1 00:00:07,173 --> 00:00:08,383 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:08,466 --> 00:00:12,554 ‫בשעה השביעית של הראשון באוקטובר 1989,‬ 3 00:00:12,846 --> 00:00:14,514 ‫אישה כרעה ללדת.‬ 4 00:00:20,979 --> 00:00:22,856 ‫מר ג'נקינס, זה הבן שלך.‬ 5 00:00:22,939 --> 00:00:25,650 ‫זה לא היה יוצא דופן כלל.‬ 6 00:00:26,026 --> 00:00:29,112 ‫שיאו של הריון ממוצע.‬ 7 00:00:29,195 --> 00:00:30,071 ‫הרולד.‬ 8 00:00:30,238 --> 00:00:32,615 ‫הילד היה רגיל בכל המובנים.‬ 9 00:00:33,324 --> 00:00:34,868 ‫למרבה הצער עבור העולם‬ 10 00:00:35,702 --> 00:00:37,787 ‫נסיבות הגידול שלו‬ 11 00:00:37,912 --> 00:00:39,456 ‫היו רחוקות מלהיות רגילות.‬ 12 00:00:43,418 --> 00:00:44,836 ‫לחץ דם 80 על 30.‬ 13 00:00:46,212 --> 00:00:47,047 ‫זהירות!‬ ‫הצילו, הרולד.‬ 14 00:00:49,466 --> 00:00:50,425 ‫עזור לנו.‬ 15 00:00:50,508 --> 00:00:52,802 ‫אל דאגה, אקדמיית המטרייה.‬ ‫אני אציל אתכם מדוקטור טרמינל הרשע.‬ 16 00:00:59,851 --> 00:01:00,685 ‫באנג!‬ ‫באנג!‬ 17 00:01:04,230 --> 00:01:05,148 ‫הרולד...‬ 18 00:01:06,524 --> 00:01:09,277 ‫תניח את הבובות המטופשות ותביא לי בירה.‬ 19 00:01:16,326 --> 00:01:17,494 ‫ותזדרז עם זה.‬ 20 00:01:27,420 --> 00:01:28,254 ‫מהר יותר!‬ 21 00:01:28,338 --> 00:01:30,423 ‫- מהדורה מוגבלת‬ ‫סר רג'ילנד הרגריבס -‬ 22 00:01:33,843 --> 00:01:35,470 ‫- אקדמיית המטרייה -‬ 23 00:01:44,062 --> 00:01:45,188 ‫- אקדמיית המטרייה -‬ 24 00:02:19,139 --> 00:02:21,141 ‫- ספייס-בוי -‬ ‫תסלחי לי. אני המעריץ הכי גדול שלך.‬ 25 00:02:34,946 --> 00:02:36,573 ‫היי, אתה לא אמור להיות כאן.‬ 26 00:02:36,698 --> 00:02:38,116 ‫תחזור מאחורי המחסום!‬ 27 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 ‫פשוט...‬ 28 00:02:40,118 --> 00:02:42,745 ‫נולדתי באותו יום כמו ילדי האקדמיה.‬ 29 00:02:43,288 --> 00:02:45,456 ‫אני חושב שאני כמוהם. אני חייב להיות.‬ 30 00:02:45,957 --> 00:02:48,418 ‫לא ממש הבנתי מה הכוח שלי... עדיין.‬ 31 00:02:48,585 --> 00:02:51,588 ‫אבל אולי בעזרתך נוכל לגלות.‬ ‫-אין לך שום כוח.‬ 32 00:02:52,589 --> 00:02:54,299 ‫לעולם לא יהיה לך כוח.‬ 33 00:02:54,382 --> 00:02:55,550 ‫עכשיו לך הביתה.‬ 34 00:02:56,134 --> 00:02:57,969 ‫לא, בבקשה,  פשוט... אני...‬ 35 00:02:58,720 --> 00:03:00,805 ‫אתה חייב לתת לי להישאר. באתי מרחוק.‬ 36 00:03:00,889 --> 00:03:04,392 ‫בבקשה אל תכריח אותי לחזור.‬ ‫-עצה קטנה ממני, ילד.‬ 37 00:03:04,601 --> 00:03:07,103 ‫לא כולם בעולם הזה יכולים להיות בעלי כוחות.‬ 38 00:03:07,437 --> 00:03:09,105 ‫מרדף אחר דבר בלתי ניתן להשגה‬ 39 00:03:09,397 --> 00:03:13,151 ‫זה מתכון לחיים מלאי אכזבה וטינה.‬ 40 00:03:13,860 --> 00:03:17,655 ‫אז תסתלק מהרכוש שלי.‬ 41 00:03:38,426 --> 00:03:40,345 ‫- הרגריבס -‬ 42 00:03:42,055 --> 00:03:43,056 ‫הרולד!‬ 43 00:03:43,765 --> 00:03:45,141 ‫תזיז את התחת שלך לכאן.‬ 44 00:03:52,398 --> 00:03:53,816 ‫מה זה החרא הזה על הפנים שלך?‬ 45 00:04:05,703 --> 00:04:07,956 ‫תעשה משהו שימושי ולך תביא לי עוד בירה.‬ 46 00:04:17,048 --> 00:04:17,966 ‫מהר יותר!‬ 47 00:04:48,663 --> 00:04:53,209 ‫- הוא קיבל 12 שנים -‬ 48 00:04:53,293 --> 00:04:54,711 ‫ג'נקינס, הרולד.‬ 49 00:05:15,606 --> 00:05:17,608 ‫- פרידה מרג'ילנד הרגריבס -‬ 50 00:05:18,318 --> 00:05:23,156 ‫- לפני חמישה ימים... -‬ 51 00:06:02,862 --> 00:06:06,866 ‫- אקס ליבריס‬ ‫רג'ילנד הרגריבס -‬ 52 00:06:11,704 --> 00:06:14,415 ‫- משימה חדשה: הגנו על הרולד ג'נקינס -‬ 53 00:06:15,416 --> 00:06:16,584 ‫הרולד ג'נקינס?‬ 54 00:06:17,126 --> 00:06:18,628 ‫מי זה לעזאזל הרולד ג'נקינס?‬ 55 00:06:20,630 --> 00:06:21,506 ‫אני לא יודע...‬ 56 00:06:21,631 --> 00:06:22,590 ‫עדיין.‬ 57 00:06:23,132 --> 00:06:25,218 ‫אני כן יודע שהוא האחראי לאפוקליפסה.‬ 58 00:06:27,136 --> 00:06:28,763 ‫אז אנחנו חייבים למצוא אותו.‬ 59 00:06:29,138 --> 00:06:30,348 ‫וזה חייב להיות עכשיו.‬ 60 00:06:30,473 --> 00:06:32,350 ‫איך הוא קשור למה שעומד לקרות?‬ 61 00:06:32,433 --> 00:06:33,267 ‫אני לא יודע.‬ 62 00:06:33,393 --> 00:06:35,061 ‫חכה, אז אתה רק יודע את שמו?‬ 63 00:06:35,436 --> 00:06:36,270 ‫זה הכל?‬ ‫זה מספיק.‬ 64 00:06:37,563 --> 00:06:40,066 ‫כנראה שיש עשרות הרולד ג'נקינס בעיר.‬ 65 00:06:40,149 --> 00:06:41,776 ‫אם כך, אז כדאי שנתחיל לחפש.‬ 66 00:06:42,693 --> 00:06:43,986 ‫לא, זאת אשמתי.‬ 67 00:06:44,070 --> 00:06:46,572 ‫רק רציתי שיתגאו בי פעם אחת.‬ 68 00:06:47,115 --> 00:06:50,243 ‫איך יכולתי אפילו לשער‬ ‫שאני ראויה לתשומת לבם?‬ 69 00:06:50,326 --> 00:06:52,995 ‫שום דבר אף פעם לא מספיק חשוב‬ ‫ליד החשיבות העצמית שלהם‬ 70 00:06:53,079 --> 00:06:54,872 ‫סוף העולם, בולשיט.‬ 71 00:06:54,956 --> 00:06:56,165 ‫וניה!‬ ‫-מה?‬ 72 00:07:08,010 --> 00:07:09,095 ‫מה קורה פה לעזאזל?‬ 73 00:07:10,096 --> 00:07:11,764 ‫את קורית.‬ 74 00:07:13,975 --> 00:07:14,851 ‫אני מצטערת.‬ 75 00:07:14,934 --> 00:07:16,811 ‫אני היחידה כאן שמפקפקת בזה?‬ 76 00:07:17,770 --> 00:07:20,731 ‫אני מתכוונת, בדיוק איך אתה יודע‬ ‫את כל זה על מה-שמו?‬ 77 00:07:21,274 --> 00:07:24,777 ‫הרולד ג'נקינס. את יודעת, המטורפים האלה‬ ‫במסכות שתקפו את הבית?‬ 78 00:07:24,902 --> 00:07:27,155 ‫כן, אני חושב שאני זוכר את החבר'ה האלה.‬ 79 00:07:27,238 --> 00:07:29,574 ‫כן, אלה שתקפו אותנו בזמן שאתה השתכרת.‬ 80 00:07:29,657 --> 00:07:32,952 ‫כן, הם. הם נשלחו על ידי הנציבות‬ ‫כדי למנוע ממני לחזור‬ 81 00:07:33,035 --> 00:07:35,621 ‫וכדי למנוע את קץ החיים על פני כדור הארץ.‬ ‫-מי?‬ 82 00:07:35,705 --> 00:07:37,039 ‫המעסיקים הקודמים שלי.‬ 83 00:07:37,165 --> 00:07:39,292 ‫הם מפקחים על הזמן והמרחב כדי לוודא‬ 84 00:07:39,375 --> 00:07:42,170 ‫שכל מה שאמור לקרות... קורה.‬ 85 00:07:42,295 --> 00:07:45,339 ‫הם מאמינים שהאפוקליפסה‬ ‫מגיעה בעוד שלושה ימים.‬ 86 00:07:46,007 --> 00:07:47,550 ‫אז הלכתי למפקדה‬ 87 00:07:47,800 --> 00:07:50,344 ‫ועצרתי הודעה שנועדה עבור המטורפים האלה.‬ 88 00:07:50,845 --> 00:07:52,305 ‫"הגנו על הרולד ג'נקינס."‬ 89 00:07:53,014 --> 00:07:55,349 ‫אז הוא חייב להיות אחראי לאפוקליפסה.‬ 90 00:07:59,228 --> 00:08:01,939 ‫למה אתה מתכוון‬ ‫"מגנים על הזמן והמרחב"?‬ 91 00:08:02,023 --> 00:08:03,483 ‫העור שלי בוער.‬ 92 00:08:03,566 --> 00:08:05,568 ‫יש לך מושג כמה מטורף זה נשמע?‬ 93 00:08:05,776 --> 00:08:07,111 ‫את יודעת מה עוד מטורף?‬ 94 00:08:07,945 --> 00:08:10,156 ‫אני נראה כמו ילד בן 13.‬ 95 00:08:10,239 --> 00:08:14,410 ‫קלאוס מדבר עם המתים, ולות'ר חושב‬ ‫שהוא מרמה את כולם עם המעיל הזה.‬ 96 00:08:14,952 --> 00:08:17,079 ‫הכל בנוגע אלינו מטורף, כך תמיד היה.‬ 97 00:08:17,163 --> 00:08:18,498 ‫יש משהו במה שהוא אומר.‬ 98 00:08:18,581 --> 00:08:20,958 ‫לא בחרנו בחיים האלה,‬ ‫אנחנו פשוט חיים אותם.‬ 99 00:08:21,042 --> 00:08:22,585 ‫למשך שלושת הימים הבאים, בכל מקרה.‬ 100 00:08:22,668 --> 00:08:25,046 ‫אבל בפעם האחרונה שניסינו לעצור את זה,‬ ‫כולנו מתנו.‬ 101 00:08:25,129 --> 00:08:27,840 ‫למה שהפעם זה יהיה שונה.‬ ‫למה שלא אלך הביתה לבת שלי?‬ 102 00:08:27,924 --> 00:08:31,093 ‫כי הפעם אני כאן.‬ ‫יש לנו את שמו של האיש האחראי.‬ 103 00:08:31,427 --> 00:08:35,264 ‫חבר'ה, יש לנו הזדמנות להציל את חייהם‬ ‫של מיליארדי אנשים,‬ 104 00:08:37,266 --> 00:08:38,392 ‫כולל את של קלייר.‬ 105 00:08:41,437 --> 00:08:42,396 ‫אתה יודע את שמה?‬ 106 00:08:42,480 --> 00:08:45,399 ‫כן ואני רוצה לחיות מספיק זמן‬ ‫כדי שאוכל לפגוש אותה.‬ 107 00:08:46,901 --> 00:08:47,735 ‫בסדר.‬ 108 00:08:49,403 --> 00:08:50,863 ‫בואו נתפוס את הממזר הזה.‬ 109 00:08:51,113 --> 00:08:54,033 ‫אני איתך כבר מהרגע שאמרת ג'רלד ג'נקינס.‬ ‫-הרולד ג'נקינס.‬ 110 00:08:54,116 --> 00:08:57,161 ‫מה שתגיד. כבר איבדתי שני אנשים‬ ‫השבוע, אני לא מאבד אף אחד נוסף.‬ 111 00:08:57,954 --> 00:08:58,788 ‫לות'ר?‬ 112 00:08:59,705 --> 00:09:01,207 ‫כן, אתם תתקדמו.‬ 113 00:09:01,582 --> 00:09:03,668 ‫אני אשאר לעבור על התיקיות של אבא.‬ 114 00:09:03,876 --> 00:09:06,504 ‫אני עדיין חושב שזה קשור לסיבה‬ ‫שהוא שלח אותי לירח.‬ 115 00:09:06,587 --> 00:09:09,757 ‫ברצינות? עכשיו אתה רוצה להפוך‬ ‫את קץ העולם למשהו בינך ובין אבא.‬ 116 00:09:09,840 --> 00:09:11,676 ‫תיזהר מסכנות. זה מה שהוא אמר לי.‬ 117 00:09:12,093 --> 00:09:14,762 ‫אתה חושב שזה צירוף מקרים?‬ ‫הכל חייב להיות קשור איכשהו.‬ 118 00:09:14,887 --> 00:09:16,681 ‫לא, כולנו צריכים להישאר ביחד, לות'ר.‬ 119 00:09:16,764 --> 00:09:18,349 ‫אין לנו זמן לזה.‬ ‫-בואו נזוז.‬ 120 00:09:18,432 --> 00:09:21,644 ‫אני יודע איפה אנחנו יכולים‬ ‫למצוא את האידיוט הזה. קלאוס, אתה איתי.‬ 121 00:09:21,727 --> 00:09:23,479 ‫כן. אני בסדר.‬ 122 00:09:23,938 --> 00:09:25,106 ‫אני חושב שאני...‬ 123 00:09:27,441 --> 00:09:28,818 ‫אני חושב שאוותר, אני...‬ 124 00:09:29,735 --> 00:09:32,238 ‫לא מרגיש כל כך טוב...‬ 125 00:09:36,867 --> 00:09:37,702 ‫לכי.‬ 126 00:09:51,299 --> 00:09:53,426 ‫- מוטל "בר-מזל" -‬ 127 00:09:55,469 --> 00:09:59,181 ‫"החוזה לחיסול מספר חמש הסתיים.‬ ‫המתינו להנחיה נוספת."‬ 128 00:09:59,640 --> 00:10:02,602 ‫מן הסתם, מספר חמש הסדיר את הדברים‬ ‫עם הנציבות.‬ 129 00:10:02,935 --> 00:10:05,354 ‫אתה חושב שהם ויתרו לחרא הקטן הזה‬ ‫בכזו קלות?‬ 130 00:10:05,855 --> 00:10:07,440 ‫זה לא הגיוני!‬ 131 00:10:07,648 --> 00:10:09,025 ‫בטח שכן. הוא אגדה.‬ 132 00:10:09,191 --> 00:10:10,985 ‫ומה אנחנו? כבד קצוץ?‬ 133 00:10:11,360 --> 00:10:12,612 ‫מה שתגידי, מה שתגידי.‬ 134 00:10:13,946 --> 00:10:16,240 ‫אני צריך משהו מתוק,‬ ‫אני הולך לקנות מהמכונה.‬ 135 00:10:16,324 --> 00:10:17,283 ‫בסדר.‬ 136 00:10:17,366 --> 00:10:18,868 ‫בסדר. בסדר.‬ 137 00:10:21,579 --> 00:10:22,622 ‫אלוהים.‬ 138 00:10:31,714 --> 00:10:32,590 ‫לעזאזל.‬ 139 00:10:46,228 --> 00:10:48,731 ‫לחילוץ מיידי, חסל את צ'ה-צ'ה?‬ 140 00:10:54,820 --> 00:10:57,490 ‫אני יודע שחייב להיות לבחור הזה, ג'נקינס,‬ ‫תיעוד פלילי.‬ 141 00:10:57,573 --> 00:11:00,159 ‫אני צריך להשיג את התיק הזה.‬ ‫-ומה בדיוק התוכנית שלך...‬ 142 00:11:00,284 --> 00:11:01,118 ‫- משטרה -‬ 143 00:11:01,202 --> 00:11:02,620 ‫להיכנס בצעדי ואלס ופשוט לבקש אותה?‬ 144 00:11:02,703 --> 00:11:04,872 ‫אני מכיר את התחנה הזו היטב, אחותי.‬ 145 00:11:04,955 --> 00:11:06,207 ‫ביליתי בה הרבה זמן.‬ 146 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 ‫כבול באזיקים.‬ 147 00:11:07,917 --> 00:11:10,002 ‫מה שתגידי. זו התוכנית.‬ ‫-תוכנית?‬ 148 00:11:10,670 --> 00:11:12,838 ‫אני פשוט אבזיק את עצמי פנימה‬ ‫ואביא את הקובץ.‬ 149 00:11:12,922 --> 00:11:13,839 ‫לא, זה לא...‬ 150 00:11:14,423 --> 00:11:16,592 ‫אתה לא מכיר את כל הפרטים‬ ‫של המקום הזה, בסדר?‬ 151 00:11:16,676 --> 00:11:18,344 ‫בדיוק אתמול עשיתי את זה.‬ 152 00:11:18,803 --> 00:11:19,637 ‫מה?‬ 153 00:11:20,012 --> 00:11:22,014 ‫אתמול שלי, לא אתמול שלך.‬ 154 00:11:22,556 --> 00:11:24,517 ‫זה ייקח לי שתי שניות...‬ ‫-תקשיב לי,‬ 155 00:11:24,642 --> 00:11:26,435 ‫אתה לא נכנס לשם.‬ 156 00:11:26,769 --> 00:11:27,687 ‫התקשרתי למישהו‬‫.‬ 157 00:11:28,521 --> 00:11:29,689 ‫זה מה שמנהיג עושה,‬ 158 00:11:30,439 --> 00:11:31,482 ‫הוא מוביל.‬ 159 00:11:34,944 --> 00:11:35,778 ‫בימן!‬ 160 00:11:35,861 --> 00:11:37,113 ‫אלוהים.‬ 161 00:11:40,700 --> 00:11:41,659 ‫אסור לך להיות כאן.‬ 162 00:11:41,742 --> 00:11:43,119 ‫אני צריך להסתכל על תיק.‬ 163 00:11:44,370 --> 00:11:45,788 ‫בחור בשם הרולד ג'נקינס.‬ 164 00:11:46,038 --> 00:11:47,748 ‫לא, אתה צריך לעזוב את העיר.‬ 165 00:11:48,374 --> 00:11:51,377 ‫אסור לי לספר לך את זה‬ ‫אבל חושדים שאתה רצחת אותה.‬ 166 00:11:51,460 --> 00:11:52,628 ‫לא יכול להיות שאתה רציני.‬ 167 00:11:53,003 --> 00:11:55,089 ‫טביעות האצבע שלך היו בכל זירת הפשע.‬ 168 00:11:55,172 --> 00:11:57,007 ‫היה לכם המון ויכוחים סוערים במשך השנים.‬ 169 00:11:57,091 --> 00:11:58,843 ‫זה לא נראה טוב,‬ ‫זה כל מה שאני אומר.‬ 170 00:11:58,926 --> 00:11:59,969 ‫לא ייאמן.‬ 171 00:12:00,302 --> 00:12:02,012 ‫הסיבה היחידה שאני אומר לך את זה...‬ 172 00:12:02,179 --> 00:12:03,597 ‫היא שאני יודע שהייתם קרובים.‬ 173 00:12:03,973 --> 00:12:06,600 ‫אישית, אני חושב שאתה ממש קוץ בתחת.‬ 174 00:12:07,852 --> 00:12:10,229 ‫אני גם יודע שלעולם לא היית עושה דבר כזה.‬ 175 00:12:12,898 --> 00:12:14,984 ‫פשוט עשה לי טובה ואל תתקרב,‬ 176 00:12:15,067 --> 00:12:16,485 ‫עד שיהיה לי יותר מידע.‬ 177 00:12:17,278 --> 00:12:18,112 ‫בסדר.‬ 178 00:12:19,739 --> 00:12:20,614 ‫פשוט...‬ 179 00:12:21,532 --> 00:12:23,367 ‫אני לא יכול לעזוב בלי התיק הזה.‬ 180 00:12:23,576 --> 00:12:25,453 ‫אתה מבין שאני עלול לאבד את עבודתי, נכון?‬ 181 00:12:25,578 --> 00:12:27,121 ‫התיק הזה, הוא לא...‬ 182 00:12:28,289 --> 00:12:31,333 ‫יחזיר את פץ',‬ ‫אבל זה יכול להציל חיים.‬ 183 00:12:31,959 --> 00:12:34,044 ‫אני לא יכול להסביר לך איך...‬ 184 00:12:35,546 --> 00:12:37,173 ‫אני פשוט צריך שתבטח בי.‬ 185 00:12:39,967 --> 00:12:40,926 ‫הגעתם לוניה.‬ 186 00:12:41,010 --> 00:12:43,053 ‫תשאירו הודעה ואני אחזור אליכם.‬ 187 00:12:43,512 --> 00:12:44,972 ‫היי וניה, זו אני.‬ 188 00:12:46,265 --> 00:12:47,141 ‫רק רציתי...‬ 189 00:12:50,436 --> 00:12:52,062 ‫הדברים כל כך השתבשו.‬ 190 00:12:53,731 --> 00:12:56,233 ‫כל מה שרק רציתי היה‬ ‫להיות אחות טובה בשבילך.‬ 191 00:12:58,652 --> 00:13:00,404 ‫אני מניחה שדי נכשלתי בזה.‬ 192 00:13:02,531 --> 00:13:04,325 ‫אבל את צריכה להתקשר אלי. בסדר?‬ 193 00:13:05,868 --> 00:13:07,077 ‫אני אוהבת אותך אחות.‬ 194 00:13:09,538 --> 00:13:10,372 ‫אז?‬ 195 00:13:10,998 --> 00:13:11,916 ‫אין בעד מה.‬ 196 00:13:18,672 --> 00:13:19,715 ‫אני לא מאמינה.‬ 197 00:13:19,799 --> 00:13:20,633 ‫מה?‬ 198 00:13:21,759 --> 00:13:24,261 ‫הרולד ג'נקינס הוא לאונרד פיבודי.‬ 199 00:13:25,721 --> 00:13:27,097 ‫הוא אפילו לא הביט בהם.‬ 200 00:13:27,681 --> 00:13:28,516 ‫למה הוא...‬ 201 00:13:31,018 --> 00:13:31,977 ‫למה לא?‬ 202 00:13:34,855 --> 00:13:36,023 ‫למה לא?‬ 203 00:13:40,361 --> 00:13:41,362 ‫לות'ר!‬ 204 00:13:42,571 --> 00:13:44,907 ‫לות'ר, אתה צריך לקשור אותי כדי שאוכל...‬ 205 00:13:46,534 --> 00:13:47,660 ‫אתה שותה?‬ 206 00:13:51,455 --> 00:13:53,165 ‫אני לא מאמין.‬ 207 00:13:53,624 --> 00:13:55,084 ‫אני לא מאמין, אתה שיכור.‬ 208 00:13:55,960 --> 00:14:00,297 ‫ופרצת את דלת ארון המשקאות של אבא.‬ ‫הוא כל כך יכעס.‬ 209 00:14:02,258 --> 00:14:03,092 ‫תביא אותו.‬ 210 00:14:05,177 --> 00:14:07,137 ‫את אבא. תעשה את זה עכשיו.‬ 211 00:14:08,556 --> 00:14:10,975 ‫אמרתי לך כבר, בסדר? אני לא יכול!‬ 212 00:14:11,517 --> 00:14:12,726 ‫חתיכת חרא!‬ 213 00:14:16,480 --> 00:14:17,356 ‫בבקשה...‬ 214 00:14:24,154 --> 00:14:25,447 ‫אלוהים.‬ 215 00:14:25,948 --> 00:14:26,824 ‫לות'ר!‬ 216 00:14:27,825 --> 00:14:29,535 ‫כמובן שניסיתי.‬ 217 00:14:30,202 --> 00:14:33,706 ‫בסדר? אלוהים יודע שניסיתי‬ ‫אבל הוא כפי שהוא כשהיה בחיים,‬ 218 00:14:33,789 --> 00:14:34,957 ‫עקשן כמו פרד.‬ 219 00:14:35,082 --> 00:14:37,376 ‫הוא צריך לתת לי תשובות על מה שהוא עשה.‬ 220 00:14:38,878 --> 00:14:40,212 ‫על זה ששלח אותי לשם.‬ 221 00:14:40,629 --> 00:14:43,799 ‫הקרבתי הכול בשבילו, כל חיי.‬ 222 00:14:43,883 --> 00:14:45,593 ‫מעולם לא עזבתי את הבית הזה.‬ 223 00:14:45,926 --> 00:14:47,261 ‫מעולם לא היו לי חברים.‬ 224 00:14:48,721 --> 00:14:49,555 ‫ובשביל מה?‬ 225 00:14:51,432 --> 00:14:52,308 ‫לשווא.‬ 226 00:14:52,600 --> 00:14:53,434 ‫לא.‬ 227 00:14:54,018 --> 00:14:55,352 ‫היי, פשוט...‬ 228 00:14:56,604 --> 00:14:59,189 ‫פשוט תירגע. בסדר? פשוט תירגע.‬ 229 00:14:59,273 --> 00:15:00,774 ‫אני יכול לנסות שוב.‬ 230 00:15:01,275 --> 00:15:04,028 ‫אני לא יכול להבטיח שאני מספיק נקי.‬ ‫אבל פשוט...‬ 231 00:15:06,405 --> 00:15:07,990 ‫היי, בחייך.‬ 232 00:15:08,073 --> 00:15:10,910 ‫מספיק עם זה. בחייך.‬ 233 00:15:11,994 --> 00:15:13,704 ‫קדימה.‬ 234 00:15:14,079 --> 00:15:16,165 ‫תתעודד, בחור גדול.‬ 235 00:15:17,583 --> 00:15:18,751 ‫זה בסדר, פשוט תלך.‬ 236 00:15:19,168 --> 00:15:22,338 ‫היי, למה שלא נמצא את האחרים?‬ ‫אני בטוח שאליסון תוכל לעזור.‬ 237 00:15:22,421 --> 00:15:23,422 ‫אני לא רוצה אותה.‬ 238 00:15:23,839 --> 00:15:25,883 ‫אני לא רוצה שהם יראו אותי ככה.‬ 239 00:15:27,801 --> 00:15:29,803 ‫וחוץ מזה, אני רק אעכב אותם.‬ 240 00:15:30,179 --> 00:15:31,680 ‫מה שהם עושים זה חשוב מדי.‬ 241 00:15:33,223 --> 00:15:34,642 ‫על מה אתה מדבר?‬ 242 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 ‫אתה מספר אחת שלנו, זוכר?‬ 243 00:15:37,895 --> 00:15:39,939 ‫"הו, קפטן, הקפטן שלי!"‬ 244 00:15:42,858 --> 00:15:43,943 ‫זוכר?‬ 245 00:15:45,778 --> 00:15:47,780 ‫כן, נכון?‬ 246 00:15:58,499 --> 00:15:59,375 ‫לות'ר.‬ 247 00:16:00,167 --> 00:16:01,502 ‫אתה יודע, דייגו צדק.‬ 248 00:16:02,294 --> 00:16:03,879 ‫אבא שלח אותי לירח‬ 249 00:16:05,381 --> 00:16:07,591 ‫כי הוא לא יכל לסבול את המראה שלי.‬ 250 00:16:10,386 --> 00:16:11,512 ‫של מה...‬ 251 00:16:12,262 --> 00:16:14,264 ‫של מה שהוא עשה לי‬ 252 00:16:14,473 --> 00:16:15,599 ‫של מה שהפכתי להיות.‬ 253 00:16:17,434 --> 00:16:20,437 ‫לא לא. זה לא...‬ 254 00:16:23,399 --> 00:16:27,069 ‫לעזאזל, אבא היה כזה אידיוט עד סוף ימיו.‬ 255 00:16:29,446 --> 00:16:30,614 ‫אתה יודע, אם...‬ 256 00:16:31,448 --> 00:16:34,076 ‫אם יש עוד משהו...‬ 257 00:16:35,077 --> 00:16:37,079 ‫שאני יכול לעשות, או...‬ 258 00:16:37,162 --> 00:16:38,497 ‫אני רוצה להיות כמוך.‬ 259 00:16:38,580 --> 00:16:40,582 ‫אני רוצה לעשות מה שאתה...‬ 260 00:16:40,666 --> 00:16:43,794 ‫לא, אתה לא. בהחלט לא.‬ 261 00:16:43,919 --> 00:16:48,716 ‫בחייך קלאוס. אתה תמיד נראה‬ ‫כל כך חסר דאגות ואני פשוט צריך את זה.‬ 262 00:16:48,841 --> 00:16:51,677 ‫אני רוצה להיות מספר ארבע.‬ ‫-תאמין לי.‬ 263 00:16:52,011 --> 00:16:54,346 ‫אתה לא רוצה את זה.‬ 264 00:16:54,722 --> 00:16:55,806 ‫אתה לא רוצה את זה.‬ 265 00:16:56,098 --> 00:16:57,307 ‫מה שאתה צריך זה פשוט‬ 266 00:16:57,433 --> 00:16:59,351 ‫פשוט תשכב, תישן כדי שזה יעבור.‬ 267 00:16:59,476 --> 00:17:01,395 ‫אתה תרגיש טוב יותר בבוקר. בסדר?‬ 268 00:17:01,520 --> 00:17:03,272 ‫בסדר, אני אלך לבד.‬ 269 00:17:03,355 --> 00:17:04,815 ‫מה? לא.‬ 270 00:17:05,107 --> 00:17:06,150 ‫לא, לות'ר!‬ 271 00:17:06,233 --> 00:17:08,485 ‫לות'ר אני לא יכול לתת לך...‬ 272 00:17:13,532 --> 00:17:14,450 ‫שיט.‬ 273 00:17:25,794 --> 00:17:27,546 ‫האם זה באמת יהיה כל כך רע‬ 274 00:17:28,589 --> 00:17:30,132 ‫אם לא נמצא את המזוודה?‬ 275 00:17:31,800 --> 00:17:34,303 ‫אתה יודע מה קורה לאנשים שלא ממלאים הוראות.‬ 276 00:17:40,517 --> 00:17:43,937 ‫פשוט עייפתי מלשמוע אחרים‬ ‫אומרים לי מה עלי לעשות ולאן ללכת‬ 277 00:17:46,815 --> 00:17:49,068 ‫זה לא יהיה נחמד להרוג את מי שרוצים‬ ‫לשם שינוי?‬ 278 00:17:49,151 --> 00:17:50,903 ‫לא את מי שהנציבות אומרת לנו?‬ 279 00:17:53,155 --> 00:17:54,823 ‫אנחנו נמצאים באמצע שום מקום.‬ 280 00:18:04,374 --> 00:18:05,334 ‫מה אתה עושה?‬ 281 00:18:06,126 --> 00:18:07,252 ‫רק קושר את השרוכים.‬ 282 00:18:07,961 --> 00:18:10,506 ‫האפשרות היחידה שלנו‬ ‫היא לעשות מה שהם אומרים.‬ 283 00:18:11,048 --> 00:18:12,257 ‫בדרך זו או אחרת,‬ ‫הם תמיד מגיעים אליך.‬ 284 00:18:16,303 --> 00:18:17,221 ‫את צודקת.‬ 285 00:18:17,638 --> 00:18:18,806 ‫אני יודע שאת צודקת.‬ 286 00:18:20,849 --> 00:18:23,560 ‫לא משנה את ההרגשה שלי שאנחנו צריכים‬ ‫לעשות משהו משמעותי.‬ 287 00:18:23,644 --> 00:18:25,687 ‫מה שאנחנו עושים משמעותי.‬ 288 00:18:25,771 --> 00:18:29,733 ‫כלומר, לנו. לא לאיזה פקיד בחליפת פוליאסטר.‬ 289 00:18:30,109 --> 00:18:32,736 ‫אנחנו עושים מה שהם אומרים‬ ‫כבר כל כך הרבה זמן,‬ 290 00:18:33,487 --> 00:18:35,489 ‫שאני כבר לא יודע יותר מה אני חושב.‬ 291 00:18:37,116 --> 00:18:38,575 ‫את שומעת את זה? תקשיבי?‬ 292 00:18:40,828 --> 00:18:42,371 ‫זה נקר מצויץ.‬ 293 00:18:43,122 --> 00:18:43,956 ‫כן...‬ 294 00:18:44,248 --> 00:18:46,166 ‫אם יש אחד, אני בטוח שיש עוד אחת.‬ 295 00:18:49,878 --> 00:18:50,963 ‫הם ביחד לכל החיים.‬ 296 00:18:51,046 --> 00:18:53,882 ‫הזכר יביא לנקבה מזון כדי‬ ‫להראות שהוא יכול לספק,‬ 297 00:18:53,966 --> 00:18:55,551 ‫חרקים או תולעים.‬ 298 00:18:56,301 --> 00:18:57,928 ‫זה הכל חלק מהטקס ההזדווגות.‬ 299 00:18:58,428 --> 00:18:59,263 ‫תסתכלי עליו.‬ 300 00:19:02,015 --> 00:19:04,810 ‫כשהוא רעב הוא אוכל,‬ ‫כשהוא עייף הוא מקנן,‬ 301 00:19:04,893 --> 00:19:07,271 ‫כשהוא חרמן, מזיין,‬ ‫חופשי לעשות כרצונו.‬ 302 00:19:08,313 --> 00:19:09,982 ‫אני די בטוח שהם הבינו את זה.‬ 303 00:19:11,441 --> 00:19:12,317 ‫ומה זה?‬ 304 00:19:13,485 --> 00:19:14,903 ‫חיים פשוטים בזוג.‬ 305 00:19:15,654 --> 00:19:17,739 ‫לפעמים מה שאתה רוצה‬ ‫נמצא ממש מולך.‬ 306 00:19:18,157 --> 00:19:20,617 ‫אבל עד שאתה מבין את זה, זה כבר מאוחר מדי.‬ 307 00:19:32,171 --> 00:19:33,672 ‫- מוטל "בר-מזל" -‬ 308 00:19:37,509 --> 00:19:39,261 ‫אין כמו בבית.‬ ‫-כן.‬ 309 00:19:42,431 --> 00:19:43,390 ‫היי,‬ 310 00:19:44,308 --> 00:19:45,184 ‫את רעבה?‬ 311 00:19:46,143 --> 00:19:47,102 ‫אני יכולה לאכול.‬ 312 00:20:00,324 --> 00:20:01,158 ‫היי.‬ 313 00:20:02,075 --> 00:20:02,910 ‫היי.‬ 314 00:20:13,420 --> 00:20:14,296 ‫תיזהר, בסדר?‬ 315 00:20:14,504 --> 00:20:16,006 ‫אנחנו לא יודעים למה פיבודי מסוגל.‬ 316 00:20:16,089 --> 00:20:18,550 ‫כן, הוא לא נראה מסוכן‬ ‫בפעם הראשונה שראיתי אותו.‬ 317 00:20:18,634 --> 00:20:19,635 ‫נראה קצת צנום.‬ 318 00:20:19,885 --> 00:20:22,638 ‫כמו רוב הרוצחים הסדרתיים ורוצחי ההמונים.‬ 319 00:20:22,804 --> 00:20:24,806 ‫זאת אומרת, תסתכל עליו.‬ ‫-תודה.‬ 320 00:20:24,890 --> 00:20:25,766 ‫נקודה טובה.‬ 321 00:20:25,974 --> 00:20:27,392 ‫אז מה הבחור הזה רוצה מוניה?‬ 322 00:20:27,476 --> 00:20:30,270 ‫אני לא יודע.‬ ‫מה דעתך שנשאל אותו אחרי שנהרוג אותו?‬ 323 00:20:30,354 --> 00:20:31,813 ‫היי, אני הולך לפרוץ את...‬ 324 00:20:35,025 --> 00:20:37,527 ‫אתה יודע מה? זה יהיה נחמד אם אנשים פשוט...‬ 325 00:20:38,695 --> 00:20:39,571 ‫ידבקו בתוכנית.‬ 326 00:20:40,572 --> 00:20:41,406 ‫מעולה.‬ 327 00:20:51,500 --> 00:20:52,376 ‫מעודן.‬ 328 00:20:52,918 --> 00:20:54,628 ‫אתה יודע, הדלת לא היתה נעולה.‬ 329 00:20:54,878 --> 00:20:56,713 ‫כן, גם הדרך שלי עבדה בסדר גמור.‬ 330 00:20:58,048 --> 00:20:58,924 ‫תתפרסו.‬ 331 00:20:59,758 --> 00:21:02,177 ‫תצעקו אם, אתם יודעים, אתם בצרות.‬ 332 00:21:03,470 --> 00:21:04,721 ‫מנהיגות מעוררת השראה.‬ 333 00:21:05,389 --> 00:21:06,515 ‫אחד הגדולים.‬ 334 00:21:19,403 --> 00:21:22,906 ‫- התזמורת הקאמרית סנט פלוביום‬ ‫וניה הרגריבס -‬ 335 00:21:23,031 --> 00:21:25,450 ‫חבר'ה, אתם צריכים לראות את זה.‬ 336 00:21:28,787 --> 00:21:30,706 ‫כל הפרצופים שלנו הושחתו.‬ 337 00:21:31,415 --> 00:21:33,417 ‫טוב, זה בכלל לא מפחיד.‬ ‫יש לבחור הזה בעיות רציניות.‬ 338 00:21:36,837 --> 00:21:37,671 ‫שיט.‬ 339 00:21:39,965 --> 00:21:41,717 ‫זה מעולם לא היה בנוגע לוניה.‬ 340 00:21:43,927 --> 00:21:45,345 ‫זה קשור אלינו.‬ 341 00:21:47,556 --> 00:21:48,390 ‫חמש.‬ ‫דם.‬ 342 00:21:54,771 --> 00:21:56,148 ‫אלוהים, חמש.‬ 343 00:21:57,441 --> 00:21:58,483 ‫למה לא אמרת כלום?‬ 344 00:21:58,900 --> 00:22:00,402 ‫אתם חייבים להמשיך.‬ 345 00:22:00,944 --> 00:22:02,863 ‫כל כך... קרוב.‬ 346 00:22:03,572 --> 00:22:04,406 ‫חמש.‬ ‫חמש.‬ 347 00:22:13,832 --> 00:22:14,666 ‫וואו.‬ 348 00:22:16,126 --> 00:22:18,086 ‫המקום הזה כל כך נחמד.‬ 349 00:22:19,463 --> 00:22:20,297 ‫של מי זה, שוב?‬ 350 00:22:21,298 --> 00:22:24,217 ‫זה הבית של סבתא שלי.‬ ‫המון צביטות בלחיים, ממש...‬ 351 00:22:24,426 --> 00:22:25,302 ‫כאן.‬ 352 00:22:33,685 --> 00:22:34,519 ‫אתה בסדר?‬ 353 00:22:36,521 --> 00:22:39,733 ‫אתה מעביר את כל חייך בניסיון לשכוח‬ ‫את כל החרא שעבר עליך כילד,‬ 354 00:22:39,983 --> 00:22:40,817 ‫את יודעת?‬ 355 00:22:41,526 --> 00:22:45,739 ‫וברגע שאתה חוזר,‬ ‫אתה מרגיש כל כך חסר חשיבות.‬ 356 00:22:49,201 --> 00:22:50,077 ‫כן אני יודעת.‬ 357 00:22:53,747 --> 00:22:55,957 ‫אנחנו לא חייבים להישאר כאן.‬ ‫אנחנו יכולים פשוט...‬ 358 00:22:56,458 --> 00:22:58,960 ‫ללכת לאיזה מוטל מחורבן או משהו כזה.‬ ‫-לא.‬ 359 00:22:59,211 --> 00:23:02,214 ‫זה מושלם בשביל מה שאנחנו צריכים.‬ ‫-וזה מה בדיוק?‬ 360 00:23:02,339 --> 00:23:04,758 ‫אנחנו צריכים לגלות למה את באמת מסוגלת.‬ 361 00:23:05,801 --> 00:23:07,511 ‫זוכרת מה אמרת לי‬ ‫ביום הראשון שנפגשנו?‬ 362 00:23:07,594 --> 00:23:09,638 ‫תרגול מביא לשלמות.‬ ‫-כן, זה קצת שונה‬ 363 00:23:09,721 --> 00:23:10,806 ‫מלימוד אקורדים.‬ 364 00:23:12,057 --> 00:23:13,517 ‫אני מתכוונת, אם אשתמש...‬ 365 00:23:16,603 --> 00:23:19,689 ‫אני אפילו לא יכולה להגיד את זה.‬ ‫אני לא יכולה לחשוב על זה...‬ 366 00:23:19,815 --> 00:23:20,649 ‫וניה,‬ 367 00:23:20,732 --> 00:23:23,860 ‫העברת את כל חייך בהרגשה‬ ‫שאת שווה פחות מאחייך ואחותך‬ 368 00:23:23,944 --> 00:23:27,989 ‫רק כדי לגלות שזה היה בתוכך כל הזמן.‬ 369 00:23:29,157 --> 00:23:31,952 ‫את חייבת את זה לעצמך‬ ‫לגלות מה זה באמת אומר.‬ 370 00:23:32,285 --> 00:23:33,203 ‫בסדר?‬ 371 00:23:34,996 --> 00:23:36,289 ‫נקי את הראש ממחשבות.‬ 372 00:23:36,832 --> 00:23:37,666 ‫תתרכזי.‬ 373 00:23:38,542 --> 00:23:41,294 ‫אין מקום טוב יותר לעשות את זה, מאשר כאן.‬ 374 00:24:00,272 --> 00:24:01,189 ‫אני עוזב.‬ 375 00:24:03,275 --> 00:24:04,693 ‫אני רוצה שתבואי איתי.‬ 376 00:24:05,360 --> 00:24:06,194 ‫לאן?‬ 377 00:24:06,820 --> 00:24:08,530 ‫לכל מקום. זה לא משנה לי.‬ 378 00:24:10,115 --> 00:24:12,367 ‫בואי פשוט נעוף מכאן, כמו הסבכיים האלה.‬ 379 00:24:13,577 --> 00:24:14,453 ‫הכל בסדר?‬ 380 00:24:15,203 --> 00:24:16,413 ‫בטח, הכל בסדר גמור.‬ 381 00:24:16,830 --> 00:24:17,789 ‫לא, זה לא.‬ 382 00:24:18,665 --> 00:24:22,669 ‫כשמשרתים לקוחות, במשך 32 שנים.‬ ‫לומדים דבר או שניים.‬ 383 00:24:23,420 --> 00:24:24,337 ‫זה רק העבודה‬ 384 00:24:25,255 --> 00:24:26,381 ‫זו משימה חדשה.‬ 385 00:24:27,090 --> 00:24:27,924 ‫מהארגון.‬ 386 00:24:29,259 --> 00:24:32,762 ‫אנחנו אמורים למלא פקודות‬ ‫בלי לשאול שאלות, אבל...‬ 387 00:24:34,806 --> 00:24:36,183 ‫אבל מה?‬ ‫-אני לא רוצה.‬ 388 00:24:37,517 --> 00:24:38,351 ‫לא עוד.‬ 389 00:24:39,478 --> 00:24:41,980 ‫סיימתי לשחק את המשחק שלהם.‬ ‫אני מוכן לשינוי.‬ 390 00:24:43,565 --> 00:24:44,566 ‫אני חושב שגם את.‬ 391 00:24:47,486 --> 00:24:48,320 ‫בסדר.‬ ‫באמת?‬ 392 00:24:52,824 --> 00:24:54,159 ‫כן, באמת.‬ 393 00:24:54,993 --> 00:24:56,495 ‫זה כמו מה שאמרת:‬ 394 00:24:57,204 --> 00:25:01,583 ‫"החיים קצרים ואם רוצים משהו,‬ ‫צריך פשוט ללכת על זה."‬ 395 00:25:03,251 --> 00:25:04,294 ‫אין לך מושג‬ 396 00:25:05,795 --> 00:25:07,547 ‫כמה זה עושה אותי מאושר.‬ 397 00:25:09,257 --> 00:25:10,091 ‫בטח שיש לי.‬ 398 00:25:10,759 --> 00:25:12,093 ‫איך השותפה שלך קיבלה את זה?‬ 399 00:25:15,013 --> 00:25:16,014 ‫לא סיפרתי לה.‬ 400 00:25:16,932 --> 00:25:18,099 ‫כל השנים שאנו עובדים יחד,‬ 401 00:25:18,183 --> 00:25:20,185 ‫היא מעולם לא לקחה יום מחלה.‬ ‫העבודה היא חייה.‬ 402 00:25:20,810 --> 00:25:22,145 ‫לא הייתי יודע איפה להתחיל.‬ 403 00:25:22,229 --> 00:25:24,564 ‫זה לא יהיה נכון פשוט להיעלם.‬ 404 00:25:25,941 --> 00:25:27,484 ‫בסדר, אני אנסה.‬ 405 00:25:28,860 --> 00:25:30,362 ‫כדאי שתארזי ותהיי מוכנה...‬ ‫-בסדר.‬ 406 00:25:30,445 --> 00:25:32,822 ‫כשאבוא לקחת אותך. אנחנו נצא באמצע הלילה.‬ 407 00:25:33,198 --> 00:25:34,324 ‫בחשאיות.‬ 408 00:25:34,491 --> 00:25:35,325 ‫בסדר.‬ 409 00:25:35,408 --> 00:25:37,661 ‫זה בהנחה שאת עדיין רוצה לעשות את זה,‬ ‫אני אבין אם...‬ 410 00:25:37,744 --> 00:25:38,662 ‫הייזל.‬ ‫-כן.‬ 411 00:25:39,454 --> 00:25:42,415 ‫מעולם לא הייתי בטוחה יותר במשהו בחיי.‬ 412 00:25:43,583 --> 00:25:44,417 ‫בסדר.‬ 413 00:26:03,311 --> 00:26:05,772 ‫בסדר, אני פשוט...‬ 414 00:26:07,399 --> 00:26:08,233 ‫סליחה.‬ 415 00:26:12,988 --> 00:26:13,863 ‫ביי.‬ 416 00:26:32,132 --> 00:26:33,717 ‫- גרידי דונאטס -‬ 417 00:26:37,304 --> 00:26:39,848 ‫אתה יכול לעשות את זה, קלאוס.‬ ‫לות'ר זקוק לך.‬ 418 00:26:46,896 --> 00:26:47,856 ‫אני פשוט...‬ 419 00:26:52,819 --> 00:26:54,362 ‫זה חסר טעם.‬ 420 00:26:55,780 --> 00:26:59,868 ‫אני הולך הביתה. אני חייב ללכת הביתה.‬ ‫אני חולה לגמרי.‬ 421 00:27:03,496 --> 00:27:06,541 ‫אתה יודע שאני יכול פשוט לעבור דרכך, נכון?‬ 422 00:27:06,833 --> 00:27:07,667 ‫אני מודע לכך.‬ ‫טא-דא!‬ 423 00:27:09,586 --> 00:27:11,129 ‫אבל אתה צריך להמשיך לנסות.‬ 424 00:27:11,421 --> 00:27:12,422 ‫תעזור ללות'ר.‬ 425 00:27:12,505 --> 00:27:16,092 ‫הוא יכול להיות בכל מקום עכשיו‬ ‫ולעשות אלוהים יודע מה.‬ 426 00:27:16,468 --> 00:27:19,095 ‫אתה יודע מה?‬ ‫זה כנראה דבר טוב.‬ 427 00:27:19,471 --> 00:27:23,350 ‫הבחור הגדול צריך חיים,‬ ‫והלילה הוא בחוץ חווה את העולם האמיתי!‬ 428 00:27:23,475 --> 00:27:26,311 ‫הוא לא מוכן לזה.‬ ‫-מי כן? אני הייתי? אתה היית?‬ 429 00:27:27,937 --> 00:27:33,526 ‫אני מצטער, אני יודע שלא היית מוכן למות‬ ‫באלימות בגיל צעיר.‬ 430 00:27:35,695 --> 00:27:37,489 ‫זה לא קל להיות פיכח.‬ 431 00:27:38,323 --> 00:27:39,157 ‫מה?‬ 432 00:27:39,240 --> 00:27:40,825 ‫למה אתה מסתכל עלי ככה?‬ 433 00:27:40,909 --> 00:27:45,914 ‫זאת לא אחריותי להציל אותך או אותו.‬ 434 00:27:46,081 --> 00:27:47,415 ‫אתה צודק. זאת לא.‬ 435 00:27:48,124 --> 00:27:51,461 ‫אבל אם אתה היית בצרות,‬ ‫אין דבר בעולם הזה‬ 436 00:27:51,711 --> 00:27:54,381 ‫שלות'ר לא היה עושה‬ ‫בשביל להציל את התחת הכחוש שלך.‬ 437 00:28:04,224 --> 00:28:06,309 ‫היינו צריכים לקחת אותו לבית החולים.‬ 438 00:28:06,434 --> 00:28:09,646 ‫ילד עם פצע מרסיס כדור יעלה שאלות.‬ 439 00:28:09,896 --> 00:28:12,857 ‫כן, גם פולחן הרצח‬ ‫בעליית הגג של הרולד ג'נקינס.‬ 440 00:28:14,526 --> 00:28:18,113 ‫הוא עדיין מאבד הרבה דם, מה נעשה?‬ ‫-אנחנו חייבים להוציא את הרסיס.‬ 441 00:28:25,578 --> 00:28:27,747 ‫דייגו, לאן אתה הולך?‬ ‫-אימא?‬ 442 00:28:28,915 --> 00:28:30,959 ‫הו, שלום דייגו יקירי.‬ 443 00:28:33,545 --> 00:28:34,379 ‫מה...‬ ‫איך את עדיין‬ 444 00:28:39,509 --> 00:28:40,343 ‫הולכת כאן?‬ 445 00:28:41,219 --> 00:28:42,721 ‫צעד אחר צעד.‬ 446 00:28:44,055 --> 00:28:45,640 ‫למה? איך אתה עושה את זה?‬ 447 00:28:49,602 --> 00:28:53,398 ‫הלכנו לשבעה ברים,‬ ‫שלושה מועדוני חשפנות ומכבסה.‬ 448 00:28:53,481 --> 00:28:55,650 ‫לות'ר לא כאן.‬ ‫אנחנו יכולים ללכת הביתה עכשיו?‬ 449 00:28:55,775 --> 00:28:56,818 ‫האם הוא היה מוותר עליך?‬ 450 00:28:59,571 --> 00:29:03,032 ‫זה הבחור השעיר הכי גדול‬ ‫שאי פעם ראיתי.‬ 451 00:29:27,265 --> 00:29:28,850 ‫אלוהים, זה עינוי.‬ 452 00:29:29,058 --> 00:29:30,059 ‫אני לא שומע אותך.‬ 453 00:29:38,234 --> 00:29:39,652 ‫אני לא מאמין.‬ 454 00:29:44,699 --> 00:29:45,950 ‫אתה חושב שהוא יודע?‬ 455 00:29:46,409 --> 00:29:48,286 ‫אני לא חושב שאכפת לו.‬ ‫-בוא.‬ 456 00:29:55,460 --> 00:29:56,294 ‫לות'ר!‬ 457 00:29:57,170 --> 00:29:58,630 ‫לות'ר!‬ 458 00:29:58,755 --> 00:29:59,923 ‫אחי!‬ 459 00:30:01,090 --> 00:30:01,925 ‫אאוץ'!‬ 460 00:30:09,516 --> 00:30:10,475 ‫זה לא מדהים?‬ 461 00:30:10,558 --> 00:30:13,144 ‫כן. אנחנו צריכים לקחת אותך הביתה. בוא.‬ 462 00:30:13,269 --> 00:30:15,563 ‫הביתה? זה הבית שלי עכשיו.‬ 463 00:30:15,647 --> 00:30:17,148 ‫לאן את הולכת? תחזרי לכאן.‬ 464 00:30:17,232 --> 00:30:19,192 ‫תירגע, אני רק רוצה להגיד שלום.‬ 465 00:30:21,027 --> 00:30:22,612 ‫אני אוהבת את הפרווה שלך.‬ 466 00:30:25,615 --> 00:30:26,991 ‫רואה?‬ ‫-כן.‬ 467 00:30:28,827 --> 00:30:30,119 ‫ניסית פעם אחד כזה?‬ 468 00:30:30,662 --> 00:30:33,206 ‫כן.‬ ‫-מעולם לא הרגשתי כל כך חי.‬ 469 00:30:33,915 --> 00:30:35,208 ‫אבל אני כל כך צמא.‬ 470 00:30:40,547 --> 00:30:41,464 ‫למה עשית את זה?‬ 471 00:30:41,840 --> 00:30:42,882 ‫אין לי מושג.‬ 472 00:30:49,472 --> 00:30:50,306 ‫בוא, קלאוס.‬ 473 00:30:50,431 --> 00:30:51,516 ‫אתה יכול לעשות את זה.‬ 474 00:30:51,641 --> 00:30:53,601 ‫תישאר חזק. אל תיכנע לפיתוי.‬ 475 00:32:46,547 --> 00:32:47,382 ‫משהו?‬ 476 00:32:48,508 --> 00:32:50,134 ‫אין תשובה בבית של וניה.‬ 477 00:32:51,219 --> 00:32:53,513 ‫ופקידת הקבלה בבית הספר למוסיקה שלה‬ 478 00:32:53,721 --> 00:32:55,932 ‫אמרה שהיא לא הופעה לשיעורים שלה היום.‬ 479 00:32:59,519 --> 00:33:00,395 ‫אתה בסדר?‬ 480 00:33:02,730 --> 00:33:03,564 ‫כן.‬ 481 00:33:07,652 --> 00:33:09,487 ‫אני לא יודע, זה פשוט הזוי לראות אותה.‬ 482 00:33:11,906 --> 00:33:13,574 ‫אני רק רוצה להגיד לה שאני...‬ 483 00:33:17,495 --> 00:33:19,122 ‫אין מספיק זמן. אנחנו חייבים ללכת.‬ 484 00:33:19,205 --> 00:33:20,540 ‫אני לא יודעת, דייגו.‬ 485 00:33:21,416 --> 00:33:24,002 ‫חמש שוכב שם, מחוסר הכרה.‬ ‫אנחנו זקוקים לו.‬ 486 00:33:24,377 --> 00:33:27,213 ‫אנחנו יכולים לעשות זאת בעצמנו.‬ ‫-כבר עשינו את זה, זוכר?‬ 487 00:33:27,630 --> 00:33:28,589 ‫כולנו מתים בסוף.‬ 488 00:33:29,590 --> 00:33:30,675 ‫אני לא יודעת. אני רק...‬ 489 00:33:30,758 --> 00:33:33,219 ‫אני חושבת שאולי אני צריכה לחזור‬ ‫ולראות את קלייר לפני...‬ 490 00:33:33,302 --> 00:33:37,598 ‫את לא יכולה לברוח מזה, אליסון.‬ ‫זה מה שהתחיל את כל הבלגן הזה מלכתחילה.‬ 491 00:33:40,518 --> 00:33:41,519 ‫לות'ר צדק.‬ 492 00:33:46,024 --> 00:33:47,817 ‫לא חשבתי שאשמע אותך‬ ‫אומר את המילים האלה.‬ 493 00:33:47,900 --> 00:33:49,110 ‫כן, טוב...‬ 494 00:33:49,861 --> 00:33:51,362 ‫אנחנו חייבים להישאר ביחד.‬ 495 00:33:55,199 --> 00:33:56,034 ‫איפה מתחילים?‬ 496 00:33:56,826 --> 00:33:59,871 ‫אין עוד כתובות בתיק‬ ‫אבל יש עוד קרובת משפחה ברשימה.‬ 497 00:34:00,246 --> 00:34:01,706 ‫סבתא של ג'נקינס.‬ 498 00:34:02,457 --> 00:34:03,958 ‫היא גרה ליד רחוב ג'קפיין.‬ 499 00:34:04,292 --> 00:34:06,878 ‫אתה חושב שהוא לקח אותה לשם?‬ ‫-זה מקום מספיק טוב להתחיל בו.‬ 500 00:34:16,971 --> 00:34:18,973 ‫לא. בואי, מכאן.‬ 501 00:34:19,057 --> 00:34:21,768 ‫חכה, אבל המכונית בכיוון ההוא.‬ ‫-תסמכי עלי, בסדר?‬ 502 00:34:22,143 --> 00:34:23,102 ‫מה קורה?‬ 503 00:34:24,187 --> 00:34:25,313 ‫הם כאן בשבילי.‬ 504 00:34:26,355 --> 00:34:27,774 ‫הם חושבים שעשיתי משהו.‬ 505 00:34:28,107 --> 00:34:29,275 ‫מה הם חושבים שעשית?‬ 506 00:34:29,442 --> 00:34:30,276 ‫רצח.‬ 507 00:34:30,860 --> 00:34:32,862 ‫עשית זאת?‬ ‫-לא, לא, כמובן שלא.‬ 508 00:34:33,071 --> 00:34:34,405 ‫למה את אפילו שואלת אותי?‬ 509 00:34:34,572 --> 00:34:36,365 ‫אתה נושא איתך סכינים לכל מקום.‬ 510 00:34:36,449 --> 00:34:38,659 ‫כן, בסדר, אנחנו מוכרחים להתפצל, בסדר?‬ 511 00:34:40,078 --> 00:34:40,912 ‫אני אחראי.‬ 512 00:34:41,621 --> 00:34:42,497 ‫זוכרת?‬ 513 00:34:42,580 --> 00:34:43,581 ‫וניה צריכה אותך.‬ 514 00:34:45,958 --> 00:34:47,627 ‫אל תעשה שום דבר מטופש, בסדר?‬ 515 00:34:55,760 --> 00:34:56,594 ‫זרוק את זה.‬ 516 00:34:57,136 --> 00:34:58,721 ‫נשק על הקרקע, דייגו.‬ 517 00:35:02,100 --> 00:35:03,601 ‫ציפיתי ממך ליותר, צ'אק.‬ 518 00:35:04,477 --> 00:35:05,561 ‫קיבלתי פקודות.‬ 519 00:35:06,104 --> 00:35:07,939 ‫אל תעשה את זה קשה יותר ממה שזה.‬ 520 00:35:10,191 --> 00:35:11,192 ‫דייגו הרגריבס,‬ 521 00:35:11,275 --> 00:35:14,946 ‫אתה עצור בחשד לרצח הבלשית אודורה פץ'.‬ 522 00:35:15,029 --> 00:35:16,447 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 523 00:35:16,572 --> 00:35:18,032 ‫הרגת שוטרת, אידיוט.‬ 524 00:35:18,116 --> 00:35:19,784 ‫יש לך את זכות השתיקה.‬ 525 00:35:20,118 --> 00:35:22,286 ‫כל מה שתגיד יוכל לשמש נגדך.‬ 526 00:35:22,912 --> 00:35:23,955 ‫תשתמש בזה נגדי.‬ 527 00:35:32,505 --> 00:35:34,382 ‫אני לא חושבת שאני יכולה לעשות את זה.‬ 528 00:35:34,590 --> 00:35:35,466 ‫אני יודע שאת יכולה.‬ 529 00:35:35,883 --> 00:35:38,594 ‫מותק, ראית מה אנשים עם כוח‬ ‫יכולים לעשות.‬ 530 00:35:38,678 --> 00:35:41,722 ‫הם יכולים להגן על מי‬ ‫שאינם מסוגלים להגן על עצמם.‬ 531 00:35:41,806 --> 00:35:42,890 ‫כן, ובאיזה מחיר?‬ 532 00:35:43,182 --> 00:35:46,936 ‫צפיתי באחים שלי ובאחותי הורסים את חייהם‬ ‫עם הכוחות שלהם.‬ 533 00:35:47,019 --> 00:35:48,855 ‫זה הכל בולשיט של חשיבות עצמית.‬ 534 00:35:50,606 --> 00:35:51,482 ‫כמו שאמרת.‬ 535 00:35:52,275 --> 00:35:54,110 ‫זה מה שהרס את חייהם.‬ 536 00:35:54,485 --> 00:35:56,362 ‫וזה לא מה שיקרה לך.‬ 537 00:35:57,738 --> 00:35:58,573 ‫בסדר?‬ 538 00:36:00,241 --> 00:36:01,826 ‫פשוט נסי להזיז את הסירה.‬ 539 00:36:09,167 --> 00:36:10,960 ‫קורה משהו?‬ ‫-תמשיכי לנסות.‬ 540 00:36:11,419 --> 00:36:12,253 ‫אני לא...‬ 541 00:36:12,336 --> 00:36:14,672 ‫תחשבי שאת רוצה שהסירה תזוז.‬ 542 00:36:14,964 --> 00:36:19,427 ‫בסדר, אבל מה? אני צריכה לנעוץ מבט?‬ 543 00:36:19,594 --> 00:36:23,347 ‫אני אמורה להושיט אצבעות...‬ 544 00:36:23,806 --> 00:36:26,392 ‫אני לא יודע. יש רק דרך אחת לגלות את זה.‬ 545 00:36:55,546 --> 00:36:57,423 ‫אני לא יכולה.‬ 546 00:36:57,757 --> 00:36:59,342 ‫מה מצחיק?‬ ‫-מה...‬ 547 00:37:00,301 --> 00:37:01,844 ‫אני נראית ומרגישה מגוחכת.‬ 548 00:37:01,928 --> 00:37:05,181 ‫אין לי מושג איך הם עושים את זה‬ ‫עם פנים רציניות.‬ 549 00:37:05,473 --> 00:37:07,475 ‫זה בגלל שאת לא רגילה לזה. זה הכל.‬ 550 00:37:07,767 --> 00:37:10,061 ‫אם תמשיכי לנסות, אולי את...‬ 551 00:37:14,815 --> 00:37:16,609 ‫אתה כל כך משקיע בזה.‬ 552 00:37:19,862 --> 00:37:21,822 ‫אני רק מנסה לעזור לך, וניה.‬ 553 00:37:22,406 --> 00:37:24,158 ‫את לא יכולה לוותר בכזו קלות.‬ 554 00:37:29,205 --> 00:37:30,414 ‫אני מצטער.‬ 555 00:37:32,625 --> 00:37:33,584 ‫אולי את צודקת.‬ 556 00:37:33,709 --> 00:37:35,086 ‫אני חושב ששנינו עייפים.‬ 557 00:37:35,336 --> 00:37:36,212 ‫אז...‬ 558 00:37:36,921 --> 00:37:39,882 ‫למה שלא נחזור ונירגע קצת, בסדר?‬ 559 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 ‫כן, זה נשמע נחמד.‬ 560 00:37:41,717 --> 00:37:42,551 ‫ו...‬ 561 00:37:43,552 --> 00:37:45,805 ‫מאוחר יותר, אולי נוכל לצאת לארוחת ערב?‬ 562 00:37:46,138 --> 00:37:47,932 ‫אני מכיר מקום קטן ונחמד בעיר.‬ 563 00:37:48,599 --> 00:37:49,433 ‫כן.‬ 564 00:38:00,569 --> 00:38:01,404 ‫צ'ה?‬ 565 00:38:23,050 --> 00:38:26,846 ‫- הנציבות‬ ‫צ'ה-צ'ה -‬ 566 00:38:34,645 --> 00:38:38,733 ‫- לחילוץ מיידי, חסלי את הייזל -‬ 567 00:38:46,657 --> 00:38:47,825 ‫בדרך זו או אחרת,‬ 568 00:38:47,908 --> 00:38:48,826 ‫- לחילוץ מיידי, חסלי את הייזל -‬ 569 00:38:48,909 --> 00:38:50,036 ‫הם תמיד יגיעו אליך.‬ 570 00:39:44,298 --> 00:39:47,301 ‫- לחילוץ מיידי, חסל את צ'ה-צ'ה -‬ 571 00:40:15,788 --> 00:40:17,206 ‫הו שיט, לות'ר.‬ 572 00:40:18,249 --> 00:40:19,750 ‫אתה חייב לעזור לו, קלאוס.‬ 573 00:40:26,298 --> 00:40:27,133 ‫לות'ר!‬ 574 00:40:27,675 --> 00:40:28,592 ‫סליחה, סליחה...‬ 575 00:40:32,388 --> 00:40:34,140 ‫תורידו אותו ממני, חבר'ה.‬ 576 00:40:34,223 --> 00:40:35,808 ‫לות'ר.‬ 577 00:40:35,975 --> 00:40:36,809 ‫לות'ר, הצילו!‬ 578 00:41:31,155 --> 00:41:32,031 ‫שלום.‬ 579 00:41:35,493 --> 00:41:36,702 ‫כמעט לא ראיתי אותך.‬ 580 00:41:37,036 --> 00:41:38,370 ‫אתה מסתובב לך כאן‬ 581 00:41:38,621 --> 00:41:39,705 ‫כל כך חיוור והכל.‬ 582 00:41:40,956 --> 00:41:42,458 ‫אין להם שמש שם למטה?‬ 583 00:41:43,876 --> 00:41:44,960 ‫שם למטה?‬ 584 00:41:45,419 --> 00:41:46,253 ‫איפה אני?‬ 585 00:41:46,629 --> 00:41:47,755 ‫איפה אתה חושב?‬ 586 00:41:49,131 --> 00:41:52,468 ‫אני לא בטוח שאני כופר כך ש...‬ ‫-האם זה באמת משנה?‬ 587 00:41:52,718 --> 00:41:54,094 ‫אתה לא יכול להישאר כאן.‬ 588 00:41:54,803 --> 00:41:55,638 ‫למה לא?‬ 589 00:41:55,888 --> 00:41:58,641 ‫אם להיות בוטה, אני לא באמת אוהבת אותך.‬ 590 00:41:59,975 --> 00:42:01,060 ‫כן, גם אני לא.‬ 591 00:42:01,310 --> 00:42:04,813 ‫רק רגע,‬ ‫את לא אמורה לאהוב כל אחד ואחת מאיתנו?‬ 592 00:42:05,523 --> 00:42:07,066 ‫מאיפה קיבלת את הרעיון הזה?‬ 593 00:42:07,858 --> 00:42:10,361 ‫אני צריכה אתכם כדי שאוכל לבחור ולברור.‬ 594 00:42:10,444 --> 00:42:12,112 ‫ואיתך אין לי קליק.‬ ‫-חכי.‬ 595 00:42:13,113 --> 00:42:16,158 ‫אז את יצרת אותנו? את יצרת אותי?‬ 596 00:42:16,325 --> 00:42:18,661 ‫טוב, יצרתי את כל השאר,‬ ‫אז בטח יצרתי גם אותך.‬ 597 00:42:20,996 --> 00:42:21,830 ‫למה?‬ 598 00:42:22,498 --> 00:42:23,832 ‫יש לך רעיון אחר?‬ 599 00:42:25,668 --> 00:42:27,086 ‫אולי. אחד או שניים.‬ 600 00:42:27,878 --> 00:42:28,712 ‫אני לא יודע.‬ 601 00:42:29,338 --> 00:42:30,965 ‫טוב, שמור אותם לעצמך.‬ 602 00:42:31,507 --> 00:42:33,801 ‫הזמן טס אז תמהר.‬ 603 00:42:34,468 --> 00:42:35,511 ‫הוא מחכה לך.‬ 604 00:42:39,098 --> 00:42:39,932 ‫מי?‬ ‫דייב.‬ 605 00:43:00,077 --> 00:43:00,911 ‫דייב!‬ ‫דייב?‬ 606 00:43:15,676 --> 00:43:19,054 ‫- מספרת באנטר -‬ 607 00:43:51,462 --> 00:43:53,339 ‫כן,‬ 608 00:43:53,422 --> 00:43:54,757 ‫זה מרגיש כל כך נחמד.‬ 609 00:43:58,218 --> 00:44:01,138 ‫מה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬ 610 00:44:07,144 --> 00:44:09,063 ‫אבא.‬ ‫-ציפיתי שהבן שלי,‬ 611 00:44:09,146 --> 00:44:12,107 ‫שיכול להעלות את המתים,‬ ‫יזמן אותי כבר לפני כמה ימים.‬ 612 00:44:14,693 --> 00:44:16,111 ‫כן, טוב, תראה...‬ 613 00:44:16,987 --> 00:44:19,073 ‫זה מסובך. אתה יודע, ניסיתי.‬ 614 00:44:20,908 --> 00:44:22,159 ‫ניסיתי, אבל...‬ 615 00:44:22,242 --> 00:44:23,327 ‫הרעלת את עצמך.‬ 616 00:44:23,452 --> 00:44:27,081 ‫למה אתה מצפה? אתה מתת.‬ ‫יצאתי מדעתי מרוב צער.‬ 617 00:44:27,164 --> 00:44:29,625 ‫שלא תעז לנסות להשתמש בי‬ ‫כתירוץ לחולשה שלך.‬ 618 00:44:29,708 --> 00:44:32,628 ‫אה טוב, כן, לא היה לך שום קשר לזה.‬ 619 00:44:33,420 --> 00:44:36,799 ‫נעלת אותי בקבר עם גוויות‬ ‫כשהייתי בן 13?‬ 620 00:44:37,216 --> 00:44:38,717 ‫לא, אתה צודק, זה לא קשור.‬ 621 00:44:41,553 --> 00:44:43,055 ‫זהירות. אבא?‬ 622 00:44:43,138 --> 00:44:44,014 ‫אל תדאג.‬ 623 00:44:45,015 --> 00:44:46,016 ‫אתה כבר מת.‬ 624 00:44:49,228 --> 00:44:50,396 ‫טוב, זאת הקלה.‬ 625 00:44:50,688 --> 00:44:53,482 ‫אתם, ילדים, אוהבים להאשים אותי בהכל.‬ 626 00:44:53,857 --> 00:44:57,611 ‫טוב, אתה היית סאדיסט מזוין.‬ 627 00:44:58,904 --> 00:45:04,159 ‫בנוסף לזה שהיית אבא הגרוע ביותר בעולם.‬ ‫-רק רציתי שתממשו הפוטנציאל שלכם,‬ 628 00:45:05,369 --> 00:45:06,453 ‫במיוחד אתה.‬ 629 00:45:07,663 --> 00:45:09,581 ‫אתה האכזבה הגדולה ביותר שלי,‬ ‫מספר ארבע.‬ 630 00:45:10,082 --> 00:45:13,585 ‫עשית רק אפסית ממה שאתה באמת מסוגל.‬ 631 00:45:14,712 --> 00:45:15,963 ‫אם רק היית ממוקד.‬ 632 00:45:16,046 --> 00:45:17,506 ‫רגע, איזה פוטנציאל?‬ 633 00:45:17,589 --> 00:45:21,593 ‫אבל במקום זה, אתה ממלא את עצמך‬ ‫ברעלים כי אתה מפחד.‬ 634 00:45:21,719 --> 00:45:23,345 ‫מפחד ממה? מהחשיכה?‬ 635 00:45:23,470 --> 00:45:28,058 ‫אתה יודע, אני מציע לך לרדת‬ ‫מהסוס הגבוה שלך, אבא היקר.‬ 636 00:45:28,142 --> 00:45:31,812 ‫מעולם לא דאגת לאינטרסים שלנו,‬ ‫תראה את מספר אחת היקר שלך.‬ 637 00:45:31,895 --> 00:45:36,233 ‫לות'ר מצא את כל המכתבים‬ ‫שהוא שלח לך שמעולם לא נפתחו.‬ 638 00:45:36,608 --> 00:45:39,653 ‫הוא יודע ששלחת אותו אל הירח לחינם.‬ 639 00:45:40,988 --> 00:45:42,156 ‫זה היה טיפשי מצדי.‬ 640 00:45:43,574 --> 00:45:45,117 ‫הייתי צריך לשרוף את הכל.‬ 641 00:45:48,245 --> 00:45:50,164 ‫זו המסקנה שלך?‬ 642 00:45:50,330 --> 00:45:52,040 ‫הו, וואו. כן, כמובן שכך.‬ 643 00:45:52,249 --> 00:45:54,668 ‫לא פתרון אידיאלי, אני מודה.‬ 644 00:45:55,544 --> 00:45:56,378 ‫אבל,‬ 645 00:45:56,795 --> 00:45:59,965 ‫ידעתי שהעולם יזדקק לו בקרוב, לכולכם,‬ 646 00:46:00,090 --> 00:46:02,843 ‫ונאלצתי לעשות מה שהיה צריך.‬ 647 00:46:06,305 --> 00:46:07,139 ‫הוא בסדר?‬ ‫אכפת לך?‬ 648 00:46:11,226 --> 00:46:12,269 ‫כל מה שעשיתי,‬ 649 00:46:13,061 --> 00:46:14,688 ‫כל מה שגרמתי לך לעבור,‬ 650 00:46:15,606 --> 00:46:17,816 ‫היה כדי להכין אותך, את כולכם,‬ 651 00:46:17,900 --> 00:46:20,402 ‫למשהו גדול יותר מכם.‬ ‫מעולם לא הבנתם זאת.‬ 652 00:46:22,821 --> 00:46:23,655 ‫אנחנו...‬ 653 00:46:24,531 --> 00:46:26,074 ‫היינו רק ילדים.‬ 654 00:46:27,159 --> 00:46:28,243 ‫ילדים קטנים.‬ 655 00:46:29,077 --> 00:46:31,246 ‫מעולם לא הייתם רק ילדים.‬ 656 00:46:33,040 --> 00:46:35,000 ‫אתם נועדתם להציל את העולם.‬ 657 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 ‫חכה, חכה.‬ 658 00:46:41,173 --> 00:46:44,760 ‫אז ידעת על כל זה? על האפוקליפסה?‬ 659 00:46:45,052 --> 00:46:48,806 ‫ידעתי שעלי לאחד ביניכם, בדרך זו או אחרת.‬ 660 00:46:49,306 --> 00:46:51,141 ‫גורל העולם תלוי בזה.‬ 661 00:46:51,934 --> 00:46:53,143 ‫מה אתה אומר?‬ 662 00:46:54,478 --> 00:46:57,689 ‫הדרך היחידה לאחד את כולכם‬ 663 00:46:58,398 --> 00:46:59,566 ‫היתה...‬ 664 00:47:00,734 --> 00:47:01,693 ‫רבת חשיבות.‬ 665 00:47:04,196 --> 00:47:05,405 ‫אתה?‬ 666 00:47:06,073 --> 00:47:06,907 ‫לא.‬ 667 00:47:08,450 --> 00:47:09,743 ‫אתה לא מתכוון‬ 668 00:47:09,993 --> 00:47:12,079 ‫שהתאבדת.‬ 669 00:47:15,332 --> 00:47:18,544 ‫אלוהים, אתה אף פעם לא יכול‬ ‫לעשות דברים בדרך הקלה, נכון?‬ 670 00:47:18,961 --> 00:47:20,462 ‫לא יכולת להרים טלפון?‬ 671 00:47:20,963 --> 00:47:22,005 ‫היית עונה?‬ 672 00:47:23,340 --> 00:47:27,636 ‫עכשיו תקשיב לי, מספר ארבע.‬ ‫מה שאני עומד לומר לך הוא בעל חשיבות רבה...‬ 673 00:47:28,428 --> 00:47:29,638 ‫לא.‬ 674 00:47:29,930 --> 00:47:32,099 ‫אני לא יכול...‬ 675 00:47:32,516 --> 00:47:35,686 ‫אני לא יכול לחזור. אני לא יכול לחזור! לא!‬ ‫חכה!‬ 676 00:47:51,869 --> 00:47:52,703 ‫לות'ר.‬ 677 00:47:53,662 --> 00:47:56,582 ‫לות'ר. לות'ר!‬ ‫-השומרים זרקו אותו החוצה.‬ 678 00:47:57,416 --> 00:47:59,751 ‫אני יודע שזה לא היה משהו מיוחד.‬ ‫אבל זה טוב.‬ 679 00:47:59,835 --> 00:48:02,671 ‫זה היה טעים.‬ ‫היה נחמד ליהנות ברוגע.‬ 680 00:48:03,797 --> 00:48:04,631 ‫חבר'ה.‬ ‫ערב טוב.‬ 681 00:48:08,844 --> 00:48:11,138 ‫אנחנו רוצים לנסוע, אז אם לא אכפת לכם.‬ 682 00:48:12,097 --> 00:48:13,640 ‫דווקא די נוח לי.‬ 683 00:48:13,891 --> 00:48:14,725 ‫נוח לך?‬ 684 00:48:14,892 --> 00:48:16,852 ‫ממש נוח, תודה שאתה שואל.‬ 685 00:48:17,936 --> 00:48:19,104 ‫אתם מצחיקים.‬ 686 00:48:20,105 --> 00:48:23,775 ‫אני בטוח שאתם יכולים למצוא מכונית אחרת‬ ‫לשים עליה את הבירה שלכם.‬ 687 00:48:28,447 --> 00:48:29,573 ‫אנחנו אוהבים את זו.‬ 688 00:48:31,241 --> 00:48:32,659 ‫אבל, אם אתה רוצה‬ 689 00:48:33,785 --> 00:48:35,871 ‫נחליף איתך את המכונית תמורת הבחורה.‬ 690 00:48:36,997 --> 00:48:39,374 ‫רדו מהמכונית ועזבו אותנו לנפשנו.‬ 691 00:48:39,458 --> 00:48:40,459 ‫אין בעיה.‬ 692 00:48:41,168 --> 00:48:42,044 ‫היי.‬ 693 00:48:42,419 --> 00:48:43,378 ‫אל תיגע בה.‬ 694 00:48:44,588 --> 00:48:46,590 ‫אתה הולך לעשות משהו בקשר לזה,‬ ‫מותק?‬ 695 00:48:47,090 --> 00:48:48,008 ‫היי!‬ 696 00:48:48,383 --> 00:48:49,217 ‫לא!‬ ‫לאונרד.‬ 697 00:48:54,890 --> 00:48:55,766 ‫תפסיק!‬ 698 00:48:56,892 --> 00:48:58,602 ‫עזבו אותו! מספיק!‬ 699 00:49:00,020 --> 00:49:00,854 ‫די!‬ 700 00:49:01,313 --> 00:49:02,564 ‫קדימה, חתיכת חרא!‬ 701 00:49:04,232 --> 00:49:05,192 ‫הצילו!‬ 702 00:49:26,880 --> 00:49:27,714 ‫לאונרד!‬ ‫הצילו!‬ 703 00:49:30,509 --> 00:49:31,343 ‫הצילו!‬ 704 00:49:32,260 --> 00:49:33,178 ‫הצילו!‬ 705 00:49:51,196 --> 00:49:55,200 ‫צ'ה-צ'ה, אני יודע שזה יהיה קשה לך להבין‬ ‫אבל אני רוצה להפסיק. סיימתי.‬ 706 00:49:56,284 --> 00:49:57,160 ‫אני פורש.‬ 707 00:49:57,786 --> 00:49:59,663 ‫עבדנו יחד במשך זמן רב.‬ 708 00:50:00,038 --> 00:50:02,708 ‫אנחנו טובים במה שאנחנו עושים.‬ ‫אנחנו יכולים להרוג כל אחד.‬ 709 00:50:03,625 --> 00:50:07,170 ‫אבל כאשר קיבלתי את ההוראה להרוג אותך,‬ ‫ידעתי שאני לא יכול לעשות את זה יותר.‬ 710 00:50:07,504 --> 00:50:10,173 ‫אני אעריך את זה אם תכבדי את הרצון שלי‬ 711 00:50:11,258 --> 00:50:13,218 ‫וכל אחד ילך לדרכו.‬ 712 00:50:31,695 --> 00:50:33,196 ‫את לא מתכוונת לומר משהו?‬ 713 00:50:36,616 --> 00:50:37,993 ‫העולם מגיע לקיצו.‬ 714 00:50:38,910 --> 00:50:41,204 ‫ואתה רק חושב על לזיין.‬ 715 00:50:42,539 --> 00:50:43,415 ‫בנאדם.‬ 716 00:50:44,416 --> 00:50:47,794 ‫מה? אתה חושב שאני לא יודעת עליך‬ ‫ועל זונת הדונאט המיובשת שלך?‬ 717 00:50:47,878 --> 00:50:50,839 ‫חכי, חכי. זה לא... אני מאוהב.‬ 718 00:50:50,922 --> 00:50:51,798 ‫בסדר?‬ 719 00:50:52,299 --> 00:50:54,259 ‫ואין לי שום כוונה לאבד אותה.‬ 720 00:50:57,637 --> 00:51:01,558 ‫את יודעת מה? אני לא צריך להצדיק את הבחירות‬ ‫שלי בפנייך.‬ 721 00:51:02,059 --> 00:51:03,101 ‫אלו החיים שלי.‬ 722 00:51:03,226 --> 00:51:05,896 ‫לא שלך.‬ ‫-בתוך שלושה ימים לא יהיו לך חיים, חרא.‬ 723 00:51:06,521 --> 00:51:08,899 ‫אתה והזונה שלך תמותו בדיוק כמו כולם.‬ 724 00:51:09,941 --> 00:51:11,276 ‫אז תהיה הגיוני כאן.‬ 725 00:51:13,487 --> 00:51:14,988 ‫יש לנו עבודה נהדרת.‬ 726 00:51:15,405 --> 00:51:16,573 ‫הטובה ביותר.‬ 727 00:51:17,199 --> 00:51:20,368 ‫אנחנו מבקרים במקומות אקזוטיים,‬ ‫פוגשים אנשים חדשים, ואז הורגים אותם.‬ 728 00:51:21,203 --> 00:51:24,915 ‫הצלחנו כבר, אידיוט. אתה רק צריך‬ ‫להתעורר ולהריח את הקפה.‬ 729 00:51:25,916 --> 00:51:27,417 ‫אנחנו נמצא את המזוודה,‬ 730 00:51:27,584 --> 00:51:30,170 ‫נחזיר אותה לנציבות,‬ ‫והדברים יחזרו להיות כפי שהיו,‬ 731 00:51:31,046 --> 00:51:31,880 ‫בסדר?‬ 732 00:51:31,963 --> 00:51:34,091 ‫אני לא רוצה לחזור‬ ‫לאיך שהדברים היו בעבר.‬ 733 00:51:39,471 --> 00:51:40,472 ‫נותרו שלושה ימים.‬ 734 00:51:42,766 --> 00:51:45,811 ‫אני מעדיף שלושה ימים איתה‬ ‫מ-3,000 איתך,‬ 735 00:51:45,894 --> 00:51:47,062 ‫כלבה קרת לב שכמוך.‬ 736 00:51:47,395 --> 00:51:48,355 ‫בסדר, אז תירה בי.‬ 737 00:51:49,439 --> 00:51:50,524 ‫מה?‬ ‫-תירה בי.‬ 738 00:51:50,982 --> 00:51:53,235 ‫כי אם תעזוב את החדר הזה‬ ‫כשאני עדיין חיה,‬ 739 00:51:53,318 --> 00:51:55,153 ‫אני ארדוף אחריך ואחרי הזונה המכוערת שלך.‬ 740 00:51:55,737 --> 00:51:59,116 ‫וכשאמצא אתכם, לא יהיו נאומים.‬ ‫לא יהיו מילים אחרונות.‬ 741 00:51:59,199 --> 00:52:00,408 ‫אני פשוט אהרוג אתכם.‬ 742 00:52:00,951 --> 00:52:02,577 ‫אבל קודם כל אני אהרוג אותה.‬ 743 00:52:02,702 --> 00:52:04,955 ‫מולך, ממש באיטיות.‬ 744 00:52:06,456 --> 00:52:08,875 ‫כדי שתוכל להרגיש כל טיפה מהכאב שלה.‬ 745 00:52:24,558 --> 00:52:25,642 ‫עשה זאת!‬ 746 00:52:30,063 --> 00:52:31,064 ‫שלום, שותפה.‬ 747 00:52:33,608 --> 00:52:34,442 ‫הייזל.‬ 748 00:52:35,402 --> 00:52:37,279 ‫הייזל, לאן לעזאזל אתה חושב שאתה הולך?‬ 749 00:52:37,737 --> 00:52:39,114 ‫הייזל, תחזור לכאן!‬ 750 00:52:39,656 --> 00:52:41,992 ‫תחזור לכאן, הייזל.‬ ‫אני יודעת איך למצוא אותך.‬ 751 00:52:42,075 --> 00:52:43,201 ‫אתה מת.‬ 752 00:52:43,535 --> 00:52:44,411 ‫מת!‬ 753 00:52:45,036 --> 00:52:47,038 ‫אתה והזונה המכוערת שלך, אתם מתים!‬ 754 00:52:47,581 --> 00:52:48,623 ‫אתה מת, הייזל!‬ 755 00:52:49,291 --> 00:52:50,125 ‫מת!‬