
00:28:29,249 --> 00:28:31,918
Напомни, как ты провернул это дело
в Лондоне в 66-м.
393
00:28:32,168 --> 00:28:33,545
Это впечатляет. Правда.
394
00:28:33,628 --> 00:28:36,297
Богом клянусь, я не понимаю, о чём вы…
395
00:28:40,301 --> 00:28:41,761
Я простой эвакуаторщик.
396
00:28:41,845 --> 00:28:43,680
Я никогда не был в Лондоне.
397
00:28:43,763 --> 00:28:46,015
Тунец? А ничего так. Хочешь?
398
00:28:46,683 --> 00:28:47,684
Не сейчас, спасибо.
399
00:28:53,690 --> 00:28:55,024
Это за то, что без майонеза.
400
00:28:58,528 --> 00:29:00,864
Номер Пять должен быть похож
на хлюпика?
401
00:29:01,156 --> 00:29:02,365
Судя по моим данным, нет.
402
00:29:03,825 --> 00:29:04,951
Как по мне, очень похож.
403
00:29:05,034 --> 00:29:07,162
И на мой взгляд, как две капли воды.
404
00:29:07,620 --> 00:29:09,205
Разве что глаза посажены чуть шире.
405
00:29:09,456 --> 00:29:11,791
И подбородок не тот. У него ямочка.
406
00:29:12,500 --> 00:29:13,334
Да, ямочка.
407
00:29:13,626 --> 00:29:15,378
Я не тот, кого вы ищете…
408
00:29:17,797 --> 00:29:18,840
Помалкивай.
409
00:29:18,923 --> 00:29:21,009
Кроме него, в том кафе
больше никого не было.
410
00:29:21,092 --> 00:29:23,720
С тобой в кафе вчера
кто-нибудь был, Сид?
411
00:29:23,803 --> 00:29:26,306
Я не знаю. Только официантка и мальчик.
412
00:29:26,389 --> 00:29:27,474
Мальчик? Поподробней.
413
00:29:27,766 --> 00:29:30,059
Не знаю, какой-то странный парнишка.
414
00:29:30,894 --> 00:29:32,854
Не тормози, Сид. Насколько странный?
415
00:29:33,480 --> 00:29:37,525
Он стал говорить о том,
как приходил туда, когда был молодым.
416
00:29:39,319 --> 00:29:40,737
Ты думаешь о том же, о чём и я?
417
00:29:40,945 --> 00:29:41,905
На ужин пицца?
418
00:29:42,530 --> 00:29:44,365
Соберись, я о мальчике.
419
00:29:44,741 --> 00:29:46,951
- Что с ним?
- Путешествие во времени.
420
00:29:47,076 --> 00:29:48,661
О да, без портфеля.
421
00:29:49,037 --> 00:29:50,371
Мальчик и есть Номер Пять!
422
00:29:52,290 --> 00:29:53,833
Возможны разные варианты.
423
00:29:53,917 --> 00:29:56,669
Говорю же, я не тот, кого вы…
424
00:29:56,753 --> 00:29:58,338
О чём еще ты говорил с мальчиком?
425
00:29:58,463 --> 00:29:59,714
Больше ни о чём.
426
00:30:01,633 --> 00:30:04,052
Подождите. Что вы делаете?
427
00:30:04,219 --> 00:30:05,929
Я освежу тебе память.
428
00:30:13,478 --> 00:30:17,273
Я помню только, что он хотел
выяснить адрес какого-то магазина.
429
00:30:17,357 --> 00:30:18,650
Это всё, клянусь.
430
00:30:18,858 --> 00:30:21,486
Адрес магазина? Так, поподробней.
431
00:30:24,948 --> 00:30:28,743
Я еду в аэропорт. Ничего страшного,
если я пропущу одно слушание.
432
00:30:29,536 --> 00:30:31,538
Патрик, я была на похоронах отца.
433
00:30:31,830 --> 00:30:35,583
Не сомневаюсь, что суд сочтет это
смягчающим обстоятельством.
434
00:30:36,960 --> 00:30:37,794
Клэр там?
435
00:30:40,046 --> 00:30:43,091
Да, я хотела бы поздороваться с дочкой,
если ты позволишь.
436
00:30:46,302 --> 00:30:47,136
Нет.
Патрик!
437
00:30:50,056 --> 00:30:51,057
Не надо…
438
00:30:59,983 --> 00:31:00,817
Как ты?
Нормально.
439
00:31:05,613 --> 00:31:08,283
Слушай, я не знакома
с твоим бывшим мужем, но…
440
00:31:10,660 --> 00:31:11,619
…он вроде бы мудак.
441
00:31:12,996 --> 00:31:13,872
Не то слово.
442
00:31:14,581 --> 00:31:15,415
Знаешь что?
443
00:31:16,082 --> 00:31:19,669
- Может, тебе лучше остаться здесь?
- Может, мне лучше остаться с дочерью?
444
00:31:20,253 --> 00:31:21,087
Конечно.
445
00:31:21,588 --> 00:31:22,589
Прости. Я не…
446
00:31:22,672 --> 00:31:26,050
Знаешь, если бы мне нужен был совет,
то точно не от тебя.
447
00:31:27,969 --> 00:31:29,053
Что это значит?
448
00:31:29,304 --> 00:31:30,305
У тебя нет детей.
449
00:31:30,722 --> 00:31:33,433
- У тебя никогда не было отношений.
- Неправда.
450
00:31:33,516 --> 00:31:35,143
Что ты вообще знаешь о такой любви?
451
00:31:36,102 --> 00:31:38,479
Когда просто задыхаешься
от разлуки с дочкой.
452
00:31:40,773 --> 00:31:43,776
Когда готова умереть, по-настоящему…
453
00:31:44,611 --> 00:31:45,445
умереть,
454
00:31:46,738 --> 00:31:48,448
лишь бы узнать, что у нее всё хорошо.
455
00:31:50,283 --> 00:31:53,119
Ты отстраняешься от всех и вся.
И всегда была такой.
456
00:31:57,123 --> 00:31:58,166
Отец сделал меня такой.
457
00:31:58,750 --> 00:32:01,085
И отец же заставил тебя
написать о нас ту книгу?
458
00:32:10,345 --> 00:32:11,596
Ты уже не ребенок, Ваня.
459
00:32:13,765 --> 00:32:16,184
Нечего перекладывать
ответственность на других.
460
00:32:26,361 --> 00:32:28,446
Как я уже сказал вашему сыну,
461
00:32:28,529 --> 00:32:32,742
любая информация о наших протезах
является строго конфиденциальной.
462
00:32:32,825 --> 00:32:35,578
Мы не вправе раскрывать данные
без согласия наших клиентов.
463
00:32:35,662 --> 00:32:38,623
Как же мы получим согласие,
если не знаем имени?
464
00:32:39,499 --> 00:32:40,458
Это не наши проблемы.
465
00:32:40,833 --> 00:32:43,544
Простите. А теперь, раз уж я больше
ничем не могу помочь…
466
00:32:43,628 --> 00:32:45,922
А как же мое согласие?
467
00:32:46,130 --> 00:32:46,965
Не понял.
468
00:32:47,090 --> 00:32:49,509
Кто дал вам право
469
00:32:50,343 --> 00:32:52,011
прикасаться своими руками
470
00:32:53,304 --> 00:32:54,430
к моему сыну?
471
00:32:55,848 --> 00:32:57,058
- Что?
- Вы слышали.
472
00:32:57,392 --> 00:32:58,601
Я не трогал вашего сына.
473
00:32:58,685 --> 00:32:59,519
Неужели?
474
00:33:00,311 --> 00:33:02,605
А почему тогда у него губа распухла?
475
00:33:03,439 --> 00:33:04,691
Ничего у него не распухло.
476
00:33:07,318 --> 00:33:09,779
А теперь назовите имя. Живо.
477
00:33:10,738 --> 00:33:11,572
С ума сошли.
478
00:33:12,740 --> 00:33:14,409
Вы даже не представляете насколько.
479
00:33:17,161 --> 00:33:20,081
Мир во всём мире. Как это мило.
480
00:33:25,837 --> 00:33:27,130
Какая дикая боль.
481
00:33:29,424 --> 00:33:30,425
Вызываю охра…
482
00:33:30,800 --> 00:33:31,718
Что вы делаете?
483
00:33:32,552 --> 00:33:34,095
Это нападение
484
00:33:34,387 --> 00:33:38,599
на кабинет мистера Босса.
Охрану сюда. Шнелле!
485
00:33:41,394 --> 00:33:43,104
А дальше вот что, Грант.
486
00:33:43,688 --> 00:33:45,023
Вообще-то, Ланц.
487
00:33:45,106 --> 00:33:48,359
Через минуту сюда ворвутся
два охранника,
488
00:33:48,443 --> 00:33:51,029
они увидят море крови
и зададутся вопросом,
489
00:33:51,112 --> 00:33:54,490
что же здесь произошло.
А мы им скажем, что вы…
490
00:33:55,825 --> 00:33:58,536
сами набросились и изувечили нас.
491
00:34:02,540 --> 00:34:04,959
В тюрьме хорошо, Грант.
Поверьте, я сидел.
492
00:34:05,543 --> 00:34:07,420
Там любят таких воробушков как вы.
493
00:34:07,795 --> 00:34:10,131
Боже, они пустят вас по кругу…
494
00:34:10,840 --> 00:34:13,217
Устроят карусель,
почти как в парке развлечений.
495
00:34:13,301 --> 00:34:15,511
Господи, ты больной извращенец.
496
00:34:16,512 --> 00:34:17,346
Спасибо.
497
00:34:28,191 --> 00:34:29,400
- Странно.
- Что?
498
00:34:30,318 --> 00:34:32,445
Этот глаз. Его еще никто не купил.
499
00:34:32,528 --> 00:34:33,821
Что? Как это?
500
00:34:33,905 --> 00:34:37,825
Судя по записям, глазной протез
с таким серийным номером…
501
00:34:38,910 --> 00:34:39,827
Этого не может быть.
502
00:34:39,952 --> 00:34:41,746
Глаз с этим номером еще не изготовлен.
503
00:34:42,705 --> 00:34:43,664
Где ты его взял?
504
00:34:47,376 --> 00:34:48,461
Плохо дело.
505
00:34:48,711 --> 00:34:50,004
А вот я был хорош.
506
00:34:50,213 --> 00:34:52,423
«А как же мое согласие?» Бомба!
507
00:34:53,341 --> 00:34:54,759
Клаус, это всё не важно.
508
00:34:55,843 --> 00:34:58,346
Чтой-то? Чё вообще за тема с глазом?
509
00:34:58,930 --> 00:35:02,058
Здесь есть тот, кто в течение семи дней
останется без глаза.
510
00:35:02,350 --> 00:35:04,894
А еще миру, каким вы его знаете,
наступит конец.
511
00:35:06,187 --> 00:35:08,981
Так я получу свои 20 баксов или нет?
512
00:35:09,065 --> 00:35:10,066
Твои 20 баксов?
513
00:35:10,149 --> 00:35:11,442
Да, мои 20 баксов.
514
00:35:11,609 --> 00:35:14,946
Скоро наступит апокалипсис, а ты
думаешь только о том, как накуриться?
515
00:35:15,196 --> 00:35:17,240
Ну, и еще кушать хочется.
516
00:35:17,573 --> 00:35:18,658
В животе урчит.
517
00:35:20,827 --> 00:35:21,828
Ты ничтожество.
518
00:35:22,453 --> 00:35:23,579
Все вы.
519
00:35:24,038 --> 00:35:26,290
Ну хватит, ты обижаешь своего папочку.
520
00:35:29,418 --> 00:35:30,253
Слушай-ка,
521
00:35:30,837 --> 00:35:33,589
кажется, я понял,
почему ты так напряжен.
522
00:35:33,673 --> 00:35:34,924
Тебе нужна сексуальная…
523
00:35:35,133 --> 00:35:36,217
разрядка!
524
00:35:36,843 --> 00:35:39,262
Все эти годы с собой наедине.
525
00:35:39,345 --> 00:35:41,806
Так и свихнуться недолго одному.
526
00:35:44,934 --> 00:35:45,768
Я не был один.
Скажи на милость.
527
00:35:51,023 --> 00:35:52,108
Ее звали Делорес.
528
00:35:55,403 --> 00:35:56,988
Мы с ней прожили 30 лет.
529
00:35:57,488 --> 00:35:58,656
Тридцать лет?
530
00:35:59,073 --> 00:35:59,949
Обалдеть!
531
00:36:01,325 --> 00:36:02,910
Мои самые долгие отношения
532
00:36:03,995 --> 00:36:05,496
длились недели три максимум.
533
00:36:05,580 --> 00:36:09,417
И то только потому, что мне было лень
искать новое место для ночлега.
534
00:36:10,793 --> 00:36:13,838
Зато как вкусно он готовил
тушёные телячьи голяшки!
535
00:36:14,422 --> 00:36:15,256
Это было…
536
00:36:17,341 --> 00:36:18,176
Пять?
537
00:36:19,427 --> 00:36:21,220
Не останавливайся. Следи за дорогой.
538
00:36:22,805 --> 00:36:24,348
ГОРОДСКОЕ ТАКСИ
539
00:36:24,432 --> 00:36:26,809
Эй, а как же мои деньги?
540
00:36:43,034 --> 00:36:44,869
Его здесь нет, миссис Ковальски!
541
00:36:52,960 --> 00:36:54,378
Мистера Падлза тут нет.
542
00:36:57,131 --> 00:36:57,965
Чем могу помочь?
Я Леонард.
543
00:37:01,010 --> 00:37:02,053
У нас занятие в четыре.
544
00:37:03,137 --> 00:37:06,098
Я забыла. Простите, пожалуйста.
545
00:37:06,182 --> 00:37:08,392
Клянусь, я не имею отношения
к мистеру Падлзу.
546
00:37:10,311 --> 00:37:12,813
Извините, это всё моя соседка,
миссис Ковальски.
547
00:37:13,105 --> 00:37:14,941
У нее постоянно пропадает кот,
548
00:37:15,024 --> 00:37:16,525
и ей кажется, что он у меня.
549
00:37:16,943 --> 00:37:17,860
Она старенькая.
550
00:37:18,945 --> 00:37:21,113
А я слишком много болтаю.
551
00:37:21,197 --> 00:37:22,657
Простите меня.
552
00:37:22,740 --> 00:37:23,574
Прошу, заходите.
553
00:37:30,414 --> 00:37:31,832
Наверное, я не похож
554
00:37:32,333 --> 00:37:33,626
на ваших обычных учеников.
555
00:37:34,502 --> 00:37:35,461
Можете положить…
556
00:37:37,046 --> 00:37:38,256
Да, разница лет на 20.
557
00:37:39,465 --> 00:37:41,884
В объявлении не говорилось
о возрастных ограничениях.
558
00:37:41,968 --> 00:37:43,678
Нет, конечно же, нет.
559
00:37:43,761 --> 00:37:45,346
Большинство моих учеников — дети.
В детстве музыка дается легче.
560
00:37:47,640 --> 00:37:48,975
Как второй язык.
561
00:37:52,270 --> 00:37:53,187
Это по-немецки.
562
00:37:53,646 --> 00:37:54,689
«Я понимаю».
563
00:37:55,690 --> 00:37:57,191
Три года в школе учил немецкий.
564
00:37:57,817 --> 00:37:59,193
И это всё, что я помню.
565
00:38:03,197 --> 00:38:04,532
Пройдемте туда.
566
00:38:04,615 --> 00:38:05,449
Если хотите…
567
00:38:06,784 --> 00:38:08,661
Дайте мне… простите…
568
00:38:08,995 --> 00:38:09,996
Всё в порядке.
569
00:38:10,413 --> 00:38:11,914
…пару секунд собраться с мыслями.
570
00:38:22,967 --> 00:38:24,385
- Так сразу не получится.
- Ага.
571
00:38:24,552 --> 00:38:26,262
Давайте сначала я.
572
00:38:26,929 --> 00:38:29,140
Нужно начать с основ.
573
00:38:35,229 --> 00:38:36,063
Как дела, Найджел?
574
00:38:38,524 --> 00:38:39,400
Привет, Диего.
575
00:38:41,777 --> 00:38:42,611
Всё путем?
576
00:39:04,383 --> 00:39:06,594
БОЙЛЕРНАЯ
577
00:39:32,787 --> 00:39:34,330
- От тебя пахнет.
- Какого чёрта?
578
00:39:37,291 --> 00:39:39,668
- Ты мог меня убить.
- Убил бы, если бы хотел.
579
00:39:51,597 --> 00:39:52,431
Неплохо устроился.
Не жалуюсь.
580
00:39:57,520 --> 00:39:58,479
Почему мне не сказал?
581
00:40:00,606 --> 00:40:01,440
О чём?
582
00:40:02,108 --> 00:40:03,859
Что в день смерти отца у тебя был бой.
583
00:40:04,026 --> 00:40:05,319
БОКС: ХАРГРИВЗ ПРОТИВ РОЗАТИ
584
00:40:05,403 --> 00:40:06,737
Ребята в тренажерке показали.
585
00:40:08,697 --> 00:40:10,699
А я должен доказывать тебе
свою невиновность?
586
00:40:11,867 --> 00:40:13,327
Или кому-то еще из этой семейки?
587
00:40:16,914 --> 00:40:17,748
Да, ты прав.
588
00:40:19,583 --> 00:40:20,751
- Просто я подумал…
- Ага.
Знаю, что ты подумал.
589
00:40:25,297 --> 00:40:26,132
А теперь
590
00:40:27,675 --> 00:40:28,926
можешь идти,
591
00:40:30,010 --> 00:40:30,845
братец.
592
00:40:37,059 --> 00:40:37,893
Хорошо.
593
00:41:00,291 --> 00:41:01,542
Уже неплохо.
594
00:41:02,418 --> 00:41:03,961
Видимо, я не ошибся с учителем.
595
00:41:05,588 --> 00:41:06,964
Вот уж не знаю.
596
00:41:08,132 --> 00:41:11,135
После вас придет девочка,
которая сама будет меня поучать.
597
00:41:11,218 --> 00:41:13,554
Она… очень одаренная.
598
00:41:14,096 --> 00:41:15,306
Со мной всё проще.
599
00:41:15,848 --> 00:41:17,683
Я никогда не блистал способностями.
600
00:41:19,643 --> 00:41:20,644
Два сапога пара.
601
00:41:24,231 --> 00:41:25,566
Что ж, на следующей неделе
602
00:41:25,733 --> 00:41:29,570
поупражняемся правильно держать смычок
603
00:41:30,571 --> 00:41:31,405
и скрипку.
604
00:41:33,491 --> 00:41:34,408
Скажите честно,
605
00:41:35,409 --> 00:41:38,537
по-вашему, странно впервые взять
в руки скрипку в таком возрасте?
606
00:41:38,621 --> 00:41:39,455
Нет.
607
00:41:40,498 --> 00:41:44,210
Моне по-настоящему занялся живописью
лишь после сорока.
608
00:41:45,377 --> 00:41:46,504
И у него неплохо вышло.
609
00:41:47,671 --> 00:41:49,882
Если любите музыку,
вы обратились по адресу.
610
00:41:51,592 --> 00:41:54,261
Ваши слова больше подходят
под описание моего отца.
611
00:41:54,512 --> 00:41:56,180
Вот он как раз любил музыку.
612
00:41:56,972 --> 00:41:58,098
Отчасти поэтому я здесь.
613
00:41:58,641 --> 00:41:59,892
Он недавно скончался.
614
00:42:01,143 --> 00:42:02,770
- Сожалею.
- Да ничего.
615
00:42:03,145 --> 00:42:05,397
У нас были не самые простые отношения.
616
00:42:05,940 --> 00:42:07,858
Мы просто не слышали друг друга.
617
00:42:08,359 --> 00:42:11,654
Он любил скрипку, а мне до нее было
как-то никак.
618
00:42:11,904 --> 00:42:13,113
Придя сюда, я, видимо,
619
00:42:13,822 --> 00:42:15,032
пытаюсь лучше его понять,
620
00:42:15,533 --> 00:42:16,742
если можно так выразиться.
621
00:42:17,952 --> 00:42:18,786
Дела семейные.
622
00:42:20,329 --> 00:42:21,664
С ними непросто, да?
623
00:42:26,710 --> 00:42:28,170
Простите, что нагружаю вас этим.
624
00:42:29,421 --> 00:42:30,256
Глупо, я знаю.
625
00:42:30,339 --> 00:42:31,173
Нет.
626
00:42:31,590 --> 00:42:33,342
Глупо не знать.
627
00:42:34,677 --> 00:42:36,512
Поверьте, я вас понимаю.
628
00:42:39,098 --> 00:42:39,932
Что ж,
спасибо.
629
00:42:42,393 --> 00:42:43,477
До следующей недели.
630
00:42:44,144 --> 00:42:44,979
Да.
631
00:42:49,441 --> 00:42:50,317
Я плотник.
632
00:42:51,694 --> 00:42:54,780
У меня мастерская в Бриктауне.
633
00:42:56,240 --> 00:42:58,158
Приглашаю вас как-нибудь
туда заглянуть.
634
00:42:58,659 --> 00:42:59,743
Просто посмотреть.
635
00:43:06,208 --> 00:43:07,876
На этой неделе я занята, но…
636
00:43:07,960 --> 00:43:09,295
Ничего. Я всё понимаю.
637
00:43:13,966 --> 00:43:14,800
В другой раз.
638
00:43:15,926 --> 00:43:16,927
До следующей недели.
639
00:43:19,763 --> 00:43:20,598
До свидания.
Мисс Эллисон.
640
00:43:54,757 --> 00:43:55,841
Я тебя искал.
641
00:43:56,800 --> 00:43:57,635
Как ты…
642
00:43:57,843 --> 00:43:59,136
Как ты узнал, что я наверху?
643
00:43:59,386 --> 00:44:00,512
Это было несложно.
644
00:44:01,221 --> 00:44:04,433
В моменты грусти
ты всегда приходила сюда.
645
00:44:05,601 --> 00:44:06,602
А кто сказал, что мне…
646
00:44:08,562 --> 00:44:09,396
Лютер.
647
00:44:10,439 --> 00:44:12,107
Вообще-то, мисс Ваня.
648
00:44:13,692 --> 00:44:15,861
Она попросила убедиться,
что ты в порядке.
649
00:44:19,031 --> 00:44:19,907
Н-да…
650
00:44:20,491 --> 00:44:22,493
Я наговорила ей гадостей.
651
00:44:23,702 --> 00:44:25,954
Она твоя сестра и знает,
что это не со зла.
652
00:44:27,206 --> 00:44:28,040
Сомневаюсь.
653
00:44:29,166 --> 00:44:32,294
Ни хрена она обо мне не знает,
как и я о ней.
654
00:44:32,503 --> 00:44:33,504
Следи за выражениями.
655
00:44:33,712 --> 00:44:34,546
Прости.
Просто…
656
00:44:38,008 --> 00:44:40,844
столько лет прошло, с тех пор как
мы все жили под одной крышей.
657
00:44:42,346 --> 00:44:43,806
Почти 13 лет.
658
00:44:45,891 --> 00:44:46,850
Как ты выдержал?
659
00:44:47,810 --> 00:44:50,145
Столько времени один
в этом огромном доме.
660
00:44:53,065 --> 00:44:54,775
Порой постепенно привыкаешь
661
00:44:55,317 --> 00:44:56,527
к тому, к чему привыкать
662
00:44:57,361 --> 00:44:58,195
не стоило.
663
00:45:01,281 --> 00:45:03,575
Идем, я тебе кое-что покажу.
664
00:45:04,368 --> 00:45:05,577
Это должно тебя взбодрить.
665
00:45:07,663 --> 00:45:10,332
Только убедись, что сигарета погасла.
666
00:45:11,208 --> 00:45:12,668
Не хватало здесь устроить пожар.
667
00:45:22,970 --> 00:45:25,180
Твой отец давно перестал записывать.
А я всё еще иногда прихожу сюда.
668
00:45:30,018 --> 00:45:31,270
Когда очень скучаю по вам.
669
00:45:35,524 --> 00:45:36,900
Пого, это же…
670
00:45:38,652 --> 00:45:41,155
В нормальных семьях снимают
домашнее видео,
671
00:45:42,698 --> 00:45:44,491
а у нас тут записи с камер наблюдения.
672
00:45:45,951 --> 00:45:48,203
Я надеялся, тебя это развеселит.
673
00:45:48,746 --> 00:45:49,705
Да уж, забавно.
674
00:45:51,582 --> 00:45:53,709
С ума сойти, мы были такими мелкими.
675
00:45:54,334 --> 00:45:56,295
Лютер, хватит уже.
676
00:45:56,837 --> 00:45:57,671
Перестань.
677
00:45:57,755 --> 00:45:58,672
Мы с Беном?
678
00:46:00,841 --> 00:46:02,426
Я так по нему скучаю.
679
00:46:06,555 --> 00:46:07,389
И Ваня.
680
00:46:09,933 --> 00:46:11,143
Почему мы ее избегали?
681
00:46:11,810 --> 00:46:15,564
Если бы с Клэр так обращались,
я даже не знаю…
682
00:46:16,482 --> 00:46:18,317
Ты была ребенком, мисс Эллисон.
683
00:46:18,567 --> 00:46:19,401
Да.
684
00:46:20,110 --> 00:46:21,111
Но я повзрослела.
685
00:46:22,404 --> 00:46:23,530
Как и она.
686
00:46:25,866 --> 00:46:27,117
Если никуда не торопишься,
687
00:46:28,118 --> 00:46:30,454
в том шкафу — остальные кассеты.
688
00:46:34,333 --> 00:46:36,168
Не забудь запереть,
когда будешь уходить.
689
00:46:36,919 --> 00:46:38,420
А то тут вещи пропадают.
690
00:46:39,671 --> 00:46:41,632
А эти кассеты слишком важны.
691
00:47:24,967 --> 00:47:25,801
ПЕРЕМОТКА
692
00:47:29,680 --> 00:47:31,473
ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ
693
00:47:49,283 --> 00:47:50,117
О боже.
Папа…
694
00:48:00,210 --> 00:48:03,171
БРАТЬЯ ГИМБЕЛ
695
00:48:16,143 --> 00:48:18,645
БРАТЬЯ ГИМБЕЛ
КАЖДЫЙ ВТОРНИК СКИДКА 10%!
696
00:48:19,688 --> 00:48:21,940
ЖЕНСКАЯ ОДЕЖДА
697
00:49:03,106 --> 00:49:03,941
Делорес.
698
00:49:10,322 --> 00:49:11,281
Рад тебя видеть.
699
00:49:16,870 --> 00:49:17,871
Я по тебе скучаю…
700
00:49:18,872 --> 00:49:19,706
очень.
Мне…
701
00:49:25,337 --> 00:49:27,297
последнее время приходится тяжко.
702
00:49:43,355 --> 00:49:44,398
Нет!
703
00:49:55,492 --> 00:49:56,326
Чёрт! Это они.
704
00:50:04,126 --> 00:50:05,252
Я за тобой вернусь.
705
00:50:17,973 --> 00:50:18,807
Видел?
706
00:50:19,099 --> 00:50:21,059
Как ты и говорила. Что дальше?
707
00:50:21,435 --> 00:50:25,397
Пойдем с разных сторон. Встретимся
в центре. Стреляй во всё, что движется.
708
00:50:38,368 --> 00:50:40,078
Эластичная шина для запястья.
709
00:50:40,704 --> 00:50:41,538
Отлично.
710
00:51:38,553 --> 00:51:39,429
Попался.
711
00:51:44,434 --> 00:51:46,645
Этот мелкий ублюдок снова ускользнул.
712
00:51:47,145 --> 00:51:48,146
Ладно, уходим.
713
00:52:34,317 --> 00:52:35,235
Чёрт.
714
00:52:39,614 --> 00:52:42,492
Вызов к магазину одежды
«Братья Гимбел».
715
00:52:42,826 --> 00:52:45,162
Перестрелка. Повторяю, перестрелка.
716
00:52:45,495 --> 00:52:47,581
Шесть-ноль-четыре-пять Вандербильт.
717
00:52:55,964 --> 00:52:56,798
Вот ты где.
718
00:52:56,882 --> 00:52:58,425
Я тебя обыскалась.
719
00:52:59,426 --> 00:53:01,386
Ты еще здесь? Я думал, ты уехала.
720
00:53:01,595 --> 00:53:03,346
Я собиралась, но Пого мне показал…
721
00:53:03,722 --> 00:53:04,556
Слушай,
722
00:53:05,098 --> 00:53:06,725
я ошибался насчет смерти отца.
723
00:53:06,808 --> 00:53:07,642
Что?
724
00:53:07,726 --> 00:53:11,021
Я был не прав насчет Диего.
Обвинить собственного брата в том, что…
725
00:53:11,104 --> 00:53:12,272
Да поняла я, просто…
726
00:53:12,355 --> 00:53:14,024
И когда вы все здесь собрались,
727
00:53:14,107 --> 00:53:17,235
именно я должен был стать
связующим звеном, а не…
728
00:53:17,319 --> 00:53:18,236
Да замолчи ты!
729
00:53:18,904 --> 00:53:20,822
- Что?
- Ты был прав насчет отца.
730
00:53:22,115 --> 00:53:23,533
Идем, я тебе кое-что покажу.
731
00:53:33,335 --> 00:53:34,169
Пять?
732
00:53:34,711 --> 00:53:36,129
А с тобой что случилось?
733
00:53:38,506 --> 00:53:39,382
Ты в порядке?
734
00:53:40,175 --> 00:53:41,009
Нужна помощь?
735
00:53:42,677 --> 00:53:44,471
Ты ничем не можешь мне помочь.
736
00:53:46,556 --> 00:53:47,766
Ни ты, ни остальные.