1 00:00:05,964 --> 00:00:09,926 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:11,136 --> 00:00:14,597 ‎(登山運動) 3 00:00:18,059 --> 00:00:20,395 ‎在極端的天氣情況下 4 00:00:20,478 --> 00:00:23,565 ‎登山者必須利用智慧 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,068 ‎去決定何時必須撤離 6 00:00:27,777 --> 00:00:29,779 ‎控制從高山下降 7 00:00:29,988 --> 00:00:33,908 ‎要從腰間的束帶 ‎以及攀登繩索的架設點開始 8 00:00:34,075 --> 00:00:38,663 ‎一直到山脈的另一邊 9 00:00:39,372 --> 00:00:42,208 ‎當只能用攀登繩索下降時 10 00:00:42,417 --> 00:00:45,754 ‎最受歡迎的下降方式為垂直下降 11 00:00:46,129 --> 00:00:47,756 ‎但是一定要注意 12 00:00:47,839 --> 00:00:49,215 ‎這是萬不得已的方法 13 00:00:49,716 --> 00:00:51,801 ‎首先從打結繩索開始… 14 00:00:51,885 --> 00:00:52,719 ‎坐下 15 00:00:53,845 --> 00:00:56,639 ‎…一定要用到特定的卯釘 ‎如果想要從山脈的正面 16 00:00:59,976 --> 00:01:01,895 ‎成功地收回繩索的話 17 00:01:01,978 --> 00:01:03,938 ‎緊緊地把繩子的兩端 18 00:01:04,064 --> 00:01:06,608 ‎在腳踝打結,把雙繩 ‎由雙腿前方穿到後方 19 00:01:09,319 --> 00:01:11,237 ‎然後環繞屁股 20 00:01:11,780 --> 00:01:13,573 ‎最重要的是 21 00:01:14,282 --> 00:01:15,950 ‎繩索能夠由臀肌 22 00:01:16,034 --> 00:01:18,995 ‎而不是由雙腿中間的 23 00:01:19,120 --> 00:01:20,872 ‎裂縫中抽取 24 00:01:21,748 --> 00:01:24,375 ‎從對角線拿著繩索… 25 00:01:24,459 --> 00:01:25,293 ‎五號 26 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 ‎我有個問題 27 00:01:26,920 --> 00:01:29,881 ‎知識是可敬的目標 ‎但你也知道規矩 28 00:01:29,964 --> 00:01:31,591 ‎進餐時不能談話 29 00:01:31,674 --> 00:01:33,468 ‎你在打斷卡爾森先生 30 00:01:35,512 --> 00:01:37,430 ‎我想穿梭時空 31 00:01:37,514 --> 00:01:38,473 ‎不行 ‎但我準備好了 32 00:01:40,058 --> 00:01:42,727 ‎如你所言,我一直在練習空間跳躍 33 00:01:44,813 --> 00:01:45,647 ‎看到嗎? 34 00:01:46,731 --> 00:01:52,070 ‎空間跳躍跟穿梭時空的未知性比較 ‎只是小菜一碟 35 00:01:52,695 --> 00:01:55,156 ‎一個像是在冰上滑行 36 00:01:55,824 --> 00:02:00,328 ‎另一個像是盲目地下降到 ‎冰水的深處 37 00:02:00,745 --> 00:02:03,248 ‎然後像橡實那樣再出現 38 00:02:05,333 --> 00:02:06,417 ‎我不明白 39 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 ‎所以你還沒準備好 40 00:02:13,842 --> 00:02:14,801 ‎我不害怕 41 00:02:14,926 --> 00:02:15,969 ‎恐懼並非問題所在 42 00:02:16,052 --> 00:02:18,721 ‎它對你身體甚至心智有影響 43 00:02:18,805 --> 00:02:19,973 ‎實在太難以預測 44 00:02:20,056 --> 00:02:22,308 ‎現在,我禁止你再談這件事 45 00:02:26,396 --> 00:02:27,230 ‎五號! 46 00:02:28,148 --> 00:02:29,399 ‎沒有人讓你先行離開! 47 00:02:30,775 --> 00:02:31,609 ‎回來! 48 00:02:44,956 --> 00:02:46,624 ‎我還沒準備好個屁! 49 00:03:28,625 --> 00:03:29,459 ‎凡妮亞! ‎阿班! 50 00:03:32,670 --> 00:03:33,504 ‎爸! ‎有沒有人? 51 00:03:45,308 --> 00:03:47,018 ‎快啊! 52 00:04:24,180 --> 00:04:25,640 ‎我靠廢料存活 53 00:04:26,224 --> 00:04:28,059 ‎罐頭食物、蟑螂 54 00:04:28,726 --> 00:04:29,852 ‎任何我可以找到的東西 55 00:04:32,355 --> 00:04:35,233 ‎你有聽過說過垃圾食物 ‎可以永久地保存嗎? 56 00:04:36,526 --> 00:04:37,735 ‎完全是狗屁來的 57 00:04:38,444 --> 00:04:39,654 ‎我實在不能想像 58 00:04:39,779 --> 00:04:41,322 ‎只為了活下去 ‎你會卯足全力 59 00:04:41,739 --> 00:04:42,699 ‎不然你就會死 60 00:04:43,283 --> 00:04:44,158 ‎所以我們會適應 61 00:04:44,701 --> 00:04:47,328 ‎無論這世界帶我們到哪種環境 ‎我們一定要破繭而出 62 00:04:47,412 --> 00:04:48,246 ‎我們? 63 00:04:49,122 --> 00:04:50,248 ‎有更強烈的飲料嗎? 64 00:04:58,673 --> 00:04:59,841 ‎妳覺得我瘋了 65 00:04:59,924 --> 00:05:01,759 ‎不是,只是… 66 00:05:02,802 --> 00:05:04,053 ‎要消化的東西很多 67 00:05:04,137 --> 00:05:06,139 ‎妳到底哪裡不懂? 68 00:05:06,222 --> 00:05:08,057 ‎為什麼你不穿梭時空回去就好? 69 00:05:09,100 --> 00:05:10,977 ‎天啊!真希望我有想到 70 00:05:11,602 --> 00:05:13,229 ‎時空穿梭講的是運氣 71 00:05:13,479 --> 00:05:15,440 ‎我走進冰裡,沒有變成橡實 72 00:05:16,733 --> 00:05:19,694 ‎妳認為我沒試過所有方法 ‎回到我家人身邊嗎? 73 00:05:22,322 --> 00:05:25,491 ‎如果你在世界末日那裡變老了 74 00:05:25,658 --> 00:05:27,577 ‎為什麼你看上來還是個孩子? 75 00:05:29,620 --> 00:05:31,372 ‎我跟妳說過了 76 00:05:33,541 --> 00:05:35,418 ‎我一定是搞錯了那些方程式 77 00:05:35,501 --> 00:05:38,004 ‎我意思是,爸以前常說 78 00:05:38,087 --> 00:05:40,173 ‎時空穿梭可能會擾亂你的心智 79 00:05:40,923 --> 00:05:42,592 ‎也許那是所發生的事? 80 00:05:42,675 --> 00:05:43,843 ‎我真是來錯了 81 00:05:44,218 --> 00:05:45,094 ‎妳太年輕了 82 00:05:46,346 --> 00:05:48,598 ‎-太幼稚,明白不了 ‎-五號…等等 83 00:05:51,225 --> 00:05:54,687 ‎我很久沒有見過你了 ‎我不想再失去你 84 00:05:55,813 --> 00:05:56,689 ‎就這樣而已 85 00:05:57,982 --> 00:06:00,068 ‎你知道嗎,時間不早了,而且… 86 00:06:00,234 --> 00:06:03,654 ‎我很早有課要上,我要睡了 ‎你一定也想要睡了吧 87 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 ‎這裡 88 00:06:09,994 --> 00:06:12,580 ‎我們早上再談,好不好? ‎我答應你 89 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 ‎晚安 ‎晚安 90 00:06:54,580 --> 00:06:57,542 ‎(梅利科技) 91 00:07:07,885 --> 00:07:11,097 ‎(露娜汽車旅館) 92 00:07:12,223 --> 00:07:14,976 ‎(市區計程車) 93 00:07:36,998 --> 00:07:38,958 ‎給黑宙和恰恰的預約 94 00:07:55,600 --> 00:07:56,559 ‎這裡 95 00:07:56,809 --> 00:07:58,060 ‎225號房 96 00:07:58,853 --> 00:07:59,854 ‎那另一個房間呢? 97 00:08:01,439 --> 00:08:03,065 ‎只有一間被預約了 98 00:08:04,025 --> 00:08:06,360 ‎該死的,我受夠這減省成本的狗屁 99 00:08:06,486 --> 00:08:07,820 ‎請告訴我裡面有兩張床 100 00:08:08,154 --> 00:08:09,030 ‎是的,小姐 101 00:08:10,156 --> 00:08:10,990 ‎很結實的 102 00:08:11,449 --> 00:08:13,576 ‎那麼你們認為你們會在這裡待多久? 103 00:08:13,659 --> 00:08:14,494 ‎一晚而已 104 00:08:14,577 --> 00:08:16,287 ‎我相信有個包裹是給我們的 105 00:08:31,802 --> 00:08:32,637 ‎好的 106 00:08:33,429 --> 00:08:34,347 ‎晚安 107 00:08:59,247 --> 00:09:01,249 ‎(收件人:黑宙與恰恰) 108 00:09:06,128 --> 00:09:07,255 ‎有話就說吧! 109 00:09:08,214 --> 00:09:09,048 ‎什麼? 110 00:09:09,131 --> 00:09:11,884 ‎掩飾你的感覺沒有意義 ‎那只會令你胃痛 111 00:09:11,968 --> 00:09:13,719 ‎而我還又要聽你抱怨胃痛 112 00:09:15,388 --> 00:09:17,056 ‎聞起來就像貓尿 113 00:09:17,807 --> 00:09:20,518 ‎他們先削減了我們每天出差津貼 ‎然後牙齒保險,然後… 114 00:09:21,102 --> 00:09:24,272 ‎現在我們甚至沒有自己的房間 ‎這要何時才會停止? 115 00:09:25,398 --> 00:09:26,566 ‎當我們退休 116 00:09:26,983 --> 00:09:27,817 ‎或是死了 117 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 ‎就看哪個先發生,但至少我們不會 ‎被困在辦公桌前 118 00:09:32,989 --> 00:09:37,201 ‎該死的手腕痛死我了 ‎不能改成背包或是其他東西嗎? 119 00:09:38,327 --> 00:09:39,495 ‎你在幹什麼? 120 00:09:39,620 --> 00:09:42,915 ‎反正我們工作時也用不著它 121 00:09:43,040 --> 00:09:46,127 ‎那是違反協定的 ‎我們在任何時候都要帶著它 122 00:09:47,211 --> 00:09:49,922 ‎由一個不用提這東西的官僚寫的規則 123 00:09:52,133 --> 00:09:54,468 ‎他們可以把那些協定塞進他們的屁眼 124 00:09:54,635 --> 00:09:56,762 ‎讓他們自己到處帶著 ‎那該死的東西試試看啊 125 00:10:11,110 --> 00:10:13,070 ‎我沒追殺過自己人 126 00:10:15,573 --> 00:10:17,283 ‎他們說第一批殺手怎麼了? 127 00:10:17,575 --> 00:10:19,577 ‎被解決了 128 00:10:19,785 --> 00:10:21,162 ‎笨笨的本地工 129 00:10:21,245 --> 00:10:22,496 ‎一分錢一分貨 130 00:10:24,081 --> 00:10:26,042 ‎好了,那我們的人在哪裡? 131 00:10:37,428 --> 00:10:40,765 ‎(犯罪現場:請勿超越) 132 00:10:40,848 --> 00:10:43,017 ‎(葛利迪甜甜圈店) 133 00:10:43,100 --> 00:10:46,896 ‎我會說這是很罕見的情況 134 00:10:47,772 --> 00:10:49,106 ‎我也同意 135 00:10:49,231 --> 00:10:51,651 ‎所有受害者被同一枝槍擊斃 ‎四個都一樣 136 00:10:52,401 --> 00:10:54,528 ‎所有彈殼都是點223口徑 137 00:10:55,279 --> 00:10:56,322 ‎知道我在想什麼嗎? 138 00:10:57,448 --> 00:10:59,575 ‎我覺得這些白癡互相射殺對方 139 00:11:00,785 --> 00:11:02,370 ‎還有互捅 140 00:11:02,870 --> 00:11:03,871 ‎一個捅喉 141 00:11:05,373 --> 00:11:06,457 ‎一個捅眼 142 00:11:06,540 --> 00:11:08,709 ‎而這傢伙的脖子斷了 143 00:11:09,335 --> 00:11:10,586 ‎下手全部又快又有效率 144 00:11:10,670 --> 00:11:14,423 ‎那些人肯定是職業殺手 ‎很蠢,但是是職業殺手 145 00:11:14,799 --> 00:11:16,384 ‎有沒有目擊者? 146 00:11:17,426 --> 00:11:18,511 ‎有 147 00:11:19,011 --> 00:11:19,845 ‎一個 148 00:11:20,262 --> 00:11:21,514 ‎她輪班的時候發生的 149 00:11:21,639 --> 00:11:22,890 ‎那真倒霉 150 00:11:25,101 --> 00:11:26,143 ‎女士 151 00:11:26,602 --> 00:11:28,437 ‎我是帕奇警探 152 00:11:28,729 --> 00:11:31,065 ‎嗨,我是艾格尼絲,艾格尼絲露法 153 00:11:31,565 --> 00:11:33,275 ‎噢,我不知道 ‎妳想知道我的姓嗎? 154 00:11:33,359 --> 00:11:34,735 ‎如果妳願意說,我就記下來 155 00:11:37,154 --> 00:11:39,031 ‎妳有看到發生什麼事嗎? 156 00:11:39,907 --> 00:11:41,325 ‎並不完全 157 00:11:42,034 --> 00:11:43,119 ‎我們從頭開始吧 158 00:11:43,202 --> 00:11:46,497 ‎晚上的生意很蕭條,十分平靜 159 00:11:47,123 --> 00:11:49,166 ‎我最後兩位客人是 160 00:11:49,542 --> 00:11:51,544 ‎一個較老的傢伙和他的孩子 161 00:11:52,712 --> 00:11:55,131 ‎這傢伙吃了個甜…不對 162 00:11:56,298 --> 00:12:00,386 ‎那傢伙要長條泡芙 ‎然後那孩子要咖啡 163 00:12:01,262 --> 00:12:03,264 ‎我走進後面的房間 164 00:12:03,597 --> 00:12:05,433 ‎想拿更多的零錢 165 00:12:06,434 --> 00:12:08,352 ‎但之後我聽到他貨車引擎發動的聲音 166 00:12:09,478 --> 00:12:10,813 ‎他們就開走了 167 00:12:12,523 --> 00:12:13,607 ‎接著我聽到槍聲 168 00:12:20,823 --> 00:12:22,742 ‎然後在我回到這裡的時候 169 00:12:28,080 --> 00:12:28,998 ‎所有人都… 170 00:12:31,709 --> 00:12:33,169 ‎都…妳知道… 171 00:12:36,005 --> 00:12:38,007 ‎店內有其他人嗎? 172 00:12:38,758 --> 00:12:40,342 ‎不,我不認為有 173 00:12:41,469 --> 00:12:44,388 ‎對不起我不想表現無禮 ‎因為妳人似乎超好,但是… 174 00:12:45,848 --> 00:12:47,933 ‎我有需要再說一遍嗎? 175 00:12:48,392 --> 00:12:49,226 ‎再說一遍? 176 00:12:49,560 --> 00:12:52,354 ‎我已經跟另一位探員說過所有經過了 177 00:12:53,355 --> 00:12:55,107 ‎什麼另一位探員? 178 00:12:59,111 --> 00:12:59,945 ‎該死的 179 00:13:00,112 --> 00:13:01,155 ‎等等,讓我… 180 00:13:06,660 --> 00:13:08,662 ‎你不能跟我的目擊證人談話 ‎明白嗎? 181 00:13:08,746 --> 00:13:10,372 ‎尤朵拉,讓我幫妳跟上最新進度 182 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 ‎別這樣叫我! 183 00:13:11,582 --> 00:13:14,251 ‎好,帕奇探員,好 ‎我們同意要保持專業的 184 00:13:14,335 --> 00:13:16,253 ‎我很懷疑我們的意見曾有一致過 185 00:13:16,337 --> 00:13:17,755 ‎我們在某些事上曾是一致的 186 00:13:17,880 --> 00:13:19,215 ‎真的嗎? 187 00:13:22,343 --> 00:13:23,969 ‎我要沒收這個 188 00:13:24,053 --> 00:13:25,930 ‎軍隊多餘物資,基本上是送的 189 00:13:26,722 --> 00:13:27,598 ‎還有這個 190 00:13:27,973 --> 00:13:29,975 ‎沒有外殼、很便宜 ‎在購物網站上買的 191 00:13:31,936 --> 00:13:32,895 ‎這個你可以留著 192 00:13:33,604 --> 00:13:34,522 ‎妳以前很喜歡的 193 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 ‎不再喜歡了 194 00:13:37,107 --> 00:13:39,777 ‎還有,這件事看上來像 ‎一團糟的搶劫事件 195 00:13:39,860 --> 00:13:42,446 ‎但我直覺告訴我,事情沒有這麼簡單 196 00:13:42,530 --> 00:13:45,574 ‎像那個女侍應生 ‎她提到以實瑪利拖車行的傢伙 197 00:13:45,658 --> 00:13:46,909 ‎也許他們看到些什麼 198 00:13:46,992 --> 00:13:48,869 ‎迪亞哥,記得嗎?你不是警察了 199 00:13:48,994 --> 00:13:49,829 ‎記得 ‎我知道 200 00:13:51,038 --> 00:13:51,872 ‎是嗎? 201 00:13:52,540 --> 00:13:55,125 ‎因為你表現得好像你可以參與調查 202 00:13:55,501 --> 00:13:57,253 ‎但你不能,再也不能了 203 00:13:57,962 --> 00:13:58,838 ‎我很擅長這些事 204 00:13:59,713 --> 00:14:00,923 ‎我可以幫妳 205 00:14:01,006 --> 00:14:02,591 ‎我只知道你令我焦慮 206 00:14:02,883 --> 00:14:05,678 ‎而我不需要…不想要你的幫助 207 00:14:06,053 --> 00:14:06,887 ‎好嗎? 208 00:14:09,223 --> 00:14:10,766 ‎神啊!你在考驗我 209 00:14:39,295 --> 00:14:40,170 ‎該死的 210 00:14:54,059 --> 00:14:54,894 ‎嗨 ‎嘿 211 00:14:59,106 --> 00:14:59,940 ‎真好笑 212 00:15:00,024 --> 00:15:02,192 ‎過去四年我有著一樣的例行生活習慣 213 00:15:02,276 --> 00:15:04,987 ‎現在我回到這裡 ‎我不太肯定自己要怎樣 214 00:15:05,404 --> 00:15:06,488 ‎我明白這感覺 215 00:15:07,364 --> 00:15:09,408 ‎妳一定很想見克萊兒吧? 216 00:15:09,491 --> 00:15:12,536 ‎我沒有想過可以這樣思念一個人 217 00:15:13,412 --> 00:15:16,332 ‎但見她之前,我有一些事要先做 218 00:15:17,333 --> 00:15:18,918 ‎將來有一天,我真的… 219 00:15:19,835 --> 00:15:21,086 ‎希望你可以跟她見面 220 00:15:22,129 --> 00:15:23,005 ‎我? ‎對,你啊 221 00:15:25,799 --> 00:15:28,427 ‎-何不呢? ‎-克萊兒知道有我這個人嗎? 222 00:15:29,136 --> 00:15:31,347 ‎你在說什麼?她當然知道 223 00:15:31,430 --> 00:15:33,390 ‎因為妳離開的時候,就好像… 224 00:15:33,807 --> 00:15:36,685 ‎妳只想忘記這地方曾經存在過 ‎所以… 225 00:15:36,810 --> 00:15:38,395 ‎我的確想忘記這個地方 226 00:15:39,063 --> 00:15:39,980 ‎但不是你 227 00:15:46,236 --> 00:15:49,365 ‎當克萊兒還小時 ‎我會讀有關月亮的書給她聽 228 00:15:50,824 --> 00:15:53,077 ‎我跟她說她舅舅住在那裡 229 00:15:54,620 --> 00:15:55,496 ‎而他在 230 00:15:55,663 --> 00:15:57,122 ‎保護我們免受傷害 231 00:15:57,748 --> 00:15:58,582 ‎真的嗎? 232 00:15:59,083 --> 00:15:59,959 ‎我意思是,你是 233 00:16:00,584 --> 00:16:02,044 ‎她自己的超級英雄 234 00:16:05,631 --> 00:16:08,550 ‎經過那麼多年 ‎我知道她一定想見你 235 00:16:13,305 --> 00:16:15,015 ‎爸的單眼鏡還沒找到 236 00:16:15,099 --> 00:16:16,850 ‎所以我不能就此忘記此事 237 00:16:18,894 --> 00:16:21,355 ‎路德,爸是因為心臟出毛病而死的 238 00:16:22,898 --> 00:16:24,984 ‎別把他的死當成任務 239 00:16:27,111 --> 00:16:28,487 ‎妳是這樣認為的嗎? 240 00:16:29,822 --> 00:16:32,366 ‎我認為你從來沒有離開是有原因的 241 00:16:54,263 --> 00:16:55,764 ‎-不… ‎-‎克勞斯 242 00:16:56,098 --> 00:16:57,307 ‎-拜託了 ‎-‎克勞斯 243 00:16:59,351 --> 00:17:00,519 ‎克勞斯 244 00:17:01,353 --> 00:17:02,688 ‎克勞斯,為什麼? 245 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 ‎克勞斯‎‎快幫我! 246 00:17:07,609 --> 00:17:08,902 ‎你知道你會說夢話嗎? 247 00:17:12,823 --> 00:17:14,867 ‎沒用的,你已經沒有毒品了 248 00:17:15,034 --> 00:17:16,493 ‎閉嘴吧,阿班 249 00:17:17,369 --> 00:17:18,454 ‎帶著愛說的 250 00:17:22,332 --> 00:17:24,418 ‎我有個瘋狂的念頭 ‎不如你以柳橙汁或蛋 251 00:17:26,962 --> 00:17:30,049 ‎來開始新一天? 252 00:17:30,424 --> 00:17:31,884 ‎蛋不能用來抽 253 00:17:33,302 --> 00:17:35,971 ‎這裡一定有些東西是鑲金的吧? 254 00:17:39,558 --> 00:17:41,310 ‎嚇死我了! 255 00:17:42,186 --> 00:17:43,020 ‎波哥 256 00:17:43,479 --> 00:17:45,564 ‎對不起,克勞斯先生 257 00:17:45,856 --> 00:17:47,858 ‎我想問你一些東西 258 00:17:47,983 --> 00:17:48,817 ‎是嗎? 259 00:17:48,901 --> 00:17:51,236 ‎你父親辦公室內的物件不見了 260 00:17:51,779 --> 00:17:55,282 ‎特別是一個珍珠鑲嵌的華麗盒子 261 00:17:56,867 --> 00:17:57,701 ‎真的嗎? ‎真的嗎? 262 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 ‎還真的咧 263 00:18:01,371 --> 00:18:02,998 ‎知道它在哪嗎? 264 00:18:05,501 --> 00:18:06,960 ‎(昨天) 265 00:18:13,550 --> 00:18:15,052 ‎拜託! 266 00:18:24,436 --> 00:18:27,189 ‎(雷金納德哈格里夫斯) 267 00:18:27,272 --> 00:18:29,608 ‎(當舖) 268 00:18:51,421 --> 00:18:54,341 ‎不…不知道 269 00:18:54,508 --> 00:18:55,551 ‎-很抱歉 ‎-你騙人 270 00:18:55,634 --> 00:18:57,678 ‎-閉嘴! ‎-卑鄙 271 00:18:58,053 --> 00:18:58,887 ‎你閉嘴! 272 00:18:58,971 --> 00:19:00,848 ‎-你說什麼? ‎-我不是說你,我只是… 273 00:19:01,723 --> 00:19:04,935 ‎你也知道我現在有很多事要處理 274 00:19:05,018 --> 00:19:06,645 ‎有很多回憶 275 00:19:06,728 --> 00:19:07,896 ‎那些好時光 276 00:19:07,980 --> 00:19:09,273 ‎並不是真正的好時光 277 00:19:09,356 --> 00:19:12,234 ‎那些難受、可惡和沮喪的時光 278 00:19:12,317 --> 00:19:14,695 ‎那盒子內的物件 279 00:19:15,487 --> 00:19:16,363 ‎是無價的 280 00:19:16,780 --> 00:19:19,158 ‎如果那些物件最終放回辦公室內 281 00:19:19,241 --> 00:19:23,579 ‎任何拿走它們的人也不會被追究 282 00:19:23,704 --> 00:19:25,247 ‎那他真幸運 283 00:19:26,206 --> 00:19:27,374 ‎的確 284 00:19:56,695 --> 00:19:57,571 ‎嘿,五號 285 00:20:05,412 --> 00:20:06,705 ‎該死 286 00:20:21,261 --> 00:20:22,095 ‎我可以幫你嗎? 287 00:20:24,932 --> 00:20:26,475 ‎我需要知道這是屬於誰的 288 00:20:27,226 --> 00:20:28,352 ‎你從哪裡得到的? 289 00:20:29,061 --> 00:20:29,895 ‎與你何干? 290 00:20:32,940 --> 00:20:35,192 ‎我其實在…遊樂場找到的 291 00:20:35,734 --> 00:20:36,735 ‎一定是剛剛 292 00:20:37,402 --> 00:20:38,237 ‎彈出來的 293 00:20:39,613 --> 00:20:41,698 ‎想把它歸還給它的主人 294 00:20:43,116 --> 00:20:44,243 ‎多體貼的年輕人 295 00:20:44,660 --> 00:20:46,161 ‎是啊,幫我查那名字,好嗎? 296 00:20:46,620 --> 00:20:48,413 ‎我很抱歉,但病人資料是絕對保密的 297 00:20:48,497 --> 00:20:49,373 ‎(梅利科技) 298 00:20:49,456 --> 00:20:51,833 ‎-那就是說我不能… ‎-我明白那意思 299 00:20:52,000 --> 00:20:53,293 ‎但我告訴你我可以做的事 300 00:20:53,377 --> 00:20:56,463 ‎我會拿走你手上的眼球 ‎把它還給它的主人 301 00:20:56,630 --> 00:20:59,508 ‎我肯定那先生或女士一定會很感激 ‎那麼如果可以… 302 00:20:59,591 --> 00:21:00,717 ‎你不准碰這眼睛 303 00:21:01,301 --> 00:21:02,678 ‎年輕人,聽著… 304 00:21:03,971 --> 00:21:06,431 ‎不!你給我聽著,賤種 305 00:21:06,640 --> 00:21:07,975 ‎我為了這東西一路走來 306 00:21:08,058 --> 00:21:10,936 ‎經歷過一些你這豬腦理解不了的鳥事 307 00:21:11,103 --> 00:21:13,397 ‎所以就給我我所需的資料 308 00:21:13,522 --> 00:21:14,690 ‎那我就會離開了 309 00:21:15,732 --> 00:21:18,277 ‎還有,如果你再叫我年輕人 310 00:21:18,402 --> 00:21:20,737 ‎我就把你的頭撞到那牆上 311 00:21:21,029 --> 00:21:21,905 ‎哎呀 312 00:21:22,281 --> 00:21:23,323 ‎通知警衛 313 00:21:35,043 --> 00:21:36,211 ‎彈道報告出來了 314 00:21:36,461 --> 00:21:37,921 ‎我們所有槍的子彈都吻合 315 00:21:38,005 --> 00:21:38,839 ‎輪轉射擊 316 00:21:39,047 --> 00:21:41,049 ‎引述一個很聰明的女人的話 317 00:21:41,800 --> 00:21:43,176 ‎“這些白癡互相射殺對方” 318 00:21:44,511 --> 00:21:48,307 ‎我們也得到所有死者的身份證明文件 ‎原來也不是善男信女 319 00:21:48,557 --> 00:21:49,391 ‎案底? 320 00:21:49,474 --> 00:21:51,435 ‎全部都有案底,毆打、襲擊 321 00:21:51,518 --> 00:21:54,479 ‎有幾個是行為不檢而被迫退役 ‎他們都是暴躁的人,全部都是 322 00:21:54,855 --> 00:21:56,023 ‎這就解釋了一切 323 00:21:56,189 --> 00:21:58,191 ‎還有一件事 324 00:21:59,526 --> 00:22:01,778 ‎記得有個死者頸動脈被捅嗎? 325 00:22:01,862 --> 00:22:04,406 ‎記得,其中一個人捅了另一個人 ‎有什麼問題? 326 00:22:04,489 --> 00:22:06,533 ‎刀上的指紋跟任何一個死者都不吻合 327 00:22:06,616 --> 00:22:07,617 ‎但更奇怪的是 328 00:22:07,909 --> 00:22:11,163 ‎那指紋跟一宗未破懸案吻合 ‎而那案件,聽著了 329 00:22:11,955 --> 00:22:13,040 ‎是1938年發生的 ‎叫他們再多查一遍 330 00:22:16,501 --> 00:22:17,753 ‎我們稍後再談吧 331 00:22:21,298 --> 00:22:22,174 ‎鬆開他的手銬 332 00:22:26,803 --> 00:22:27,804 ‎謝謝,洛迪古斯 333 00:22:28,847 --> 00:22:29,723 ‎那麼… 334 00:22:30,265 --> 00:22:33,393 ‎-你跟拖車那傢伙談了沒? ‎-閉嘴並留心聽著 335 00:22:34,811 --> 00:22:38,148 ‎下次你干涉我的調查 336 00:22:38,231 --> 00:22:41,234 ‎即使只是對著我的證人呼吸 337 00:22:41,318 --> 00:22:43,070 ‎或是觸碰任何證物 338 00:22:43,320 --> 00:22:45,364 ‎我會馬上起訴你妨礙司法公正 339 00:22:45,447 --> 00:22:47,032 ‎你要坐牢的 340 00:22:47,449 --> 00:22:48,325 ‎清楚嗎? 341 00:22:48,408 --> 00:22:49,242 ‎該死 342 00:22:49,451 --> 00:22:50,911 ‎尤朵拉,妳需要放鬆一下 343 00:22:50,994 --> 00:22:52,954 ‎-這些官僚主義… ‎-別那樣叫我 344 00:22:53,455 --> 00:22:54,456 ‎聽著,我了解妳 345 00:22:54,623 --> 00:22:58,919 ‎妳喜歡遵守規則 ‎但妳活著就是要把那些人渣送到獄中 346 00:22:59,002 --> 00:23:01,463 ‎那麼妳何不就放下警徽一晚 347 00:23:02,923 --> 00:23:04,716 ‎跟我出去街上走走? 348 00:23:06,218 --> 00:23:07,761 ‎不用管這些狗屁事 349 00:23:09,346 --> 00:23:11,264 ‎你說得對,聽起來來很好玩 350 00:23:12,015 --> 00:23:13,558 ‎但我想你當你被趕出警校時 351 00:23:13,642 --> 00:23:16,645 ‎沒有注意到某些事 ‎那我就解釋給你聽 352 00:23:17,354 --> 00:23:21,650 ‎這些狗屁事是讓法庭能夠定罪的東西 353 00:23:21,942 --> 00:23:24,361 ‎你在外面所做的是幻想 354 00:23:24,611 --> 00:23:28,156 ‎我也想玩官兵捉強盜,戴著面具 ‎讓自我感覺良好 355 00:23:28,240 --> 00:23:29,074 ‎但你知道嗎? 356 00:23:29,783 --> 00:23:30,784 ‎下課時間結束了 357 00:23:31,410 --> 00:23:32,494 ‎該是做大人的時候了 358 00:23:33,495 --> 00:23:35,497 ‎你還是想要證明,你小時候 359 00:23:35,580 --> 00:23:38,959 ‎並沒有白白穿著那些白癡制服 ‎跑來跑去 360 00:23:40,085 --> 00:23:40,919 ‎對 361 00:23:41,503 --> 00:23:42,796 ‎我也了解你,迪亞哥 362 00:23:44,297 --> 00:23:46,049 ‎在我改變主意前離開吧 363 00:24:07,446 --> 00:24:08,363 ‎分開… 364 00:24:09,281 --> 00:24:10,115 ‎要移動雙腳 ‎不好意思 365 00:24:13,869 --> 00:24:16,705 ‎你想要打拳擊? ‎我們有很多拳擊手呢 366 00:24:16,788 --> 00:24:19,749 ‎不,我在找一個 ‎用你們體育館的傢伙的資料 367 00:24:19,833 --> 00:24:20,834 ‎迪亞哥哈格里夫斯? 368 00:24:20,917 --> 00:24:23,962 ‎如果你看到他,他可以告訴他 ‎我只差這麼一點就要炒他魷魚了 369 00:24:24,629 --> 00:24:25,505 ‎他在這裡工作? 370 00:24:25,797 --> 00:24:28,842 ‎他以刷地板來換取後面房間的住宿 371 00:24:30,886 --> 00:24:31,761 ‎好的 372 00:24:31,845 --> 00:24:32,679 ‎謝謝 373 00:24:32,762 --> 00:24:34,181 ‎考慮一下拳賽吧 374 00:24:35,807 --> 00:24:36,850 ‎你的體格很適合 375 00:24:44,065 --> 00:24:46,651 ‎(鍋爐房) 376 00:25:09,382 --> 00:25:15,722 ‎(迪亞哥) 377 00:25:37,035 --> 00:25:37,869 ‎五號? 378 00:25:41,623 --> 00:25:42,874 ‎你在樓上嗎? 379 00:25:50,715 --> 00:25:51,675 ‎五號? 380 00:26:03,353 --> 00:26:04,396 ‎感謝主 381 00:26:06,022 --> 00:26:07,440 ‎我擔心死了 382 00:26:08,233 --> 00:26:09,859 ‎對不起我不辭而別 383 00:26:11,361 --> 00:26:13,530 ‎不,要道歉的應該是我 384 00:26:14,614 --> 00:26:16,700 ‎我的態度很否定 385 00:26:16,783 --> 00:26:19,619 ‎而且我覺得我不懂得 ‎怎麼面對你說的東西 386 00:26:19,995 --> 00:26:22,372 ‎老實說,我還是不能 387 00:26:22,706 --> 00:26:24,624 ‎也許妳否定的態度是對的 388 00:26:26,334 --> 00:26:27,711 ‎也許這始終也不是真實 389 00:26:28,336 --> 00:26:29,296 ‎那感覺很真實 390 00:26:31,131 --> 00:26:34,968 ‎如妳所言,老爸說過 ‎穿梭時空會危害心智 391 00:26:37,304 --> 00:26:40,557 ‎也許我並非你適合的傾訴對象 392 00:26:42,601 --> 00:26:44,144 ‎我有看過某個人 393 00:26:45,103 --> 00:26:46,896 ‎是個治療師,我可以把她的資料給你 394 00:26:47,022 --> 00:26:47,856 ‎謝謝,但是… 395 00:26:48,898 --> 00:26:50,900 ‎我想我休息一下就好了 396 00:26:51,318 --> 00:26:53,528 ‎我很久也沒有好好睡過 397 00:26:53,987 --> 00:26:54,821 ‎好的 398 00:27:04,039 --> 00:27:05,206 ‎這實在太 399 00:27:07,417 --> 00:27:11,796 ‎感人了,所有關於家人 ‎爸爸和時間… 400 00:27:11,880 --> 00:27:13,673 ‎你可以閉嘴嗎?她會聽到你的 401 00:27:13,757 --> 00:27:14,716 ‎我很感動耶 402 00:27:14,799 --> 00:27:16,843 ‎我不是叫你穿上一些 ‎像專業人士的衣服 403 00:27:17,594 --> 00:27:19,304 ‎什麼?這是我最好的服飾了 404 00:27:20,680 --> 00:27:22,265 ‎我們會搜掠一下老爸的衣櫃 405 00:27:22,349 --> 00:27:24,893 ‎-隨便吧,只要付我錢就行 ‎-當任務完成後 406 00:27:24,976 --> 00:27:27,729 ‎好的,但只是說清楚一些細節 407 00:27:28,229 --> 00:27:32,108 ‎我只是要到這個地方 ‎假扮你親愛的老爸,對不對? 408 00:27:32,192 --> 00:27:33,443 ‎是啊!類似這樣的東西 409 00:27:33,526 --> 00:27:34,611 ‎我們的說詞是什麼? 410 00:27:35,236 --> 00:27:36,696 ‎什麼?你在說什麼? 411 00:27:36,780 --> 00:27:40,450 ‎我意思是那是不是我很年輕就有了你 ‎像是16歲,很年輕,還有 412 00:27:40,784 --> 00:27:42,952 ‎-誤入歧途那樣? ‎-當然 413 00:27:43,036 --> 00:27:44,663 ‎你的母親,那個淫婦 414 00:27:44,746 --> 00:27:47,040 ‎不管她是誰,我們在… 415 00:27:48,291 --> 00:27:50,502 ‎迪斯可舞廳認識,好不好? 416 00:27:50,710 --> 00:27:51,628 ‎記好了 417 00:27:51,711 --> 00:27:54,839 ‎天啊!性愛真是棒極了 418 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 ‎瞥見那個你稱為腦袋的東西 ‎實在令人不安 419 00:27:57,592 --> 00:27:59,594 ‎別讓我暫停你一切的活動 420 00:28:16,111 --> 00:28:17,696 ‎席德,這是強尼 421 00:28:17,987 --> 00:28:21,491 ‎帝國大道這邊有很多車要拖 422 00:28:21,658 --> 00:28:23,284 ‎簡直是個災難 423 00:28:23,368 --> 00:28:26,579 ‎就所能看見的,孩子都被拘捕了 424 00:28:29,124 --> 00:28:31,710 ‎你得告訴我 ‎你在1966年怎樣完成那倫敦的工作 425 00:28:32,085 --> 00:28:33,545 ‎實在做得非常棒 426 00:28:33,628 --> 00:28:36,297 ‎我向天發誓 ‎我完全不知道妳在說什麼 427 00:28:40,301 --> 00:28:41,761 ‎我只是個拖車司機 428 00:28:41,845 --> 00:28:43,680 ‎我從沒有去過倫敦 429 00:28:43,763 --> 00:28:45,974 ‎金鎗魚?真美味,想要一半嗎? 430 00:28:46,641 --> 00:28:47,684 ‎不用了,謝謝 431 00:28:53,690 --> 00:28:55,275 ‎這拳是因為沒有蛋黃醬 432 00:28:58,111 --> 00:29:00,864 ‎你覺得五號會像是個愛哭鬼嗎? 433 00:29:00,989 --> 00:29:02,323 ‎據我所聽說的不是 434 00:29:03,658 --> 00:29:04,951 ‎對我來說似乎已經夠像了 435 00:29:05,034 --> 00:29:07,162 ‎我同意是非常相似 436 00:29:07,662 --> 00:29:09,205 ‎兩眼之間的距離是不同 437 00:29:09,289 --> 00:29:11,916 ‎下巴也不太一樣 ‎這裡有個酒窩 438 00:29:12,375 --> 00:29:13,418 ‎這裡有個酒窩 439 00:29:13,626 --> 00:29:15,378 ‎我不是你們要找… 440 00:29:17,797 --> 00:29:18,840 ‎不准說話 441 00:29:18,923 --> 00:29:21,009 ‎他是甜甜圈店裡面唯一的人 ‎不是嗎? 442 00:29:21,092 --> 00:29:23,803 ‎席德,昨晚有其他人 ‎跟你一起在甜甜圈店嗎? 443 00:29:23,887 --> 00:29:26,347 ‎我不知道,就那侍應生和某個孩子 444 00:29:26,431 --> 00:29:27,599 ‎某個孩子?多說一點 445 00:29:27,724 --> 00:29:30,018 ‎我不知道,他很怪 446 00:29:30,727 --> 00:29:32,854 ‎老頭,這不是你問我答的遊戲 ‎他怎樣奇怪? 447 00:29:33,313 --> 00:29:37,525 ‎他說他年輕的時候 ‎來過那裡之類的東西 448 00:29:39,110 --> 00:29:40,862 ‎你在想我在想的事嗎? 449 00:29:40,945 --> 00:29:41,905 ‎晚飯吃義大利菜? 450 00:29:42,363 --> 00:29:44,365 ‎專心點,我在說那孩子 451 00:29:44,741 --> 00:29:46,951 ‎-他怎麼樣? ‎-穿梭時空很難的呢 452 00:29:47,160 --> 00:29:48,745 ‎特別是沒有公事包的話 453 00:29:48,870 --> 00:29:50,371 ‎如果那孩子是五號呢? 454 00:29:52,165 --> 00:29:53,833 ‎實在難以明白妳想什麼? 455 00:29:53,917 --> 00:29:56,586 ‎我告訴你們了,我不是那… 456 00:29:56,669 --> 00:29:58,338 ‎你跟那孩子還說了什麼? 457 00:29:58,463 --> 00:29:59,714 ‎我想就那樣了 458 00:30:01,633 --> 00:30:03,968 ‎等等,妳在幹什麼? 459 00:30:04,219 --> 00:30:05,929 ‎我在刺激一下你的記憶 460 00:30:13,186 --> 00:30:17,273 ‎我只記得他問去百貨公司的路怎麼走 461 00:30:17,357 --> 00:30:18,775 ‎我發誓就這麼多了 462 00:30:18,858 --> 00:30:21,486 ‎百貨公司?好的,詳細說一下吧 463 00:30:24,948 --> 00:30:28,660 ‎但我要去機場了 ‎如果我錯過一次,不會是什麼大問題 464 00:30:29,244 --> 00:30:31,579 ‎派翠克,那是我父親的喪禮 465 00:30:31,788 --> 00:30:35,583 ‎我肯定法庭會視之為可辯解的情況 466 00:30:36,918 --> 00:30:37,836 ‎克萊兒在嗎? 467 00:30:39,921 --> 00:30:43,258 ‎是的,如果你沒有問題的話 ‎我想跟我女兒打招呼 468 00:30:46,177 --> 00:30:47,011 ‎不 ‎派翠克! 469 00:30:49,889 --> 00:30:51,015 ‎別… 470 00:30:59,941 --> 00:31:00,817 ‎妳還好嗎? 471 00:31:04,028 --> 00:31:04,863 ‎還好 472 00:31:05,613 --> 00:31:08,199 ‎我從來沒有見過妳前夫,但是… 473 00:31:10,535 --> 00:31:11,619 ‎他聽上來像是個人渣 474 00:31:12,912 --> 00:31:13,997 ‎這是其中一個說法 475 00:31:14,581 --> 00:31:15,415 ‎妳知道嗎? 476 00:31:15,874 --> 00:31:17,125 ‎妳在這裡可能更好 477 00:31:17,375 --> 00:31:19,669 ‎不,我跟我女兒一起會更好 478 00:31:19,878 --> 00:31:21,170 ‎當然 479 00:31:21,504 --> 00:31:22,589 ‎對不起,我不是… 480 00:31:22,672 --> 00:31:26,050 ‎凡妮亞,如果我需要建議 ‎沒有冒犯的意思,也不會是妳給的 481 00:31:27,802 --> 00:31:29,053 ‎那是什麼意思? 482 00:31:29,137 --> 00:31:30,430 ‎妳沒有孩子 483 00:31:30,722 --> 00:31:33,224 ‎-妳甚至沒有跟人談過戀愛 ‎-才不是那樣 484 00:31:33,308 --> 00:31:35,310 ‎那妳明白這樣愛一個人的感覺? 485 00:31:36,019 --> 00:31:38,479 ‎就像妳跟她分開 ‎妳幾乎無法呼吸的感覺? 486 00:31:40,607 --> 00:31:43,818 ‎就像要妳去死,而我是指真的 487 00:31:44,611 --> 00:31:45,445 ‎死掉 488 00:31:46,696 --> 00:31:48,448 ‎也想知道她沒有問題、過得很好 489 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 ‎我是說妳把自己 ‎跟其他人和事都分隔開 490 00:31:52,619 --> 00:31:53,745 ‎妳總是這樣 491 00:31:56,873 --> 00:31:58,124 ‎因為爸令我這樣 492 00:31:58,750 --> 00:32:01,085 ‎爸也令妳寫那本關於我們的書嗎? 493 00:32:10,303 --> 00:32:11,596 ‎凡妮亞,妳現在是大人了 494 00:32:13,681 --> 00:32:16,267 ‎除了自己之外 ‎妳不能把自己的問題責怪到別人身上 495 00:32:26,319 --> 00:32:28,446 ‎像我之前跟你兒子那樣說 496 00:32:28,529 --> 00:32:32,742 ‎任何我們建造的義肢資料 ‎也是完全保密 497 00:32:32,825 --> 00:32:35,578 ‎未得客戶的同意,我實在幫不了你 498 00:32:35,662 --> 00:32:38,623 ‎如果你不提供那名字 ‎我們就得不到同意 499 00:32:39,457 --> 00:32:40,458 ‎這不是我的問題 500 00:32:40,541 --> 00:32:43,544 ‎對不起,實在沒有什麼是我能做的 501 00:32:43,628 --> 00:32:45,922 ‎那我的同意呢? 502 00:32:46,130 --> 00:32:46,965 ‎不好意思? 503 00:32:47,090 --> 00:32:49,592 ‎誰准許你 504 00:32:50,259 --> 00:32:52,136 ‎把你的手 505 00:32:53,304 --> 00:32:54,430 ‎放到我兒子身上的 506 00:32:55,640 --> 00:32:57,058 ‎-什麼? ‎-你聽到我說的了 507 00:32:57,392 --> 00:32:58,601 ‎我沒有碰過你兒子 508 00:32:58,685 --> 00:32:59,519 ‎是嗎? 509 00:33:00,186 --> 00:33:02,605 ‎那樣他那腫大的嘴唇是哪來的? 510 00:33:03,272 --> 00:33:04,691 ‎他沒有腫大的嘴唇 511 00:33:07,235 --> 00:33:09,779 ‎我現在就需要,麻煩現在給我名字 512 00:33:10,738 --> 00:33:11,572 ‎你是瘋子 513 00:33:12,740 --> 00:33:14,409 ‎你還不知道我有多瘋呢 514 00:33:17,078 --> 00:33:20,081 ‎地球和平,真可愛 515 00:33:25,712 --> 00:33:27,130 ‎天啊!好痛 516 00:33:29,424 --> 00:33:30,425 ‎我要通知警… 517 00:33:30,800 --> 00:33:31,676 ‎你在幹什麼? 518 00:33:31,759 --> 00:33:34,095 ‎這裡發生襲擊 519 00:33:34,387 --> 00:33:38,599 ‎在大先生的辦公室內 ‎而我們現在就需要警衛 520 00:33:41,310 --> 00:33:43,104 ‎格蘭特,這是將會發生的事 521 00:33:43,604 --> 00:33:45,023 ‎是蘭斯 522 00:33:45,106 --> 00:33:48,359 ‎在60秒後,兩名警衛 ‎會從那門闖進來 523 00:33:48,443 --> 00:33:51,029 ‎而他們會看到很多血 ‎然後他們會想 524 00:33:51,112 --> 00:33:54,490 ‎“發生了什麼事了?” ‎而我們會跟他們說你 525 00:33:55,825 --> 00:33:58,536 ‎痛毆了我們一頓 526 00:34:02,290 --> 00:34:04,917 ‎格蘭特,你在牢中一定會過得很好 ‎相信我,我曾待過 527 00:34:05,418 --> 00:34:07,420 ‎像你這樣的膽小鬼 528 00:34:07,503 --> 00:34:10,131 ‎天啊!你一定被會被一堆人用來用去 ‎就像是… 529 00:34:10,840 --> 00:34:13,217 ‎你一定會過得很好 ‎這就是我想表達的 530 00:34:13,509 --> 00:34:15,595 ‎天啊!你真是個變態的人渣 531 00:34:16,512 --> 00:34:17,346 ‎謝謝 532 00:34:28,024 --> 00:34:29,400 ‎-真奇怪 ‎-什麼? 533 00:34:30,234 --> 00:34:32,445 ‎那個眼球,還沒被客人購買 534 00:34:32,528 --> 00:34:33,821 ‎什麼?你是什麼意思? 535 00:34:33,905 --> 00:34:37,825 ‎我們的紀錄說這序號的眼球… 536 00:34:38,826 --> 00:34:39,827 ‎這不可能的 537 00:34:39,952 --> 00:34:41,871 ‎它甚至尚未被製造 538 00:34:42,622 --> 00:34:43,915 ‎你從哪拿到這隻眼球的? 539 00:34:47,335 --> 00:34:48,461 ‎這下糟了 540 00:34:48,628 --> 00:34:50,129 ‎但我表現不錯吧,對不對? 541 00:34:50,213 --> 00:34:52,215 ‎“那我的同意呢?”,婊子 542 00:34:53,341 --> 00:34:54,759 ‎克勞斯,那不重要了 543 00:34:55,760 --> 00:34:56,594 ‎怎麼了? 544 00:34:56,677 --> 00:34:58,846 ‎其實這眼球有什麼大不了? 545 00:34:58,930 --> 00:35:02,058 ‎有人在七天內 ‎將會失去一隻眼睛 546 00:35:02,225 --> 00:35:05,019 ‎他們要終結我們所熟知的 ‎這地球上的生命 547 00:35:06,104 --> 00:35:08,981 ‎對,那我現在可以拿那20塊嗎? 548 00:35:09,065 --> 00:35:10,066 ‎你那20塊? 549 00:35:10,149 --> 00:35:11,442 ‎對,我那20塊 550 00:35:11,609 --> 00:35:14,946 ‎世界末日快來了 ‎你想到的就是要磕到超嗨? 551 00:35:15,029 --> 00:35:17,240 ‎我還挺餓的呢 552 00:35:17,490 --> 00:35:18,658 ‎肚子在打鼓 553 00:35:20,827 --> 00:35:21,828 ‎你真沒用 554 00:35:22,370 --> 00:35:23,538 ‎你們全都是廢物 555 00:35:23,621 --> 00:35:26,249 ‎拜託,你要放鬆一下吧,老頭 556 00:35:29,335 --> 00:35:33,464 ‎嘿,知道嗎?我才發現 ‎你個人這麼拘謹的原因 557 00:35:33,673 --> 00:35:34,924 ‎你ㄧ定是慾火焚身 558 00:35:35,133 --> 00:35:36,217 ‎要命! 559 00:35:36,843 --> 00:35:39,262 ‎這些年來自己一個人 ‎孤獨一人,腦袋一定會出問題的 560 00:35:44,809 --> 00:35:45,643 ‎我不是孤獨一人 ‎是嗎? 561 00:35:48,479 --> 00:35:49,313 ‎請說 562 00:35:51,023 --> 00:35:52,108 ‎她的名字是德洛絲 563 00:35:55,236 --> 00:35:56,988 ‎我們一起超過30年了 564 00:35:57,321 --> 00:35:58,656 ‎30年? 565 00:36:00,950 --> 00:36:02,910 ‎天啊!我最久的關係… 566 00:36:03,995 --> 00:36:05,496 ‎我不知道…三星期吧 567 00:36:05,580 --> 00:36:09,417 ‎那只是因為我懶得去找地方睡 568 00:36:10,710 --> 00:36:14,755 ‎但他會弄最美味的米蘭燉牛膝 ‎那是… 569 00:36:17,341 --> 00:36:18,176 ‎五號? 570 00:36:19,302 --> 00:36:21,220 ‎別停,只管繼續開 571 00:36:22,805 --> 00:36:24,348 ‎(市區計程車) 572 00:36:24,432 --> 00:36:26,684 ‎那我的錢怎樣? 573 00:36:43,034 --> 00:36:44,911 ‎科沃斯基太太,他不在這裡 574 00:36:52,960 --> 00:36:54,378 ‎水坑先生不在 575 00:36:57,048 --> 00:36:57,924 ‎有何貴幹? 576 00:36:58,549 --> 00:36:59,383 ‎我是雷納德 577 00:37:01,052 --> 00:37:02,053 ‎妳和我約四點見面 578 00:37:03,012 --> 00:37:06,098 ‎實在很抱歉,我忘記了 579 00:37:06,182 --> 00:37:08,392 ‎我肯定我跟水坑先生無關 580 00:37:10,311 --> 00:37:12,813 ‎對不起,是我鄰居科沃斯基太太 581 00:37:12,939 --> 00:37:14,941 ‎她有隻常常走失的貓 582 00:37:15,024 --> 00:37:16,692 ‎她以為我知道牠在哪,但我不知道 583 00:37:16,859 --> 00:37:17,860 ‎她年紀比較大 584 00:37:18,736 --> 00:37:21,113 ‎我應該住嘴了 585 00:37:21,197 --> 00:37:22,657 ‎我真的很抱歉 586 00:37:22,740 --> 00:37:23,574 ‎請進來吧 587 00:37:30,331 --> 00:37:31,749 ‎我想我比起妳平常的學生 ‎看上來不同吧 588 00:37:34,502 --> 00:37:35,670 ‎是的,你可以就… 589 00:37:36,963 --> 00:37:38,756 ‎對,差了大概二十多歲 590 00:37:39,465 --> 00:37:41,884 ‎那廣告沒有寫什麼年齡限制 591 00:37:41,968 --> 00:37:43,552 ‎不,當然沒有 592 00:37:43,761 --> 00:37:45,346 ‎我大部分學生都是孩子 593 00:37:45,638 --> 00:37:47,348 ‎年輕時學音樂比較容易 594 00:37:48,015 --> 00:37:48,975 ‎像第二語言那樣 595 00:37:52,311 --> 00:37:53,145 ‎這是德文 596 00:37:53,646 --> 00:37:54,689 ‎意思是“我明白” 597 00:37:55,231 --> 00:37:57,400 ‎我在高中上了三年德文課 598 00:37:57,733 --> 00:37:59,235 ‎我只記得這些 599 00:38:03,114 --> 00:38:04,532 ‎是在那一邊 600 00:38:04,615 --> 00:38:05,449 ‎如果你想… 601 00:38:06,701 --> 00:38:08,828 ‎讓我就…對不起… 602 00:38:09,537 --> 00:38:11,789 ‎-沒問題 ‎-讓我整理一下吧 603 00:38:22,800 --> 00:38:24,385 ‎-你真的就開始了 ‎-對 604 00:38:24,552 --> 00:38:26,262 ‎不,拿樂器的會是我 605 00:38:26,929 --> 00:38:29,140 ‎然後我們由基本開始 606 00:38:35,229 --> 00:38:36,063 ‎奈丘,怎麼了? 607 00:38:38,524 --> 00:38:39,400 ‎嘿,迪亞哥 608 00:38:41,777 --> 00:38:42,611 ‎狀態不錯吧? 609 00:39:04,383 --> 00:39:07,845 ‎(鍋爐房) 610 00:39:28,699 --> 00:39:30,284 ‎好痛,搞什…? 611 00:39:32,453 --> 00:39:34,413 ‎-我就聞到是你了 ‎-搞什麼鬼? 612 00:39:36,999 --> 00:39:39,960 ‎-你可能會殺死我的 ‎-如果我想殺你,你早就死了 613 00:39:51,597 --> 00:39:52,431 ‎這是個好地方 614 00:39:53,808 --> 00:39:54,725 ‎我喜歡 615 00:39:57,436 --> 00:39:58,479 ‎那為何你不告訴我? 616 00:40:00,606 --> 00:40:01,440 ‎告訴你什麼? 617 00:40:01,690 --> 00:40:03,651 ‎爸去世那天,你在跟人比賽 618 00:40:03,734 --> 00:40:05,319 ‎(拳賽 ‎哈格里夫斯對羅沙迪) 619 00:40:05,403 --> 00:40:06,862 ‎我跟外面那些傢伙查過了 620 00:40:08,531 --> 00:40:10,699 ‎我不應該要向你或是家裡任何人 621 00:40:11,784 --> 00:40:13,119 ‎證明自己的清白 622 00:40:16,747 --> 00:40:17,748 ‎對,你說得對 623 00:40:19,417 --> 00:40:20,751 ‎-但我只在想… ‎-對 624 00:40:21,335 --> 00:40:22,503 ‎我知道你在想什麼 625 00:40:25,214 --> 00:40:26,048 ‎現在 626 00:40:27,550 --> 00:40:29,009 ‎祝你有個愉快的一天 627 00:40:29,844 --> 00:40:30,678 ‎哥哥 ‎好吧 628 00:41:00,040 --> 00:41:00,916 ‎有點進步了 629 00:41:02,418 --> 00:41:03,961 ‎看來我選了對的老師 ‎我不是很確定 630 00:41:08,132 --> 00:41:11,135 ‎我下個學生可能會教訓我做錯了什麼 631 00:41:11,218 --> 00:41:13,554 ‎她…算是個天才 632 00:41:13,929 --> 00:41:15,514 ‎那妳可以放心了 633 00:41:15,598 --> 00:41:17,683 ‎我在任何方面從來都不是天才 634 00:41:19,518 --> 00:41:20,644 ‎我們情況一樣 635 00:41:24,231 --> 00:41:25,566 ‎那我下星期再見你 636 00:41:25,733 --> 00:41:29,487 ‎練習拿弓的姿勢 ‎和也許 637 00:41:30,446 --> 00:41:31,322 ‎買一把小提琴吧 638 00:41:33,491 --> 00:41:34,408 ‎妳可以老實說 639 00:41:35,201 --> 00:41:36,327 ‎妳是否覺得這年紀 640 00:41:36,702 --> 00:41:38,537 ‎才學小提琴是不是很奇怪? 641 00:41:38,662 --> 00:41:39,497 ‎不 642 00:41:40,414 --> 00:41:44,210 ‎莫內直到40來歲才開始畫畫 643 00:41:45,211 --> 00:41:46,504 ‎他也很成功 644 00:41:47,630 --> 00:41:50,174 ‎如果你喜歡音樂,那你就來對地方了 645 00:41:51,509 --> 00:41:54,261 ‎我會說妳像是在形容我爸,而不是我 646 00:41:54,345 --> 00:41:56,180 ‎他是個音樂愛好者 647 00:41:57,014 --> 00:41:58,015 ‎算是我在這裡的原因 648 00:41:58,599 --> 00:41:59,892 ‎他前陣子過世了 649 00:42:00,851 --> 00:42:01,685 ‎我很抱歉 650 00:42:01,769 --> 00:42:02,770 ‎不…沒關係 651 00:42:03,103 --> 00:42:05,397 ‎我們的關係很複雜 652 00:42:05,648 --> 00:42:07,858 ‎不太了解對方 653 00:42:08,234 --> 00:42:11,654 ‎但他愛小提琴 ‎而那不是我喜歡的東西 654 00:42:11,820 --> 00:42:12,947 ‎所以我想我來這裡 655 00:42:13,697 --> 00:42:15,241 ‎是為了多了解他一些 656 00:42:15,324 --> 00:42:16,742 ‎如果那講得通的話 657 00:42:17,743 --> 00:42:18,577 ‎家人 658 00:42:20,329 --> 00:42:21,664 ‎從來都不簡單,對吧? 659 00:42:26,627 --> 00:42:28,170 ‎對不起跟妳聊這麼嚴肅的話題 660 00:42:29,421 --> 00:42:30,256 ‎我知道…真笨 661 00:42:30,339 --> 00:42:31,173 ‎不 662 00:42:31,507 --> 00:42:33,342 ‎不,不了解才是笨 ‎相信我,我明白的 663 00:42:39,098 --> 00:42:39,932 ‎那麼 ‎謝謝妳 664 00:42:42,309 --> 00:42:43,477 ‎那我們下星期再見吧 665 00:42:49,316 --> 00:42:50,317 ‎我是個木工 666 00:42:51,402 --> 00:42:54,780 ‎在布里克鎮有家店 667 00:42:55,823 --> 00:42:58,325 ‎妳有機會應該來 668 00:42:58,534 --> 00:42:59,618 ‎就看看嘛 669 00:43:06,125 --> 00:43:07,876 ‎我這星期很忙,但是… 670 00:43:07,960 --> 00:43:09,420 ‎沒關係的,我明白 671 00:43:13,841 --> 00:43:14,925 ‎之後吧 672 00:43:15,843 --> 00:43:16,844 ‎下星期見 673 00:43:19,763 --> 00:43:20,598 ‎再見 674 00:43:51,670 --> 00:43:52,963 ‎愛莉森小姐 675 00:43:54,506 --> 00:43:55,758 ‎我在找妳 676 00:43:56,717 --> 00:43:57,593 ‎你怎麼… 677 00:43:57,843 --> 00:43:59,178 ‎你怎麼知道我在這裡? 678 00:43:59,386 --> 00:44:00,512 ‎這並不難知道 679 00:44:01,221 --> 00:44:04,350 ‎妳以前難過的時候 ‎總是會來這裡 680 00:44:05,309 --> 00:44:06,477 ‎是誰告訴你我… 681 00:44:08,520 --> 00:44:09,355 ‎路德 682 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 ‎其實是凡妮亞小姐 683 00:44:13,484 --> 00:44:15,986 ‎她打電話來想確認一下妳還好 684 00:44:19,031 --> 00:44:19,907 ‎對 685 00:44:20,407 --> 00:44:22,493 ‎我對她說了一些很不好的話 686 00:44:23,702 --> 00:44:24,578 ‎她是妳的妹妹 687 00:44:24,703 --> 00:44:25,954 ‎她知道妳不是真心的 688 00:44:27,122 --> 00:44:27,956 ‎我才不信 689 00:44:29,124 --> 00:44:32,419 ‎她不了解我,那沒關係 ‎因為我也不了解她的鳥事那樣 690 00:44:32,544 --> 00:44:33,587 ‎注意言辭 691 00:44:33,712 --> 00:44:34,588 ‎對不起 692 00:44:36,048 --> 00:44:36,882 ‎那只是… 693 00:44:38,008 --> 00:44:40,969 ‎我們很久沒有住在同一屋簷下了 694 00:44:42,429 --> 00:44:43,681 ‎幾乎13年了 695 00:44:45,933 --> 00:44:47,017 ‎你怎麼做到的? 696 00:44:47,810 --> 00:44:50,145 ‎獨自一人住在這大的 ‎一棟房子裡面這麼久 697 00:44:52,940 --> 00:44:54,775 ‎習慣總是會被養成的 698 00:44:55,025 --> 00:44:56,485 ‎即使有些時候 699 00:44:57,194 --> 00:44:58,362 ‎不應該習慣 700 00:45:01,198 --> 00:45:03,701 ‎跟我來,我想給妳看些東西 701 00:45:04,201 --> 00:45:05,536 ‎也許能讓妳高興點 702 00:45:07,496 --> 00:45:10,249 ‎還有確保妳有完全弄熄那煙頭 703 00:45:11,208 --> 00:45:12,710 ‎我可不想引起火災 704 00:45:22,928 --> 00:45:25,389 ‎妳父親多年前已停止錄影了 705 00:45:26,098 --> 00:45:28,475 ‎但我有時候也會來這裡 706 00:45:29,935 --> 00:45:31,270 ‎當我想念你們這些孩子時 707 00:45:35,524 --> 00:45:36,942 ‎波哥,這是… 708 00:45:38,736 --> 00:45:41,155 ‎大部分家庭都有些家庭影片可以回顧 709 00:45:42,614 --> 00:45:44,616 ‎我們有的卻是監控錄像 710 00:45:45,576 --> 00:45:48,162 ‎我想説這可以讓妳開心點 711 00:45:48,746 --> 00:45:49,621 ‎確實有 712 00:45:51,457 --> 00:45:53,625 ‎天啊!看看我們多小 713 00:45:54,042 --> 00:45:56,295 ‎路德!別這樣!拜託,住手 714 00:45:56,795 --> 00:45:57,629 ‎住手啦 715 00:45:57,755 --> 00:45:58,672 ‎阿班和我? 716 00:46:00,841 --> 00:46:02,217 ‎我很想念他 717 00:46:06,388 --> 00:46:07,222 ‎還有凡妮亞 718 00:46:09,641 --> 00:46:11,059 ‎為什麼我們沒有跟她玩? 719 00:46:11,810 --> 00:46:15,731 ‎如果有人這樣對待克萊兒 ‎我無法想像… 720 00:46:16,356 --> 00:46:18,317 ‎愛莉森小姐,妳那時還小 721 00:46:18,484 --> 00:46:19,318 ‎對 722 00:46:19,610 --> 00:46:21,111 ‎但我現在不是小孩了 723 00:46:22,404 --> 00:46:23,530 ‎而她也一樣 724 00:46:25,824 --> 00:46:27,075 ‎如果妳不趕時間的話 725 00:46:28,035 --> 00:46:30,537 ‎其他的錄影帶在那櫃內 726 00:46:34,333 --> 00:46:36,001 ‎記得離開時要鎖門 727 00:46:36,502 --> 00:46:38,378 ‎近來東西開始不見了 728 00:46:39,505 --> 00:46:41,548 ‎這些實在太重要、失去不得 729 00:47:24,967 --> 00:47:25,801 ‎(倒帶) 730 00:47:29,596 --> 00:47:31,473 ‎(播放) 731 00:47:49,116 --> 00:47:49,950 ‎天啊! ‎爸… 732 00:48:00,210 --> 00:48:03,171 ‎(金貝爾兄弟) 733 00:48:16,143 --> 00:48:18,645 ‎(金貝爾兄弟 ‎長者星期二:九折) 734 00:48:19,688 --> 00:48:22,774 ‎(女裝) 735 00:49:03,065 --> 00:49:04,066 ‎德洛絲 736 00:49:10,072 --> 00:49:11,198 ‎見到妳真好 737 00:49:16,828 --> 00:49:17,788 ‎我很想念妳 738 00:49:18,664 --> 00:49:19,706 ‎當然啦 739 00:49:21,917 --> 00:49:22,751 ‎嗯 740 00:49:25,128 --> 00:49:27,214 ‎這兩天有點難過 741 00:49:43,230 --> 00:49:44,231 ‎不! 742 00:49:55,117 --> 00:49:56,326 ‎該死!是他們 743 00:50:04,209 --> 00:50:05,252 ‎我會回來找妳的 ‎你看到了嗎? 744 00:50:19,141 --> 00:50:20,934 ‎你說他很特別,那現在怎樣? 745 00:50:21,018 --> 00:50:23,895 ‎你從那邊開始,我到另外一邊 ‎然後我們在中間碰頭吧 746 00:50:24,146 --> 00:50:25,397 ‎射任何會動的東西 747 00:50:38,577 --> 00:50:40,078 ‎彈性護腕 748 00:50:40,704 --> 00:50:41,538 ‎太好了 749 00:51:28,210 --> 00:51:29,711 ‎糟糕!快點! 750 00:51:38,553 --> 00:51:39,429 ‎找到他了 751 00:51:44,768 --> 00:51:46,645 ‎狡猾的小賤貨又跳走了 752 00:51:47,062 --> 00:51:48,063 ‎來,我們走吧 753 00:52:34,317 --> 00:52:35,235 ‎該死的 754 00:52:39,406 --> 00:52:42,409 ‎有人闖入在金貝爾兄弟百貨公司 755 00:52:42,826 --> 00:52:45,162 ‎有人開槍,重覆一遍,有人開槍 756 00:52:45,245 --> 00:52:47,539 ‎凡德標大道6045號 757 00:52:56,006 --> 00:52:56,840 ‎你在這裡啊 758 00:52:56,923 --> 00:52:58,758 ‎我到處在找你 759 00:52:59,301 --> 00:53:01,386 ‎妳還在這裡幹什麼?我以為妳走了 760 00:53:01,595 --> 00:53:03,221 ‎我本來要走,但波哥給我看這個 761 00:53:03,305 --> 00:53:04,264 ‎聽著… 762 00:53:04,931 --> 00:53:06,725 ‎爸的死我錯了 763 00:53:06,808 --> 00:53:07,642 ‎什麼? 764 00:53:07,726 --> 00:53:11,104 ‎我看錯了迪亞哥 ‎那樣指控自己的弟弟實在… 765 00:53:11,188 --> 00:53:12,272 ‎我明白 766 00:53:12,355 --> 00:53:14,024 ‎看到你們全部回來這裡 767 00:53:14,107 --> 00:53:17,235 ‎應該是我把大家聚起來 ‎而不是讓我們分裂 768 00:53:17,319 --> 00:53:18,236 ‎你可以閉嘴嗎? 769 00:53:18,570 --> 00:53:19,404 ‎什麼? 770 00:53:19,487 --> 00:53:20,947 ‎爸的事你說得對 771 00:53:22,115 --> 00:53:23,992 ‎來吧,我得給你看些東西 772 00:53:32,959 --> 00:53:33,793 ‎五號? 773 00:53:34,502 --> 00:53:36,129 ‎你發生了什麼事? 774 00:53:38,506 --> 00:53:39,382 ‎你還好嗎? 775 00:53:40,133 --> 00:53:40,967 ‎需要幫忙嗎? 776 00:53:42,510 --> 00:53:44,471 ‎你們沒有什麼能做的 777 00:53:46,264 --> 00:53:47,974 ‎你們所有人什麼都做不了