1 00:00:06,047 --> 00:00:09,759 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,679 --> 00:00:16,933 ‫- לפני זמן רב... -‬ 3 00:00:18,226 --> 00:00:19,060 ‫רג'י.‬ 4 00:00:21,146 --> 00:00:22,397 ‫אתה לבוש בהידור.‬ 5 00:00:22,772 --> 00:00:26,151 ‫חשבתי שיהיה נכון לקנות משהו מיוחד‬ ‫לכבוד המאורע,‬ 6 00:00:29,446 --> 00:00:30,447 ‫כפי שביקשת.‬ 7 00:00:31,698 --> 00:00:33,783 ‫לא חשבתי שייתחשק לך לנגן.‬ 8 00:00:35,493 --> 00:00:36,327 ‫לא מתחשק לי.‬ 9 00:00:37,162 --> 00:00:38,705 ‫אני רוצה שתיקח את זה איתך.‬ 10 00:00:40,081 --> 00:00:41,291 ‫לא, אהובתי.‬ 11 00:00:41,875 --> 00:00:42,709 ‫בבקשה.‬ 12 00:00:44,127 --> 00:00:45,003 ‫תמצא מישהי‬ 13 00:00:46,004 --> 00:00:47,756 ‫שתאהב אותו כמוני.‬ 14 00:00:51,593 --> 00:00:52,969 ‫אני לא יכול לעזוב אותך.‬ 15 00:00:54,054 --> 00:00:55,722 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 16 00:00:58,558 --> 00:00:59,642 ‫אין דרך אחרת.‬ 17 00:01:03,730 --> 00:01:04,773 ‫אני אמות כאן,‬ 18 00:01:05,982 --> 00:01:07,275 ‫אבל אתה לא.‬ 19 00:01:08,818 --> 00:01:09,903 ‫אני לא מסכימה לזה.‬ 20 00:01:11,946 --> 00:01:13,323 ‫העולם זקוק לך, רג'י.‬ 21 00:01:16,242 --> 00:01:17,118 ‫עכשיו, לך.‬ ‫הבא בתור.‬ 22 00:01:54,823 --> 00:01:55,657 ‫שם?‬ 23 00:01:56,199 --> 00:01:57,117 ‫סוקולוב.‬ 24 00:01:57,867 --> 00:01:58,701 ‫הבא בתור.‬ ‫שם?‬ 25 00:02:00,578 --> 00:02:01,412 ‫מקגווייר.‬ ‫הבא בתור.‬ 26 00:02:02,455 --> 00:02:03,456 ‫- מכס והגירה -‬ 27 00:02:03,540 --> 00:02:04,374 ‫שם?‬ ‫פיט.‬ 28 00:02:05,917 --> 00:02:06,751 ‫הבא בתור.‬ ‫שם?‬ 29 00:02:11,172 --> 00:02:12,340 ‫רג'ינלד הרגריבס.‬ 30 00:02:13,258 --> 00:02:14,843 ‫- כרטיס עלייה, הרגריבס -‬ 31 00:02:53,506 --> 00:02:55,508 ‫- ד.ס. מטרייה, מפעל ייצור -‬ ‫- למכירה,‬ ‫ג'יי. קינג -‬ 32 00:03:17,113 --> 00:03:19,449 ‫- היום -‬ 33 00:03:38,384 --> 00:03:39,886 ‫מה קורה כאן, לעזאזל?‬ 34 00:03:39,969 --> 00:03:42,013 ‫הפיצוצים האלה מגיעים מ...‬ ‫-וניה.‬ 35 00:03:42,096 --> 00:03:44,766 ‫אתם צריכים למצוא מקום מבטחים,‬ ‫מחוץ לאקדמיה.‬ 36 00:03:47,727 --> 00:03:48,770 ‫אל תשכחו את אימא.‬ 37 00:03:51,022 --> 00:03:51,856 ‫פוגו,‬ 38 00:03:52,482 --> 00:03:53,816 ‫אני מצ...‬ ‫-לך!‬ 39 00:03:54,651 --> 00:03:55,610 ‫עכשיו!‬ 40 00:04:08,623 --> 00:04:10,500 ‫את יכולה. קדימה, הולכים.‬ 41 00:04:24,430 --> 00:04:27,642 ‫כדי שתוכלי לצאת למשימה, וניה,‬ ‫את צריכה שיהיה לך כוח.‬ 42 00:04:34,649 --> 00:04:36,109 ‫וניה! מה את רוצה?‬ 43 00:04:49,330 --> 00:04:50,164 ‫תצאי מכאן!‬ 44 00:05:10,184 --> 00:05:11,019 ‫אימא!‬ 45 00:05:12,228 --> 00:05:14,272 ‫איפה היא?‬ ‫-אימא!‬ 46 00:05:28,369 --> 00:05:29,370 ‫דייגו.‬ 47 00:05:29,746 --> 00:05:30,580 ‫דייגו!‬ ‫דייגו!‬ 48 00:05:42,467 --> 00:05:43,384 ‫שיט.‬ 49 00:05:47,055 --> 00:05:48,973 ‫קדימה.‬ ‫-קדימה.‬ 50 00:05:50,725 --> 00:05:52,477 ‫עמדו זקוף. כולכם.‬ 51 00:05:53,478 --> 00:05:54,312 ‫אבא?‬ 52 00:05:54,771 --> 00:05:55,646 ‫שכחת אותי.‬ 53 00:05:55,980 --> 00:05:56,814 ‫לא שכחתי.‬ 54 00:05:57,482 --> 00:05:59,025 ‫בלי חיוכים, מבט לפנים.‬ 55 00:05:59,650 --> 00:06:00,485 ‫מהר יותר.‬ 56 00:06:01,235 --> 00:06:02,236 ‫אבא.‬ 57 00:06:02,653 --> 00:06:03,488 ‫אבא!‬ 58 00:06:04,364 --> 00:06:06,032 ‫אבא!‬ ‫-לא לדבר.‬ 59 00:06:06,866 --> 00:06:07,700 ‫לא לזוז.‬ 60 00:06:16,542 --> 00:06:17,377 ‫מיס וניה.‬ 61 00:06:17,502 --> 00:06:18,419 ‫זה מספיק.‬ 62 00:06:24,342 --> 00:06:25,176 ‫מיס וניה.‬ 63 00:06:27,261 --> 00:06:29,722 ‫אני מבין כמה את נסערת.‬ 64 00:06:31,140 --> 00:06:32,475 ‫אבל אני יכול להבטיח לך‬ 65 00:06:33,393 --> 00:06:37,355 ‫שאף אחד מהאחים שלך אינו אשם‬ 66 00:06:38,106 --> 00:06:39,982 ‫במה שקרה לך כילדה.‬ 67 00:06:48,282 --> 00:06:49,117 ‫אתה ידעת?‬ 68 00:06:50,743 --> 00:06:52,954 ‫אביך גילה...‬ 69 00:06:54,664 --> 00:06:56,416 ‫שאת מסוגלת...‬ 70 00:06:56,791 --> 00:06:58,000 ‫לעשות דברים מופלאים.‬ 71 00:06:59,627 --> 00:07:01,587 ‫ממש כמו אחייך ואחותך,‬ 72 00:07:02,422 --> 00:07:03,965 ‫אבל הכוחות שלך היו...‬ 73 00:07:06,134 --> 00:07:06,968 ‫חזקים מדי.‬ 74 00:07:09,804 --> 00:07:12,223 ‫הוא רק רצה להגן עליך מפני עצמך.‬ 75 00:07:14,058 --> 00:07:15,518 ‫וגם מהאחים שלך.‬ 76 00:07:23,651 --> 00:07:24,485 ‫האם...‬ 77 00:07:25,611 --> 00:07:26,446 ‫ידעת?‬ 78 00:07:35,121 --> 00:07:36,164 ‫כן, מיס וניה.‬ 79 00:07:38,458 --> 00:07:39,375 ‫ידעתי.‬ 80 00:08:39,101 --> 00:08:41,562 ‫היי, הצלת את חיי, בנאדם.‬ 81 00:08:44,607 --> 00:08:46,108 ‫אימא. אימא!‬ 82 00:08:46,567 --> 00:08:49,153 ‫אימא!‬ ‫-אימא! צאי משם, עכשיו!‬ 83 00:08:49,946 --> 00:08:52,114 ‫אני אציל אותך!‬ ‫-לא, דייגו. לא!‬ 84 00:08:52,532 --> 00:08:54,283 ‫דייגו!‬ ‫-אימא!‬ 85 00:08:54,825 --> 00:08:55,785 ‫חזור הנה!‬ 86 00:09:30,278 --> 00:09:31,153 ‫אימא!‬ 87 00:09:31,237 --> 00:09:32,113 ‫אימא!‬ 88 00:09:32,530 --> 00:09:33,364 ‫אימא!‬ 89 00:09:35,283 --> 00:09:37,535 ‫קלאוס, בוא. עזור לי לחפש.‬ 90 00:09:37,618 --> 00:09:39,620 ‫דייגו, מספיק עם זה. מספיק.‬ 91 00:09:39,704 --> 00:09:41,163 ‫עזוב אותי. מה אתה עושה?‬ 92 00:09:41,247 --> 00:09:42,456 ‫מספיק. היא מתה.‬ 93 00:09:43,499 --> 00:09:45,793 ‫היא מתה. בסדר? היא...‬ 94 00:09:47,044 --> 00:09:48,838 ‫מה אתה רוצה לעשות, אתה רוצה...‬ 95 00:09:49,505 --> 00:09:50,673 ‫לברוח מכל זה?‬ 96 00:09:51,966 --> 00:09:52,842 ‫לא.‬ ‫מה עם פוגו?‬ 97 00:09:54,343 --> 00:09:55,177 ‫הוא לא שרד.‬ 98 00:09:56,470 --> 00:09:57,430 ‫מה?‬ 99 00:09:59,015 --> 00:09:59,932 ‫וניה הרגה אותו.‬ 100 00:10:03,102 --> 00:10:05,521 ‫אבל וניה לא הייתה...‬ ‫-ראיתי אותה עושה זאת.‬ 101 00:10:06,022 --> 00:10:07,148 ‫ממש לפני שיצאנו.‬ 102 00:10:07,231 --> 00:10:08,608 ‫אימא, ועכשיו פוגו.‬ 103 00:10:14,280 --> 00:10:15,114 ‫חבר'ה.‬ ‫זהו זה.‬ 104 00:10:18,576 --> 00:10:21,120 ‫האפוקליפסה עדיין תתרחש.‬ ‫העולם מגיע לקיצו היום.‬ 105 00:10:21,579 --> 00:10:22,872 ‫חשבתי שאמרת שזה נגמר.‬ 106 00:10:23,289 --> 00:10:24,540 ‫טעיתי, בסדר?‬ 107 00:10:24,832 --> 00:10:28,336 ‫העיתון הזה, מצאתי אותו בעתיד ביום שחזרתי.‬ 108 00:10:28,711 --> 00:10:31,339 ‫הכותרת הראשית לא השתנתה.‬ ‫-לא, זה לא אומר כלום.‬ 109 00:10:31,422 --> 00:10:34,258 ‫יכול להיות שהזמן כן השתנה,‬ ‫מאז שהעיתון יצא הבוקר.‬ 110 00:10:34,425 --> 00:10:35,259 ‫אתה לא מקשיב.‬ 111 00:10:35,343 --> 00:10:39,180 ‫כשמצאתי אותו, הנחתי שהמקום הזה נהרס‬ ‫ביחד עם כל השאר‬ 112 00:10:39,680 --> 00:10:42,516 ‫אבל הנה אנחנו. הירח עדיין בשמיים,‬ ‫כדור הארץ שלם,‬ 113 00:10:42,808 --> 00:10:44,560 ‫אבל לא האקדמיה.‬ 114 00:10:44,977 --> 00:10:47,355 ‫אני מבולבל.‬ ‫-אז תקשיב למה שאני אומר, אידיוט.‬ 115 00:10:47,438 --> 00:10:51,150 ‫וניה הורסת את האקדמיה‬ ‫לפני שהאפוקליפסה מתרחשת.‬ 116 00:10:51,484 --> 00:10:55,446 ‫חשבתי שהרולד ג'נקינס הוא הסיבה‬ ‫אבל הוא היה רק הפתיל. וניה היא הפצצה.‬ 117 00:10:55,696 --> 00:10:57,531 ‫וניה היא הגורם לאפוקליפסה.‬ 118 00:10:58,908 --> 00:11:00,409 ‫אנחנו מוכרחים למצוא אותה.‬ 119 00:11:01,952 --> 00:11:03,704 ‫אנחנו חייבים ללכת, עכשיו.‬ 120 00:11:04,121 --> 00:11:05,748 ‫תתארגנו מחדש ב"סופר סטאר".‬ 121 00:11:11,253 --> 00:11:12,546 ‫תראו אתכם.‬ 122 00:11:13,214 --> 00:11:16,425 ‫קיבלתם משימה של יום אחד, לחסל את מספר חמש‬ 123 00:11:16,676 --> 00:11:20,262 ‫ובמקום זה הרגתם נהג גרר, מנקה ושוטרת,‬ 124 00:11:20,388 --> 00:11:21,555 ‫שרפתם שני בניינים‬ 125 00:11:21,639 --> 00:11:25,017 ‫ומשכתם תשומת לב לא רצויה לעצמכם ולנציבות.‬ 126 00:11:25,142 --> 00:11:27,520 ‫ומה שהכי גרוע, זה שמספר חמש עדיין בחיים,‬ 127 00:11:27,770 --> 00:11:30,439 ‫מסתובב חופשי, ומנסה לעצור את האפוקליפסה.‬ 128 00:11:31,357 --> 00:11:34,068 ‫גורם לנו להיראות כמו חבורת חובבנים.‬ 129 00:11:34,443 --> 00:11:35,277 ‫עכשיו,‬ 130 00:11:35,486 --> 00:11:39,365 ‫אולי אני לא רואה את התמונה המלאה,‬ ‫אבל לדעתי, ואומנם זאת רק הצעה,‬ 131 00:11:39,448 --> 00:11:42,702 ‫אבל אני בהחלט חושבת שמגיע לי לקבל הסבר‬ ‫על מה שמתרחש כאן.‬ 132 00:11:44,412 --> 00:11:46,122 ‫חמש לא עובד לבד.‬ 133 00:11:46,205 --> 00:11:47,289 ‫יש לו עזרה.‬ ‫המשפחה שלו.‬ 134 00:11:48,582 --> 00:11:50,334 ‫את אומרת ששניכם‬ 135 00:11:50,543 --> 00:11:54,880 ‫לא מסוגלים להתמודד עם כמה אחים‬ ‫לא מפותחים רגשית?‬ 136 00:11:56,257 --> 00:11:58,843 ‫אני חושב שצ'ה-צ'ה מתכוונת, שהיו כמה...‬ 137 00:12:04,807 --> 00:12:07,476 ‫התפתחויות בלתי צפויות מהמשפחה שציינת‬ 138 00:12:07,560 --> 00:12:10,271 ‫שדרשו מאיתנו לחרוג מהתוכנית המקורית שלנו.‬ 139 00:12:11,147 --> 00:12:11,981 ‫אתה יודע,‬ 140 00:12:13,399 --> 00:12:15,401 ‫יש לנו אימרה ישנה בנציבות.‬ 141 00:12:16,527 --> 00:12:20,156 ‫"די אייער וויל זיין קליגר פון די הינער."‬ 142 00:12:22,074 --> 00:12:24,452 ‫כמובן שאף אחד מכם לא מדבר יידיש.‬ 143 00:12:24,827 --> 00:12:26,287 ‫בסדר. אני אתרגם.‬ 144 00:12:26,746 --> 00:12:29,373 ‫זה אומר, שהביצים חושבות שהן חכמות יותר‬ ‫מהתרנגולת.‬ 145 00:12:31,041 --> 00:12:32,293 ‫תעשו מה שאומרים לכם.‬ 146 00:12:34,920 --> 00:12:36,797 ‫אז היינו צריכים להרוג זה את זו.‬ 147 00:12:37,548 --> 00:12:38,424 ‫חזור שנית?‬ 148 00:12:39,717 --> 00:12:43,179 ‫שנינו קיבלנו הודעה ממך, לחסל את האחר.‬ 149 00:12:43,721 --> 00:12:44,722 ‫מעולם לא שלחתי...‬ 150 00:12:50,811 --> 00:12:51,771 ‫הוא טוב.‬ 151 00:12:52,855 --> 00:12:53,689 ‫הוא טוב.‬ 152 00:12:53,773 --> 00:12:55,858 ‫חכי, לא הבנתי אותך.‬ ‫-כמובן שלא הבנת.‬ 153 00:12:57,234 --> 00:13:00,571 ‫מעולם לא שלחתי את ההודעות האלה.‬ ‫חמש עשה זאת. הן מזוייפות.‬ 154 00:13:01,238 --> 00:13:02,615 ‫כדי להסיח את דעתכם.‬ 155 00:13:03,073 --> 00:13:04,867 ‫אז את לא כועסת עלינו.‬ 156 00:13:04,950 --> 00:13:09,079 ‫הייתי רוצה להאמין שהמחוייבות שלכם לשותפות‬ ‫הובילה לבחירה אסטרטגית...‬ 157 00:13:09,955 --> 00:13:11,999 ‫שלא להרוג זה את זו.‬ 158 00:13:12,166 --> 00:13:15,002 ‫אז, ברוח השותפות שלכם,‬ 159 00:13:16,879 --> 00:13:20,341 ‫אני נותנת לכם משימה חדשה,‬ ‫כזו שאינה פתוחה לפרשנות‬ 160 00:13:20,424 --> 00:13:21,467 ‫או לדיון.‬ 161 00:13:23,969 --> 00:13:26,764 ‫הגנו על וניה הרגריבס, בכל מחיר.‬ 162 00:13:29,350 --> 00:13:30,684 ‫ואז, מה?‬ ‫-ואז אתה,‬ 163 00:13:31,101 --> 00:13:33,479 ‫הייזל, תקבל רשות להתפטר מהנציבות‬ 164 00:13:33,562 --> 00:13:35,815 ‫ולחיות את שארית ימיך עם...‬ 165 00:13:36,315 --> 00:13:37,900 ‫גברת דונאט כאן.‬ 166 00:13:38,192 --> 00:13:40,236 ‫בתקופת הזמן שתבחר.‬ 167 00:13:40,319 --> 00:13:42,571 ‫כמובן, שהיא תישאר תחת חסותי‬ 168 00:13:43,030 --> 00:13:44,949 ‫עד להשלמת המשימה שלכם.‬ 169 00:13:45,074 --> 00:13:46,325 ‫ומה אני מקבלת?‬ 170 00:13:47,117 --> 00:13:48,077 ‫שותף חדש.‬ 171 00:13:48,702 --> 00:13:51,330 ‫בנוסף, כל העבירות הקודמות, הקנסות וההפרות‬ 172 00:13:51,413 --> 00:13:53,374 ‫יימחקו מהתיק שלך.‬ 173 00:13:53,457 --> 00:13:57,169 ‫אי ציות יביא לחיסול של כל הצדדים.‬ 174 00:14:01,841 --> 00:14:02,758 ‫עוגיות?‬ 175 00:14:48,637 --> 00:14:49,972 ‫זוזי מהדרך, כלבה!‬ 176 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 ‫- באולינג "סופר סטאר" -‬ 177 00:15:06,030 --> 00:15:09,074 ‫אני לא אוהב להיות זה שצריך לומר זאת,‬ ‫אבל כולם צריכים להתכונן.‬ 178 00:15:09,158 --> 00:15:11,952 ‫להתכונן למה?‬ ‫-לעשות כל מה שנדרש כדי לעצור את וניה.‬ 179 00:15:13,203 --> 00:15:15,581 ‫אולי לא תהיה לנו ברירה, אליסון.‬ ‫-שטויות.‬ 180 00:15:15,748 --> 00:15:17,583 ‫תמיד יש ברירה.‬ ‫-כן, כמו מה למשל?‬ 181 00:15:18,876 --> 00:15:19,793 ‫אני לא יודע.‬ 182 00:15:19,877 --> 00:15:24,340 ‫תראו, מה שלא נחליט, צריך למצוא את וניה‬ ‫ומהר, בסדר? היא יכולה להיות בכל מקום.‬ 183 00:15:24,924 --> 00:15:26,800 ‫או... כאן.‬ 184 00:15:27,718 --> 00:15:28,552 ‫תראו את זה.‬ 185 00:15:30,679 --> 00:15:32,097 ‫- תיאטרון איקרוס,‬ ‫וניה הרגריבס -‬ 186 00:15:32,222 --> 00:15:33,599 ‫נכון. הקונצרט שלה הערב.‬ 187 00:15:33,974 --> 00:15:35,267 ‫שלום.‬ 188 00:15:35,809 --> 00:15:40,648 ‫אני מצטערת להפריע, אבל המנהל שלי אומר‬ ‫שאם אתם לא מתכוונים לשחק, אתם צריכים ללכת.‬ 189 00:15:42,858 --> 00:15:43,859 ‫תור מי עכשיו?‬ 190 00:15:43,984 --> 00:15:44,944 ‫הו, אלוה...‬ 191 00:15:54,036 --> 00:15:55,329 ‫- היא האחות שלנו -‬ 192 00:15:55,412 --> 00:15:58,958 ‫אנחנו היחידים שמסוגלים לעצור את זה.‬ ‫יש לנו מחויבות לאבא.‬ 193 00:15:59,041 --> 00:16:02,920 ‫לאבא? הספיק לי כבר מהשטויות...‬ ‫-הוא הקריב את הכול כדי לאחד אותנו.‬ 194 00:16:03,003 --> 00:16:04,171 ‫אני מסכים עם לות'ר.‬ 195 00:16:04,505 --> 00:16:06,715 ‫אנחנו לא יכולים לאפשר לה להשיב מלחמה.‬ 196 00:16:06,882 --> 00:16:10,135 ‫חייהם של מיליארדים בסכנה,‬ ‫לא נוכל להתעלם מזה ולהציל רק אחת.‬ 197 00:16:10,219 --> 00:16:12,346 ‫היי, יודעים מה, חבר'ה,‬ ‫אולי אני אוכל לעזור.‬ 198 00:16:12,680 --> 00:16:15,307 ‫עכשיו זה לא הזמן.‬ ‫-לא, תן לו לסיים.‬ 199 00:16:17,059 --> 00:16:18,310 ‫הוא הציל את חיי היום.‬ 200 00:16:19,645 --> 00:16:20,521 ‫באמת?‬ 201 00:16:20,646 --> 00:16:22,731 ‫זה נכון?‬ ‫-כן, זה נכון...‬ 202 00:16:23,399 --> 00:16:26,360 ‫שלקחתי על זה את הקרדיט.‬ ‫אבל למעשה, הגיבור האמיתי...‬ 203 00:16:27,111 --> 00:16:27,945 ‫הוא בן.‬ 204 00:16:33,784 --> 00:16:35,160 ‫היום, תקשיבו,‬ 205 00:16:35,327 --> 00:16:38,998 ‫היום, הוא נתן לי אגרוף בפנים.‬ 206 00:16:39,123 --> 00:16:41,792 ‫ומוקדם יותר היום, בבית,‬ ‫הוא זה שהציל את החיים של דייגו,‬ 207 00:16:41,875 --> 00:16:42,793 ‫לא אני.‬ 208 00:16:42,876 --> 00:16:45,879 ‫אתה בלתי יאומן, קלאוס.‬ ‫-אתה רוצה הוכחה, זה העניין?‬ 209 00:16:46,171 --> 00:16:47,798 ‫בסדר, אני אוכיח לך.‬ 210 00:16:48,257 --> 00:16:50,050 ‫בסדר, הגיע הזמן להראות להם.‬ 211 00:16:50,884 --> 00:16:51,719 ‫תפוס.‬ 212 00:16:57,307 --> 00:16:59,977 ‫יש איזושהי דרך להשתיק את הקול‬ ‫בתוך הראש שלך‬ 213 00:17:00,060 --> 00:17:01,979 ‫שאומר לך תמיד להיות במוקד תשומת הלב?‬ 214 00:17:02,062 --> 00:17:04,898 ‫אתה יודע, חיבבתי אותך הרבה יותר‬ ‫כשהיית בתול?‬ 215 00:17:07,943 --> 00:17:08,819 ‫כלומר...‬ 216 00:17:09,319 --> 00:17:13,365 ‫זאת לא הייתה אשמתו,‬ ‫כי הוא היה מסטול לגמרי, נכון?‬ 217 00:17:13,449 --> 00:17:15,951 ‫והבחורה, היא חשבה שהוא גם חובב פרוות‬‫...‬ 218 00:17:16,035 --> 00:17:17,453 ‫מספיק!‬ ‫-בסדר.‬ 219 00:17:20,497 --> 00:17:21,582 ‫אליסון, חכי.‬ 220 00:17:22,082 --> 00:17:23,083 ‫סלחו לי.‬ 221 00:17:23,834 --> 00:17:26,503 ‫סלחו לי, היום יום ההולדת של הבן שלי,‬ ‫קני...‬ 222 00:17:27,296 --> 00:17:29,840 ‫הבן שלכם לא יעדיף לשחק עם ילד בגיל שלו?‬ 223 00:17:30,257 --> 00:17:32,468 ‫בהנחה שזה בסדר עם שני האבות שלך.‬ 224 00:17:36,847 --> 00:17:39,516 ‫הייתי מעדיף לכרסם לעצמי את כף הרגל.‬ 225 00:17:41,935 --> 00:17:42,770 ‫בוא נלך, קני.‬ 226 00:17:47,733 --> 00:17:51,070 ‫גם אם הייתי מעדיף גברים,‬ ‫אתה האחרון שהייתי יוצא איתו.‬ 227 00:17:51,153 --> 00:17:52,529 ‫אין סיכוי שהיית משיג אותי.‬ 228 00:17:52,613 --> 00:17:53,447 ‫- מספר חמש -‬ 229 00:17:53,572 --> 00:17:55,115 ‫איך היא מצאה אותי, לעזאזל?‬ 230 00:17:56,325 --> 00:17:58,077 ‫אפשר?‬ ‫-בבקשה.‬ 231 00:18:13,634 --> 00:18:14,468 ‫היא טובה.‬ 232 00:18:28,732 --> 00:18:30,442 ‫- הזמן זז קדימה...‬ ‫או שלא? -‬ 233 00:18:30,567 --> 00:18:32,486 ‫- "ריין קווייל", חדר 12 -‬ 234 00:18:38,117 --> 00:18:38,992 ‫בסדר.‬ 235 00:18:39,451 --> 00:18:40,869 ‫אני אהיה הראשונה להודות,‬ 236 00:18:41,495 --> 00:18:43,163 ‫שדברים באמת יצאו מכלל שליטה.‬ 237 00:18:43,247 --> 00:18:45,332 ‫רבנו. ירינו,‬ 238 00:18:45,999 --> 00:18:47,918 ‫אבל אני מוכנה לסלוח ולשכוח.‬ 239 00:18:48,043 --> 00:18:49,128 ‫כמה נחמד מצדך.‬ 240 00:18:51,964 --> 00:18:53,132 ‫המטפלת צדקה.‬ 241 00:18:53,340 --> 00:18:56,969 ‫הייתה לנו הזדמנות להרוג זה את זו.‬ ‫אפילו קיבלנו הוראה להרוג זה את זו.‬ 242 00:18:57,052 --> 00:18:57,886 ‫ולא עשינו זאת.‬ 243 00:18:58,178 --> 00:18:59,555 ‫זה אומר משהו, נכון?‬ 244 00:19:00,139 --> 00:19:02,224 ‫אתה מתכוון פשוט להתעלם‬ ‫מהכוונות הטובות האלה?‬ 245 00:19:02,307 --> 00:19:03,183 ‫זה לא משנה.‬ 246 00:19:04,309 --> 00:19:05,978 ‫ההצעה של המטפלת אינה אמיתית.‬ 247 00:19:06,395 --> 00:19:07,312 ‫כמובן שהיא כן.‬ 248 00:19:07,980 --> 00:19:10,524 ‫הסכמים בעל פה מחייבים גם כן. תבדוק במדריך.‬ 249 00:19:11,358 --> 00:19:13,193 ‫גרמנו ליותר מדי בעיות.‬ 250 00:19:14,820 --> 00:19:16,572 ‫שמת לב שמשהו חסר?‬ 251 00:19:18,282 --> 00:19:19,825 ‫אין לנו מזוודה.‬ 252 00:19:22,369 --> 00:19:23,704 ‫היא משאירה אותנו למות.‬ 253 00:19:24,079 --> 00:19:24,913 ‫תראה.‬ ‫הנה וניה.‬ 254 00:19:53,108 --> 00:19:56,528 ‫יכול להיות שהאחים שלך יתעכבו יותר מהרגיל‬ ‫בגלל המשימה הזו,‬ 255 00:19:58,197 --> 00:19:59,448 ‫אז בזמן שאת מחכה,‬ 256 00:20:00,449 --> 00:20:02,826 ‫תתכונני ללמוד לבד.‬ 257 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 ‫את מבינה?‬ 258 00:20:07,206 --> 00:20:08,040 ‫טוב מאוד.‬ 259 00:20:21,428 --> 00:20:23,680 ‫הלימודים שלי הערב קשורים למוסיקה.‬ 260 00:20:25,265 --> 00:20:26,892 ‫אני יכולה לשאול את זה?‬ 261 00:20:29,144 --> 00:20:30,479 ‫קחי את זה ולכי.‬ 262 00:20:38,362 --> 00:20:39,655 ‫הוא יפהפה, נכון?‬ 263 00:20:40,447 --> 00:20:41,949 ‫כן, וניה.‬ 264 00:20:42,241 --> 00:20:43,450 ‫אני אלמד לנגן בו.‬ 265 00:20:45,535 --> 00:20:47,579 ‫אני אהיה יוצאת מהכלל.‬ 266 00:20:47,663 --> 00:20:51,750 ‫הקדישי לזה את כולך, יקירתי,‬ ‫ואני מבטיחה לך שיבוא יום ואכן תהיי.‬ 267 00:21:11,937 --> 00:21:14,439 ‫אליסון, אנחנו לא יכולים לעשות את זה עכשיו.‬ 268 00:21:15,023 --> 00:21:17,943 ‫אני ממש מצטער,‬ ‫לא הייתי צריך לשכב עם הבחורה הזו...‬ 269 00:21:18,068 --> 00:21:19,486 ‫סליחה, אישה.‬ 270 00:21:21,738 --> 00:21:22,572 ‫תראי,‬ 271 00:21:24,199 --> 00:21:27,077 ‫בדיוק גיליתי שאבא שלח אותי לירח ללא סיבה,‬ 272 00:21:27,744 --> 00:21:28,578 ‫בסדר?‬ 273 00:21:28,870 --> 00:21:31,790 ‫ופשוט הרגשתי כל כך אבוד ובודד.‬ 274 00:21:33,125 --> 00:21:34,876 ‫קלאוס לא שיקר, השתכרתי.‬ 275 00:21:35,877 --> 00:21:36,712 ‫זאת אומרת,‬ 276 00:21:37,504 --> 00:21:38,380 ‫השתכרתי לגמרי.‬ 277 00:21:39,923 --> 00:21:40,882 ‫ולקחתי גם כדורים.‬ 278 00:21:41,591 --> 00:21:43,468 ‫את יודעת, כי הייתי במסיבת רייב...‬ 279 00:21:43,552 --> 00:21:45,804 ‫אף פעם לא הייתי במסיבת רייב לפני כן...‬ 280 00:21:45,929 --> 00:21:47,848 ‫זו הייתה חווייה מדהימה...‬ 281 00:21:58,233 --> 00:21:59,860 ‫- אני צריכה את הקול שלך -‬ 282 00:21:59,943 --> 00:22:03,155 ‫- טלפון -‬ 283 00:22:19,671 --> 00:22:20,505 ‫שלום?‬ 284 00:22:22,716 --> 00:22:24,343 ‫היי, קלייר?‬ 285 00:22:26,011 --> 00:22:28,680 ‫כן, מדבר הדוד שלך, לות'ר.‬ 286 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 ‫ספייס-בוי!‬ 287 00:22:32,100 --> 00:22:34,227 ‫כן, ספייס-בוי.‬ 288 00:22:36,146 --> 00:22:38,315 ‫מהסיפורים של אימא שלך.‬ 289 00:22:40,525 --> 00:22:42,903 ‫כן, כן, גם אני יודע עלייך הכול.‬ 290 00:22:44,905 --> 00:22:48,825 ‫ואת יודעת, קלייר,‬ ‫רציתי לפגוש אותך כבר מהיום שנולדת.‬ 291 00:22:51,787 --> 00:22:54,790 ‫טוב, היא כאן איתי עכשיו‬ 292 00:22:55,415 --> 00:22:56,249 ‫ו...‬ 293 00:22:56,750 --> 00:22:58,794 ‫היא מאוד רוצה לדבר איתך, קלייר.‬ 294 00:22:58,877 --> 00:23:00,796 ‫אבל היא לא יכולה, בגלל...‬ 295 00:23:02,714 --> 00:23:05,384 ‫שיש לה כאב גרון, אבל...‬ 296 00:23:08,845 --> 00:23:13,809 ‫אימא שלך רוצה שאמסור לך, קלייר,‬ ‫שהיא אוהבת אותך‬ 297 00:23:15,102 --> 00:23:17,396 ‫יותר מהכול, בעולם כולו.‬ 298 00:23:18,647 --> 00:23:19,564 ‫והיא...‬ 299 00:23:29,408 --> 00:23:30,534 ‫חכי, חכי. היי.‬ 300 00:23:35,163 --> 00:23:36,164 ‫אימא שלך אומרת...‬ 301 00:23:38,166 --> 00:23:39,000 ‫היא אומרת...‬ 302 00:23:42,504 --> 00:23:43,630 ‫"אני מתגעגעת אלייך.‬ 303 00:23:46,675 --> 00:23:49,010 ‫אני מתגעגעת אלייך בכל יום שאני לא איתך.‬ 304 00:23:53,223 --> 00:23:54,808 ‫אני יודעת שאכזבתי אותך,‬ 305 00:23:56,351 --> 00:23:57,853 ‫אבל אני אעשה הכול בשבילך.‬ 306 00:24:02,816 --> 00:24:04,776 ‫את הסיבה שלי להתעורר בכל בוקר.‬ 307 00:24:07,904 --> 00:24:10,240 ‫ואת בחלומות שלי בכל לילה.‬ 308 00:24:14,828 --> 00:24:17,747 ‫את הכי חשובה בעולם בשבילי."‬ 309 00:24:22,794 --> 00:24:23,628 ‫זה...‬ 310 00:24:24,963 --> 00:24:26,465 ‫זה מה שאימא שלך אומרת.‬ 311 00:24:34,264 --> 00:24:36,224 ‫כן. כן, אני מבטיח.‬ 312 00:24:37,934 --> 00:24:39,311 ‫היא תחזור הביתה בקרוב.‬ 313 00:25:12,719 --> 00:25:13,553 ‫תראה.‬ 314 00:25:17,224 --> 00:25:18,433 ‫וניה יורדת.‬ ‫גם את יורדת כאן.‬ 315 00:25:26,483 --> 00:25:27,776 ‫בן זו...‬ 316 00:25:51,383 --> 00:25:53,552 ‫בסדר, איפה חמש?‬ ‫-הוא הלך.‬ 317 00:25:53,635 --> 00:25:56,471 ‫נו, באמת... לאן הוא הלך?‬ ‫-הוא לא אמר.‬ 318 00:25:56,555 --> 00:25:59,516 ‫אנחנו לא מחכים לו.‬ ‫הקונצרט מתחיל בעוד חצי שעה.‬ 319 00:25:59,599 --> 00:26:00,809 ‫בסדר, מה התוכנית?‬ 320 00:26:01,351 --> 00:26:03,520 ‫טוב, אני חושב ש...‬ 321 00:26:05,939 --> 00:26:07,482 ‫נלך לתיאטרון איקרוס.‬ 322 00:26:07,566 --> 00:26:09,484 ‫זה שם של מקום, זו לא תוכנית.‬ 323 00:26:11,236 --> 00:26:12,070 ‫מה?‬ 324 00:26:12,737 --> 00:26:13,655 ‫זה מה שיש לך?‬ 325 00:26:15,532 --> 00:26:17,826 ‫תראה, אתה רוצה להיות מספר אחת, בסדר,‬ 326 00:26:18,076 --> 00:26:19,869 ‫אבל אנחנו צריכים להיות מתואמים‬ 327 00:26:19,953 --> 00:26:22,372 ‫כי נכון לעכשיו, אנחנו בכלל לא.‬ 328 00:26:23,623 --> 00:26:24,499 ‫אתה צודק.‬ 329 00:26:25,542 --> 00:26:27,002 ‫אנחנו צריכים תוכנית.‬ 330 00:26:38,221 --> 00:26:39,431 ‫תתכופפו!‬ 331 00:26:44,561 --> 00:26:45,687 ‫מי אלה, לעזאזל?‬ 332 00:26:45,770 --> 00:26:47,939 ‫אולי הם כאן ליום ההולדת של קני.‬ 333 00:26:50,650 --> 00:26:52,736 ‫לא, אני די בטוח שהם כאן בשבילנו.‬ 334 00:27:24,893 --> 00:27:27,896 ‫הם חוסמים את היציאה!‬ ‫-אז, מה התוכנית עכשיו, לות'ר?‬ 335 00:27:31,441 --> 00:27:32,275 ‫דרך המסלולים!‬ ‫בואו נלך.‬ 336 00:27:57,967 --> 00:28:00,095 ‫חמש, חיכיתי לך.‬ 337 00:28:09,896 --> 00:28:11,481 ‫את בטח ממש אוהבת דונאטס.‬ 338 00:28:12,190 --> 00:28:13,066 ‫הצילו!‬ 339 00:28:14,567 --> 00:28:15,402 ‫עבר הרבה זמן.‬ 340 00:28:16,277 --> 00:28:18,279 ‫שלושה ימים.‬ ‫-בשבילך, אולי.‬ 341 00:28:18,405 --> 00:28:22,826 ‫אבל בשבילי, עבר זמן רב יותר מאז שראיתי‬ ‫אותך לאחרונה עם השורטס המקסימים האלה.‬ 342 00:28:23,410 --> 00:28:24,994 ‫היה לך קצת זמן להחלים.‬ 343 00:28:26,830 --> 00:28:28,998 ‫למזלנו, זמן...‬ 344 00:28:29,708 --> 00:28:33,378 ‫הוא הדבר שיש לארגון שלי בשפע ממנו.‬ 345 00:28:33,962 --> 00:28:35,755 ‫דרך אגב, קיבלתי את ההודעה שלך.‬ 346 00:28:36,381 --> 00:28:38,758 ‫אריזה יפה,‬ ‫אבל חורג מפרוטוקול הנציבות.‬ 347 00:28:40,385 --> 00:28:41,469 ‫קרו...‬ 348 00:28:42,262 --> 00:28:45,306 ‫הרבה שינויים מאז שעזבת את הנציבות.‬ 349 00:28:46,766 --> 00:28:48,268 ‫גרמת הרבה נזק.‬ 350 00:28:51,312 --> 00:28:53,106 ‫כל המזוודות נהרסו.‬ 351 00:28:53,481 --> 00:28:54,482 ‫שלא לדבר על...‬ 352 00:28:55,150 --> 00:28:57,110 ‫הצוות המיומן שהרגת.‬ 353 00:28:58,027 --> 00:28:58,862 ‫אחרי הכול,‬ 354 00:29:00,071 --> 00:29:02,407 ‫מהו מוסד אם לא...‬ ‫-מה את רוצה?‬ 355 00:29:04,284 --> 00:29:05,118 ‫להיות מאושרת.‬ 356 00:29:06,035 --> 00:29:07,954 ‫שיהיו לי חיים פשוטים ו...‬ 357 00:29:09,080 --> 00:29:10,623 ‫חופשיים. לעשות...‬ 358 00:29:11,124 --> 00:29:14,252 ‫את העבודה שהממונים עליי דורשים. אבל...‬ 359 00:29:15,003 --> 00:29:16,254 ‫העובדה שאתה כאן,‬ 360 00:29:17,046 --> 00:29:18,965 ‫טוב, היא מסבכת את העניינים.‬ 361 00:29:19,758 --> 00:29:22,385 ‫מיליארדי אנשים עומדים למות הלילה.‬ 362 00:29:23,344 --> 00:29:25,472 ‫יש לך את הכוח לשנות זאת.‬ ‫-הלילה, מחר.‬ 363 00:29:25,638 --> 00:29:28,016 ‫הבדל כל כך קטן בתמונה הגדולה של הדברים‬ 364 00:29:29,392 --> 00:29:32,228 ‫אתה זוכר מהי הסיבה לקיום הנציבות?‬ 365 00:29:32,854 --> 00:29:37,817 ‫מה שנועד לקרות, יקרה,‬ ‫או, כמו שאני אוהבת לומר: "קה סרה, סרה."‬ 366 00:29:37,901 --> 00:29:40,361 ‫זה בולשיט בכל שפה.‬ 367 00:29:41,321 --> 00:29:42,447 ‫למה קראת לי?‬ 368 00:29:43,990 --> 00:29:48,369 ‫אני רוצה להציע לך אפשרות בחירה.‬ ‫כולם הולכים למות הלילה, אבל...‬ 369 00:29:49,496 --> 00:29:50,872 ‫בניגוד לשאר העולם,‬ 370 00:29:51,831 --> 00:29:52,957 ‫לך יש דרך מוצא.‬ 371 00:29:53,917 --> 00:29:58,505 ‫אתה יכול לנטוש את המשפחה שלך‬ ‫ולדלג על האפוקליפסה,‬ 372 00:29:59,005 --> 00:30:01,007 ‫להתקדם כמה עשורים,‬ 373 00:30:01,090 --> 00:30:04,928 ‫לתהות אם אי פעם אחזור ואציע לך שוב עבודה,‬ 374 00:30:05,011 --> 00:30:06,471 ‫או שאתה יכול להישאר כאן,‬ 375 00:30:07,430 --> 00:30:09,599 ‫עם המשפחה שלך, ו...‬ 376 00:30:10,391 --> 00:30:11,935 ‫למות בצורה נוראית.‬ 377 00:30:15,313 --> 00:30:17,232 ‫בזמן שאתה שוקל את האפשרויות שלך,‬ 378 00:30:17,482 --> 00:30:20,068 ‫רק תדע שהאחים שלך נלחמים כעת על חייהם‬ 379 00:30:20,360 --> 00:30:21,319 ‫בלעדיך.‬ 380 00:30:21,402 --> 00:30:25,615 ‫הבאת אותי לכאן כדי למשוך אותי משם.‬ ‫-היה נחמד להכיר אותך, חמש.‬ 381 00:30:26,908 --> 00:30:27,784 ‫לחיים!‬ 382 00:30:29,410 --> 00:30:31,412 ‫- תיאטרון איקרוס -‬ 383 00:31:30,972 --> 00:31:32,473 ‫- אני צריכה ללכת לבד -‬ 384 00:31:33,016 --> 00:31:34,559 ‫אליסון, אני לא יכול לתת לך, בסדר?‬ 385 00:31:34,642 --> 00:31:36,978 ‫היא לא מוכנה לחשוב בהיגיון.‬ ‫-אתם שומעים את המוסיקה?‬ 386 00:31:37,061 --> 00:31:38,021 ‫זה מתחיל.‬ 387 00:31:38,146 --> 00:31:39,647 ‫את באמת חושבת שהיא תקשיב?‬ 388 00:31:39,856 --> 00:31:41,566 ‫אחרי כל מה שקרה?‬ 389 00:31:42,525 --> 00:31:43,568 ‫אין לנו זמן לזה.‬ 390 00:31:45,278 --> 00:31:46,112 ‫בסדר.‬ 391 00:31:54,954 --> 00:31:56,873 ‫אתה משתמש בה כהסחה, נכון?‬ 392 00:31:56,956 --> 00:31:59,208 ‫זה הסיכוי הכי טוב שלנו לנטרל את וניה.‬ 393 00:32:00,460 --> 00:32:01,669 ‫היא תודה לנו אחר כך.‬ 394 00:32:01,961 --> 00:32:03,588 ‫אז, מה התוכנית?‬ 395 00:32:03,713 --> 00:32:05,173 ‫אתה תחכה בחזית התיאטרון.‬ 396 00:32:05,882 --> 00:32:07,592 ‫מה?‬ ‫-כן, אתה תהיה התצפיתן.‬ 397 00:32:08,301 --> 00:32:09,427 ‫התצפיתן?‬ 398 00:32:39,707 --> 00:32:40,750 ‫חזרת כל כך מהר?‬ 399 00:32:45,254 --> 00:32:47,465 ‫ואני חשבתי שאתה החכם יותר מבין שניכם.‬ 400 00:32:48,758 --> 00:32:50,134 ‫כמה מאכזב.‬ 401 00:33:14,367 --> 00:33:16,327 ‫אני מצטער שהיית צריכה לראות את זה.‬ 402 00:33:17,412 --> 00:33:20,123 ‫אם את רוצה לשנות את דעתך לגבי להיות איתי,‬ 403 00:33:21,582 --> 00:33:22,417 ‫אני אבין.‬ 404 00:33:27,755 --> 00:33:29,382 ‫לכולם יש עבר מאחוריהם.‬ 405 00:35:15,947 --> 00:35:18,032 ‫- וניה הרגריבס -‬ 406 00:35:26,916 --> 00:35:28,668 ‫היא חזקה יותר ממה שצפינו.‬ ‫-כן.‬ 407 00:35:31,420 --> 00:35:33,047 ‫כן, אנחנו בסדר, תודה ששאלת.‬ 408 00:35:33,131 --> 00:35:36,008 ‫כמעט איבדתי אותך בעבר.‬ ‫לא הייתה לי כוונה לאבד אותך שוב.‬ 409 00:35:36,092 --> 00:35:39,053 ‫בסדר, איבדנו את אלמנט ההפתעה.‬ ‫יש לך עוד רעיון?‬ 410 00:35:41,806 --> 00:35:43,850 ‫ברצינות, אליסון, גלי לנו משהו חדש.‬ 411 00:35:43,933 --> 00:35:45,434 ‫היא מתכוונת לכינור.‬ 412 00:35:46,435 --> 00:35:48,187 ‫זה כמו שרביט הקסמים שלה.‬ 413 00:35:48,271 --> 00:35:51,691 ‫אם נוכל לקחת אותו ממנה ולמנוע ממנה לנגן,‬ ‫אולי זה ייתן לנו לנו סיכוי.‬ 414 00:36:03,244 --> 00:36:05,329 ‫מה קרה לקלאוס? הוא אמור להיות על המשמר.‬ 415 00:36:05,413 --> 00:36:06,247 ‫כן. אתה מופתע?‬ 416 00:36:06,914 --> 00:36:08,457 ‫מה קורה כאן, באתם לשחק?‬ 417 00:36:08,833 --> 00:36:09,834 ‫חמש, תתכופף!‬ 418 00:36:13,504 --> 00:36:15,923 ‫ביקשתי שלא ישימו כוסברה.‬ ‫-אתה שומע יריות?‬ 419 00:36:24,557 --> 00:36:25,808 ‫הו, שיט!‬ 420 00:36:29,770 --> 00:36:30,605 ‫זהו זה.‬ 421 00:36:31,022 --> 00:36:33,149 ‫זה הזמן!‬ ‫-מה עם היריות?‬ 422 00:36:33,232 --> 00:36:34,901 ‫בוא, בנאדם, אנחנו התצפיתנים.‬ 423 00:36:37,028 --> 00:36:39,071 ‫חמש, מה לעזא... חשבתי שהברזת לנו.‬ 424 00:36:39,155 --> 00:36:40,448 ‫היו לי סידורים לעשות.‬ 425 00:36:41,949 --> 00:36:42,783 ‫זה לא טוב.‬ 426 00:36:42,867 --> 00:36:44,952 ‫אתה מכיר אותם?‬ ‫-כן, אני מכיר.‬ 427 00:36:45,912 --> 00:36:46,746 ‫אז?‬ 428 00:36:49,373 --> 00:36:50,208 ‫נדפקנו.‬ 429 00:36:53,502 --> 00:36:54,670 ‫חבר'ה, זו צ'ה-צ'ה!‬ 430 00:36:55,922 --> 00:36:58,049 ‫זו צ'ה-צ'ה, היא...‬ ‫-קלאוס! תתכופף!‬ 431 00:37:05,473 --> 00:37:06,557 ‫אנחנו מוקפים.‬ 432 00:37:30,206 --> 00:37:31,082 ‫צ'ה-צ'ה, שיט.‬ 433 00:37:52,478 --> 00:37:54,814 ‫אלוהים. זה הוא. בן.‬ 434 00:38:10,621 --> 00:38:12,623 ‫אז למי קראתם, "תצפיתן"?‬ 435 00:38:34,270 --> 00:38:35,771 ‫החברה שלך, פץ'.‬ 436 00:38:36,188 --> 00:38:37,023 ‫מה אהבת בה?‬ 437 00:38:37,815 --> 00:38:40,651 ‫היא האמינה באנשים.‬ ‫היא תמיד ראתה את הטוב בתוכם.‬ 438 00:38:40,735 --> 00:38:45,156 ‫אני בטוח שהיא תהיה גאה שאתה רוצה להרוג‬ ‫את הייזל וצ'ה-צ'ה כדי לכבד את זכרה...‬ 439 00:39:00,629 --> 00:39:02,173 ‫הו, ברוך שובך. איפה היית?‬ 440 00:39:02,256 --> 00:39:03,299 ‫כיבדתי זיכרון.‬ 441 00:39:04,300 --> 00:39:07,053 ‫אז, איך אתם רוצים שנעשה את זה?‬ ‫-בואו נקיף אותה.‬ 442 00:39:07,553 --> 00:39:10,139 ‫בסדר? נבוא אליה מכל הכיוונים.‬ 443 00:39:10,222 --> 00:39:11,515 ‫אז, זו משימה התאבדות.‬ 444 00:39:11,599 --> 00:39:14,310 ‫כן, אבל אולי אחד מאיתנו יצליח.‬ ‫זה הסיכוי היחיד שלנו.‬ 445 00:39:14,393 --> 00:39:15,227 ‫כולם מסכימים?‬ ‫בסדר.‬ 446 00:39:18,939 --> 00:39:19,774 ‫אליסון.‬ 447 00:39:20,858 --> 00:39:22,943 ‫אתה, לך משמאל לבמה. אני אבוא מימין.‬ 448 00:39:23,027 --> 00:39:24,278 ‫אתם תבואו מהחזית.‬ 449 00:39:33,079 --> 00:39:35,206 ‫אני מצטער. אין זמן, אליסון.‬ 450 00:39:35,331 --> 00:39:38,209 ‫אם היא תסיים את הקונצרט הזה,‬ ‫העולם יגיע לקיצו.‬ 451 00:40:14,912 --> 00:40:17,456 ‫עכשיו!‬ 452 00:41:41,832 --> 00:41:42,750 ‫היא חיה?‬ 453 00:41:44,793 --> 00:41:46,378 ‫היא כן? כן?‬ ‫-עשינו זאת.‬ 454 00:41:47,046 --> 00:41:47,963 ‫הצלנו את העולם.‬ 455 00:42:17,618 --> 00:42:18,494 ‫חבר'ה?‬ 456 00:42:23,165 --> 00:42:25,751 ‫אתם רואים את שבר הירח הענקי שמתקרב אלינו?‬ 457 00:42:25,834 --> 00:42:26,877 ‫זה לא טוב.‬ 458 00:42:26,961 --> 00:42:29,088 ‫אז זהו זה, הא? ואנחנו חשבנו שנוכל...‬ 459 00:42:30,005 --> 00:42:31,507 ‫להציל את העולם.‬ 460 00:42:33,968 --> 00:42:36,595 ‫לו רק סר רג'ינלד יכל לראות אותנו עכשיו,‬ ‫נכון?‬ 461 00:42:37,263 --> 00:42:38,847 ‫אקדמיית המטרייה.‬ 462 00:42:39,807 --> 00:42:41,433 ‫כישלון מוחלט.‬ 463 00:42:47,022 --> 00:42:49,650 ‫לפחות אנחנו ביחד בסוף. כמשפחה.‬ 464 00:42:50,067 --> 00:42:51,443 ‫זה לא חייב להיות הסוף.‬ 465 00:42:53,028 --> 00:42:54,613 ‫מה? למה אתה מתכוון, חמש?‬ 466 00:42:54,697 --> 00:42:57,366 ‫אני חושב שיש לי דרך לצאת מכאן.‬ ‫אבל, אתם מוכרחים לסמוך עליי.‬ 467 00:42:57,449 --> 00:42:59,660 ‫אני לא חושב.‬ ‫-לא.‬ 468 00:42:59,827 --> 00:43:03,789 ‫אם כך, אז מוטב שכבר נקבל את גורלנו‬ ‫כי בעוד פחות מדקה, אנחנו הולכים להתאדות.‬ 469 00:43:03,872 --> 00:43:04,999 ‫אז מה הרעיון שלך?‬ 470 00:43:05,082 --> 00:43:07,293 ‫נשתמש ביכולת שלי לנסוע בזמן.‬ 471 00:43:07,376 --> 00:43:09,503 ‫אבל הפעם, אני אקח אתכם איתי.‬ 472 00:43:09,587 --> 00:43:12,590 ‫אתה יכול לעשות את זה?‬ ‫-לא יודע. מעולם לא ניסיתי זאת.‬ 473 00:43:13,215 --> 00:43:14,675 ‫מה התרחיש הכי גרוע שיכול לקרות?‬ 474 00:43:14,758 --> 00:43:18,804 ‫אתה מסתכל עליו. איש בן חמישים ושמונה‬ ‫בתוך גוף של ילד. יש את הסיכון זה.‬ 475 00:43:19,346 --> 00:43:20,598 ‫שיהיה, לעזאזל, אני מצטרף.‬ 476 00:43:21,098 --> 00:43:23,017 ‫כן, שיהיה. גם אני מצטרף.‬ ‫-גם אני.‬ 477 00:43:23,976 --> 00:43:24,852 ‫אליסון?‬ 478 00:43:27,062 --> 00:43:29,064 ‫מה עם בן?‬ ‫-מעולה, כן, הוא ייצטרף גם כן.‬ ‫בסדר, יופי. לות'ר, תרים את וניה.‬ 479 00:43:33,485 --> 00:43:35,487 ‫רגע, אתם בטוחים שכדאי לקחת אותה?‬ ‫כלומר, היא זו שגרמה לאפוקליפסה,‬ 480 00:43:37,656 --> 00:43:39,241 ‫זה לא כמו שניקח איתנו פצצה?‬ 481 00:43:39,325 --> 00:43:43,537 ‫האפוקליפסה תמיד תתרחש ווניה תמיד תהיה‬ ‫הגורם לה. אלא אם כן, ניקח אותה איתנו‬ 482 00:43:43,621 --> 00:43:44,455 ‫ונרפא אותה.‬ 483 00:44:19,823 --> 00:44:22,493 ‫- ריין קווייל, אירוח B&B -‬ 484 00:44:38,967 --> 00:44:40,344 ‫זה מצליח.‬ 485 00:44:49,228 --> 00:44:51,230 ‫תחזיקו מעמד! זה הולך להיות מבולגן.‬