1 00:00:06,297 --> 00:00:09,884 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:41,916 --> 00:00:42,792 ‫هذه؟‬ 3 00:00:45,211 --> 00:00:46,129 ‫هذه.‬ 4 00:00:48,048 --> 00:00:50,800 ‫أريد سماع القصة‬ ‫التي قام فيها فريق أكاديمية "أمبريلا"‬ 5 00:00:50,884 --> 00:00:52,886 ‫بهزيمة لصوص المتحف.‬ 6 00:00:53,053 --> 00:00:54,137 ‫مجدّداً؟‬ 7 00:00:56,723 --> 00:00:57,932 ‫حسناً.‬ 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,897 ‫كانت ليلة مظلمة وعاصفة.‬ 9 00:01:05,565 --> 00:01:07,567 ‫دخلوا المتحف بهدوء مثل الفئران.‬ 10 00:01:07,859 --> 00:01:09,319 ‫واحداً تلو الآخر في صف.‬ 11 00:01:11,071 --> 00:01:13,531 ‫- خالك "لوثر"...‬ ‫- تقصدين "فتى الفضاء".‬ 12 00:01:14,991 --> 00:01:16,409 ‫عثر على أول لصّ.‬ 13 00:01:19,496 --> 00:01:21,748 ‫علّق خالك "دييغو" اللصّ الثاني.‬ 14 00:01:22,624 --> 00:01:25,960 ‫وخالك "بن" أسقط 4 لصوص في آن واحد،‬ 15 00:01:26,127 --> 00:01:29,255 ‫بينما تشتّت خالك "كلاوس" قليلاً.‬ 16 00:01:30,006 --> 00:01:32,717 ‫وأنا طلبت بأدب من قائدهم‬ 17 00:01:32,801 --> 00:01:35,220 ‫إعادة ما لا يملكه.‬ 18 00:01:35,386 --> 00:01:37,097 ‫ثم سُجن اللصوص.‬ 19 00:01:37,514 --> 00:01:39,516 ‫وبعدها أقام كل سكان المدينة‬ 20 00:01:39,724 --> 00:01:41,935 ‫حفلاً فاخراً لنا لأننا أنقذنا الموقف.‬ 21 00:01:43,937 --> 00:01:46,981 ‫لماذا لا تتواجد خالتي "فانيا"‬ ‫في أي من قصصكم؟‬ 22 00:01:48,733 --> 00:01:50,860 ‫لم تكن ضمن فريق المهمّات معنا يا عزيزتي.‬ 23 00:01:51,319 --> 00:01:52,237 ‫لم لا؟‬ 24 00:01:53,196 --> 00:01:54,030 ‫حسناً،‬ 25 00:01:55,198 --> 00:01:58,535 ‫إنها مختلفة قليلاً عن بقيّتنا.‬ 26 00:02:01,246 --> 00:02:02,080 ‫حسناً.‬ 27 00:02:02,205 --> 00:02:03,581 ‫حان وقت النوم، اتّفقنا؟‬ 28 00:02:04,207 --> 00:02:05,750 ‫قصّي عليّ قصة أخرى يا أمي.‬ 29 00:02:05,834 --> 00:02:08,044 ‫أريد سماع قصة برج "إيفل".‬ 30 00:02:08,128 --> 00:02:10,255 ‫لا يا "كلير"، مضى موعد نومك.‬ 31 00:02:10,547 --> 00:02:13,007 ‫قصة أخرى، أرجوك يا أمي.‬ 32 00:02:13,091 --> 00:02:14,384 ‫سأقصّ عليك واحدة غداً.‬ 33 00:02:14,467 --> 00:02:15,885 ‫- لست متعبة.‬ ‫- "كلير".‬ 34 00:02:15,969 --> 00:02:17,762 ‫- لكنني أريد قصة.‬ ‫- "كلير".‬ 35 00:02:17,846 --> 00:02:20,390 ‫هيّا يا أمي. أريد قصة.‬ 36 00:02:22,225 --> 00:02:23,560 ‫سمعت إشاعة‬ ‫تقول إنك متعبة جداً‬ 37 00:02:26,646 --> 00:02:27,939 ‫وتريدين الخلود إلى النوم.‬ 38 00:02:30,441 --> 00:02:33,987 ‫- أنا متعبة جداً يا أمي.‬ ‫- أعرف يا عزيزتي.‬ 39 00:02:38,283 --> 00:02:41,077 ‫يمكنني أن أشرح لك يا "باتريك". "باتريك"!‬ 40 00:02:50,211 --> 00:02:52,172 ‫سمعت إشاعة تقول‬ ‫إنني انضممت إلى فريق كرة القدم.‬ 41 00:02:52,338 --> 00:02:54,007 ‫سمعت إشاعة تقول إنك تريد مصادقتي.‬ 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,009 ‫سمعت إشاعة تقول إنك تحب البروكلي.‬ 43 00:02:56,134 --> 00:02:58,469 ‫سمعت إشاعة تقول إنك ستتوقّفين عن البكاء.‬ 44 00:02:59,095 --> 00:03:01,848 ‫سمعت إشاعة تقول إنني سأناسب الدور جيداً.‬ 45 00:03:01,931 --> 00:03:03,391 ‫سمعت إشاعة تقول إنك تحبّني.‬ 46 00:03:13,693 --> 00:03:16,487 ‫"هل أنت في مأزق بسبب الضرائب؟‬ ‫نحن سنساعدك!"‬ 47 00:03:34,130 --> 00:03:36,799 ‫"(جينكنز)"‬ 48 00:04:36,985 --> 00:04:37,819 ‫"فانيا"؟‬ 49 00:04:38,486 --> 00:04:40,029 ‫استيقظي.‬ 50 00:04:40,989 --> 00:04:42,699 ‫- يا إلهي، أنت مستيقظ!‬ ‫- أجل.‬ 51 00:04:44,784 --> 00:04:47,328 ‫- لماذا ترتدي ملابسك؟‬ ‫- سأخرج من هنا.‬ 52 00:04:49,122 --> 00:04:51,582 ‫- ألا تحتاج إلى تلقّي العناية؟ أو...‬ ‫- لا.‬ 53 00:04:51,708 --> 00:04:53,918 ‫يريدونني أن أعود لأخضع للفحص غداً‬ 54 00:04:54,002 --> 00:04:57,130 ‫وإعدادي لتركيب عين اصطناعية،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 55 00:04:57,588 --> 00:04:59,632 ‫يا إلهي، يؤسفني ما حلّ بعينك.‬ 56 00:04:59,841 --> 00:05:01,718 ‫لا أريد التحدّث عن الأمر، أنا فقط...‬ 57 00:05:01,926 --> 00:05:03,177 ‫فلنعد إلى المنزل، اتّفقنا؟‬ 58 00:05:04,554 --> 00:05:05,388 ‫حسناً.‬ 59 00:05:08,266 --> 00:05:09,434 ‫أنا فقط ممتن لأنك بخير.‬ 60 00:05:09,517 --> 00:05:12,020 ‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل لو أصابك مكروه.‬ 61 00:05:12,103 --> 00:05:13,813 ‫عذراً! سيد "بيبادي".‬ 62 00:05:14,522 --> 00:05:16,024 ‫لم يصرّح الطبيب بخروجك بعد.‬ 63 00:05:16,607 --> 00:05:18,651 ‫- ظننت أنك...‬ ‫- أنا بخير ومستعد للخروج.‬ 64 00:05:18,776 --> 00:05:21,821 ‫حسناً، لكن عليك أن توقّع‬ ‫مستندات الخرج طواعيةً.‬ ‫أُصيب 3 رجال أمام الحانة الليلة الماضية.‬ 65 00:05:28,328 --> 00:05:30,747 ‫- أتعرفين ماذا حدث لهم؟‬ ‫- استقبلنا واحداً منهم فقط.‬ 66 00:05:31,706 --> 00:05:32,915 ‫وأين الاثنان الآخران؟‬ 67 00:05:33,416 --> 00:05:35,168 ‫لم يستطع المسعفون إنقاذهما.‬ 68 00:05:41,174 --> 00:05:43,509 ‫- وماذا بشأن من تمكّن من النجاة؟‬ ‫- في حالة حرجة،‬ 69 00:05:44,135 --> 00:05:45,928 ‫لكنه على قيد الحياة، حمداً للّه.‬ 70 00:05:46,346 --> 00:05:47,805 ‫ننتظر إلى أن يستيقظ.‬ 71 00:05:54,145 --> 00:05:55,021 ‫هيّا.‬ 72 00:06:37,021 --> 00:06:38,773 ‫استيقظوا.‬ 73 00:06:39,148 --> 00:06:40,942 ‫سنتناول البيض واللحم المقدّد.‬ 74 00:06:42,318 --> 00:06:44,278 ‫ها هو الرجل.‬ 75 00:06:45,196 --> 00:06:49,325 ‫ثمة من اختفى الليلة الماضية،‬ ‫ما نوع الشغب الذي ارتكبت؟‬ 76 00:06:49,450 --> 00:06:50,827 ‫- لم أفعل شيئاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 77 00:06:50,952 --> 00:06:52,537 ‫ربما عليّ أن أسألها. مرحباً.‬ 78 00:06:55,706 --> 00:06:58,876 ‫بحقّك، لا تكن خجولاً هكذا أيها القوي.‬ ‫كنت تحتاج إلى ذلك.‬ 79 00:06:59,252 --> 00:07:05,133 ‫ليس ثمة نساء كثيرات على القمر.‬ ‫وكان ثمة ضغط رهيب‬ 80 00:07:05,633 --> 00:07:07,343 ‫على كتفيك الضخمين.‬ 81 00:07:07,427 --> 00:07:08,344 ‫كفى يا "كلاوس".‬ 82 00:07:10,513 --> 00:07:13,224 ‫مهلاً. أهذا...‬ 83 00:07:17,478 --> 00:07:18,312 ‫محال!‬ 84 00:07:18,396 --> 00:07:19,730 ‫لن نتحدّث في هذا الشأن.‬ 85 00:07:21,023 --> 00:07:22,358 ‫لقد فقد عذريته!‬ 86 00:07:22,984 --> 00:07:24,527 ‫الآن سيكون عليك أن تتزوّجها!‬ 87 00:07:24,610 --> 00:07:25,987 ‫هلاّ تخفض من صوتك.‬ 88 00:07:26,654 --> 00:07:28,614 ‫أتذكّر أول مرّة لي...‬ 89 00:07:29,824 --> 00:07:30,658 ‫كلاّ، لا أتذكّرها.‬ 90 00:07:32,452 --> 00:07:33,911 ‫ما الأمر يا "كلاوس"؟‬ 91 00:07:34,871 --> 00:07:37,206 ‫مسألة عائلية مهمّة.‬ 92 00:07:37,582 --> 00:07:39,041 ‫قابلني في الأسفل، اتّفقنا؟‬ 93 00:07:39,250 --> 00:07:40,084 ‫و"لوثر"،‬ 94 00:07:41,210 --> 00:07:44,505 ‫لا تتأخّر، اتّفقنا؟ أسرع.‬ 95 00:07:51,512 --> 00:07:53,890 ‫ها نحن أولاء. هذا الكوب سيحسّن مزاجك.‬ 96 00:08:00,730 --> 00:08:02,064 ‫جميل. حسناً.‬ 97 00:08:03,399 --> 00:08:06,068 ‫يا إلهي. من الذي عليّ قتله‬ ‫لأحصل على كوب جيد من القهوة؟‬ 98 00:08:06,194 --> 00:08:07,278 ‫هلاّ نبدأ، رجاءً.‬ 99 00:08:07,820 --> 00:08:11,032 ‫هل رأى أحدكم "دييغو" أو "آليسون"؟‬ 100 00:08:11,699 --> 00:08:16,871 ‫حسناً إذاً، لن يكتمل نصابنا أكثر من ذلك.‬ ‫أنصتا إليّ الآن.‬ 101 00:08:16,996 --> 00:08:19,790 ‫ليست ثمة طريقة سهلة لقول ذلك،‬ ‫لذا، سأقول الكلام كما هو.‬ 102 00:08:19,916 --> 00:08:21,209 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 103 00:08:22,251 --> 00:08:23,294 ‫حسناً.‬ 104 00:08:26,130 --> 00:08:28,716 ‫- "كلاوس"!‬ ‫- استحضرت روح والدنا الليلة الماضية.‬ 105 00:08:37,016 --> 00:08:39,852 ‫ظننتك قلت إنك لم تستطع استحضار أحد‬ ‫منذ أعوام.‬ 106 00:08:39,936 --> 00:08:41,354 ‫أجل، أعلم ذلك، لكنني في وعيّ.‬ 107 00:08:42,730 --> 00:08:47,443 ‫لم أتعاط المخدّرات أمس‬ ‫لكي أستحضر شخصاً ما، لكن عوضاً عن ذلك،‬ 108 00:08:48,152 --> 00:08:50,613 ‫تحدّثت مع والدنا العجوز.‬ 109 00:08:54,158 --> 00:08:56,744 ‫- هل لديكما مسكّن؟‬ ‫- على الرفّ العلوي بجانب المقرمشات.‬ 110 00:08:56,827 --> 00:09:01,207 ‫هذه مسألة جادة يا رفاق.‬ ‫أقسم لكما إن هذا حدث بالفعل.‬ 111 00:09:01,290 --> 00:09:02,416 ‫حسناً. سأسايرك في هذا.‬ 112 00:09:02,500 --> 00:09:04,252 ‫ما الذي قاله والدنا؟‬ 113 00:09:04,335 --> 00:09:06,921 ‫ألقى عليّ المحاضرة المعتادة‬ 114 00:09:07,004 --> 00:09:10,216 ‫التي تخصّ مظهري وفشلي في الحياة‬ ‫وما إلى ذلك من ترّهات.‬ 115 00:09:10,383 --> 00:09:14,387 ‫وهذه لا تُعدّ مفاجأة.‬ ‫لم تتغيّر طباع والدنا حتى في الحياة الأخرى.‬ 116 00:09:14,470 --> 00:09:18,349 ‫لكنه ذكر شيئاً يخصّ مقتله،‬ ‫إن كانت تلك الكلمة المناسبة،‬ 117 00:09:18,432 --> 00:09:20,184 ‫- لأنه...‬ ‫- تأهّبا...‬ 118 00:09:20,268 --> 00:09:23,020 ‫قتل نفسه.‬ 119 00:09:27,483 --> 00:09:29,569 ‫ليس لديّ وقت لألاعيبك يا "كلاوس".‬ 120 00:09:29,652 --> 00:09:32,196 ‫أخبرك بالحقيقة يا "لوثر". هذه هي الحقيقة.‬ 121 00:09:32,321 --> 00:09:33,281 ‫لماذا قتل نفسه إذاً؟‬ 122 00:09:33,364 --> 00:09:35,866 ‫قال إنها كانت الطريقة الوحيدة‬ ‫للمّ شملنا في المنزل.‬ 123 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 ‫ما كان والدنا ليقتل نفسه.‬ 124 00:09:37,827 --> 00:09:39,453 ‫قلت بنفسك إنه كان مكتئباً.‬ 125 00:09:39,704 --> 00:09:42,957 ‫- كان يمكث في مكتبه طوال الوقت.‬ ‫- لم يكن ثمة مؤشّر على ذلك.‬ 126 00:09:43,040 --> 00:09:46,043 ‫يُظهر من لديهم رغبات انتحارية ميولاً معيّنة‬ ‫وسلوكاً غريباً.‬ 127 00:09:46,127 --> 00:09:48,296 ‫مثل إرسال شخص إلى القمر من دون سبب.‬ 128 00:09:49,297 --> 00:09:51,132 ‫أقسم إنك لو كنت تكذب يا "كلاوس"...‬ 129 00:09:51,215 --> 00:09:52,341 ‫لا أكذب.‬ 130 00:09:52,425 --> 00:09:55,052 ‫السيد "كلاوس" محقّ.‬ 131 00:09:57,888 --> 00:09:59,015 ‫للأسف،‬ 132 00:09:59,557 --> 00:10:02,727 ‫ساعدت السيد "هارغريفز" على تنفيذ خطّته.‬ 133 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 ‫ماذا؟‬ 134 00:10:05,104 --> 00:10:06,230 ‫وكذلك "غرايس".‬ 135 00:10:06,731 --> 00:10:09,525 ‫كان قراراً صعباً علينا.‬ 136 00:10:11,402 --> 00:10:14,697 ‫أصعب مما يمكنكم تخيّله.‬ 137 00:10:17,283 --> 00:10:19,535 ‫قبل موت والدكم،‬ 138 00:10:20,036 --> 00:10:22,830 ‫عُدّلت برمجة "غرايس"،‬ 139 00:10:23,122 --> 00:10:26,417 ‫لكي لا يكون بوسعها إجراء الإسعافات الأولية‬ 140 00:10:26,709 --> 00:10:28,836 ‫في هذه الليلة المشؤومة.‬ 141 00:10:29,503 --> 00:10:32,340 ‫- يا له من وغد.‬ ‫- وماذا عن شريط المراقبة الذي شاهدناه؟‬ 142 00:10:32,423 --> 00:10:35,009 ‫كان الغرض منه هو زيادة صعوبة‬ ‫لغز جريمة القتل.‬ 143 00:10:36,010 --> 00:10:38,512 ‫كان والدكم يأمل أن عودتكم إلى هنا‬ 144 00:10:39,055 --> 00:10:40,681 ‫لتحلّوا اللغز سويّاً،‬ 145 00:10:41,140 --> 00:10:44,310 ‫ستثير بداخلكم الرغبة‬ ‫في أن تصبحوا فريقاً واحداً.‬ 146 00:10:45,353 --> 00:10:46,437 ‫ولم سنصبح فريقاً؟‬ 147 00:10:46,520 --> 00:10:48,272 ‫لتنقذوا العالم، بالطبع.‬ 148 00:10:49,523 --> 00:10:51,776 ‫أولاً عرفت بشأن مهمّة القمر‬ ‫والآن أعرف بشأن هذا.‬ 149 00:10:55,613 --> 00:10:57,823 ‫شاهدتني بينما أبحث عن إجابات‬ ‫ولم تقل لي شيئاً.‬ 150 00:10:59,617 --> 00:11:02,703 ‫أثمة شيء آخر تريد مشاركته يا "بوغو"؟‬ ‫أثمة أي سرّ لعين آخر؟‬ 151 00:11:02,787 --> 00:11:04,622 ‫- اهدأ يا "لوثر".‬ ‫- لن أهدأ!‬ 152 00:11:04,830 --> 00:11:07,917 ‫كذب علينا الشخص الوحيد‬ ‫الذي كنا نثق به في هذه العائلة.‬ 153 00:11:09,752 --> 00:11:12,672 ‫كانت هذه وصيّة والدكم‬ ‫قبل مماته يا سيد "لوثر".‬ 154 00:11:13,381 --> 00:11:14,215 ‫لم...‬ 155 00:11:16,217 --> 00:11:17,885 ‫لم يكن أمامي خيار آخر.‬ 156 00:11:26,310 --> 00:11:28,604 ‫يكون ثمة خيار دائماً.‬ 157 00:11:44,620 --> 00:11:45,621 ‫عليّ أن أفكّر.‬ 158 00:12:11,522 --> 00:12:12,565 ‫لست المسؤولة...‬ 159 00:12:13,607 --> 00:12:15,109 ‫عمّا حدث لأولئك الرجال.‬ 160 00:12:17,570 --> 00:12:18,654 ‫رأيت ما حدث.‬ 161 00:12:19,864 --> 00:12:21,991 ‫اندفعت الطاقة مني كما لو كانت‬ 162 00:12:23,033 --> 00:12:23,993 ‫موجة المدّ.‬ 163 00:12:24,702 --> 00:12:25,661 ‫وقتلتهم.‬ ‫أنا قتلتهم.‬ 164 00:12:28,539 --> 00:12:30,708 ‫كنت تدافعين عن نفسك. كنت تدافعين عني.‬ 165 00:12:30,791 --> 00:12:35,296 ‫- لا يُفترض أن أكون قادرة على فعل ذلك.‬ ‫- لكنك قادرة. لديك قدرات يا "فانيا".‬ 166 00:12:36,172 --> 00:12:37,089 ‫لديك هبة.‬ 167 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 ‫انظر ما حدث مع القارب.‬ 168 00:12:41,135 --> 00:12:45,181 ‫إذا حاولت القيام بالأمر، لا أستطيع.‬ ‫وحين لا أحاول ذلك، يموت الناس.‬ 169 00:12:45,931 --> 00:12:48,100 ‫إنه أمر آخر لا يمكنني القيام به بشكل صحيح.‬ 170 00:12:48,184 --> 00:12:49,268 ‫توقّفي، لا تقولي هذا.‬ 171 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 ‫لا.‬ 172 00:12:52,605 --> 00:12:54,273 ‫ما يحدث لك،‬ 173 00:12:54,940 --> 00:12:55,816 ‫أمر مخيف.‬ 174 00:12:57,359 --> 00:12:58,986 ‫لكن ربما يمكننا التحكّم فيه.‬ 175 00:13:01,030 --> 00:13:02,740 ‫يمكننا أن نحول موجة المدّ‬ 176 00:13:03,199 --> 00:13:04,158 ‫إلى تموّج بسيط.‬ 177 00:13:05,034 --> 00:13:05,910 ‫صحيح؟‬ 178 00:13:12,833 --> 00:13:13,667 ‫لا بأس.‬ 179 00:13:18,714 --> 00:13:20,716 ‫هيّا، تحرّكوا!‬ 180 00:13:24,428 --> 00:13:25,304 ‫لا.‬ 181 00:13:25,930 --> 00:13:28,182 ‫لا أحب هذا بتاتاً.‬ 182 00:13:29,141 --> 00:13:30,851 ‫لسنا على عجلة من أمرنا يا "هايزل".‬ 183 00:13:31,018 --> 00:13:31,894 ‫ما زال أمامنا‬ 184 00:13:32,269 --> 00:13:33,521 ‫بقيّة حياتنا‬ 185 00:13:33,646 --> 00:13:36,023 ‫حتى لو كان ثمة زحام مروري،‬ 186 00:13:36,148 --> 00:13:39,318 ‫يُفترض أن نصل إلى محميّة "وادسورث"‬ ‫على الغداء.‬ 187 00:13:40,319 --> 00:13:44,490 ‫لديهم طاووس حقيقي هناك.‬ 188 00:13:45,741 --> 00:13:47,993 ‫وهنا‬ 189 00:13:48,160 --> 00:13:51,580 ‫على بعد 3 كيلومترات يقع مخبز دونت نباتي.‬ 190 00:13:52,331 --> 00:13:54,708 ‫ومن قد يرتكب هذا الفعل‬ ‫في حق كعك الدونت الجيد؟‬ 191 00:13:59,338 --> 00:14:01,966 ‫يبدو أن لديك محطّات توقّف‬ ‫قد تستغرق 3 أعوام لنمرّ عليها.‬ 192 00:14:02,466 --> 00:14:05,010 ‫وأمامنا متّسع من الوقت لكي نراها كلّها.‬ 193 00:14:49,597 --> 00:14:50,431 ‫"فانيا".‬ 194 00:14:53,851 --> 00:14:55,311 ‫مرحباً. أستميحك عذراً يا سيدتي.‬ 195 00:14:55,394 --> 00:14:58,647 ‫عليّ أن أطلب منك البقاء خلف هذه الأشرطة.‬ ‫وقع حادث هنا ليلة أمس.‬ 196 00:14:58,731 --> 00:14:59,773 ‫ما نوع الحادث؟‬ 197 00:14:59,857 --> 00:15:01,525 ‫سيدتي. ابقي خلف الشريط، رجاءً.‬ 198 00:15:01,901 --> 00:15:02,735 ‫أجل. عذراً.‬ 199 00:15:03,110 --> 00:15:05,487 ‫ثمة أشياء كثيرة على الأرض‬ ‫علينا الانتباه بشأنها.‬ 200 00:15:05,571 --> 00:15:08,032 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ما زلنا نحاول فهم ما حدث.‬ 201 00:15:08,115 --> 00:15:11,619 ‫وحين نفعل ذلك، ستقرئين التفاصيل‬ ‫في صحيفة الأخبار مثل الجميع.‬ 202 00:15:11,785 --> 00:15:12,912 ‫طاب يومك.‬ 203 00:15:12,995 --> 00:15:14,580 ‫اسمع أيها الشرطي، إن كان ثمة...‬ 204 00:15:14,872 --> 00:15:15,706 ‫تباً!‬ 205 00:15:18,500 --> 00:15:19,919 ‫أنت "آليسون هارغريفز"، صحيح؟‬ 206 00:15:20,669 --> 00:15:23,172 ‫شاهدتك على التلفاز منذ يومين‬ ‫في فيلم "ساندرا بولوك"‬ 207 00:15:23,255 --> 00:15:26,717 ‫- الذي يتحدّث عن المعلمين الذين سرقوا بنكاً.‬ ‫- أجل. هذه أنا.‬ 208 00:15:27,509 --> 00:15:28,427 ‫يا للروعة. مرحباً.‬ 209 00:15:29,011 --> 00:15:32,222 ‫بصراحة، أنا وزوجتي نفضّل مشاهدتك‬ ‫في أفلام الرومانسية الكوميدية.‬ 210 00:15:32,306 --> 00:15:33,682 ‫مثل ثلاثية "ذا لوف أون لو".‬ 211 00:15:35,517 --> 00:15:36,518 ‫لا ننفك عن مشاهدتها.‬ 212 00:15:40,940 --> 00:15:43,150 ‫- أتسمعني يا "تشدر"؟‬ ‫- أجل. ما الأمر يا "فريد"؟‬ 213 00:15:43,233 --> 00:15:46,445 ‫تلقّينا اتّصالاً من المستشفى.‬ ‫استعاد المشتبه به وعيه.‬ 214 00:15:46,570 --> 00:15:48,030 ‫عُلم. سأذهب حالاً.‬ 215 00:15:51,700 --> 00:15:54,995 ‫"آليسون هارغريفز" الرائعة. يا للروعة.‬ 216 00:15:55,704 --> 00:15:57,456 ‫زوجتي لن تصدّق هذا.‬ 217 00:16:01,502 --> 00:16:03,087 ‫علي أية حال، عليّ الذهاب.‬ 218 00:16:04,672 --> 00:16:06,840 ‫- نداء العمل.‬ ‫- أجل، بالطبع. عذراً.‬ 219 00:16:09,426 --> 00:16:12,346 ‫في الحقيقة، هذا سبب تواجدي هنا.‬ 220 00:16:12,763 --> 00:16:15,182 ‫أتدرّب على أداء دور شرطية.‬ 221 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 ‫في "جاكباين كوف"؟‬ 222 00:16:17,059 --> 00:16:18,686 ‫لم تقع جريمة قتل هنا منذ أعوام.‬ 223 00:16:19,353 --> 00:16:22,523 ‫الفيلم يتحدّث عن شرطية‬ ‫تلقي القبض على عصابة مخدّرات في بلدة صغيرة.‬ 224 00:16:25,317 --> 00:16:27,319 ‫أيمكنني مرافقتك‬ 225 00:16:27,403 --> 00:16:29,238 ‫بينما تقوم بعملك؟‬ 226 00:16:29,321 --> 00:16:30,155 ‫أعدك...‬ 227 00:16:30,406 --> 00:16:32,741 ‫لن أعطّل العمل. أنا فقط أظن أن بوسعك‬ 228 00:16:33,200 --> 00:16:36,578 ‫مساعدتي على تطوير شخصيتي‬ ‫إذا استطعت قضاء يوم في هذا الوسط.‬ 229 00:16:41,041 --> 00:16:42,376 ‫يوم في هذا الوسط؟‬ 230 00:16:46,630 --> 00:16:47,506 ‫هيّا.‬ 231 00:16:47,756 --> 00:16:48,674 ‫اتبعيني.‬ 232 00:16:53,178 --> 00:16:54,888 ‫عليك إخراجي من هنا يا صاح.‬ 233 00:16:55,639 --> 00:16:58,934 ‫لا يمكنني ذلك.‬ ‫سينقلونك إلى شمال الولاية هذا المساء.‬ 234 00:16:59,018 --> 00:17:00,853 ‫- لم أقتل "باتش".‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 235 00:17:01,645 --> 00:17:04,773 ‫- أنا لست من عليك إقناعه بذلك.‬ ‫- هذا هراء يا رجل. تعلم ذلك.‬ 236 00:17:15,034 --> 00:17:17,995 ‫كنت متواجداً هناك يا "دييغو". في النزل.‬ 237 00:17:21,457 --> 00:17:22,583 ‫وكانت ثمة...‬ 238 00:17:24,293 --> 00:17:26,420 ‫خلافات سابقة بينكما.‬ 239 00:17:27,796 --> 00:17:29,965 ‫- أقالت لك ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 240 00:17:30,049 --> 00:17:31,175 ‫هل استخدمت هذه الكلمة؟‬ 241 00:17:32,134 --> 00:17:33,052 ‫"خلافات"؟‬ 242 00:17:34,470 --> 00:17:36,555 ‫- أيُعدّ هذا مهمّاً؟‬ ‫- إنه مهم بالنسبة لي.‬ 243 00:17:39,725 --> 00:17:40,893 ‫أجب سؤالي.‬ 244 00:17:43,812 --> 00:17:44,730 ‫إنها كلمتي.‬ 245 00:17:50,527 --> 00:17:52,071 ‫تحمّلت هراءك كثيراً.‬ 246 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 ‫لم أفهم السبب قط.‬ 247 00:17:57,785 --> 00:17:59,661 ‫ربما كان للأمر علاقة بـ...‬ 248 00:18:01,246 --> 00:18:02,998 ‫بعلاقتنا المليئة بالخلافات.‬ 249 00:18:10,005 --> 00:18:13,258 ‫أو ربما لأنها كانت تعلم‬ ‫أنك تهتم بمساعدة الناس مثلها.‬ 250 00:18:20,349 --> 00:18:21,350 ‫بالتوفيق يا "دييغو".‬ 251 00:18:56,677 --> 00:18:57,636 ‫"(ر. هـ.)"‬ 252 00:19:10,941 --> 00:19:11,775 ‫الـ12 من يونيو.‬ 253 00:19:12,401 --> 00:19:14,695 ‫ثبت أن البيئة التي تحت السيطرة مثالية‬ 254 00:19:14,778 --> 00:19:17,656 ‫لإظهار أقصى تأثير لقدرات "رقم 7".‬ 255 00:19:18,615 --> 00:19:21,285 ‫أما في مواجهة الفوضى الحتمية‬ ‫والغير مرغوب بها،‬ 256 00:19:21,660 --> 00:19:24,037 ‫فيجب تدريبها على التحكّم بقدراتها‬ 257 00:19:24,413 --> 00:19:25,664 ‫بطريقة أخرى.‬ 258 00:19:30,002 --> 00:19:31,628 ‫ركّزي يا "رقم 7".‬ 259 00:20:11,627 --> 00:20:12,461 ‫مجدّداً.‬ 260 00:20:16,882 --> 00:20:18,008 ‫ركّزي فحسب.‬ 261 00:20:20,719 --> 00:20:22,638 ‫على ماذا؟ لست أعرف من أين أبدأ أصلاً.‬ 262 00:20:22,930 --> 00:20:24,139 ‫فكّري في الليلة الماضية.‬ 263 00:20:25,307 --> 00:20:26,308 ‫ما الذي كان يحدث؟‬ 264 00:20:28,310 --> 00:20:29,144 ‫حسناً.‬ 265 00:20:31,188 --> 00:20:32,689 ‫كنا نغادر المطعم.‬ 266 00:20:34,024 --> 00:20:35,317 ‫وكان ثمة 3 رجال.‬ 267 00:20:39,529 --> 00:20:42,282 ‫كانوا يجلسون على شاحنتك ويسخرون منا.‬ 268 00:20:43,575 --> 00:20:46,119 ‫كانوا ثملين جداً.‬ 269 00:20:48,413 --> 00:20:49,957 ‫كانوا خارج السيطرة...‬ 270 00:20:50,540 --> 00:20:51,375 ‫مرحباً.‬ 271 00:20:51,583 --> 00:20:54,044 ‫أنت حاولت التحدّث معهم.‬ ‫لكنهم لم ينصتوا إليك.‬ 272 00:20:54,711 --> 00:20:55,879 ‫وكانوا يعتدون عليك.‬ 273 00:20:56,046 --> 00:20:58,924 ‫صوت ركلاتهم التي كانوا يوجّهونها إليك‬ ‫كان رهيباً.‬ ‫أردت إيقافهم، لكنني لم أستطع.‬ 274 00:21:03,595 --> 00:21:04,721 ‫شعرت بالضعف.‬ 275 00:21:15,983 --> 00:21:18,110 ‫سمعت صوت المحرّك...‬ 276 00:21:19,069 --> 00:21:22,281 ‫بدا لي أن كل الأصوات أُخفضت،‬ 277 00:21:23,573 --> 00:21:28,120 ‫عدا صوت محرّك الشاحنة الذي ارتفع تدريجياً،‬ 278 00:21:28,328 --> 00:21:30,622 ‫إلى أن أصبحت لا أسمع صوتاً غيره.‬ 279 00:21:31,957 --> 00:21:34,376 ‫بدأ صوته يتردّد في ذهني.‬ 280 00:21:35,002 --> 00:21:37,254 ‫شعرت بأن الطاقة تتكوّن في داخلي،‬ 281 00:21:37,462 --> 00:21:39,631 ‫ثم اندفعت إلى الخارج.‬ 282 00:21:41,633 --> 00:21:43,302 ‫- "فانيا". هذا...‬ ‫- أمر مرعب.‬ 283 00:21:43,385 --> 00:21:44,511 ‫أمر خارق للطبيعة.‬ 284 00:21:53,395 --> 00:21:54,604 ‫انهض. سنغادر.‬ 285 00:21:54,688 --> 00:21:56,356 ‫- إلى أين؟‬ ‫- سنذهب لننقذ العالم.‬ 286 00:21:56,440 --> 00:21:58,275 ‫أهذا كل ما سنفعله؟ حسناً.‬ 287 00:21:58,358 --> 00:22:01,695 ‫قال "بوغو" إن والدنا قتل نفسه‬ ‫لكي يلمّ شملنا، صحيح؟‬ 288 00:22:01,778 --> 00:22:03,780 ‫- أجل. إذاً؟‬ ‫- هذا جعلني أفكّر في أمر.‬ 289 00:22:03,905 --> 00:22:06,283 ‫كان عليّ السفر إلى المستقبل لأكتشف ما حدث،‬ 290 00:22:06,366 --> 00:22:08,201 ‫لكن والدنا لا يمكنه السفر عبر الزمن.‬ 291 00:22:08,327 --> 00:22:10,495 ‫لذا كيف علم والدنا المجنون‬ ‫أن عليه قتل نفسه‬ 292 00:22:10,579 --> 00:22:12,122 ‫قبل نهاية العالم بأسبوع؟‬ 293 00:22:12,205 --> 00:22:13,248 ‫حسناً...‬ 294 00:22:13,332 --> 00:22:15,417 ‫لا تجب. هدف سؤالي التأكيد لا الاستفهام.‬ 295 00:22:16,460 --> 00:22:18,337 ‫الحقيقة هي أنه طوال حياتنا كان يخبرنا‬ 296 00:22:18,420 --> 00:22:20,714 ‫أننا سننقذ العالم من هلاك وشيك.‬ 297 00:22:20,839 --> 00:22:24,217 ‫أجل، لكنني لطالما ظننت أنه يقول ذلك‬ ‫ليجعلنا نخاف، فنذهب لغسل الصحون.‬ 298 00:22:24,343 --> 00:22:25,385 ‫وأنا أيضاً.‬ 299 00:22:26,011 --> 00:22:28,430 ‫لكن ماذا لو كان والدنا يعلم بشأن ما سيحدث؟‬ 300 00:22:28,555 --> 00:22:32,517 ‫- أجل، لكن كيف علم ذلك؟‬ ‫- ليست لديّ فكرة. لكن خطّته السيئة نجحت.‬ 301 00:22:32,601 --> 00:22:34,186 ‫عدنا جميعاً إلى المنزل.‬ 302 00:22:34,394 --> 00:22:36,605 ‫وبما أننا هنا، يمكننا إنقاذ العالم أيضاً.‬ 303 00:22:36,772 --> 00:22:39,649 ‫- حقاً؟ أتقصد نحن الاثنين؟‬ ‫- بالطبع لا، لكن...‬ 304 00:22:40,317 --> 00:22:41,818 ‫عليّ العمل بما لديّ من إمكانات.‬ 305 00:22:44,029 --> 00:22:45,864 ‫- أين كنت؟‬ ‫- في الحبس.‬ 306 00:22:46,114 --> 00:22:46,948 ‫إنها قصة طويلة.‬ ‫أين "لوثر"؟‬ 307 00:22:48,325 --> 00:22:49,743 ‫لم أره منذ تناولنا الفطور.‬ 308 00:22:49,826 --> 00:22:52,996 ‫تبقّى يومان على نهاية العالم،‬ ‫ومع ذلك يختفي عن الأنظار.‬ 309 00:22:53,080 --> 00:22:53,914 ‫تباً.‬ 310 00:22:54,915 --> 00:22:56,375 ‫"آليسون" في خطر.‬ 311 00:23:01,046 --> 00:23:02,798 ‫أنصتي إلى كل ما يحيط بك.‬ 312 00:23:04,007 --> 00:23:05,926 ‫بعد 12 يوم من النجاح،‬ 313 00:23:06,343 --> 00:23:10,389 ‫أظهرت "رقم 7" مقاومة غير متوقّعة‬ ‫في أثناء تدريبها.‬ 314 00:23:12,974 --> 00:23:15,435 ‫ركّزي على الصوت المحيط بك يا "رقم 7".‬ 315 00:23:16,228 --> 00:23:18,438 ‫هذا هو أحد أيام التدريب المخصصة لك.‬ 316 00:23:20,649 --> 00:23:21,775 ‫"رقم 7"!‬ 317 00:23:22,734 --> 00:23:24,528 ‫فظاظتك غير مقبولة!‬ 318 00:23:51,430 --> 00:23:52,305 ‫أعتقد...‬ 319 00:23:53,974 --> 00:23:56,893 ‫أننا سنوقف تدريبك في الوقت الحالي.‬ 320 00:23:58,854 --> 00:23:59,688 ‫"فانيا".‬ 321 00:24:01,022 --> 00:24:01,898 ‫ماذا تسمعين؟‬ 322 00:24:03,483 --> 00:24:05,444 ‫يمكنني سماع صوت الرياح التي تضرب الكوخ.‬ 323 00:24:07,112 --> 00:24:08,947 ‫وصوت سنجاب يتسلّق شجرة مسرعاً.‬ ‫وصوت تدفّق المياه في الجدول.‬ 324 00:24:15,078 --> 00:24:15,912 ‫جيد.‬ ‫جيد.‬ 325 00:24:18,123 --> 00:24:18,957 ‫الآن...‬ 326 00:24:19,249 --> 00:24:22,002 ‫حاولي القيام بما فعلته في مرأب السيارات‬ ‫الليلة الماضية.‬ 327 00:24:22,836 --> 00:24:24,087 ‫ما حدث بفعل محرّك السيارة.‬ 328 00:24:25,505 --> 00:24:27,507 ‫تجاهلي كل الأصوات الأخرى‬ 329 00:24:28,300 --> 00:24:29,676 ‫وركّزي على صوت واحد.‬ 330 00:24:31,303 --> 00:24:33,680 ‫دعي هذا الصوت يتردّد في ذهنك.‬ 331 00:25:19,142 --> 00:25:22,229 ‫تنفّسي يا "فانيا".‬ 332 00:25:25,524 --> 00:25:26,399 ‫ها أنت.‬ 333 00:25:30,362 --> 00:25:31,196 ‫أوقفت الأمر.‬ 334 00:25:32,197 --> 00:25:33,156 ‫أوقفت الأمر!‬ 335 00:25:33,240 --> 00:25:35,825 ‫قدرتك مرتبطة بمشاعرك.‬ 336 00:25:36,701 --> 00:25:38,203 ‫ماذا؟ كيف عرفت ذلك؟‬ 337 00:25:40,205 --> 00:25:41,456 ‫هذا مجرد تخمين مني.‬ 338 00:25:41,540 --> 00:25:44,084 ‫هذا استنتاجي. لكنه منطقي، صحيح؟‬ ‫عقلك يستقبل المؤثّرات باستمرار.‬ 339 00:25:47,462 --> 00:25:49,548 ‫وحين تنتابك مشاعر قوية،‬ 340 00:25:49,923 --> 00:25:52,968 ‫يتحوّل الصوت الذي حولك إلى طاقة بطريقة ما.‬ 341 00:26:12,904 --> 00:26:13,738 ‫لا بأس.‬ ‫نحن بخير.‬ 342 00:26:17,367 --> 00:26:18,660 ‫نحن في أفضل حال.‬ 343 00:26:27,877 --> 00:26:31,715 ‫"مفقودة‬ ‫(هيلين تشو)"‬ 344 00:26:40,181 --> 00:26:41,224 ‫انظرا.‬ 345 00:26:45,228 --> 00:26:47,105 ‫أتحاول التخلّص من آثار الثمالة؟‬ 346 00:26:48,315 --> 00:26:49,190 ‫اتركني وشأني.‬ 347 00:26:50,609 --> 00:26:51,693 ‫اتركانا بمفردنا.‬ 348 00:26:52,402 --> 00:26:55,447 ‫حسناً، هيّا.‬ ‫ربما سيجلبان الكآبة إلى بعضهما حتى الموت.‬ 349 00:26:58,575 --> 00:27:01,161 ‫اسمع، أخطأ والدنا‬ ‫بالكذب عليك وعلينا جميعاً.‬ 350 00:27:01,244 --> 00:27:03,204 ‫اسمع، قضيت خدمتي. اتّفقنا؟‬ 351 00:27:04,164 --> 00:27:05,332 ‫قضيت 4 أعوام في الأعلى‬ 352 00:27:05,415 --> 00:27:07,876 ‫أراقب الأوضاع وأنتظر‬ ‫لأنه قال إن العالم يحتاج إليّ.‬ 353 00:27:09,502 --> 00:27:12,839 ‫قضيت 4 أعوام أتناول معجون الصويا‬ ‫وأستنشق الهواء الاصطناعي‬ 354 00:27:12,922 --> 00:27:16,051 ‫لأنني كنت ساذجاً بما يكفي‬ ‫لأصدّق أن الآباء لا يكذبون على أبنائهم.‬ 355 00:27:17,010 --> 00:27:17,969 ‫لكن أتعرف ما حدث؟‬ ‫أنا ضحيّة النكتة.‬ 356 00:27:25,101 --> 00:27:26,019 ‫لقد سئمت.‬ 357 00:27:26,269 --> 00:27:29,189 ‫سئمت من كل شيء. سئمت منه ومنك ومن العائلة.‬ 358 00:27:29,564 --> 00:27:31,775 ‫إذا كنت تريدون إنقاذ العالم، فافعلوا ذلك.‬ 359 00:27:32,817 --> 00:27:35,070 ‫سأجلس هنا وأحتسى جعتي‬ 360 00:27:37,113 --> 00:27:38,782 ‫وأستمتع بوقتي.‬ 361 00:27:41,076 --> 00:27:42,577 ‫إذا كنت تريد التخلّي عني‬ 362 00:27:43,662 --> 00:27:44,537 ‫وعن الرفاق،‬ 363 00:27:45,163 --> 00:27:46,081 ‫فلا بأس في ذلك.‬ 364 00:27:49,084 --> 00:27:52,712 ‫- لكن "آليسون" تستحق معاملة أفضل.‬ ‫- "آليسون"؟ عمّ تتحدّث؟‬ 365 00:27:53,296 --> 00:27:55,632 ‫حصلنا على الصحيفة الجنائية‬ ‫لـ"هارولد جينكنز".‬ 366 00:27:55,715 --> 00:27:59,094 ‫اتّضح أن حبيب "فانيا" قاتل مُدان.‬ 367 00:27:59,511 --> 00:28:03,390 ‫من الذي كان يتوقّع ذلك؟ من الصعب الوثوق‬ ‫فيمن يرتدون الثياب المضلّعة.‬ 368 00:28:04,849 --> 00:28:05,725 ‫مهلاً، إذاً...‬ 369 00:28:06,393 --> 00:28:07,435 ‫أين "آليسون" الآن؟‬ 370 00:28:07,852 --> 00:28:10,355 ‫قرّرت تعقّب "هارولد جينكنز".‬ 371 00:28:11,272 --> 00:28:12,232 ‫بمفردها.‬ 372 00:28:14,025 --> 00:28:15,527 ‫أنت من كان عليه فعل هذا.‬ 373 00:28:15,944 --> 00:28:17,779 ‫يا إلهي.‬ 374 00:28:21,449 --> 00:28:22,283 ‫تباً.‬ 375 00:28:25,537 --> 00:28:28,415 ‫"(غريدي) للدونت"‬ 376 00:28:34,546 --> 00:28:38,216 ‫"رسالة إلى زبائننا: قرّرت إغلاق المكان‬ 377 00:28:38,299 --> 00:28:41,720 ‫الحياة جميلة. لا أريد تفويت متعتها.‬ 378 00:28:41,803 --> 00:28:44,222 ‫(أغنيس)"‬ 379 00:29:15,128 --> 00:29:17,213 ‫"محميّة الطيور"‬ 380 00:30:01,758 --> 00:30:02,717 ‫سيد "لونتز"؟‬ 381 00:30:03,802 --> 00:30:05,386 ‫أيمكنك سماعي يا سيد "لونتز"؟‬ 382 00:30:13,186 --> 00:30:14,062 ‫من أنتما؟‬ 383 00:30:14,604 --> 00:30:16,147 ‫أنا الرقيب "تشدر" وهذه...‬ 384 00:30:17,148 --> 00:30:18,817 ‫معاونتي.‬ 385 00:30:19,818 --> 00:30:22,695 ‫- أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‬ ‫- هل أنا في مأزق؟‬ 386 00:30:22,904 --> 00:30:25,657 ‫لست في مأزق. أريد فقط التحدّث معك‬ ‫بشأن الحادث الذي وقع‬ ‫في مرأب حانة "بيرسكين" ليلة أمس.‬ 387 00:30:29,536 --> 00:30:30,370 ‫أنت شرطي.‬ 388 00:30:32,121 --> 00:30:34,415 ‫عليك حمايتي مهما حدث، صحيح؟‬ 389 00:30:34,624 --> 00:30:36,000 ‫هذا واجبي الذي أقسمت عليه.‬ 390 00:30:37,919 --> 00:30:39,170 ‫لم يكن حادثاً.‬ 391 00:30:40,713 --> 00:30:41,589 ‫ماذا تقصد؟‬ ‫هذا الرجل‬ 392 00:30:44,300 --> 00:30:45,552 ‫دفع لنا لكي نفتعل شجاراً.‬ 393 00:30:47,262 --> 00:30:50,265 ‫أراد منا التشاجر معه أمام حبيبته.‬ 394 00:30:51,391 --> 00:30:53,059 ‫دفع مبلغاً سخيّاً.‬ 395 00:30:54,602 --> 00:30:55,770 ‫ثملنا.‬ 396 00:30:56,729 --> 00:30:58,481 ‫وتمادينا قليلاً.‬ 397 00:30:58,815 --> 00:31:00,859 ‫بدأنا في مشاكسة الفتاة.‬ ‫فانفجر في وجهنا الجحيم.‬ 398 00:31:06,990 --> 00:31:09,576 ‫كيف يبدو الرجل الذي دفع لكما المال؟‬ ‫أكان نحيفاً بشعر بنّي ولحية خفيفة؟‬ 399 00:31:13,037 --> 00:31:14,831 ‫أجل. هذا هو.‬ 400 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 ‫هذا تخمين جيد بحقّ.‬ 401 00:31:17,125 --> 00:31:18,376 ‫أهذه هي حبيبته؟‬ 402 00:31:19,627 --> 00:31:21,337 ‫مهلاً لحظة.‬ 403 00:31:25,758 --> 00:31:27,969 ‫أتصادف أن اسم فيلمك "شرطية في بلدة صغيرة‬ 404 00:31:28,052 --> 00:31:30,096 ‫انطلت عليه خدعة نجمة (هوليود)"؟‬ 405 00:31:30,805 --> 00:31:34,058 ‫- آسفة لأنني ضللتك.‬ ‫- أعتقد أنك تقصدين الكذب عليّ.‬ 406 00:31:34,517 --> 00:31:38,521 ‫آسفة لأنني كذبت. لكنني لم أكن أعرف‬ ‫طريقة أخرى للحصول على إجابات.‬ 407 00:31:39,814 --> 00:31:40,982 ‫هذه شقيقتي.‬ 408 00:31:42,275 --> 00:31:44,736 ‫أظن أنها مع الرجل‬ ‫الذي تسبّب في وجوده في المستشفى.‬ 409 00:31:45,361 --> 00:31:46,321 ‫عليّ أن أعثر عليها.‬ 410 00:31:46,446 --> 00:31:49,115 ‫قد أتعرّض للرفد‬ ‫لمجرد أنني أحضرتك إلى هنا معي.‬ 411 00:31:49,198 --> 00:31:52,285 ‫أرجوك. أعتقد أنها في مأزق.‬ ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 412 00:31:55,955 --> 00:31:57,916 ‫أجب على أسئلة السيدة. أهذه حبيبته؟‬ 413 00:31:57,999 --> 00:32:01,711 ‫عذراً، لكن الطبيب طلب المزيد من الفحوصات.‬ ‫سيكون عليكما طرح الأسئلة لاحقاً.‬ 414 00:32:14,349 --> 00:32:15,266 ‫مهلاً.‬ 415 00:32:16,017 --> 00:32:16,893 ‫فيم تفكّرين؟‬ 416 00:32:18,811 --> 00:32:19,812 ‫لا أفكّر في أي شيء.‬ 417 00:32:20,521 --> 00:32:21,439 ‫لماذا؟‬ 418 00:32:22,690 --> 00:32:23,733 ‫أتدركين...‬ 419 00:32:24,651 --> 00:32:26,027 ‫ما حقّقته اليوم؟‬ 420 00:32:27,028 --> 00:32:30,031 ‫ولجت إلى قدرات عرفت توّاً أنك تتمتّعين بها.‬ 421 00:32:30,448 --> 00:32:33,826 ‫تحكّمت فيها وجعلتها تتلاشى بأمان.‬ 422 00:32:34,243 --> 00:32:35,244 ‫بالكاد تلاشت بأمان.‬ 423 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 ‫"فانيا"، آمل فقط أن تدركي‬ 424 00:32:39,916 --> 00:32:42,794 ‫بغض النظر عمّا قالته عائلتك‬ ‫طوال الأعوام السابقة،‬ 425 00:32:42,877 --> 00:32:44,504 ‫أنك مميّزة.‬ 426 00:32:49,425 --> 00:32:51,427 ‫أحتاج إلى التدرّب حقاً.‬ 427 00:32:52,261 --> 00:32:54,847 ‫حسناً. أسنبدأ من حيث انتهينا أمس؟‬ 428 00:32:54,931 --> 00:32:57,558 ‫لا، أقصد التدرّب على الكمان.‬ ‫سيُقام الحفل غداً.‬ 429 00:33:02,605 --> 00:33:03,523 ‫ماذا؟‬ 430 00:33:04,107 --> 00:33:08,236 ‫حقّقنا إنجازاً كبيراً اليوم يا "فانيا".‬ ‫ما يحدث لك، يُعدّ أمراً مهمّاً.‬ 431 00:33:09,570 --> 00:33:10,571 ‫وعزفي يُعدّ مهمّاً أيضاً.‬ 432 00:33:12,407 --> 00:33:13,241 ‫حسناً.‬ 433 00:33:13,908 --> 00:33:15,451 ‫أنت محقّة بالطبع.‬ 434 00:33:16,995 --> 00:33:18,204 ‫أجل، تدرّبي.‬ 435 00:34:17,346 --> 00:34:18,806 ‫هذا المكان يبدو جميلاً.‬ 436 00:34:21,726 --> 00:34:23,728 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً غريباً؟‬ 437 00:34:24,479 --> 00:34:25,563 ‫بالطبع.‬ 438 00:34:27,899 --> 00:34:30,193 ‫إذا تبقّى أمامك يومين في الحياة،‬ 439 00:34:31,861 --> 00:34:32,862 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 440 00:34:34,072 --> 00:34:36,115 ‫هذا سؤال صعب.‬ 441 00:34:37,450 --> 00:34:40,536 ‫أيمكنني الذهاب إلى المكان الذي أريده فوراً؟‬ 442 00:34:40,995 --> 00:34:41,871 ‫أم أنني...‬ 443 00:34:42,121 --> 00:34:43,456 ‫سأكون مقيّدة‬ 444 00:34:43,539 --> 00:34:48,336 ‫بمواعيد رحلات طيران العصر الحديث‬ ‫والفيزياء الأرضية؟‬ 445 00:34:50,129 --> 00:34:51,255 ‫وجهة نظر صائبة.‬ 446 00:34:52,090 --> 00:34:55,009 ‫لنفترض أن ذهابك سيستغرق يوماً‬ ‫وسيتبقّى أمامك يوم لتقضيه هناك.‬ 447 00:34:55,843 --> 00:34:56,886 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 448 00:34:57,512 --> 00:34:59,180 ‫هذا سؤال سهل أيها السخيف.‬ 449 00:34:59,388 --> 00:35:01,182 ‫سأذهب إلى أي مكان معك.‬ 450 00:35:06,395 --> 00:35:09,941 ‫أتحتاج إلى نيل قسط من الراحة‬ ‫قبل أن نذهب لرؤية الطيور في "وادسورث"؟‬ 451 00:35:11,692 --> 00:35:13,277 ‫ما بك يا "هايزل"؟‬ 452 00:35:15,321 --> 00:35:17,907 ‫لا يمكنني تفسير الأمر الآن، لكن ثمة أمر‬ 453 00:35:17,990 --> 00:35:19,784 ‫عليّ القيام به قبل أن نرحل.‬ 454 00:35:21,244 --> 00:35:23,329 ‫عليك الذهاب إلى المحميّة من دوني.‬ 455 00:35:31,838 --> 00:35:32,672 ‫"هايزل"؟‬ 456 00:35:33,923 --> 00:35:36,050 ‫لا أريد الذهاب من دونك.‬ 457 00:35:37,593 --> 00:35:38,845 ‫سأعود إليك غداً.‬ 458 00:35:38,928 --> 00:35:40,805 ‫- لست أفهم.‬ ‫- ستكونين في أمان هنا.‬ 459 00:35:40,888 --> 00:35:43,349 ‫- لماذا تفعل هذا يا "هايزل"؟‬ ‫- لا يمكنني إخبارك.‬ 460 00:35:44,892 --> 00:35:47,812 ‫"أغنيس"، أعدك بأنني سأعود إليك مهما حدث.‬ 461 00:35:49,105 --> 00:35:50,523 ‫سأعود مهما كلّف الأمر.‬ 462 00:35:51,232 --> 00:35:52,441 ‫عليك أن تصدّقيني.‬ 463 00:35:56,070 --> 00:35:57,196 ‫أصدّقك.‬ 464 00:36:35,193 --> 00:36:38,070 ‫"محميّة الطيور"‬ 465 00:36:54,587 --> 00:36:57,757 ‫أشعر بالجوع. هلاّ تعطيني شطيرة.‬ 466 00:37:02,678 --> 00:37:03,512 ‫"لينورد"؟‬ ‫"لينورد"؟‬ 467 00:37:17,735 --> 00:37:18,653 ‫"لينورد"؟‬ 468 00:37:21,447 --> 00:37:22,406 ‫"لينورد"؟‬ 469 00:37:25,243 --> 00:37:26,077 ‫"لينورد"!‬ 470 00:37:27,203 --> 00:37:28,079 ‫"لينورد"!‬ 471 00:37:31,624 --> 00:37:32,875 ‫أين نحن؟‬ 472 00:37:35,002 --> 00:37:36,462 ‫أنشأت مكاناً سرّياً‬ 473 00:37:36,754 --> 00:37:37,588 ‫من أجلك خصّيصاً.‬ 474 00:37:38,881 --> 00:37:40,925 ‫لا يتسنّى لأحد من أشقّائك اللعب فيه.‬ 475 00:37:43,511 --> 00:37:44,845 ‫أتودّين رؤيته؟‬ 476 00:37:50,184 --> 00:37:53,104 ‫بعد ما حدث في الأسابيع السابقة،‬ 477 00:37:54,063 --> 00:37:56,148 ‫سنجرّب شيئاً جديداً يا "رقم 7".‬ 478 00:37:56,983 --> 00:37:58,526 ‫كان حادثاً.‬ 479 00:37:58,693 --> 00:37:59,944 ‫أتفهّم ذلك.‬ 480 00:38:06,617 --> 00:38:09,203 ‫عليك أن تبقي في بيئة تحت السيطرة.‬ 481 00:38:12,707 --> 00:38:14,500 ‫نحتاج إلى إجراء المزيد من الأبحاث‬ 482 00:38:14,625 --> 00:38:17,420 ‫لنحدّد إذا كان بوسعنا تعديل سلوكك.‬ 483 00:38:20,548 --> 00:38:22,550 ‫أشعر بالخوف.‬ 484 00:39:02,214 --> 00:39:03,174 ‫"لينورد"!‬ 485 00:39:03,674 --> 00:39:04,800 ‫"لينورد"!‬ 486 00:39:11,849 --> 00:39:12,683 ‫"فانيا".‬ ‫اهدئي.‬ 487 00:39:15,603 --> 00:39:16,771 ‫ركّزي فحسب.‬ 488 00:39:17,730 --> 00:39:19,398 ‫أنصتي إلى كل ما يحيط بك.‬ 489 00:39:20,107 --> 00:39:21,067 ‫ماذا تسمعين؟‬ 490 00:39:21,525 --> 00:39:24,820 ‫تجاهلي كل الأصوات وركّزي على صوت واحد.‬ 491 00:39:25,863 --> 00:39:28,574 ‫دعي هذا الصوت يتردّد في ذهنك.‬ 492 00:40:09,490 --> 00:40:11,117 ‫- "ديل"؟‬ ‫- أجل؟‬ 493 00:40:11,492 --> 00:40:12,952 ‫هل رأيت السيد "لونتز"؟‬ 494 00:40:13,202 --> 00:40:14,036 ‫لا، لماذا؟‬ 495 00:40:14,203 --> 00:40:16,539 ‫أخذته لإجراء الأشعة ثم اختفى.‬ 496 00:40:16,997 --> 00:40:18,999 ‫يجدر بك إعلام طاقم الأمن. سأبلّغ عن ذلك.‬ 497 00:40:19,458 --> 00:40:20,709 ‫مهلاً، ثمة شيء آخر.‬ 498 00:40:21,127 --> 00:40:22,586 ‫أيمكنك التعرّف على هذه السيدة؟‬ 499 00:40:24,004 --> 00:40:25,840 ‫غادرت مع السيد "بيبادي" هذا الصباح.‬ 500 00:40:26,549 --> 00:40:27,508 ‫هذا الصباح؟‬ 501 00:40:28,592 --> 00:40:30,886 ‫لا بد أنهما كانا هنا حين مررت على الكوخ.‬ 502 00:40:31,178 --> 00:40:33,264 ‫ربما عادا إلى هناك. سأذهب لأحضر شقيقتي.‬ 503 00:40:33,347 --> 00:40:37,184 ‫انتظري. لدينا ضحيّة مفقودة‬ ‫وقد يكون هذا الرجل خطيراً. أريدك أن تبقي.‬ 504 00:40:37,977 --> 00:40:40,521 ‫"آليسون هارغريفز" الرائعة. يا إلهي.‬ 505 00:41:11,343 --> 00:41:12,178 ‫"فانيا"؟‬ ‫أهذه أنت؟‬ 506 00:41:18,184 --> 00:41:20,436 ‫ها أنت يا "فانيا". ما الذي يحدث؟‬ 507 00:41:21,729 --> 00:41:22,855 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 508 00:41:22,938 --> 00:41:24,773 ‫أتيت لأعثر عليك، هل أنت بخير؟‬ 509 00:41:25,900 --> 00:41:27,026 ‫أجل.‬ 510 00:41:27,526 --> 00:41:30,404 ‫ثمة شيء غريب يحدث. ما سبب حدوثه؟‬ 511 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 ‫أنا.‬ 512 00:41:36,869 --> 00:41:38,078 ‫ماذا تقصدين؟‬ 513 00:41:39,663 --> 00:41:40,539 ‫أقصد...‬ 514 00:41:41,040 --> 00:41:42,458 ‫أنني من فعلت هذه الأشياء.‬ 515 00:41:45,294 --> 00:41:46,420 ‫بقدراتي.‬ 516 00:41:48,506 --> 00:41:50,382 ‫اتّضح أنني كان لديّ قدرات طوال الوقت.‬ 517 00:41:52,051 --> 00:41:52,927 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 518 00:41:59,141 --> 00:42:00,392 ‫هذا رائع.‬ 519 00:42:02,645 --> 00:42:03,562 ‫لكن؟‬ 520 00:42:04,980 --> 00:42:06,398 ‫أيمكننا التحدّث في السيارة؟‬ 521 00:42:06,482 --> 00:42:07,316 ‫لماذا؟‬ 522 00:42:09,401 --> 00:42:10,361 ‫لن تودّي سماع ذلك.‬ 523 00:42:11,529 --> 00:42:12,988 ‫هذا لم يوقفك عن التحدّث قط.‬ 524 00:42:17,284 --> 00:42:18,202 ‫"لينورد بيبادي"‬ 525 00:42:19,245 --> 00:42:20,955 ‫اسمه الحقيقي "هارولد جينكنز".‬ 526 00:42:25,251 --> 00:42:28,587 ‫أتتذكّرين حين لم أستطع العثور على معلومات‬ ‫تخصّ "لينورد" في المكتبة؟‬ 527 00:42:28,921 --> 00:42:30,965 ‫هذا لأنه ليس ثمة وجود لـ"لينورد بيبادي".‬ 528 00:42:31,715 --> 00:42:32,967 ‫بل اسمه "هارولد جينكنز".‬ 529 00:42:33,384 --> 00:42:35,469 ‫كان مسجوناً لمدّة 12 عاماً.‬ 530 00:42:35,844 --> 00:42:37,846 ‫قتل والده حين كان عمره 13 عاماً.‬ 531 00:42:37,930 --> 00:42:39,723 ‫هذا جنون.‬ 532 00:42:40,182 --> 00:42:41,725 ‫والده كان مهندساً في...‬ 533 00:42:41,809 --> 00:42:44,311 ‫يمكنك الإطلاع على محضر الشرطة‬ ‫في سيارتي يا "فانيا".‬ 534 00:42:46,522 --> 00:42:47,815 ‫لست أفهم.‬ 535 00:42:47,898 --> 00:42:51,026 ‫أعلم أن أمر "لينورد" أو "هارولد"‬ ‫لا يبدو منطقياً‬ 536 00:42:51,110 --> 00:42:54,154 ‫وأعلم أنه يبدو جنونياً، لكننا كنا في منزله.‬ 537 00:42:54,488 --> 00:42:57,700 ‫كان لديه صور لنا جميعاً، اُنتزع منها أعيننا.‬ 538 00:42:58,742 --> 00:42:59,577 ‫ماذا؟ أنا...‬ 539 00:42:59,660 --> 00:43:02,204 ‫سأخبرك بكل شيء في السيارة‬ ‫لكن تواجدنا هنا ليس آمناً.‬ 540 00:43:02,288 --> 00:43:03,163 ‫لا، توقّفي.‬ 541 00:43:10,671 --> 00:43:13,007 ‫لا يمكنني تخيّل مدى صعوبة استيعاب‬ ‫ما تسمعينه‬ 542 00:43:14,842 --> 00:43:16,594 ‫وما تشعرين به الآن، لكن...‬ 543 00:43:16,969 --> 00:43:18,429 ‫أنا أحبّك‬ 544 00:43:19,430 --> 00:43:21,724 ‫وأريد مساندة شقيقتي فحسب.‬ 545 00:43:21,849 --> 00:43:22,933 ‫هذا محال.‬ 546 00:43:25,519 --> 00:43:26,395 ‫أنا أحبّه.‬ 547 00:43:29,565 --> 00:43:31,233 ‫هذا غير منطقي فحسب.‬ 548 00:43:33,485 --> 00:43:34,612 ‫وهذه القدرات،‬ 549 00:43:35,904 --> 00:43:38,032 ‫لست أدري. لا أعلم ما الذي يحدث.‬ 550 00:43:39,533 --> 00:43:40,993 ‫لا أعلم ماذا عساي أن أفعل.‬ 551 00:43:53,255 --> 00:43:54,131 ‫فهمت الآن.‬ 552 00:44:06,685 --> 00:44:07,519 ‫ادخلي.‬ 553 00:44:09,938 --> 00:44:11,023 ‫من التي تشعر بالجوع؟‬ 554 00:44:12,733 --> 00:44:14,902 ‫أحضرت لك طعامك المفضّل، الجبن المشوي.‬ 555 00:44:15,861 --> 00:44:16,987 ‫حين كان عمرنا 4 أعوام،‬ 556 00:44:17,738 --> 00:44:19,156 ‫أخبرنا والدنا بأنك مريضة‬ 557 00:44:20,491 --> 00:44:21,742 ‫وأنه يجب عزلك.‬ 558 00:44:23,494 --> 00:44:24,662 ‫كنا صغاراً جداً.‬ 559 00:44:25,829 --> 00:44:27,414 ‫لم يشكّك أحدنا في الأمر.‬ 560 00:44:29,708 --> 00:44:30,668 ‫الآن...‬ 561 00:44:31,126 --> 00:44:33,379 ‫عليك أن تتناولي دوائك كالفتيات المطيعات.‬ 562 00:44:34,463 --> 00:44:35,839 ‫سيهدّئ من أعصابك.‬ 563 00:45:01,615 --> 00:45:02,866 ‫حان الوقت يا "رقم 3".‬ 564 00:45:03,367 --> 00:45:06,078 ‫لكنه طلب مني أن أقوم بأمر لم أفهمه قط...‬ 565 00:45:07,871 --> 00:45:08,831 ‫إلاّ الآن.‬ 566 00:45:11,542 --> 00:45:12,501 ‫نفّذي.‬ 567 00:45:16,630 --> 00:45:17,798 ‫سمعت إشاعة‬ 568 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 ‫تقول إنك تعتقدين أنك عادية.‬ 569 00:45:42,114 --> 00:45:43,782 ‫جعلني شريكة في الجريمة.‬ 570 00:46:04,720 --> 00:46:05,929 ‫أنت من فعلت هذا بي؟‬ 571 00:46:11,560 --> 00:46:12,561 ‫لم أكن أدرك ذلك.‬ 572 00:46:12,978 --> 00:46:14,605 ‫أكنت تعلمين بالأمر طوال الوقت؟‬ 573 00:46:16,315 --> 00:46:17,316 ‫علمت أن لديّ قدرات؟‬ 574 00:46:17,399 --> 00:46:21,069 ‫لا، لم أفهم ما حدث إلاّ اليوم،‬ ‫حين رأيت ذلك.‬ 575 00:46:21,487 --> 00:46:24,114 ‫الآن أصبح الأمر منطقياً.‬ ‫لهذا لم تريديني برفقتك.‬ 576 00:46:24,239 --> 00:46:25,073 ‫ماذا؟ لا!‬ 577 00:46:25,157 --> 00:46:27,951 ‫لم تكوني تريدين أن أنافسك على مكانتك‬ 578 00:46:28,035 --> 00:46:29,411 ‫أو هيمنتك على المنزل.‬ 579 00:46:29,536 --> 00:46:30,454 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 580 00:46:30,537 --> 00:46:33,499 ‫لم تتمكّني من تحمّل حقيقة‬ ‫أن أبي قد يراني مميّزة.‬ 581 00:46:33,582 --> 00:46:35,501 ‫أنت مميّزة يا "فانيا"‬ ‫سواء كانت لديك قدرات أم لا.‬ 582 00:46:35,584 --> 00:46:36,460 ‫لا تقولي هذا!‬ 583 00:46:36,543 --> 00:46:38,170 ‫أمامنا فرصة للبدء من جديد.‬ 584 00:46:38,253 --> 00:46:40,047 ‫دمّرت حياتي!‬ 585 00:46:40,130 --> 00:46:43,217 ‫أرجوك يا "فانيا". أصبح كل شيء مكشوفاً.‬ ‫يمكننا المضي قدماً.‬ 586 00:46:43,342 --> 00:46:45,761 ‫سأمضي قدماً. لكن مع "لينورد"، وليس أنت.‬ 587 00:46:45,844 --> 00:46:47,095 ‫تقصدين "هارولد".‬ 588 00:46:47,179 --> 00:46:48,013 ‫مع "لينورد"!‬ 589 00:46:48,096 --> 00:46:51,183 ‫إنه الشخص الوحيد الذي أحبّني لشخصي.‬ 590 00:46:55,395 --> 00:46:58,315 ‫انظري إلى عينيّ‬ ‫وأخبريني بأنك لا تشعرين بالخطر الآن.‬ 591 00:47:07,658 --> 00:47:10,035 ‫- لا أريد التجادل معك.‬ ‫- ارحلي إذاً.‬ 592 00:47:11,161 --> 00:47:12,454 ‫أحاول مساعدتك فحسب.‬ 593 00:47:12,579 --> 00:47:14,832 ‫- لا أريد مساعدتك!‬ ‫- "فانيا"، أنا أحبّك!‬ 594 00:47:14,915 --> 00:47:16,500 ‫كفّي عن قول هذا!‬ 595 00:47:29,930 --> 00:47:32,349 ‫هل أنت بخير؟‬ 596 00:47:32,432 --> 00:47:34,518 ‫قلت لك ارحلي!‬ 597 00:47:41,024 --> 00:47:43,026 ‫أرجوك، لا تجبريني على هذا.‬ 598 00:47:49,408 --> 00:47:51,076 ‫سمعت إشاعة.‬ 599 00:48:01,253 --> 00:48:02,421 ‫"آليسون"!‬ 600 00:48:04,840 --> 00:48:05,883 ‫"آليسون"!‬ 601 00:48:07,676 --> 00:48:08,677 ‫"فانيا"، ماذا...‬ 602 00:48:11,388 --> 00:48:12,723 ‫لم أقصد أن...‬ 603 00:48:14,641 --> 00:48:18,020 ‫لم أقصد ذلك. أنا آسفة.‬ 604 00:48:19,313 --> 00:48:20,689 ‫فعلت ما كان عليك فعله.‬ 605 00:48:23,317 --> 00:48:24,151 ‫"فانيا".‬ ‫"فانيا".‬ 606 00:48:26,403 --> 00:48:27,321 ‫علينا الرحيل!‬ 607 00:48:27,529 --> 00:48:29,823 ‫- لا يمكنني تركها!‬ ‫- علينا الرحيل الآن!‬ 608 00:48:31,325 --> 00:48:32,326 ‫هيّا يا "فانيا"!‬ 609 00:48:33,827 --> 00:48:34,661 ‫الآن!‬ 610 00:49:02,022 --> 00:49:03,482 ‫أيمكنك زيادة السرعة؟‬ 611 00:49:03,565 --> 00:49:06,360 ‫إذا طلبت مني هذا مجدّداً، فسأحرقك بالقدّاحة.‬ 612 00:49:24,294 --> 00:49:25,837 ‫"آليسون"! لا!‬ 613 00:49:29,841 --> 00:49:30,676 ‫"آليسون".‬