1 00:00:06,006 --> 00:00:09,426 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,059 --> 00:00:21,062 ‫"وادي (أشاو)، (فيتنام)، 1968"‬ 3 00:00:27,944 --> 00:00:28,987 ‫تباً!‬ 4 00:00:37,412 --> 00:00:38,913 ‫ثمة قذيفة!‬ 5 00:00:39,664 --> 00:00:42,917 ‫ليس أمامنا وقت يا رجال.‬ ‫وصل الفيتناميون إلى الأسلاك الشائكة!‬ 6 00:00:45,545 --> 00:00:47,464 ‫هل أنت‬‫ أصمّ‬‫ يا فتى؟ ارتد زيّك!‬ 7 00:00:47,547 --> 00:00:48,423 ‫لا، لست...‬ 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,718 ‫لن تنتظرك الحرب حتى تتأنّق!‬ ‫"تشاز"، جهّز هذا الرجل.‬ 9 00:00:51,843 --> 00:00:53,845 ‫وأحضر له سروالاً! هيّا بنا!‬ 10 00:00:53,928 --> 00:00:56,097 ‫أتظنّ‬‫ ‬‫أنّ‬‫ أمامي وقت لأهدره؟‬ ‫أحضروا له سلاحاً!‬ 11 00:00:56,473 --> 00:00:58,475 ‫لا تنظر إليّ، ارتد السروال!‬ 12 00:01:05,523 --> 00:01:06,775 ‫هل وصلت إلى البلد للتو؟‬ 13 00:01:08,234 --> 00:01:09,069 ‫أجل.‬ 14 00:01:10,945 --> 00:01:12,322 ‫أجل، الوضع جنوني. أعلم ذلك.‬ 15 00:01:12,405 --> 00:01:13,239 ‫أجل.‬ ‫ستعتاد عليه.‬ 16 00:01:16,284 --> 00:01:17,160 ‫أنا "دايف".‬ 17 00:01:18,369 --> 00:01:19,204 ‫"كلاوس".‬ 18 00:02:31,818 --> 00:02:32,652 ‫المرحاض مشغول.‬ 19 00:02:35,864 --> 00:02:37,115 ‫جيد. أنت مستيقظ.‬ 20 00:02:37,824 --> 00:02:38,783 ‫علينا أن نتحدّث‬ 21 00:02:38,867 --> 00:02:41,244 ‫أنا وأنت والآخرون،‬ ‫لذا قابلني في غرفة المعيشة.‬ 22 00:02:43,121 --> 00:02:43,955 ‫الآن.‬ 23 00:02:44,038 --> 00:02:47,750 ‫يبدو أن الأمر سيكون ممتعاً،‬ ‫لكن جدول مواعيدي مزدحم للغاية.‬ 24 00:02:47,834 --> 00:02:50,420 ‫أجل، ليس ثمة وقت لهذا.‬ ‫سينتهي العالم بعد 3 أيام.‬ 25 00:02:51,921 --> 00:02:52,964 ‫3 أيام؟‬ 26 00:02:53,089 --> 00:02:57,427 ‫- هذا ما قاله "رقم 5".‬ ‫- أدركت للتو أن العجوز ذكر نهاية العالم،‬ 27 00:02:57,510 --> 00:02:58,761 ‫لكنه نسي أن يذكر موعدها.‬ 28 00:02:58,845 --> 00:02:59,971 ‫"الأربعاء. الـ8 والربع صباحاً"‬ 29 00:03:00,054 --> 00:03:03,558 ‫لكن أيمكننا الوثوق به؟‬ ‫لا أعلم إن لاحظتم ذلك، لكن "رقم 5"...‬ 30 00:03:03,725 --> 00:03:05,143 ‫إنه شقيقنا الصغير المخبول.‬ 31 00:03:05,226 --> 00:03:06,394 ‫كلامه كان مقنعاً.‬ 32 00:03:06,519 --> 00:03:08,855 ‫وإذا لم يكن يحاول إيقاف نهاية العالم،‬ 33 00:03:08,938 --> 00:03:10,565 ‫لما طارده هذان المجنونان.‬ 34 00:03:10,648 --> 00:03:12,400 ‫- ألهذا كانا يطاردانه؟‬ ‫- أجل.‬ 35 00:03:12,483 --> 00:03:13,735 ‫ما الذي رآه "رقم 5" أصلاً؟‬ 36 00:03:17,530 --> 00:03:21,784 ‫رأى أننا حاربنا المتسبّب‬ ‫في نهاية العالم معاً.‬ 37 00:03:26,539 --> 00:03:30,001 ‫أجل، إليكم الخطّة. سنتفقّد أبحاث والدنا...‬ 38 00:03:30,084 --> 00:03:31,794 ‫- مهلاً.‬ ‫- انتظروا لحظة.‬ 39 00:03:33,004 --> 00:03:35,381 ‫ما الذي حدث في المرّة الأولى؟‬ 40 00:03:35,840 --> 00:03:37,425 ‫أجل. لماذا لم تخبرنا بذلك؟‬ 41 00:03:37,884 --> 00:03:39,636 ‫تحدّث أيها القوي.‬ 42 00:03:45,391 --> 00:03:46,226 ‫متنا.‬ 43 00:03:46,643 --> 00:03:47,518 ‫ماذا قلت؟‬ 44 00:03:49,062 --> 00:03:50,396 ‫قلت إننا متنا.‬ 45 00:04:08,498 --> 00:04:09,374 ‫لا تقل ذلك.‬ 46 00:04:09,874 --> 00:04:12,752 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ ‫اقرصيني، فلا بد وأنني أحلم.‬ 47 00:04:14,712 --> 00:04:17,382 ‫أبق لسانك في حلقك يا "هايزل".‬ ‫لن نقضي هنا ‬‫إلّا‬‫ يوم آخر.‬ 48 00:04:17,799 --> 00:04:20,551 ‫هذا أمر مطمئن،‬ ‫كنت أخشى أن يكون الأمر غير حقيقي.‬ 49 00:04:27,183 --> 00:04:28,726 ‫حسناً، ها قد ازداد الوضع سوءاً.‬ 50 00:04:32,647 --> 00:04:36,442 ‫"فُسخ عقد قتل (رقم 5).‬ ‫انتظرا المزيد من المعلومات."‬ 51 00:04:36,901 --> 00:04:39,988 ‫من الواضح أن "رقم 5"‬ ‫صفّى الأجواء مع "المجلس".‬ 52 00:04:40,196 --> 00:04:42,824 ‫أتظنّ‬‫ أنهم سيتركونه بهذه السهولة؟‬ 53 00:04:42,949 --> 00:04:46,327 ‫- هذا غير منطقي.‬ ‫- بل منطقي بالتأكيد. إنه أسطورة.‬ 54 00:04:46,411 --> 00:04:48,246 ‫وماذا نكون‬‫ نحن؟ نكرتان؟‬ 55 00:04:48,329 --> 00:04:50,665 ‫- نحن مجرد ‬‫موظّفين‬‫.‬ ‫- ‬‫يُجدر‬‫ بنا أن نتحمّس إذاً.‬ 56 00:04:50,748 --> 00:04:53,626 ‫لأن علينا إنجاز المهمّة التالية‬ ‫التي ستخرج من هذه الماسورة.‬ 57 00:04:53,793 --> 00:04:56,587 ‫- علينا أن نثبت للمقرّ أننا ما زلنا بارعين.‬ ‫- ماذا؟‬ 58 00:04:56,671 --> 00:05:00,508 ‫أترين؟ هذه مشكلتك. لا تفكّرين ‬‫إلّا‬‫ في العمل.‬ 59 00:05:00,591 --> 00:05:03,511 ‫هذا صحيح، لكن لن يكون لدينا عمل‬ ‫إن لم نعثر على الحقيبة.‬ 60 00:05:03,594 --> 00:05:04,804 ‫- انتهت ‬‫القصّة‬‫.‬ ‫- لا ‬‫يهمّ‬‫.‬ 61 00:05:04,887 --> 00:05:06,889 ‫- لا ‬‫يهمّ‬‫؟‬ ‫- لا ‬‫يهمّ‬‫.‬ 62 00:05:08,016 --> 00:05:09,976 ‫أحتاج إلى تناول السكّر.‬ ‫سأذهب إلى ماكينة البيع.‬ 63 00:05:10,059 --> 00:05:10,935 ‫حسناً.‬ ‫حسناً.‬ 64 00:05:24,615 --> 00:05:26,159 ‫"اقتلي (هايزل)."‬ 65 00:05:26,242 --> 00:05:27,243 ‫"اقتلي (هايزل) فوراً"‬ 66 00:05:29,871 --> 00:05:31,539 ‫سأعترف لك بأمر يا "رقم 5"،‬ 67 00:05:32,623 --> 00:05:37,253 ‫طوال ‬‫فترة ‬‫تواجدي هنا‬‫،‬ ‫لم أقابل شخصاً  يشبهك.‬ 68 00:05:38,296 --> 00:05:44,093 ‫فمثلاً، "هايزل" و"تشا تشا" موهوبان،‬ ‫لكن ليس بمقدورهما رؤية الصورة كاملة.‬ 69 00:05:44,677 --> 00:05:51,059 ‫شجاعتك وروح المغامرة لديك‬ ‫تذكّرانني بنفسي كثيراً،‬ 70 00:05:51,184 --> 00:05:53,728 ‫قد يبدو ما أقوله غروراً.‬ 71 00:05:56,105 --> 00:05:58,024 ‫لكنك إذا نجحت هنا،‬ 72 00:05:59,734 --> 00:06:02,820 ‫فقد تصبح خليفة لي يا "رقم 5".‬ 73 00:06:03,780 --> 00:06:06,157 ‫أودّ مناقشة تفاصيل أمان عائلتي‬ 74 00:06:06,240 --> 00:06:07,909 ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 75 00:06:08,242 --> 00:06:10,495 ‫وأيضاً أريد مناقشة مسألة استبدال جسدي.‬ 76 00:06:10,828 --> 00:06:12,121 ‫يا لها من جرأة.‬ 77 00:06:12,747 --> 00:06:13,831 ‫إنه أمر مختلف،‬ 78 00:06:14,207 --> 00:06:15,166 ‫أعترف بذلك.‬ 79 00:06:16,292 --> 00:06:18,920 ‫لكن تريّث يا "رقم 5".‬ ‫كل شيء سيأتي في الوقت المناسب.‬ 80 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 ‫في الحقيقة،‬ ‫بعدما وافقت على العمل معنا أخيراً،‬ 81 00:06:23,758 --> 00:06:25,635 ‫أصبح أمامنا كل الوقت الذي نحتاج إليه.‬ 82 00:06:27,845 --> 00:06:30,723 ‫يتمحور عمل "المجلس" حول التوازن‬ 83 00:06:30,807 --> 00:06:32,475 ‫بين المسار الزمني للأحداث‬ 84 00:06:32,558 --> 00:06:34,894 ‫والإرادة الحرّة للبشر.‬ 85 00:06:35,645 --> 00:06:39,190 ‫لم تعد الحقيبة من ضمن معدّاتك يا "رقم 5"،‬ ‫صفّ ذهنك.‬ 86 00:06:39,440 --> 00:06:40,900 ‫أصبحت في الإدارة الآن.‬ 87 00:06:41,401 --> 00:06:42,527 ‫أصبحت واحداً ‬‫منّا‬‫.‬ 88 00:06:44,445 --> 00:06:47,532 ‫كل من في هذا الطابق يشغلون منصب مدير قضية،‬ 89 00:06:47,824 --> 00:06:51,744 ‫يكون كل ‬‫موظّف‬‫ مسؤولاً عن حدث واحد في كل مرّة.‬ 90 00:06:51,994 --> 00:06:52,870 ‫ثمة الكثير منهم.‬ 91 00:06:53,079 --> 00:06:54,288 ‫هذا مذهل، صحيح؟‬ 92 00:06:54,705 --> 00:06:56,416 ‫من المذهل أن تكون جزءاً من شيء...‬ 93 00:06:57,041 --> 00:06:57,959 ‫بهذا الحجم الكبير.‬ 94 00:07:02,463 --> 00:07:03,297 ‫تعال معي.‬ 95 00:07:04,674 --> 00:07:07,176 ‫حين يختار أحد المسار الخطأ‬ 96 00:07:07,468 --> 00:07:10,430 ‫ويتغيّر مسار الزمن، يتلقّى "المجلس" تقريراً‬ 97 00:07:10,596 --> 00:07:12,849 ‫من العملاء الميدانيين.‬ 98 00:07:13,349 --> 00:07:16,978 ‫هذه التقارير الميدانية‬ ‫يُكلّف مديري القضايا بإدارتها.‬ 99 00:07:17,311 --> 00:07:19,397 ‫هم من يقرّرون إذا كان صاحب القضية‬ 100 00:07:19,772 --> 00:07:24,652 ‫يحتاج إلى الإزالة من المعادلة‬ ‫لضمان سريان الحدث كما يجب.‬ 101 00:07:25,069 --> 00:07:28,489 ‫ووفقاً لهذا القرار،‬ ‫يرسل مدير القضية تعليمات‬ 102 00:07:28,573 --> 00:07:30,241 ‫بواسطة أنبوب هوائي...‬ 103 00:07:30,616 --> 00:07:34,203 ‫إلى قتلة زمنيين كما كنت سابقاً يا "رقم 5".‬ 104 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 ‫ألديك أي استفسارات؟‬ 105 00:07:38,708 --> 00:07:39,542 ‫أجل.‬ 106 00:07:40,501 --> 00:07:43,129 ‫من كان مدير القضية ‬‫الخاصّة‬‫ بي؟‬ 107 00:07:45,298 --> 00:07:46,674 ‫تقصد نهاية العالم.‬ 108 00:07:52,805 --> 00:07:54,682 ‫"رقم 5"، قابل "دوت".‬ 109 00:07:55,516 --> 00:07:58,895 ‫"دوت" هي المسؤولة عن كل الأمور‬ ‫التي ‬‫تخصّ‬‫ نهاية العالم.‬ 110 00:07:58,978 --> 00:08:02,690 ‫في الحقيقة، "دوت" هي من نبّهتنا‬ ‫بظهورك في عام 2019 أول مرّة.‬ 111 00:08:03,274 --> 00:08:04,192 ‫لا أكنّ لك الضغينة.‬ 112 00:08:04,275 --> 00:08:06,360 ‫وضعتنا في مأزق.‬ 113 00:08:06,694 --> 00:08:11,032 ‫تفوّقت على 2 ممن نزعم‬ ‫أنهم أفضل قتلة زمنيين لدينا.‬ 114 00:08:11,115 --> 00:08:13,826 ‫ألا يعكس هذا أنك قائد...‬ 115 00:08:17,705 --> 00:08:18,664 ‫لست أدري.‬ 116 00:08:20,583 --> 00:08:21,959 ‫أعتقد...‬ 117 00:08:23,336 --> 00:08:25,254 ‫أنك ‬‫تحبّ‬‫ ‬‫التحدّيات‬‫ يا "رقم 5".‬ 118 00:08:28,424 --> 00:08:33,221 ‫لهذا سأكلّفك بقضية معقّدة كقضيتك الأولى.‬ 119 00:08:35,014 --> 00:08:39,018 ‫من المؤسف أن "جوزيف سبا"‬ ‫قرّر تخريب خزّان الوقود،‬ 120 00:08:39,310 --> 00:08:40,895 ‫لولاه كانت ستكون المهمّة أسهل.‬ 121 00:08:41,896 --> 00:08:42,730 ‫على أية حال،‬ 122 00:08:43,814 --> 00:08:45,107 ‫إن كانت لديك أي أسئلة،‬ 123 00:08:46,859 --> 00:08:47,777 ‫ستجدني خلفك.‬ 124 00:09:21,102 --> 00:09:22,562 ‫لماذا سأقوم بهذا الأمر؟‬ 125 00:09:23,646 --> 00:09:25,022 ‫لأنه أمر ‬‫مهمّ‬‫.‬ 126 00:09:27,567 --> 00:09:29,485 ‫أشعر ‬‫كلّما‬‫ رأيتهم‬ 127 00:09:29,652 --> 00:09:31,779 ‫بأنني ‬‫أقلّ‬‫ منهم.‬ 128 00:09:31,862 --> 00:09:33,447 ‫اختلف الوضع الآن. أنا بجانبك.‬ 129 00:09:33,906 --> 00:09:35,533 ‫أنا صديقك المقرّب‬ 130 00:09:35,658 --> 00:09:38,369 ‫الذي يقف بجانبك دائماً.‬ 131 00:09:41,163 --> 00:09:42,748 ‫"فانيا"، ستعزفين في ا‬‫لصفّ ‬‫الأول،‬ 132 00:09:43,207 --> 00:09:46,294 ‫وهذا إنجاز كبير ‬‫حقّقته‬‫ بنفسك.‬ 133 00:09:46,586 --> 00:09:49,088 ‫من الصواب أن تقومي بدعوتهم إلى الحفل.‬ 134 00:09:49,171 --> 00:09:51,299 ‫عليهم أن يشاهدوا موهبتك المميّزة، اتّفقنا؟‬ 135 00:09:55,845 --> 00:09:56,971 ‫حسناً يا صديقي المقرّب.‬ 136 00:09:57,847 --> 00:09:58,848 ‫فلنفعل ذلك.‬ 137 00:10:04,395 --> 00:10:05,438 ‫هل الخادمة في إجازة؟‬ 138 00:10:06,647 --> 00:10:08,482 ‫نحن ندعوها أمي.‬ 139 00:10:10,026 --> 00:10:11,152 ‫أين ذهب الجميع؟‬ 140 00:10:13,988 --> 00:10:15,448 ‫لماذا لا تظهرين في هذه الصور؟‬ 141 00:10:18,868 --> 00:10:22,330 ‫إنها ‬‫تخصّ‬‫ أكاديمية "أمبريلا"،‬ ‫لم أكن جزءاً منها، لذا...‬ 142 00:10:23,706 --> 00:10:24,540 ‫عجباً.‬ 143 00:10:32,506 --> 00:10:33,341 ‫"لينورد".‬ 144 00:10:34,842 --> 00:10:36,052 ‫هيّا يا "لينورد".‬ 145 00:10:39,013 --> 00:10:39,889 ‫نحن فقط؟‬ 146 00:10:39,972 --> 00:10:40,806 ‫في المنزل؟‬ 147 00:10:40,890 --> 00:10:41,849 ‫أتقصد الكوكب برمّته؟‬ 148 00:10:41,932 --> 00:10:42,850 ‫خارج المنزل.‬ 149 00:10:42,975 --> 00:10:44,268 ‫- مات الجميع.‬ ‫- مرحباً.‬ 150 00:10:46,812 --> 00:10:47,688 ‫ما الذي يحدث؟‬ 151 00:10:50,524 --> 00:10:51,776 ‫إنها مسألة عائلية.‬ 152 00:10:52,902 --> 00:10:53,778 ‫مسألة عائلية.‬ 153 00:10:54,904 --> 00:10:56,864 ‫لهذا لم تزعجوا أنفسكم بدعوتي.‬ 154 00:10:57,365 --> 00:10:58,449 ‫لا، هذا ليس ما حدث. كنا...‬ 155 00:10:58,532 --> 00:11:00,201 ‫- لن أقاطعكم.‬ ‫- انتظري يا "فانيا".‬ 156 00:11:00,284 --> 00:11:03,037 ‫- سأخبرك بما يحدث لاحقاً.‬ ‫- لا تزعجي نفسك، أرجوك.‬ 157 00:11:03,579 --> 00:11:04,538 ‫وأنا لن أنزعج أيضاً.‬ 158 00:11:05,706 --> 00:11:07,667 ‫- هذا ليس عدلاً يا "فانيا".‬ ‫- عدل؟‬ 159 00:11:09,502 --> 00:11:11,712 ‫كوني شقيقتكم لا يُعدّ عدلاً.‬ 160 00:11:12,755 --> 00:11:16,092 ‫تمّ‬‫ إقصائي من كل شيء، حسبما أتذكّر.‬ 161 00:11:18,177 --> 00:11:20,513 ‫كنت ‬‫أظنّ‬‫ أن هذا بسبب أبي، لكنه ميّت.‬ 162 00:11:21,847 --> 00:11:23,516 ‫لكن اتّضح لي أنكم الأوغاد.‬ 163 00:11:29,647 --> 00:11:31,857 ‫انتظري يا "فانيا". نسيت سترتي.‬ 164 00:11:32,024 --> 00:11:33,567 ‫لا يمكنني العودة إلى الداخل.‬ 165 00:11:33,734 --> 00:11:35,444 ‫حسناً، اذهبي. سألحق بك.‬ 166 00:11:38,030 --> 00:11:40,741 ‫- سأجد "فانيا" لأشرح لها.‬ ‫- لا، انتظري، ليس أمامنا وقت.‬ 167 00:11:40,825 --> 00:11:42,827 ‫علينا أن نعرف سبب نهاية العالم.‬ 168 00:11:43,703 --> 00:11:45,746 ‫ثمة الكثير من الاحتمالات.‬ 169 00:11:46,163 --> 00:11:47,832 ‫حرب نووية أو كويكبات صخرية.‬ 170 00:11:47,915 --> 00:11:53,170 ‫لكنني أعتقد أن للقمر علاقة بالأمر.‬ ‫لا بد وأن والدنا أرسلني إلى هناك لسبب ما.‬ 171 00:11:53,254 --> 00:11:57,633 ‫كنت أزوّده بتقارير يومية عن الأحوال هناك‬ ‫وأرسل له عيّنات من التربة.‬ 172 00:11:58,092 --> 00:12:00,761 ‫لذا، أول ما علينا فعله،‬ ‫هو العثور على بحثه.‬ 173 00:12:01,095 --> 00:12:04,807 ‫انتظر. كلّنا متنا ونحن نحارب المتسبّب،‬ 174 00:12:04,974 --> 00:12:05,808 ‫أتتذكّر؟‬ 175 00:12:05,891 --> 00:12:07,393 ‫"كلاوس" محقّ.‬ 176 00:12:07,518 --> 00:12:09,979 ‫- لماذا سننتصر هذه المرّة؟‬ ‫- "رقم 5".‬ 177 00:12:10,563 --> 00:12:13,149 ‫لم يكن معنا في المرّة السابقة. لم نكن معاً.‬ 178 00:12:13,607 --> 00:12:17,111 ‫هذه المرّة ستكون أكاديمية "أمبريلا"‬ ‫بكامل أفرادها. هذا ما نحتاج إليه.‬ 179 00:12:17,695 --> 00:12:18,571 ‫أين "رقم 5" الآن؟‬ 180 00:12:19,238 --> 00:12:21,490 ‫لديه خطّة لتغيير مسار الزمن.‬ 181 00:12:21,615 --> 00:12:22,450 ‫سيعود قريباً.‬ 182 00:12:22,908 --> 00:12:24,368 ‫سأعثر على "هايزل" و"تشا تشا".‬ 183 00:12:24,702 --> 00:12:25,536 ‫الآن؟‬ 184 00:12:25,661 --> 00:12:28,956 ‫- أجل. تبقّت 3 أيام والوقت ينفد ‬‫منّي‬‫.‬ ‫- انتظر يا "دييغو".‬ 185 00:12:29,039 --> 00:12:31,125 ‫أعرف أنك تريد الانتقام لصديقتك، لكن...‬ 186 00:12:31,208 --> 00:12:33,210 ‫لم تكن مجرد صديقة يا "لوثر".‬ 187 00:12:35,463 --> 00:12:38,549 ‫إذا كنت سأموت، فعليّ قتل هذين الوغدين أولاً.‬ 188 00:12:39,717 --> 00:12:40,843 ‫لا تبدو بخير.‬ 189 00:12:41,677 --> 00:12:44,722 ‫لماذا تقول ذلك؟ أنا في أفضل حال.‬ 190 00:12:45,765 --> 00:12:47,558 ‫لا ينبغي عليك أن تخوض هذا بمفردك.‬ 191 00:12:47,892 --> 00:12:50,311 ‫- أدرك ‬‫أهمّية‬‫ ذلك بالنسبة لك.‬ ‫- الأمر لا يتعلّق بك.‬ 192 00:12:52,938 --> 00:12:53,773 ‫"كلاوس"؟‬ 193 00:12:54,565 --> 00:12:55,399 ‫"كلاوس"؟‬ ‫"كلاوس"؟‬ 194 00:12:56,692 --> 00:12:57,526 ‫نعم! عذراً.‬ 195 00:12:57,610 --> 00:12:59,737 ‫ماذا؟ هل ستتخلّى عن العالم أنت أيضاً؟‬ 196 00:13:00,154 --> 00:13:02,156 ‫أجل.‬ 197 00:13:03,324 --> 00:13:04,492 ‫هذا هو ما في الأمر إذاً.‬ 198 00:13:05,367 --> 00:13:07,244 ‫لا يهمّك أننا سنموت جميعاً بعد 3 أيام.‬ 199 00:13:12,792 --> 00:13:13,918 ‫لا أصدّق هذا.‬ 200 00:13:16,295 --> 00:13:17,213 ‫لا أحد ‬‫مهتمّ‬‫ غيرنا.‬ 201 00:13:23,219 --> 00:13:26,555 ‫- لا تفعلي ذلك أنت أيضاً.‬ ‫- عليّ حجز تذكّرة طيران إلى "لوس أنجلوس".‬ 202 00:13:27,264 --> 00:13:32,061 ‫إذا كانت نهاية العالم ستحلّ، فعليّ أن أكون‬ ‫مع ابنتي، تباً لقانون الحضانة. وقلتها بنفسك‬ 203 00:13:33,270 --> 00:13:35,231 ‫إننا نحتاج إلى كامل أفراد الأكاديمية‬ 204 00:13:35,731 --> 00:13:37,358 ‫لكي تكون لدينا فرصة من الأساس.‬ 205 00:13:39,026 --> 00:13:40,736 ‫أنا آسفة يا "لوثر".‬ 206 00:13:51,539 --> 00:13:54,083 ‫لا أصدّق أنني كنت غبية بما يكفي‬ ‫لأعود إلى هناك.‬ 207 00:13:54,250 --> 00:13:57,002 ‫- آسف، لم يكن ‬‫يُجدر‬‫ بي أن أجعلك تذهبين.‬ ‫- لا، الذنب ذنبي،‬ 208 00:13:57,169 --> 00:13:59,839 ‫أردتهم أن يفخروا بي لمرّة واحدة.‬ 209 00:14:00,297 --> 00:14:03,425 ‫كيف اعتقدت أنني ‬‫أستحقّ‬‫ اهتمامهم.‬ 210 00:14:03,509 --> 00:14:06,178 ‫لا شيء يبدو مهمّاً أبداً‬ ‫مقارنةً بشؤونهم السامية للغاية‬ 211 00:14:06,262 --> 00:14:08,055 ‫والتي تتعلّق بسلامة العالم التافه.‬ 212 00:14:08,138 --> 00:14:09,390 ‫- "فانيا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 213 00:14:21,193 --> 00:14:22,444 ‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬ 214 00:14:23,320 --> 00:14:24,947 ‫أنت من فعلت ذلك.‬ 215 00:14:25,781 --> 00:14:26,782 ‫بحقّك.‬ 216 00:14:28,158 --> 00:14:29,410 ‫هذا جنون.‬ 217 00:14:29,910 --> 00:14:32,037 ‫كانت على هذا الحال مسبّقاً.‬ 218 00:14:35,833 --> 00:14:36,917 ‫هذه صدفة.‬ 219 00:14:39,253 --> 00:14:41,005 ‫"لينورد"، هذا محال.‬ 220 00:14:41,672 --> 00:14:42,506 ‫هيّا.‬ 221 00:14:43,090 --> 00:14:44,008 ‫منزلي قريب.‬ ‫تباً.‬ 222 00:14:56,312 --> 00:14:57,146 ‫مرحباً.‬ 223 00:14:57,271 --> 00:14:59,189 ‫هل تمانع مساعدتي؟‬ 224 00:14:59,607 --> 00:15:04,945 ‫بالطبع لا.‬ ‫سأربط حذائك إذا كنت ستقيّدني بعدها.‬ 225 00:15:05,529 --> 00:15:06,405 ‫كرّر‬‫ ما قلته.‬ 226 00:15:06,488 --> 00:15:09,617 ‫أتعلم؟ آخر مرّة كنت فيها واعياً‬ 227 00:15:09,742 --> 00:15:11,952 ‫كانت حين قيّداني هذان المسخان‬ ‫في غرفة النزل.‬ 228 00:15:12,036 --> 00:15:14,288 ‫عجباً. يا لك من أحمق منحرف.‬ 229 00:15:14,371 --> 00:15:18,000 ‫لماذا؟ كنت دائماً تقول لي:‬ ‫"عليك أن تكون واعياً يا (كلاوس)."‬ 230 00:15:18,083 --> 00:15:20,920 ‫- ثمة طرق أفضل للتعافي من المخدّرات يا أخي.‬ ‫- لا تناسبني.‬ 231 00:15:21,795 --> 00:15:24,965 ‫أحتاج إلى من يجبرني على ذلك.‬ 232 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 ‫حسناً.‬ 233 00:15:26,425 --> 00:15:28,135 ‫- حسناً. شكراً.‬ ‫- حسناً. هلا ساعدتني.‬ 234 00:15:28,260 --> 00:15:29,094 ‫أجل.‬ ‫أجل.‬ 235 00:15:31,680 --> 00:15:32,514 ‫حسناً.‬ 236 00:15:32,681 --> 00:15:33,974 ‫"السيد (رقم 5)"‬ 237 00:15:38,228 --> 00:15:39,188 ‫مرحباً يا رقم "5".‬ 238 00:15:39,897 --> 00:15:40,856 ‫كيف يسير العمل؟‬ 239 00:15:40,940 --> 00:15:43,484 ‫أحتاج إلى الصمت ‬‫التامّ‬‫ لكي أنجز عملي.‬ 240 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 ‫حسناً.‬ 241 00:15:48,530 --> 00:15:50,491 ‫سيتناول بعض ‬‫منّا‬‫ الغداء‬ 242 00:15:50,783 --> 00:15:52,576 ‫وكنت أتساءل إن كنت...‬ 243 00:15:54,078 --> 00:15:55,621 ‫مشغولاً.‬ 244 00:16:04,129 --> 00:16:05,255 ‫وداعاً.‬ 245 00:16:18,686 --> 00:16:20,437 ‫أخشى أن هذا ليس الإجراء المتّبع.‬ 246 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 ‫"رقم 5".‬ 247 00:16:24,858 --> 00:16:25,776 ‫قابل "غلوريا".‬ 248 00:16:26,819 --> 00:16:30,447 ‫تُعتبر "غلوريا" الترس الأنشط في ماكينتنا.‬ 249 00:16:31,490 --> 00:16:32,324 ‫"غلوريا"،‬ 250 00:16:32,783 --> 00:16:33,867 ‫هذا هو "رقم 5".‬ 251 00:16:34,368 --> 00:16:35,869 ‫انظر لحالك.‬ 252 00:16:36,120 --> 00:16:37,371 ‫أيها الطفل القاتل.‬ 253 00:16:38,497 --> 00:16:42,584 ‫أنا مسرورة جداً لأننا ألغينا مهمّة قتلك.‬ 254 00:16:43,669 --> 00:16:45,796 ‫أخشى أن سمعتك تسبقك.‬ 255 00:16:46,338 --> 00:16:48,298 ‫ويبدو أنك تثبتها هنا.‬ 256 00:16:48,882 --> 00:16:50,426 ‫"اقتل (كارل ويبر)"‬ 257 00:16:50,843 --> 00:16:51,802 ‫"كارل ويبر".‬ 258 00:16:52,803 --> 00:16:53,679 ‫الآن، أخبرني،‬ 259 00:16:54,596 --> 00:16:56,598 ‫لماذا تستهدف "كارل" تعيس الحظّ؟‬ 260 00:16:57,099 --> 00:17:00,477 ‫"كارل ويبر" يعمل جزّاراً في متجر‬ ‫يذهب إليه النقيب "إرنست إيه ليمان"‬ 261 00:17:00,561 --> 00:17:01,812 ‫لشراء اللحم كل أسبوع.‬ 262 00:17:01,937 --> 00:17:05,774 ‫لذا، إذا مات "كارل"،‬ ‫فسيرث ابنه "أوتو" المتجر‬ 263 00:17:06,400 --> 00:17:08,360 ‫الذي لا يغسل يديه أبداً، وهذا شيء مقرف.‬ 264 00:17:08,444 --> 00:17:11,196 ‫لهذا هو من سيبيع اللحم إلى النقيب.‬ 265 00:17:11,280 --> 00:17:14,450 ‫- وهذا سيصيبه بالتسمّم الغذائي.‬ ‫- مما سيجعله يتأخّر عن موعد العمل.‬ 266 00:17:14,616 --> 00:17:16,326 ‫وهذا سيؤجّل من موعد الإقلاع.‬ 267 00:17:16,452 --> 00:17:18,120 ‫ولكي ‬‫يعوّض‬‫ عن الوقت المفقود،‬ 268 00:17:18,203 --> 00:17:21,582 ‫سيطير منطاد "هيدينبرغ" في مناخ‬ ‫مليء بالشحنات الكهربائية والرطوبة.‬ 269 00:17:21,665 --> 00:17:25,586 ‫والكهرباء الساكنة الموجودة في المنطاد‬ ‫ستجعله عبارة عن برميل بارود.‬ 270 00:17:26,253 --> 00:17:30,132 ‫- إذا صدرت شرارة واحدة من ‬‫المحرّك‬‫...‬ ‫- فسينفجر المنطاد بهذه السهولة.‬ 271 00:17:35,846 --> 00:17:40,350 ‫أنا متأكّدة من أنكم سمعتم أن السيد "رقم 5"‬ 272 00:17:40,434 --> 00:17:44,646 ‫أثبت أنه يجيد العمل المكتبي‬ ‫مثلما يجيد العمل الميداني.‬ 273 00:17:46,315 --> 00:17:51,528 ‫اعتبروا مجهوداته إلهاماً لكم جميعاً.‬ 274 00:17:51,653 --> 00:17:54,364 ‫"هيرب". منذ متى تعمل‬ ‫على قضية السفينة "لوسيتينيا"؟‬ 275 00:17:54,948 --> 00:17:57,159 ‫حسناً...‬ 276 00:17:57,451 --> 00:17:58,285 ‫عذراً؟‬ 277 00:17:58,410 --> 00:18:02,039 ‫- حين بدأت العمل...‬ ‫- عذراً. لا يمكنني سماعك. ما زلت لا أسمعك.‬ 278 00:18:04,958 --> 00:18:07,920 ‫"جين"، أريد التحدّث معك‬ ‫قبل ذهابك لتناول الغداء.‬ 279 00:18:08,170 --> 00:18:11,173 ‫يبدو أن "غوتينبرغ" متشكّك‬ ‫بشأن الصحافة المطبوعة.‬ 280 00:18:17,137 --> 00:18:18,388 ‫"نهاية العالم"‬ 281 00:18:27,356 --> 00:18:28,273 ‫تباً.‬ 282 00:18:29,608 --> 00:18:31,276 ‫إذاً، كيف يسير يومك الأول؟‬ 283 00:18:32,236 --> 00:18:33,320 ‫يسير بأفضل حال.‬ 284 00:18:35,197 --> 00:18:36,490 ‫أنا مسرورة بسماع ذلك.‬ 285 00:18:45,207 --> 00:18:46,708 ‫التهبت غضوني.‬ 286 00:18:47,793 --> 00:18:49,253 ‫أسبق وأن التهبت غضونك؟‬ 287 00:18:50,712 --> 00:18:52,339 ‫غضون.‬ 288 00:18:52,506 --> 00:18:56,760 ‫إنها الحواف الموجودة في الحنك الصلب‬ ‫لكي تساعد على نقل الطعام إلى ‬‫المرّيء‬‫.‬ 289 00:18:56,927 --> 00:19:01,348 ‫على أية حال، أتبع حمية تعتمد على السوائل‬ ‫لمدّة يومين، لهذا أتبوّل كثيراً.‬ 290 00:19:01,431 --> 00:19:05,102 ‫حين يفشل عضو في أداء دوره‬ ‫يكفّ كل شيء عن العمل كما ينبغي.‬ 291 00:19:06,019 --> 00:19:11,525 ‫في المكتب، نعتبر الأمانة ‬‫أهمّ‬‫ شيء.‬ 292 00:19:12,109 --> 00:19:16,864 ‫الثقة ضرورية. وهذه الثقة تزداد مع الوقت.‬ 293 00:19:16,947 --> 00:19:18,991 ‫لكن إذا حدث وانتُهكت الثقة،‬ 294 00:19:19,074 --> 00:19:22,744 ‫فسيتّخذ "المجلس" تصرّفاً سريعاً من دون رحمة.‬ 295 00:19:22,995 --> 00:19:27,708 ‫وأنا متأكّدة من أنك تقدّر إجادة العمل‬ ‫أكثر من أي أحد يا "رقم 5".‬ 296 00:19:29,501 --> 00:19:31,044 ‫أشعر بالجوع.‬ 297 00:19:31,211 --> 00:19:32,588 ‫هل تناولت غداءك؟‬ 298 00:19:34,047 --> 00:19:34,923 ‫ليس بعد.‬ 299 00:19:35,132 --> 00:19:39,386 ‫رائع. ما رأيك في أن تتناوله معي في مكتبي؟‬ 300 00:19:39,678 --> 00:19:43,891 ‫يمكنك أن تتناول الطعام الصلب وأنا سأستمتع‬ 301 00:19:44,683 --> 00:19:45,601 ‫برؤيتك بينما تأكل.‬ 302 00:19:47,895 --> 00:19:48,854 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 303 00:20:10,250 --> 00:20:11,501 ‫هل الحقيبة هنا؟‬ 304 00:20:12,920 --> 00:20:14,296 ‫هذا ما قاله "المجلس".‬ 305 00:20:17,341 --> 00:20:18,175 ‫حسناً.‬ 306 00:20:45,702 --> 00:20:47,496 ‫نحن في الخلاء بالطبع.‬ 307 00:20:53,335 --> 00:20:54,294 ‫ماذا تفعل؟‬ 308 00:20:54,586 --> 00:20:55,754 ‫أربط حذائي.‬ 309 00:21:02,678 --> 00:21:05,138 ‫أيمكنني أن أوجّه لك سؤالاً جنونياً؟‬ 310 00:21:05,555 --> 00:21:06,723 ‫بالطبع، قم بذلك.‬ 311 00:21:07,140 --> 00:21:08,809 ‫أسيكون الوضع سيئاً جداً،‬ 312 00:21:10,352 --> 00:21:11,770 ‫إذا لم نعثر على الحقيبة؟‬ 313 00:21:11,895 --> 00:21:14,982 ‫أجل. تعرف ما الذي يحدث لأولئك‬ ‫الذين يقومون بعصيان الأوامر.‬ 314 00:21:15,065 --> 00:21:17,276 ‫سيطاردوننا مثل الكلاب ‬‫الضالّة‬‫. ما بك؟‬ 315 00:21:17,401 --> 00:21:20,654 ‫أعتقد أنني سئمت من أن تُملى عليّ أفعالي.‬ 316 00:21:20,779 --> 00:21:24,658 ‫ألن يكون رائعاً قتل من نريد بدلاً ممن يأمرنا‬ ‫"المجلس" بقتلهم على سبيل التغيير؟‬ 317 00:21:25,701 --> 00:21:27,369 ‫فلننس أمر الحقيبة التافهة.‬ 318 00:21:28,829 --> 00:21:29,997 ‫لماذا لا نبقى هنا فحسب؟‬ 319 00:21:30,247 --> 00:21:33,166 ‫أذكّرك بأن العالم سيفنى بعد بضعة أيام،‬ ‫في حال نسيت ذلك.‬ 320 00:21:33,250 --> 00:21:34,751 ‫ربما يجب أن نساعد ونمنع ذلك.‬ 321 00:21:34,960 --> 00:21:36,503 ‫- ماذا سنمنع؟‬ ‫- تفهمين قصدي.‬ 322 00:21:37,713 --> 00:21:38,588 ‫هذا محال.‬ 323 00:21:38,672 --> 00:21:41,258 ‫- لماذا؟ عاد "رقم 5".‬ ‫- وفشل.‬ 324 00:21:41,383 --> 00:21:42,801 ‫عاد إلى "المجلس".‬ 325 00:21:42,926 --> 00:21:44,428 ‫هذا أمر حتمي يا "هايزل".‬ 326 00:21:45,721 --> 00:21:47,889 ‫ليس أمامنا ‬‫إلّا‬‫ أن ننفّذ ما يأمروننا به.‬ 327 00:21:48,682 --> 00:21:49,891 ‫بطريقة أو بأخرى،‬ 328 00:21:50,225 --> 00:21:51,268 ‫يصلون إلينا دائماً.‬ 329 00:22:02,612 --> 00:22:03,697 ‫"نزل (فورشن سمايلز)"‬ 330 00:22:11,330 --> 00:22:12,748 ‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬ 331 00:22:14,583 --> 00:22:15,417 ‫أجل.‬ ‫مهلاً.‬ 332 00:22:29,389 --> 00:22:31,350 ‫- هل تشعرين بالجوع؟‬ ‫- يمكنني أن آكل.‬ 333 00:22:31,433 --> 00:22:32,893 ‫لماذا لا تسترخين‬ 334 00:22:33,060 --> 00:22:34,811 ‫بينما أحضر لنا الطعام؟‬ 335 00:22:35,562 --> 00:22:37,689 ‫من مطعم "ساموراي غاردنز" الصيني.‬ 336 00:22:38,440 --> 00:22:39,816 ‫سأحضر الدجاج الحار.‬ 337 00:22:41,693 --> 00:22:43,445 ‫حسناً. هذا يبدو رائعاً.‬ 338 00:22:44,237 --> 00:22:45,072 ‫شكراً.‬ 339 00:22:45,489 --> 00:22:46,323 ‫رائع.‬ 340 00:22:47,032 --> 00:22:48,075 ‫لن أتأخّر.‬ 341 00:22:48,241 --> 00:22:49,242 ‫أعطيني المفاتيح.‬ 342 00:23:19,815 --> 00:23:21,650 ‫هل ‬‫كل شيء على ما يُرام يا سيد "لوثر"؟‬ 343 00:23:22,692 --> 00:23:23,693 ‫أين هي؟‬ 344 00:23:24,444 --> 00:23:26,530 ‫أين الصناديق والتقارير والعيّنات؟‬ 345 00:23:26,613 --> 00:23:28,532 ‫أين كل الرسائل التي أرسلتها من القمر؟‬ 346 00:23:29,241 --> 00:23:31,868 ‫لست متأكّداً.‬ 347 00:23:32,160 --> 00:23:34,996 ‫- أبوك كان شخصاً كتوماً جداً...‬ ‫- كفّ عن ذلك يا "بوغو"!‬ 348 00:23:35,914 --> 00:23:37,666 ‫تعرف كل ما فعله والدنا.‬ 349 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 ‫ماذا؟‬ 350 00:23:50,095 --> 00:23:51,179 ‫يا له من عجوز ذكي.‬ 351 00:24:02,190 --> 00:24:04,526 ‫"إلى أبي‬‫،‬‫ من (لوثر)‬ ‫من اليوم الـ125 إلى الـ150"‬ 352 00:24:17,164 --> 00:24:18,623 ‫لم يتفقّدها قط.‬ 353 00:24:21,835 --> 00:24:22,711 ‫لماذا لم يتفقّدها؟‬ 354 00:24:25,505 --> 00:24:26,465 ‫لماذا؟‬ 355 00:24:27,466 --> 00:24:29,843 ‫تمتّع والدك بصفات كثيرة،‬ 356 00:24:30,051 --> 00:24:31,803 ‫لكنه لم يكن صادقاً.‬ 357 00:24:33,138 --> 00:24:34,389 ‫بعد الحادث الذي تعرّضت له،‬ 358 00:24:34,806 --> 00:24:37,267 ‫أراد أن يمنحك غاية تعيش من أجلها‬ ‫يا سيد "لوثر".‬ 359 00:24:38,226 --> 00:24:40,145 ‫شعر بأن هذه هي الطريقة الوحيدة.‬ 360 00:24:40,729 --> 00:24:42,898 ‫بإرسالي لأعيش على القمر لمدّة 4 سنوات؟‬ 361 00:24:45,609 --> 00:24:47,444 ‫لم أكن جديراً بـ"رقم 1".‬ 362 00:24:48,278 --> 00:24:49,279 ‫هذا هو السبب.‬ 363 00:24:50,197 --> 00:24:51,323 ‫لم أكن مناسباً؟‬ 364 00:24:52,115 --> 00:24:53,074 ‫ألهذا نفاني؟‬ 365 00:24:53,158 --> 00:24:55,202 ‫- لا، هذا ليس...‬ ‫- "بوغو"،‬ 366 00:24:58,121 --> 00:24:59,414 ‫اتركني بمفردي، من فضلك.‬ ‫- سيدي...‬ ‫- الآن، من فضلك!‬ 367 00:25:01,666 --> 00:25:02,584 ‫اخرج!‬ 368 00:25:32,280 --> 00:25:33,823 ‫"(آ)، (ل)"‬ 369 00:26:00,725 --> 00:26:03,853 ‫لقد أعددت...‬ 370 00:26:04,896 --> 00:26:05,730 ‫وليمة.‬ 371 00:26:06,773 --> 00:26:08,358 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 372 00:26:08,483 --> 00:26:10,986 ‫لن أخبرك ‬‫بطرقي‬‫.‬ 373 00:26:12,195 --> 00:26:14,573 ‫لست الوحيدة التي لديها أسرار.‬ 374 00:26:17,158 --> 00:26:18,660 ‫أحضرتها تحسّباً لأن نحتاج إليها.‬ 375 00:26:21,496 --> 00:26:22,581 ‫و...‬ 376 00:26:23,290 --> 00:26:24,124 ‫لديّ شيء آخر.‬ 377 00:26:26,835 --> 00:26:28,878 ‫هذه لك.‬ 378 00:26:32,549 --> 00:26:33,675 ‫"(آ)، (ل)"‬ 379 00:26:37,429 --> 00:26:38,388 ‫هل...‬ 380 00:26:39,014 --> 00:26:39,889 ‫هل تعجبك؟‬ 381 00:26:44,102 --> 00:26:45,395 ‫لن أنزعها ‬‫عنّي‬‫ أبداً.‬ 382 00:26:49,733 --> 00:26:51,901 ‫كدت أنسى. أحضرت لك شيئاً آخر.‬ 383 00:27:07,709 --> 00:27:08,835 ‫"لوثر هارغريفز"،‬ 384 00:27:09,502 --> 00:27:10,712 ‫هلّا ترقص معي.‬ 385 00:27:24,100 --> 00:27:25,018 ‫"رقم 1"؟‬ 386 00:27:25,435 --> 00:27:26,311 ‫"رقم 3"!‬ 387 00:27:28,605 --> 00:27:30,482 ‫هذا سلوك مرفوض بشدّة.‬ 388 00:27:30,565 --> 00:27:33,485 ‫كلاكما يعلم أن الترفيه والألعاب‬ ‫محظوران عدا يوم السبت‬ 389 00:27:33,568 --> 00:27:34,944 ‫من الظهر حتى العصر.‬ 390 00:27:35,028 --> 00:27:37,155 ‫- لكننا كنا...‬ ‫- لن تصعدا إلى هنا مجدّداً.‬ 391 00:27:37,238 --> 00:27:38,531 ‫هل تفهمانني؟‬ 392 00:27:39,741 --> 00:27:40,617 ‫لن تصعدا مجدّداً.‬ 393 00:27:44,162 --> 00:27:45,163 ‫أكره هذه الغرفة.‬ 394 00:27:45,330 --> 00:27:47,290 ‫جعلتني أنتشي بما يكفي.‬ 395 00:27:47,874 --> 00:27:50,960 ‫جرّدتها من كل شيء قيّم بعد وفاة والدنا.‬ 396 00:27:51,044 --> 00:27:52,754 ‫أحسنت، ضيّق الرباط وارفعه.‬ 397 00:27:57,967 --> 00:27:58,802 ‫حسناً.‬ 398 00:27:59,719 --> 00:28:01,096 ‫إذا حدث لك انتصاب،‬ 399 00:28:01,805 --> 00:28:02,639 ‫فسأرحل.‬ 400 00:28:04,015 --> 00:28:06,976 ‫تحلّ نهاية العالم وأنت تريد أن تستفيق فجأةً.‬ 401 00:28:08,520 --> 00:28:09,813 ‫لا تسئ فهمي،‬ 402 00:28:10,397 --> 00:28:11,439 ‫هذا شيء جيد.‬ 403 00:28:12,440 --> 00:28:14,442 ‫لكن ‬‫أظنّ‬ ‫أنك تودّ تعاطي كل المخدّرات الموجودة.‬ 404 00:28:14,526 --> 00:28:18,405 ‫صدّقني، خطرت الفكرة على بالي.‬ 405 00:28:19,155 --> 00:28:24,703 ‫لكن ثمة شيء أحتاج إلى القيام به، ولا يبدو‬ ‫أن بوسعي استخدام قدراتي ‬‫إلّا‬‫ إذا كنت واعياً.‬ 406 00:28:25,912 --> 00:28:27,872 ‫أتقصد استحضار روح الشخص الذي فقدته؟‬ 407 00:28:29,999 --> 00:28:30,959 ‫ما اسمها؟‬ 408 00:28:46,599 --> 00:28:48,893 ‫اسمه "دايف".‬ 409 00:28:50,311 --> 00:28:52,647 ‫كنا مجنّدين في وادي "أشاو"‬ 410 00:28:53,940 --> 00:28:56,526 ‫في جبل "كراوشينغ بيست".‬ 411 00:28:58,611 --> 00:29:00,697 ‫لا بد وأنه كان شخصاً مميّزاً‬ 412 00:29:01,823 --> 00:29:03,867 ‫لأنه تحمّل كل ترّهاتك الغريبة.‬ 413 00:29:04,325 --> 00:29:05,160 ‫أجل.‬ 414 00:29:05,660 --> 00:29:06,703 ‫أجل، كان...‬ 415 00:29:07,537 --> 00:29:11,583 ‫كان عطوفاً وقوياً وسريع التأثّر...‬ 416 00:29:13,251 --> 00:29:14,085 ‫وجميلاً.‬ 417 00:29:15,128 --> 00:29:16,629 ‫كان جميلاً. وأنا كنت...‬ 418 00:29:17,839 --> 00:29:21,426 ‫وأنا كنت أحمق بما يكفي‬ ‫لأتبعه حتى جبهة الحرب.‬ 419 00:29:21,509 --> 00:29:23,636 ‫- أخضت هذه الحرب؟‬ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 420 00:29:26,473 --> 00:29:27,849 ‫كيف سمحوا لك بذلك؟‬ 421 00:29:27,932 --> 00:29:30,894 ‫سمحوا لي؟ لا تكتفي الحرب من الجثث. بحقّك.‬ 422 00:29:31,686 --> 00:29:32,937 ‫من ضمنها جثّته.‬ 423 00:29:36,065 --> 00:29:37,567 ‫انظر إلى حالنا.‬ 424 00:29:37,817 --> 00:29:41,112 ‫نقضي وقتاً أسرياً قبل نهاية العالم.‬ 425 00:29:41,696 --> 00:29:42,822 ‫أجل.‬ 426 00:29:44,032 --> 00:29:45,658 ‫مات كل من أحببت.‬ 427 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 ‫أجل.‬ 428 00:29:47,535 --> 00:29:48,787 ‫تقصد الشرطية.‬ 429 00:29:50,246 --> 00:29:51,080 ‫أجل.‬ 430 00:29:52,707 --> 00:29:53,625 ‫وأمي أيضاً.‬ 431 00:29:56,628 --> 00:29:57,879 ‫لقد خذلتهما.‬ 432 00:30:00,381 --> 00:30:01,508 ‫لذا، ها أنا...‬ 433 00:30:02,801 --> 00:30:03,760 ‫وحيد برفقتك.‬ 434 00:30:10,391 --> 00:30:11,309 ‫تباً.‬ 435 00:30:13,269 --> 00:30:14,103 ‫ماذا؟‬ 436 00:30:15,605 --> 00:30:17,273 ‫عليّ أن أتبوّل.‬ 437 00:30:19,317 --> 00:30:23,321 ‫شكراً يا رفاق، كما ترون،‬ ‫حلّ ضرر مجهول المصدر بسيارات عديدة‬ 438 00:30:23,404 --> 00:30:27,492 ‫وأعمدة إنارة في وقت سابق من اليوم‬ ‫في منطقة وسط البلدة.‬ 439 00:30:27,575 --> 00:30:31,538 ‫تعتقد السلطات أن الفاعل كان سائقاً ثملاً.‬ ‫سنوافيكم‬‫ بالتفاصيل كاملة الليلة...‬ 440 00:30:31,621 --> 00:30:32,455 ‫شكراً.‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 441 00:30:34,123 --> 00:30:34,958 ‫أجل، أنا بخير.‬ ‫حسناً.‬ 442 00:30:40,630 --> 00:30:41,506 ‫اسمعي،‬ 443 00:30:41,881 --> 00:30:43,967 ‫أعلم أنه ليس من السهل التعامل مع هذا.‬ 444 00:30:45,802 --> 00:30:48,847 ‫أقصد قدراتك التي كانت مكبوتة.‬ 445 00:30:48,930 --> 00:30:50,974 ‫أتقصد قدرتي على ثني أعمدة الإنارة؟‬ 446 00:30:51,057 --> 00:30:53,059 ‫مزاجك أجرى تغييراً على الأشياء.‬ 447 00:30:53,518 --> 00:30:55,270 ‫توقّف المطر. رأيت ذلك.‬ 448 00:30:55,436 --> 00:30:58,481 ‫لم أكن من فعل ذلك. آسفة على تخييب أملك.‬ 449 00:30:59,190 --> 00:31:01,651 ‫لا يمكنك تخييب أملي حتى لو حاولت ذلك.‬ 450 00:31:03,528 --> 00:31:06,030 ‫لكن إن كنت من فعل ذلك،‬ 451 00:31:07,031 --> 00:31:07,991 ‫فهذا أمر جميل.‬ 452 00:31:08,491 --> 00:31:09,409 ‫إنه قوي.‬ 453 00:31:09,617 --> 00:31:13,329 ‫لو كان هذا صحيحاً،‬ ‫لاختلف كل ما عرفته عن نفسي‬ 454 00:31:13,705 --> 00:31:15,748 ‫وكذلك كل ما قيل لي.‬ 455 00:31:16,249 --> 00:31:19,627 ‫- ‬‫أتظنّين‬‫ أنه لربما كان والدك يعرف الأمر؟‬ ‫- بحقّك. هذا محال.‬ 456 00:31:20,503 --> 00:31:23,256 ‫لو كنت مميّزة،‬ ‫لكنت جزءاً من أكاديمية "أمبريلا".‬ 457 00:31:23,339 --> 00:31:25,758 ‫يؤسفني أن حظّك وقع مع فتاة عادية.‬ 458 00:31:26,718 --> 00:31:29,345 ‫لا أصفك بأنك فتاة عادية.‬ 459 00:31:32,515 --> 00:31:33,600 ‫سنكتشف ما حدث‬ 460 00:31:34,893 --> 00:31:35,894 ‫كفريق.‬ 461 00:31:37,312 --> 00:31:38,730 ‫حياتي غريبة جداً.‬ 462 00:31:40,607 --> 00:31:41,649 ‫أحبّ‬‫ الغرابة.‬ 463 00:31:43,693 --> 00:31:44,527 ‫هذا واضح.‬ 464 00:31:53,912 --> 00:31:57,415 ‫وهكذا قرّر "فيل"‬ ‫أنه يجب الإطاحة بالأرشيدوق.‬ 465 00:31:57,957 --> 00:31:58,917 ‫أتريد الحلوى؟‬ 466 00:31:59,667 --> 00:32:03,421 ‫تناولت كعكة فاسدة حين انتهى العالم.‬ ‫كرهت الحلوى بسببها.‬ 467 00:32:03,588 --> 00:32:04,589 ‫أرجوك،‬ 468 00:32:05,256 --> 00:32:06,090 ‫اقبل طلبي.‬ 469 00:32:15,725 --> 00:32:16,893 ‫كيف يبدو مذاقها؟‬ 470 00:32:19,395 --> 00:32:20,605 ‫كخمسينيات القرن العشرين‬‫؟‬ 471 00:32:20,688 --> 00:32:22,106 ‫هذا صحيح.‬ 472 00:32:22,523 --> 00:32:25,151 ‫علماء الميتافيزيقا البارعون لدينا‬ ‫وجدوا طريقة‬ 473 00:32:25,234 --> 00:32:29,781 ‫لاستقطار عقد كامل من الزمن في قطعة حلوى.‬ 474 00:32:29,906 --> 00:32:33,576 ‫هذه صُمّمت لتكون مثل "فادج مات"،‬ 475 00:32:33,660 --> 00:32:35,912 ‫الحلوى المفضّلة لدى الأمريكيين في عام 1955.‬ 476 00:32:36,287 --> 00:32:37,163 ‫هذا مميّز.‬ 477 00:32:37,246 --> 00:32:39,916 ‫ستُسرّ‬‫ بمعرفة أن هذا القسم‬ 478 00:32:39,999 --> 00:32:41,626 ‫هو الذي يبني جسدك الجديد.‬ 479 00:32:41,793 --> 00:32:43,962 ‫تذكّرت، لديّ شيء من أجلك.‬ 480 00:32:44,587 --> 00:32:45,421 ‫"كارلا"؟‬ 481 00:32:45,546 --> 00:32:46,381 ‫نعم؟‬ 482 00:32:46,464 --> 00:32:48,049 ‫هلّا تحضرين الصندوق، من فضلك.‬ 483 00:32:48,132 --> 00:32:48,967 ‫بالطبع.‬ 484 00:33:00,520 --> 00:33:01,646 ‫هيّا. افتحه.‬ 485 00:33:04,524 --> 00:33:08,486 ‫مظهر الرجل يعبّر عنه يا "رقم 5".‬ ‫ألن يكون من الجميل أن ترتديه؟‬ 486 00:33:09,529 --> 00:33:11,364 ‫يمكنني أن أؤكّد لك‬ 487 00:33:11,531 --> 00:33:14,200 ‫أنها ستلائم جسدك ‬‫عمّا‬‫ قريب.‬ 488 00:33:16,619 --> 00:33:17,453 ‫شكراً لك.‬ 489 00:33:19,205 --> 00:33:20,415 ‫إنها هديّة جميلة.‬ 490 00:33:24,502 --> 00:33:26,045 ‫أهذا قاذف لهب صيني؟‬ 491 00:33:27,005 --> 00:33:27,964 ‫نظرك ثاقب.‬ 492 00:33:31,300 --> 00:33:32,176 ‫الحرب.‬ 493 00:33:33,302 --> 00:33:35,555 ‫يا لها من فكرة خلّابة.‬ 494 00:33:37,265 --> 00:33:41,936 ‫إنها بمثابة علاج مؤقّت لعلّة بشرية دائمة.‬ 495 00:33:42,061 --> 00:33:45,523 ‫بالطبع، رؤيتها من على بعد 9000 كيلومتر‬ ‫تُعدّ‬‫ أسهل.‬ 496 00:33:46,649 --> 00:33:49,318 ‫هذه مجرد أشياء جمّعتها في أسفاري.‬ 497 00:33:49,736 --> 00:33:52,905 ‫قنبلة "إم 26" من حرب "فيتنام".‬ 498 00:33:53,698 --> 00:33:54,824 ‫وهذا،‬ 499 00:33:55,074 --> 00:33:56,576 ‫هو الأكثر قيمة من بينها.‬ 500 00:33:57,827 --> 00:34:01,831 ‫مسدّس من طراز "والثر" الذي استخدمه "هيتلر"‬ 501 00:34:02,123 --> 00:34:03,291 ‫لقتل نفسه.‬ 502 00:34:03,416 --> 00:34:09,088 ‫لا يُفترض بنا أن نأخذ هذه الأشياء،‬ ‫لكنه لم يكن سيستخدمه مجدّداً.‬ 503 00:34:10,173 --> 00:34:11,007 ‫اشعر...‬ 504 00:34:11,507 --> 00:34:13,259 ‫بتوازنه الرائع.‬ 505 00:34:22,018 --> 00:34:23,936 ‫أريد مشاركة بعض الأفكار معك.‬ 506 00:34:24,020 --> 00:34:26,481 ‫لديّ بعض الاقتراحات‬ ‫لتطوير إجراءات "المجلس".‬ 507 00:34:27,607 --> 00:34:29,108 ‫تريد تغيير الأوضاع الحالية.‬ 508 00:34:30,693 --> 00:34:31,611 ‫يعجبني ذلك.‬ 509 00:34:33,321 --> 00:34:34,155 ‫هيّا.‬ 510 00:34:35,073 --> 00:34:36,074 ‫تحدّث معي.‬ 511 00:34:37,366 --> 00:34:38,201 ‫"غلوريا".‬ 512 00:34:38,409 --> 00:34:39,577 ‫موظّفة‬‫ الأنبوب.‬ 513 00:34:41,120 --> 00:34:44,207 ‫ألن يكون الأمر أبسط‬ ‫لو أرسل مديرو القضايا رسائلهم بأنفسهم.‬ 514 00:34:44,290 --> 00:34:45,458 ‫أقدّر هذه الفكرة.‬ 515 00:34:45,875 --> 00:34:46,793 ‫أقدّرها حقاً.‬ 516 00:34:47,251 --> 00:34:50,797 ‫لكن الجميع يحبّون "غلوريا".‬ ‫أسمع كلامهم عنها باستمرار.‬ 517 00:34:50,922 --> 00:34:53,591 ‫إنها فرد من عائلة "المجلس" منذ أعوام...‬ 518 00:34:53,674 --> 00:34:55,718 ‫وهي توشك على التقاعد.‬ 519 00:34:57,303 --> 00:35:00,431 ‫آسفة على مقاطعتكما.‬ ‫أيمكنني التحدّث معك على انفراد؟‬ 520 00:35:00,848 --> 00:35:01,682 ‫بالطبع.‬ 521 00:35:02,725 --> 00:35:03,726 ‫نداء الواجب.‬ 522 00:35:04,310 --> 00:35:06,062 ‫سنكمل هذا النقاش لاحقاً يا "رقم 5".‬ 523 00:35:06,187 --> 00:35:07,480 ‫بالطبع. هل لي بقطعة؟‬ 524 00:35:07,563 --> 00:35:08,481 ‫تفضّل.‬ 525 00:35:14,278 --> 00:35:17,990 ‫"نهاية العالم"‬ 526 00:35:27,500 --> 00:35:28,334 ‫مرحباً.‬ ‫إذاً،‬ 527 00:35:31,129 --> 00:35:33,840 ‫لم أستطع حجز تذكرة للسفر الليلة‬ ‫ولا أعلم ماذا أفعل.‬ 528 00:35:33,923 --> 00:35:37,385 ‫لا يمكنني الجلوس هنا فحسب.‬ ‫لذا سأتّجه إلى المطار وأنتظر هناك.‬ 529 00:35:38,386 --> 00:35:40,012 ‫أردت توديعك فحسب.‬ 530 00:35:44,350 --> 00:35:45,184 ‫"لوثر".‬ 531 00:35:48,604 --> 00:35:51,983 ‫عثرت على أبحاث أبي‬ ‫التي ‬‫تخصّ‬‫ مهمّتي على القمر.‬ 532 00:35:58,114 --> 00:36:00,116 ‫كل الأظرف‬‫ لا تزال‬‫ مغلقة.‬ 533 00:36:04,203 --> 00:36:05,163 ‫لماذا عساه...‬ 534 00:36:05,246 --> 00:36:08,541 ‫لم يفتحها قط لأنه لم يكن ‬‫يهتمّ‬ ‫بشأن ما يحدث هناك.‬ 535 00:36:09,375 --> 00:36:11,294 ‫4 أعوام من عمري‬ 536 00:36:12,170 --> 00:36:13,004 ‫ضاعت سدى.‬ 537 00:36:16,424 --> 00:36:17,466 ‫يا له من حقير.‬ 538 00:36:17,550 --> 00:36:20,178 ‫لست الشخص المناسب لإيقاف نهاية العالم‬ ‫يا "آليسون".‬ 539 00:36:20,428 --> 00:36:22,054 ‫"لوثر". لا تقل ذلك.‬ 540 00:36:22,138 --> 00:36:25,057 ‫لا، العالم يحتاج إلى قائد، وأنا لست قائداً.‬ 541 00:36:25,474 --> 00:36:28,144 ‫والدنا كان يعلم ذلك، والآن عرفت ذلك.‬ ‫حُسم الأمر.‬ 542 00:36:34,233 --> 00:36:35,484 ‫أيمكنني أن أطلعك على شيء؟‬ 543 00:36:37,320 --> 00:36:38,279 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 544 00:36:38,613 --> 00:36:40,573 ‫تعال معي فحسب.‬ 545 00:36:44,035 --> 00:36:45,578 ‫ماذا؟ ألديك شيء أفضل لتفعله؟‬ 546 00:36:55,171 --> 00:36:57,465 ‫لا أصدّق أنها ما زالت هنا.‬ 547 00:36:57,590 --> 00:36:58,424 ‫وأنا أيضاً.‬ 548 00:37:00,384 --> 00:37:02,887 ‫لا أصدّق أنه لم يقم بإزالتها‬ ‫بعدما أمسك بنا هنا.‬ 549 00:37:08,017 --> 00:37:08,893 ‫لماذا نحن هنا؟‬ 550 00:37:10,228 --> 00:37:11,604 ‫لإنهاء الوليمة.‬ 551 00:37:15,816 --> 00:37:17,109 ‫يا إلهي!‬ 552 00:37:18,194 --> 00:37:19,195 ‫مهلاً.‬ 553 00:37:19,862 --> 00:37:22,365 ‫حسناً. اجلس فحسب.‬ 554 00:37:22,949 --> 00:37:24,742 ‫سأجلس هنا فحسب.‬ 555 00:37:24,825 --> 00:37:26,160 ‫برفق.‬ 556 00:37:27,787 --> 00:37:28,621 ‫حسناً.‬ 557 00:37:36,420 --> 00:37:37,797 ‫أعتقد أننا لم نعد طفلين.‬ 558 00:37:39,298 --> 00:37:42,969 ‫ألا يمكنك التوقّف عن التفكير بتهكّم‬ ‫للحظة واحدة؟‬ 559 00:37:43,052 --> 00:37:45,346 ‫أعني أنها قد تكون آخر مرّة...‬ 560 00:37:52,603 --> 00:37:53,479 ‫عجباً.‬ 561 00:37:54,689 --> 00:37:55,606 ‫هل ‬‫هذه...‬ 562 00:37:55,898 --> 00:37:57,233 ‫أجل، هي بعينها.‬ 563 00:38:13,624 --> 00:38:14,458 ‫نخبك.‬ 564 00:38:21,841 --> 00:38:23,426 ‫- أنا آسفة جداً.‬ ‫- لا، أنا آسف.‬ 565 00:38:23,509 --> 00:38:24,802 ‫بئساً!‬ 566 00:38:27,138 --> 00:38:27,972 ‫يا إلهي.‬ 567 00:38:37,356 --> 00:38:38,232 ‫أجل.‬ 568 00:38:39,525 --> 00:38:41,319 ‫لم نعد طفلين.‬ 569 00:38:53,831 --> 00:38:55,875 ‫صمدت أكثر من الصودا، صحيح؟‬ 570 00:38:58,002 --> 00:38:59,503 ‫قلت إنك لن تنزعيها عنك أبداً.‬ 571 00:39:03,174 --> 00:39:04,550 ‫أجل. لكنني نزعتها.‬ 572 00:39:09,263 --> 00:39:10,097 ‫أتعلم؟‬ 573 00:39:11,265 --> 00:39:14,435 ‫بما أن والدنا ليس هنا ليمسك بنا،‬ ‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان نريد‬‫،‬ 574 00:39:14,518 --> 00:39:16,145 ‫في المنزل أو الباحة...‬ 575 00:39:16,520 --> 00:39:17,646 ‫أو في العالم الحقيقي.‬ 576 00:39:20,358 --> 00:39:21,192 ‫أنت محقّ.‬ 577 00:39:23,402 --> 00:39:24,612 ‫أتريد الرحيل عن هنا؟‬ 578 00:39:27,782 --> 00:39:30,284 ‫أجل. يمكنني أن أقضي معك بعض الوقت.‬ 579 00:39:32,787 --> 00:39:33,621 ‫هيّا.‬ 580 00:39:34,663 --> 00:39:35,498 ‫يا إلهي.‬ ‫يا إلهي.‬ 581 00:39:41,754 --> 00:39:43,005 ‫يا إلهي. حسناً.‬ 582 00:39:49,804 --> 00:39:51,472 ‫"اقتلي (هايزل) فوراً"‬ 583 00:39:51,597 --> 00:39:54,266 ‫أعتقد أنني سئمت من أن تُملى عليّ أفعالي.‬ 584 00:39:54,350 --> 00:39:57,269 ‫فلننس أمر الحقيبة التافهة.‬ ‫لماذا لا نبقى هنا فحسب؟‬ 585 00:40:14,245 --> 00:40:16,956 ‫ستكون الدونت المحشوّة بالهلام جاهزة‬ ‫في غضون 5 دقائق.‬ 586 00:40:17,206 --> 00:40:18,249 ‫لم لا تنتظرين خارجاً؟‬ 587 00:40:18,332 --> 00:40:19,792 ‫سأحضرها لك حين تجهز.‬ 588 00:40:30,928 --> 00:40:32,304 ‫يا لك من حقير.‬ 589 00:40:49,238 --> 00:40:50,656 ‫سأبقيك هنا. سريعاً...‬ 590 00:40:50,739 --> 00:40:53,993 ‫- لا، أعتقد أنها فكرة سيئة.‬ ‫- انتظر.‬ 591 00:40:54,076 --> 00:40:54,910 ‫لا.‬ 592 00:40:54,994 --> 00:40:59,039 ‫عليّ أن أتعاطى لمرّة أخيرة لأتمكّن من البدء،‬ ‫هذا كل ما أحتاج.‬ 593 00:40:59,123 --> 00:41:00,249 ‫- لا.‬ ‫- سأعود فوراً.‬ 594 00:41:00,332 --> 00:41:01,250 ‫لا ‬‫أظنّ‬‫ ذلك.‬ 595 00:41:01,333 --> 00:41:02,501 ‫لا، لا يفلح الأمر هكذا.‬ 596 00:41:02,585 --> 00:41:03,461 ‫لا. اجلس.‬ 597 00:41:03,711 --> 00:41:05,254 ‫"دييغو"، أنصت إليّ فحسب.‬ 598 00:41:05,629 --> 00:41:06,714 ‫أنصت إليّ فحسب.‬ 599 00:41:08,340 --> 00:41:09,300 ‫اجلس.‬ 600 00:41:09,550 --> 00:41:10,426 ‫اجلس.‬ 601 00:41:10,593 --> 00:41:11,427 ‫اجلس.‬ 602 00:41:14,847 --> 00:41:16,098 ‫تباً يا "دييغو".‬ 603 00:41:17,349 --> 00:41:19,059 ‫- تباً! كفّ عن ذلك!‬ ‫- لا.‬ 604 00:41:19,143 --> 00:41:20,144 ‫- توقّف.‬ ‫- لا.‬ 605 00:41:20,686 --> 00:41:24,690 ‫ابتعد!‬ 606 00:41:25,316 --> 00:41:26,942 ‫أنصت.‬ 607 00:41:27,026 --> 00:41:28,819 ‫أنصت إليّ.‬ 608 00:41:29,236 --> 00:41:30,988 ‫يمكنني استحضار روحها من أجلك.‬ 609 00:41:31,071 --> 00:41:32,781 ‫- أقصد "باتش"!‬ ‫- توقّف.‬ 610 00:41:32,907 --> 00:41:35,034 ‫لا تقل اسمها هكذا، اتّفقنا؟‬ 611 00:41:35,159 --> 00:41:36,160 ‫دعني أرحل فحسب.‬ 612 00:41:36,243 --> 00:41:38,245 ‫لا يمكنك استحضار شيء ‬‫إلّا‬‫ وأنت واع.‬ 613 00:41:38,704 --> 00:41:39,538 ‫أرجوك...‬ 614 00:41:39,622 --> 00:41:40,748 ‫وأنا لا أريد رؤيتها‬ 615 00:41:40,831 --> 00:41:43,292 ‫حتى أدفن الوغدين اللذين قتلاها.‬ 616 00:41:44,960 --> 00:41:47,046 ‫أرجوك يا "دييغو".‬ 617 00:41:48,130 --> 00:41:48,964 ‫أرجوك.‬ 618 00:41:50,883 --> 00:41:52,218 ‫أرجوك يا "دييغو".‬ 619 00:41:52,301 --> 00:41:54,053 ‫هذه من أجل المرّة القادمة.‬ 620 00:41:54,136 --> 00:41:57,181 ‫تقيّأ وتبوّل فيها.‬ ‫إنها ‬‫متعدّدة‬‫ الأغراض. أترى؟‬ 621 00:41:58,641 --> 00:41:59,475 ‫"دييغو".‬ 622 00:42:00,392 --> 00:42:04,271 ‫عد يا "دييغو"، أرجوك! أيها الحقير!‬ 623 00:42:09,860 --> 00:42:12,780 ‫جهّزوا الأسلحة. اقتلوا الفيتناميين.‬ 624 00:42:12,863 --> 00:42:14,073 ‫دمّروا قاذفات اللهب.‬ 625 00:42:16,909 --> 00:42:20,538 ‫يا للهول، هذه كانت قريبة،‬ ‫أليس كذلك يا "دايف"؟‬ 626 00:42:21,997 --> 00:42:23,040 ‫"دايف"؟‬ 627 00:42:30,881 --> 00:42:32,883 ‫أيها المسعف!‬ 628 00:42:33,300 --> 00:42:34,218 ‫أيها المسعف!‬ 629 00:42:36,053 --> 00:42:38,681 ‫"دايف"، انظر إليّ، مفهوم؟‬ 630 00:42:40,140 --> 00:42:42,393 ‫أيها المسعف!‬ 631 00:42:46,272 --> 00:42:47,439 ‫انظر إلي.‬ 632 00:42:49,191 --> 00:42:50,067 ‫لا بأس.‬ 633 00:42:55,489 --> 00:42:56,907 ‫أرجوك، ابق معي يا "دايف".‬ 634 00:42:57,408 --> 00:43:00,411 ‫لا!‬ 635 00:43:01,120 --> 00:43:03,122 ‫لا.‬ 636 00:43:03,706 --> 00:43:05,332 ‫تباً، أحتاج إلى مسعف!‬ 637 00:43:39,033 --> 00:43:39,867 ‫أمي؟‬ 638 00:43:41,702 --> 00:43:43,078 ‫مرحباً يا عزيزي "دييغو".‬ 639 00:43:43,662 --> 00:43:44,580 ‫كيف...‬ 640 00:43:48,584 --> 00:43:49,460 ‫تمشين؟‬ 641 00:43:50,502 --> 00:43:51,962 ‫أمشي بتقديم ساق على الأخرى.‬ 642 00:43:52,630 --> 00:43:53,881 ‫لماذا؟ كيف تمشي أنت؟‬ 643 00:43:55,299 --> 00:43:56,175 ‫أمي، أنا...‬ 644 00:43:58,802 --> 00:44:00,471 ‫ما هو آخر شيء تتذكّرينه؟‬ 645 00:44:00,554 --> 00:44:01,388 ‫دعنا نرى...‬ 646 00:44:01,597 --> 00:44:05,100 ‫الـ21 من مارس. الـ7 والنصف مساءً.‬ 647 00:44:05,225 --> 00:44:08,437 ‫كان القمر هلالاً.‬ ‫كان الغداء دجاج مع الأرز البرّي والجزر.‬ 648 00:44:08,520 --> 00:44:12,983 ‫هذا حدث منذ أكثر من أسبوع يا أمي.‬ ‫هل تتذكّرين شيئاً آخر؟‬ 649 00:44:18,530 --> 00:44:19,365 ‫لا.‬ 650 00:44:20,449 --> 00:44:21,950 ‫أعتقد أن هذا غريب.‬ 651 00:44:26,872 --> 00:44:28,916 ‫أتساءل كيف يبدو الطقس اليوم.‬ 652 00:44:29,041 --> 00:44:30,876 ‫سيكون من الجميل أن نذهب إلى المتنزّه.‬ 653 00:44:31,919 --> 00:44:33,629 ‫لم يسمح لك والدي بترك المنزل قط.‬ 654 00:44:37,508 --> 00:44:39,301 ‫لم يعد والدك هنا.‬ 655 00:44:43,972 --> 00:44:45,683 ‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك يا أمي.‬ 656 00:45:02,700 --> 00:45:04,702 ‫هكذا أفضل. أترى؟‬ 657 00:45:04,868 --> 00:45:06,745 ‫هذا هو الرجل الذي أعرفه.‬ 658 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 ‫أتقصدين رجلاً أكل 10 شطائر نقانق للتو؟‬ 659 00:45:08,872 --> 00:45:11,709 ‫لا، أقصد رجلاً لا يحتاج إلى مهمّة حتى يعيش.‬ 660 00:45:17,464 --> 00:45:19,174 ‫جزء ‬‫منّي‬‫ يتمنّى لو...‬ 661 00:45:20,008 --> 00:45:22,970 ‫أن بمقدوري إخبار الجميع‬ ‫بأن يستمتعوا بهذا بينما يمكنهم ذلك.‬ 662 00:45:24,513 --> 00:45:26,348 ‫أجل، جزء ‬‫منّي‬‫ يتمنّى لو أنني لم أعرف.‬ 663 00:45:27,266 --> 00:45:28,851 ‫أجل. يؤسفني ذلك.‬ 664 00:45:29,476 --> 00:45:33,939 ‫لا، أنا فقط... لا أستطيع التوقّف عن التفكير‬ ‫فيما كان يمكن أن يحدث، أتفهمني؟‬ 665 00:45:34,940 --> 00:45:37,276 ‫أتساءل كيف كان سيكون الوضع لو لم أرحل.‬ 666 00:45:39,611 --> 00:45:41,864 ‫أتساءل كيف كان سيكون الوضع لو رحلت.‬ 667 00:45:43,282 --> 00:45:46,744 ‫لا أصدّق كم الوقت الذي أهدرته‬ ‫في تصديق والدنا‬ 668 00:45:47,244 --> 00:45:49,163 ‫والاعتقاد بأن بمقدوري إنقاذ العالم.‬ 669 00:45:49,621 --> 00:45:51,039 ‫لا يمكننا العودة إلى الماضي.‬ 670 00:45:51,415 --> 00:45:53,125 ‫ورغم كل شيء، أنا...‬ 671 00:45:53,959 --> 00:45:55,878 ‫أنا ممتنّة له.‬ 672 00:45:57,004 --> 00:45:59,381 ‫فلولاه لما تقابلنا قط.‬ 673 00:46:01,800 --> 00:46:04,178 ‫أعتقد أنك الشخص الوحيد الذي يعرفني‬ 674 00:46:04,261 --> 00:46:05,846 ‫وما زلت أروق له.‬ 675 00:46:14,688 --> 00:46:17,024 ‫عليّ الذهاب إلى المطار للعودة إلى "كلير".‬ 676 00:46:23,447 --> 00:46:24,615 ‫وداعاً يا "لوثر".‬ 677 00:46:37,294 --> 00:46:39,880 ‫- انتظري يا "آليسون".‬ ‫- لا يمكنني يا "لوثر". طائرتي.‬ 678 00:46:40,881 --> 00:46:41,965 ‫"آليسون هارغريفز"،‬ 679 00:46:45,469 --> 00:46:46,637 ‫هلّا‬‫ ترقصين معي.‬ 680 00:49:25,212 --> 00:49:27,631 ‫أنت أجمل وألطف رجل عرفته.‬ 681 00:49:29,049 --> 00:49:30,676 ‫في حال لم يكن ذلك جلياً،‬ 682 00:49:31,218 --> 00:49:33,345 ‫قارنت بك كل رجل قابلته.‬ 683 00:49:33,428 --> 00:49:35,180 ‫كان علينا أن نفعل ذلك منذ زمن طويل.‬ 684 00:49:36,807 --> 00:49:37,683 ‫أنا أحمق.‬ 685 00:49:38,141 --> 00:49:39,142 ‫لست كذلك.‬ 686 00:49:41,853 --> 00:49:44,314 ‫إذا رحلنا الآن،‬ ‫فسنتمكّن من اللحاق بالطائرة.‬ 687 00:49:46,692 --> 00:49:47,526 ‫رحلنا؟‬ 688 00:50:07,421 --> 00:50:10,590 ‫"غلوريا"، "ذا هاندلر" تعلم أن "رقم 5"‬ ‫ينوي فعل شيء ما.‬ 689 00:50:10,674 --> 00:50:13,093 ‫أرسلي هذه إلى "هايزل" و"تشا تشا" فوراً.‬ 690 00:50:14,136 --> 00:50:15,345 ‫- فوراً.‬ ‫- حسناً.‬ 691 00:50:18,974 --> 00:50:20,142 ‫من ‬‫هما‬‫؟‬ 692 00:50:31,361 --> 00:50:33,071 ‫"إعادة تكليف: احميا (هارولد جينكنز)."‬ 693 00:50:58,430 --> 00:51:00,557 ‫"إلى: (تشا تشا)‬ ‫اقتلي (هايزل) فوراً"‬ 694 00:51:14,780 --> 00:51:19,242 ‫"إلى: (هايزل)‬ ‫اقتل (تشا تشا) فوراً"‬ 695 00:51:26,917 --> 00:51:29,544 ‫تعلم أننا لا نؤدّي عملنا بهذه الطريقة.‬ 696 00:51:32,255 --> 00:51:33,173 ‫أين "غلوريا"؟‬ 697 00:51:33,256 --> 00:51:35,258 ‫لست أدري. لم أستطع العثور عليها.‬ 698 00:51:46,103 --> 00:51:48,522 ‫خيّبت أملي بشدّة.‬ 699 00:51:48,730 --> 00:51:51,858 ‫لا يمكنك تغيير ما سيحدث يا "رقم 5".‬ 700 00:51:52,025 --> 00:51:57,280 ‫أنا حقاً أجد أنه من الغريب جداً‬ ‫أنك لا تستطيع التخلّص من هذه التخيّلات.‬ 701 00:51:57,739 --> 00:52:00,075 ‫أنت شخص عملي من الطراز الرفيع.‬ 702 00:52:00,367 --> 00:52:02,369 ‫أنت تنتمي إلى هذا المكان معنا.‬ 703 00:52:02,494 --> 00:52:04,913 ‫بفضلك، أنا لا أنتمي إلى أي مكان.‬ 704 00:52:05,580 --> 00:52:06,873 ‫جعلتني قاتلاً.‬ 705 00:52:06,998 --> 00:52:08,250 ‫لطالما كنت قاتلاً.‬ 706 00:52:10,252 --> 00:52:12,129 ‫أنا فقط وجّهتك إلى الطريق.‬ 707 00:52:14,214 --> 00:52:16,800 ‫أخطأ أبي بحبسك في المنزل طوال هذه السنين.‬ 708 00:52:16,883 --> 00:52:19,511 ‫كان عليّ أن أقول شيئاً ما.‬ ‫كان يجب على جميعنا ذلك.‬ 709 00:52:19,928 --> 00:52:21,972 ‫ثمة شيء آخر يجب أن يُقال يا "دييغو".‬ 710 00:52:23,306 --> 00:52:24,474 ‫أنا و"بوغو"،‬ 711 00:52:24,975 --> 00:52:25,851 ‫كنا نكذب.‬ 712 00:52:26,643 --> 00:52:27,727 ‫كنا نكذب عليكم جميعاً.‬ 713 00:52:33,066 --> 00:52:33,900 ‫طاقم الأمن.‬ 714 00:52:35,152 --> 00:52:37,154 ‫فليتّجه طاقم الأمن إلى غرفة الأنبوب.‬ 715 00:52:37,988 --> 00:52:40,740 ‫فليتّجه طاقم الأمن إلى غرفة الأنبوب.‬ ‫فليتّجه طاقم الأمن...‬ 716 00:52:41,241 --> 00:52:43,243 ‫- سأضع هذه الملابس في المجفّف.‬ ‫- حسناً.‬ 717 00:52:51,710 --> 00:52:54,504 ‫"(ر. هـ.)"‬ 718 00:52:58,675 --> 00:53:00,510 ‫"(رقم 7)"‬ ‫"ستكون قدراتها غير محدودة‬ ‫وخطيرة وخارج السيطرة"‬ 719 00:53:02,512 --> 00:53:03,930 ‫"يجب أن يبقى هذا سرّاً"‬ 720 00:53:04,055 --> 00:53:06,808 ‫"أدوية تعديل المزاج تجعلها تحت التخدير"‬ 721 00:53:06,892 --> 00:53:10,270 ‫اختراق أمني في غرفة الأنبوب.‬ ‫فليتّجه طاقم الأمن إلى غرفة الأنبوب.‬ 722 00:53:14,524 --> 00:53:15,692 ‫لماذا العجلة يا "رقم 5"؟‬ 723 00:53:16,359 --> 00:53:17,861 ‫بدأنا للتو.‬ 724 00:53:19,279 --> 00:53:20,113 ‫"كلاوس".‬ 725 00:53:25,452 --> 00:53:27,787 ‫يا إلهي.‬ 726 00:53:28,371 --> 00:53:31,458 ‫فعلتها. نجح الأمر.‬ 727 00:53:32,250 --> 00:53:33,084 ‫"دايف"!‬ 728 00:53:33,168 --> 00:53:36,671 ‫أهذا ما تريد أن يتضمّنه تقريرك‬ ‫في آخر سطر فيه؟‬ 729 00:53:36,755 --> 00:53:38,298 ‫لقد انتهيت من هذا.‬ 730 00:53:38,381 --> 00:53:39,883 ‫لا يمكنك مواصلة ذلك يا "رقم 5".‬ 731 00:53:39,966 --> 00:53:42,052 ‫كلانا يعلم أنه حتى أنت لديك طاقة محدودة.‬ 732 00:53:42,719 --> 00:53:46,264 ‫أنقذتك من وحدة كانت ستدوم طوال عمرك.‬ 733 00:53:46,640 --> 00:53:47,474 ‫أنت مدين لي.‬ 734 00:53:52,729 --> 00:53:53,855 ‫أنا مدين بشيء فعلاً.‬ 735 00:53:55,899 --> 00:53:57,484 ‫لكنني لست مديناً به لك.‬ 736 00:54:01,863 --> 00:54:02,739 ‫تباً.‬ 737 00:54:15,210 --> 00:54:16,044 ‫ماذا...‬ 738 00:54:46,825 --> 00:54:48,660 ‫انتظر. كلّنا متنا ونحن نحارب المتسبّب،‬ 739 00:54:48,743 --> 00:54:49,869 ‫"الأربعاء. الـ8 والربع صباحاًً"‬ 740 00:54:49,953 --> 00:54:50,787 ‫"...مجدّداً"‬ 741 00:54:50,870 --> 00:54:53,039 ‫- أتتذكّر؟‬ ‫- "كلاوس" محقّ.‬ 742 00:54:53,123 --> 00:54:54,332 ‫لماذا سننتصر هذه المرّة؟‬ 743 00:54:57,294 --> 00:54:58,128 ‫يا إلهي!‬ 744 00:55:00,130 --> 00:55:03,466 ‫أما زلت منتشياً أم أنكم ترونه مثلي؟‬ 745 00:55:03,633 --> 00:55:04,968 ‫أين كنت يا "رقم 5"؟‬ 746 00:55:05,135 --> 00:55:06,261 ‫هل أنت بخير؟‬ 747 00:55:06,720 --> 00:55:07,887 ‫من فعل هذا؟‬ 748 00:55:08,388 --> 00:55:09,639 ‫هذا لا علاقة له بموضوعنا.‬ 749 00:55:21,818 --> 00:55:23,862 ‫ستحلّ نهاية العالم بعد 3 أيام.‬ 750 00:55:24,321 --> 00:55:27,532 ‫نحن الفرصة الوحيدة لإنقاذ ‬‫عالمنا‬‫.‬ 751 00:55:27,782 --> 00:55:30,535 ‫- أكاديمية "أمبريلا".‬ ‫- أجل، لكن وأنا معكم، كما هو واضح.‬ 752 00:55:30,952 --> 00:55:33,204 ‫لذا إذا لم تتّفقوا معاً‬ 753 00:55:33,288 --> 00:55:34,998 ‫وتتخطّوا مشاكلكم، فسينتهي أمرنا.‬ 754 00:55:35,665 --> 00:55:37,042 ‫من ‬‫يهتمّ‬‫ بأخطاء والدنا؟‬ 755 00:55:37,834 --> 00:55:39,586 ‫أسنسمح لها بتحديد ماهيّتنا؟‬ 756 00:55:40,045 --> 00:55:40,879 ‫لا.‬ 757 00:55:42,255 --> 00:55:45,800 ‫ولنحصل على فرصة لرؤية الأسبوع المقبل،‬ ‫حصلت على دليل.‬ 758 00:55:46,885 --> 00:55:49,012 ‫أعرف من المسؤول عن نهاية العالم.‬ 759 00:55:51,431 --> 00:55:52,724 ‫هذا هو من علينا ردعه.‬ 760 00:55:53,224 --> 00:55:54,684 ‫"إعادة تكليف: احميا (هارولد جينكنز)."‬ 761 00:55:54,768 --> 00:55:55,810 ‫"هارولد جينكنز"؟‬ 762 00:55:56,227 --> 00:55:57,979 ‫من هو بحق الجحيم؟‬