1 00:00:06,214 --> 00:00:09,884 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,387 --> 00:00:14,931 ‫האחים שלך ואחותך‬ ‫סיימו את הדייסה שלהם‬ 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,933 ‫וכבר התחילו באימונים שלהם להיום.‬ 4 00:00:17,183 --> 00:00:19,185 ‫את לא רוצה להצטרף אליהם, מספר שבע?‬ 5 00:00:21,271 --> 00:00:23,189 ‫מישהי כאן עוברת בוקר קשה?‬ 6 00:00:26,317 --> 00:00:28,737 ‫את יודעת מה מעודד אותי‬ ‫כשאני ‬‫מרגי‬‫שה עצובה?‬ 7 00:00:29,279 --> 00:00:30,113 ‫שירה.‬ 8 00:00:54,262 --> 00:00:55,138 ‫מספר שבע!‬ 9 00:01:02,103 --> 00:01:05,106 ‫היי מספר שבע. אני האומנת החדשה שלך,‬ ‫גברת קורנווליס.‬ 10 00:01:09,110 --> 00:01:10,111 ‫מספר שבע!‬ 11 00:01:14,449 --> 00:01:17,660 ‫בוקר טוב, אני גברת סטיבנבייקר‬ ‫ואני האומנת החדשה שלך.‬ 12 00:01:21,331 --> 00:01:22,165 ‫מספר שבע!‬ 13 00:01:27,045 --> 00:01:28,463 ‫שלום, מספר שבע!‬ 14 00:01:28,630 --> 00:01:31,091 ‫שמי גרייס. אני האומנת החדשה שלך.‬ 15 00:01:31,216 --> 00:01:33,676 ‫אבא שלך אמר לי שאת לא אוהבת דייסה,‬ 16 00:01:33,843 --> 00:01:36,137 ‫אבל חשוב לאכול ארוחת בוקר‬ ‫כדי לגדול ולהתחזק‬ 17 00:01:36,221 --> 00:01:39,140 ‫ואחרי שתסיימי לאכול,‬ ‫את צריכה להתאמן עם האחרים.‬ 18 00:01:39,224 --> 00:01:40,934 ‫הנה, תני לי לעזור לך.‬ 19 00:02:32,193 --> 00:02:33,236 ‫שננסה שוב?‬ 20 00:02:34,946 --> 00:02:37,323 ‫עדיף לאכול את הדייסה עכשיו, לפני שתתקרר.‬ 21 00:03:03,558 --> 00:03:05,351 ‫אנחנו נהיה בטוחים כאן לזמן מה.‬ 22 00:03:06,311 --> 00:03:07,896 ‫אי אפשר להישאר כאן הרבה זמן.‬ 23 00:03:07,979 --> 00:03:09,981 ‫אנחנו חייבים לארוז את החפצים שלנו.‬ 24 00:03:11,816 --> 00:03:12,692 ‫וניה?‬ 25 00:03:16,571 --> 00:03:17,530 ‫וניה?‬ 26 00:03:22,827 --> 00:03:23,953 ‫בואי ננקה אותך קצת.‬ 27 00:03:32,253 --> 00:03:33,087 ‫המשפחה שלך,‬ 28 00:03:34,339 --> 00:03:35,924 ‫בקרוב הם יבואו לחפש אותנו.‬ 29 00:03:39,427 --> 00:03:40,261 ‫זה בסדר.‬ 30 00:03:41,262 --> 00:03:43,389 ‫את לא צריכה לדאוג, אנחנו צוות עכשיו.‬ 31 00:03:44,515 --> 00:03:45,808 ‫אנחנו נילחם בהם.‬ 32 00:03:49,938 --> 00:03:51,272 ‫למה שיגיעו בשבילי?‬ 33 00:03:55,193 --> 00:03:56,027 ‫וניה.‬ 34 00:03:57,362 --> 00:03:58,279 ‫הרגת את אליסון.‬ 35 00:03:59,113 --> 00:03:59,948 ‫לא, אני...‬ 36 00:04:01,157 --> 00:04:02,075 ‫איבדתי שליטה.‬ 37 00:04:05,495 --> 00:04:07,372 ‫הכל פשוט קרה כל כך מהר.‬ 38 00:04:08,790 --> 00:04:09,624 ‫אני יודע.‬ 39 00:04:09,707 --> 00:04:12,335 ‫זאת לא אשמתך. זו הייתה הגנה עצמית.‬ 40 00:04:13,044 --> 00:04:14,545 ‫זה לא איך שהם יראו את זה.‬ 41 00:04:16,798 --> 00:04:19,175 ‫לא. אני אסביר להם את זה.‬ 42 00:04:21,761 --> 00:04:25,098 ‫אני רק צריכה להגיע אליהם‬ ‫כדי שאוכל להסביר להם את זה.‬ 43 00:04:25,431 --> 00:04:26,516 ‫הם רוצים לפגוע בך.‬ 44 00:04:27,809 --> 00:04:30,687 ‫אני היחיד שבצד שלך, שמבין אותך...‬ 45 00:04:31,354 --> 00:04:33,189 ‫עד כמה מיוחדת...‬ 46 00:04:34,524 --> 00:04:35,358 ‫את באמת.‬ 47 00:04:36,609 --> 00:04:38,569 ‫ידעתי את זה בפעם הראשונה שפגשתי אותך.‬ 48 00:04:38,653 --> 00:04:41,364 ‫ואני רואה את זה עכשיו כשאני מסתכל עלייך.‬ 49 00:04:42,031 --> 00:04:43,366 ‫אבל הם לא רואים את זה.‬ 50 00:04:43,783 --> 00:04:44,742 ‫הם מעולם לא ראו.‬ 51 00:04:46,619 --> 00:04:47,704 ‫והם לעולם לא יראו.‬ 52 00:04:52,792 --> 00:04:53,626 ‫תגידי את זה.‬ ‫אני לא יכולה.‬ 53 00:05:02,635 --> 00:05:03,761 ‫תגידי את זה בשבילי.‬ 54 00:05:08,725 --> 00:05:09,559 ‫אני מיוחדת.‬ 55 00:05:14,272 --> 00:05:15,231 ‫תגידי את זה שוב.‬ 56 00:05:18,401 --> 00:05:19,235 ‫אני מיוחדת.‬ 57 00:05:20,987 --> 00:05:22,530 ‫טוב, זה לא היה כל כך קשה.‬ 58 00:05:30,371 --> 00:05:31,331 ‫קדימה! בואו נלך!‬ 59 00:05:32,123 --> 00:05:35,418 ‫אני לא חושב שהיא נושמת.‬ ‫-אם לא ניקח אותה למעלה, היא תמות.‬ 60 00:05:35,918 --> 00:05:37,503 ‫היא סובלת מפציעה חמורה בגרון.‬ 61 00:05:37,587 --> 00:05:39,881 ‫אחד מכם ייצטרך לתרום דם.‬ ‫-אני אעשה זאת.‬ 62 00:05:39,964 --> 00:05:42,800 ‫אני אעשה זאת.‬ ‫-אני חושש שזה בלתי אפשרי, ילדי היקר.‬ 63 00:05:42,884 --> 00:05:45,511 ‫סוג הדם שלך תואם לשלי.‬ 64 00:05:47,430 --> 00:05:49,390 ‫היי לא לדאוג. אני אעשה את זה, בחור גדול.‬ 65 00:05:50,099 --> 00:05:51,893 ‫אני אוהב מחטים.‬ ‫-מאסטר קלאוס,‬ 66 00:05:52,727 --> 00:05:56,522 ‫הדם שלך, איך לומר זאת כראוי, מזוהם מדי.‬ 67 00:05:56,647 --> 00:05:57,690 ‫זוז.‬ ‫-כן, לך.‬ 68 00:05:58,733 --> 00:05:59,567 ‫אני אעשה זאת.‬ ‫תשאבי ממנו.‬ 69 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 ‫מה אתה עושה?‬ 70 00:06:13,539 --> 00:06:14,457 ‫מחפש סמים.‬ 71 00:06:15,708 --> 00:06:16,584 ‫אל תעשה את זה.‬ 72 00:06:16,709 --> 00:06:18,711 ‫אני לא מקשיב לך יותר.‬ 73 00:06:19,253 --> 00:06:21,381 ‫פשוט תלך מכאן. לך מכאן, בבקשה.‬ 74 00:06:21,964 --> 00:06:23,508 ‫אני מעדיף אותך כשאתה לא מסטול.‬ 75 00:06:23,591 --> 00:06:26,427 ‫נותנים יותר מדי חשיבות לצלילות דעת.‬ ‫-תראה לאן הגעת בזכותה.‬ 76 00:06:26,511 --> 00:06:28,012 ‫לאן הגעתי?‬ 77 00:06:28,554 --> 00:06:30,515 ‫לאן הגעתי? לשום מקום.‬ 78 00:06:30,848 --> 00:06:33,017 ‫אני לא מצליח לדבר עם האדם שאני אוהב.‬ ‫אנשים‬‫...‬ 79 00:06:33,101 --> 00:06:34,894 ‫עדיין לא לוקחים אותי ברצינות.‬ ‫אני רוצה לחזור להיות אדיש שוב.‬ 80 00:06:39,273 --> 00:06:40,191 ‫אתה כזה חלשלוש.‬ 81 00:06:40,900 --> 00:06:42,652 ‫כן, באמת?‬ ‫-כן, באמת.‬ 82 00:06:42,902 --> 00:06:43,778 ‫היי!‬ 83 00:06:43,945 --> 00:06:45,571 ‫החיים לא אמורים להיות קלים.‬ 84 00:06:46,239 --> 00:06:47,198 ‫החיים קשים.‬ 85 00:06:47,740 --> 00:06:49,450 ‫דברים רעים קורים. אנשים טובים מתים.‬ 86 00:06:49,534 --> 00:06:52,829 ‫וואו, אתה שוב מנסה לשחק על זה שאתה מת,‬ ‫נכון? אתה צריך חומר חדש, אחי.‬ 87 00:06:52,912 --> 00:06:54,163 ‫דיברתי על דייב.‬ 88 00:06:54,747 --> 00:06:57,458 ‫נמאס לי לראות אותך שקוע‬ ‫בתחושת תבוסה עצמית.‬ 89 00:06:57,542 --> 00:06:59,043 ‫טוב, אז תפנה את המבט שלך.‬ 90 00:06:59,127 --> 00:07:00,336 ‫אתה יותר טוב מזה.‬ 91 00:07:00,420 --> 00:07:01,254 ‫ודייב?‬ 92 00:07:02,255 --> 00:07:03,172 ‫גם הוא ידע זאת.‬ 93 00:07:09,971 --> 00:07:10,805 ‫אתה צודק.‬ 94 00:07:11,305 --> 00:07:12,181 ‫אתה צודק.‬ 95 00:07:12,265 --> 00:07:13,850 ‫אני מצטער.‬ 96 00:07:15,017 --> 00:07:15,852 ‫תודה לאל.‬ 97 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 ‫עבדתי עליך!‬ 98 00:07:30,408 --> 00:07:32,577 ‫זה כמו שפטריק סווייזי עשה‬ ‫בסרט "רוח רפאים".‬ 99 00:07:33,578 --> 00:07:34,662 ‫איך עשית את זה?‬ 100 00:07:35,955 --> 00:07:37,206 ‫לא עשיתי.‬ 101 00:07:38,916 --> 00:07:39,792 ‫אתה עשית.‬ 102 00:07:41,002 --> 00:07:41,836 ‫אני חושב.‬ 103 00:07:45,548 --> 00:07:48,634 ‫המנוול שכמעט הרג את אחותנו עדיין שם,‬ ‫עם וניה.‬ 104 00:07:48,718 --> 00:07:51,345 ‫אנחנו חייבים למצוא אותה.‬ ‫-וניה, לא חשובה.‬ 105 00:07:51,429 --> 00:07:54,724 ‫היי, זו אחותך.‬ ‫זה קצת חסר לב אפילו בשבילך, חמש.‬ 106 00:07:54,807 --> 00:07:56,809 ‫אני לא מתכוון שלא אכפת לי ממנה,‬ 107 00:07:57,018 --> 00:07:58,728 ‫אבל אם האפוקליפסה תתרחש היום,‬ 108 00:07:58,811 --> 00:08:01,439 ‫היא תמות,‬ ‫ביחד עם שבעה מיליארד נוספים מאיתנו.‬ 109 00:08:02,690 --> 00:08:04,567 ‫תפיסת הרולד ג'נקינס זו העדיפות הראשונה.‬ 110 00:08:04,650 --> 00:08:06,110 ‫אני מסכים. בואו נלך.‬ 111 00:08:06,527 --> 00:08:07,904 ‫היי חבר'ה, אני לא מצטרף.‬ 112 00:08:08,488 --> 00:08:10,531 ‫אני מתכוון, בלי להעליב או משהו כזה.‬ 113 00:08:10,615 --> 00:08:15,286 ‫פשוט, אני מרגיש לחוץ במצב הצלול החדש שלי.‬ 114 00:08:16,037 --> 00:08:17,288 ‫אתה בא.‬ ‫-לא, לא, לא.‬ 115 00:08:17,371 --> 00:08:19,874 ‫אני חושב שכולנו יכולים להסכים‬ ‫שהכוחות שלי,‬ 116 00:08:20,208 --> 00:08:23,503 ‫זאת אומרת, הם די חסרי תועלת.‬ ‫אני רק אעכב אתכם.‬ 117 00:08:24,170 --> 00:08:25,004 ‫קלאוס, קום.‬ 118 00:08:25,713 --> 00:08:26,839 ‫אתה לא יכול להכריח אותי.‬ 119 00:08:29,467 --> 00:08:30,343 ‫- שלום - להתראות -‬ 120 00:08:30,426 --> 00:08:32,929 ‫כשחושבים על זה, קצת פעילות לא יכולה להזיק.‬ 121 00:08:33,346 --> 00:08:34,180 ‫כן.‬ 122 00:08:37,517 --> 00:08:40,436 ‫אמרתי לך ללכת מכאן!‬ ‫-וניה, אני אוהבת אותך!‬ 123 00:08:41,354 --> 00:08:42,396 ‫שמעתי שמועה...‬ 124 00:08:44,273 --> 00:08:45,191 ‫אליסון!‬ 125 00:08:58,829 --> 00:08:59,664 ‫שיט.‬ 126 00:09:22,728 --> 00:09:24,188 ‫- מספר שבע -‬ 127 00:09:24,272 --> 00:09:26,232 ‫-בלתי ניתנת לשליטה -‬ 128 00:09:26,315 --> 00:09:27,316 ‫- חייב להישמר בסוד -‬ 129 00:09:27,400 --> 00:09:28,234 ‫הו אלוהים.‬ 130 00:09:28,317 --> 00:09:29,777 ‫- שיטות להגבלת כוחה -‬ 131 00:09:30,236 --> 00:09:31,612 ‫וניה, בואי נלך.‬ 132 00:09:35,741 --> 00:09:37,076 ‫וניה, אני יכול להסביר.‬ 133 00:09:41,747 --> 00:09:43,833 ‫כל הזמן הזה אתה רק הולכת אותי שולל.‬ 134 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 ‫זה לא נכון.‬ 135 00:09:45,626 --> 00:09:47,753 ‫אני רק מנסה להגן עליך.‬ ‫-ממי?‬ 136 00:09:48,546 --> 00:09:49,422 ‫מהמשפחה שלך.‬ 137 00:09:50,047 --> 00:09:51,507 ‫הם אלה שמנסים לפגוע בך.‬ 138 00:09:52,133 --> 00:09:54,552 ‫וניה, הכול נמצא שם, ביומן הזה.‬ 139 00:09:55,177 --> 00:09:56,012 ‫אבא שלך...‬ 140 00:09:56,721 --> 00:09:57,680 ‫פחד ממך.‬ 141 00:09:59,140 --> 00:10:02,685 ‫זו הסיבה שהוא נתן לך את הגלולות האלה.‬ ‫זה לא היה כדי לעזור לך.‬ 142 00:10:03,519 --> 00:10:04,854 ‫זה היה כדי לעצור אותך.‬ 143 00:10:06,397 --> 00:10:10,318 ‫הוא לא סמך על כך שתהיי חזקה מספיק‬ ‫כדי לשלוט בכוחות שלך.‬ 144 00:10:11,152 --> 00:10:13,029 ‫אני מעולם לא פחדתי ממך.‬ 145 00:10:13,863 --> 00:10:15,114 ‫קיבלתי אותך כפי שאת.‬ 146 00:10:16,282 --> 00:10:17,450 ‫אני היחיד שעשה זאת.‬ 147 00:10:18,367 --> 00:10:20,578 ‫היחיד שאי פעם קיבל אותך כפי שאת באמת.‬ 148 00:10:21,662 --> 00:10:23,623 ‫האחים שלך ואחותך,‬ 149 00:10:23,956 --> 00:10:26,208 ‫הם עמדו לצידו כל הזמן.‬ 150 00:10:32,214 --> 00:10:33,424 ‫מי זה הרולד ג'נקינס?‬ 151 00:10:41,682 --> 00:10:42,516 ‫הוא...‬ 152 00:10:43,851 --> 00:10:44,810 ‫מישהו כמונו.‬ 153 00:10:49,607 --> 00:10:50,775 ‫ילד בודד.‬ 154 00:10:52,401 --> 00:10:55,237 ‫ילד שונה, שמשפחתו התאכזרה אליו.‬ 155 00:10:55,905 --> 00:10:59,325 ‫כל מה שהוא אי פעם רצה היה שישמעו אותו,‬ ‫שיאהבו אותו.‬ 156 00:11:03,454 --> 00:11:04,372 ‫אליסון צדקה.‬ 157 00:11:05,164 --> 00:11:07,291 ‫אתה חולה.‬ ‫-אני לא זה שניסה להרוג אותך.‬ 158 00:11:07,375 --> 00:11:09,835 ‫אני צריכה ללכת.‬ ‫-מה הם אי פעם עשו בשבילך?‬ 159 00:11:11,045 --> 00:11:13,005 ‫אני הסיבה שקיבלת את הכיסא הראשון.‬ 160 00:11:15,091 --> 00:11:16,884 ‫אני עשיתי את האודישן. זכיתי במקום.‬ 161 00:11:16,967 --> 00:11:19,553 ‫את חושבת שהנגנית בכיסא הראשון‬ ‫נעלמה סתם כך?‬ 162 00:11:22,807 --> 00:11:23,683 ‫מה עשית?‬ 163 00:11:24,642 --> 00:11:25,810 ‫עשיתי את זה בשבילך.‬ 164 00:11:26,060 --> 00:11:27,019 ‫תתרחק ממני.‬ 165 00:11:27,353 --> 00:11:28,479 ‫וניה, אנחנו בסכנה.‬ 166 00:11:29,146 --> 00:11:31,732 ‫אנחנו בסכנה.‬ ‫המשפחה שלך, הם ראו אותך בפעולה ו...‬ 167 00:11:31,816 --> 00:11:34,443 ‫הם יודעים למה את מסוגלת,‬ ‫והם ירדפו אחרינו.‬ 168 00:11:34,527 --> 00:11:36,195 ‫לא, הם יקשיבו לי.‬ ‫-הם לעולם לא יקשיבו לך.‬ 169 00:11:36,278 --> 00:11:39,824 ‫הם רוצים שתרגישי חסרת משמעות.‬ ‫אבל הם אלה שחסרי משמעות, לידך.‬ 170 00:11:39,907 --> 00:11:41,784 ‫בהשוואה אליהם, את אלוהים.‬ 171 00:11:43,994 --> 00:11:47,581 ‫את פשוט צריכה לפתוח את עינייך‬ ‫כדי לראות מה הם באמת.‬ 172 00:11:47,873 --> 00:11:49,625 ‫אני הענקתי לך את זה.‬ 173 00:11:50,042 --> 00:11:50,918 ‫אז...‬ 174 00:11:51,001 --> 00:11:52,503 ‫בואי נסיים את מה שהתחלנו.‬ 175 00:11:53,254 --> 00:11:56,173 ‫וניה, את צריכה אותי.‬ ‫-מה שאני צריכה, זה את משפחתי.‬ 176 00:11:58,217 --> 00:11:59,176 ‫אני לא...‬ 177 00:12:00,886 --> 00:12:02,555 ‫לא התכוונתי להרוג את אליסון.‬ 178 00:12:05,224 --> 00:12:06,142 ‫אני אוהבת אותה.‬ 179 00:12:09,603 --> 00:12:10,563 ‫ואני אוהבת אותם.‬ 180 00:12:13,733 --> 00:12:14,734 ‫אבא שלך צדק.‬ 181 00:12:15,359 --> 00:12:16,277 ‫לא מספיק חזקה.‬ 182 00:12:17,361 --> 00:12:18,529 ‫הוא ידע זאת.‬ 183 00:12:18,946 --> 00:12:20,322 ‫ועכשיו, גם אני יודע את זה.‬ 184 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 ‫את חלשה.‬ 185 00:12:22,908 --> 00:12:23,784 ‫מספיק.‬ 186 00:12:25,161 --> 00:12:25,995 ‫את פתטית.‬ 187 00:12:26,078 --> 00:12:27,121 ‫בבקשה לא.‬ 188 00:12:28,581 --> 00:12:30,249 ‫תסתכלי על עצמך. את כלום.‬ 189 00:12:30,332 --> 00:12:31,167 ‫לא!‬ 190 00:12:31,917 --> 00:12:33,586 ‫את חסרת ייחוד.‬ ‫-מספיק עם זה!‬ 191 00:12:33,669 --> 00:12:35,296 ‫אפילו פחות מכך!‬ ‫-מספיק!‬ 192 00:12:35,921 --> 00:12:37,381 ‫את לא מיוחדת.‬ 193 00:12:37,465 --> 00:12:40,843 ‫חסרת ייחוד. פתטית. לא כלום!‬ ‫-מספיק!‬ 194 00:12:51,645 --> 00:12:53,022 ‫אל תילחמי בי, וניה.‬ 195 00:12:54,523 --> 00:12:55,357 ‫בבקשה.‬ ‫בבקשה.‬ 196 00:13:36,190 --> 00:13:39,777 ‫- ריין קווייל, אירוח B&B -‬ 197 00:13:47,827 --> 00:13:51,705 ‫היי, הייזל, לא ציפיתי שתחזור כל כך מהר,‬ 198 00:13:51,789 --> 00:13:53,123 ‫אבל נחש מה הבאתי...‬ 199 00:13:53,207 --> 00:13:57,127 ‫תיהני משדרוג בחינם לריין קווייל B&B שנמצא‬ ‫בסמוך‬ 200 00:13:57,419 --> 00:14:01,799 ‫ברכישת שובר אטריום פרימיום‬ 201 00:14:02,800 --> 00:14:05,177 ‫אם את כאן בשביל הייזל, הוא לא חוזר.‬ 202 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 ‫הוא עזב אותי.‬ 203 00:14:07,513 --> 00:14:08,764 ‫בטח שכן.‬ 204 00:14:11,308 --> 00:14:13,227 ‫זה לא בדיוק מה שציפיתי למצוא.‬ 205 00:14:14,186 --> 00:14:15,437 ‫לשון ההמעטה של השנה.‬ 206 00:14:15,521 --> 00:14:17,773 ‫אין סימן לוניה.‬ ‫-בואו נצא מכאן לפני שהשוטרים באים.‬ 207 00:14:17,857 --> 00:14:18,691 ‫חכו רגע.‬ 208 00:14:26,824 --> 00:14:28,033 ‫קדימה, חמש, מה אתה...‬ 209 00:14:29,201 --> 00:14:30,035 ‫וואו.‬ 210 00:14:31,537 --> 00:14:34,331 ‫אותו צבע עיניים, אותו גודל אישון.‬ ‫חבר'ה, זהו זה.‬ 211 00:14:34,623 --> 00:14:37,167 ‫העין שאני נושא עימי כבר עשרות שנים, היא...‬ 212 00:14:37,751 --> 00:14:39,336 ‫חזרה למקום שהגיעה ממנו.‬ 213 00:14:41,547 --> 00:14:44,842 ‫הגענו לבחור שהיינו צריכים להרוג‬ ‫כדי לעצור את האפוקליפסה.‬ 214 00:14:45,009 --> 00:14:45,843 ‫יש! בואו נלך.‬ 215 00:14:46,510 --> 00:14:48,888 ‫לא, לא. חכו. לא יכול להיות שזה כל כך קל.‬ 216 00:14:49,013 --> 00:14:52,057 ‫תראו, זה הפתק שלקחתי מהנציבות,‬ 217 00:14:52,141 --> 00:14:54,143 ‫זה שאומר, "הגנו על הרולד ג'נקינס."‬ 218 00:14:54,226 --> 00:14:55,895 ‫הידוע גם בשם לאונרד פיבודי.‬ 219 00:14:56,645 --> 00:14:57,771 ‫אבל מי הרג אותו?‬ 220 00:14:58,022 --> 00:14:58,856 ‫מי עשה את זה?‬ 221 00:14:58,939 --> 00:15:04,486 ‫יש לי רעיון מטורף. מטורף, אבל למה שלא‬ ‫נמצא את וניה ונשאל אותה מה קרה?‬ 222 00:15:05,529 --> 00:15:09,199 ‫אם וניה הצליחה לברוח לאידיוט הזה,‬ ‫יכול להיות שהיא חזרה לאקדמיה.‬ 223 00:15:15,456 --> 00:15:16,665 ‫היא תצליח לצאת מזה?‬ 224 00:15:17,166 --> 00:15:18,000 ‫כן.‬ 225 00:15:18,626 --> 00:15:20,544 ‫אבל מיתרי הקול שלה נפגעו קשות.‬ 226 00:15:22,046 --> 00:15:24,757 ‫זה נס שעורק הצוואר שלה לא נחתך.‬ 227 00:15:27,176 --> 00:15:28,427 ‫היא תוכל לחזור לדבר שוב?‬ 228 00:15:29,345 --> 00:15:30,346 ‫אי אפשר לדעת עדיין.‬ 229 00:15:31,221 --> 00:15:34,016 ‫חשוב מכך, הודות לך ולאחיך,‬ 230 00:15:34,850 --> 00:15:36,018 ‫היא עדיין חיה.‬ 231 00:15:40,064 --> 00:15:42,775 ‫גרייס ואני יכולים להמשיך מכאן,‬ ‫מאסטר לות'ר.‬ 232 00:15:43,609 --> 00:15:45,277 ‫לך. תנוח.‬ 233 00:15:47,446 --> 00:15:49,323 ‫אתה האחרון שהייתי בוטח בו כאן.‬ 234 00:15:53,118 --> 00:15:54,453 ‫אני לא הולך לשום מקום.‬ 235 00:16:17,935 --> 00:16:18,811 ‫אין שום סימן לוניה.‬ 236 00:16:18,894 --> 00:16:21,897 ‫היא לא באף אחד מהחדרים.‬ ‫-היא גם לא למטה.‬ 237 00:16:21,981 --> 00:16:22,815 ‫טוב, אני הולך.‬ 238 00:16:23,148 --> 00:16:24,775 ‫חכה.‬ ‫-לאן אתה הולך?‬ 239 00:16:24,900 --> 00:16:26,860 ‫וניה עדיין שם בחוץ‬ ‫וכך גם הייזל וצ'ה-צ'ה.‬ 240 00:16:26,944 --> 00:16:27,778 ‫אני יודע.‬ 241 00:16:28,028 --> 00:16:30,239 ‫אני הולך להביא את הדברים שלי‬ ‫ואז אני יוצא מכאן.‬ 242 00:16:30,322 --> 00:16:32,366 ‫יש לי עניין לא גמור עם הטיפשים האלה.‬ 243 00:16:36,912 --> 00:16:40,207 ‫אבא אמר לך משהו על האפוקליפסה‬ ‫כאשר דיברת איתו?‬ 244 00:16:40,290 --> 00:16:42,084 ‫רמז כלשהו לגבי איך היא תתרחש?‬ 245 00:16:42,251 --> 00:16:44,628 ‫שום רמז. אחלה גילוח.‬ 246 00:16:45,462 --> 00:16:46,296 ‫אבל בלי רמזים.‬ 247 00:16:49,925 --> 00:16:53,470 ‫אתה יודע, כשאני חושב על זה,‬ ‫הוא הזכיר משהו לגבי הפוטנציאל שלי.‬ 248 00:16:53,721 --> 00:16:56,056 ‫על זה שעשיתי עד עכשיו רק אפסית‬ ‫ממה שאני מסוגל.‬ 249 00:16:56,140 --> 00:16:58,642 ‫איך הוא ידע על האפוקליפסה?‬ ‫-אני לא יודע, אבל תקשיב,‬ 250 00:16:58,726 --> 00:17:01,020 ‫כל הדבר הזה שלך, של קפיצות בזמן,‬ ‫איך ידעת...‬ 251 00:17:01,520 --> 00:17:02,896 ‫איך למדת לעשות את זה?‬ 252 00:17:03,522 --> 00:17:04,356 ‫לא למדתי.‬ 253 00:17:04,982 --> 00:17:07,067 ‫היית מבין אם באמת היית פיכח.‬ 254 00:17:07,234 --> 00:17:11,572 ‫היי, אני פיכח. אני פיכח כבר יומ...‬ ‫כבר כמעט יומיים.‬ 255 00:17:11,655 --> 00:17:13,782 ‫כן, יומיים.‬ ‫-זה מרגיש לי כמו 45 שנים.‬ 256 00:17:14,533 --> 00:17:16,035 ‫על מי אתה חושב שאתה עובד, קלאוס?‬ 257 00:17:16,118 --> 00:17:17,786 ‫אני רואה אותך עצבני כל היום.‬ 258 00:17:17,911 --> 00:17:20,164 ‫טוב, אני מניח ששנינו‬ ‫נלחמים בהתמכרויות שלנו.‬ 259 00:17:20,247 --> 00:17:21,832 ‫אני לא מכור.‬ ‫-אתה כן.‬ 260 00:17:22,416 --> 00:17:24,877 ‫אתה מכור לסם שנקרא "האפוקליפסה".‬ 261 00:17:24,960 --> 00:17:26,503 ‫אתה טועה.‬ ‫-סימן ראשון.‬ 262 00:17:26,587 --> 00:17:27,629 ‫הכחשה.‬ 263 00:17:27,921 --> 00:17:30,257 ‫אתה ואני, אנחנו לא אותו דבר.‬ 264 00:17:30,340 --> 00:17:31,550 ‫ראיתי את המבט הזה‬ 265 00:17:31,884 --> 00:17:34,845 ‫בעיניו של מישהו שכבר לא מכיר את עצמו יותר‬ 266 00:17:35,387 --> 00:17:36,764 ‫בלי הסמים שלו.‬ 267 00:17:36,847 --> 00:17:37,890 ‫תאמין לי.‬ 268 00:17:38,766 --> 00:17:40,350 ‫אתה צריך פשוט לשחרר.‬ 269 00:17:45,981 --> 00:17:48,317 ‫באופן מילולי, אבל כן, זה גם יכול לעבוד.‬ 270 00:17:52,154 --> 00:17:53,697 ‫כל יום הוא אתגר בפני עצמו.‬ 271 00:17:55,616 --> 00:17:58,619 ‫אני מכיר את המקום האפל והשקט הזה‬ ‫שאת נמצאת בו עכשיו.‬ 272 00:18:01,955 --> 00:18:04,333 ‫ואני יודע כמה יכאב לך כאשר תתעוררי‬ 273 00:18:05,292 --> 00:18:07,044 ‫ותגלי שחדלת להיות עצמך.‬ 274 00:18:17,137 --> 00:18:18,055 ‫כשאני התעוררתי,‬ 275 00:18:20,390 --> 00:18:21,225 ‫כעסתי.‬ 276 00:18:22,976 --> 00:18:26,188 ‫כעסתי שנעלמת, שהמשכת הלאה עם החיים שלך.‬ 277 00:18:28,023 --> 00:18:29,817 ‫ואני עדיין הייתי תקוע כאן, לבד‬ 278 00:18:30,150 --> 00:18:32,277 ‫עם אבא, בבית הישן והמחורבן הזה.‬ 279 00:18:34,196 --> 00:18:35,155 ‫אבל אני טעיתי,‬ 280 00:18:35,405 --> 00:18:37,282 ‫כי גרמתי לכולם להתרחק,‬ 281 00:18:37,991 --> 00:18:38,826 ‫ו...‬ 282 00:18:42,538 --> 00:18:45,499 ‫זה כלל את האדם היחיד שאני אוהב בכל לבי.‬ 283 00:18:55,759 --> 00:18:57,177 ‫אליסון, אני כל כך מצטער.‬ 284 00:18:59,388 --> 00:19:01,098 ‫אני כל כך מצטער שלא הייתי שם.‬ ‫ואני לא אתן לך להתעורר לבד.‬ 285 00:19:10,440 --> 00:19:12,442 ‫את חושבת שבאמת הצלחנו לעשות את זה?‬ 286 00:19:12,651 --> 00:19:15,028 ‫את חושבת שבאמת עצרנו את האפוקליפסה?‬ 287 00:19:18,365 --> 00:19:19,241 ‫מה עכשיו?‬ 288 00:19:21,952 --> 00:19:22,786 ‫אני לא יודע.‬ 289 00:19:25,414 --> 00:19:26,623 ‫אני פתוח להצעות.‬ 290 00:19:30,711 --> 00:19:31,545 ‫אני אפתח.‬ 291 00:19:37,676 --> 00:19:38,677 ‫היי, חברי הוותיק.‬ 292 00:19:39,720 --> 00:19:40,846 ‫אתה מחזיק באחותי?‬ 293 00:19:42,139 --> 00:19:43,682 ‫אם לא, בא לך מרגריטה?‬ 294 00:19:46,935 --> 00:19:47,853 ‫בוא.‬ 295 00:19:52,983 --> 00:19:54,568 ‫אתה כאן כדי להרוג אותי?‬ 296 00:19:56,737 --> 00:19:58,530 ‫שיט. סליחה. כוחו של הרגל.‬ 297 00:19:59,531 --> 00:20:01,950 ‫למרות שאני יכול להבין‬ ‫מה גורם לך להרגיש כך‬ 298 00:20:03,869 --> 00:20:06,914 ‫ובכן תקפתם את הבית שלנו,‬ ‫ניסיתם להרוג את המשפחה שלי, ו...‬ 299 00:20:06,997 --> 00:20:07,956 ‫חטפתם את אחי.‬ 300 00:20:08,040 --> 00:20:11,960 ‫אין הרבה מה לעשות בקשר לעבר.‬ ‫אל תשכח שאני לא הרוצח היחיד בחדר הזה.‬ 301 00:20:12,044 --> 00:20:14,129 ‫יש לך היסטוריה עקובה מדם משלך, חבר.‬ 302 00:20:14,630 --> 00:20:15,839 ‫אם כבר מדברים על זה,‬ 303 00:20:16,798 --> 00:20:19,176 ‫העבודה שעשית בקלהון,‬ ‫זה החומר ממנו נוצרות אגדות.‬ 304 00:20:19,259 --> 00:20:20,219 ‫אני לא מאמין שאני...‬ 305 00:20:20,928 --> 00:20:23,639 ‫יושב כאן ומדבר איתך, אחרי כל...‬ ‫-הייזל, למה אתה כאן?‬ 306 00:20:24,223 --> 00:20:25,182 ‫טוב, אני, אתה יודע...‬ 307 00:20:25,265 --> 00:20:26,558 ‫דייגו, מספיק!‬ 308 00:20:27,643 --> 00:20:28,810 ‫קום!‬ 309 00:20:30,437 --> 00:20:33,690 ‫אתה יודע, לפני שאתה הורג אותו,‬ ‫אולי תרצה לשמוע מה יש לו לומר.‬ 310 00:20:35,567 --> 00:20:37,903 ‫אני הולך להרוג אותך בגלל מה שעשית לפץ'.‬ 311 00:20:39,112 --> 00:20:40,530 ‫או שלא. נראה איך יילך.‬ 312 00:20:46,411 --> 00:20:47,371 ‫זה נראה כואב.‬ 313 00:21:07,557 --> 00:21:08,976 ‫נשיכות זה כבר יותר מדי.‬ 314 00:21:11,561 --> 00:21:14,815 ‫הייזל, אני מציע לך להגיד מהר‬ ‫את מה שבאת להגיד,‬ 315 00:21:15,565 --> 00:21:16,733 ‫לפני שהוא מתאושש.‬ 316 00:21:17,317 --> 00:21:19,945 ‫עזבתי את השותפה שלי, פרשתי מהנציבות,‬ ‫ובאתי כדי להתנדב.‬ 317 00:21:20,696 --> 00:21:23,198 ‫בשביל מה?‬ ‫-כדי לעזור לעצור את האפוקליפסה.‬ 318 00:21:25,534 --> 00:21:27,911 ‫מה לכל הרוחות מצחיק אותך כל כך עכשיו.‬ 319 00:21:28,036 --> 00:21:30,497 ‫לפני שאענה על כך,‬ ‫למה אתה רוצה לעזור לנו?‬ 320 00:21:31,498 --> 00:21:34,084 ‫בוא נגיד שיש לי אינטרס עסקי בחנות דונאטס.‬ 321 00:21:34,501 --> 00:21:37,629 ‫טוב, אני מצטער לבשר לך את זה, חבר,‬ ‫אבל איחרת ביום אחד.‬ 322 00:21:37,713 --> 00:21:40,590 ‫העובדה שאתה נמצא כאן עכשיו‬ ‫אומרת ללא צל של ספק‬ 323 00:21:40,674 --> 00:21:42,175 ‫שסכנת האפוקליפסה הסתיימה.‬ 324 00:21:42,509 --> 00:21:43,844 ‫באמת? איך אתה יודע?‬ 325 00:21:44,845 --> 00:21:46,388 ‫המטרה מתה.‬ 326 00:21:46,555 --> 00:21:47,556 ‫מצאתי אותו הבוקר.‬ 327 00:21:48,056 --> 00:21:50,726 ‫אתה היית הנעלם הלא ידוע האחרון‬ ‫שנותר במשוואה.‬ 328 00:21:52,352 --> 00:21:53,645 ‫שיט. באמת?‬ 329 00:21:55,522 --> 00:21:56,606 ‫אם אתה בחוץ, אז...‬ 330 00:21:56,690 --> 00:21:57,899 ‫התופת לא תכה.‬ 331 00:22:02,321 --> 00:22:03,155 ‫בסדר.‬ 332 00:22:21,214 --> 00:22:22,132 ‫אז מה עכשיו?‬ 333 00:22:22,883 --> 00:22:24,509 ‫אם לומר בכנות, אני לא יודע.‬ 334 00:22:25,969 --> 00:22:28,472 ‫אני רודף אחרי הדבר הזה כבר כל כך הרבה זמן,‬ 335 00:22:28,764 --> 00:22:30,766 ‫אף פעם לא הקדשתי מחשבה ליום שאחרי.‬ 336 00:22:32,768 --> 00:22:35,771 ‫אני לא יודע. מה איתך?‬ ‫-אני סיימתי עם כל הטירוף הזה.‬ 337 00:22:37,356 --> 00:22:38,690 ‫הגיע הזמן להתחיל מחדש.‬ 338 00:22:39,232 --> 00:22:40,901 ‫אתה צריך לעשות את אותו הדבר.‬ 339 00:22:41,443 --> 00:22:43,070 ‫זה קל יותר לומר מאשר לעשות.‬ 340 00:22:43,987 --> 00:22:45,364 ‫זה לא חייב להיות קשה.‬ 341 00:22:45,989 --> 00:22:49,701 ‫זאת אומרת, תחשוב על זה ככה:‬ ‫אם לא היית נוסע בזמן, ואף פעם לא...‬ 342 00:22:50,118 --> 00:22:51,370 ‫היית נתקל במטפלת,‬ 343 00:22:52,037 --> 00:22:53,080 ‫מה היה קורה?‬ 344 00:22:57,376 --> 00:23:00,087 ‫אני מניח שהייתי גדל להיות‬ ‫איש ילדותי שלא התפתח מבחינה רגשית‬ 345 00:23:00,170 --> 00:23:01,421 ‫כמו כל האחרים מסביב.‬ 346 00:23:02,422 --> 00:23:03,882 ‫ובכן, הנה לך.‬ 347 00:23:04,925 --> 00:23:06,093 ‫עכשיו אתה יכול להתבגר.‬ 348 00:23:07,677 --> 00:23:08,512 ‫בהצלחה.‬ 349 00:23:12,849 --> 00:23:13,683 ‫הייזל.‬ 350 00:23:14,434 --> 00:23:16,812 ‫עוד דבר אחד לפני שאתה הולך.‬ ‫-שומע.‬ 351 00:23:17,604 --> 00:23:19,773 ‫מי ירה בבלשית פץ'?‬ 352 00:23:20,982 --> 00:23:21,817 ‫ירתה.‬ ‫זה חבל.‬ 353 00:23:25,821 --> 00:23:27,906 ‫האקדח הזה היה יכול לנקות את שמו של אחי.‬ 354 00:23:29,491 --> 00:23:30,325 ‫טוב,‬ 355 00:23:30,909 --> 00:23:32,577 ‫היום הוא יום המזל שלך, חבר‬‫.‬ 356 00:23:32,994 --> 00:23:33,829 ‫קח את שניהם.‬ 357 00:23:35,205 --> 00:23:36,706 ‫אני סיימתי עם החיים האלה.‬ 358 00:23:50,303 --> 00:23:52,931 ‫יש לך שלוש הודעות קוליות חדשות.‬ 359 00:23:53,515 --> 00:23:54,599 ‫הודעה ראשונה,‬ 360 00:23:55,642 --> 00:23:59,396 ‫וניה, זאת גב' קובלסקי.‬ ‫מר פאדלס שוב פעם נעלם.‬ 361 00:23:59,729 --> 00:24:02,065 ‫את יכולה להתקשר אלי אם תראי אותו? תודה.‬ 362 00:24:02,399 --> 00:24:03,358 ‫ההודעה הבאה,‬ 363 00:24:05,610 --> 00:24:07,404 ‫וניה, זה פיטר מתיאטרון איקרוס.‬ 364 00:24:07,487 --> 00:24:10,157 ‫רק רציתי להזכיר שהשארנו את הכרטיסים‬ ‫לקונצרט שביקשת בקופה.‬ 365 00:24:10,240 --> 00:24:12,617 ‫האורחים שלך יכולים לאסוף אותם מתי שירצו.‬ 366 00:24:12,951 --> 00:24:13,869 ‫ההודעה הבאה,‬ 367 00:24:15,829 --> 00:24:17,539 ‫היי, וניה, זו אני.‬ 368 00:24:18,540 --> 00:24:19,583 ‫רק רציתי...‬ 369 00:24:20,834 --> 00:24:22,502 ‫דברים כל כך השתבשו.‬ 370 00:24:24,045 --> 00:24:26,756 ‫כל מה שאי פעם רציתי‬ ‫היה להיות אחות טובה בשבילך.‬ 371 00:24:28,967 --> 00:24:30,469 ‫אני מניחה שדי נכשלתי בזה.‬ 372 00:24:32,846 --> 00:24:34,639 ‫אבל את צריכה להתקשר אלי, בסדר?‬ 373 00:24:36,183 --> 00:24:37,434 ‫אני אוהבת אותך, אחות.‬ 374 00:24:47,861 --> 00:24:48,987 ‫אני מצטערת.‬ 375 00:25:11,259 --> 00:25:12,093 ‫אליסון.‬ ‫אני כאן‬ 376 00:25:15,305 --> 00:25:16,139 ‫אני כאן‬ 377 00:25:16,640 --> 00:25:18,350 ‫לא, אל תנסי לדבר.‬ 378 00:25:18,600 --> 00:25:20,352 ‫זה יגרום ליותר נזק, בסדר?‬ 379 00:25:22,395 --> 00:25:24,606 ‫אליסון, אני כל כך מצטער שלא הייתי שם.‬ 380 00:25:25,774 --> 00:25:26,650 ‫זה בסדר.‬ 381 00:25:31,738 --> 00:25:33,156 ‫בסדר. תחזיקי מעמד. חכי.‬ 382 00:25:35,992 --> 00:25:36,826 ‫הנה.‬ ‫וניה.‬ 383 00:25:49,965 --> 00:25:51,591 ‫אנחנו לא יודעים איפה היא.‬ 384 00:25:58,598 --> 00:25:59,432 ‫כוחות.‬ 385 00:26:01,601 --> 00:26:02,852 ‫אני לא מבין.‬ 386 00:26:04,145 --> 00:26:04,980 ‫אני כן.‬ 387 00:26:08,358 --> 00:26:13,113 ‫הגיע הזמן שהסוד האחרון של אבא שלך יתגלה.‬ 388 00:26:23,498 --> 00:26:24,332 ‫שיט.‬ 389 00:26:27,419 --> 00:26:28,670 ‫יופי, התעוררת.‬ ‫אתה מוכן למשקה עכשיו?‬ 390 00:26:33,925 --> 00:26:35,510 ‫איפה הוא?‬ ‫-נתתי לו ללכת.‬ 391 00:26:36,219 --> 00:26:37,053 ‫מה עשית?‬ 392 00:26:37,137 --> 00:26:40,265 ‫עכשיו, אחרי שסכנת האפוקליפסה הסתיימה,‬ ‫הגיע הזמן שהלחימה תיפסק.‬ 393 00:26:41,850 --> 00:26:44,144 ‫היי, זה לא הוא שהרג את פץ'.‬ ‫צ'ה-צ'ה עשתה את זה.‬ 394 00:26:44,227 --> 00:26:45,270 ‫אז מה?‬ 395 00:26:46,688 --> 00:26:48,523 ‫שניהם היו שם באותו לילה.‬ 396 00:26:48,607 --> 00:26:51,735 ‫אבל הצד הזה בשותפות,‬ ‫נתן לי את שני האקדחים שלהם.‬ 397 00:26:52,527 --> 00:26:55,947 ‫כדי לנקות את שמך, כי בדיקה בליסטית שלהם‬ ‫תקשר אותם לזירת הפשע של פץ'.‬ 398 00:26:57,866 --> 00:26:59,868 ‫הייזל בא לכאן וחיפש דרך לצאת מזה.‬ 399 00:26:59,993 --> 00:27:01,286 ‫הוא רצה התחלה חדשה.‬ 400 00:27:01,703 --> 00:27:02,954 ‫ובמקרה היה ברשותו‬ 401 00:27:03,038 --> 00:27:05,790 ‫הדבר היחיד שיכול היה לעשות למשפחה שלנו‬ ‫קצת טוב.‬ 402 00:27:06,416 --> 00:27:08,376 ‫אז הגיע הזמן להמשיך הלאה.‬ ‫-אין סיכוי.‬ 403 00:27:10,462 --> 00:27:11,296 ‫איך שבא לך.‬ 404 00:27:15,216 --> 00:27:16,176 ‫אני סקרן.‬ 405 00:27:18,136 --> 00:27:19,137 ‫החברה שלך, פץ'.‬ 406 00:27:20,472 --> 00:27:21,348 ‫מה אהבת בה?‬ 407 00:27:24,976 --> 00:27:25,977 ‫הרבה דברים.‬ 408 00:27:27,937 --> 00:27:29,564 ‫ישבן חמוד. רגליים יפות.‬ 409 00:27:30,565 --> 00:27:32,692 ‫משהו קצת יותר עמוק מזה?‬ 410 00:27:35,153 --> 00:27:36,404 ‫היא האמינה באנשים.‬ 411 00:27:37,697 --> 00:27:40,617 ‫לא משנה כמה חרא וזוהמה היא ראתה ברחובות.‬ 412 00:27:41,701 --> 00:27:43,244 ‫תמיד ראתה את הטוב שבפנים.‬ 413 00:27:46,164 --> 00:27:49,334 ‫טוב, אני בטוח שהיא תהיה גאה לדעת‬ ‫שאתה רוצה להרוג את הייזל וצ'ה-צ'ה‬ 414 00:27:49,417 --> 00:27:50,877 ‫כדרך לכבד את הזיכרון שלה.‬ 415 00:28:28,957 --> 00:28:29,791 ‫שלום?‬ ‫וניה.‬ 416 00:28:39,759 --> 00:28:42,011 ‫האם אליסון...‬ ‫-היא שרדה.‬ 417 00:28:46,558 --> 00:28:47,642 ‫תודה לאל.‬ 418 00:28:59,404 --> 00:29:00,280 ‫מה קרה?‬ 419 00:29:07,662 --> 00:29:08,913 ‫נכנסנו לוויכוח.‬ 420 00:29:10,915 --> 00:29:12,417 ‫ודברים יצאו מכלל שליטה.‬ 421 00:29:15,378 --> 00:29:16,629 ‫לא התכוונתי לפגוע בה.‬ 422 00:29:18,506 --> 00:29:20,842 ‫בבקשה, אתה חייב להאמין לי.‬ ‫-אני מאמין.‬ 423 00:29:21,176 --> 00:29:22,218 ‫זאת הייתה תאונה.‬ 424 00:29:23,094 --> 00:29:25,096 ‫אני כעסתי, ו...‬ 425 00:29:26,806 --> 00:29:28,057 ‫זה פשוט קרה.‬ 426 00:29:32,729 --> 00:29:33,855 ‫אפשר לראות אותה?‬ 427 00:29:34,189 --> 00:29:35,190 ‫היא נחה עכשיו.‬ 428 00:29:36,566 --> 00:29:37,442 ‫אולי אחר כך.‬ 429 00:29:40,445 --> 00:29:42,447 ‫זה בסדר אם אני אמתין כאן קצת?‬ 430 00:29:43,114 --> 00:29:43,948 ‫כמובן.‬ ‫זה הבית שלך.‬ 431 00:29:50,413 --> 00:29:51,247 ‫אני מצטערת.‬ 432 00:29:52,081 --> 00:29:53,166 ‫אני מצטערת.‬ 433 00:30:00,840 --> 00:30:01,800 ‫לא התכוונתי...‬ 434 00:30:04,803 --> 00:30:06,429 ‫אני יכול לראות את זה, וניה.‬ 435 00:30:19,025 --> 00:30:20,109 ‫אתה מכאיב לי.‬ 436 00:30:22,737 --> 00:30:24,155 ‫גם אני מצטער, וניה.‬ 437 00:30:25,240 --> 00:30:26,115 ‫מספיק.‬ 438 00:30:26,658 --> 00:30:27,534 ‫אני מצטער.‬ 439 00:30:27,909 --> 00:30:28,910 ‫בבקשה תפסיק.‬ 440 00:30:28,993 --> 00:30:29,828 ‫אני מצטער.‬ 441 00:31:03,611 --> 00:31:04,445 ‫לא.‬ ‫לא.‬ 442 00:31:06,906 --> 00:31:07,740 ‫לא.‬ ‫חבר'ה!‬ 443 00:31:12,453 --> 00:31:13,329 ‫לא, תנו לי...‬ 444 00:31:16,249 --> 00:31:20,086 ‫נעלת את אחותנו, כי אתה חושב שיש לה כוחות.‬ 445 00:31:20,295 --> 00:31:22,380 ‫לא, אני יודע שיש לה. פוגו אמר לי.‬ 446 00:31:23,548 --> 00:31:25,383 ‫הוא תמיד ידע על זה וכך גם אבא.‬ 447 00:31:25,717 --> 00:31:27,343 ‫למה הם הסתירו את זה מאיתנו?‬ 448 00:31:27,510 --> 00:31:29,971 ‫זאת אומרת, אני היחיד שלא ידע‬ ‫שהמקום הזה קיים?‬ 449 00:31:30,054 --> 00:31:33,516 ‫הוא החביא מאיתנו כל כך הרבה.‬ ‫-הוא החביא אותו, כי הוא פחד...‬ 450 00:31:35,518 --> 00:31:36,352 ‫ממנה.‬ 451 00:31:36,436 --> 00:31:37,812 ‫זה מגוחך.‬ ‫-באמת?‬ 452 00:31:38,396 --> 00:31:41,024 ‫אבא שיקר על הכל,‬ ‫אז למה זה כל כך מוזר פתאום?‬ 453 00:31:41,107 --> 00:31:43,484 ‫אם אתה צודק,‬ ‫אז אולי היא זו שהרגה את פיבודי.‬ 454 00:31:43,568 --> 00:31:45,612 ‫וזו ששיספה לאליסון את הגרון.‬ ‫-הו, לא.‬ 455 00:31:45,695 --> 00:31:48,865 ‫בואו נעצור. אנחנו מדברים כאן על וניה.‬ 456 00:31:48,948 --> 00:31:50,033 ‫אחותנו.‬ 457 00:31:50,325 --> 00:31:53,620 ‫זאת שתמיד בכתה כשדרכנו על נמלים‬ ‫כשהיינו ילדים.‬ 458 00:31:53,703 --> 00:31:55,872 ‫כן אני יודע. אני יודע שקשה לקבל את זה...‬ 459 00:31:55,955 --> 00:31:58,499 ‫זה לא שקשה לקבל את זה,‬ ‫זה פשוט בלתי מתקבל על הדעת.‬ 460 00:31:58,583 --> 00:32:01,085 ‫לא, הוא צודק.‬ ‫אנחנו לא יכולים לכלוא אותה ללא הוכחה.‬ 461 00:32:01,169 --> 00:32:02,462 ‫איזו עוד הוכחה אתה צריך?‬ 462 00:32:02,545 --> 00:32:04,589 ‫למה שלא פשוט נפתח את הדלת ונשאל אותה‬‫?‬ 463 00:32:04,672 --> 00:32:06,299 ‫לא, היא לא הולכת לשום מקום.‬ ‫לא, גם אם אתם צודקים,‬ 464 00:32:08,217 --> 00:32:11,679 ‫היא זקוקה לעזרתנו ולא נוכל לעשות זאת‬ ‫אם היא נעולה בתוך תא.‬ 465 00:32:11,804 --> 00:32:14,724 ‫כן, וככל הידוע לנו, אולי היא חווה קשיים‬ ‫עם הכוח החדש הזה.‬ ‫אני מתכוון, זה חייב להיות מפחיד,‬ 466 00:32:17,810 --> 00:32:20,980 ‫מפחיד, באמת, לגלות פתאום שאתה יכול לעשות‬ 467 00:32:21,064 --> 00:32:23,232 ‫משהו שאף פעם לא חשבת שתוכל לעשות.‬ 468 00:32:23,316 --> 00:32:27,445 ‫תראו, אפילו אם רק חצי ממה שפוגו‬ ‫אמר לי נכון, אז היא לא רק סכנה בשבילנו,‬ 469 00:32:36,704 --> 00:32:39,374 ‫אליסון, מה את עושה כאן למטה?‬ ‫את צריכה להיות במיטה.‬ 470 00:32:47,215 --> 00:32:48,216 ‫- שחררו אותה -‬ 471 00:32:48,299 --> 00:32:49,717 ‫אני לא יכול לעשות את זה.‬ 472 00:32:50,093 --> 00:32:50,969 ‫היא פגעה בך.‬ 473 00:32:57,725 --> 00:32:59,394 ‫- באשמתי -‬ 474 00:32:59,936 --> 00:33:02,021 ‫אני מצטער, אבל היא נשארת היכן שהיא.‬ 475 00:33:04,607 --> 00:33:06,401 ‫רק עד שנדע עם מה אנחנו מתמודדים.‬ 476 00:33:14,033 --> 00:33:15,326 ‫היא נשארת היכן שהיא.‬ 477 00:33:24,043 --> 00:33:24,877 ‫בואי.‬ 478 00:33:26,129 --> 00:33:27,338 ‫בואי, את צריכה לנוח.‬ 479 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 ‫אני מצטערת! אני מצטערת!‬ 480 00:33:38,224 --> 00:33:39,183 ‫בואי. נלך.‬ 481 00:33:44,647 --> 00:33:46,899 ‫לא! לא! לא! לא!‬ 482 00:33:49,485 --> 00:33:51,154 ‫אני מצטערת!‬ 483 00:33:57,076 --> 00:33:57,910 ‫אגנס!‬ 484 00:34:00,496 --> 00:34:02,665 ‫אמרתי לך שאני אתן לך לצפות בחברה שלך מתה.‬ 485 00:34:09,005 --> 00:34:09,881 ‫בסדר צ'ה-צ'ה.‬ 486 00:34:12,258 --> 00:34:13,092 ‫תני לה ללכת.‬ 487 00:34:14,802 --> 00:34:16,512 ‫את יכולה להרוג אותי בכל דרך שתרצי.‬ 488 00:34:16,596 --> 00:34:18,097 ‫אני מתכוונת לעשות זאת גם.‬ 489 00:34:19,057 --> 00:34:20,892 ‫מיד אחרי שאתן לך לצפות בה מתה.‬ 490 00:34:21,100 --> 00:34:21,976 ‫לא!‬ 491 00:34:37,408 --> 00:34:38,326 ‫בבקשה תפסיקי.‬ 492 00:35:10,024 --> 00:35:10,858 ‫הייזל.‬ 493 00:35:27,792 --> 00:35:28,668 ‫הייזל!‬ 494 00:35:34,507 --> 00:35:36,425 ‫אל תפגעי בו. תפסיקי בבקשה.‬ 495 00:35:47,436 --> 00:35:48,312 ‫צ'ה-צ'ה!‬ 496 00:35:49,021 --> 00:35:50,231 ‫תני לה ללכת, בבקשה!‬ 497 00:35:50,982 --> 00:35:52,400 ‫אתה מסתכל?‬ ‫-לא!‬ 498 00:36:05,413 --> 00:36:06,873 ‫מה לעזאזל?‬ 499 00:36:29,270 --> 00:36:30,104 ‫טוב...‬ 500 00:36:31,522 --> 00:36:33,983 ‫שני אידיוטים שכמוכם, בהחלט דפקתם הכול.‬ 501 00:36:43,117 --> 00:36:44,368 ‫אליסון, בבקשה.‬ 502 00:36:46,204 --> 00:36:48,206 ‫תראי, הייתי חייב לעשות את זה.‬ 503 00:37:00,801 --> 00:37:01,636 ‫אליסון.‬ 504 00:38:30,308 --> 00:38:32,018 ‫אני בטוח שזה מרגיש טוב לחזור.‬ 505 00:38:33,227 --> 00:38:34,729 ‫להיות שוב בין החברים שלך.‬ 506 00:38:36,147 --> 00:38:37,398 ‫זה בסדר, את יכולה...‬ 507 00:38:38,399 --> 00:38:39,233 ‫להגיד את זה.‬ 508 00:38:40,985 --> 00:38:42,611 ‫תמיד היינו זוג מוזר.‬ 509 00:38:49,035 --> 00:38:51,162 ‫זה לא קל בשבילי, דלורס, ואני...‬ 510 00:38:51,954 --> 00:38:55,333 ‫אני רוצה שתדעי שאני מוקיר כל דקה‬ ‫שאי פעם חלקתי איתך,‬ 511 00:38:56,792 --> 00:38:58,794 ‫כל ה-23 מיליון וחצי מהן.‬ 512 00:39:00,755 --> 00:39:01,630 ‫תקופת חיים.‬ 513 00:39:08,012 --> 00:39:09,013 ‫תראי אותנו עכשיו.‬ 514 00:39:10,514 --> 00:39:12,475 ‫מספיק ברי מזל כדי לקבל אחת נוספת.‬ 515 00:39:19,982 --> 00:39:20,816 ‫כן.‬ 516 00:39:21,692 --> 00:39:22,651 ‫את צודקת.‬ 517 00:39:23,861 --> 00:39:25,363 ‫יש לי עוד הרבה להתבגר.‬ 518 00:39:30,117 --> 00:39:31,869 ‫לעולם לא אשכח אותך, דלורס.‬ 519 00:39:49,595 --> 00:39:50,471 ‫סלחי לי גברתי?‬ 520 00:39:51,263 --> 00:39:53,265 ‫את יכולה לתת לבובה הזו‬ ‫משהו חדש ללבוש?‬ 521 00:39:55,851 --> 00:39:56,936 ‫היא אוהבת פאייטים.‬ 522 00:40:30,428 --> 00:40:31,804 ‫הם עדיין מפחדים מאיתנו.‬ 523 00:40:37,143 --> 00:40:38,561 ‫גם אחרי כל השנים האלה.‬ 524 00:40:39,728 --> 00:40:40,813 ‫מפחדים מהכוח שלנו.‬ 525 00:40:42,148 --> 00:40:42,982 ‫את לא אמיתית.‬ 526 00:40:43,482 --> 00:40:44,442 ‫הרגנו את לאונרד.‬ 527 00:40:46,861 --> 00:40:47,987 ‫בגלל שהוא שיקר לנו.‬ 528 00:40:48,654 --> 00:40:49,822 ‫לא על הכל.‬ 529 00:40:50,781 --> 00:40:51,740 ‫על מה את מדברת?‬ 530 00:40:52,533 --> 00:40:53,367 ‫את יודעת.‬ 531 00:40:53,993 --> 00:40:55,035 ‫תמיד ידעת.‬ 532 00:40:56,328 --> 00:40:57,455 ‫האחים שלנו ואחותנו.‬ 533 00:40:58,539 --> 00:40:59,874 ‫הם בדיוק כמו אבא,‬ 534 00:41:01,041 --> 00:41:02,668 ‫משתדלים לשמור עלינו נחותות,‬ 535 00:41:03,127 --> 00:41:04,003 ‫קול מושתק,‬ 536 00:41:04,420 --> 00:41:07,047 ‫מבודדות מהקבוצה, תמיד מחוץ לעניינים,‬ 537 00:41:07,131 --> 00:41:09,091 ‫אף פעם לא במוקד תשומת הלב.‬ 538 00:41:09,842 --> 00:41:10,926 ‫זה לעולם לא ייגמר.‬ 539 00:41:12,678 --> 00:41:13,929 ‫זה לא ייגמר עד שנפעל.‬ 540 00:41:17,057 --> 00:41:18,184 ‫אבל הם המשפחה שלנו.‬ 541 00:41:18,350 --> 00:41:21,395 ‫הם מפחדים ממך עכשיו.‬ ‫הם ישאירו אותך כאן לנצח.‬ 542 00:41:22,271 --> 00:41:23,105 ‫לא.‬ 543 00:41:23,939 --> 00:41:25,566 ‫את זוכרת איך זה היה?‬ 544 00:41:26,609 --> 00:41:29,862 ‫לבהות בקירות האפורים האלה, שעה אחר שעה?‬ 545 00:41:30,571 --> 00:41:33,532 ‫יום אחרי יום, בזמן שהם שיחקו יחד?‬ 546 00:41:34,783 --> 00:41:37,369 ‫את רוצה לחיות ככה למשך שארית חיינו?‬ 547 00:41:37,453 --> 00:41:38,287 ‫לא.‬ 548 00:41:47,129 --> 00:41:48,714 ‫אני לא יכולה לנשום פה.‬ ‫אני לא יכולה לנשום פה.‬ 549 00:41:52,801 --> 00:41:53,969 ‫אז תעשי משהו בקשר לזה.‬ 550 00:41:55,596 --> 00:41:56,847 ‫קבלי את מי שאנחנו.‬ 551 00:41:59,350 --> 00:42:01,060 ‫מי שהיינו כל הזמן.‬ 552 00:43:07,126 --> 00:43:08,252 ‫הו, אלוהים.‬