1 00:00:06,047 --> 00:00:09,634 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:41,791 --> 00:00:42,667 ‫זה?‬ 3 00:00:45,211 --> 00:00:46,046 ‫זה.‬ 4 00:00:47,964 --> 00:00:50,800 ‫אני רוצה לשמוע את הסיפור על הפעם‬ ‫שאקדמיית המטרייה‬ 5 00:00:50,884 --> 00:00:52,886 ‫הביסה את השודדים במוזיאון.‬ 6 00:00:53,053 --> 00:00:54,137 ‫שוב?‬ 7 00:00:56,723 --> 00:00:57,932 ‫בסדר.‬ 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,813 ‫זה היה לילה חשוך וסוער.‬ 9 00:01:05,565 --> 00:01:07,567 ‫הם נכנסו שקטים כעכברים.‬ 10 00:01:08,026 --> 00:01:09,235 ‫בזה אחר זה, בשורה.‬ 11 00:01:11,071 --> 00:01:13,531 ‫דודך לות'ר...‬ ‫-את מתכוונת ספייס-בוי.‬ 12 00:01:14,908 --> 00:01:15,992 ‫הוא מצא את הראשון.‬ 13 00:01:19,496 --> 00:01:21,748 ‫דוד דייגו הצמיד את השני לקיר.‬ 14 00:01:22,624 --> 00:01:25,960 ‫דוד בן,‬ ‫הוא השבית ארבעה באותו זמן,‬ 15 00:01:26,252 --> 00:01:29,380 ‫בזמן שדעתו של דוד קלאוס הייתה מוסחת.‬ 16 00:01:30,006 --> 00:01:32,717 ‫ואני ביקשתי מהמנהיג שלהם יפה‬ 17 00:01:32,801 --> 00:01:35,220 ‫להחזיר מה שלא שייך לו.‬ 18 00:01:35,386 --> 00:01:37,388 ‫ואז השודדים הלכו לבית הסוהר.‬ ‫ותושבי העיר ערכו לנו...‬ 19 00:01:39,724 --> 00:01:41,935 ‫מסיבה מפוארת לכבוד כך שהצלנו את המצב.‬ 20 00:01:43,812 --> 00:01:46,856 ‫אימא, למה דודה וניה‬ ‫אף פעם לא נכללת בסיפורים שלך?‬ 21 00:01:48,733 --> 00:01:50,860 ‫היא לא יצאה איתנו למשימות, מותק.‬ 22 00:01:51,111 --> 00:01:52,153 ‫למה לא?‬ 23 00:01:53,113 --> 00:01:53,947 ‫טוב,‬ 24 00:01:55,198 --> 00:01:58,284 ‫היא קצת שונה מאיתנו.‬ 25 00:02:01,246 --> 00:02:02,080 ‫בסדר.‬ 26 00:02:02,330 --> 00:02:03,581 ‫זמן לישון מותק, בסדר?‬ 27 00:02:04,207 --> 00:02:05,750 ‫עוד סיפור אחד, אימא.‬ 28 00:02:05,834 --> 00:02:10,255 ‫אני רוצה לשמוע את הסיפור על מגדל אייפל.‬ ‫-לא, קלייר. שעת השינה שלך כבר עברה.‬ 29 00:02:10,547 --> 00:02:13,007 ‫אימא, בבקשה רק עוד אחד.‬ 30 00:02:13,091 --> 00:02:14,384 ‫אני אקריא לך אחד מחר.‬ 31 00:02:14,467 --> 00:02:15,885 ‫אני לא עייפה.‬ ‫-קלייר.‬ 32 00:02:15,969 --> 00:02:17,762 ‫אבל אני רוצה עוד אחד.‬ ‫-קלייר.‬ 33 00:02:17,846 --> 00:02:20,265 ‫אמא. אני רוצה סיפור.‬ 34 00:02:22,225 --> 00:02:23,560 ‫שמעתי שמועה‬ 35 00:02:24,227 --> 00:02:25,603 ‫שאת ממש עייפה‬ 36 00:02:26,437 --> 00:02:27,939 ‫ואת רוצה ללכת לישון.‬ 37 00:02:30,441 --> 00:02:33,903 ‫אני כל כך עייפה, אימא.‬ ‫-אני יודעת, מותק.‬ 38 00:02:38,575 --> 00:02:40,994 ‫פטריק, אני יכולה להסביר. פטריק!‬ 39 00:02:50,211 --> 00:02:52,255 ‫שמעתי שמועה שהתקבלתי לנבחרת הכדורגל.‬ 40 00:02:52,338 --> 00:02:54,007 ‫שמעתי שמועה שאת רוצה להיות חברה שלי.‬ 41 00:02:54,090 --> 00:02:56,009 ‫שמעתי שמועה שאת אוהבת ברוקולי.‬ 42 00:02:56,134 --> 00:02:58,469 ‫שמעתי שמועה שהפסקת לבכות.‬ 43 00:02:58,553 --> 00:03:01,848 ‫שמעתי שמועה שאתה חושב שאני מושלמת לתפקיד.‬ 44 00:03:01,931 --> 00:03:03,308 ‫שמעתי שמועה שאתה אוהב אותי.‬ 45 00:03:14,861 --> 00:03:16,571 ‫- קורסים מהמיסים?‬ ‫אנחנו נדאג לכם! -‬ 46 00:03:34,130 --> 00:03:36,716 ‫- ג'נקינס -‬ 47 00:04:36,901 --> 00:04:37,735 ‫וניה?‬ 48 00:04:38,403 --> 00:04:39,946 ‫היי. תתעוררי.‬ 49 00:04:40,989 --> 00:04:42,991 ‫אלוהים, אתה ער!‬ ‫-כן.‬ 50 00:04:44,784 --> 00:04:47,328 ‫למה אתה לבוש?‬ ‫-אני יוצא מכאן.‬ 51 00:04:49,122 --> 00:04:51,582 ‫אתה לא צריך להיבדק? או...‬ ‫-לא.‬ 52 00:04:51,708 --> 00:04:53,918 ‫הם רוצים שאחזור לבדיקה מחר‬ 53 00:04:54,002 --> 00:04:55,795 ‫ויתאימו לי עין תותבת,‬ 54 00:04:56,296 --> 00:04:57,130 ‫אבל זהו זה.‬ 55 00:04:57,588 --> 00:04:59,674 ‫אלוהים, העין שלך, אני כל כך מצטערת.‬ 56 00:04:59,841 --> 00:05:01,801 ‫אני לא רוצה לדבר על זה, אני רק...‬ 57 00:05:01,926 --> 00:05:03,177 ‫בואי נלך הביתה, בסדר?‬ 58 00:05:04,595 --> 00:05:05,430 ‫בסדר.‬ 59 00:05:08,266 --> 00:05:09,434 ‫אני פשוט שמח שאת בסדר.‬ 60 00:05:09,517 --> 00:05:12,020 ‫אני לא יודע מה הייתי עושה‬ ‫אם משהו היה קורה לך.‬ 61 00:05:12,103 --> 00:05:13,688 ‫סלח לי! מר פיבודי.‬ 62 00:05:14,522 --> 00:05:15,940 ‫הרופא לא שחרר אותך.‬ 63 00:05:16,399 --> 00:05:18,693 ‫חשבתי שאמרת...‬ ‫-אני בסדר. אני מוכן ללכת.‬ 64 00:05:18,776 --> 00:05:21,821 ‫בסדר, אבל תצטרך לחתום‬ ‫על טופס עזיבה מרצון.‬ 65 00:05:25,116 --> 00:05:27,827 ‫היו שלושה אנשים שנפגעו‬ ‫מחוץ לטברנה אתמול בלילה.‬ 66 00:05:27,910 --> 00:05:29,287 ‫את יודעת מה קרה להם?‬ 67 00:05:29,579 --> 00:05:30,580 ‫הגיע לכאן רק אחד.‬ 68 00:05:31,789 --> 00:05:32,832 ‫ואיפה שני האחרים?‬ 69 00:05:33,374 --> 00:05:35,084 ‫הפרמדיקים לא יכלו להציל אותם.‬ 70 00:05:41,090 --> 00:05:41,924 ‫וזה ששרד?‬ 71 00:05:42,467 --> 00:05:43,468 ‫במצב קריטי,‬ 72 00:05:44,135 --> 00:05:45,928 ‫אבל הוא עדיין איתנו, תודה לאל.‬ 73 00:05:46,387 --> 00:05:47,805 ‫מחכים שיתעורר.‬ 74 00:05:54,145 --> 00:05:54,979 ‫בואי.‬ 75 00:06:36,979 --> 00:06:38,648 ‫מספיק לישון.‬ 76 00:06:39,190 --> 00:06:40,942 ‫ביצים ובייקון.‬ 77 00:06:42,568 --> 00:06:44,278 ‫הו, הנה האיש.‬ 78 00:06:45,363 --> 00:06:49,325 ‫מישהו פתאום נעלם אתמול בלילה,‬ ‫מה בדיוק עוללת?‬ 79 00:06:49,575 --> 00:06:50,827 ‫אני לא...‬ ‫-אה, לא?‬ 80 00:06:51,035 --> 00:06:53,079 ‫אולי אני צריך לשאול אותה. שלום.‬ 81 00:06:55,790 --> 00:06:58,876 ‫בחייך, אל תהיה כזה ביישן, בחור גדול.‬ ‫היית צריך את זה!‬ 82 00:06:59,293 --> 00:07:02,213 ‫אין הרבה נשים על הירח, אני מניח.‬ ‫ולשאת את...‬ 83 00:07:03,089 --> 00:07:05,133 ‫כל העומס הזה על הכתפיים הגדולות‬ 84 00:07:05,675 --> 00:07:07,343 ‫והשעירות האלה.‬ 85 00:07:07,427 --> 00:07:08,344 ‫קלאוס, מספיק.‬ 86 00:07:10,555 --> 00:07:13,224 ‫חכה. זו כאילו... זו ה...‬ 87 00:07:17,478 --> 00:07:18,312 ‫לא יכול להיות!‬ 88 00:07:18,396 --> 00:07:19,981 ‫אנחנו לא נכנסים לשיחה הזו.‬ 89 00:07:21,149 --> 00:07:22,275 ‫הוא כבר לא בתול!‬ 90 00:07:22,984 --> 00:07:25,987 ‫עכשיו תהיה חייב להתחתן איתה!‬ ‫-דבר יותר בשקט.‬ 91 00:07:26,654 --> 00:07:28,865 ‫אתה יודע, אני זוכר את הפעם הראשונה...‬ 92 00:07:29,782 --> 00:07:31,033 ‫אה, לא, אני לא זוכר.‬ 93 00:07:32,452 --> 00:07:33,911 ‫קלאוס, מה אתה רוצה?‬ 94 00:07:34,871 --> 00:07:37,123 ‫אה... העניין המשפחתי החשוב.‬ 95 00:07:37,582 --> 00:07:39,041 ‫פגוש אותי למטה, בסדר?‬ 96 00:07:39,250 --> 00:07:40,084 ‫ולות'ר,‬ 97 00:07:41,210 --> 00:07:43,463 ‫בלי להתעכב, בסדר?‬ 98 00:07:43,546 --> 00:07:44,380 ‫צ'יק-צ'ק.‬ 99 00:07:51,512 --> 00:07:53,890 ‫הנה. זה יסדר אותך.‬ 100 00:08:00,771 --> 00:08:02,064 ‫יפה. בסדר.‬ 101 00:08:03,316 --> 00:08:06,068 ‫אלוהים. את מי אני צריך להרוג‬ ‫כדי לקבל קפה נורמלי?‬ 102 00:08:06,152 --> 00:08:07,195 ‫אפשר להתחיל בבקשה?‬ 103 00:08:07,820 --> 00:08:11,032 ‫מישהו ראה את האחרים?‬ ‫דייגו? אליסון? לא?‬ 104 00:08:11,824 --> 00:08:15,953 ‫בסדר, אז זה הכי קרוב להרכב מלא שניתן לקבל.‬ 105 00:08:16,370 --> 00:08:17,288 ‫עכשיו תקשיבו.‬ 106 00:08:17,371 --> 00:08:19,874 ‫אין דרך קלה לומר זאת,‬ ‫אז אני פשוט הולך להגיד את זה.‬ 107 00:08:19,957 --> 00:08:21,250 ‫זה רעיון רע.‬ 108 00:08:22,251 --> 00:08:23,294 ‫כן.‬ 109 00:08:26,130 --> 00:08:28,424 ‫קלאוס!‬ ‫-העליתי את אבא אתמול בלילה.‬ 110 00:08:37,016 --> 00:08:39,852 ‫חשבתי שאמרת שלא הצלחת‬ ‫להעלות אף אחד כבר שנים.‬ 111 00:08:39,936 --> 00:08:41,604 ‫כן, אני יודע, אבל אני פיכח.‬ 112 00:08:42,730 --> 00:08:47,443 ‫התנקיתי אתמול כדי לדבר עם מישהו‬ ‫מיוחד ובסופו של דבר‬ 113 00:08:48,152 --> 00:08:50,613 ‫הייתה לי  שיחה עם אבא היקר בכבודו ובעצמו.‬ 114 00:08:54,200 --> 00:08:57,078 ‫יש למישהו אספירין?‬ ‫-מדף עליון, ליד הקרקרים.‬ 115 00:08:57,328 --> 00:09:01,207 ‫היי, אני רציני, חבר'ה.‬ ‫זה באמת קרה, אני נשבע.‬ 116 00:09:01,290 --> 00:09:02,416 ‫טוב בסדר. אני אזרום.‬ 117 00:09:02,750 --> 00:09:04,252 ‫מה היה לזקן להגיד?‬ 118 00:09:04,335 --> 00:09:06,921 ‫טוב, הוא נתן לי את ההרצאה הרגילה‬ 119 00:09:07,004 --> 00:09:10,216 ‫על המראה שלי, הכשלונות שלי בחיים.‬ ‫בלה בלה בלה.‬ 120 00:09:10,341 --> 00:09:14,387 ‫שום דבר חדש. אפילו החיים שלאחר המוות‬ ‫לא יכולים לרכך מישהו נוקשה כמו אבא, נכון?‬ 121 00:09:14,470 --> 00:09:18,349 ‫אבל הוא הזכיר משהו על הרצח שלו,‬ ‫או אי-הרצח שלו,‬ 122 00:09:18,432 --> 00:09:20,184 ‫בגלל ש... מוכנים לזה...‬ 123 00:09:20,268 --> 00:09:22,812 ‫הוא התאבד.‬ 124 00:09:27,525 --> 00:09:29,569 ‫אין לי זמן למשחקים שלך, קלאוס.‬ 125 00:09:29,652 --> 00:09:32,196 ‫אני אומר לך את האמת, לות'ר.‬ ‫אני אומר את האמת.‬ 126 00:09:32,321 --> 00:09:33,281 ‫למה שיעשה את זה אז?‬ 127 00:09:33,364 --> 00:09:35,908 ‫הוא אמר שזאת הייתה הדרך היחידה‬ ‫להחזיר את כולנו הביתה.‬ 128 00:09:35,992 --> 00:09:39,620 ‫אבא לא היה פשוט הולך ומתאבד.‬ ‫-אמרת את זה בעצמך. הוא היה מדוכא.‬ 129 00:09:39,704 --> 00:09:41,914 ‫נעול במשרד ובחדר שלו כל שעות היום והלילה.‬ 130 00:09:41,998 --> 00:09:42,957 ‫לא היו שום סימנים.‬ 131 00:09:43,040 --> 00:09:46,043 ‫אנשים אובדניים מפגינים נטיות מסוימות,‬ ‫התנהגות מוזרה.‬ 132 00:09:46,127 --> 00:09:48,212 ‫כמו לשלוח מישהו לירח ללא סיבה.‬ ‫אני נשבע באלוהים, קלאוס, אם אתה משקר.‬ 133 00:09:51,591 --> 00:09:55,136 ‫אני לא. אני לא.‬ ‫-מאסטר קלאוס צודק.‬ 134 00:09:57,888 --> 00:09:59,015 ‫לצערי,‬ 135 00:09:59,557 --> 00:10:02,893 ‫עזרתי למאסטר הרגריבס עם התוכנית שלו.‬ 136 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 ‫מה?‬ 137 00:10:05,104 --> 00:10:06,230 ‫וגם גרייס.‬ 138 00:10:06,731 --> 00:10:09,525 ‫זאת הייתה בחירה קשה עבור שנינו.‬ 139 00:10:11,402 --> 00:10:14,697 ‫קשה יותר מכפי שאתם יכולים לדמיין.‬ 140 00:10:17,158 --> 00:10:19,535 ‫לפני מות אביכם,‬ 141 00:10:19,910 --> 00:10:22,830 ‫גרייס תוכנתה בהתאם‬ 142 00:10:23,039 --> 00:10:26,417 ‫כדי שלא תהיה מסוגלת‬ ‫להעניק עזרה ראשונה‬ 143 00:10:26,709 --> 00:10:28,669 ‫באותו לילה גורלי.‬ 144 00:10:29,503 --> 00:10:30,546 ‫ממזר חולני.‬ 145 00:10:30,630 --> 00:10:32,340 ‫אז סרטון האבטחה שראינו?‬ 146 00:10:32,423 --> 00:10:34,925 ‫הוא נועד לקדם את תעלומת הרצח.‬ 147 00:10:35,926 --> 00:10:38,512 ‫אביכם קיווה שהחזרה שלכם לכאן‬ 148 00:10:39,055 --> 00:10:40,681 ‫וההתמודדות המשותפת,‬ 149 00:10:41,140 --> 00:10:44,101 ‫יציתו מחדש את הרצון שלכם לחזור להיות צוות.‬ 150 00:10:45,353 --> 00:10:46,437 ‫לשם מה?‬ 151 00:10:46,520 --> 00:10:48,189 ‫כדי להציל את העולם, כמובן.‬ 152 00:10:48,856 --> 00:10:51,609 ‫בסדר.‬ ‫-קודם כל משימת הירח ועכשיו זה.‬ 153 00:10:55,529 --> 00:10:57,740 ‫צפית בי מחפש תשובות ולא אמרת דבר.‬ 154 00:10:59,617 --> 00:11:02,703 ‫יש עוד משהו שאתה רוצה לחלוק, פוגו?‬ ‫עוד סודות מחורבנים?‬ 155 00:11:02,787 --> 00:11:04,664 ‫היי, תירגע, לות'ר.‬ ‫-לא, אני לא ארגע.‬ 156 00:11:04,747 --> 00:11:07,917 ‫היחידי במשפחה הזאת שכולנו בטחנו בו,‬ ‫שיקר לנו גם כן.‬ 157 00:11:09,627 --> 00:11:12,672 ‫זאת הייתה משאלתו האחרונה של אביך,‬ ‫מאסטר לות'ר.‬ 158 00:11:13,381 --> 00:11:14,215 ‫אני...‬ 159 00:11:16,217 --> 00:11:17,677 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 160 00:11:26,310 --> 00:11:28,479 ‫תמיד יש ברירה.‬ 161 00:11:44,620 --> 00:11:45,621 ‫אני חייב לחשוב.‬ 162 00:12:11,522 --> 00:12:12,565 ‫זאת לא אשמתך...‬ 163 00:12:13,607 --> 00:12:15,109 ‫מה שקרה לבחורים האלה.‬ 164 00:12:17,528 --> 00:12:18,654 ‫ראית מה קרה.‬ 165 00:12:19,864 --> 00:12:21,949 ‫זה פשוט התפרץ ממני כמו...‬ 166 00:12:22,950 --> 00:12:23,909 ‫גל הרסני.‬ 167 00:12:24,618 --> 00:12:25,578 ‫וזה הרג אותם.‬ 168 00:12:27,413 --> 00:12:28,372 ‫אני הרגתי אותם.‬ 169 00:12:28,539 --> 00:12:30,708 ‫את פעלת מתוך הגנה עצמית.‬ ‫את הגנת עלי.‬ 170 00:12:30,791 --> 00:12:33,544 ‫אני לא אמורה להיות מסוגלת לעשות את זה.‬ ‫-אבל את כן.‬ 171 00:12:33,627 --> 00:12:35,212 ‫יש לך כוח, וניה.‬ 172 00:12:36,172 --> 00:12:37,089 ‫יש לך מתנה.‬ 173 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 ‫זה כמו עם הסירה.‬ 174 00:12:41,135 --> 00:12:45,181 ‫אם אני מנסה לעשות את זה, אני לא יכולה.‬ ‫ואם אני לא מנסה, אנשים מתים.‬ 175 00:12:46,223 --> 00:12:48,100 ‫זה רק עוד דבר שאני לא יכולה לעשות נכון.‬ 176 00:12:48,184 --> 00:12:49,518 ‫מספיק, אל תגידי את זה.‬ 177 00:12:50,186 --> 00:12:51,020 ‫אל תגידי.‬ 178 00:12:52,396 --> 00:12:54,064 ‫מה שקורה לך...‬ 179 00:12:54,940 --> 00:12:55,816 ‫זה מפחיד.‬ 180 00:12:57,234 --> 00:12:58,944 ‫אבל אולי נוכל לשלוט בזה.‬ 181 00:13:00,529 --> 00:13:02,281 ‫להפוך את זה לפחות הרסני.‬ 182 00:13:03,199 --> 00:13:04,158 ‫ויותר נשלט.‬ 183 00:13:05,075 --> 00:13:05,910 ‫בסדר?‬ 184 00:13:12,833 --> 00:13:13,667 ‫זה בסדר.‬ 185 00:13:24,261 --> 00:13:25,137 ‫לא.‬ 186 00:13:25,805 --> 00:13:28,057 ‫אני לא אוהב את זה. כלל לא.‬ 187 00:13:29,016 --> 00:13:30,684 ‫אנחנו לא ממהרים, הייזל.‬ 188 00:13:30,851 --> 00:13:31,727 ‫יש לנו...‬ 189 00:13:32,144 --> 00:13:33,521 ‫את שארית חיינו.‬ 190 00:13:33,646 --> 00:13:36,023 ‫גם עם... פקקי תנועה,‬ 191 00:13:36,148 --> 00:13:39,235 ‫אנחנו אמורים להגיע לשמורת וודסוורת'‬ ‫לארוחת צהריים.‬ 192 00:13:40,319 --> 00:13:44,490 ‫יש להם שם טווס אמיתי.‬ 193 00:13:45,741 --> 00:13:47,993 ‫וכאן זה‬ 194 00:13:48,160 --> 00:13:51,580 ‫רק שלושה קילומטרים‬ ‫מחנות דונאטס טבעוניות.‬ 195 00:13:52,331 --> 00:13:54,708 ‫למה שמישהו יעשה דבר כזה לדונאט?‬ 196 00:13:59,463 --> 00:14:02,383 ‫נראה כאילו ייקח בערך שלוש שנים‬ ‫לעצור בכל המקומות שמיפית.‬ 197 00:14:02,466 --> 00:14:04,885 ‫ויש לנו זמן לראות את כולם.‬ 198 00:14:49,597 --> 00:14:50,431 ‫וניה.‬ 199 00:14:53,893 --> 00:14:55,311 ‫היי. סלחי לי, גברתי. היי.‬ 200 00:14:55,394 --> 00:14:58,647 ‫אני מבקש ממך להישאר מאחורי הסימון.‬ ‫הייתה כאן תאונה אתמול בלילה.‬ 201 00:14:58,731 --> 00:14:59,773 ‫איזו מין תאונה?‬ 202 00:14:59,857 --> 00:15:01,442 ‫גברתי. לחזור מאחורי הסימון, בבקשה.‬ 203 00:15:01,901 --> 00:15:02,735 ‫כן. סליחה.‬ 204 00:15:03,152 --> 00:15:05,487 ‫יש הרבה דברים על הקרקע, בסדר, צריך להיזהר.‬ 205 00:15:05,571 --> 00:15:06,447 ‫מה קרה?‬ 206 00:15:06,530 --> 00:15:08,032 ‫אנחנו עדיין מנסים להבין.‬ 207 00:15:08,115 --> 00:15:10,200 ‫אבל ברגע שנדע, תוכלי לקרוא על זה בעיתון‬ 208 00:15:10,284 --> 00:15:12,912 ‫ביחד עם כל שאר האנשים.‬ ‫אז, שיהיה לך יום נעים.‬ 209 00:15:12,995 --> 00:15:14,538 ‫תראה, שוטר, אם יש...‬ 210 00:15:14,955 --> 00:15:15,873 ‫אני לא מאמין!‬ 211 00:15:18,542 --> 00:15:19,835 ‫את אליסון הרגריבס, נכון?‬ 212 00:15:20,628 --> 00:15:23,339 ‫ראיתי אותך בטלוויזיה לפני שני לילות‬ ‫בסרט של סנדרה בולוק‬ 213 00:15:23,422 --> 00:15:25,049 ‫על המורות ששודדות בנק.‬ 214 00:15:25,674 --> 00:15:26,717 ‫כן. זאת אני.‬ 215 00:15:27,509 --> 00:15:28,344 ‫וואו. היי.‬ 216 00:15:29,011 --> 00:15:32,264 ‫אם להיות כנה, אשתי ואני מעדיפים אותך‬ ‫בקומדיות הרומנטיות.‬ 217 00:15:32,389 --> 00:15:34,183 ‫טרילוגיית "אהבה על אש נמוכה".‬ 218 00:15:35,601 --> 00:15:37,269 ‫אני יכול לצפות בזה שוב ושוב.‬ 219 00:15:41,023 --> 00:15:41,941 ‫צ'דר, שומע?‬ 220 00:15:42,024 --> 00:15:43,150 ‫כן, מה יש לך, פרד?‬ 221 00:15:43,233 --> 00:15:46,445 ‫התקשרו מבית החולים. העבריין מאמש‬ ‫בדיוק התעורר.‬ 222 00:15:46,570 --> 00:15:47,947 ‫קיבלתי. מיד יוצא לשם.‬ 223 00:15:51,700 --> 00:15:54,995 ‫אליסון הרגריבס. וואו.‬ 224 00:15:55,704 --> 00:15:57,456 ‫אשתי לא תאמין.‬ 225 00:16:01,502 --> 00:16:03,003 ‫בכל אופן, אני חייב ללכת.‬ 226 00:16:04,672 --> 00:16:06,840 ‫ענייני עבודה.‬ ‫-כן כמובן. מצטערת.‬ 227 00:16:09,176 --> 00:16:10,052 ‫למעשה,‬ 228 00:16:10,511 --> 00:16:12,179 ‫בגלל זה אני פה.‬ 229 00:16:12,680 --> 00:16:15,099 ‫אני עושה מחקר בשביל תפקיד.‬ ‫של שוטרת.‬ 230 00:16:16,016 --> 00:16:16,976 ‫בג'קפיין קוב?‬ 231 00:16:17,059 --> 00:16:18,602 ‫לא היה כאן רצח כבר שנים.‬ 232 00:16:19,228 --> 00:16:22,356 ‫זה על שוטרת בעיירה קטנה‬ ‫שנלחמת בקרטל סמים.‬ 233 00:16:25,317 --> 00:16:27,319 ‫בעצם, אולי אני יכולה להתלוות אליך‬ 234 00:16:27,403 --> 00:16:29,071 ‫בזמן שאתה עוסק בענייני משטרה רשמיים?‬ 235 00:16:29,154 --> 00:16:29,989 ‫אני מבטיחה...‬ 236 00:16:30,406 --> 00:16:32,741 ‫שאני לא אפריע.‬ ‫אני חושבת שבאמת תוכל‬ 237 00:16:33,117 --> 00:16:36,996 ‫לעזור לי לפתח את הדמות שלי אם אוכל להצטרף‬ ‫אליך כדי לצפות ביום העבודה שלך.‬ 238 00:16:41,000 --> 00:16:42,084 ‫יום עבודה שלי, הא?‬ 239 00:16:46,630 --> 00:16:47,506 ‫בואי.‬ 240 00:16:47,756 --> 00:16:48,674 ‫אחריי.‬ 241 00:16:53,095 --> 00:16:54,930 ‫אתה חייב להוציא אותי מכאן, אחי.‬ 242 00:16:55,514 --> 00:16:56,432 ‫אני לא יכול.‬ 243 00:16:57,099 --> 00:16:58,934 ‫הם מעבירים אותך צפונה אחר הצהריים.‬ 244 00:16:59,018 --> 00:17:00,019 ‫לא הרגתי את פץ'.‬ 245 00:17:00,227 --> 00:17:01,061 ‫אני יודע.‬ 246 00:17:01,645 --> 00:17:04,898 ‫לא אותי אתה צריך לשכנע.‬ ‫-אחי, זה בולשיט, אתה יודע את זה.‬ 247 00:17:15,034 --> 00:17:16,160 ‫אתה היית שם דייגו.‬ 248 00:17:17,036 --> 00:17:17,995 ‫במוטל.‬ 249 00:17:21,373 --> 00:17:22,499 ‫ויש את..‬ 250 00:17:24,293 --> 00:17:26,336 ‫היסטוריית המחלוקות שלכם.‬ 251 00:17:27,796 --> 00:17:28,714 ‫היא אמרה את זה?‬ 252 00:17:29,131 --> 00:17:29,965 ‫מה?‬ 253 00:17:30,049 --> 00:17:31,300 ‫היא השתמשה במילה הזו?‬ 254 00:17:32,134 --> 00:17:33,052 ‫"מחלוקות"?‬ 255 00:17:34,470 --> 00:17:36,555 ‫מה זה משנה, לעזאזל?‬ ‫-זה משנה לי.‬ 256 00:17:39,641 --> 00:17:40,809 ‫ענה על השאלה.‬ 257 00:17:43,812 --> 00:17:44,730 ‫זאת המילה שלי.‬ 258 00:17:50,527 --> 00:17:52,237 ‫היא השלימה עם הרבה מהחרא שלך.‬ 259 00:17:53,697 --> 00:17:54,865 ‫מעולם לא הבנתי זאת.‬ 260 00:17:57,701 --> 00:17:59,578 ‫אולי זה היה בגלל...‬ 261 00:18:01,246 --> 00:18:02,998 ‫מערכת היחסים החלוקה שלנו.‬ 262 00:18:10,005 --> 00:18:13,258 ‫או שאולי היא ידעה שגם לך אכפת‬ ‫מעזרה לזולת, כמוה.‬ 263 00:18:20,390 --> 00:18:21,266 ‫בהצלחה, דייגו.‬ 264 00:19:10,816 --> 00:19:11,817 ‫שניים עשר ביוני.‬ 265 00:19:12,234 --> 00:19:14,695 ‫סביבה מבוקרת הוכיחה את עצמה כטובה ביותר‬ 266 00:19:14,778 --> 00:19:17,656 ‫לניצול המרבי של הכוחות של מספר שבע.‬ 267 00:19:18,615 --> 00:19:21,285 ‫לנוכח כאוס בטוח ובלתי קרוא,‬ 268 00:19:21,660 --> 00:19:24,037 ‫היא חייבת להתאמן כדי להשיג שליטה‬ 269 00:19:24,413 --> 00:19:25,664 ‫בצורה אחרת.‬ 270 00:19:30,002 --> 00:19:31,545 ‫תתרכזי, מספר שבע.‬ 271 00:20:11,752 --> 00:20:12,586 ‫שוב.‬ 272 00:20:16,715 --> 00:20:17,841 ‫פשוט תתרכזי.‬ 273 00:20:20,719 --> 00:20:22,804 ‫במה? אני לא יודעת אפילו איך להתחיל.‬ 274 00:20:22,930 --> 00:20:24,139 ‫תחשבי על אמש.‬ 275 00:20:25,224 --> 00:20:26,225 ‫מה שקרה.‬ 276 00:20:28,185 --> 00:20:29,061 ‫בסדר.‬ 277 00:20:31,063 --> 00:20:32,689 ‫יצאנו מהמסעדה.‬ 278 00:20:33,941 --> 00:20:35,275 ‫והיו שם שלושה אנשים.‬ 279 00:20:39,529 --> 00:20:42,282 ‫הם ישבו על המשאית שלך וצחקו עלינו.‬ 280 00:20:43,575 --> 00:20:45,869 ‫הם היו שיכורים, ממש שיכורים.‬ 281 00:20:48,413 --> 00:20:49,873 ‫הם התנהגו בגסות...‬ 282 00:20:50,540 --> 00:20:51,375 ‫היי.‬ 283 00:20:51,583 --> 00:20:52,709 ‫ניסינו לדבר איתם.‬ 284 00:20:53,126 --> 00:20:53,961 ‫הם לא הקשיבו.‬ 285 00:20:54,544 --> 00:20:55,879 ‫והם הכאיבו לך.‬ 286 00:20:56,046 --> 00:20:58,924 ‫הקול של הבעיטות שלהם בך היה נורא‬ ‫ורציתי לעצור אותם, אבל לא יכולתי.‬ 287 00:21:03,595 --> 00:21:04,721 ‫הרגשתי חסרת אונים.‬ 288 00:21:15,899 --> 00:21:18,026 ‫זה היה רעש המנוע ש...‬ 289 00:21:19,027 --> 00:21:22,281 ‫כאילו הכול נעשה פתאום יותר ויותר שקט.‬ 290 00:21:23,573 --> 00:21:28,120 ‫מלבד רעש מנוע המשאית‬ ‫והוא הלך ונעשה חזק יותר ויותר,‬ 291 00:21:28,328 --> 00:21:30,330 ‫עד שזה היה כל מה שיכולתי לשמוע.‬ 292 00:21:31,957 --> 00:21:34,209 ‫הקול התחיל להדהד בראשי.‬ ‫הרגשתי שהוא מתעורר לחיים בתוכי,‬ 293 00:21:37,462 --> 00:21:39,631 ‫ואז זה פשוט, התפרץ החוצה.‬ 294 00:21:41,508 --> 00:21:43,260 ‫וניה, זה...‬ ‫-מחריד.‬ 295 00:21:43,427 --> 00:21:44,428 ‫יוצא מן הכלל.‬ 296 00:21:53,395 --> 00:21:55,022 ‫קום. אנחנו הולכים.‬ ‫-לאן?‬ 297 00:21:55,480 --> 00:21:58,275 ‫להציל את העולם.‬ ‫-אה, זה הכל? בסדר.‬ 298 00:21:58,358 --> 00:22:01,695 ‫אז פוגו אמר שאבא התאבד‬ ‫כדי לאחד אותנו, נכון?‬ 299 00:22:01,778 --> 00:22:03,780 ‫כן. אז?‬ ‫-אז התחלתי לחשוב.‬ 300 00:22:03,905 --> 00:22:06,033 ‫הייתי צריך לקפוץ לעתיד‬ ‫כדי להבין את זה כשזה קרה,‬ 301 00:22:06,116 --> 00:22:08,035 ‫אבל אבא, הוא לא יכול לנסוע בזמן.‬ 302 00:22:08,327 --> 00:22:10,495 ‫אז איך הממזר המטורף הזה ידע להתאבד‬ 303 00:22:10,579 --> 00:22:12,122 ‫שבוע לפני קץ העולם?‬ 304 00:22:12,205 --> 00:22:13,248 ‫טוב, אתה יודע...‬ 305 00:22:13,332 --> 00:22:15,334 ‫אל תענה. זו שאלה רטורית.‬ 306 00:22:16,543 --> 00:22:20,714 ‫האמת היא, שכל חיינו הוא מספר לנו‬ ‫שאנו נציל את העולם מאפוקליפסה מתקרבת.‬ 307 00:22:20,839 --> 00:22:24,259 ‫כן, אבל תמיד חשבתי שהוא אמר את זה‬ ‫רק כדי להפחיד אותנו כדי שנשטוף כלים.‬ 308 00:22:24,343 --> 00:22:25,385 ‫גם אני.‬ 309 00:22:26,011 --> 00:22:28,430 ‫אבל מה אם הזקן באמת ידע שזה עומד לקרות?‬ 310 00:22:28,555 --> 00:22:30,432 ‫כן, אבל איך הוא ידע?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 311 00:22:30,515 --> 00:22:34,186 ‫אבל עובדה שהתוכנית המחורבנת שלו עבדה.‬ ‫כולנו חזרנו הביתה.‬ 312 00:22:34,394 --> 00:22:36,688 ‫אם אנחנו כאן,‬ ‫אז כדאי שננסה להציל את העולם.‬ 313 00:22:36,772 --> 00:22:40,233 ‫אה כן? מה, כאילו רק שנינו?‬ ‫-אה, טוב, באופן אידיאלי לא, אבל...‬ 314 00:22:40,317 --> 00:22:41,985 ‫אני חייב לעבוד עם מה שיש לי.‬ 315 00:22:44,029 --> 00:22:45,655 ‫איפה היית?‬ ‫-בכלא.‬ 316 00:22:46,114 --> 00:22:46,948 ‫סיפור ארוך.‬ ‫איפה לות'ר?‬ 317 00:22:48,325 --> 00:22:49,743 ‫לא ראיתי אותו מאז ארוחת הבוקר.‬ 318 00:22:49,826 --> 00:22:52,996 ‫יומיים עד שהעולם מגיע לקיצו, והוא חושב‬ ‫שזה זמן טוב להשתחרר מהחובות.‬ 319 00:22:53,080 --> 00:22:53,914 ‫שיט.‬ 320 00:22:54,831 --> 00:22:56,291 ‫אליסון בסכנה.‬ 321 00:23:00,879 --> 00:23:02,506 ‫תקשיבי לכל מה שסביבך.‬ 322 00:23:04,007 --> 00:23:05,926 ‫לאחר 12 ימים של הצלחה,‬ 323 00:23:06,343 --> 00:23:10,389 ‫מספר שבע הראתה‬ ‫התנגדות בלתי צפויה לאימונים שלה.‬ 324 00:23:13,266 --> 00:23:15,352 ‫מספר שבע, תתרכזי בצליל סביבך.‬ 325 00:23:16,228 --> 00:23:18,438 ‫את אמורה להתאמן היום.‬ 326 00:23:20,649 --> 00:23:21,691 ‫מספר שבע!‬ 327 00:23:22,734 --> 00:23:24,528 ‫החוצפה שלך אינה מקובלת!‬ 328 00:23:51,430 --> 00:23:52,305 ‫אני מאמין...‬ 329 00:23:53,974 --> 00:23:56,893 ‫שבזאת מסתיימים האימונים שלך לעת עתה.‬ 330 00:23:58,687 --> 00:23:59,521 ‫וניה.‬ 331 00:24:00,939 --> 00:24:01,857 ‫מה את שומעת?‬ 332 00:24:03,525 --> 00:24:05,360 ‫אני שומעת את פעמוני הרוח בבקתה.‬ ‫סנאי רץ על העץ.‬ 333 00:24:10,407 --> 00:24:12,159 ‫את המים זורמים בנחל.‬ 334 00:24:15,078 --> 00:24:15,912 ‫טוב.‬ ‫טוב.‬ 335 00:24:18,123 --> 00:24:18,957 ‫עכשיו...‬ 336 00:24:19,249 --> 00:24:21,918 ‫נסי לעשות מה שעשית אתמול בלילה‬ ‫במגרש החנייה.‬ 337 00:24:22,836 --> 00:24:24,045 ‫עם קול מנוע המכונית.‬ 338 00:24:25,505 --> 00:24:27,507 ‫תתעלמי מכל הקולות האחרים‬ 339 00:24:28,300 --> 00:24:29,676 ‫ותתמקדי באחד.‬ 340 00:24:31,303 --> 00:24:33,680 ‫תני לצליל הבודד הזה להדהד בתוכך.‬ 341 00:25:19,142 --> 00:25:22,103 ‫וניה, תנשמי. וניה, תנשמי.‬ 342 00:25:25,524 --> 00:25:26,399 ‫הנה לך.‬ 343 00:25:30,320 --> 00:25:31,196 ‫עצרתי את זה.‬ 344 00:25:32,197 --> 00:25:33,156 ‫עצרתי את זה!‬ 345 00:25:33,240 --> 00:25:35,825 ‫היכולת שלך קשורה לרגשות שלך.‬ 346 00:25:36,701 --> 00:25:38,495 ‫מה? איך אתה יודע?‬ 347 00:25:40,205 --> 00:25:41,456 ‫אני רק מנחש.‬ 348 00:25:41,540 --> 00:25:44,084 ‫מחבר ביחד את החלקים.‬ ‫אבל זה הגיוני. נכון?‬ 349 00:25:44,417 --> 00:25:46,962 ‫המוח שלך כל הזמן מקבל גירויים.‬ 350 00:25:47,420 --> 00:25:49,506 ‫ובשבילך, כשאת מרגישה רגש חזק,‬ 351 00:25:49,923 --> 00:25:52,676 ‫הצלילים הסובבים אותך‬ ‫הופכים איכשהו לאנרגיה.‬ 352 00:26:12,779 --> 00:26:13,613 ‫זה בסדר.‬ ‫אנחנו בסדר.‬ 353 00:26:17,367 --> 00:26:18,702 ‫אנחנו יותר מבסדר.‬ 354 00:26:27,877 --> 00:26:31,715 ‫- נעדרת‬ ‫הלן צ'ו -‬ 355 00:26:40,682 --> 00:26:41,516 ‫תראו.‬ 356 00:26:45,103 --> 00:26:47,105 ‫ממשיך לשתות כדי להיפטר מההאנגאובר?‬ 357 00:26:48,315 --> 00:26:49,232 ‫עזבו אותי בשקט.‬ 358 00:26:50,609 --> 00:26:51,693 ‫תנו לנו כמה רגעים.‬ 359 00:26:52,402 --> 00:26:55,447 ‫טוב, בוא. אולי הם יביטו זה בזה למוות.‬ 360 00:26:58,575 --> 00:27:01,161 ‫תראה, אבא טעה שהוא שיקר לך. לכולנו.‬ 361 00:27:01,244 --> 00:27:03,204 ‫תראה, אני נתתי את הזמן שלי. בסדר?‬ 362 00:27:04,164 --> 00:27:07,876 ‫העברתי ארבע שנים בהמתנה שם למעלה,‬ ‫כי הוא אמר שהעולם זקוק לי.‬ 363 00:27:09,502 --> 00:27:12,839 ‫ארבע שנים של שום דבר מלבד רסק סויה‬ ‫ואוויר מעובד‬ 364 00:27:12,922 --> 00:27:16,134 ‫כי הייתי מספיק תמים להאמין‬ ‫שאבות לא משקרים לילדים שלהם.‬ 365 00:27:16,926 --> 00:27:17,886 ‫אבל נחש מה?‬ 366 00:27:19,763 --> 00:27:20,764 ‫הבדיחה על חשבוני.‬ 367 00:27:25,101 --> 00:27:26,019 ‫אני סיימתי.‬ 368 00:27:26,269 --> 00:27:29,189 ‫עם כל זה. איתו. איתך.‬ ‫עם המשפחה הזאת.‬ 369 00:27:29,397 --> 00:27:31,775 ‫אתם רוצים להציל את העולם,‬ ‫לכו ותעשו זאת.‬ 370 00:27:32,817 --> 00:27:35,070 ‫אני אשב כאן ואסיים את הבירה שלי ו...‬ 371 00:27:37,113 --> 00:27:38,782 ‫אכנס לראש טוב.‬ 372 00:27:40,909 --> 00:27:42,535 ‫אם אתה רוצה להפנות לי גב,‬ 373 00:27:43,662 --> 00:27:44,537 ‫או לחבר'ה,‬ 374 00:27:44,954 --> 00:27:45,872 ‫זה בסדר.‬ 375 00:27:49,000 --> 00:27:50,585 ‫אבל לאליסון מגיע יותר מזה.‬ 376 00:27:50,669 --> 00:27:52,379 ‫אליסון? על מה אתה מדבר?‬ 377 00:27:53,296 --> 00:27:55,632 ‫השגנו את התיק הפלילי של הרולד ג'נקינס.‬ 378 00:27:55,715 --> 00:27:59,094 ‫מסתבר שהחבר של וניה הוא רוצח מורשע.‬ 379 00:27:59,260 --> 00:28:00,553 ‫מי היה מאמין שזה יקרה?‬ 380 00:28:01,304 --> 00:28:03,390 ‫קשה לבטוח במישהו שלובש קורדרוי.‬ 381 00:28:04,849 --> 00:28:05,725 ‫חכה, אז...‬ 382 00:28:06,393 --> 00:28:07,477 ‫איפה אליסון עכשיו?‬ 383 00:28:07,852 --> 00:28:10,355 ‫היא החליטה לרדוף אחרי הרולד ג'נקינס.‬ 384 00:28:11,189 --> 00:28:12,023 ‫לבד.‬ 385 00:28:13,900 --> 00:28:15,443 ‫היית צריך להוביל את המרדף.‬ 386 00:28:15,944 --> 00:28:17,779 ‫אלוהים.‬ 387 00:28:21,074 --> 00:28:21,908 ‫שיט.‬ 388 00:28:25,537 --> 00:28:28,415 ‫- גרידי דונאטס -‬ 389 00:28:34,546 --> 00:28:38,216 ‫- לתשומת לב הלקוחות:‬ ‫החלטתי לסגור את העסק שלי -‬ 390 00:28:38,299 --> 00:28:41,720 ‫- החיים מתוקים‬ ‫ואני לא רוצה להחמיץ אותם -‬ 391 00:28:41,803 --> 00:28:44,389 ‫- אגנס -‬ 392 00:29:15,128 --> 00:29:17,130 ‫- שמורת ציפורים -‬ 393 00:30:01,591 --> 00:30:02,550 ‫מר לונץ?‬ 394 00:30:03,802 --> 00:30:05,386 ‫מר לונץ, אתה שומע אותי?‬ 395 00:30:13,102 --> 00:30:13,978 ‫מי אתה?‬ 396 00:30:14,604 --> 00:30:16,231 ‫אני סמל צ'דר וזו...‬ 397 00:30:16,981 --> 00:30:18,817 ‫השותפה שלי.‬ 398 00:30:19,317 --> 00:30:21,277 ‫אנחנו רוצים לשאול אותך כמה שאלות.‬ 399 00:30:21,444 --> 00:30:22,737 ‫אני בצרות?‬ 400 00:30:22,904 --> 00:30:25,657 ‫לא בגלל זה.‬ ‫אני רק... רציתי לשאול אותך‬ 401 00:30:25,740 --> 00:30:28,243 ‫על התאונה במגרש החניה בטברנת ברסקין אמש.‬ 402 00:30:29,536 --> 00:30:30,370 ‫אתה שוטר.‬ 403 00:30:32,121 --> 00:30:34,415 ‫אתה חייב להגן עלי‬ ‫לא משנה מה, נכון?‬ 404 00:30:34,624 --> 00:30:36,000 ‫זאת החובה המוטלת עלי.‬ 405 00:30:37,919 --> 00:30:39,170 ‫זאת לא הייתה תאונה.‬ 406 00:30:40,547 --> 00:30:41,464 ‫למה אתה מתכוון?‬ 407 00:30:42,215 --> 00:30:43,091 ‫הבחור הזה‬ 408 00:30:44,259 --> 00:30:45,760 ‫שכר אותנו כדי להתחיל ריב.‬ 409 00:30:47,011 --> 00:30:50,306 ‫הוא רצה שנרביץ לו‬ ‫מול החברה שלו.‬ 410 00:30:51,224 --> 00:30:52,934 ‫הוא שילם ממש טוב מראש.‬ 411 00:30:54,602 --> 00:30:55,770 ‫אנחנו השתכרנו.‬ 412 00:30:56,729 --> 00:30:58,481 ‫לקחנו את זה קצת רחוק מדי.‬ 413 00:30:58,815 --> 00:31:00,984 ‫התחלנו גם להטריד את הבחורה.‬ 414 00:31:03,027 --> 00:31:05,071 ‫ואז הכול התפרץ.‬ 415 00:31:06,823 --> 00:31:07,866 ‫הבחור ששילם לכם.‬ 416 00:31:08,616 --> 00:31:09,492 ‫איך הוא נראה?‬ 417 00:31:09,826 --> 00:31:12,579 ‫שיער חום, צלקת קטנה, מבנה גוף צנום?‬ 418 00:31:13,037 --> 00:31:14,831 ‫כן. כן, זה הוא.‬ 419 00:31:14,998 --> 00:31:17,041 ‫זה ניחוש טוב מאוד, אליסון.‬ 420 00:31:17,125 --> 00:31:18,293 ‫זו החברה?‬ 421 00:31:19,627 --> 00:31:21,254 ‫אליסון, רק רגע.‬ 422 00:31:25,758 --> 00:31:27,969 ‫יכול להיות שהסרט שלך נקרא‬ ‫"שוטר מעיירה קטנה‬ 423 00:31:28,052 --> 00:31:30,430 ‫מאמין לבולשיט שמכרה לו כוכבת הוליוודית?"‬ 424 00:31:30,805 --> 00:31:32,056 ‫אני מצטערת שהטעיתי אותך.‬ 425 00:31:32,181 --> 00:31:33,975 ‫לדעתי המילה הנכונה היא "שיקרתי".‬ 426 00:31:34,475 --> 00:31:35,643 ‫אני מצטערת ששיקרתי.‬ 427 00:31:36,436 --> 00:31:38,771 ‫אבל לא ידעתי איך אוכל לקבל תשובות אחרת.‬ 428 00:31:39,814 --> 00:31:40,899 ‫זאת אחותי.‬ 429 00:31:42,108 --> 00:31:45,153 ‫אני חושבת שהבחור שהכניס אותו‬ ‫לבית החולים מחזיק בה.‬ 430 00:31:45,236 --> 00:31:46,362 ‫אני מוכרחה למצוא אותה.‬ 431 00:31:46,446 --> 00:31:49,115 ‫יכולים לפטר אותי רק על זה‬ ‫שהבאתי אותך לכאן איתי.‬ 432 00:31:49,198 --> 00:31:52,118 ‫בבקשה. אני חושבת שהיא בצרות.‬ ‫אני צריכה את עזרתך.‬ 433 00:31:55,955 --> 00:31:57,916 ‫ענה על השאלה של הגברת.‬ ‫האם זו החברה?‬ 434 00:31:57,999 --> 00:31:59,626 ‫סליחה, הרופאים ביקשו בדיקות נוספות.‬ 435 00:31:59,709 --> 00:32:01,711 ‫אתם תצטרכו לתשאל אותו מאוחר יותר.‬ 436 00:32:14,349 --> 00:32:15,183 ‫היי.‬ 437 00:32:16,017 --> 00:32:16,893 ‫לאן הלכת?‬ 438 00:32:18,770 --> 00:32:19,604 ‫לשום מקום.‬ ‫למה?‬ 439 00:32:22,607 --> 00:32:23,650 ‫את מבינה...‬ 440 00:32:24,525 --> 00:32:25,985 ‫מה הצלחת להשיג היום?‬ 441 00:32:27,028 --> 00:32:29,906 ‫את מצאת גישה לכוח‬ ‫שבדיוק גילית שיש לך.‬ 442 00:32:30,031 --> 00:32:33,826 ‫אתה שלטת בו ונתת לו להתפוגג בבטחה.‬ 443 00:32:34,243 --> 00:32:35,244 ‫כמעט בבטחה.‬ 444 00:32:37,080 --> 00:32:39,791 ‫וניה, אני מקווה שאת מבינה עכשיו‬ 445 00:32:39,916 --> 00:32:42,794 ‫שלמרות מה המשפחה שלך‬ ‫אמרה לך כל השנים האלה,‬ 446 00:32:42,877 --> 00:32:44,504 ‫את מיוחדת.‬ 447 00:32:49,425 --> 00:32:51,928 ‫אתה יודע, מה שאני באמת צריכה לעשות‬ ‫זה להתאמן.‬ 448 00:32:52,136 --> 00:32:52,971 ‫נכון.‬ 449 00:32:53,388 --> 00:32:54,847 ‫שנמשיך מהנקודה שהפסקנו?‬ 450 00:32:54,931 --> 00:32:57,684 ‫לא, בכינור. מחר הקונצרט.‬ 451 00:33:02,480 --> 00:33:03,314 ‫מה?‬ 452 00:33:04,107 --> 00:33:07,402 ‫הייתה לנו פריצת דרך היום, וניה.‬ ‫הדבר הזה שקורה לך,‬ 453 00:33:07,485 --> 00:33:08,403 ‫זה חשוב.‬ 454 00:33:09,529 --> 00:33:10,613 ‫כך גם המוסיקה שלי.‬ 455 00:33:12,407 --> 00:33:13,241 ‫נכון.‬ 456 00:33:13,908 --> 00:33:15,451 ‫את צודקת, כמובן.‬ 457 00:33:16,995 --> 00:33:18,204 ‫כן, לכי להתאמן.‬ 458 00:34:17,305 --> 00:34:18,765 ‫המקום הזה נראה נחמד.‬ 459 00:34:21,601 --> 00:34:23,603 ‫אני יכול לשאול אותך שאלה מוזרה?‬ 460 00:34:24,312 --> 00:34:25,396 ‫כמובן.‬ 461 00:34:27,732 --> 00:34:30,026 ‫לא נשארו לך רק יומיים לחיות,‬ 462 00:34:31,694 --> 00:34:32,695 ‫לאן היית הולכת?‬ 463 00:34:33,946 --> 00:34:35,990 ‫טוב, זו שאלה קשה.‬ 464 00:34:37,325 --> 00:34:40,286 ‫האם אני מתממשת מחדש באופן מיידי?‬ 465 00:34:40,995 --> 00:34:41,871 ‫או...‬ 466 00:34:42,121 --> 00:34:43,456 ‫האם אני מוגבלת‬ 467 00:34:43,539 --> 00:34:48,336 ‫על ידי אילוצי לוחות זמנים של טיסות‬ ‫או פיזיקה ארצית?‬ 468 00:34:50,129 --> 00:34:51,255 ‫את צודקת.‬ 469 00:34:52,090 --> 00:34:55,009 ‫בואי נגיד שיש לך יום להגיע לשם‬ ‫ויום לחיות את היום.‬ 470 00:34:55,843 --> 00:34:56,803 ‫איפה זה יהיה?‬ 471 00:34:57,512 --> 00:34:59,180 ‫טוב, זה קל, טיפשון.‬ 472 00:34:59,388 --> 00:35:01,182 ‫הייתי בוחרת להיות איתך.‬ 473 00:35:06,395 --> 00:35:09,816 ‫אתה צריך לנוח לפני שאנחנו הולכים‬ ‫לצפות בציפורים בוודסוורת'?‬ 474 00:35:11,692 --> 00:35:13,277 ‫מה קורה, הייזל?‬ 475 00:35:15,321 --> 00:35:17,281 ‫אני לא יכול להסביר עכשיו,‬ 476 00:35:17,365 --> 00:35:19,700 ‫אני אני צריך לטפל במשהו לפני שנלך.‬ 477 00:35:21,244 --> 00:35:23,329 ‫את צריכה ללכת לשמורה בלעדי.‬ 478 00:35:31,754 --> 00:35:32,672 ‫הייזל?‬ 479 00:35:33,923 --> 00:35:36,050 ‫אני לא רוצה ללכת בלעדיך.‬ 480 00:35:37,593 --> 00:35:38,845 ‫אני אחזור אלייך מחר.‬ 481 00:35:38,928 --> 00:35:40,805 ‫אני לא מבינה.‬ ‫-את תהיי בטוחה כאן.‬ 482 00:35:40,888 --> 00:35:43,683 ‫למה אתה עושה את זה, הייזל?‬ ‫-אני לא יכול לספר לך.‬ 483 00:35:44,392 --> 00:35:47,812 ‫אגנס, אני מבטיח לך,‬ ‫לא משנה מה, אני אחזור בשבילך.‬ 484 00:35:48,980 --> 00:35:50,189 ‫באש ובמים.‬ ‫את חייבת להאמין לי.‬ 485 00:35:56,028 --> 00:35:57,155 ‫אני מאמינה לך.‬ 486 00:36:35,193 --> 00:36:37,945 ‫- שמורת ציפורים -‬ 487 00:36:54,587 --> 00:36:57,757 ‫היי, אני קצת רעבה. זרקת את הכריך שלי?‬ 488 00:37:02,553 --> 00:37:03,387 ‫לאונרד?‬ ‫לאונרד?‬ 489 00:37:17,693 --> 00:37:18,569 ‫לאונרד?‬ ‫לאונרד?‬ 490 00:37:25,284 --> 00:37:26,160 ‫לאונרד!‬ 491 00:37:31,624 --> 00:37:32,875 ‫איפה אנחנו?‬ 492 00:37:35,002 --> 00:37:36,462 ‫הכנתי מקום סודי‬ 493 00:37:36,754 --> 00:37:37,588 ‫במיוחד בשבילך.‬ 494 00:37:38,756 --> 00:37:40,800 ‫אף אחד מהאחים שלך לא יכול לשחק שם.‬ 495 00:37:43,511 --> 00:37:44,845 ‫רוצה לראות?‬ 496 00:37:50,184 --> 00:37:53,104 ‫אחרי האירועים של השבועות האחרונים,‬ 497 00:37:54,021 --> 00:37:56,274 ‫אנחנו הולכים לנסות משהו חדש, מספר שבע.‬ 498 00:37:56,983 --> 00:37:58,526 ‫זאת הייתה תאונה.‬ 499 00:37:58,693 --> 00:37:59,944 ‫אני מבין.‬ 500 00:38:06,617 --> 00:38:09,203 ‫את צריכה להישאר בסביבה מבוקרת.‬ 501 00:38:12,540 --> 00:38:14,333 ‫נדרש מחקר נוסף‬ 502 00:38:14,500 --> 00:38:17,545 ‫כדי לקבוע אם אפשר לשפר את ההתנהגות שלך.‬ 503 00:38:20,506 --> 00:38:22,508 ‫אני מפחדת.‬ 504 00:39:02,214 --> 00:39:03,549 ‫לאונרד!‬ 505 00:39:03,674 --> 00:39:04,717 ‫לאונרד!‬ 506 00:39:11,849 --> 00:39:12,683 ‫וניה.‬ ‫תירגעי.‬ 507 00:39:15,603 --> 00:39:16,771 ‫פשוט תתרכזי.‬ 508 00:39:17,730 --> 00:39:19,398 ‫תקשיבי לכל מה שסביבך.‬ 509 00:39:20,024 --> 00:39:20,983 ‫מה את שומעת?‬ 510 00:39:21,400 --> 00:39:24,820 ‫תתעלמי מכל הקולות האחרים ותתמקדי באחד.‬ 511 00:39:25,821 --> 00:39:27,073 ‫תני לצליל הבודד הזה‬ 512 00:39:27,365 --> 00:39:28,491 ‫להדהד בתוכך.‬ 513 00:40:09,490 --> 00:40:11,117 ‫היי, דייל?‬ ‫-כן?‬ 514 00:40:11,492 --> 00:40:12,952 ‫ראית את מר לונץ?‬ 515 00:40:13,202 --> 00:40:14,036 ‫לא, למה?‬ 516 00:40:14,203 --> 00:40:16,414 ‫לקחתי אותו לצילום רנטגן ואז הוא נעלם.‬ 517 00:40:16,997 --> 00:40:19,250 ‫כדאי שתודיעי לאבטחה. אני אודיע למוקד.‬ 518 00:40:19,458 --> 00:40:20,709 ‫אה, רגע, עוד דבר אחד.‬ 519 00:40:21,127 --> 00:40:22,545 ‫את מזהה את האישה הזאת?‬ 520 00:40:24,004 --> 00:40:25,840 ‫היא עזבה עם מר פיבודי הבוקר.‬ 521 00:40:26,549 --> 00:40:27,508 ‫חכי, הבוקר?‬ 522 00:40:28,592 --> 00:40:30,886 ‫הם בטח היו כאן כשהייתי בבקתה.‬ 523 00:40:31,178 --> 00:40:33,264 ‫אולי הם חזרו לשם.‬ ‫אני הולכת להביא את אחותי.‬ 524 00:40:33,347 --> 00:40:35,766 ‫חכי. יש לנו קורבן נעדר‬ ‫והבחור הזה עלול להיות מסוכן.‬ 525 00:40:35,850 --> 00:40:37,101 ‫אני צריך שתישארי כאן.‬ 526 00:40:37,977 --> 00:40:40,521 ‫אליסון הרגריבס, אני לא מאמין.‬ 527 00:41:11,343 --> 00:41:12,178 ‫וניה?‬ ‫זאת את?‬ 528 00:41:18,184 --> 00:41:20,436 ‫וניה, הנה את. מה קורה כאן?‬ 529 00:41:21,729 --> 00:41:22,855 ‫מה את עושה פה?‬ 530 00:41:22,938 --> 00:41:24,565 ‫באתי למצוא אותך, את בסדר?‬ 531 00:41:25,900 --> 00:41:26,734 ‫כן.‬ 532 00:41:27,526 --> 00:41:30,404 ‫קורה כאן משהו מוזר. מה גורם לזה?‬ 533 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 ‫אני.‬ 534 00:41:36,869 --> 00:41:38,078 ‫מה זאת אומרת, "אני"?‬ 535 00:41:39,663 --> 00:41:40,539 ‫זאת אומרת...‬ 536 00:41:41,040 --> 00:41:42,458 ‫אני גרמתי לזה לקרות.‬ 537 00:41:45,294 --> 00:41:46,420 ‫עם הכוחות שלי.‬ 538 00:41:48,422 --> 00:41:50,382 ‫מסתבר שהיו לי אותם כל הזמן.‬ 539 00:41:52,051 --> 00:41:52,927 ‫זה מוזר, הא?‬ 540 00:41:59,141 --> 00:42:00,392 ‫זה מדהים.‬ 541 00:42:02,645 --> 00:42:03,479 ‫אבל?‬ 542 00:42:04,980 --> 00:42:07,483 ‫אנחנו יכולות לעשות את זה במכונית?‬ ‫-למה?‬ 543 00:42:09,401 --> 00:42:10,861 ‫את לא תרצי לשמוע את זה.‬ 544 00:42:11,529 --> 00:42:13,155 ‫זה מעולם לא עצר בעדך בעבר.‬ 545 00:42:17,284 --> 00:42:18,202 ‫לאונרד פיבודי,‬ 546 00:42:19,245 --> 00:42:20,955 ‫שמו האמיתי הוא הרולד ג'נקינס.‬ 547 00:42:25,251 --> 00:42:28,587 ‫זוכרת שלא הצלחתי למצוא‬ ‫שום תיעוד של לאונרד בספרייה?‬ 548 00:42:28,921 --> 00:42:30,881 ‫זה בגלל שלאונרד פיבודי לא קיים.‬ 549 00:42:31,715 --> 00:42:32,967 ‫הרולד ג'נקינס כן.‬ 550 00:42:33,384 --> 00:42:35,469 ‫הוא היה בכלא 12 שנים.‬ 551 00:42:35,844 --> 00:42:37,846 ‫הוא רצח את אביו כשהיה בן 13.‬ 552 00:42:37,930 --> 00:42:39,723 ‫זה... מטורף.‬ 553 00:42:40,182 --> 00:42:41,725 ‫אבא שלו היה מהנדס ב...‬ 554 00:42:41,809 --> 00:42:44,270 ‫יש לי את התיק המשטרתי במכונית, וניה.‬ ‫אני יכולה להראות לך.‬ 555 00:42:46,522 --> 00:42:47,815 ‫אני לא מבינה.‬ 556 00:42:47,898 --> 00:42:51,026 ‫לאונרד, הרולד,‬ ‫אני יודעת שאין בזה היגיון‬ 557 00:42:51,110 --> 00:42:54,154 ‫ואני יודעת שזה נשמע מטורף,‬ ‫אבל היינו בביתו.‬ 558 00:42:54,488 --> 00:42:57,575 ‫יש לו תמונות של כולנו,‬ ‫עם העיניים שלנו מנוקרות.‬ 559 00:42:58,742 --> 00:42:59,577 ‫מה? אני...‬ 560 00:42:59,660 --> 00:43:02,204 ‫אני מבטיחה שאספר לך הכול‬ ‫במכונית אבל זה לא בטוח.‬ 561 00:43:02,288 --> 00:43:03,163 ‫לא, תפסיקי.‬ 562 00:43:10,671 --> 00:43:13,424 ‫אני לא יכולה לתאר לעצמי כמה זה בטח קשה לך‬ ‫לשמוע זאת,‬ 563 00:43:14,842 --> 00:43:16,510 ‫או איך שאת מרגישה עכשיו, אבל...‬ 564 00:43:16,969 --> 00:43:18,429 ‫אני אוהבת אותך‬ 565 00:43:19,430 --> 00:43:21,765 ‫ואני פשוט רוצה להיות כאן בשבילך, כאחותך.‬ 566 00:43:21,849 --> 00:43:22,933 ‫אין שום סיכוי.‬ 567 00:43:25,519 --> 00:43:26,437 ‫אני אוהבת אותו.‬ 568 00:43:29,565 --> 00:43:31,233 ‫זה פשוט לא הגיוני.‬ 569 00:43:33,485 --> 00:43:34,612 ‫והכוח הזה,‬ 570 00:43:35,904 --> 00:43:38,032 ‫אני לא יודעת. אני לא יודעת מה קורה.‬ 571 00:43:39,533 --> 00:43:40,993 ‫אני לא יודעת מה לעשות.‬ 572 00:43:53,255 --> 00:43:54,256 ‫אני מבינה עכשיו.‬ 573 00:44:06,685 --> 00:44:07,519 ‫כנסי.‬ 574 00:44:09,938 --> 00:44:11,023 ‫מי רעבה?‬ 575 00:44:12,733 --> 00:44:15,110 ‫הבאתי את המאכל האהוב עליך, גבינה מותכת.‬ 576 00:44:15,861 --> 00:44:16,945 ‫כשהיינו בני ארבע,‬ 577 00:44:17,738 --> 00:44:19,156 ‫אבא אמר לנו שאת חולה.‬ 578 00:44:20,491 --> 00:44:21,867 ‫שאת צריכה להיות בבידוד.‬ 579 00:44:23,452 --> 00:44:24,662 ‫היינו כל כך צעירים.‬ 580 00:44:25,829 --> 00:44:27,539 ‫איש מאיתנו לא חשב לפקפק בכך.‬ 581 00:44:29,708 --> 00:44:30,542 ‫עכשיו...‬ 582 00:44:31,126 --> 00:44:33,295 ‫את צריכה לקחת את התרופה שלך כמו ילדה טובה.‬ 583 00:44:34,463 --> 00:44:36,173 ‫זה יעזור לך להרגיע את העצבים.‬ 584 00:45:01,573 --> 00:45:02,866 ‫הגיע הזמן, מספר שלוש.‬ 585 00:45:03,367 --> 00:45:06,286 ‫אבל אז הוא ביקש ממני לעשות משהו‬ ‫שמעולם לא הבנתי...‬ 586 00:45:07,871 --> 00:45:08,831 ‫עד עכשיו.‬ 587 00:45:11,542 --> 00:45:12,376 ‫עשי זאת.‬ 588 00:45:16,630 --> 00:45:17,798 ‫שמעתי שמועה.‬ 589 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 ‫שאת חושבת שאת חסרת ייחוד.‬ 590 00:45:42,114 --> 00:45:43,824 ‫הוא הפך אותי לשותפה.‬ 591 00:46:04,720 --> 00:46:05,721 ‫את עשית לי את זה?‬ 592 00:46:11,560 --> 00:46:12,436 ‫אני לא הבנתי.‬ 593 00:46:12,978 --> 00:46:14,605 ‫את ידעת את זה כל הזמן?‬ 594 00:46:16,315 --> 00:46:17,316 ‫שיש לי כוחות?‬ 595 00:46:17,399 --> 00:46:21,069 ‫לא, לא ממש הבנתי עד שבאתי היום,‬ ‫וראיתי את זה.‬ 596 00:46:21,487 --> 00:46:24,156 ‫טוב, עכשיו הכל הגיוני.‬ ‫בגלל זה אף פעם לא רצית אותי בסביבתך.‬ 597 00:46:24,239 --> 00:46:25,073 ‫מה? לא!‬ 598 00:46:25,157 --> 00:46:27,951 ‫פחדת שאקח את מקומך בבית,‬ 599 00:46:28,035 --> 00:46:29,411 ‫את השליטה שלך.‬ 600 00:46:29,536 --> 00:46:30,454 ‫זה לא נכון.‬ 601 00:46:30,537 --> 00:46:33,499 ‫לא יכולת להתמודד עם זה‬ ‫שאבא יחשוב שאני מיוחדת.‬ 602 00:46:33,582 --> 00:46:35,501 ‫את מיוחדת, וניה, עם הכוחות או בלעדיהם.‬ 603 00:46:35,584 --> 00:46:36,460 ‫אל תגידי את זה!‬ 604 00:46:36,543 --> 00:46:38,170 ‫יש לנו הזדמנות להתחיל מחדש.‬ 605 00:46:38,253 --> 00:46:40,047 ‫את הרסת את חיי!‬ 606 00:46:40,130 --> 00:46:43,258 ‫בבקשה, וניה, הכל גלוי עכשיו,‬ ‫אנחנו יכולות להמשיך הלאה.‬ 607 00:46:43,342 --> 00:46:45,761 ‫אני ממשיכה הלאה.‬ ‫אבל לא איתך, עם לאונרד.‬ 608 00:46:45,844 --> 00:46:47,095 ‫עם הרולד, את מתכוונת.‬ 609 00:46:47,179 --> 00:46:48,013 ‫עם לאונרד!‬ 610 00:46:48,096 --> 00:46:50,974 ‫האדם היחיד שאי פעם‬ ‫אהב אותי בגלל מי שאני.‬ 611 00:46:55,395 --> 00:46:58,607 ‫תסתכלי לי בעיניים‬ ‫ותגידי לי שאת לא מרגישה מאוימת עכשיו.‬ 612 00:47:07,658 --> 00:47:09,910 ‫אני לא רוצה להתווכח איתך.‬ ‫-אז לכי!‬ 613 00:47:11,161 --> 00:47:12,454 ‫אני רק מנסה לעזור.‬ 614 00:47:12,579 --> 00:47:14,832 ‫אני לא רוצה את העזרה שלך!‬ ‫-וניה, אני אוהבת אותך!‬ 615 00:47:14,915 --> 00:47:16,416 ‫תפסיקי להגיד את זה!‬ 616 00:47:29,847 --> 00:47:30,973 ‫את...‬ 617 00:47:31,515 --> 00:47:32,349 ‫את בסדר?‬ 618 00:47:32,432 --> 00:47:34,434 ‫אמרתי לך ללכת!‬ ‫בבקשה אל תכריחי אותי לעשות את זה.‬ 619 00:47:49,408 --> 00:47:50,993 ‫שמעתי שמועה.‬ 620 00:48:01,545 --> 00:48:02,421 ‫אליסון!‬ 621 00:48:04,840 --> 00:48:05,674 ‫אליסון‬ 622 00:48:07,426 --> 00:48:08,719 ‫וניה, חכי!‬ 623 00:48:11,638 --> 00:48:12,598 ‫לא התכוונתי...‬ 624 00:48:14,641 --> 00:48:18,020 ‫לא התכוונתי. אני מצטערת. אני מצטערת.‬ 625 00:48:19,313 --> 00:48:20,606 ‫עשית מה שהיית חייבת לעשות.‬ 626 00:48:23,317 --> 00:48:24,151 ‫וניה.‬ ‫וניה.‬ 627 00:48:26,361 --> 00:48:27,446 ‫אנחנו חייבים ללכת!‬ 628 00:48:27,529 --> 00:48:30,741 ‫אני לא יכולה פשוט לעזוב אותה!‬ ‫-אנחנו חייבים ללכת עכשיו!‬ 629 00:48:31,325 --> 00:48:32,200 ‫וניה, בואי!‬ 630 00:48:33,827 --> 00:48:34,661 ‫עכשיו!‬ 631 00:49:02,022 --> 00:49:03,482 ‫היי. אתה יכול לנסוע מהר יותר?‬ 632 00:49:03,565 --> 00:49:06,360 ‫אם תשאל אותי את זה שוב,‬ ‫אני אשרוף אותך עם המצית.‬ 633 00:49:24,294 --> 00:49:25,837 ‫אליסון! לא!‬ 634 00:49:29,841 --> 00:49:30,676 ‫אליסון.‬ 635 00:49:31,969 --> 00:49:34,054 ‫אלוהים. אליסון.‬