1 00:00:06,047 --> 00:00:09,759 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:44,354 --> 00:01:47,732 ‫أتتذكرين ذلك القصر الصغير‬ ‫ الواقع على حدود المدينة؟‬ 3 00:01:49,567 --> 00:01:50,401 ‫أجل.‬ 4 00:01:52,946 --> 00:01:55,865 ‫اكتشفت أن قبو النبيذ لم يقربه أحد.‬ 5 00:01:58,326 --> 00:02:00,870 ‫أخذت بضع زجاجات من شراب الـ"بردو"‬ ‫المفضل لديك.‬ 6 00:02:11,172 --> 00:02:13,967 ‫هذا كلام مبالغ فيه، فأنا لا أحتسي الكثير.‬ 7 00:02:14,384 --> 00:02:15,969 ‫أعمل بكدّ طوال اليوم.‬ 8 00:02:18,805 --> 00:02:20,223 ‫لماذا تقولين هذا أصلاً؟‬ 9 00:02:48,001 --> 00:02:49,294 ‫متى يُفترض أن يحدث الأمر؟‬ 10 00:02:50,753 --> 00:02:52,338 ‫أقصد نهاية العالم.‬ 11 00:02:52,422 --> 00:02:54,465 ‫لا يمكنني إخبارك بالوقت تحديداً، لكن...‬ 12 00:02:55,925 --> 00:02:58,011 ‫حسب فهمي، تبقّت أمامنا 4 أيام.‬ 13 00:02:58,386 --> 00:03:00,013 ‫لماذا لم تخبرنا في وقت أقرب؟‬ 14 00:03:00,388 --> 00:03:02,682 ‫- ما كان ذلك ليحدث فارقاً.‬ ‫- بالطبع كان سيحدث فارقاً.‬ 15 00:03:02,765 --> 00:03:05,393 ‫كان يمكننا أن نجتمع‬ ‫لمساعدتك على إيقاف ما سيحدث.‬ 16 00:03:05,476 --> 00:03:08,980 ‫- لمعلوماتك، أنت حاولت ذلك مسبقاً.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 17 00:03:12,233 --> 00:03:15,904 ‫عثرت عليكم جميعاً. عثرت على جثثكم.‬ 18 00:03:17,363 --> 00:03:18,281 ‫هل سنموت؟‬ 19 00:03:25,079 --> 00:03:26,247 ‫ستموتون موتاً شنيعاً.‬ 20 00:03:30,960 --> 00:03:31,920 ‫كنتم معاً،‬ 21 00:03:32,670 --> 00:03:36,257 ‫تحاولون إيقاف ما كان سيقضى على العالم.‬ 22 00:03:37,467 --> 00:03:38,760 ‫مهلاً، كيف عرفت ذلك؟‬ 23 00:03:40,637 --> 00:03:43,097 ‫هذه كانت في يدك حين عثرت عليك ميتاً.‬ 24 00:03:46,142 --> 00:03:49,062 ‫لا بد وأنك اقتلعتها من رأس صاحبها‬ ‫قبل موتك مباشرةً.‬ 25 00:03:49,896 --> 00:03:50,730 ‫من صاحبها؟‬ 26 00:03:51,105 --> 00:03:52,607 ‫لا أعرفه، كما قلت لك.‬ 27 00:03:53,399 --> 00:03:54,984 ‫كان ثمة رقم مسلسل في الخلف.‬ 28 00:03:55,526 --> 00:03:58,029 ‫- ربما...‬ ‫- لا، هذا طريق مسدود.‬ 29 00:03:59,447 --> 00:04:01,115 ‫إنها مجرد قطعة زجاجية.‬ 30 00:04:06,996 --> 00:04:08,289 ‫أيها الحقير.‬ 31 00:04:09,165 --> 00:04:11,042 ‫أتدرك ما ارتكبت للتو؟‬ 32 00:04:11,501 --> 00:04:13,044 ‫لا، اتركني...‬ 33 00:04:13,127 --> 00:04:14,837 ‫أبعد يديّ القردة عني!‬ 34 00:04:14,963 --> 00:04:17,340 ‫لن أتركك حتى تهدأ.‬ 35 00:04:19,968 --> 00:04:20,802 ‫حسناً.‬ ‫الآن،‬ 36 00:04:24,555 --> 00:04:26,224 ‫أتريد إخبارنا بما تتحدث عنه؟‬ 37 00:04:26,307 --> 00:04:28,268 ‫شقيقنا كان مشغولاً منذ عودته.‬ 38 00:04:28,685 --> 00:04:31,312 ‫كان في خضم الاعتداء‬ ‫على مطعم "غريدي" للدونت‬ 39 00:04:31,437 --> 00:04:34,941 ‫ثم في متجر "الإخوة (غيمبل)".‬ ‫بعدما هاجم المقنّعان الأكاديمية‬ 40 00:04:35,024 --> 00:04:36,484 ‫بحثاً عنه.‬ 41 00:04:36,609 --> 00:04:38,486 ‫هذه أمور لا تخصّك.‬ 42 00:04:38,569 --> 00:04:39,529 ‫باتت تخصّني.‬ 43 00:04:40,905 --> 00:04:42,198 ‫قتلا صديقتي للتو.‬ 44 00:04:47,412 --> 00:04:48,496 ‫من هما يا "رقم 5"؟‬ 45 00:04:51,624 --> 00:04:53,543 ‫يعملان لصالح رئيستي السابقة.‬ 46 00:04:54,836 --> 00:04:56,504 ‫إنها امرأة تُدعى "ذا هاندلر".‬ 47 00:04:57,046 --> 00:04:57,922 ‫هي من أرسلتهما‬ ‫لإيقافي.‬ 48 00:05:00,216 --> 00:05:03,011 ‫وحين وقفت صديقة "دييغو" في طريقهما،‬ 49 00:05:04,053 --> 00:05:04,929 ‫نالت ما تستحق.‬ 50 00:05:05,013 --> 00:05:06,514 ‫والآن سينالان ما يستحقانه مني.‬ 51 00:05:07,390 --> 00:05:08,850 ‫سأحرص على أن يدفعا الثمن.‬ ‫سترتكب خطأ يا "دييغو".‬ 52 00:05:11,060 --> 00:05:12,979 ‫قتلا من هم أشد خطورةً منك.‬ 53 00:05:13,062 --> 00:05:14,564 ‫أجل، سنرى ذلك.‬ 54 00:05:45,053 --> 00:05:49,015 ‫"(غريدي) للدونت"‬ 55 00:05:55,938 --> 00:05:56,939 ‫رئيستك السابقة؟‬ 56 00:05:57,648 --> 00:05:58,858 ‫ما الأمر يا "رقم 5"؟‬ 57 00:05:58,941 --> 00:06:02,487 ‫ولا تقل لي إن هذا لا يخصّني، اتفقنا؟‬ 58 00:06:04,614 --> 00:06:05,740 ‫إنها قصة طويلة.‬ 59 00:06:14,332 --> 00:06:15,500 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 60 00:06:16,125 --> 00:06:17,210 ‫أنا هنا لمساعدتك.‬ 61 00:06:18,419 --> 00:06:21,047 ‫قولي لي سبباً يمنعني من قتلك الآن.‬ 62 00:06:21,547 --> 00:06:22,382 ‫لأنه...‬ 63 00:06:24,801 --> 00:06:25,676 ‫إذا قتلتني،‬ 64 00:06:29,097 --> 00:06:31,933 ‫فلن تسمع العرض الذي سأطرحه عليك.‬ 65 00:06:32,892 --> 00:06:35,228 ‫وهذا سيكون أمراً مأساوياً نظراً...‬ 66 00:06:35,978 --> 00:06:37,939 ‫لظروفك الحالية.‬ 67 00:06:40,441 --> 00:06:43,277 ‫أعمل لصالح منظّمة تُدعى "المجلس".‬ 68 00:06:44,570 --> 00:06:47,573 ‫نحن مكلّفون بإدامة استمرارية الزمن‬ 69 00:06:47,657 --> 00:06:50,201 ‫عن طريق التلاعب والإزاحة.‬ 70 00:06:50,576 --> 00:06:51,619 ‫لا أفهم شيئاً.‬ 71 00:06:52,245 --> 00:06:53,704 ‫أحياناً يقوم الناس‬ 72 00:06:53,996 --> 00:06:58,418 ‫باتخاذ قرارات تؤثّر على الزمن.‬ ‫وهذا بمحض إرادتهم، دون الخوض في التفاصيل.‬ 73 00:06:58,626 --> 00:07:03,005 ‫وحين يحدث هذا، نكلّف أحد عملائنا‬ ‫بالقضاء على مصدر التهديد.‬ 74 00:07:03,089 --> 00:07:04,257 ‫لا، لا، لا.‬ 75 00:07:05,842 --> 00:07:07,093 ‫أسأت فهمي.‬ 76 00:07:07,718 --> 00:07:08,761 ‫لا نريد قتلك.‬ 77 00:07:09,846 --> 00:07:10,721 ‫نريد تجنيدك.‬ 78 00:07:11,806 --> 00:07:14,392 ‫أتيت لأعرض عليك وظيفة يا "رقم 5".‬ 79 00:07:14,684 --> 00:07:17,103 ‫أعيننا مسلّطة عليك منذ فترة.‬ 80 00:07:18,563 --> 00:07:20,356 ‫ونعتقد أن لديك إمكانات مميزة.‬ 81 00:07:20,731 --> 00:07:25,027 ‫مهاراتك في البقاء حيّاً‬ ‫جعلت منك شخصاً مشهوراً في مقرّ المجلس.‬ 82 00:07:25,445 --> 00:07:27,280 ‫وأيضاً قدرتك على السفر عبر الزمن.‬ 83 00:07:30,825 --> 00:07:32,118 ‫تقولين إنني...‬ 84 00:07:34,495 --> 00:07:35,913 ‫يمكنني مغادرة هذا الزمن؟‬ 85 00:07:38,499 --> 00:07:39,667 ‫والعودة إلى الماضي؟‬ 86 00:07:40,084 --> 00:07:42,044 ‫في مقابل 5 سنوات من العمل.‬ 87 00:07:42,628 --> 00:07:44,255 ‫حين ينتهي عقدك،‬ 88 00:07:44,422 --> 00:07:47,383 ‫يمكنك التقاعد في المكان والوقت‬ ‫اللذين ستختارهما.‬ 89 00:07:47,467 --> 00:07:49,093 ‫وستحصل على معاش لتعيش منه.‬ 90 00:07:49,302 --> 00:07:52,889 ‫إذا كان بوسعكم التلاعب في الزمن،‬ ‫فلماذا لم تمنعوا ما حدث؟‬ 91 00:07:53,222 --> 00:07:55,683 ‫أخشى أن هذا محال. فكما ترى،‬ 92 00:07:57,101 --> 00:07:58,060 ‫كل ما حدث،‬ 93 00:07:59,145 --> 00:08:00,438 ‫كان مُقدّر حدوثه.‬ 94 00:08:02,815 --> 00:08:04,901 ‫هذا جنون، أتقصدين نهاية كل شيء؟‬ 95 00:08:05,318 --> 00:08:06,360 ‫ليست نهاية كل شيء.‬ 96 00:08:07,528 --> 00:08:08,571 ‫إنها فقط نهاية...‬ 97 00:08:09,280 --> 00:08:10,114 ‫شيء ما.‬ ‫إذاً،‬ 98 00:08:15,620 --> 00:08:16,787 ‫هل اتفقنا؟‬ 99 00:08:28,966 --> 00:08:33,221 ‫حوّلوني إلى أداة لإعادة الزمن إلى مساره.‬ 100 00:08:34,514 --> 00:08:36,974 ‫أو لتأدية عمليات التصحيح كما يطلقون عليها.‬ 101 00:08:38,142 --> 00:08:40,603 ‫لم أكن الوحيد من نوعي، كان ثمة آخرون مثلي.‬ 102 00:08:42,355 --> 00:08:43,481 ‫أشخاص خارج نطاق الزمن،‬ 103 00:08:43,856 --> 00:08:44,732 ‫أشخاص محطّمون‬ 104 00:08:44,899 --> 00:08:47,318 ‫نُزعوا من الحياة التي عهدوها نزعاً.‬ 105 00:08:48,945 --> 00:08:50,696 ‫لا أعلم كيف اكتسبوا قدراتهم.‬ 106 00:08:51,405 --> 00:08:53,658 ‫لكنني أعلم أنني كنت الأكثر براعة فيهم.‬ 107 00:08:54,617 --> 00:08:58,162 ‫...إذاعة "دالاس إف تي" تبثّ إليكم وصفاً خاصاً‬ 108 00:08:58,246 --> 00:09:01,082 ‫لمراسم وصول الرئيس "جون إف كينيدي".‬ 109 00:09:01,374 --> 00:09:05,044 ‫تصيح الجموع‬ ‫ترحيباً برئيس "الولايات المتحدة".‬ 110 00:09:05,336 --> 00:09:08,714 ‫يتدافع الناس تدافعاً جنونياً لرؤية الرئيس‬ 111 00:09:08,881 --> 00:09:11,050 ‫والسيدة الأولى بينما يغادران "لوف فيلد".‬ 112 00:09:11,509 --> 00:09:13,010 ‫تغادر السيارة الرئاسية.‬ 113 00:09:13,803 --> 00:09:15,263 ‫الرئيس والسيدة الأولى‬ 114 00:09:15,596 --> 00:09:20,977 ‫يغادران نحو "دالاس"‬ ‫حيث يُحتمل أن يتواجد الآلاف الآن...‬ 115 00:09:21,102 --> 00:09:23,854 ‫لم يدركوا ما كنت أفعله،‬ ‫لكنني كنت أنتظر اللحظة المنشودة،‬ 116 00:09:23,980 --> 00:09:25,439 ‫محاولاً إيجاد المعادلة الصحيحة‬ 117 00:09:25,523 --> 00:09:26,399 ‫"(خارقة للطبيعة)"‬ 118 00:09:26,482 --> 00:09:27,650 ‫التي ستمكّنني من العودة.‬ 119 00:09:28,651 --> 00:09:31,654 ‫كنت أعلم أن بوسعي إيقاف نهاية العالم،‬ ‫إذا تمكّنت من العودة.‬ 120 00:09:32,905 --> 00:09:33,906 ‫لإنقاذ العالم.‬ 121 00:09:36,033 --> 00:09:37,159 ‫شرطة مدينة "دالاس"‬ 122 00:09:37,910 --> 00:09:39,453 ‫تجتمع هنا بكامل قواتها.‬ 123 00:09:39,579 --> 00:09:40,496 ‫اليوم،‬ 124 00:09:41,414 --> 00:09:43,541 ‫يحسنون السيطرة على الجموع‬ 125 00:09:43,666 --> 00:09:45,918 ‫بالإضافة إلى مجموعة من رجال شرطة "تكساس".‬ 126 00:09:46,961 --> 00:09:48,754 ‫هكذا فسخت عقدي.‬ 127 00:10:03,728 --> 00:10:04,645 ‫ما هذا؟‬ 128 00:10:05,021 --> 00:10:08,107 ‫- تبدو فجوة زمنية مؤقّتة.‬ ‫- ابتعدوا عن طريقي!‬ 129 00:10:08,441 --> 00:10:09,525 ‫ماذا تفعل؟‬ 130 00:10:10,234 --> 00:10:11,068 ‫انتظر!‬ 131 00:10:28,586 --> 00:10:31,464 ‫فليقف الجميع خلفي.‬ 132 00:10:46,395 --> 00:10:50,358 ‫يبدو أن الطلقة صدرت من ربوة عشبية‬ ‫تقع على مقربة من الشارع...‬ 133 00:10:50,483 --> 00:10:52,860 ‫يا إلهي، أطلقوا الرصاص على الرئيس!‬ 134 00:10:52,985 --> 00:10:56,238 ‫مات الرئيس "كينيدي".‬ ‫هذا خبر رسمي، مات الرئيس.‬ 135 00:10:56,822 --> 00:10:57,657 ‫إذاً...‬ 136 00:10:59,116 --> 00:11:00,076 ‫كنت قاتلاً مأجوراً؟‬ 137 00:11:00,785 --> 00:11:01,619 ‫أجل.‬ 138 00:11:04,080 --> 00:11:05,623 ‫كان لديك ميثاق أخلاقي، صحيح؟‬ 139 00:11:06,165 --> 00:11:08,125 ‫لم تكن تقتل أي أحد.‬ 140 00:11:08,209 --> 00:11:09,085 ‫لم يكن لديّ ميثاق.‬ 141 00:11:09,669 --> 00:11:11,754 ‫كنا نقتل كل من يعبث في مسار الزمن.‬ 142 00:11:12,129 --> 00:11:15,299 ‫- ماذا عن الأبرياء؟‬ ‫- كان هذا طريقي الوحيد نحو العودة إلى هنا.‬ 143 00:11:15,383 --> 00:11:18,010 ‫- لكن هذه جرائم قتل.‬ ‫- يا إلهي يا "لوثر"، تحلّ بالنضج.‬ 144 00:11:18,386 --> 00:11:19,845 ‫لم نعد أطفالاً.‬ 145 00:11:20,429 --> 00:11:23,099 ‫لا يوجد شيء يُدعى الأشرار والصالحون.‬ 146 00:11:23,182 --> 00:11:26,143 ‫كلّنا بشر نسعى في الحياة.‬ 147 00:11:26,394 --> 00:11:29,105 ‫لكن حين ينتهي العالم، سيموت كل البشر،‬ 148 00:11:30,147 --> 00:11:31,899 ‫بما فيهم عائلتنا.‬ 149 00:11:35,027 --> 00:11:36,696 ‫الزمن يغيّر كل شيء.‬ 150 00:13:19,882 --> 00:13:20,966 ‫ليست هنا.‬ 151 00:13:21,884 --> 00:13:23,219 ‫لعل المدمن أخذها.‬ 152 00:13:23,594 --> 00:13:26,305 ‫هذا هراء.‬ ‫ألديك توقعات ألمعية أخرى تريد إخباري بها؟‬ 153 00:13:26,388 --> 00:13:27,765 ‫أجل، لديّ حفنة منها.‬ 154 00:13:31,435 --> 00:13:32,478 ‫"عاجل"‬ 155 00:13:42,446 --> 00:13:47,284 ‫"رمز الإخلال (6870-4 إيه)‬ ‫القيام برحلة دون إذن إلى عام 1968.‬ 156 00:13:47,368 --> 00:13:48,744 ‫مطلوب تفسير لما حدث."‬ 157 00:13:48,828 --> 00:13:50,162 ‫تباً لهذا المدمن.‬ 158 00:13:50,663 --> 00:13:52,957 ‫ما الذي يظنه؟ أيظننا وكالة رحلات؟‬ 159 00:13:53,707 --> 00:13:54,542 ‫تباً يا "هايزل".‬ 160 00:13:54,625 --> 00:13:56,877 ‫أعلم أن أمرنا سينتهي‬ ‫إن لم نعد هذه الحقيبة قريباً.‬ 161 00:13:56,961 --> 00:14:00,089 ‫ما كان لينتهي لو التزمت بالإجراءات‬ ‫واحتفظت بالحقيبة معك.‬ 162 00:14:00,172 --> 00:14:03,259 ‫أو ربما لو حملتها بين الحين والآخر،‬ ‫ما كنا لنعاني من هذه المشكلة.‬ 163 00:14:03,342 --> 00:14:06,595 ‫تأميني الطبي لا يشمل العلاج الطبيعي،‬ ‫مع ذلك، لم أتذمّر.‬ 164 00:14:06,679 --> 00:14:08,472 ‫أهذه هي معاناتك في صمت إذاً.‬ 165 00:14:08,556 --> 00:14:10,057 ‫- أيمكننا التوقف عن ذلك الآن؟‬ ‫- حسناً.‬ 166 00:14:10,182 --> 00:14:12,810 ‫علينا العودة إلى منزل تلك العائلة‬ ‫والعثور على ذلك المدمن.‬ 167 00:14:12,893 --> 00:14:15,271 ‫هل أنت جادة؟ بالكاد نجونا بحياتنا آخر مرة.‬ 168 00:14:15,437 --> 00:14:17,523 ‫لا يمكننا العودة حتى نفهم الوضع‬ ‫الذي نتعامل معه.‬ 169 00:14:17,648 --> 00:14:20,442 ‫سأتحرّى أمر العائلة‬ ‫بينما تبحث أنت عن ذلك المدمن.‬ 170 00:14:20,818 --> 00:14:22,611 ‫- فلنستعد حقيبتنا.‬ ‫- حسناً.‬ 171 00:14:28,492 --> 00:14:29,827 ‫- مرحباً.‬ ‫- صباح الخير.‬ 172 00:14:30,286 --> 00:14:31,453 ‫وشاح جميل.‬ 173 00:14:33,789 --> 00:14:34,957 ‫هل تضعين المكياج؟‬ 174 00:14:35,040 --> 00:14:35,875 ‫أضع القليل فقط.‬ 175 00:14:38,210 --> 00:14:39,253 ‫تباً.‬ 176 00:14:39,837 --> 00:14:40,671 ‫ما الأمر؟‬ 177 00:14:41,005 --> 00:14:42,756 ‫نفدت أدويتي أمس.‬ 178 00:14:42,882 --> 00:14:45,009 ‫عادةً أضع العبوّات في حاوية الزبدة،‬ 179 00:14:45,092 --> 00:14:46,760 ‫لكن يبدو أنها تحوي الزبدة فقط.‬ 180 00:14:47,428 --> 00:14:49,054 ‫أحضرت لك مفاجأة.‬ 181 00:14:50,097 --> 00:14:52,016 ‫كعك محلّى من مخبز "بيترولا".‬ 182 00:14:52,141 --> 00:14:53,350 ‫كنا نأكله ونحن صغيرتان.‬ 183 00:14:53,434 --> 00:14:54,518 ‫هذا لطف شديد منك.‬ 184 00:14:55,311 --> 00:14:57,938 ‫سآكله فيما بعد‬ ‫لأنني سأتناول الفطور مع "لينورد".‬ 185 00:14:58,355 --> 00:14:59,648 ‫أحضر لك الأزهار أمس،‬ 186 00:15:00,149 --> 00:15:02,818 ‫وستتناولين معه الفطور هذا الصباح،‬ ‫أنت متسرعة جداً.‬ 187 00:15:02,943 --> 00:15:04,445 ‫أجل، وما العيب في ذلك؟‬ 188 00:15:04,653 --> 00:15:05,946 ‫هل تعرفينه جيداً؟‬ 189 00:15:06,030 --> 00:15:08,574 ‫أعرف ما يكفي لتناول الفطور معه،‬ ‫إذا كان هذا ما تسألين عنه.‬ 190 00:15:08,657 --> 00:15:10,326 ‫كل ما هنالك، بعد ما حدث أمس،‬ 191 00:15:11,285 --> 00:15:12,453 ‫ينتابني شعور سيئ.‬ 192 00:15:13,579 --> 00:15:14,413 ‫"آليسون".‬ 193 00:15:15,414 --> 00:15:17,416 ‫لم أرك منذ 12 عاماً‬ 194 00:15:17,541 --> 00:15:19,293 ‫وفجأةً تعطينني نصائح عن المواعدة؟‬ 195 00:15:19,376 --> 00:15:23,005 ‫ما زلت شقيقتك وأنا قلقة بشأنك وقلقة منه.‬ 196 00:15:23,088 --> 00:15:24,548 ‫ولم القلق؟‬ 197 00:15:24,632 --> 00:15:28,969 ‫"لينورد" يبدو وسيماً وحنوناً جداً.‬ ‫إنه شخص كامل بحق.‬ 198 00:15:29,303 --> 00:15:32,514 ‫لكنني لديّ ما يكفي من الخبرة لأقول‬ ‫إنه حين يبدو شيئاً بهذا الكمال،‬ 199 00:15:32,598 --> 00:15:34,183 ‫لا يكون كاملاً على الإطلاق.‬ 200 00:15:35,017 --> 00:15:37,561 ‫مثل امرأة بنت حياتها على الشائعات.‬ 201 00:15:39,355 --> 00:15:41,231 ‫ثمة أناس صادقون.‬ 202 00:15:42,483 --> 00:15:43,317 ‫"فانيا"؟‬ 203 00:15:57,873 --> 00:15:58,916 ‫مرحباً.‬ 204 00:16:05,589 --> 00:16:06,423 ‫ماذا؟‬ 205 00:16:06,590 --> 00:16:08,550 ‫لا شيء. تبدين سعيدة.‬ 206 00:16:09,385 --> 00:16:11,929 ‫بصراحة، أشعر بأنني في أفضل حال.‬ 207 00:16:12,012 --> 00:16:12,930 ‫حقاً؟‬ 208 00:16:13,389 --> 00:16:14,390 ‫هذا جنوني.‬ 209 00:16:14,473 --> 00:16:16,141 ‫فأنا أتناول هذه الأدوية منذ...‬ 210 00:16:16,934 --> 00:16:18,102 ‫لا يمكنني التذكّر حتى.‬ 211 00:16:19,103 --> 00:16:22,064 ‫نفدت أمس، لكنني في أفضل حال.‬ 212 00:16:22,272 --> 00:16:24,692 ‫ولماذا عساك أن تتناوليها‬ ‫إن كنت أفضل حالاً من دونها؟‬ 213 00:16:25,943 --> 00:16:28,445 ‫بالحديث عن الأدوية، أحضرت لك كوب قهوة.‬ 214 00:16:30,030 --> 00:16:32,241 ‫زارتني "آليسون" هذا الصباح وأحضرت لي كوباً.‬ 215 00:16:33,242 --> 00:16:34,118 ‫أظن أنني اكتفيت.‬ 216 00:16:34,702 --> 00:16:38,372 ‫تقضيان الكثير من الوقت الحميم معاً.‬ 217 00:16:39,415 --> 00:16:40,290 ‫نوعاً ما.‬ 218 00:16:40,916 --> 00:16:42,501 ‫لم نر بعضنا البعض منذ سنين.‬ ‫ومنذ عودتها...‬ 219 00:16:44,795 --> 00:16:46,380 ‫تحاول أن تتصرف كشقيقتي الكبرى،‬ 220 00:16:47,423 --> 00:16:48,716 ‫رغم أننا في العمر نفسه.‬ 221 00:16:48,882 --> 00:16:49,717 ‫حقاً؟‬ 222 00:16:50,426 --> 00:16:52,594 ‫- أجل، كلّنا وُلدنا في اليوم نفسه.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 223 00:16:52,720 --> 00:16:53,554 ‫صحيح.‬ 224 00:16:53,679 --> 00:16:56,265 ‫إنها قصة تكوين الأكاديمية.‬ 225 00:16:56,473 --> 00:16:57,307 ‫نسيتها.‬ 226 00:16:57,683 --> 00:16:59,935 ‫- لا بد وأن هذا كان غريباً.‬ ‫- ليست لديك أدنى فكرة.‬ 227 00:17:00,019 --> 00:17:03,355 ‫لم يحظ كل منا بعيد ميلاد خاص به،‬ ‫كنا نحظى بعيد ميلاد جماعي.‬ 228 00:17:04,023 --> 00:17:06,233 ‫هل تتصوّر أن تشارك عيد ميلادك‬ 229 00:17:06,316 --> 00:17:08,444 ‫مع 6 أوغاد مشهورين عالمياً‬ 230 00:17:08,527 --> 00:17:10,404 ‫كلّهم يعرفون أنهم أفضل منك؟‬ 231 00:17:10,487 --> 00:17:11,321 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 232 00:17:15,075 --> 00:17:16,452 ‫ربما سأحتسي بعض القهوة.‬ 233 00:17:17,494 --> 00:17:18,328 ‫أتعلمين؟‬ 234 00:17:19,621 --> 00:17:21,832 ‫لا أظن أنني أروق لشقيقتك.‬ 235 00:17:21,915 --> 00:17:23,709 ‫لا...‬ 236 00:17:24,793 --> 00:17:28,005 ‫هي فقط تظن أنني لست قادرة‬ ‫على اتخاذ قراراتي بنفسي.‬ 237 00:17:28,630 --> 00:17:29,757 ‫لعلّها محقّة.‬ 238 00:17:30,758 --> 00:17:33,052 ‫وضعت الملح في قهوتك للتو.‬ 239 00:17:33,761 --> 00:17:35,471 ‫تباً، آسفة.‬ 240 00:17:36,680 --> 00:17:37,598 ‫أنا آسفة.‬ 241 00:17:39,475 --> 00:17:40,976 ‫ثمة أمور كثيرة تشغل بالي.‬ 242 00:17:43,270 --> 00:17:44,772 ‫تلقّيت مكالمة في وقت سابق...‬ 243 00:17:45,481 --> 00:17:48,233 ‫سيقيمون تجارب أداء‬ ‫لاختيار عازفين للصف الأول في فرقتي.‬ 244 00:17:49,151 --> 00:17:52,196 ‫مهلاً لحظة، ماذا حل... ماذا حل بتلك الفتاة؟‬ 245 00:17:52,654 --> 00:17:54,740 ‫لست أدري، لم تعد تأتي.‬ 246 00:17:55,240 --> 00:17:57,409 ‫هذا جيد. هذا خبر سار.‬ ‫- لديك فرصة في تجربة الأداء.‬ ‫- لا.‬ 247 00:17:59,870 --> 00:18:02,372 ‫- لا، لست مستعدة لذلك.‬ ‫- "فانيا".‬ 248 00:18:02,706 --> 00:18:05,334 ‫أنت عازفة كمان رائعة.‬ 249 00:18:05,459 --> 00:18:08,420 ‫علّمتني كيف أعزف "فريري جاكو"‬ ‫في أقل من ساعة.‬ 250 00:18:08,504 --> 00:18:09,922 ‫وهذا أمر مبهر.‬ 251 00:18:10,339 --> 00:18:12,132 ‫أؤكد لك،‬ 252 00:18:12,633 --> 00:18:15,677 ‫إن كان بوسعك الإيمان بقدراتك‬ ‫لمرة واحدة فقط،‬ 253 00:18:17,221 --> 00:18:19,473 ‫ستحقّقين إنجازات عظيمة.‬ 254 00:19:06,270 --> 00:19:07,104 ‫"دايف".‬ ‫"دايف".‬ 255 00:19:16,029 --> 00:19:16,864 ‫"دايف".‬ 256 00:19:19,616 --> 00:19:20,534 ‫"دايف".‬ 257 00:19:48,520 --> 00:19:49,396 ‫هل أنت بخير؟‬ 258 00:19:51,190 --> 00:19:53,233 ‫أجل، كانت ليلة طويلة فحسب.‬ 259 00:19:54,985 --> 00:19:56,737 ‫من الظاهر أنها كانت أكثر من ليلة.‬ 260 00:19:57,237 --> 00:19:58,071 ‫أجل.‬ 261 00:19:58,906 --> 00:20:00,365 ‫لا أتذكّر القلادة.‬ 262 00:20:00,574 --> 00:20:03,410 ‫أجل، كانت لأحد أصدقائي.‬ 263 00:20:04,453 --> 00:20:05,954 ‫وماذا عن الوشم الجديد؟‬ 264 00:20:07,331 --> 00:20:10,876 ‫لا أتذكّر كيف وضعته حتى.‬ 265 00:20:11,293 --> 00:20:13,170 ‫فكما قلت، كانت ليلة طويلة.‬ 266 00:20:14,296 --> 00:20:15,714 ‫فعلتها، صحيح؟‬ 267 00:20:15,839 --> 00:20:16,882 ‫عم تتحدث؟‬ 268 00:20:18,300 --> 00:20:20,552 ‫يمكنني ملاحظة الأعراض يا "كلاوس".‬ 269 00:20:20,636 --> 00:20:21,720 ‫أي أعراض؟‬ 270 00:20:23,388 --> 00:20:24,473 ‫إرهاق ما بعد السفر‬ 271 00:20:24,932 --> 00:20:26,016 ‫وحكّة الجسد‬ 272 00:20:26,516 --> 00:20:29,645 ‫والصداع الذي يشعرك كما لو أن أحداً‬ ‫أقحم عبوّة قطن في أنفك‬ 273 00:20:29,728 --> 00:20:30,687 ‫حتى وصلت دماغك.‬ 274 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 ‫هل ستخبرني بما حدث؟‬ 275 00:20:34,983 --> 00:20:39,154 ‫حين اقتحم صديقاك المنزل‬ ‫ولم يستطيعا العثور عليك،‬ 276 00:20:40,405 --> 00:20:42,324 ‫اختطفاني كرهينة بدلاً منك.‬ 277 00:20:42,407 --> 00:20:45,285 ‫- وأنت سرقت حقيبتهما.‬ ‫- أجل.‬ 278 00:20:45,410 --> 00:20:48,997 ‫ظننت أن ثمة مالاً فيها،‬ ‫أو أن بإمكاني رهنها.‬ 279 00:20:50,499 --> 00:20:51,583 ‫ثم فتحتها.‬ 280 00:20:51,667 --> 00:20:53,627 ‫وأين وجدت نفسك فجأةً؟‬ 281 00:20:54,294 --> 00:20:55,796 ‫أم يجب عليّ أن أقول "متى"؟‬ 282 00:20:55,879 --> 00:20:57,047 ‫وما الفارق؟‬ 283 00:20:57,130 --> 00:20:57,965 ‫ما...‬ 284 00:20:58,340 --> 00:20:59,925 ‫حسناً، كم طال سفرك؟‬ 285 00:21:00,342 --> 00:21:01,426 ‫نحو عام.‬ 286 00:21:01,510 --> 00:21:02,469 ‫عام؟‬ 287 00:21:04,304 --> 00:21:08,058 ‫- أتعلم ما الذي يعنيه هذا؟‬ ‫- أجل، أصبحت أكبر بـ10 أشهر الآن.‬ 288 00:21:08,141 --> 00:21:10,394 ‫لا، هذه ليست مزحة يا "كلاوس".‬ 289 00:21:10,477 --> 00:21:13,272 ‫سيبذل "هايزل" و"تشا تشا" قصارى جهدهما‬ ‫لاستعادة الحقيبة.‬ 290 00:21:14,314 --> 00:21:16,566 ‫- أين هي الآن؟‬ ‫- انتهى أمرها. دمّرتها.‬ 291 00:21:16,984 --> 00:21:17,818 ‫اختفت.‬ 292 00:21:18,277 --> 00:21:19,903 ‫فيم كنت تفكر بحق الجحيم؟‬ 293 00:21:19,987 --> 00:21:21,571 ‫لماذا تهتم؟‬ 294 00:21:21,655 --> 00:21:24,658 ‫لماذا أهتم؟ أحتاجها لكي أعود أيها الأحمق.‬ 295 00:21:25,158 --> 00:21:26,243 ‫يمكنني البدء من جديد.‬ 296 00:21:26,410 --> 00:21:27,244 ‫فقط...‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ 297 00:21:29,162 --> 00:21:32,040 ‫انتهى التحقيق. ارحل وحسب.‬ 298 00:22:08,785 --> 00:22:10,746 ‫عليك أن تدعني أتولّى المسألة يا "دييغو".‬ 299 00:22:10,829 --> 00:22:11,788 ‫فأنت لست مجهّزاً...‬ 300 00:22:11,872 --> 00:22:14,082 ‫لطالما أحببت أن تملي عليّ أفعالي.‬ 301 00:22:14,374 --> 00:22:18,086 ‫دعيني أقوم بالأمور بطريقتي لمرة واحدة.‬ 302 00:22:57,417 --> 00:22:58,543 ‫ما الذي حدث هنا؟‬ 303 00:22:58,919 --> 00:22:59,961 ‫تبدو في حالة مزرية.‬ 304 00:23:00,212 --> 00:23:01,963 ‫شكراً لك. إلى أين أنت ذاهب؟‬ 305 00:23:02,047 --> 00:23:03,090 ‫-لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 306 00:23:04,716 --> 00:23:06,009 ‫لن أوصّلك.‬ 307 00:23:06,093 --> 00:23:08,512 ‫- بحقك، تعلم أنه لا يمكنني القيادة.‬ ‫- لا أهت...‬ 308 00:23:09,221 --> 00:23:11,723 ‫حسناً، رائع. سأحضر أغراضي فحسب.‬ ‫امنحني دقيقتين.‬ 309 00:23:15,227 --> 00:23:17,062 ‫"مكتبة (أرغايل) العامة"‬ ‫"(بيبادي) يتلقّى جائزة الفخر المدنية"‬ 310 00:23:27,197 --> 00:23:29,783 ‫"السيد (بيبادي) يحتفل بعيد ميلاده الـ100"‬ 311 00:23:34,579 --> 00:23:35,414 ‫يرحمكم اللّه.‬ 312 00:23:37,124 --> 00:23:37,958 ‫شكراً.‬ 313 00:23:39,126 --> 00:23:41,461 ‫"(خارقة للطبيعة)"‬ 314 00:23:43,380 --> 00:23:44,589 ‫"زفاف (بيبادي) و(بينغفورت)"‬ 315 00:23:44,881 --> 00:23:47,384 ‫"مزاد أعمال الفنانين المحليين السنوي‬ ‫لجمع التبرعات"‬ 316 00:23:57,477 --> 00:23:59,729 ‫"(ل. بيبادي)‬ ‫147 شارع (موريلو)"‬ 317 00:24:04,776 --> 00:24:07,237 ‫"147 شارع (موريلو)"‬ 318 00:24:17,956 --> 00:24:19,458 ‫"(غريدي) للدونت"‬ 319 00:24:21,251 --> 00:24:22,627 ‫لم أرك منذ مدة.‬ 320 00:24:22,919 --> 00:24:23,753 ‫حسناً،‬ 321 00:24:25,297 --> 00:24:26,715 ‫المكان مزدحم اليوم.‬ 322 00:24:27,132 --> 00:24:28,425 ‫هذا عرض يوم الثلاثاء.‬ 323 00:24:28,925 --> 00:24:30,719 ‫نبيع الدونت بالقشدة بنصف الثمن.‬ 324 00:24:31,052 --> 00:24:34,848 ‫إن لم نبعها بحلول منتصف الليل، ستتيبّس جداً.‬ 325 00:24:36,308 --> 00:24:37,350 ‫إذاً،‬ 326 00:24:38,393 --> 00:24:39,519 ‫ماذا عساي أن أحضر لك؟‬ 327 00:24:42,397 --> 00:24:43,607 ‫هذا سؤال وجيه.‬ 328 00:24:44,107 --> 00:24:45,650 ‫الدونت المدهونة عملية وبسيطة.‬ 329 00:24:45,734 --> 00:24:47,486 ‫والتي بالشوكولاتة غنيّة ولذيذة.‬ 330 00:24:48,153 --> 00:24:51,114 ‫المحشوّة بالهلام كبيرة من الخارج‬ ‫ويمكن أن تكون محبطة من الداخل.‬ 331 00:24:53,950 --> 00:24:54,951 ‫لا أعلم ما عليّ فعله.‬ 332 00:24:55,911 --> 00:24:57,412 ‫أعتقد أنني سأجلس هنا فحسب...‬ 333 00:24:57,621 --> 00:24:58,455 ‫لأفكر في الأمر.‬ 334 00:24:58,788 --> 00:25:03,627 ‫حسناً، يجدر بك أن تختار شيئاً بسرعة‬ ‫لأنني على وشك أخذ استراحة الغداء.‬ 335 00:25:04,127 --> 00:25:05,212 ‫يمكنني أن آكل معك.‬ 336 00:25:13,345 --> 00:25:14,221 ‫هل أنت بخير؟‬ 337 00:25:18,683 --> 00:25:19,518 ‫عجباً،‬ 338 00:25:19,976 --> 00:25:21,102 ‫هذا أمر يحدث لأول مرة.‬ 339 00:25:21,603 --> 00:25:23,146 ‫شقيقي "كلاوس" صامت.‬ 340 00:25:24,231 --> 00:25:26,483 ‫آخر مرة كنت فيها بهذا الهدوء‬ ‫كان عمرك 12 عاماً.‬ 341 00:25:27,400 --> 00:25:30,529 ‫كنت تركض على الدرج مرتدياً حذاء "غرايس"‬ ‫فسقطت وكُسر فكّك.‬ 342 00:25:31,821 --> 00:25:33,490 ‫كم من الوقت ظللت صامتاً؟‬ 343 00:25:34,950 --> 00:25:35,992 ‫8 أسابيع.‬ 344 00:25:36,409 --> 00:25:38,828 ‫8 أسابيع مجيدة من النعم.‬ 345 00:25:41,915 --> 00:25:43,833 ‫أنزلني هنا.‬ 346 00:25:47,712 --> 00:25:50,966 ‫"(ليكشور بوست)"‬ 347 00:25:53,969 --> 00:25:55,345 ‫أمتأكد من أنك بخير؟‬ 348 00:26:05,272 --> 00:26:07,357 ‫"مقاتلو الحروب الأجنبية القدامى"‬ 349 00:26:50,984 --> 00:26:52,569 ‫مرحباً يا "دايف".‬ 350 00:27:33,401 --> 00:27:35,028 ‫ارحل فحسب، أرجوك.‬ 351 00:27:35,820 --> 00:27:37,072 ‫ليس من دون أن تتحدث معي.‬ 352 00:27:37,739 --> 00:27:39,240 ‫أهذا تهديد؟‬ 353 00:27:39,407 --> 00:27:40,533 ‫هل تهدّدني؟‬ 354 00:27:41,117 --> 00:27:42,118 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 355 00:27:43,286 --> 00:27:45,288 ‫هذه الحانة للمقاتلين القدامى فقط.‬ 356 00:27:45,413 --> 00:27:46,414 ‫أنا مقاتل قديم.‬ 357 00:27:47,207 --> 00:27:48,041 ‫حقاً؟‬ 358 00:27:49,042 --> 00:27:50,293 ‫أين أدّيت خدمتك؟‬ 359 00:27:50,377 --> 00:27:51,461 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 360 00:27:52,087 --> 00:27:54,464 ‫يا لك من جريء،‬ ‫أتيت إلى هنا وتدّعي أنك واحد منا.‬ 361 00:27:54,547 --> 00:27:59,386 ‫لديّ كل الحق للتواجد هنا مثلكم‬ 362 00:27:59,969 --> 00:28:00,887 ‫أيها الحقير!‬ 363 00:28:02,889 --> 00:28:04,474 ‫هدّئ من روعك أيها الجندي.‬ 364 00:28:04,974 --> 00:28:06,976 ‫اتفقنا؟ شقيقي ثمل بعض الشيء.‬ 365 00:28:07,102 --> 00:28:09,854 ‫فلننه الخلاف، وكل منا يذهب في طريقه.‬ 366 00:28:10,814 --> 00:28:12,649 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكراً لك.‬ 367 00:28:12,774 --> 00:28:14,651 ‫- "كلاوس".‬ ‫- بشرط أن تعتذرا.‬ 368 00:28:20,281 --> 00:28:21,116 ‫حسناً.‬ 369 00:28:22,992 --> 00:28:23,952 ‫أنا آسف.‬ 370 00:28:24,619 --> 00:28:26,371 ‫وهو آسف. نحن آسفان.‬ 371 00:28:26,913 --> 00:28:27,747 ‫إذاً،‬ 372 00:28:28,206 --> 00:28:29,082 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 373 00:28:31,710 --> 00:28:33,670 ‫أريد سماع اعتذاره.‬ 374 00:28:34,129 --> 00:28:38,133 ‫- اسمع يا رجل، أحاول فقط...‬ ‫- لا، لا. إنه محق يا "دييغو".‬ 375 00:28:39,217 --> 00:28:41,219 ‫أود الاعتذار...‬ 376 00:28:43,304 --> 00:28:44,514 ‫على أنكم...‬ 377 00:28:45,140 --> 00:28:49,060 ‫حاربتم لتجريد قرية ما من حاكمها الأحمق!‬ 378 00:29:10,790 --> 00:29:11,666 ‫هذا لطيف.‬ 379 00:29:13,752 --> 00:29:14,586 ‫أجل.‬ 380 00:29:15,712 --> 00:29:16,963 ‫أصدقائي يعيشون هنا.‬ 381 00:29:17,839 --> 00:29:18,715 ‫أنا من المراقبين.‬ 382 00:29:20,008 --> 00:29:21,426 ‫ما هذا؟ هل تعملين مع الشرطة؟‬ 383 00:29:21,593 --> 00:29:22,427 ‫لا.‬ 384 00:29:22,886 --> 00:29:25,805 ‫هذا ما ننادي به بعضنا البعض‬ ‫نحن مراقبو الطيور.‬ 385 00:29:30,018 --> 00:29:30,852 ‫انظر هناك،‬ 386 00:29:32,187 --> 00:29:34,481 ‫إنه طائر ببطن أحمر.‬ 387 00:29:34,981 --> 00:29:36,983 ‫يبدو أنه يخجل من الإناث.‬ 388 00:29:40,779 --> 00:29:42,280 ‫عجباً، انظر هناك.‬ 389 00:29:43,782 --> 00:29:45,825 ‫هذا‬ 390 00:29:45,950 --> 00:29:49,329 ‫هذا طائر من فصيلة الهوازج،‬ ‫معروف أيضاً باسم هازج "كيرتلاند"...‬ 391 00:29:49,621 --> 00:29:50,997 ‫إنه نادر جداً.‬ 392 00:29:53,291 --> 00:29:54,250 ‫لذا أنت...‬ 393 00:29:55,418 --> 00:29:59,047 ‫تجلسين هنا وتشاهدينها فحسب؟‬ ‫لا تصطادينها أو ما شابه؟‬ 394 00:29:59,130 --> 00:30:00,006 ‫بالقطع لا.‬ 395 00:30:00,465 --> 00:30:01,299 ‫أنا فقط...‬ 396 00:30:01,382 --> 00:30:04,511 ‫أحب كونها حرّة وتعيش اليوم بيومه.‬ 397 00:30:04,886 --> 00:30:06,888 ‫إذ تأكل حين تجوع‬ 398 00:30:07,096 --> 00:30:09,933 ‫وتنام في العش حين تُرهق‬ ‫وحين تستثار جنسياً...‬ 399 00:30:15,104 --> 00:30:16,314 ‫هذا هو سر الحياة، صحيح؟‬ 400 00:30:17,482 --> 00:30:18,525 ‫البساطة في كل شيء.‬ 401 00:30:19,567 --> 00:30:21,277 ‫نحن نعقّد من كل شيء.‬ 402 00:30:21,486 --> 00:30:22,695 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 403 00:30:25,698 --> 00:30:27,325 ‫اعتدت الاستمتاع بحياتي.‬ 404 00:30:27,992 --> 00:30:29,452 ‫حياتي تدور حول العمل.‬ 405 00:30:30,161 --> 00:30:31,079 ‫مؤخراً،‬ 406 00:30:31,913 --> 00:30:33,873 ‫لم أعد أدرك ما الغاية من العمل‬ 407 00:30:34,749 --> 00:30:38,169 ‫أعمل في الشوارع طوال العام، وليس لي منزل.‬ 408 00:30:38,461 --> 00:30:40,713 ‫لا بد أنه من الصعب‬ 409 00:30:40,797 --> 00:30:42,549 ‫ألا تجد مكاناً لترتاح فيه.‬ 410 00:30:43,299 --> 00:30:46,135 ‫- لو كنت مكانك، لاشتقت إلى فراشي.‬ ‫- لا أملك فراشاً أصلاً.‬ 411 00:30:46,386 --> 00:30:47,720 ‫هذا أمر حزين جداً.‬ 412 00:30:48,096 --> 00:30:49,347 ‫يُفترض أن يكون لدى الجميع‬ 413 00:30:50,014 --> 00:30:52,559 ‫مكان ليقصدوه حين يشعرون بالتعب.‬ 414 00:30:53,518 --> 00:30:54,352 ‫ماذا عنك؟‬ 415 00:30:55,061 --> 00:30:57,355 ‫أظن أنك لا تريدين قضاء بقيّة حياتك‬ 416 00:30:57,981 --> 00:30:59,607 ‫في بيع الدونت لأناس مثلي.‬ 417 00:30:59,691 --> 00:31:03,570 ‫حسناً، أدّخر المال‬ ‫لأنتقل إلى العيش في الريف.‬ 418 00:31:03,695 --> 00:31:06,197 ‫سأمتلك حديقة خضروات‬ 419 00:31:06,447 --> 00:31:08,616 ‫وربما سأفتتح مخبزي الخاص‬ 420 00:31:08,741 --> 00:31:10,785 ‫لأجرّب بيع الدونت النباتية.‬ 421 00:31:13,413 --> 00:31:15,331 ‫- هذه خطة جميلة.‬ ‫- أجل.‬ 422 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 ‫بعد نحو عام،‬ ‫سأكون قد ادّخرت ما يكفي للرحيل.‬ 423 00:31:19,961 --> 00:31:22,630 ‫ربما عليك أن تسرعي.‬ 424 00:31:24,382 --> 00:31:25,216 ‫حقاً؟‬ 425 00:31:25,466 --> 00:31:26,301 ‫لماذا؟‬ 426 00:31:28,303 --> 00:31:29,304 ‫الحياة قصيرة.‬ 427 00:31:30,638 --> 00:31:33,182 ‫وأحداث المستقبل ليست مضمونة.‬ 428 00:31:35,602 --> 00:31:38,021 ‫إذا أردت تحقيق شيء في الحياة،‬ ‫فعليك تحقيقه سريعاً.‬ 429 00:31:42,525 --> 00:31:43,359 ‫أجل.‬ 430 00:32:02,086 --> 00:32:04,923 ‫"(غريدي) للدونت"‬ 431 00:32:05,715 --> 00:32:07,467 ‫أنت ثرثار. أتعلم ذلك؟‬ 432 00:32:07,550 --> 00:32:10,887 ‫عجباً. كشفت عن معلومة صادمة يا "دييغو".‬ 433 00:32:10,970 --> 00:32:13,139 ‫تعتبر كل شيء مزاحاً، صحيح؟‬ ‫هلاّ توقّفت عن ذلك.‬ 434 00:32:13,806 --> 00:32:15,725 ‫لماذا تتعاطى هذه القاذورات؟‬ 435 00:32:17,018 --> 00:32:17,852 ‫تفقّد هذا.‬ 436 00:32:20,188 --> 00:32:21,564 ‫جسدي مقدّس.‬ 437 00:32:21,648 --> 00:32:25,068 ‫- هذا الهراء يضعف جسدك.‬ ‫- يا للروعة، هذا جميل. حسناً،‬ 438 00:32:25,693 --> 00:32:27,946 ‫الضعف جيد للغاية.‬ 439 00:32:28,029 --> 00:32:30,323 ‫- ما بك؟‬ ‫- لا تضربني أيها الأحمق.‬ 440 00:32:30,531 --> 00:32:33,493 ‫لا تخبرني بأنك بخير لأنني رأيتك في الداخل.‬ 441 00:32:33,576 --> 00:32:36,663 ‫- كنت تبكي مثل الأطفال.‬ ‫- هذا لأنني فقدت شخصاً.‬ 442 00:32:41,334 --> 00:32:42,794 ‫فقدت شخصاً. إنه الوحيد الذي...‬ 443 00:32:45,672 --> 00:32:48,925 ‫إنه الوحيد الذي أحببته بصدق،‬ ‫أحببته أكثر مما أحب نفسي.‬ 444 00:32:53,930 --> 00:32:54,764 ‫نخبك.‬ 445 00:32:58,893 --> 00:33:00,520 ‫حظّك أفضل من معظم الناس.‬ 446 00:33:03,690 --> 00:33:04,983 ‫حين تفقد شخصاً،‬ 447 00:33:07,360 --> 00:33:08,319 ‫على الأقل يمكنك...‬ 448 00:33:09,654 --> 00:33:11,072 ‫أن تراه وقتما تحب.‬ 449 00:33:32,719 --> 00:33:33,928 ‫هذا هو من نبحث عنه.‬ 450 00:33:34,637 --> 00:33:36,014 ‫أعرف هذا الرجل.‬ 451 00:33:36,097 --> 00:33:37,724 ‫كيف لك أن تعرف...‬ 452 00:33:37,807 --> 00:33:42,270 ‫هو وسيدة غاضبة عذّباني. بالكاد نجوت منهما.‬ 453 00:33:47,483 --> 00:33:48,860 ‫علينا الإمساك به.‬ 454 00:33:58,995 --> 00:34:01,205 ‫حسناً، أظنني استنتجت معلومة يا "دلوريس".‬ 455 00:34:01,998 --> 00:34:04,292 ‫إنها معلومة بسيطة، لكنها واعدة.‬ 456 00:34:05,960 --> 00:34:08,171 ‫مع من تتحدث؟ وما كل هذا؟‬ 457 00:34:08,421 --> 00:34:09,839 ‫إنه علم رياضيات الاحتمالات.‬ ‫احتمالات ماذا؟‬ 458 00:34:11,966 --> 00:34:13,843 ‫من الذي سيؤدّي موته إلى إنقاذ العالم.‬ 459 00:34:14,635 --> 00:34:15,845 ‫قلّصت الاحتمالات إلى 4.‬ 460 00:34:15,970 --> 00:34:18,598 ‫أتقول إن هؤلاء الأربعة‬ ‫سيتسبّبون في القضاء على العالم؟‬ 461 00:34:18,681 --> 00:34:21,017 ‫لا، بل إن موتهم سيمنع حدوث الأمر.‬ 462 00:34:25,772 --> 00:34:26,773 ‫لا أفهمك.‬ 463 00:34:27,148 --> 00:34:30,276 ‫الوقت متقلّب يا "لوثر"،‬ ‫أبسط تغيّر في الأحداث‬ 464 00:34:30,359 --> 00:34:33,696 ‫قد يؤدّي إلى حدوث تغيّر جذري في مسار الزمن.‬ 465 00:34:33,946 --> 00:34:35,323 ‫هذا ما يُعرف بتأثير الفراشة.‬ 466 00:34:35,698 --> 00:34:38,868 ‫لذا، كل ما عليّ فعله هو إيجاد الأشخاص‬ ‫الذين يُحتمل بنسبة كبيرة‬ 467 00:34:38,993 --> 00:34:42,538 ‫أنهم سيؤثّرون على مسار الزمن‬ ‫حين يتعرّضون إلى القتل.‬ 468 00:34:50,838 --> 00:34:53,841 ‫"ميلتون غرين". من هو؟‬ ‫أهو إرهابي أو ما شابه؟‬ 469 00:34:54,175 --> 00:34:55,885 ‫أعتقد أنه بستاني.‬ 470 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 471 00:35:00,014 --> 00:35:01,682 ‫هذا جنون يا "رقم 5".‬ 472 00:35:03,101 --> 00:35:04,060 ‫من أين أتيت بهذه؟‬ 473 00:35:04,185 --> 00:35:05,186 ‫من غرفة أبي.‬ 474 00:35:05,520 --> 00:35:07,522 ‫أعتقد أنه استخدمها لقتل كركدن.‬ 475 00:35:07,730 --> 00:35:09,816 ‫تشبه الطراز الذي كنت أستخدمه في عملي.‬ 476 00:35:10,316 --> 00:35:12,777 ‫تناسب كتفي ويمكن الاعتماد عليها.‬ 477 00:35:12,860 --> 00:35:16,114 ‫لكن لا يمكنك ذلك...‬ ‫هذا الرجل، "ميلتون"، مجرد رجل بريء.‬ 478 00:35:16,197 --> 00:35:19,700 ‫إنه علم الرياضيات الأساسية.‬ ‫موته قد ينقذ حياة المليارات.‬ 479 00:35:19,826 --> 00:35:22,120 ‫إن لم أقتله،‬ ‫فسيُقتل بعد 4 أيام على أية حال.‬ 480 00:35:22,328 --> 00:35:23,871 ‫نهاية العالم ستقضي على الجميع.‬ 481 00:35:23,955 --> 00:35:25,248 ‫نحن لا نقتل الناس.‬ 482 00:35:25,331 --> 00:35:27,834 ‫نحن لن نفعل شيئاً. سأقتله بمفردي.‬ 483 00:35:27,917 --> 00:35:31,129 ‫لا يمكنني السماح لك بقتل الأبرياء‬ ‫مهما كان عدد من ستنقذهم يا "رقم 5".‬ 484 00:35:31,212 --> 00:35:32,588 ‫فليحالفك الحظ في إيقافي.‬ 485 00:35:33,965 --> 00:35:35,091 ‫لن تبرح مكانك.‬ 486 00:35:40,054 --> 00:35:40,888 ‫أعدها‬ ‫إلى‬ 487 00:35:42,390 --> 00:35:43,224 ‫مكانها.‬ 488 00:35:43,307 --> 00:35:45,309 ‫اترك البندقية. لن تقتل أحداً اليوم.‬ 489 00:35:45,476 --> 00:35:48,146 ‫أعلم أنها مهمة بالنسبة إليك.‬ ‫لذا، لا تجبرني على ذلك.‬ 490 00:35:49,021 --> 00:35:50,731 ‫إما هي وإما تترك البندقية.‬ 491 00:35:52,400 --> 00:35:53,234 ‫القرار بيدك.‬ 492 00:36:01,868 --> 00:36:03,578 ‫يمكنني فعل ذلك طوال اليوم.‬ 493 00:36:12,211 --> 00:36:14,130 ‫أعلم أنك ما زلت صالحاً يا "رقم 5".‬ 494 00:36:14,922 --> 00:36:16,716 ‫وإلا ما كنت لتغامر بكل شيء‬ 495 00:36:16,799 --> 00:36:18,259 ‫وتعود لكي تنقذنا.‬ 496 00:36:19,802 --> 00:36:21,179 ‫لكنك لم تعد بمفردك.‬ 497 00:36:25,516 --> 00:36:26,434 ‫ثمة طريقة وحيدة.‬ 498 00:36:30,062 --> 00:36:31,689 ‫لكنها تكاد تكون مستحيلة.‬ 499 00:36:33,024 --> 00:36:35,526 ‫مستحيلة أكثر من سبب عودتك إلى هنا؟‬ 500 00:36:58,674 --> 00:37:00,468 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 501 00:37:00,551 --> 00:37:01,385 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 502 00:37:01,510 --> 00:37:03,179 ‫عذراً، أحتاج إلى التدرّب.‬ 503 00:37:03,930 --> 00:37:06,265 ‫مهلاً، أعرف أنك لن تنصتي إليّ،‬ 504 00:37:06,390 --> 00:37:08,392 ‫لكنني كنت أبحث عن معلومات تخص "لينورد".‬ 505 00:37:08,517 --> 00:37:10,728 ‫ماذا؟ لم عساك تفعلين هذا؟‬ 506 00:37:10,811 --> 00:37:12,980 ‫"فانيا"، ثمة سجلاّت توثّق كل شيء.‬ 507 00:37:13,064 --> 00:37:14,774 ‫إذا بحثت عني، فستجدين الكثير من...‬ 508 00:37:14,857 --> 00:37:16,859 ‫أنت إحدى أشهر الشخصيات في العالم.‬ 509 00:37:16,943 --> 00:37:18,569 ‫حسناً. استخدمت مثالاً سيئاً.‬ 510 00:37:18,653 --> 00:37:22,156 ‫أقصد أنه من المفترض‬ ‫أن يكون ثمة معلومات عنه.‬ 511 00:37:22,240 --> 00:37:24,700 ‫لكن كل ما عثرت عليه‬ ‫هي صورته واسمه في دليل الهاتف.‬ 512 00:37:24,784 --> 00:37:26,786 ‫- كما لو كان غير موجود...‬ ‫- أنت عجيبة.‬ 513 00:37:26,869 --> 00:37:29,789 ‫تحاولين الإساءة إلى سمعة رجل يروق لي.‬ ‫من الذي قد يفعل هذا؟‬ 514 00:37:29,872 --> 00:37:33,334 ‫اسمعي، نلت حصّتي من المطاردين.‬ ‫أنا لا أثق به.‬ 515 00:37:33,417 --> 00:37:34,752 ‫بل تقصدين أنك لا تثقين بي.‬ 516 00:37:34,835 --> 00:37:37,588 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- هذا أمر لا يخصّك.‬ 517 00:37:39,340 --> 00:37:41,842 ‫وهذه أول مرة يظن فيها أحد أنني مميّزة.‬ 518 00:37:46,013 --> 00:37:47,223 ‫أنا قلقة عليك فحسب.‬ 519 00:37:47,306 --> 00:37:48,349 ‫لست أمي.‬ 520 00:37:50,226 --> 00:37:51,602 ‫اقلقي على ابنتك.‬ 521 00:37:54,230 --> 00:37:55,273 ‫هذا ليس عادلاً.‬ 522 00:37:59,193 --> 00:38:00,194 ‫أريدك أن ترحلي.‬ 523 00:38:19,839 --> 00:38:22,717 ‫فراشان صغيران.‬ ‫ماذا سيحدث تالياً؟ أسننام على الأرض؟‬ 524 00:38:22,842 --> 00:38:24,051 ‫وما الفارق؟‬ 525 00:38:24,385 --> 00:38:25,761 ‫لن نمكث هنا إلا ليلة واحدة.‬ 526 00:38:25,928 --> 00:38:27,471 ‫يسهل عليك قول هذا.‬ 527 00:38:27,555 --> 00:38:30,641 ‫مررت على كل متاجر رهونات البلدة‬ ‫بحثاً عن الحقيبة.‬ 528 00:38:30,850 --> 00:38:32,560 ‫بينما كنت تسترخين في المكتبة.‬ 529 00:38:32,643 --> 00:38:35,146 ‫على الأقل عرفت شيئاً مفيداً عن العائلة.‬ 530 00:38:35,563 --> 00:38:37,606 ‫هذا بمثابة دليل عن عائلة "هارغريفز".‬ 531 00:38:38,524 --> 00:38:40,693 ‫وأؤكد لك إنهم في حالة يُرثى لها.‬ 532 00:38:41,319 --> 00:38:44,405 ‫يمكن لـ"رقم 5" أن يسافر عبر الزمن‬ ‫من دون حقيبة، لكن هذا ليس كل شيء.‬ 533 00:38:44,822 --> 00:38:47,408 ‫عاش الأبله الضخم على القمر لبضع سنوات،‬ 534 00:38:47,867 --> 00:38:49,869 ‫ويمكن للمدمن استحضار أرواح الموتى،‬ 535 00:38:49,994 --> 00:38:52,538 ‫لهذا كان يعلم بشأن موت السيدة الروسية أمس.‬ 536 00:38:52,621 --> 00:38:56,250 ‫والأحمق المقنّع يجيد تصويب أي شيء يلقيه،‬ ‫وعادةً، يستخدم السكاكين.‬ 537 00:38:57,168 --> 00:38:59,253 ‫هو من علينا القلق منه الآن.‬ 538 00:38:59,503 --> 00:39:00,338 ‫لماذا؟‬ 539 00:39:00,504 --> 00:39:03,090 ‫لأنه في موقف السيارات‬ ‫يختبئ خلف شاحنة مثلّجات.‬ 540 00:39:12,099 --> 00:39:12,933 ‫أصبنا.‬ 541 00:39:14,810 --> 00:39:18,439 ‫تعرف أن قتلهما لن يهوّن عليك.‬ 542 00:39:18,606 --> 00:39:21,150 ‫بلى، لكن حين أنتهي،‬ 543 00:39:22,318 --> 00:39:23,652 ‫سأنام كالأطفال.‬ 544 00:39:24,320 --> 00:39:25,154 ‫بالطبع.‬ 545 00:39:35,331 --> 00:39:36,248 ‫إنه موظف الفندق.‬ 546 00:39:44,465 --> 00:39:47,051 ‫- إنها رسالة من "رقم 5".‬ ‫- كيف عثر علينا؟‬ 547 00:39:47,134 --> 00:39:49,011 ‫كان مثلنا، يعلم كل شيء عن الإجراءات.‬ 548 00:39:49,136 --> 00:39:52,723 ‫يقول إن الحقيبة بحوزته وإنه يريد مقابلتنا.‬ 549 00:39:53,099 --> 00:39:54,350 ‫هيا، نحن متأخران بالفعل.‬ 550 00:39:55,226 --> 00:39:58,187 ‫ماذا عمّن ينتظراننا في الخارج؟‬ ‫لا نريدهما أن يتعقبانا.‬ 551 00:39:58,896 --> 00:40:02,024 ‫- مثل عملية "مانيلا" عام 1902.‬ ‫- فلنستخدم دلو الثلج فحسب.‬ 552 00:40:14,870 --> 00:40:15,788 ‫ابق في السيارة.‬ 553 00:40:15,871 --> 00:40:17,998 ‫عم تتحدث؟ هذا الرجل عذّبني.‬ 554 00:40:18,082 --> 00:40:19,166 ‫لديّ خطة.‬ 555 00:40:37,476 --> 00:40:39,979 ‫وما هي الخطة أيها القوي؟‬ 556 00:40:40,312 --> 00:40:41,814 ‫قلت لك أن تنتظر في السيارة.‬ 557 00:40:41,939 --> 00:40:46,068 ‫أجل، لكنك أيضاً أخبرتني أن لعق بطارية‬ ‫جهدها 9 فولت سيجعل شعر عانتي ينمو.‬ 558 00:40:47,278 --> 00:40:48,237 ‫سنقوم بهجمة مباغتة.‬ 559 00:40:52,908 --> 00:40:54,118 ‫لمرة في حياتك،‬ 560 00:40:54,201 --> 00:40:55,953 ‫أريدك أن تنصت إليّ.‬ 561 00:40:56,203 --> 00:40:58,164 ‫الآن، عد إلى السيارة.‬ 562 00:40:58,873 --> 00:41:01,959 ‫إن لم أخرج في غضون دقيقتين،‬ ‫فهذا يعني أنني لاقيت حتفي.‬ 563 00:41:03,085 --> 00:41:04,837 ‫إذا حدث هذا، فاذهب وأحضر المساعدة.‬ 564 00:41:05,254 --> 00:41:06,088 ‫اتفقنا؟‬ 565 00:41:08,174 --> 00:41:09,258 ‫أجل، اتفقنا.‬ 566 00:41:14,388 --> 00:41:15,222 ‫حسناً.‬ ‫أرأيت؟‬ 567 00:41:45,002 --> 00:41:46,545 ‫كنت تظن أنني أبله.‬ 568 00:41:46,629 --> 00:41:47,796 ‫ما زلت أظن أنك أبله.‬ 569 00:41:48,547 --> 00:41:50,174 ‫- إنهما يهربان.‬ ‫- على الرحب.‬ 570 00:41:54,553 --> 00:41:55,429 ‫اركب السيارة.‬ 571 00:42:02,228 --> 00:42:04,438 ‫- أكان كل هذا جزء من خطتك؟‬ ‫- اصمت.‬ 572 00:42:18,536 --> 00:42:19,828 ‫ما اسمك مجدداً؟‬ 573 00:42:20,412 --> 00:42:21,247 ‫"فانيا".‬ 574 00:42:21,914 --> 00:42:23,123 ‫ارفعي صوتك، رجاءً.‬ 575 00:42:24,083 --> 00:42:25,167 ‫"فانيا هارغريفز".‬ 576 00:42:25,668 --> 00:42:26,502 ‫أجل.‬ ‫حسناً.‬ 577 00:42:54,238 --> 00:42:56,407 ‫"147 شارع (موريلو)"‬ 578 00:45:46,577 --> 00:45:47,828 ‫أتعلم؟ لم أستمتع بذلك قط.‬ 579 00:45:49,538 --> 00:45:50,372 ‫ماذا تقصد؟‬ 580 00:45:50,914 --> 00:45:51,874 ‫القتل.‬ 581 00:45:52,207 --> 00:45:54,376 ‫كنت بارعاً في عملي.‬ 582 00:45:54,918 --> 00:45:56,170 ‫أفتخر بذلك.‬ 583 00:45:57,171 --> 00:45:58,422 ‫لكنني لم أستمتع به قط.‬ 584 00:46:02,301 --> 00:46:03,719 ‫قضيت سنوات عديدة بمفردي.‬ 585 00:46:05,095 --> 00:46:07,639 ‫يمكن للوحدة أن تعبث بالعقل.‬ 586 00:46:08,640 --> 00:46:10,517 ‫غبت لمدة طويلة.‬ 587 00:46:10,601 --> 00:46:13,604 ‫قضيت 4 سنوات على القمر فقط،‬ ‫لكنها كانت مدة كافية بالنسبة لي.‬ 588 00:46:13,979 --> 00:46:15,606 ‫الوحدة تحطّم المرء.‬ 589 00:46:18,275 --> 00:46:19,943 ‫أتعتقد أن الخدعة ستنطلي عليهما؟‬ 590 00:46:22,237 --> 00:46:24,531 ‫أعرف أنهما محبطان.‬ 591 00:46:24,698 --> 00:46:27,743 ‫الأمر أشبه بشرطي فقد سلاحه،‬ ‫إذا علم "المجلس" بالأمر،‬ 592 00:46:28,202 --> 00:46:29,411 ‫فسيكونان في ورطة.‬ 593 00:46:29,745 --> 00:46:33,040 ‫غير أنهما سيعلقان في هذا الزمن‬ ‫حتى يستعيدان الحقيبة.‬ 594 00:46:33,165 --> 00:46:34,458 ‫إذاً، عليّ إبقائها معي.‬ ‫تحسّباً لأن يستهدفاك.‬ 595 00:46:36,919 --> 00:46:38,962 ‫حسناً يا "لوثر"، لكن توخّ الحذر.‬ 596 00:46:39,671 --> 00:46:42,466 ‫أقصد... أنا عشت حياة طويلة، لكنك...‬ 597 00:46:43,342 --> 00:46:45,719 ‫ما زلت شاباً، ما زالت أمامك الحياة بطولها.‬ 598 00:46:46,637 --> 00:46:47,471 ‫لا تهدر عمرك.‬ 599 00:46:57,523 --> 00:46:58,482 ‫ها نحن أولاء.‬ 600 00:47:15,958 --> 00:47:17,209 ‫إذا ساء الوضع،‬ 601 00:47:17,960 --> 00:47:20,295 ‫أسْد إليّ معروفاً‬ ‫واعتذر لـ"دلوريس" نيابةً عني.‬ 602 00:47:31,056 --> 00:47:32,850 ‫هل القناعان ضروريان حقاً؟‬ 603 00:47:39,147 --> 00:47:40,107 ‫أين هي يا فتى؟‬ 604 00:47:40,190 --> 00:47:41,775 ‫عجباً، تبدآن بهذا الكلام.‬ 605 00:47:41,859 --> 00:47:44,862 ‫يمكننا العودة إلى السيارة والرحيل.‬ 606 00:47:44,945 --> 00:47:46,655 ‫لن تقطع نصف الطريق إليها أصلاً.‬ 607 00:47:47,030 --> 00:47:47,865 ‫ربما.‬ 608 00:47:47,948 --> 00:47:51,493 ‫لكنني متأكد من أنكما عرفتما أن شقيقي‬ 609 00:47:51,702 --> 00:47:52,911 ‫ليس بمثل حجمكما.‬ 610 00:47:53,036 --> 00:47:55,706 ‫إنه محق، أسقطت عليه نجفة ولم يتأثّر.‬ 611 00:47:55,789 --> 00:47:59,334 ‫سيحطّم حقيبتكما الغالية قبل أن تقضيا عليه.‬ 612 00:47:59,459 --> 00:48:00,919 ‫ربما نحن أيضاً، صحيح؟‬ 613 00:48:01,378 --> 00:48:02,796 ‫كيف نساعد بعضنا البعض إذاً؟‬ 614 00:48:02,921 --> 00:48:04,715 ‫أريدكما أن تتّصلا برئيستكما‬ 615 00:48:04,798 --> 00:48:06,133 ‫حتى يتسنّى لي التحدث معها.‬ 616 00:48:06,258 --> 00:48:07,092 ‫وجهاً لوجه.‬ ‫عم ستتحدث؟‬ 617 00:48:08,260 --> 00:48:10,220 ‫لا أعتقد أن هذا أمر يخصّك.‬ 618 00:48:12,306 --> 00:48:14,182 ‫لا تخبرها بشأن الحقيبة وحسب.‬ 619 00:48:15,976 --> 00:48:16,810 ‫اتفقنا.‬ 620 00:48:40,334 --> 00:48:41,293 ‫ما الذي سيحدث الآن؟‬ 621 00:48:42,586 --> 00:48:43,629 ‫سننتظر.‬ 622 00:49:10,238 --> 00:49:11,073 ‫هل هذه هي؟‬ 623 00:49:22,167 --> 00:49:23,669 ‫ما الذي يفعله هنا بحق الجحيم؟‬ 624 00:49:23,752 --> 00:49:24,795 ‫زد السرعة!‬ 625 00:49:26,129 --> 00:49:26,964 ‫إنه كمين!‬ 626 00:49:58,620 --> 00:49:59,663 ‫خدعة متقنة، صحيح؟‬ 627 00:50:10,507 --> 00:50:11,466 ‫مرحباً يا "رقم 5".‬ ‫تبدو في حال جيدة،‬ 628 00:50:15,429 --> 00:50:16,596 ‫بعد كل ما حدث.‬ 629 00:50:17,806 --> 00:50:18,890 ‫سررت برؤيتك مجدداً.‬ 630 00:50:19,891 --> 00:50:22,269 ‫أشعر كما لو كنا تقابلنا أمس.‬ 631 00:50:22,811 --> 00:50:24,604 ‫بالطبع كنت أكبر سنّاً وقتها.‬ 632 00:50:24,980 --> 00:50:26,148 ‫تهانيّ‬ 633 00:50:26,940 --> 00:50:28,775 ‫على العودة بالسن.‬ 634 00:50:29,151 --> 00:50:29,985 ‫أنت ذكي.‬ 635 00:50:30,152 --> 00:50:31,862 ‫أبعدتنا عن طريقك.‬ ‫أتمنى لو كان ذلك عن قصد.‬ 636 00:50:34,239 --> 00:50:39,536 ‫أسأت حساب إسقاطات تمدّد الوقت‬ ‫وهذا ما حدث لي.‬ 637 00:50:41,371 --> 00:50:43,498 ‫تدرك أن مجهوداتك عديمة الجدوى.‬ 638 00:50:43,999 --> 00:50:47,169 ‫فلماذا لا تخبرني بما تريده حقاً؟‬ 639 00:50:48,003 --> 00:50:49,421 ‫أريدك أن توقفي ما سيحدث.‬ 640 00:50:49,546 --> 00:50:52,966 ‫تدرك أن ما تطلبه مستحيل،‬ ‫حتى أنا لا أستطيع ذلك.‬ 641 00:50:53,216 --> 00:50:55,510 ‫سيحدث ما يُفترض أن يحدث.‬ 642 00:50:55,677 --> 00:50:58,472 ‫هذا هو سبب وجودنا.‬ 643 00:50:59,473 --> 00:51:02,225 ‫حقاً؟ ما رأيك في أن تكون النجاة هي السبب؟‬ 644 00:51:03,143 --> 00:51:04,352 ‫سيتم استبدالي فحسب.‬ 645 00:51:04,728 --> 00:51:05,729 ‫لست إلا...‬ 646 00:51:06,354 --> 00:51:09,149 ‫ترساً صغيراً في داخل ماكينة.‬ 647 00:51:11,610 --> 00:51:17,407 ‫تخيّلاتك التي كانت تتضمّن‬ ‫تجميع أسرتك لإيقاف نهاية العالم.‬ 648 00:51:18,408 --> 00:51:21,078 ‫ليست إلا مجرد تخيّلات.‬ 649 00:51:22,788 --> 00:51:23,789 ‫لكن علي أن أقول‬ 650 00:51:24,706 --> 00:51:27,459 ‫إننا مذهولون من روح المبادرة لديك‬ 651 00:51:28,168 --> 00:51:30,545 ‫وإصرارك اللذان نعتبرهما‬ 652 00:51:31,296 --> 00:51:32,172 ‫شيئاً مميّزاً.‬ 653 00:51:32,589 --> 00:51:34,841 ‫لهذا نريد أن نعرض عليك‬ 654 00:51:35,258 --> 00:51:37,594 ‫منصباً جديداً في "المجلس".‬ 655 00:51:38,929 --> 00:51:40,097 ‫منصب في الإدارة.‬ 656 00:51:41,598 --> 00:51:42,474 ‫ماذا تقصدين؟‬ 657 00:51:42,557 --> 00:51:43,892 ‫ارجع إلى العمل معنا.‬ 658 00:51:43,975 --> 00:51:45,519 ‫فأنت تنتمي إلينا.‬ 659 00:51:45,602 --> 00:51:47,687 ‫أنا لم أنجح أيضاً في المرة السابقة.‬ 660 00:51:47,771 --> 00:51:50,565 ‫لكنك لن تعود إلى قسم عمليات التصحيح.‬ 661 00:51:50,649 --> 00:51:53,860 ‫أتحدث عن عمل مكتبي.‬ 662 00:51:54,152 --> 00:51:56,488 ‫ستحصل على أفضل معاش وتأمين صحي‬ 663 00:51:56,613 --> 00:51:59,533 ‫ونهاية لهذا السفر المستمر.‬ 664 00:51:59,908 --> 00:52:03,161 ‫أنت محترف مميّز...‬ 665 00:52:04,538 --> 00:52:06,164 ‫يرتدي سروالاً مدرسياً قصيراً.‬ 666 00:52:06,915 --> 00:52:08,542 ‫لدينا التقنيات‬ 667 00:52:08,792 --> 00:52:10,877 ‫التي من شأنها عكس المعادلة.‬ 668 00:52:11,419 --> 00:52:12,963 ‫لا يمكن أن تكون سعيداً‬ 669 00:52:13,380 --> 00:52:14,464 ‫وأنت بهذه الحال.‬ 670 00:52:16,007 --> 00:52:17,592 ‫لا أسعى إلى السعادة.‬ 671 00:52:20,428 --> 00:52:21,847 ‫كلّنا نسعى إلى السعادة.‬ 672 00:52:23,723 --> 00:52:25,350 ‫يمكننا تحقيق ذلك.‬ 673 00:52:25,809 --> 00:52:27,144 ‫يمكننا أن نجعلك...‬ 674 00:52:29,813 --> 00:52:30,856 ‫تعود إلى طبيعتك.‬ 675 00:52:35,152 --> 00:52:36,194 ‫وماذا عن عائلتي؟‬ 676 00:52:37,195 --> 00:52:38,071 ‫ماذا عنهم؟‬ 677 00:52:39,281 --> 00:52:41,158 ‫أريدهم أن ينجوا.‬ 678 00:52:50,292 --> 00:52:51,209 ‫كلّهم؟‬ 679 00:52:51,793 --> 00:52:52,878 ‫أجل، كلّهم.‬ 680 00:52:57,841 --> 00:52:58,675 ‫حسناً،‬ 681 00:53:01,887 --> 00:53:03,054 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 682 00:53:04,764 --> 00:53:05,724 ‫هل اتفقنا؟‬ 683 00:53:08,768 --> 00:53:09,644 ‫ثمة شرط واحد.‬ 684 00:53:50,352 --> 00:53:51,186 ‫"رقم 5"؟‬ ‫"رقم 5"!‬ 685 00:53:57,859 --> 00:53:58,693 ‫تعاليا وخذاها!‬ ‫مهلاً.‬ 686 00:54:09,829 --> 00:54:10,914 ‫حذائي يؤلمني.‬ 687 00:54:11,498 --> 00:54:13,041 ‫ماذا كنتما تفعلان بحق الجحيم؟‬ 688 00:54:16,753 --> 00:54:17,671 ‫تباً.‬ 689 00:54:21,049 --> 00:54:22,300 ‫ادخلا إلى السيارة.‬ 690 00:54:31,017 --> 00:54:32,769 ‫انطلق يا "لوثر"!‬ 691 00:54:32,852 --> 00:54:33,812 ‫هيا بنا!‬ 692 00:54:51,663 --> 00:54:52,998 ‫تباً!‬ 693 00:54:57,127 --> 00:54:58,503 ‫كيف سار الأمر؟‬ 694 00:54:59,337 --> 00:55:00,714 ‫- تريد الصدق؟‬ ‫- أجل.‬ 695 00:55:02,799 --> 00:55:03,800 ‫سار على نحو رائع.‬ 696 00:55:04,968 --> 00:55:08,930 ‫لم أعزف من دون دوائي من قبل،‬ ‫لذلك كنت متوترة جداً.‬ 697 00:55:09,097 --> 00:55:11,099 ‫لكنني لست أدري، كان الأمر،‬ 698 00:55:11,433 --> 00:55:13,310 ‫كنت تحت تأثير...‬ 699 00:55:14,144 --> 00:55:15,562 ‫قوى خفيّة.‬ 700 00:55:15,687 --> 00:55:18,315 ‫- كتجربة الخروج عن الجسد.‬ ‫- شيء من هذا القبيل.‬ 701 00:55:18,648 --> 00:55:19,858 ‫كان الأمر...‬ 702 00:55:21,234 --> 00:55:23,028 ‫شعرت بكل شيء على نحو مكتمل أكثر،‬ 703 00:55:23,278 --> 00:55:24,154 ‫بعمق أكثر.‬ 704 00:55:26,406 --> 00:55:27,365 ‫وحصلت على المقعد.‬ 705 00:55:27,615 --> 00:55:28,450 ‫ماذا؟‬ 706 00:55:28,658 --> 00:55:30,076 ‫- أصبحت في الصف الأول.‬ ‫- حقاً؟‬ 707 00:55:30,160 --> 00:55:32,203 ‫يا إلهي، تهانيّ.‬ 708 00:55:32,787 --> 00:55:34,289 ‫أنا مسرور جداً من أجلك.‬ 709 00:55:34,372 --> 00:55:36,041 ‫بعد كل ما عانيت منه.‬ 710 00:55:36,833 --> 00:55:38,084 ‫تستحقين هذا.‬ 711 00:55:40,503 --> 00:55:42,505 ‫لم يثق بي أحد بهذا القدر قط.‬ 712 00:55:44,049 --> 00:55:44,924 ‫"فانيا".‬ 713 00:55:47,093 --> 00:55:47,927 ‫"فانيا".‬ 714 00:55:48,803 --> 00:55:50,263 ‫حان وقت سطوعك.‬ 715 00:56:34,766 --> 00:56:35,892 ‫"(ر. هـ.)"‬ 716 00:57:31,239 --> 00:57:32,157 ‫كيف حالك؟‬ 717 00:57:39,122 --> 00:57:39,956 ‫أنا بخير.‬ 718 00:57:41,833 --> 00:57:43,668 ‫أتتذكرين ما حدث؟‬ 719 00:57:46,129 --> 00:57:47,046 ‫أجل.‬ 720 00:57:47,630 --> 00:57:50,842 ‫وهل تفهمين أنه لا يمكن للأطفال‬ ‫أن يعلموا بشأن ما حدث أبداً؟‬ 721 00:57:55,805 --> 00:57:56,764 ‫أفهم ذلك.‬ 722 00:58:03,688 --> 00:58:04,522 ‫جيد.‬