1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,208 --> 00:00:25,250 ‫‏"مقدّمة" 4 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 ‫{\an8}‏"أقصى الشمال، عام 1857" 5 00:00:54,708 --> 00:00:55,708 ‫‏أيها القبطان! 6 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 ‫‏أيها القبطان! 7 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 ‫‏أيمكننا التحدث؟ 8 00:01:13,083 --> 00:01:14,583 ‫‏يجب أن نخترق الجليد. 9 00:01:15,208 --> 00:01:17,041 ‫‏الرجال جائعون ومرهقون. 10 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 ‫‏لا يمكننا الاستمرار على هذه الوتيرة ‫‏من دون عواقب. 11 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 ‫‏اسمعوا أيها الرجال! 12 00:01:27,875 --> 00:01:32,708 ‫‏كلّما تأخرنا في العمل، ‫‏ستزداد صلابة الجليد. 13 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 ‫‏سيستمر العمل. 14 00:01:35,291 --> 00:01:36,707 ‫‏فلتتناوب كلّ مجموعة. 15 00:01:36,708 --> 00:01:37,958 ‫‏سيدي، بكلّ احترام، 16 00:01:38,458 --> 00:01:39,915 ‫‏يحتاج الرجال إلى ضمانات. 17 00:01:39,916 --> 00:01:40,957 ‫‏ضمانات؟ 18 00:01:40,958 --> 00:01:44,790 ‫‏نعم، بأننا سنعود إلى "سانت بطرسبرغ" ‫‏بمجرد تحرير السفينة. 19 00:01:44,791 --> 00:01:47,582 ‫‏لا يظنون أن بوسعنا الإبحار طويلًا ‫‏ويريدون أن يعرفوا... 20 00:01:47,583 --> 00:01:49,083 ‫‏اسمعوا جيّدًا! 21 00:01:50,916 --> 00:01:55,874 ‫‏لا يحق لكم أو لهذا الضابط أن تظنوا أي شيء. 22 00:01:55,875 --> 00:01:59,125 ‫‏لقد انضممنا لتنفيذ مهمة ‫‏وسنكملها حتى النهاية. 23 00:01:59,833 --> 00:02:01,749 ‫‏سنصل إلى القطب الشمالي. 24 00:02:01,750 --> 00:02:03,458 ‫‏هل هذا مفهوم؟ 25 00:02:39,166 --> 00:02:40,333 ‫‏انفجار أيها القبطان. 26 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 ‫‏على بُعد نحو ثلاثة كيلومترات. 27 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 ‫‏اجمع الرجال. 28 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 ‫‏لم تُصب كلاب الزلاجات بأذى. 29 00:03:13,416 --> 00:03:15,124 ‫‏ما مصدر كلّ هذه الدماء إذًا؟ 30 00:03:15,125 --> 00:03:16,625 ‫‏هنا أيها القبطان! 31 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 ‫‏رجل جريح وفقد الكثير من الدم. 32 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 ‫‏أُصيب بجرح في كتفه وساقه مكسورة. 33 00:03:27,125 --> 00:03:28,208 ‫‏هجوم دب؟ 34 00:03:28,750 --> 00:03:29,874 ‫‏لا أظن ذلك أيها القبطان. 35 00:03:29,875 --> 00:03:31,708 ‫‏"لارسن"، ساعدني في خلع حذائه. 36 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 ‫‏ساق اصطناعية. 37 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 ‫‏ضعوه على اللوح. 38 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 ‫‏بسرعة! إلى السفينة! الآن! 39 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 ‫‏"لارسن"، ذلك الشيء قادم. 40 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 ‫‏جهّزوا البنادق! 41 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 ‫‏عند أمري. 42 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 ‫‏صوّبوا! 43 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 ‫‏أطلقوا النار! 44 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 ‫‏المجموعة التالية! 45 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 ‫‏أطلقوا النار! 46 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 ‫‏الجميع إلى السفينة! 47 00:05:17,500 --> 00:05:19,040 ‫‏أين الرجل الذي أحضرناه إلى السفينة؟ 48 00:05:19,041 --> 00:05:19,958 ‫‏أين؟ 49 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 ‫‏ما هذا الشيء؟ ماذا يريد؟ 50 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 ‫‏أحضروه إليّ! 51 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 ‫‏"لارسن"، أحضر بندقية "بلاندربوس"! 52 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 ‫‏"فيكتور". 53 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 ‫‏"فيكتور"! 54 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 ‫‏قتلته. 55 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 ‫‏قتلته. 56 00:06:35,958 --> 00:06:36,999 ‫‏ما زال حيًا! 57 00:06:37,000 --> 00:06:38,207 ‫‏السلّم! 58 00:06:38,208 --> 00:06:39,625 ‫‏ارفعوا السلّم! 59 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 ‫‏أحضروه إليّ! 60 00:07:16,791 --> 00:07:18,540 ‫‏كم طلقة بقيت لدينا؟ 61 00:07:18,541 --> 00:07:20,083 ‫‏طلقة واحدة، لكنّها لا تستطيع قتله. 62 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 ‫‏أعلم. 63 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 ‫‏لا أحاول إصابته. 64 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 ‫‏اللودانوم، لتخفيف الألم. اشرب. 65 00:08:24,125 --> 00:08:25,540 ‫‏أين أنا؟ 66 00:08:25,541 --> 00:08:27,332 ‫‏على السفينة الملكية الدنماركية "هورايزنت". 67 00:08:27,333 --> 00:08:29,249 ‫‏أنا القبطان "أندرسون" وهذا د. "أودسن". 68 00:08:29,250 --> 00:08:31,375 ‫‏كم قتل من رجالك؟ 69 00:08:33,916 --> 00:08:34,749 ‫‏ستة. 70 00:08:34,750 --> 00:08:37,208 ‫‏سيعود ليقتل أكثر بكثير. 71 00:08:37,958 --> 00:08:41,749 ‫‏جميعكم، إن لزم الأمر، ما لم تسلّموني إليه. 72 00:08:41,750 --> 00:08:43,457 ‫‏لا. لقد رحل. 73 00:08:43,458 --> 00:08:45,415 ‫‏غرق في المياه المتجمدة. لقد مات. 74 00:08:45,416 --> 00:08:47,125 ‫‏لا، لم يمت! 75 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 ‫‏لا يمكن أن يموت. 76 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 ‫‏لقد حاولت القضاء عليه. 77 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 ‫‏سواءً صدّقتني أم لا، 78 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 ‫‏سيعود، من أجلي. 79 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 ‫‏وعندما يعود، 80 00:09:03,041 --> 00:09:06,665 ‫‏يجب أن تعدني بأنكم ستتركونني على الجليد 81 00:09:06,666 --> 00:09:07,916 ‫‏وتدعونه يأخذني. 82 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 ‫‏أرجوك. 83 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 ‫‏أي نوع من المخلوقات هذا؟ 84 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 ‫‏أي نوع من الشياطين صنعه؟ 85 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 ‫‏أنا فعلت ذلك. 86 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 ‫‏أنا صنعته. 87 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 ‫‏أنا صنعته. 88 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 ‫‏لقد قررت أن ذكرى أفعالي الشريرة ‫‏يجب أن تزول من الوجود بعد موتي. 89 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 ‫‏إنه جاهز. 90 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 ‫‏بعض ما سأخبرك به أمر واقع. 91 00:09:39,666 --> 00:09:42,582 ‫‏والبعض الآخر ليس كذلك، ‫‏لكن كلّ ما أقوله صحيح. 92 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 ‫‏اسمي "فيكتور". 93 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 ‫‏"فيكتور فرانكشتاين". 94 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 ‫‏أعطاني والدي هذا الاسم. 95 00:09:51,833 --> 00:09:53,332 ‫‏هل تعرف معناه؟ 96 00:09:53,333 --> 00:09:55,791 ‫‏أعتقد أنني أعرف. المنتصر. 97 00:09:56,583 --> 00:09:57,749 ‫‏من يفوز بكلّ شيء. 98 00:09:57,750 --> 00:09:59,875 ‫‏نعم. كلّ شيء بدأ معه. 99 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 ‫‏والدي. 100 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 ‫‏ووالدتي. 101 00:10:09,583 --> 00:10:10,457 ‫‏"فيكتور"! 102 00:10:10,458 --> 00:10:12,582 ‫‏"الجزء الأول: قصة (فيكتور)" 103 00:10:12,583 --> 00:10:13,500 ‫‏"فيكتور"! 104 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 ‫‏"فيكتور"! 105 00:10:20,708 --> 00:10:23,833 ‫‏انزل، والدك قادم. 106 00:10:28,958 --> 00:10:30,375 ‫‏أنا هنا يا أمي. 107 00:10:33,916 --> 00:10:35,125 ‫‏أنا هنا. 108 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 ‫‏كان والدي بارونًا وجرّاحًا بارزًا. 109 00:10:42,083 --> 00:10:44,665 ‫‏تزوّج من والدتي بدافع المصلحة إلى حد كبير، 110 00:10:44,666 --> 00:10:47,749 ‫‏لأن مهرها كان كبيرًا ونسبها نبيلًا. 111 00:10:47,750 --> 00:10:53,208 ‫‏وذلك وفّر لوالدي الوسائل ‫‏للحفاظ على مكانته وعزبة العائلة. 112 00:11:05,125 --> 00:11:07,999 ‫‏كان غائبًا عن حياتنا، 113 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 ‫‏لكن عند عودته إلى المنزل، ‫‏كانت الأسرة بأكملها تنصاع لمشيئته. 114 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 ‫‏"كلير"، عزيزتي. 115 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 ‫‏وفي بقية الوقت... 116 00:11:15,250 --> 00:11:16,165 ‫‏"فيكتور". 117 00:11:16,166 --> 00:11:17,249 ‫‏أبي. 118 00:11:17,250 --> 00:11:19,500 ‫‏في بقية الوقت، كنت أستأسر باهتمام والدتي. 119 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 ‫‏لا، أحضر ذلك إلى هنا. 120 00:11:37,041 --> 00:11:39,165 ‫‏الأملاح في اللحم ستغذّي دمك 121 00:11:39,166 --> 00:11:40,541 ‫‏وكذلك دم الطفل. 122 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 ‫‏أنت تأكلين لاثنين، أتتذكرين؟ 123 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 ‫‏هيا. 124 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 ‫‏إنه يغذّي الجسم. 125 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 ‫‏أيها الملاك الحارس، 126 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 ‫‏رفيقي العزيز. 127 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 ‫‏كن بجانبي ولا تتركني. 128 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 ‫‏في ظل حمايتك، دعني ألتجئ و... 129 00:12:15,583 --> 00:12:18,707 ‫‏كنت أسمعهما عبر الجدار يتجادلان بلا توقّف 130 00:12:18,708 --> 00:12:22,625 ‫‏ويصرخان على بعضهما ‫‏بشأن الثروة والعزبة... وبشأني. 131 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 ‫‏كان صوتاهما يملآنني بالخوف. 132 00:12:45,750 --> 00:12:48,207 ‫‏كان ذلك الرجل يحتقرنا كلينا. 133 00:12:48,208 --> 00:12:52,125 ‫‏شعرنا الأسود القاتم وعيوننا الداكنة بعمق. 134 00:12:52,708 --> 00:12:56,790 ‫‏حتى مزاجنا الهادئ والمتوتر أحيانًا 135 00:12:56,791 --> 00:12:59,583 ‫‏كان يثير غضبه إلى حد كبير كما كان يبدو. 136 00:13:00,250 --> 00:13:04,999 ‫‏عدّد بأكثر ما يمكن من الدقة التصنيف القديم 137 00:13:05,000 --> 00:13:07,374 ‫‏لأخلاط الجسم البشري. 138 00:13:07,375 --> 00:13:11,708 ‫‏الدم والمرّة السوداء ‫‏والمرّة الصفراء والبلغم. 139 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 ‫‏ما هو متوسط وزن قلب الذكور؟ 140 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 ‫‏يتراوح بين 255 و310 غرامات يا أبي. 141 00:13:19,541 --> 00:13:21,958 ‫‏ومتوسط وزن قلب الإناث؟ 142 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 ‫‏بين 225 و285 غرامًا. 143 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 ‫‏ما السبب برأيك؟ 144 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 ‫‏الاختلاف في كتلة قلب الأنثى؟ 145 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 ‫‏عمق المشاعر؟ 146 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 ‫‏الميل إلى الكآبة؟ 147 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 ‫‏الكتلة. حجم الدم يا أبي. الري العضلي. 148 00:13:40,041 --> 00:13:43,332 ‫‏بالضبط. لا يُوجد محتوى روحي في الأنسجة 149 00:13:43,333 --> 00:13:45,290 ‫‏ولا عاطفة في العضلة. 150 00:13:45,291 --> 00:13:48,791 ‫‏والآن، صف الوظيفة الرئيسية ‫‏للصمام الثلاثي الشرفات من فضلك. 151 00:13:51,625 --> 00:13:54,749 ‫‏لا أتذكّره يا أبي، ‫‏لكنني متأكد من أنني سأتذكر. 152 00:13:54,750 --> 00:13:56,250 ‫‏نعم، أنا متأكد من ذلك. 153 00:13:56,958 --> 00:13:58,999 ‫‏العاج لا ينزف يا "فيكتور". 154 00:13:59,000 --> 00:14:00,333 ‫‏أمّا الجسد فإنه ينزف. 155 00:14:01,333 --> 00:14:04,332 ‫‏بانتظار أن تتذكر حقيقة معيّنة، ‫‏قد يموت مريضك. 156 00:14:04,333 --> 00:14:05,791 ‫‏هل تفهم؟ 157 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 ‫‏الوظيفة الرئيسية للصمام الثلاثي الشرفات 158 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 ‫‏هي منع ارتداد الدم إلى الوريد الأجوف. 159 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 ‫‏لا، ليس يديك بعد الآن. 160 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 ‫‏أصبحتا الآن أداتا حرفتك وإرادتك 161 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 ‫‏ويجب أن نعتني بهما. 162 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 ‫‏أمّا وجهك فهو مصدر للغرور. 163 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 ‫‏أنت تحمل اسمي يا "فيكتور" ‫‏وهو يترافق مع سمعتي. 164 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 ‫‏أرجو أن تتذكر ذلك. 165 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 ‫‏أشعر بأن أوراقك جيدة جدًا. هذا جيّد. 166 00:15:01,833 --> 00:15:03,082 ‫‏ثلاثة... 167 00:15:03,083 --> 00:15:04,415 ‫‏اثنان... 168 00:15:04,416 --> 00:15:05,375 ‫‏واحد... 169 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 ‫‏هذا مستحيل. 170 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 ‫‏سأخلط الأوراق. 171 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 ‫‏أمي؟ 172 00:15:26,625 --> 00:15:27,957 ‫‏أبي! 173 00:15:27,958 --> 00:15:29,458 ‫‏أبي، تعال إلى أمي. 174 00:15:37,791 --> 00:15:40,540 ‫‏أحتاج إلى ماء ساخن وبياضات نظيفة. ‫‏الكثير منها. الآن. 175 00:15:40,541 --> 00:15:41,457 ‫‏سيدي. 176 00:15:41,458 --> 00:15:42,541 ‫‏- لا، "فيكتور"! ‫‏- أمي؟ 177 00:15:49,333 --> 00:15:51,874 ‫‏أبي! 178 00:15:51,875 --> 00:15:53,416 ‫‏أنقذها، أرجوك! 179 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 ‫‏أمي، التي كنت أعتبرها جزءًا من ذاتي 180 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 ‫‏والتي ظننت أنها لن ترحل أبدًا 181 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 ‫‏والتي كانت تمثّل لي الحياة، ‫‏أصبحت الآن تمثّل لي الموت. 182 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 ‫‏انطفأت عيناها 183 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 ‫‏وأصبحت ابتسامتها غذاءً للأرض الباردة. 184 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 ‫‏انصرف! 185 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 ‫‏انصرفوا جميعًا! 186 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 ‫‏أصبح جزء من الكون فارغًا 187 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 ‫‏وأظلمت السماء بشكل دائم. 188 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 ‫‏والآن، غطّ عينيك. 189 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 ‫‏لا تنظر حتى أطلب منك ذلك. 190 00:17:32,625 --> 00:17:33,624 ‫‏الآن. 191 00:17:33,625 --> 00:17:36,790 ‫‏نشأ "وليام" مفعمًا بالبهجة والابتسامات. 192 00:17:36,791 --> 00:17:41,541 ‫‏كان هادئًا وطيّب الطباع ‫‏ومن الواضح أنه كان المفضّل لدى أبي. 193 00:17:42,208 --> 00:17:43,665 ‫‏شكرًا يا أبي. 194 00:17:43,666 --> 00:17:45,416 ‫‏بكلّ سرور يا بنيّ. 195 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 ‫‏كان بمثابة النسيم، ‫‏بينما كنت كالسحابة التي تنذر بالعاصفة. 196 00:17:50,083 --> 00:17:53,874 ‫‏كان ضاحكًا دائمًا بينما كان يغمرني العبوس. 197 00:17:53,875 --> 00:17:55,000 ‫‏أمسك بالزمام. 198 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 ‫‏انظر إليّ يا أبي. 199 00:17:59,791 --> 00:18:01,458 ‫‏كان هناك المزيد. 200 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 ‫‏أو بالأحرى، كان ينقص شيء ما. 201 00:18:07,208 --> 00:18:09,082 ‫‏تُوفيت والدتي 202 00:18:09,083 --> 00:18:12,624 ‫‏على يد أشهر طبيب في عصره: 203 00:18:12,625 --> 00:18:13,875 ‫‏والدي. 204 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 ‫‏تكوّنت فكرة في ذهني. 205 00:18:19,333 --> 00:18:21,457 ‫‏قم بتعريف النظام الدوري، من فضلك... 206 00:18:21,458 --> 00:18:24,625 ‫‏حتمية ولا مفر منها... 207 00:18:25,125 --> 00:18:28,207 ‫‏...كما ورد في "دي موتو كورديس". 208 00:18:28,208 --> 00:18:30,041 ‫‏...حتى أصبحت حقيقة. 209 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 ‫‏أبي؟ 210 00:18:35,458 --> 00:18:36,957 ‫‏أنت تركتها تموت، صحيح؟ 211 00:18:36,958 --> 00:18:41,124 ‫‏فعلت كلّ ما في وسعي لإنقاذها. ‫‏يجب أن تعرف ذلك. 212 00:18:41,125 --> 00:18:42,416 ‫‏لقد فشلت إذًا. 213 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 ‫‏لا أحد يستطيع التغلب على الموت. 214 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 ‫‏أنا سأفعل ذلك. سأتغلب عليه. 215 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 ‫‏سأعرف كلّ ما تعرفه وأكثر. 216 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 ‫‏أظن أننا أنجزنا ما يكفي لهذا اليوم. 217 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 ‫‏وُلدت من جديد تلك الليلة. 218 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 ‫‏تجلّت لي رؤيا. 219 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 ‫‏رأيت للمرة الأولى 220 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 ‫‏الملاك الأسود. 221 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 ‫‏وقد أعطاني وعدًا. 222 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 ‫‏سيكون لي سلطان على قوى الحياة والموت. 223 00:19:37,500 --> 00:19:40,249 ‫‏سأصبح جرّاحًا بمستوى أبي. 224 00:19:40,250 --> 00:19:43,499 ‫‏سأتجاوزه طموحًا ونفوذًا. 225 00:19:43,500 --> 00:19:44,875 ‫‏أيها الملاك الحارس... 226 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 ‫‏كانت الرؤيا واضحة جدًا. 227 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 ‫‏أكثر وضوحًا من أي شيء رأيته يومًا ‫‏في يقظتي أو أحلامي. 228 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 ‫‏ولكن كيف؟ 229 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 ‫‏تدهورت حياتي بسرعة. 230 00:20:22,750 --> 00:20:25,957 ‫‏أدت ثورتان وحريق في مزارع أمي 231 00:20:25,958 --> 00:20:27,625 ‫‏إلى تبديد ثروة العائلة. 232 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 ‫‏احتفظنا بالعزبة، لكننا خسرنا كلّ شيء آخر. 233 00:20:46,000 --> 00:20:49,582 ‫‏ذهب "وليام" إلى أقاربنا في "فيينا" 234 00:20:49,583 --> 00:20:51,916 ‫‏وذهبت أنا إلى "لندن"، ثم إلى "إدنبرة". 235 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 ‫‏وهناك، حاولت طوال عقود 236 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 ‫‏توسيع الحدود الضيّقة ‫‏المقيّدة للبحوث الأكاديمية. 237 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 ‫‏الحياة. 238 00:21:06,625 --> 00:21:10,499 ‫{\an8}‏هذه... هي الحياة أيها السادة. 239 00:21:10,500 --> 00:21:12,707 ‫{\an8}‏"كليّة الطب الملكية ‫‏محكمة تأديبية، عام 1855" 240 00:21:12,708 --> 00:21:13,958 ‫‏نُولد. 241 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 ‫‏وما إن ننهض حتى نسقط. 242 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 ‫‏الموت. 243 00:21:22,458 --> 00:21:25,915 ‫‏وفي المسافة بين ذلك النهوض والسقوط، 244 00:21:25,916 --> 00:21:27,833 ‫‏ينحصر نطاق اختصاصنا المتواضع. 245 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 ‫‏الولادة ليست تحت سيطرتنا. 246 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 ‫‏صحيح؟ 247 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 ‫‏الحمل، تلك الشرارة، إحياء الفكر والروح. 248 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 ‫‏هذا في يد الرب. 249 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 ‫‏الرب. 250 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 ‫‏أمّا الموت، 251 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 ‫‏ففيه يكمن التحدي. 252 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 ‫‏يجب أن يكون هذا شغلنا الشاغل. 253 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 ‫‏يجب أن يكون كذلك. 254 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 ‫‏من نحن لكي نفعل ذلك؟ لسنا آلهة، صحيح؟ 255 00:21:59,416 --> 00:22:02,665 ‫‏ولكن إن كنا سنتصرف بتكبّر كالآلهة، 256 00:22:02,666 --> 00:22:05,625 ‫‏فيجب علينا على الأقل تقديم المعجزات. 257 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 ‫‏ألا توافقون؟ 258 00:22:08,250 --> 00:22:12,457 ‫‏إشعال شرارة إلهية ‫‏في عقول هؤلاء الطلاب الشباب. 259 00:22:12,458 --> 00:22:15,707 ‫‏تعليمهم التحدي بدلًا من الطاعة. 260 00:22:15,708 --> 00:22:21,457 ‫‏إظهار أنه من المسموح للإنسان ‫‏استكشاف غوامض الطبيعة وإيقاف الموت. 261 00:22:21,458 --> 00:22:24,458 ‫‏ليس إبطاءه، بل إيقافه بالكامل! 262 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 ‫{\an8}‏الزموا الصمت! 263 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 ‫‏كيف تقترح بالضبط تعليم المستحيل؟ 264 00:22:46,708 --> 00:22:48,165 ‫‏موضوع مركّب، الجسد. 265 00:22:48,166 --> 00:22:51,375 ‫‏جثة صاحب متجر ‫‏جرى تسليمها بعد الوفاة ببرهة قصيرة. 266 00:22:51,958 --> 00:22:53,540 ‫‏الدماغ مكشوف لكنّه يعمل 267 00:22:53,541 --> 00:22:56,166 ‫‏وفروع العمود الفقري ‫‏والأعصاب المبهمة سليمة. 268 00:22:56,708 --> 00:22:59,040 ‫‏يمكنكم ملاحظة الندوب الرفيعة جدًا. 269 00:22:59,041 --> 00:23:01,749 ‫‏لا حاجة إلى الخياطة الخشنة ‫‏بفضل تقنيّتي الخاصة. 270 00:23:01,750 --> 00:23:02,999 ‫‏الذراع، كما ترون، 271 00:23:03,000 --> 00:23:05,624 ‫‏مأخوذة من عيّنة أخرى وهي جثة نجّار. 272 00:23:05,625 --> 00:23:08,833 ‫‏العضلات والأربطة والأعصاب ‫‏متصلة جميعًا الآن. 273 00:23:30,166 --> 00:23:32,040 ‫‏الحركات التشنجية للجسم 274 00:23:32,041 --> 00:23:34,125 ‫‏بسبب التيار الكهربائي ليست أمرًا جديدًا. 275 00:23:34,708 --> 00:23:37,707 ‫‏هذا ليس جديدًا، لكن تدفق الطاقة عبر الجسم 276 00:23:37,708 --> 00:23:39,374 ‫‏يتبع مفهومًا مختلفًا تمامًا، 277 00:23:39,375 --> 00:23:41,291 ‫‏وهو مفهوم شرقي يُسمّى "تشي". 278 00:23:41,916 --> 00:23:45,124 ‫‏يأخذ في عين الاعتبار ‫‏تدفّق الطاقة الحيوية داخل الجسم وخارجه. 279 00:23:45,125 --> 00:23:46,874 ‫‏أستخدم إبرًا في ست... 280 00:23:46,875 --> 00:23:51,041 ‫‏الزموا الصمت! اجلسوا! 281 00:23:52,750 --> 00:23:56,040 ‫‏هذه جلسة استماع يا دكتور وليس عرض سيرك. 282 00:23:56,041 --> 00:23:58,082 ‫‏ما تفعله لن يخدم قضيّتك يا "فيكتور". 283 00:23:58,083 --> 00:24:00,749 ‫‏هذه الخدع الكهربائية ‫‏لن تجدي نفعًا بكل بساطة. 284 00:24:00,750 --> 00:24:01,833 ‫‏خدع. 285 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 ‫‏خدع؟ 286 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 ‫‏هل أنت متأكد؟ 287 00:24:13,208 --> 00:24:15,749 ‫‏هذه ليست خدعًا. هذا قرار. 288 00:24:15,750 --> 00:24:20,165 ‫‏التنسيق الحركي ‫‏بين عين رجل ميت وذراع رجل آخر، 289 00:24:20,166 --> 00:24:23,790 ‫‏المنصهر بإرادة جديدة ومبادئ الفهم. 290 00:24:23,791 --> 00:24:27,500 ‫‏الفهم في دماغ ميت بالفعل؟ 291 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 ‫‏ضعها من يدك الآن. 292 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 ‫‏رجاءً. 293 00:24:33,458 --> 00:24:34,666 ‫‏قول "رجاءً" نافع دائمًا. 294 00:24:36,000 --> 00:24:39,165 ‫‏أوقف ذلك فورًا أيها الدجال. 295 00:24:39,166 --> 00:24:42,124 ‫‏هذا هو المستقبل. هذا ممكن. 296 00:24:42,125 --> 00:24:44,290 ‫‏لم لا ندرسه؟ لم لا نقيسه؟ 297 00:24:44,291 --> 00:24:50,666 ‫‏هذا تدنيس ورجس وفجور! 298 00:24:51,166 --> 00:24:55,915 ‫‏الرب يمنح الحياة والرب يأخذها يا "فيكتور". 299 00:24:55,916 --> 00:24:58,500 ‫‏ربما الرب غير كفء! 300 00:24:59,916 --> 00:25:02,332 ‫‏ويجب علينا نحن تصحيح أخطائه! 301 00:25:02,333 --> 00:25:04,957 ‫‏لا تدعوا هؤلاء الحمقى المسنين ‫‏يقمعون آراءكم! 302 00:25:04,958 --> 00:25:08,415 ‫‏لا يمكن التوصل إلى إجابات ‫‏إلا برفض الحقائق المفروضة 303 00:25:08,416 --> 00:25:11,416 ‫‏والتحرر من الخوف وعقائد الجبناء! 304 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 ‫‏بروفيسور "كريمبي". 305 00:26:02,041 --> 00:26:05,874 ‫‏أيها البارون "فرانكشتاين"، ‫‏اسمي "هاينريش هارلاندر" 306 00:26:05,875 --> 00:26:08,707 ‫‏وأحمل معي رسالة تعريف 307 00:26:08,708 --> 00:26:10,165 ‫‏من أخيك "وليام". 308 00:26:10,166 --> 00:26:11,207 ‫‏من أخي؟ 309 00:26:11,208 --> 00:26:13,665 ‫‏لقد طلبت شرف معرفتك. 310 00:26:13,666 --> 00:26:15,624 ‫‏لن يستغرق الأمر سوى دقيقة من وقتك. 311 00:26:15,625 --> 00:26:16,875 ‫‏- من فضلك. ‫‏- جيّد جدًا. 312 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 ‫‏هل "وليام" قادم لرؤيتي إذًا؟ 313 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 ‫‏نعم، خلال أيام قليلة. 314 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 ‫‏يريد تعريفك على خطيبته، ‫‏التي يُصادف أنها ابنة أخي. 315 00:26:33,416 --> 00:26:36,207 ‫‏"إليزابيث هارلاندر"، شابة لطيفة جدًا 316 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 ‫‏انتقلت حديثًا من دير للراهبات. 317 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 ‫‏أنا التقطت الصورتين. 318 00:26:39,916 --> 00:26:43,040 ‫‏لقد أصبح "وليام" ناجحًا جدًا ‫‏في عالم المال. 319 00:26:43,041 --> 00:26:44,832 ‫‏بدأ اسمه يصبح معروفًا. 320 00:26:44,833 --> 00:26:47,000 ‫‏يا للروعة! اسمه يصبح معروفًا؟ 321 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 ‫‏أخشى أننا نتشارك ذلك الاسم، شئنا أم أبينا. 322 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 ‫‏قرأت مقالك في مجلة "ذا لانسيت". 323 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 ‫‏هل تعتقد حقًا أن ذلك بوسعك؟ 324 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 ‫‏تركيب رجل؟ 325 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 ‫‏جسد جديد بأكمله؟ ومنحه الحياة؟ 326 00:27:04,791 --> 00:27:06,207 ‫‏أنت رأيت ذلك اليوم، صحيح؟ 327 00:27:06,208 --> 00:27:08,624 ‫‏ما رأيته كان بمثابة ‫‏إدانة قاسية وظالمة حقًا. 328 00:27:08,625 --> 00:27:11,332 ‫‏أصدروا حكمهم عليك قبل أن تلفظ كلمة واحدة. 329 00:27:11,333 --> 00:27:12,750 ‫‏ومع ذلك أريتهم. 330 00:27:13,875 --> 00:27:14,707 ‫‏ماذا؟ 331 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 ‫‏الحقيقة. 332 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 ‫‏سينسون بحلول وقت العشاء. 333 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 ‫‏نعم، لكن ما كان رأيك أنت؟ 334 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 ‫‏وجدت ذلك بمنتهى العبقرية. 335 00:27:27,083 --> 00:27:28,165 ‫‏كان كذلك، أعلم. 336 00:27:28,166 --> 00:27:31,040 ‫‏لكنك كطفل متحمس جدًا 337 00:27:31,041 --> 00:27:34,208 ‫‏يتشبث بحيوانه الأليف الجديد بقوة ‫‏إلى حد خنقه. 338 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 ‫‏لهذا أنا قلق عليك. 339 00:27:38,708 --> 00:27:41,165 ‫‏أيمكنك السيطرة على حماسك؟ 340 00:27:41,166 --> 00:27:44,125 ‫‏أم ستفشل مثل "بروميثيوس" ‫‏الذي أحرق يديه قبل النجاح بمسعاه؟ 341 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 ‫‏تمامًا. 342 00:27:48,416 --> 00:27:51,915 ‫‏أرجو ألّا تعتبرني وقحًا، ‫‏لكنّ يومي كان شاقًا بما فيه الكفاية 343 00:27:51,916 --> 00:27:55,040 ‫‏وأظن أنني في حالة غير لائقة إطلاقًا ‫‏لمجالسة الغرباء. 344 00:27:55,041 --> 00:27:56,624 ‫‏لذا إن لم يكن هناك المزيد... 345 00:27:56,625 --> 00:27:58,625 ‫‏لكن هناك المزيد وأكثر بكثير. 346 00:28:01,208 --> 00:28:03,665 ‫‏أنا مقيم في "إدنبرة". 347 00:28:03,666 --> 00:28:07,165 ‫‏بعد ثلاثة أيام، ‫‏سنلتقي بـ"وليام" و"إليزابيث". 348 00:28:07,166 --> 00:28:10,375 ‫‏وفي تلك الأمسية، سأغيّر مصيرك. 349 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 ‫‏سأريك شيئًا غير عادي. 350 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 ‫‏- هذا بمنتهى اللطف. ‫‏- شكرًا. تفضّل. 351 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 ‫‏الخوخة. أديري الخوخة. أديريها. 352 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 ‫‏لقد قضمتها مجددًا. 353 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 ‫‏تأكلين الخوخ. 354 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 ‫‏هذا تذكير بالموت. 355 00:28:44,041 --> 00:28:49,415 ‫‏الخوخة رمز الحياة والشباب وأنت تقضمينها؟ 356 00:28:49,416 --> 00:28:51,707 ‫‏- كنت جائعة يا "كيكي". ‫‏- لا تناديني "كيكي". 357 00:28:51,708 --> 00:28:53,666 ‫‏البارون "فيكتور فرانكشتاين" يا سيدي. 358 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 ‫‏يمكنك الرحيل. 359 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 ‫‏اعذرني. 360 00:29:00,333 --> 00:29:01,207 ‫‏أهلًا بك. 361 00:29:01,208 --> 00:29:02,250 ‫‏سيد "هارلاندر". 362 00:29:03,208 --> 00:29:05,874 ‫‏فن جديد، التصوير الفوتوغرافي. 363 00:29:05,875 --> 00:29:07,332 ‫‏وداعًا يا "كيكي". 364 00:29:07,333 --> 00:29:09,166 ‫‏أصبحت بالفعل شغوفًا به. 365 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 ‫‏هل أحضرت الأوراق؟ 366 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 ‫‏شكرًا. 367 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 ‫‏- أنت فائق العادة. ‫‏- شكرًا. 368 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 ‫‏تستخدم الجهاز العصبي لإيصال اندفاع الطاقة. 369 00:29:28,708 --> 00:29:29,665 ‫‏أليس كذلك؟ 370 00:29:29,666 --> 00:29:30,915 ‫‏صحيح. 371 00:29:30,916 --> 00:29:34,999 ‫‏وبالتالي فإن استدامة قوة الحياة ‫‏التي تتحكم فيها 372 00:29:35,000 --> 00:29:38,375 ‫‏قصيرة جدًا وتتضاءل وتتبخر. 373 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 ‫‏ماذا تقصد؟ 374 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 ‫‏في المحاضرة، أنهيت عرضك بدافع الكبرياء. 375 00:29:51,416 --> 00:29:53,665 ‫‏لكن في الحقيقة، لأن قوة الحياة الغلفانية 376 00:29:53,666 --> 00:29:55,499 ‫‏كانت قد بدأت تتلاشى، صحيح؟ 377 00:29:55,500 --> 00:29:57,208 ‫‏هل أنت جرّاح يا سيدي؟ 378 00:29:57,708 --> 00:30:00,040 ‫‏نعم، في الماضي. كنت جرّاحًا في الجيش. 379 00:30:00,041 --> 00:30:02,707 ‫‏كما إنني لم أكن ماهرًا جدًا. 380 00:30:02,708 --> 00:30:05,957 ‫‏لكنّ ذلك أتاح لي تأمين أساس ثروتي. 381 00:30:05,958 --> 00:30:07,957 ‫‏أملك بضعة مصانع للذخيرة. 382 00:30:07,958 --> 00:30:10,875 ‫‏- تاجر أسلحة. ‫‏- شخص يتماشى مع الواقع. 383 00:30:11,458 --> 00:30:13,332 ‫‏هل أنت على دراية بألواح "إيفلين"؟ 384 00:30:13,333 --> 00:30:15,957 ‫‏بالطبع. حصل عليها السير "جون إيفلين" 385 00:30:15,958 --> 00:30:17,999 ‫‏وهناك أربعة ألواح تضم تشريحًا دقيقًا 386 00:30:18,000 --> 00:30:20,124 ‫‏وهي من الأقدم في "أوروبا" وتعرض الأعصاب 387 00:30:20,125 --> 00:30:22,082 ‫‏والأوردة والشرايين في الجثث. ماذا؟ 388 00:30:22,083 --> 00:30:24,000 ‫‏نعم، لكن هناك لوح خامس. 389 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 ‫‏الأكثر إثارة للإعجاب. 390 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 ‫‏أليس رائعًا؟ 391 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 ‫‏لحم مُجسّد على الخشب. 392 00:30:38,291 --> 00:30:41,582 ‫‏تُوضع الجثة على اللوح ‫‏وتُقشّر طبقة تلو الأخرى 393 00:30:41,583 --> 00:30:45,374 ‫‏ويُغطّى النسيج المتبقي بالصمغ على الخشب. 394 00:30:45,375 --> 00:30:48,749 ‫‏- يعرض الجهاز اللمفاوي. ‫‏- نعم. 395 00:30:48,750 --> 00:30:52,624 ‫‏أطلق عليها الأطباء المسلمون ‫‏اسم الدورة الدموية السرّية. 396 00:30:52,625 --> 00:30:58,207 ‫‏تنقل ثلاثة لترات فقط من السوائل، ‫‏لكنها شبكة واسعة. 397 00:30:58,208 --> 00:31:00,000 ‫‏- هذا رائع. ‫‏- نعم. 398 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 ‫‏بالنسبة إلينا، أو بالنسبة إليك، ‫‏يكمن الاختلاف المهم هنا. 399 00:31:06,625 --> 00:31:10,290 ‫‏التكوين التاسع. هيكل دقيق جدًا 400 00:31:10,291 --> 00:31:13,749 ‫‏شبه أثيري يحيط بالقلب. 401 00:31:13,750 --> 00:31:17,125 ‫‏بإمكانه توزيع الطاقة، لكنّه يخزّنها أيضًا. 402 00:31:20,791 --> 00:31:23,249 ‫‏نعم، إن استطعت الوصول إليه من دون تدمير 403 00:31:23,250 --> 00:31:25,874 ‫‏- الأنسجة المحيطة... ‫‏- لا. ليس عبر الأمام. 404 00:31:25,875 --> 00:31:29,250 ‫‏الظهر، العمود الفقري، الانحناء الصدري. 405 00:31:29,958 --> 00:31:30,832 ‫‏بالطبع. 406 00:31:30,833 --> 00:31:36,332 ‫‏تدفّق للطاقة وندوب وتجديد يفوق الخيال. 407 00:31:36,333 --> 00:31:37,708 ‫‏حياة أبدية. 408 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 ‫‏سأزوّد أبحاثك بموارد غير محدودة. 409 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 ‫‏وفي المقابل؟ 410 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 ‫‏لا داعي للكلام الفظ. 411 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 ‫‏نحن باحثان عن الحقيقة والسمو، ‫‏روحان متشابهتان. 412 00:31:56,416 --> 00:31:58,374 ‫‏قد أطلب منك في وقت ما خدمة في المقابل، 413 00:31:58,375 --> 00:32:02,457 ‫‏لكنها في الغالب ستكون الامتياز ‫‏لتسجيل تجربتك للأجيال القادمة. 414 00:32:02,458 --> 00:32:03,666 ‫‏أعمل بمفردي. 415 00:32:05,000 --> 00:32:06,165 ‫‏أنا هادئ جدًا. 416 00:32:06,166 --> 00:32:09,250 ‫‏"وليام فرانكشتاين" وابنة أخيك ‫‏يا سيد "هارلاندر". 417 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 ‫‏سأفكر في الأمر. 418 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 ‫‏سأفكر في الأمر. 419 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 ‫‏أيها البارون. 420 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 ‫‏لا تتظاهر بالعقلانية الآن. ‫‏سيكون ذلك مؤسفًا جدًا. 421 00:32:33,625 --> 00:32:34,957 ‫‏"فيكتور". 422 00:32:34,958 --> 00:32:36,165 ‫‏"وليام"! 423 00:32:36,166 --> 00:32:38,708 ‫‏- "فيكتور". ‫‏- يا لمظهرك البهيّ. 424 00:32:39,958 --> 00:32:41,624 ‫‏عجبًا، لقد كبرت. 425 00:32:41,625 --> 00:32:43,208 ‫‏لا فضل لي في ذلك. 426 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 ‫‏اسمح لي بتقديم المرأة التي سأتزوجها. 427 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 ‫‏السيدة "إليزابيث هارلاندر". 428 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 ‫‏يسرّني جدًا لقاؤك. 429 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 ‫‏لا يمكنني القول إنني صُدمت عند طردك، 430 00:33:19,875 --> 00:33:22,457 ‫‏لكنّ الطريقة التي طُردت بها ووحشيتها 431 00:33:22,458 --> 00:33:23,707 ‫‏لم تكن مبررة بالتأكيد. 432 00:33:23,708 --> 00:33:24,915 ‫‏بلى، كانت مبررة. 433 00:33:24,916 --> 00:33:26,000 ‫‏لقد استحققت ذلك. 434 00:33:26,500 --> 00:33:28,999 ‫‏حرصت على استحقاقه، ‫‏أليس كذلك يا سيد "هارلاندر"؟ 435 00:33:29,000 --> 00:33:30,666 ‫‏كان خروجًا مذهلًا، أؤكد لك. 436 00:33:32,333 --> 00:33:33,415 ‫‏ما الغرض من استفزازهم؟ 437 00:33:33,416 --> 00:33:37,416 ‫‏لماذا لم تتابع عملك ‫‏من دون لفت الانتباه إليك بهذه الطريقة؟ 438 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 ‫‏يا له من تفكير آمن، ‫‏حتى بمعاييرك يا "وليام". 439 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 ‫‏تكاد أن تتكلم مثل والدنا. 440 00:33:44,666 --> 00:33:47,124 ‫‏كان والدنا رجلًا لبقًا جدًا. 441 00:33:47,125 --> 00:33:50,832 ‫‏كان دقيقًا وكتومًا ومتزنًا. 442 00:33:50,833 --> 00:33:55,374 ‫‏أمًا أنا، فلا أفهم ‫‏لماذا يُعتبر التواضع فضيلة أصلًا. 443 00:33:55,375 --> 00:33:57,750 ‫‏لطالما كان "فيكتور" يسعى إلى جذب الانتباه. 444 00:33:58,333 --> 00:34:01,624 ‫‏حتى في طفولتنا، ‫‏كنت أخفّف من مجاهراته بالتزام الصمت. 445 00:34:01,625 --> 00:34:04,582 ‫‏ربما أكثر من اللازم ومرات عديدة، ‫‏أليس كذلك يا "فيكتور"؟ 446 00:34:04,583 --> 00:34:06,416 ‫‏إن كان من الممكن تجديد الحياة، 447 00:34:06,958 --> 00:34:08,207 ‫‏ليس كمجرد محاكاة، 448 00:34:08,208 --> 00:34:12,208 ‫‏بل كفعل إلهي بوسائل فيزيائية وكيميائية، ‫‏فلماذا ينبغي عدم المجاهرة بذلك؟ 449 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 ‫‏تضحكين؟ 450 00:34:17,375 --> 00:34:19,707 ‫‏- هل يسلّيك هذا؟ ‫‏- لا بد أنه كذلك، نعم. 451 00:34:19,708 --> 00:34:21,124 ‫‏أليست أفكاري واضحة؟ 452 00:34:21,125 --> 00:34:23,665 ‫‏لقد عبّرت عنها بالتأكيد بصوت عال بما يكفي. 453 00:34:23,666 --> 00:34:24,999 ‫‏أليست جديرة بالاهتمام؟ 454 00:34:25,000 --> 00:34:27,833 ‫‏الأفكار ليست جديرة بالاهتمام ‫‏في حد ذاتها، لا أظن ذلك. 455 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 ‫‏أوضحي لي ذلك من فضلك. 456 00:34:32,166 --> 00:34:34,374 ‫‏خذ الحرب على سبيل المثال. 457 00:34:34,375 --> 00:34:37,083 ‫‏"وليام"، سيجار وبراندي في مكتبي؟ 458 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 ‫‏من المؤكد أنك سمعت ابنة أخي ‫‏تتحدث بإسهاب عن هذا الأمر من قبل. 459 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 ‫‏نستأذن منكما. 460 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 ‫‏تابعي، رجاءً. الأفكار. 461 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 ‫‏الشرف والوطن والبطولة. 462 00:34:58,625 --> 00:35:01,707 ‫‏هذه بالتأكيد أفكار جديرة وراقية بحد ذاتها، 463 00:35:01,708 --> 00:35:02,750 ‫‏ألا توافق؟ 464 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 ‫‏ومع ذلك، يموت الرجال من أجلها. 465 00:35:07,041 --> 00:35:08,957 ‫‏بطريقة غير راقية إطلاقًا، 466 00:35:08,958 --> 00:35:11,915 ‫‏بوجوههم في الوحل بينما يختنقون بالدم 467 00:35:11,916 --> 00:35:13,208 ‫‏ويصرخون من الألم. 468 00:35:14,041 --> 00:35:17,374 ‫‏رجال كانوا آباءً أو إخوة أو أبناءً ‫‏لشخص ما. 469 00:35:17,375 --> 00:35:19,374 ‫‏رجال أطعمتهم أمهاتهم ونظفّنهم واعتنين بهم 470 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 ‫‏وعلّمنهم في هذا العالم، 471 00:35:21,916 --> 00:35:23,874 ‫‏ليموتوا في النهاية في ساحة معركة بعيدة، 472 00:35:23,875 --> 00:35:26,166 ‫‏بعيدًا عن أولئك الذين يتسببون بهذه المآسي. 473 00:35:27,375 --> 00:35:31,291 ‫‏أولئك الرجال يبقون في ديارهم، ‫‏بعيدًا عن الدم والحراب، 474 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 ‫‏بلا أي جروح وأغطيتهم دافئة ونظيفة. 475 00:35:38,125 --> 00:35:40,874 ‫‏هذا ما يحدث عندما يتبع الحمقى الأفكار. 476 00:35:40,875 --> 00:35:42,708 ‫‏وهل تظنين أنني أحمق؟ 477 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 ‫‏أسرع إلى البراندي والسيجار. 478 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 ‫‏الرجلان بانتظارك. 479 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 ‫‏كم من المرات يظن الرجل ‫‏أنه قابل ملاكًا أو شيطانًا، 480 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 ‫‏ليكتشف في النهاية أن كلّ ذلك مجرد وهم. 481 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 ‫‏لعبة الشطرنج التي نلعبها، 482 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 ‫‏نلعبها ضد أنفسنا فقط. 483 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 ‫‏ساعده. 484 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 ‫‏ساعده! 485 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 ‫‏تفضّل. اشرب بعضًا من هذا. 486 00:36:43,208 --> 00:36:44,416 ‫‏من الأفضل أن تأتي معي. 487 00:36:45,875 --> 00:36:47,207 ‫‏لا شيء. 488 00:36:47,208 --> 00:36:48,916 ‫‏سيدي، لقد رآه الحارس. 489 00:36:49,791 --> 00:36:51,457 ‫‏يدور حول السفينة. في الضباب. 490 00:36:51,458 --> 00:36:53,165 ‫‏رأيناه جميعًا يغرق. 491 00:36:53,166 --> 00:36:54,415 ‫‏سيدي. 492 00:36:54,416 --> 00:36:55,999 ‫‏الرجال مرتعبون. 493 00:36:56,000 --> 00:36:58,457 ‫‏يظنون أنه يجب ترك ذلك الرجل على الجليد 494 00:36:58,458 --> 00:36:59,708 ‫‏وإنهاء هذا الأمر. 495 00:37:02,333 --> 00:37:04,000 ‫‏إنه تحت حمايتي... 496 00:37:06,458 --> 00:37:08,083 ‫‏وحماية المملكة! 497 00:37:21,833 --> 00:37:24,790 ‫‏بعد بضعة أسابيع، ‫‏سافرت مع "وليام" و"هارلاندر" 498 00:37:24,791 --> 00:37:27,457 ‫‏إلى بحيرة قرب "فادوتس" عبر القناة. 499 00:37:27,458 --> 00:37:30,957 ‫‏بُني البرج كمحطة لتنقية المياه لري الحقول. 500 00:37:30,958 --> 00:37:33,916 ‫‏أعمال عامة، ‫‏لذا توقّف البناء مع بداية الحرب. 501 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 ‫‏ليست هذه الحرب، بل التي سبقتها. 502 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 ‫‏أو التي سبقت تلك الحرب، لا أتذكّر تمامًا. 503 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 ‫‏فور أن لمحته... 504 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 ‫‏البرج. 505 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 ‫‏شعرت بأن القدر يدعوني. 506 00:38:03,791 --> 00:38:05,582 ‫‏الهيكل سليم تقريبًا. 507 00:38:05,583 --> 00:38:08,750 ‫‏وهناك هوة تمتد مباشرةً ‫‏من الأعلى إلى الأسفل. 508 00:38:09,416 --> 00:38:11,207 ‫‏يمكنني ترتيب إحضار أمتعتك. 509 00:38:11,208 --> 00:38:13,166 ‫‏سنحضرها من "إدنبرة". 510 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 ‫‏ستحظى بأي شيء تحتاج إليه أو تريده. 511 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 ‫‏- أي شيء؟ ‫‏- أي شيء. 512 00:38:41,833 --> 00:38:45,374 ‫‏لقد ضمنت خدمة "وليام" طوال مدة المشروع. 513 00:38:45,375 --> 00:38:46,708 ‫‏سأحتاج إلى زنزانة احتجاز. 514 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 ‫‏- وغرفة تبريد قرب المختبر. ‫‏- "وليام". 515 00:38:50,416 --> 00:38:52,790 ‫‏هناك خزّانان للمضخات في قاعدة البرج. 516 00:38:52,791 --> 00:38:54,290 ‫‏سنعيد استخدامهما. 517 00:38:54,291 --> 00:38:56,290 ‫‏سنحتاج إلى تجديد محركات البخار. 518 00:38:56,291 --> 00:38:58,166 ‫‏وسنحتاج إلى وقود كاف لضمان تشغيلها. 519 00:38:58,750 --> 00:39:02,415 ‫‏هناك وهناك، ‫‏أربع بطاريات فولتية عالية السعة، 520 00:39:02,416 --> 00:39:04,165 ‫‏بقطبية موجبة وسالبة 521 00:39:04,166 --> 00:39:08,457 ‫‏ونظام مانع صواعق من الفضة الخالصة ‫‏يمتد نزولًا إلى المختبر. 522 00:39:08,458 --> 00:39:13,541 ‫‏نعم. يستطيع المقاولون لديّ ‫‏تصنيع أي معدات قد تحتاج إليها. 523 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 ‫‏أفترض إذًا أننا توصّلنا إلى تفاهم؟ 524 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 ‫‏لقد جرى عقد صفقة. 525 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 ‫‏وغد! 526 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 ‫‏لا. ليس هذا. 527 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 ‫‏افتح فمك. 528 00:39:48,416 --> 00:39:51,540 ‫‏أنت محظوظ لأنك ستُشنق. كنت ستموت خلال عام. 529 00:39:51,541 --> 00:39:54,124 ‫‏وعدني السيد "هارلاندر" ‫‏بالحصول على عيّنات مثالية. 530 00:39:54,125 --> 00:39:55,874 ‫‏نعم، ربما فعل ذلك يا صاحب السيادة، 531 00:39:55,875 --> 00:39:57,125 ‫‏لكن كما تعلم جيّدًا، 532 00:39:58,375 --> 00:40:00,874 ‫‏الجريمة لا تُجدي نفعًا ‫‏وما لدينا هنا مثال مؤسف على ذلك. 533 00:40:00,875 --> 00:40:02,707 ‫‏إنهم بائسون جميعًا. 534 00:40:02,708 --> 00:40:03,958 ‫‏آسف بشأن ذلك. 535 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 ‫‏هذا ظهر قويّ. سوف يفي بالغرض. 536 00:40:42,250 --> 00:40:43,290 ‫‏عليك العودة لاحقًا. 537 00:40:43,291 --> 00:40:44,458 ‫‏اعتراف؟ 538 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 ‫‏أثار ذلك فضولي. 539 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 ‫‏ما الذي تُضطر مخلوقة رقيقة وتقيّة كهذه ‫‏إلى الاعتراف به؟ 540 00:40:57,125 --> 00:41:00,540 ‫‏لحسن الحظ، سنحت لي فرصة 541 00:41:00,541 --> 00:41:01,625 ‫‏وكنت... 542 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 ‫‏كنت على وشك اكتشاف ذلك. 543 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 ‫‏باركني أيها الأب لأنني أخطأت. 544 00:41:29,583 --> 00:41:33,249 ‫‏متى كان اعترافك الأخير يا ابنتي؟ 545 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 ‫‏مضى بالكاد أسبوع أيها الأب. كنت في دير. 546 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 ‫‏أسبوع؟ 547 00:41:38,458 --> 00:41:40,582 ‫‏هل ارتكبت خطيئة بهذه السرعة؟ 548 00:41:40,583 --> 00:41:41,583 ‫‏نعم. 549 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 ‫‏خطيئة النية لا الفعل. 550 00:41:44,625 --> 00:41:46,624 ‫‏- رجل، أليس كذلك؟ ‫‏- نعم. 551 00:41:46,625 --> 00:41:47,958 ‫‏شقيق خطيبي. 552 00:41:49,500 --> 00:41:50,665 ‫‏الشهوة؟ 553 00:41:50,666 --> 00:41:52,500 ‫‏الكراهية... 554 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 ‫‏- الكراهية؟ ‫‏- إنه رجل مريع وغريب الأطوار. 555 00:41:57,791 --> 00:41:59,290 ‫‏كلمات قاسية. 556 00:41:59,291 --> 00:42:00,999 ‫‏وغير متسامحة، ألا تظنين ذلك؟ 557 00:42:01,000 --> 00:42:03,540 ‫‏بكلّ احترام أيها الأب، ‫‏أنت لا تعرف هذا الرجل. 558 00:42:03,541 --> 00:42:07,082 ‫‏يحاول السيطرة والتلاعب ‫‏بكلّ شيء وكلّ شخص من حوله. 559 00:42:07,083 --> 00:42:09,790 ‫‏ككل الطغاة، ‫‏يجد متعة في التظاهر بأنه الضحية. 560 00:42:09,791 --> 00:42:11,290 ‫‏ميزته الوحيدة في رأيي 561 00:42:11,291 --> 00:42:13,833 ‫‏أنه أكثر فظاظة بكثير مما يظن. 562 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 ‫‏أكثر فظاظة؟ 563 00:42:16,708 --> 00:42:18,332 ‫‏أوضحي كلامك رجاءً يا ابنتي. 564 00:42:18,333 --> 00:42:21,083 ‫‏أولًا، من السهل ملاحظته. 565 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 ‫‏ومن الممكن رؤيته، ‫‏حتى في شارع مزدحم يوم السوق. 566 00:42:32,333 --> 00:42:34,040 ‫‏أخبريني، متى لاحظت وجودي؟ 567 00:42:34,041 --> 00:42:37,040 ‫‏رأيتك قبل أن تراني بوقت طويل، ‫‏هذا كلّ ما أستطيع قوله. 568 00:42:37,041 --> 00:42:38,165 ‫‏هل تناولت العشاء؟ 569 00:42:38,166 --> 00:42:39,999 ‫‏لست جائعة كثيرًا أيها البارون. شكرًا. 570 00:42:40,000 --> 00:42:41,541 ‫‏أمّا أنا فأشعر بجوع شديد. 571 00:42:44,458 --> 00:42:46,540 ‫‏- شكرًا أيها الرجل الطيّب. ‫‏- شكرًا يا سيدي. 572 00:42:46,541 --> 00:42:48,916 ‫‏ما الكتب التي اشتريتها؟ هل تسمحين؟ 573 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 ‫‏خمّن. 574 00:42:51,791 --> 00:42:53,290 ‫‏- أخمّن؟ ‫‏- أفضّل أن تفعل ذلك. 575 00:42:53,291 --> 00:42:54,291 ‫‏حسنًا. 576 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 ‫‏رواية رومانسية 577 00:42:59,916 --> 00:43:04,165 ‫‏غارقة في شمس البحر الأبيض المتوسط ‫‏والحرير ومناوشات الحب. 578 00:43:04,166 --> 00:43:06,708 ‫‏هذا مهين، لكنّه غير مفاجئ. 579 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 ‫‏حقًا؟ 580 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 ‫‏الحشرات؟ 581 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 ‫‏اهتمامي بالعلم يميل إلى أصغر الأشياء. 582 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 ‫‏التحرك مع الطبيعة، وربما إيقاعات الرب. 583 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 ‫‏لطالما بحثت عن شيء أكثر نقاءً وروعة. 584 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 ‫‏هل هذا ما كنت تبحثين عنه في الدير؟ 585 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 ‫‏بطريقة ما. 586 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 ‫‏هل استحق العناء؟ 587 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 ‫‏أيستحق أي شيء العناء؟ 588 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 ‫‏اسمحي لي يا أختاه. 589 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 ‫‏بالكاد يبدو هذا لائقًا. 590 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 ‫‏هل أي شيء كذلك؟ 591 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 ‫‏جيّد جدًا. 592 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 ‫‏الضحك! 593 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 ‫‏ولأول مرة على الإطلاق، 594 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 ‫‏أصبحت أكثر اهتمامًا بالحياة 595 00:44:28,208 --> 00:44:30,957 ‫‏وأقلّ اهتمامًا إلى حد ما 596 00:44:30,958 --> 00:44:32,166 ‫‏بالموت. 597 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 ‫‏القضيب الرئيسي مزوّد بنظام تثبيت سريع. 598 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 ‫‏هل استخدمت خليط معادن؟ 599 00:44:58,333 --> 00:44:59,874 ‫‏النحاس والزنك. 600 00:44:59,875 --> 00:45:02,750 ‫‏هذا... هذا ببساطة لن يُجدي نفعًا. ‫‏ابدأ من جديد. 601 00:45:03,541 --> 00:45:05,166 ‫‏الفضة الخالصة موصل مثالي. 602 00:45:06,916 --> 00:45:09,124 ‫‏"وليام"، يجب أن تبقى هنا. أرجوك. 603 00:45:09,125 --> 00:45:11,124 ‫‏أثق بك أكثر من أي شخص آخر. 604 00:45:11,125 --> 00:45:12,416 ‫‏لبضعة أيام أخرى فقط. 605 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 ‫‏لن تمسكي بها. 606 00:45:27,833 --> 00:45:30,499 ‫‏جميلة. 607 00:45:30,500 --> 00:45:32,832 ‫‏هل نحبسها أم نطلق سراحها؟ 608 00:45:32,833 --> 00:45:33,750 ‫‏احبسها. 609 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 ‫‏أصبح لدينا الآن شيء مشترك. 610 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 ‫‏سجينة. 611 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 ‫‏كما وعد، تولّى "وليام" بدقة ‫‏مسؤولية بناء المختبر والاحتياجات. 612 00:45:48,375 --> 00:45:49,833 ‫‏أيمكنك إصلاح ذلك هناك من فضلك؟ 613 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 ‫‏اذهب للمساعدة. 614 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 ‫‏لقد نفّذ تعليماتي بحذافيرها. 615 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 ‫‏بطارية. 616 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 ‫‏باتت كلّها من الفضة الخالصة. 617 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 ‫‏نقاط التوصيل تطابق الجهاز اللمفاوي 618 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 ‫‏وقد كان أمرًا معقّدًا جدًا، ‫‏لكنني تمكنت من ذلك. 619 00:46:59,791 --> 00:47:02,999 ‫‏شكرًا يا سيد "هارلاندر". الحفلة ممتعة. 620 00:47:03,000 --> 00:47:06,125 ‫‏أرجو أننا لا نشغلك عن بحوثك 621 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 ‫‏للاعتناء بي وبـ"إليزابيث". 622 00:47:11,541 --> 00:47:12,540 ‫‏إطلاقًا. 623 00:47:12,541 --> 00:47:16,000 ‫‏إنها شابة. يمكنها الاعتماد علينا لحمايتها. 624 00:47:19,750 --> 00:47:21,457 ‫‏سأمنحك خصوصيتك. 625 00:47:21,458 --> 00:47:23,833 ‫‏لا داعي لإخفاء الأمور بيننا. 626 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 ‫‏خزف فرنسي، يجعله تدفّق البول يُصدر رنينًا. 627 00:47:31,125 --> 00:47:35,374 ‫‏أنا قريب جدًا من إيجاد حل، ‫‏للوصول إلى الجهاز اللمفاوي. 628 00:47:35,375 --> 00:47:37,166 ‫‏نعم، ذلك الأمر. 629 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 ‫‏لقد مضى وقت طويل. 630 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 ‫‏بدأت الحرب تخمد. 631 00:47:45,041 --> 00:47:47,165 ‫‏وتمويلي سينتهي معها. 632 00:47:47,166 --> 00:47:49,707 ‫‏قلت لي إن أموالك غير محدودة. 633 00:47:49,708 --> 00:47:51,125 ‫‏صبري ليس كذلك. 634 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 ‫‏لديّ معلومات موثوقة ‫‏أن معركة ستقع خلال أسبوع. 635 00:47:57,791 --> 00:48:00,957 ‫‏سيُلقي تيار الحرب بغنائمه على شواطئنا. 636 00:48:00,958 --> 00:48:03,207 ‫‏ساحة معركة؟ ستكون الجثث ممزقة. 637 00:48:03,208 --> 00:48:04,208 ‫‏أسبوع واحد. 638 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 ‫‏- أسبوع واحد؟ ‫‏- بعد ذلك، سيتجاوزنا التاريخ. 639 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 ‫‏هلا تُفرغ ذلك الوعاء من أجلي أيها البارون؟ 640 00:48:15,583 --> 00:48:19,374 ‫‏أسبوع لتحديد كيفية توصيل التيار. 641 00:48:19,375 --> 00:48:20,416 ‫‏مستحيل. 642 00:48:21,583 --> 00:48:22,832 ‫‏ماذا سأفعل؟ 643 00:48:22,833 --> 00:48:24,833 ‫‏كنت قريبًا. شعرت بذلك. 644 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 ‫‏ثم اعترضت مشاغل الحياة سبيلي. 645 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 ‫‏أظن أنها افتقدتك. 646 00:48:35,250 --> 00:48:37,915 ‫‏يجب أن أحذّرك يا "إليزابيث"، ‫‏كنت أعمل على تشريح. 647 00:48:37,916 --> 00:48:39,041 ‫‏إنه جميل. 648 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 ‫‏هل يصدمك؟ 649 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 ‫‏يذكّرني بلوحات الاستشهاد. 650 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 ‫‏زال الألم. 651 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 ‫‏يمكنك رؤية تصميم الرب في التناظر والأشكال. 652 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 ‫‏"إليزابيث". 653 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 ‫‏يجب أن أعترف لك بشيء. 654 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 ‫‏لديّ إيمان بالعجائب، وأنت كذلك. 655 00:49:09,625 --> 00:49:12,040 ‫‏هناك رابط بيننا. هل تشعرين به؟ 656 00:49:12,041 --> 00:49:15,750 ‫‏يكاد أن يكون رابطًا جسديًا. ‫‏أؤمن حقًا بأنه شيء آخر. 657 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 ‫‏الإيمان بشيء لا يجعله حقيقيًا. 658 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 ‫‏ما سبب وجودك هنا إذًا؟ 659 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 ‫‏مخلوقة جميلة، أليست كذلك؟ 660 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 ‫‏بعيدة. ساحرة تمامًا، لكنها غريبة جدًا. 661 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 ‫‏ثلاثة قلوب. 662 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 ‫‏عيون متعددة. دم أبيض. 663 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 ‫‏وانعدام مذهل للاختيار. 664 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 ‫‏لا أفهم. 665 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 ‫‏الاختيار هو الأساس الراسخ للروح. 666 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 ‫‏الهبة الوحيدة التي منحنا إياها الرب. 667 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 ‫‏"إليزابيث"... 668 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 ‫‏لقد اخترت. 669 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 ‫‏طابت ليلتك. 670 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 ‫‏"إليزابيث"! 671 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 ‫‏"إليزابيث"! 672 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 ‫‏ظننت أنني فشلت. 673 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 ‫‏ظننت أن كلّ شيء انتهى. ظننت... 674 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 ‫‏وظننت... 675 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 ‫‏وأنا... 676 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 ‫‏التناظر. 677 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 ‫‏تناظر الرب. نعم. 678 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 ‫‏نعم. 679 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 ‫‏وضع البطارية فوق الجهاز اللمفاوي. 680 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 ‫‏لقد وجدت مفتاح الحل. 681 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 ‫‏لا شيء يستطيع إيقافي الآن. 682 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 ‫‏لا شيء. 683 00:51:42,416 --> 00:51:44,540 ‫‏لا! لا تأخذوا أي جثث 684 00:51:44,541 --> 00:51:47,790 ‫‏من أعلى أو أسفل الكومة ‫‏إلّا إن وضعت علامة عليها. 685 00:51:47,791 --> 00:51:50,083 ‫‏ربما الجليد أو العفن قد دمّرا الأنسجة. 686 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 ‫‏ابحثوا في الوسط فقط. 687 00:51:58,750 --> 00:52:02,624 ‫‏قد تكون الوفرة مربكة ‫‏ما لم يركّز المرء هدفه. 688 00:52:02,625 --> 00:52:05,457 ‫‏أفضّل العيّنات من طوال القامة، ‫‏ذوي الأطراف الطويلة. 689 00:52:05,458 --> 00:52:07,290 ‫‏الحجم سيسهّل العمل. 690 00:52:07,291 --> 00:52:08,333 ‫‏يعجبني ذلك. 691 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 ‫‏الكمال. 692 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 ‫‏ولم لا أيها البارون العزيز؟ 693 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 ‫‏بالفعل، لم لا؟ 694 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 ‫‏ابحثوا عن رأس بلا أضرار. 695 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 ‫‏ضعاها في العربة. 696 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 ‫‏ضعا تلك هناك. 697 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 ‫‏أحضرا البقية. 698 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 ‫‏يا للهول. 699 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 ‫‏هل تسمح؟ 700 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 ‫‏انتهت. 701 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 ‫‏سيد "هارلاندر"! 702 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 ‫‏هناك عاصفة قادمة! 703 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 ‫‏عصاي. 704 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 ‫‏عصاي! 705 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 ‫‏عصاي، في المقبض. 706 00:56:26,791 --> 00:56:27,707 ‫‏زئبق. 707 00:56:27,708 --> 00:56:29,500 ‫‏- هل أنت مريض؟ ‫‏- شكرًا. 708 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 ‫‏هل هو... مرض الزهري؟ 709 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 ‫‏نعم، أنا أصارع الموت. 710 00:56:48,708 --> 00:56:51,707 ‫‏ليلة واحدة من المتعة ‫‏تقتضي عمرًا كاملًا من العلاج بالزئبق. 711 00:56:51,708 --> 00:56:52,916 ‫‏أليس هذا ما يُقال؟ 712 00:56:53,666 --> 00:56:54,707 ‫‏أي مرحلة؟ 713 00:56:54,708 --> 00:56:55,624 ‫‏الثانية؟ 714 00:56:55,625 --> 00:56:57,833 ‫‏كلانا يعرف الجدول الزمني بالتحديد. 715 00:56:58,333 --> 00:57:00,624 ‫‏سيبدأ بالنخر في عظامي 716 00:57:00,625 --> 00:57:06,332 ‫‏والمحجر والخد والأسنان ‫‏والفك والجمجمة ثم يكشف دماغي. 717 00:57:06,333 --> 00:57:10,166 ‫‏أورام وجنون وألم مبرح. 718 00:57:11,375 --> 00:57:15,916 ‫‏ذات صباح جميل، ‫‏سأبدأ بالصراخ ولن أتوقّف أبدًا. 719 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 ‫‏لا أستطيع مواجهة نهاية مبتذلة كهذه. 720 00:57:20,458 --> 00:57:23,165 ‫‏مما يقودني إلى شرطي الوحيد. 721 00:57:23,166 --> 00:57:27,207 ‫‏صفقتنا. كما اتفقنا، مقابل 722 00:57:27,208 --> 00:57:29,958 ‫‏تدخّلي السخي بالنيابة عنك. 723 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 ‫‏وبينما نمنح الحياة لـ"آدم" الجديد، 724 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 ‫‏أريد أن أُوضع في هذا الجسد المثالي الجديد. 725 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 ‫‏لا. 726 00:57:43,416 --> 00:57:44,957 ‫‏- لا. ‫‏- بلى. 727 00:57:44,958 --> 00:57:46,915 ‫‏ليس الآن! 728 00:57:46,916 --> 00:57:49,915 ‫‏- بالضبط الآن. ‫‏- سنتحدث عن هذا لاحقًا وليس الآن. 729 00:57:49,916 --> 00:57:51,041 ‫‏لا يُوجد وقت لاحق! 730 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 ‫‏لا يُوجد وقت لاحق. 731 00:58:40,041 --> 00:58:42,040 ‫‏أعطيتك كلّ ما كنت تريده! 732 00:58:42,041 --> 00:58:44,290 ‫‏أعطيك كلّ ما تطلبه. 733 00:58:44,291 --> 00:58:45,750 ‫‏ستحصل على كلّ ما تشاء. 734 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 ‫‏حتى "إليزابيث". 735 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 ‫‏رجاءً. 736 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 ‫‏قول "رجاءً" نافع دائمًا. 737 00:58:54,750 --> 00:58:57,457 ‫‏لقد انتشر المرض في كلّ مكان بداخلك. 738 00:58:57,458 --> 00:58:59,665 ‫‏إنه مرض شامل وأنت تعلم ذلك. 739 00:58:59,666 --> 00:59:01,707 ‫‏كلّ عضو فيك ملوث. 740 00:59:01,708 --> 00:59:03,874 ‫‏دماغك ودمك، كلّ شيء ملوث. 741 00:59:03,875 --> 00:59:05,499 ‫‏لكنّ أموالي ليست ملوثة، صحيح؟ 742 00:59:05,500 --> 00:59:06,583 ‫‏هذا مستحيل. 743 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 ‫‏كلّ ما عليك قوله هو كلمة واحدة بسيطة. 744 00:59:12,791 --> 00:59:14,540 ‫‏"نعم"، لا أكثر ولا أقلّ. 745 00:59:14,541 --> 00:59:16,458 ‫‏لا! هل تفهم؟ لا! 746 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 ‫‏ماذا تفعل؟ 747 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 ‫‏توقّف! 748 00:59:31,500 --> 00:59:32,499 ‫‏توقّف. 749 00:59:32,500 --> 00:59:34,957 ‫‏إن خسرنا ذلك، فلن يبقى لنا أي شيء. ‫‏سنخسر كلانا. 750 00:59:34,958 --> 00:59:37,749 ‫‏سأكون عذابك الأبدي ‫‏كالنسر الذي أكل كبد "بروميثيوس"! 751 00:59:37,750 --> 00:59:38,916 ‫‏أرجوك، توقّف! 752 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 ‫‏سيد "هارلاندر"! 753 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 ‫‏تشبّث، انظر إليّ! 754 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 ‫‏لا! سيد "هارلاندر"! 755 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 ‫‏لا! 756 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 ‫‏لا! 757 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 ‫‏لا! 758 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 ‫‏لا! 759 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 ‫‏لقد كذبت عليّ. 760 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 ‫‏كذبت. 761 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 ‫‏"فيكتور"! 762 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 ‫‏"فيكتور"! 763 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 ‫‏لا، أرجوك. 764 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 ‫‏انظر. إنهما متماثلتان. 765 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 ‫‏شمس. 766 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 ‫‏شمس. ضوء. 767 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 ‫‏واجهه. 768 01:04:22,041 --> 01:04:24,249 ‫‏ضوء الشمس. الشمس هي... 769 01:04:24,250 --> 01:04:25,833 ‫‏الشمس هي الحياة. 770 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 ‫‏الدفء. 771 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 ‫‏نعم! نعم. 772 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 ‫‏"فيكتور". 773 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 ‫‏"فيكتور". 774 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 ‫‏- "فيكتور". ‫‏- نعم. 775 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 ‫‏نعم. بالطبع أنت كذلك. 776 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 ‫‏بالطبع أنت كذلك. 777 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 ‫‏"فيكتور". 778 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 ‫‏البريد يا سيدي. 779 01:05:12,041 --> 01:05:13,500 ‫‏رسائل من العزبة القديمة. 780 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 ‫‏"جنيف". 781 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 ‫‏- هل هناك أي شيء من عمّي؟ ‫‏- لا. 782 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 ‫‏ربما يجدر بنا أن نزورهما. 783 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 ‫‏انتبه. انظر. انظر إلى الأسفل. 784 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 ‫‏ماء. 785 01:05:36,916 --> 01:05:37,874 ‫‏ماء. 786 01:05:37,875 --> 01:05:39,665 ‫‏نعم، ماء. 787 01:05:39,666 --> 01:05:41,082 ‫‏- "فيكتور". ‫‏- لا، أنا "فيكتور". 788 01:05:41,083 --> 01:05:42,499 ‫‏هذا ماء. تعال إلى هنا. 789 01:05:42,500 --> 01:05:44,332 ‫‏- "فيكتور". ‫‏- تعال الآن. حسنًا، هذا جيّد. 790 01:05:44,333 --> 01:05:46,082 ‫‏سنخطو خطوة كبيرة. 791 01:05:46,083 --> 01:05:47,415 ‫‏سنخطوها معًا. أأنت جاهز؟ 792 01:05:47,416 --> 01:05:49,208 ‫‏- في هذا الاتجاه، هكذا. ‫‏- "فيكتور". 793 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 ‫‏لا، ليس هكذا. في هذا الاتجاه. 794 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 ‫‏لا. ساخنة. 795 01:05:54,750 --> 01:05:56,249 ‫‏لا، لا تلمسها. 796 01:05:56,250 --> 01:05:57,291 ‫‏إنها ساخنة. 797 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 ‫‏اجلس. جيّد جدًا. نعم. 798 01:06:08,666 --> 01:06:10,915 ‫‏نعم. والآن، انظر إلى ما لديّ هنا. 799 01:06:10,916 --> 01:06:12,749 ‫‏انظر إلى هذا. ما هذا الشيء؟ 800 01:06:12,750 --> 01:06:14,958 ‫‏ما هذا الشيء الغريب؟ انتبه. 801 01:06:16,333 --> 01:06:17,290 ‫‏أنت قويّ جدًا. 802 01:06:17,291 --> 01:06:19,541 ‫‏نعم. وهكذا. 803 01:06:20,500 --> 01:06:24,207 ‫‏نعم، أتريد واحدة أخرى؟ نعم، هذه تُوضع هنا. 804 01:06:24,208 --> 01:06:25,166 ‫‏مفتاح. 805 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 ‫‏"فيكتور". 806 01:06:30,333 --> 01:06:32,207 ‫‏هذه ستبقيك دافئًا. 807 01:06:32,208 --> 01:06:34,000 ‫‏بطانية جميلة لتبقيك دافئًا. 808 01:06:34,541 --> 01:06:36,082 ‫‏"فيكتور". 809 01:06:36,083 --> 01:06:37,375 ‫‏حسنًا. 810 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 ‫‏ابق هنا. 811 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 ‫‏ابق هنا الآن. 812 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 ‫‏ابق هنا الآن. 813 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 ‫‏سأعود. حسنًا. ابق هناك. 814 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 ‫‏"فيكتور". 815 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 ‫‏لا. كلّ شيء على ما يُرام. 816 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 ‫‏سأعود. 817 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 ‫‏"فيكتور". 818 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 ‫‏"فيكتور". 819 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 ‫‏كلّ شيء كان جديدًا عليه. 820 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 ‫‏الدفء والبرد والضوء والظلام. 821 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 ‫‏وكنت هناك لتوجيهه وتطويره. 822 01:07:21,083 --> 01:07:23,291 ‫‏لم أفكر قط فيما قد يأتي بعد التكوين. 823 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 ‫‏وبعد بلوغي الحدود القصوى، 824 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 ‫‏أصبحت آفاقي لامتناهية. 825 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 ‫‏بدا الإنجاز غير طبيعي. 826 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 ‫‏وخاليًا من المعنى. 827 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 ‫‏وهذا أثار اضطرابي بشدة. 828 01:07:47,666 --> 01:07:49,915 ‫‏يرغب رجالك في العودة. 829 01:07:49,916 --> 01:07:50,833 ‫‏صحيح؟ 830 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 ‫‏على الأرجح. 831 01:07:54,708 --> 01:07:57,082 ‫‏لكن فور تحررنا سنبحر ونمضي قُدمًا. 832 01:07:57,083 --> 01:07:58,457 ‫‏مهما كان الثمن. 833 01:07:58,458 --> 01:08:00,041 ‫‏أنت تشاركني جنوني. 834 01:08:02,916 --> 01:08:06,165 ‫‏ربما هناك فائدة من رواية قصتي لك. 835 01:08:06,166 --> 01:08:08,291 ‫‏سواءً كانت هناك فائدة أم لا أيها البارون، 836 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 ‫‏أودّ سماعها. 837 01:08:14,458 --> 01:08:16,290 ‫‏مضت أسابيع 838 01:08:16,291 --> 01:08:20,083 ‫‏ومع ازدياد قوّته بسرعة، تضاءلت قوّتي. 839 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 ‫‏للأسف، لم يحدث أي تطور لغويّ أو فكريّ. 840 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 ‫‏لا. 841 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 ‫‏إلى الأسفل. 842 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 ‫‏نعم، هكذا. 843 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 ‫‏هكذا. ابق هكذا. 844 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 ‫‏نعم، هذا أنت. 845 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 ‫‏هذا أنت. مفهوم؟ 846 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 ‫‏نعم، هذا يُشفى بشكل جيّد. 847 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 ‫‏أنا متعب. 848 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 ‫‏لم أنم، 849 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 ‫‏ولا حتى غفوة صغيرة. 850 01:09:01,500 --> 01:09:02,333 ‫‏أنا أعتني بك. 851 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 ‫‏انتهيت من حلاقتك. 852 01:09:10,666 --> 01:09:12,499 ‫‏لا، توقّف. 853 01:09:12,500 --> 01:09:14,915 ‫‏اتركها. لا. افتحها. 854 01:09:14,916 --> 01:09:17,083 ‫‏افتح يدك. افتحها. 855 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 ‫‏ماذا تفعل؟ 856 01:09:23,166 --> 01:09:24,665 ‫‏انظر إلى ما فعلت. 857 01:09:24,666 --> 01:09:27,333 ‫‏يجب أن تستمع إليّ. قلت لك أن تتركها. 858 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 ‫‏غباء! لا. توقّف. 859 01:09:32,250 --> 01:09:33,082 ‫‏اقترب. 860 01:09:33,083 --> 01:09:35,582 ‫‏- "فيكتور". ‫‏- لا، لا تلمسني! 861 01:09:35,583 --> 01:09:37,083 ‫‏لا تلمسني أبدًا! 862 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 ‫‏اقترب. 863 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 ‫‏لم أفعل هذا. أنت فعلت هذا. 864 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 ‫‏الجرح. 865 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 ‫‏لقد التأم. 866 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 ‫‏ولكن كيف؟ 867 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 ‫‏حسنًا. 868 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 ‫‏لا. 869 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 ‫‏لا. 870 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 ‫‏لا. 871 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 ‫‏حسنًا. 872 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 ‫‏أنا واثق بأن كلّ شيء على ما يُرام. 873 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 ‫‏سنصل قريبًا بما يكفي. 874 01:10:31,875 --> 01:10:33,790 ‫‏أعلم أن لديك أفكارًا. أعلم. 875 01:10:33,791 --> 01:10:35,040 ‫‏أعلم ذلك. 876 01:10:35,041 --> 01:10:37,583 ‫‏في مكان ما هنا، لديك أفكار. 877 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 ‫‏صحيح؟ 878 01:10:40,458 --> 01:10:41,790 ‫‏هل لديك شيء قد تودّ قوله؟ 879 01:10:41,791 --> 01:10:43,875 ‫‏مهما كان مشوشًا ومربكًا؟ 880 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 ‫‏شيء ما؟ 881 01:10:46,416 --> 01:10:47,540 ‫‏هل أبالغ في افتراضاتي؟ 882 01:10:47,541 --> 01:10:48,665 ‫‏"فيكتور". 883 01:10:48,666 --> 01:10:51,790 ‫‏نعم! 884 01:10:51,791 --> 01:10:53,749 ‫‏لقد اتفقنا على ذلك على الأقل. 885 01:10:53,750 --> 01:10:56,040 ‫‏هذا اسمي. اسمي "فيكتور". 886 01:10:56,041 --> 01:10:58,458 ‫‏هل من شيء آخر يمكنك قوله؟ ‫‏أي شيء على الإطلاق؟ 887 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 ‫‏أي شيء؟ 888 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 ‫‏شمس. 889 01:11:04,791 --> 01:11:08,915 ‫‏برد. مطر. دم. أي شيء. 890 01:11:08,916 --> 01:11:10,875 ‫‏حذاء. هل يمكنك قول "حذاء"؟ 891 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 ‫‏"فيكتور". 892 01:11:14,250 --> 01:11:17,165 ‫‏لا، نعم! ما رأيك... 893 01:11:17,166 --> 01:11:18,957 ‫‏ما رأيك بأن تقول "يد"؟ أتستطيع؟ 894 01:11:18,958 --> 01:11:20,750 ‫‏يد. 895 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 ‫‏هل أنت خائف منّي؟ 896 01:11:28,625 --> 01:11:30,249 ‫‏هل أنت خائف منّي؟ 897 01:11:30,250 --> 01:11:32,582 ‫‏لماذا؟ لماذا قد تخاف منّي؟ 898 01:11:32,583 --> 01:11:34,041 ‫‏لن أؤذيك. 899 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 ‫‏لن أؤذيك. أنا صنعتك. 900 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 ‫‏أنا صانعك! توقّف! 901 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 ‫‏أنتما هنا. أنتما هنا حقًا. 902 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 ‫‏هيا إذًا. تعاليا. 903 01:12:02,416 --> 01:12:04,915 ‫‏يجب أن أخبرك. ‫‏لديّ الكثير لأريك إياه يا "إليزابيث". 904 01:12:04,916 --> 01:12:06,915 ‫‏لن تصدّقي. إنه رائع جدًا. 905 01:12:06,916 --> 01:12:08,665 ‫‏تعالي، سأريك ملاحظاتي أولًا. 906 01:12:08,666 --> 01:12:10,208 ‫‏هل عمّي هنا؟ 907 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 ‫‏ماذا؟ 908 01:12:12,666 --> 01:12:13,874 ‫‏عمّي، هل هو هنا؟ 909 01:12:13,875 --> 01:12:14,833 ‫‏لا. 910 01:12:15,375 --> 01:12:17,082 ‫‏لا، أنا بمفردي. إنه ليس هنا. 911 01:12:17,083 --> 01:12:19,999 ‫‏- هو... سيعود بعد أيام قليلة. ‫‏- لا تبدو بخير يا "فيكتور". 912 01:12:20,000 --> 01:12:22,833 ‫‏أنا بأفضل حال! ‫‏لم يكن ذهني بهذا الصفاء قط! تعاليا! 913 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 ‫‏هل أنت مُصاب بالحمى؟ 914 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 ‫‏أنا متحمس جدًا لرؤيتكما فحسب. 915 01:12:27,625 --> 01:12:29,999 ‫‏أنا في قمة السعادة. ‫‏لقد ارتفعت معنوياتي كثيرًا. 916 01:12:30,000 --> 01:12:32,250 ‫‏هذا بمنتهى الروعة ‫‏وهو أمر كنت أتوقّع حدوثه. 917 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 ‫‏"فيكتور"... 918 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 ‫‏"فيكتور". أرجوك أن تمنحني بعض الوقت. 919 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 ‫‏من آذاك؟ 920 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 ‫‏يجب أن أريك هذا يا "وليام". 921 01:14:58,541 --> 01:15:00,040 ‫‏دعني أرتبه لك. 922 01:15:00,041 --> 01:15:02,333 ‫‏وأنا لديّ شيء لأريك إياه. 923 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 ‫‏لقد تحدثت مع الجمعية الطبية الملكية. 924 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 ‫‏- إنهم مهتمون بمقابلتك. ‫‏- لا، ليس بعد. 925 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 ‫‏لست مستعدًا بعد. 926 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 ‫‏ظننت أن هذا ما كنت تريده دائمًا. 927 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 ‫‏الرجل. 928 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 ‫‏- الرجل في الطابق السفلي. ‫‏- هل رأيته؟ 929 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 ‫‏هل هو مريض؟ أو ضحية؟ 930 01:15:27,083 --> 01:15:29,207 ‫‏جروحه... أنت جرحته هكذا. 931 01:15:29,208 --> 01:15:31,999 ‫‏لا. العالم هو الذي آذاه يا "إليزابيث". 932 01:15:32,000 --> 01:15:33,791 ‫‏وأنا... منحته الحياة. 933 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 ‫‏منحته الحياة. 934 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 ‫‏انهض. 935 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 ‫‏هيا. 936 01:15:43,833 --> 01:15:45,249 ‫‏هناك... 937 01:15:45,250 --> 01:15:47,541 ‫‏ما زال يتأقلم مع محيطه. 938 01:15:51,125 --> 01:15:53,165 ‫‏إنه قويّ يا "وليام". 939 01:15:53,166 --> 01:15:55,125 ‫‏- لقد نجحت. ‫‏- إنه قويّ جدًا. 940 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 ‫‏لقد نجحت. 941 01:15:57,333 --> 01:15:59,290 ‫‏جميع أجهزته تعمل. 942 01:15:59,291 --> 01:16:00,333 ‫‏كلّها تتعافى. 943 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 ‫‏والتعافي غير منتظم، نعم. 944 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 ‫‏لكنّه استثنائي. 945 01:16:14,416 --> 01:16:16,124 ‫‏لماذا هو مقيّد هنا؟ 946 01:16:16,125 --> 01:16:17,874 ‫‏من أجل سلامته وسلامتي 947 01:16:17,875 --> 01:16:21,624 ‫‏ومن السهل تنظيف المكان وصيانته. 948 01:16:21,625 --> 01:16:23,125 ‫‏كما أنه لا يعي الأمر. 949 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 ‫‏لكنك تعي ذلك. 950 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 ‫‏هل يعرف "هارلاندر"؟ 951 01:16:32,375 --> 01:16:34,999 ‫‏علينا أن نجهّز كلّ شيء لموعد عودته... 952 01:16:35,000 --> 01:16:37,250 ‫‏- بالطبع. ‫‏- ...وأجعل كلّ شيء يبدو لائقًا. 953 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 ‫‏هل هو ذكي؟ 954 01:16:46,375 --> 01:16:48,333 ‫‏"فيكتور"، هل هو ذكي؟ 955 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 ‫‏لا أستطيع استيعاب كيف فعلت ما فعلت بالضبط، 956 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 ‫‏لكنني أُدرك جيّدًا حجم إنجازك. 957 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 ‫‏"فيكتور"، هل سألت نفسك يومًا، 958 01:17:15,041 --> 01:17:16,916 ‫‏بين كلّ الأجزاء التي تكوّن ذلك الرجل، 959 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 ‫‏أي جزء منها يحتوي الروح؟ 960 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 ‫‏لا، لم أتساءل عن ذلك. 961 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 ‫‏هناك شيء مقلق جدًا في ذلك المخلوق هناك. 962 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 ‫‏منحرف، كشخص يختلس النظر ‫‏عبر مرآة ملتوية في مدينة الملاهي. 963 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 ‫‏لكنّه نابض بالحياة. 964 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 ‫‏ما الذي يبث الحياة فيه؟ 965 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 ‫‏هل هذا مؤلم؟ 966 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 ‫‏ورقة؟ 967 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 ‫‏لي؟ 968 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 ‫‏شكرًا. 969 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 ‫‏أليست جميلة؟ 970 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 ‫‏أهذه لي؟ 971 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 ‫‏أنا "إليزابيث". 972 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 ‫‏أتستطيع قول "إليزابيث"؟ 973 01:19:14,291 --> 01:19:15,333 ‫‏"إليزابيث". 974 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 ‫‏حلقي يصدر أصواتًا. 975 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 ‫‏"إليزابيث". 976 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 ‫‏سأذهب الآن. 977 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 ‫‏"إليزا... بيث". 978 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 ‫‏يجب ألّا تقتربي من ذلك الشيء. 979 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 ‫‏"الشيء"؟ 980 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 ‫‏الشيء. نعم. 981 01:20:08,250 --> 01:20:12,374 ‫‏أظن أن هناك حياة فيه، ‫‏لكنّها ليس شرارة الذكاء 982 01:20:12,375 --> 01:20:13,457 ‫‏التي كنت أنويها. 983 01:20:13,458 --> 01:20:15,165 ‫‏ربما ليست كما تفهمها أنت. 984 01:20:15,166 --> 01:20:16,874 ‫‏لقد حدث خطأ ما. 985 01:20:16,875 --> 01:20:19,374 ‫‏انسداد أو غرزة أو وصلة. 986 01:20:19,375 --> 01:20:21,957 ‫‏أنت، "فيكتور فرانكشتاين" العظيم، ‫‏ارتكبت خطأً؟ 987 01:20:21,958 --> 01:20:24,249 ‫‏لا يعرف المخلوق سوى كلمة واحدة فقط. 988 01:20:24,250 --> 01:20:26,290 ‫‏"فيكتور". 989 01:20:26,291 --> 01:20:28,874 ‫‏يرددها كالببغاء ‫‏بلا أي سبب أو تفسير منطقيّ. 990 01:20:28,875 --> 01:20:31,957 ‫‏ربما في الوقت الحالي، ‫‏هذه الكلمة تعني له كلّ شيء. 991 01:20:31,958 --> 01:20:35,374 ‫‏ماذا لو أنه في كيانه الجديد، ‫‏الروح التي تحييه أكثر بساطة 992 01:20:35,375 --> 01:20:36,582 ‫‏- ونقاءً... ‫‏- نقاءً؟ 993 01:20:36,583 --> 01:20:38,541 ‫‏أكثر نقاءً من روح الإنسان العادي؟ 994 01:20:43,291 --> 01:20:44,957 ‫‏باعتباره غير مقيّد بالخطيئة، 995 01:20:44,958 --> 01:20:47,874 ‫‏ماذا لو أن خالقنا نفخ الحياة ‫‏في جسده الجريح مباشرةً؟ 996 01:20:47,875 --> 01:20:50,083 ‫‏بحق السماء يا "إليزابيث". 997 01:20:51,916 --> 01:20:54,040 ‫‏إن استطعت إجبار نفسي على تصديق ذلك، 998 01:20:54,041 --> 01:20:58,165 ‫‏فإنني سأميل إلى الظن ‫‏بأنك تشعرين بالانجذاب إلى ذلك الشيء. 999 01:20:58,166 --> 01:20:59,625 ‫‏إنه الفهم. 1000 01:21:00,625 --> 01:21:01,915 ‫‏رأيت ألمًا في تلك العينين 1001 01:21:01,916 --> 01:21:04,040 ‫‏وما الألم إن لم يكن دليلًا على الذكاء؟ 1002 01:21:04,041 --> 01:21:05,250 ‫‏ماذا عن ألمي؟ 1003 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 ‫‏ماذا عمّا حرمتني إياه؟ 1004 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 ‫‏وما يريده قلبي... 1005 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 ‫‏قلبك؟ 1006 01:21:16,333 --> 01:21:17,665 ‫‏من بين كلّ أعضاء الجسد البشري، 1007 01:21:17,666 --> 01:21:20,333 ‫‏هذا هو العضو الأبعد عن فهمك. 1008 01:21:21,333 --> 01:21:23,291 ‫‏لا يتلاعب بالأقدار سوى الوحوش ‫‏أيها البارون. 1009 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 ‫‏أنقى من الإنسان العادي؟ 1010 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 ‫‏وأنا الشرير، بطريقة ما. 1011 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 ‫‏هل قلبك نقيّ؟ 1012 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 ‫‏أؤكد لك أنه ليس كذلك. 1013 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 ‫‏يجدر بي أن أعرف، فأنا وضعته هناك. 1014 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 ‫‏اصعد. 1015 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 ‫‏لنحاول مجددًا. 1016 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 ‫‏والآن أعطني ساقك. 1017 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 ‫‏ساق! 1018 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 ‫‏أعطني ساقك! 1019 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 ‫‏الألم دليل على الذكاء، صحيح؟ 1020 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 ‫‏لنختبر النظرية. 1021 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 ‫‏أعطني ساقك! 1022 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 ‫‏ساق! 1023 01:22:20,083 --> 01:22:20,999 ‫‏ساق! 1024 01:22:21,000 --> 01:22:22,291 ‫‏هيا! 1025 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 ‫‏أعطني إياها أيها الوحش! 1026 01:22:25,833 --> 01:22:28,333 ‫‏أعطني ساقك! 1027 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 ‫‏ساق! 1028 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 ‫‏"فيكتور"! 1029 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 ‫‏"فيكتور"! 1030 01:22:41,375 --> 01:22:46,291 ‫‏"فيكتور"! 1031 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 ‫‏ما الأمر يا "فيكتور"؟ 1032 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 ‫‏تعال. 1033 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 ‫‏لقد فشلت. ارتكبت خطأً. 1034 01:22:54,666 --> 01:22:56,665 ‫‏- لا، لم تفشل. لقد رأيت أوراقك. ‫‏- بلى. 1035 01:22:56,666 --> 01:22:58,790 ‫‏- هذا مثالي. ‫‏- المخلوق شديد الخطورة. 1036 01:22:58,791 --> 01:23:00,625 ‫‏لا يُوجد... "فيكتور". 1037 01:23:01,125 --> 01:23:03,124 ‫‏لننتظر "هارلاندر" ونناقش الأمر معًا. 1038 01:23:03,125 --> 01:23:05,541 ‫‏"وليام"، هناك أمر يجب أن تعرفه. 1039 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 ‫‏شيء يجب أن أريك إياه. 1040 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 ‫‏- "هارلاندر"... ‫‏- في نوبة غضب، قتله. 1041 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 ‫‏هل تفهم الآن سبب تردّدي في إخبارك بهذا؟ 1042 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 ‫‏وبالتأكيد في إخبار "إليزابيث". 1043 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 ‫‏إذًا ما العمل الآن؟ 1044 01:23:34,125 --> 01:23:34,957 ‫‏ماذا؟ 1045 01:23:34,958 --> 01:23:36,665 ‫‏- ما العمل؟ ‫‏- "ما العمل؟" 1046 01:23:36,666 --> 01:23:38,457 ‫‏يجب أن تعيد "إليزابيث" إلى "فيينا". 1047 01:23:38,458 --> 01:23:41,790 ‫‏أخبرها بأن أمرًا عاجلًا قد طرأ ‫‏وأن عليك المغادرة فورًا. 1048 01:23:41,791 --> 01:23:43,250 ‫‏لا تدعها تعرف الحقيقة. 1049 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 ‫‏حرصًا على سلامتها. 1050 01:23:46,166 --> 01:23:47,582 ‫‏يجب أن تفعلي ما أقوله. 1051 01:23:47,583 --> 01:23:50,458 ‫‏سنعود في القريب العاجل، ‫‏لكنّه أفضل قرار في الوقت الحاضر. 1052 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 ‫‏والآن اصعدي إلى العربة رجاءً. 1053 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 ‫‏كم سيعيش المخلوق في رأيك؟ 1054 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 ‫‏لفترة قصيرة. قصيرة جدًا. أنا متأكد من ذلك. 1055 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 ‫‏ينتابني شعور فظيع. 1056 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 ‫‏ما الأمر؟ 1057 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 ‫‏دع العربة تعود أدراجها. 1058 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 ‫‏اذهب أنت إلى "فيينا". 1059 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 ‫‏دع العربة تعود أدراجها ‫‏وإلّا سأقفز. سيقتله. 1060 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 ‫‏قل كلمة واحدة. 1061 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 ‫‏كلمة واحدة أخرى. أي شيء. 1062 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 ‫‏اجعلني أنقذك. 1063 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 ‫‏"فيكتور". 1064 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 ‫‏"إليزابيث". 1065 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 ‫‏"فيكتور"! 1066 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 ‫‏"فيكتور"! 1067 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 ‫‏"فيكتور"! 1068 01:27:31,458 --> 01:27:33,707 ‫‏لكن لم تكن تلك النهاية. 1069 01:27:33,708 --> 01:27:37,083 ‫‏في سعيي إلى خلق الحياة، ‫‏صنعت ما يتسبب بالموت. 1070 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 ‫‏يبدو أنني بحاجة إلى مخاطبة رجالي مرة أخرى. 1071 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 ‫‏لا تقلق. 1072 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 ‫‏سيستمعون إليّ. 1073 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 ‫‏لا، توقّف! لا تؤذه! أنا هنا. 1074 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 ‫‏خذني. 1075 01:28:02,875 --> 01:28:04,040 ‫‏هيا أيها الوحش. 1076 01:28:04,041 --> 01:28:07,583 ‫‏اقتلنا كلينا. أكّد ما رواه صانعك. 1077 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 ‫‏صانعي روى قصته. 1078 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 ‫‏لذا سأروي لك قصتي. 1079 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 ‫‏"الجزء الثاني: قصة المخلوق" 1080 01:28:42,791 --> 01:28:48,415 ‫‏"فيكتور"! 1081 01:28:48,416 --> 01:28:52,833 ‫‏ناديت اسمك وفهمت أنني وحيد. 1082 01:32:52,875 --> 01:32:54,207 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- أطلق النار عليه! 1083 01:32:54,208 --> 01:32:55,125 ‫‏أطلق النار عليه! 1084 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 ‫‏هل أصبته؟ 1085 01:33:03,583 --> 01:33:04,458 ‫‏مهلًا! 1086 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 ‫‏أين هو؟ 1087 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 ‫‏لقد التأمت جروحي. 1088 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 ‫‏لكنني شعرت بالبرد القارس. 1089 01:35:08,583 --> 01:35:10,540 ‫‏- هل يمكنك إشعال النار؟ ‫‏- حسنًا. 1090 01:35:10,541 --> 01:35:12,541 ‫‏وسأصلح الحظيرة بأسرع ما يمكن. 1091 01:35:19,416 --> 01:35:20,957 ‫‏أنتما بخير إذًا؟ هل نلتما منه؟ 1092 01:35:20,958 --> 01:35:23,374 ‫‏لا، بحثنا في كلّ مكان. لم نجد ذلك الشيء. 1093 01:35:23,375 --> 01:35:25,082 ‫‏لكننا أطلقنا النار عليه مرتين. 1094 01:35:25,083 --> 01:35:27,332 ‫‏اختفى أثر الدم ‫‏على بُعد كيلومتر ونصف من هنا. 1095 01:35:27,333 --> 01:35:29,250 ‫‏حسنًا. ادخلا. 1096 01:35:29,833 --> 01:35:34,040 ‫‏تبعناه لبعض الوقت ثم اختفى. 1097 01:35:34,041 --> 01:35:36,124 ‫‏ماذا كان؟ هل كان دبًا؟ 1098 01:35:36,125 --> 01:35:39,499 ‫‏لم يكن دبًا ولا إنسانًا. ‫‏لم أر شيئًا مثله من قبل. 1099 01:35:39,500 --> 01:35:40,957 ‫‏هل كان شبحًا إذًا؟ 1100 01:35:40,958 --> 01:35:44,290 ‫‏لم يكن شبحًا. لقد نزف عندما أصبناه. ‫‏كان من لحم ودم. 1101 01:35:44,291 --> 01:35:45,624 ‫‏تعال. إلى هنا. 1102 01:35:45,625 --> 01:35:47,124 ‫‏أخبرني المزيد عمّا رأيته. 1103 01:35:47,125 --> 01:35:50,124 ‫‏"آنا ماريا"، خذي جدك إلى جانب المدفأة. 1104 01:35:50,125 --> 01:35:51,708 ‫‏تأكدي من أنه مرتاح. 1105 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 ‫‏هنا يا جدي. 1106 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 ‫‏توغلنا في الغابة ولم نستطع العثور عليه. 1107 01:36:04,625 --> 01:36:05,999 ‫‏سننال منه. 1108 01:36:06,000 --> 01:36:07,666 ‫‏- سيستغرق الأمر بعض الوقت. ‫‏- نعم. 1109 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 ‫‏"آنا ماريا"، تعالي. 1110 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 ‫‏هيا يا عزيزتي. ساعديني في الخارج. 1111 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 ‫‏لقد أثّر بي الرجل العجوز. 1112 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 ‫‏وعيناه الكفيفتان كانتا مليئتين بالحكمة. 1113 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 ‫‏كان يمتلك هؤلاء الناس صوتًا. 1114 01:36:49,083 --> 01:36:50,915 ‫‏كانوا يستخدمونه لإخبار بعضهم البعض 1115 01:36:50,916 --> 01:36:54,500 ‫‏عن المشاعر والأفكار. 1116 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 ‫‏كانوا يسمّونها كلمات. 1117 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 ‫‏انتبهي. 1118 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 ‫‏ما هذا؟ 1119 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 ‫‏صبي. 1120 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 ‫‏- ومرة أخرى. ‫‏- صبي. 1121 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 ‫‏جيّد جدًا يا صغيرتي. 1122 01:37:12,916 --> 01:37:13,874 ‫‏وهذه؟ 1123 01:37:13,875 --> 01:37:16,000 ‫‏إنها... عين. 1124 01:37:16,791 --> 01:37:18,624 ‫‏- ومرة أخرى. ‫‏- عين. 1125 01:37:18,625 --> 01:37:21,707 ‫‏نعم. أحسنت يا صغيرتي. 1126 01:37:21,708 --> 01:37:23,790 ‫‏- عين. ‫‏- وهذه؟ 1127 01:37:23,791 --> 01:37:24,832 ‫‏اليد. 1128 01:37:24,833 --> 01:37:26,875 ‫‏- جيّد جدًا. ‫‏- يد. 1129 01:37:27,791 --> 01:37:28,707 ‫‏ساعدنا. 1130 01:37:28,708 --> 01:37:31,165 ‫‏اربط حبلًا حول أكبرها هناك. 1131 01:37:31,166 --> 01:37:33,666 ‫‏تمنّيت أن أصبح جزءًا من هذه العائلة. 1132 01:37:34,333 --> 01:37:36,374 ‫‏سنحتاج إلى المزيد من الحطب قبل الشتاء. 1133 01:37:36,375 --> 01:37:38,000 ‫‏سنقوم ببضع رحلات. 1134 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 ‫‏أن أكون راعيهم. 1135 01:37:41,125 --> 01:37:42,832 ‫‏سنحتاج إلى جذوع أكبر للهيكل. 1136 01:37:42,833 --> 01:37:43,749 ‫‏حسنًا. 1137 01:37:43,750 --> 01:37:46,750 ‫‏ماذا كان بإمكاني أن أفعل لأجلهم؟ 1138 01:37:52,291 --> 01:37:55,249 ‫‏"آنا ماريا"! أبي! 1139 01:37:55,250 --> 01:37:57,458 ‫‏تعاليا وانظرا! 1140 01:37:59,500 --> 01:38:01,082 ‫‏انظري يا آنا ماريا"! 1141 01:38:01,083 --> 01:38:02,875 ‫‏انظري، هناك المزيد! 1142 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 ‫‏من كان بإمكانه فعل هذا؟ 1143 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 ‫‏"روح الغابة". 1144 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 ‫‏يجدر بنا أن نشكره. 1145 01:38:16,291 --> 01:38:17,332 ‫‏شكرًا. 1146 01:38:17,333 --> 01:38:20,124 ‫‏قولي، "شكرًا لك يا روح الغابة." 1147 01:38:20,125 --> 01:38:23,249 ‫‏شكرًا لك يا "روح الغابة". 1148 01:38:23,250 --> 01:38:24,333 ‫‏شكرًا. 1149 01:38:25,375 --> 01:38:26,875 ‫‏تعالوا. انظروا هنا. 1150 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 ‫‏شكرًا. 1151 01:38:36,625 --> 01:38:40,250 ‫‏منذ ذلك الحين، أصبحت حارسهم الخفي. 1152 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 ‫‏"روح الغابة". 1153 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 ‫‏وفي بعض الأحيان، ‫‏كانوا يقدّمون لي بدورهم بعض اللطف. 1154 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 ‫‏ملابس وخبز. 1155 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 ‫‏ولبرهة قصيرة، 1156 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 ‫‏لبرهة قصيرة جدًا، 1157 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 ‫‏شعرتُ بأنني والعالم في سلام. 1158 01:39:11,708 --> 01:39:13,290 ‫‏هيا. 1159 01:39:13,291 --> 01:39:14,249 ‫‏إلى الداخل. نعم. 1160 01:39:14,250 --> 01:39:15,707 ‫‏تأكدوا من إغلاق هذه البوابة. 1161 01:39:15,708 --> 01:39:17,582 ‫‏من عساه فعل هذا؟ 1162 01:39:17,583 --> 01:39:19,791 ‫‏"روح الغابة"، صحيح؟ 1163 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 ‫‏سأتولّى هذا. 1164 01:39:24,083 --> 01:39:28,790 ‫‏"وفي النهاية، لم يستطع الشاب المغرور 1165 01:39:28,791 --> 01:39:32,082 ‫‏أن يجد يده المفقودة قط. 1166 01:39:32,083 --> 01:39:36,332 ‫‏تحولت إلى حجر وضاعت ثروته 1167 01:39:36,333 --> 01:39:40,000 ‫‏وفقد كبرياءه وأرضه." 1168 01:39:46,083 --> 01:39:48,207 ‫‏جيّد جدًا يا عزيزتي. 1169 01:39:48,208 --> 01:39:51,208 ‫‏قراءة رائعة. حاولي قراءة هذه الآن. 1170 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 ‫‏ذئاب. 1171 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 ‫‏فكرة، 1172 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 ‫‏شعور اتضح لي. 1173 01:40:54,916 --> 01:40:57,458 ‫‏لم يكن الصياد يكره الذئب. 1174 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 ‫‏لم يكن الذئب يكره الخراف. 1175 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 ‫‏لكنّ العنف بدا حتميًا بينهم. 1176 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 ‫‏قلت في نفسي، "ربما هذه طبيعة العالم." 1177 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 ‫‏سيطاردك ويقتلك 1178 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 ‫‏لمجرد كونك من تكون. 1179 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 ‫‏ستُباع الخراف بحلول نهاية الشهر يا أبي. 1180 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 ‫‏ثم سآخذك و"آلما" و"آنا ماريا" إلى البلدة. 1181 01:41:32,708 --> 01:41:33,874 ‫‏سنذهب إلى الجبال 1182 01:41:33,875 --> 01:41:35,999 ‫‏ونصطاد الذئاب ونعود في نهاية الشتاء. 1183 01:41:36,000 --> 01:41:41,040 ‫‏أصلّي هنا وحدي كلّ شتاء ‫‏وهذا العام لن يكون مختلفًا. 1184 01:41:41,041 --> 01:41:43,749 ‫‏أرجوك يا أبي، كن منطقيًا. 1185 01:41:43,750 --> 01:41:47,333 ‫‏افعلوا ما يتعين عليكم ‫‏وهذا ما سأفعله أيضًا. 1186 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 ‫‏أيها العجوز العنيد. 1187 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 ‫‏لم يبق سوانا الآن يا "روح الغابة". 1188 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 ‫‏أنا وأنت فقط. 1189 01:42:00,583 --> 01:42:05,207 ‫‏وقد تخيلت العديد من الطرق 1190 01:42:05,208 --> 01:42:07,958 ‫‏التي يمكن أن أقدّم بها نفسي للعجوز. 1191 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 ‫‏هل سيخاف منّي؟ 1192 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 ‫‏هل سيرحّب بي؟ 1193 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 ‫‏هل سيطردني؟ 1194 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 ‫‏من يُوجد هناك؟ 1195 01:42:30,916 --> 01:42:35,166 ‫‏بخطوة واحدة دخلت إلى عالم مختلف. 1196 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 ‫‏عالم لم أره إلّا من بعيد. 1197 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 ‫‏رجاءً، من يُوجد هناك؟ 1198 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 ‫‏أجبني. 1199 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 ‫‏أخبرني. 1200 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 ‫‏ما سبب وجودك هنا؟ 1201 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 ‫‏السفر. 1202 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 ‫‏مرحبًا بك يا عزيزي المسافر. 1203 01:42:55,625 --> 01:43:01,415 ‫‏لا تظنني جاحدًا للرفقة ‫‏إن طلبت منك إحضار كرسي. 1204 01:43:01,416 --> 01:43:06,249 ‫‏أجد صعوبة في أن أكون مضيفًا جيّدًا. 1205 01:43:06,250 --> 01:43:07,165 ‫‏نعم. 1206 01:43:07,166 --> 01:43:10,833 ‫‏لقد فقدت بصري. 1207 01:43:12,666 --> 01:43:16,665 ‫‏ولكن يُوجد خبز وبراندي على الطاولة. 1208 01:43:16,666 --> 01:43:17,875 ‫‏تناول ما تشاء من فضلك. 1209 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 ‫‏بران... دي؟ 1210 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 ‫‏لغتك... 1211 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 ‫‏لديك صعوبة في التحدث بها. 1212 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 ‫‏ألست من هذه الأنحاء؟ 1213 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 ‫‏هل أنت خائف؟ 1214 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 ‫‏لا داعي للخوف. 1215 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 ‫‏ما الذي يخيفك؟ 1216 01:43:48,250 --> 01:43:49,290 ‫‏كلّ شيء. 1217 01:43:49,291 --> 01:43:50,208 ‫‏يداك... 1218 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 ‫‏يداك متجمدتان من البرد 1219 01:43:53,791 --> 01:43:57,457 ‫‏وقد تأذيت، صحيح؟ 1220 01:43:57,458 --> 01:43:58,415 ‫‏تأذيت؟ 1221 01:43:58,416 --> 01:44:05,249 ‫‏نعم. تُوجد ندوب على يديك ووجهك 1222 01:44:05,250 --> 01:44:06,957 ‫‏وترتدي زيًا رسميًا. 1223 01:44:06,958 --> 01:44:08,875 ‫‏هل أُصبت في معركة؟ 1224 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 ‫‏كنت تختبئ 1225 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 ‫‏في تروس الطاحونة، صحيح؟ 1226 01:44:21,083 --> 01:44:24,249 ‫‏نعم. "روح الغابة". 1227 01:44:24,250 --> 01:44:25,166 ‫‏نعم. 1228 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 ‫‏لا أستطيع الحكم على مظهرك، 1229 01:44:29,333 --> 01:44:31,665 ‫‏لكنّ في صوتك 1230 01:44:31,666 --> 01:44:35,625 ‫‏ما يقنعني بحسن نواياك وطيبتك. 1231 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 ‫‏طيبة؟ 1232 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 ‫‏ابق معي. 1233 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 ‫‏شاركني طعامي وناري. 1234 01:44:46,125 --> 01:44:49,999 ‫‏ستسعدني مشاركتك بالقليل الذي أملكه 1235 01:44:50,000 --> 01:44:53,666 ‫‏وسأكون ممتنًا جدًا لرفقتك. 1236 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 ‫‏ويمكنك أن تقرأ لي. 1237 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 ‫‏أقرأ؟ 1238 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 ‫‏اعتبره منزلك واعتبرني صديقك. 1239 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 ‫‏صديق. 1240 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 ‫‏صديق. 1241 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 ‫‏صديقان. 1242 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 ‫‏حينذاك قرأتُ قصتي الأولى 1243 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 ‫‏وكانت قصة التكوين. 1244 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 ‫‏قرأتُ عن رجل يُدعى "آدم" ‫‏وامرأة تُدعى "حواء" 1245 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 ‫‏وعن أيامهما في الفردوس الأول. 1246 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 ‫‏قرأتُ عن صعود مدن متنافسة 1247 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 ‫‏وانهيار برج 1248 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 ‫‏وغضب إله. 1249 01:45:53,333 --> 01:45:57,749 ‫‏وقرأت عن رجال صارعوا التنانين 1250 01:45:57,750 --> 01:46:00,500 ‫‏ورجال خسروا كلّ شيء. 1251 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 ‫‏ومضى الزمن 1252 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 ‫‏وتلاشى مع سقوط أوراق الخريف. 1253 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 ‫‏ألم تر الثلج من قبل يا صديقي العزيز؟ 1254 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 ‫‏إنه يجعل العالم نظيفًا... وجديدًا. 1255 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 ‫‏"(اسمي (أوزيماندياس)، ملك الملوك. 1256 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 ‫‏انظروا إلى أعمالي أيها الأقوياء ‫‏واشعروا باليأس.) 1257 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 ‫‏لا شيء سوى الخراب. 1258 01:46:45,750 --> 01:46:50,082 ‫‏حول ذلك الحطام الهائل ‫‏المتفتّت والقاحل بلا حدود 1259 01:46:50,083 --> 01:46:53,875 ‫‏تمتد الرمال المنعزلة والمستوية ‫‏على مسافة بعيدة 1260 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 ‫‏اسمي (أوزيماندياس)..." 1261 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 ‫‏هل هناك كتب أخرى غير هذا في العالم؟ 1262 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 ‫‏بضعة كتب أخرى، أنا متأكد من ذلك. 1263 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 ‫‏ليس هنا. 1264 01:47:15,833 --> 01:47:19,249 ‫‏الكتاب الأخير على اليسار. خذه. 1265 01:47:19,250 --> 01:47:21,374 ‫‏لم نصل إليه بعد. 1266 01:47:21,375 --> 01:47:24,207 ‫‏"الفردوس المفقود" لـ"ميلتون". 1267 01:47:24,208 --> 01:47:27,208 ‫‏لدى الإنسان أسئلة للرب. 1268 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 ‫‏حتى الرب لديه أسئلة. 1269 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 ‫‏أظن أنه أراد إجابات ولهذا أرسل لنا ابنه. 1270 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 ‫‏لقد أثار الموت فضوله على الأرجح. 1271 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 ‫‏المعاناة. 1272 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 ‫‏أريد أن أعرف من أكون. 1273 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 ‫‏من أين أتيت؟ 1274 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 ‫‏لقد أخذ الرب ذاكرتك ‫‏كما أتمنى لو أنه أخذ ذاكرتي. 1275 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 ‫‏قبل سنوات عديدة، أزهقت روح رجل 1276 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 ‫‏وكان رجلًا صالحًا 1277 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 ‫‏وأنا أحاول التكفير عن ذلك منذ ذلك الحين. 1278 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 ‫‏المغفرة. 1279 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 ‫‏النسيان. 1280 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 ‫‏مقياس الحكمة الحقيقي. 1281 01:48:10,791 --> 01:48:12,915 ‫‏أن تعرف أنك أُصبت بالأذى 1282 01:48:12,916 --> 01:48:15,165 ‫‏ومن الذي آذاك 1283 01:48:15,166 --> 01:48:18,125 ‫‏وتختار نسيان كلّ ذلك. 1284 01:48:19,208 --> 01:48:23,165 ‫‏لكن لا يمكنني نسيان ما لا أستطيع تذكّره. 1285 01:48:23,166 --> 01:48:24,666 ‫‏ألا تتذكر شيئًا؟ 1286 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 ‫‏في أحلامي... 1287 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 ‫‏أرى... ذكريات. 1288 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 ‫‏رجال مختلفون. 1289 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 ‫‏جميعهم... أشلاء. 1290 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 ‫‏أنا... 1291 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 ‫‏أتذكّر النار والماء. 1292 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 ‫‏والرمل تحت قدميّ. 1293 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 ‫‏وكلمة. 1294 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 ‫‏كلمة واحدة. 1295 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 ‫‏ما هي؟ 1296 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 ‫‏"فيكتور". 1297 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 ‫‏اذهب إليها. 1298 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 ‫‏الكلمة. 1299 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 ‫‏ثم أدركتها. 1300 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 ‫‏فظاعة الحقيقة. 1301 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 ‫‏فهمت أنني بلا أهمية. 1302 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 ‫‏وبائس. 1303 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 ‫‏ووصمة تافهة. 1304 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 ‫‏لا أنتمي حتى إلى طبيعة البشر. 1305 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 ‫‏ظلّ هذا الألم عالقًا في ذهني. 1306 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 ‫‏لم يفارقني قط. 1307 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 ‫‏ثم رأيته. 1308 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 ‫‏اسمك. 1309 01:51:30,208 --> 01:51:33,707 ‫‏"فيكتور فرانكشتاين". 1310 01:51:33,708 --> 01:51:35,750 ‫‏ومكان وجودك. 1311 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 ‫‏لا! 1312 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 ‫‏لا! 1313 01:53:10,291 --> 01:53:11,707 ‫‏لقد عدت. 1314 01:53:11,708 --> 01:53:14,083 ‫‏وجدت ما أنا عليه. 1315 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 ‫‏ومما صُنعت. 1316 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 ‫‏أنا... وليد مخزن للجثث. 1317 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 ‫‏حطام، 1318 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 ‫‏مُجمّع من النفايات والموتى المهملين. 1319 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 ‫‏وحش. 1320 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 ‫‏أعرف ما أنت. 1321 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 ‫‏رجل صالح. 1322 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 ‫‏و... أنت صديقي. 1323 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 ‫‏صديق؟ 1324 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 ‫‏صديق. 1325 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 ‫‏ما هذا الشيء؟ 1326 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 ‫‏الشيء من الغابة؟ 1327 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 ‫‏ماذا فعلت به؟ 1328 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 ‫‏لا تتحرك. 1329 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 ‫‏بسرعة! أعد تلقيم سلاحك! اقتله! 1330 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 ‫‏ساد الصمت مجددًا، 1331 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 ‫‏ثم... الحياة القاسية. 1332 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 ‫‏كم مضى على موتي؟ 1333 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 ‫‏لا أعلم. 1334 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 ‫‏لكنني رأيت جراحي تُشفى. 1335 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 ‫‏كان هواء الشتاء البارد يلسع رئتيّ. 1336 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 ‫‏شعرت بالوحدة أكثر من أي وقت مضى، 1337 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 ‫‏لأن لكلّ إنسان علاجًا واحدًا لشتّى الآلام 1338 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 ‫‏وهو الموت، الهبة التي حرمتني منها أيضًا. 1339 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 ‫‏اشتعلت في داخلي الغيرة 1340 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 ‫‏وقررتُ أن أطلب منك نعمة واحدة. 1341 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 ‫‏يا صانعي. 1342 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 ‫‏سأطلب... رفيقة. 1343 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 ‫‏أريدك أن تنهض. 1344 01:57:36,291 --> 01:57:37,832 ‫‏نعم، بالطبع. 1345 01:57:37,833 --> 01:57:40,708 ‫‏سيبدأ الزفاف قريبًا وأريدك بجانبي. 1346 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 ‫‏يصعب تصديق ذلك، 1347 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 ‫‏لولا طبيعتك الطيّبة. 1348 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 ‫‏تحدثت مع بعض الضيوف بشأن التحقيق. 1349 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 ‫‏والانفجار. 1350 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 ‫‏الأغلبية تتقبل الأمر كما كان. 1351 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 ‫‏وماذا كان يا "وليام"؟ 1352 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 ‫‏الماضي يا "فيكتور". 1353 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 ‫‏حادث مروع. 1354 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 ‫‏أنوي بيع العزبة. 1355 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 ‫‏كلّ ما لدينا هو بعضنا البعض. 1356 01:58:49,250 --> 01:58:51,165 ‫‏أريدكم أن ترموا البتلات في كلّ مكان. 1357 01:58:51,166 --> 01:58:52,666 ‫‏ارموها في كلّ مكان. 1358 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 ‫‏افعلوا المزيد في الطابق العلوي. 1359 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 ‫‏أعلم أن رؤية العروس ‫‏قبل حفل الزفاف نذير شؤم. 1360 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 ‫‏للعريس فقط. 1361 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 ‫‏نعم، هذا صحيح. ليس لي. 1362 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 ‫‏مرحبًا يا "إليزابيث". 1363 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 ‫‏نادرًا ما شعرت بالندم من قبل ‫‏والآن أصبح كلّ ما أشعر به. أنا... 1364 01:59:25,500 --> 01:59:29,665 ‫‏أصابتني الحمى لفترة طويلة، لكنّها زالت 1365 01:59:29,666 --> 01:59:31,750 ‫‏وأراك الآن كما يجب. 1366 01:59:33,458 --> 01:59:37,624 ‫‏إن كان لكلامي أي أهمية، ‫‏فأتمنى لك ولأخي الصغير، 1367 01:59:37,625 --> 01:59:40,416 ‫‏الذي أحبه أكثر من الحياة، كلّ التوفيق. 1368 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 ‫‏قد ترغب في تصديق ذلك. 1369 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 ‫‏وأخشى حتى سماعه. 1370 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 ‫‏في يوم زفافي، أطلب منك نعمة واحدة فقط. 1371 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 ‫‏لا مزيد من الأكاذيب. 1372 02:00:01,791 --> 02:00:03,999 ‫‏- أريد أن أخبرك... ‫‏- غادر غرفتي الآن. 1373 02:00:04,000 --> 02:00:05,875 ‫‏- "إليزابيث". ‫‏- اخرج! 1374 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 ‫‏اخرج من الظلال، 1375 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 ‫‏إن كنت هنا. 1376 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 ‫‏هل جئت لتشكرني؟ 1377 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 ‫‏لقد نجوت وأنت ذكي بما يكفي للعثور عليّ. 1378 02:01:29,291 --> 02:01:30,707 ‫‏لقد صنعتك جيّدًا. 1379 02:01:30,708 --> 02:01:37,458 ‫‏أريدك أن تصنع لي رفيقة. 1380 02:01:38,166 --> 02:01:40,207 ‫‏مشابهة لي. 1381 02:01:40,208 --> 02:01:42,000 ‫‏رفيقة؟ 1382 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 ‫‏فهمت. 1383 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 ‫‏وحش آخر. 1384 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 ‫‏نعم. 1385 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 ‫‏يمكننا أن نكون وحشين معًا. 1386 02:02:02,583 --> 02:02:07,040 ‫‏لقد دفعت ثمنًا باهظًا لاستعادة صوابي 1387 02:02:07,041 --> 02:02:11,499 ‫‏وأنت هنا تجعل الجنون يستحوذ عليّ مجددًا. 1388 02:02:11,500 --> 02:02:13,625 ‫‏لا يمكن أن أموت. 1389 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 ‫‏ولا يمكنني العيش... 1390 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 ‫‏وحيدًا. 1391 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 ‫‏لقد صنعت من خلالك شيئًا فظيعًا حقًا. 1392 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 ‫‏لست شيئًا. 1393 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 ‫‏بل شخصًا. 1394 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 ‫‏أنت صنعت شخصًا. 1395 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 ‫‏أنا. 1396 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 ‫‏مهما كنت غامضًا يا صانعي، فإنني أفكر. 1397 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 ‫‏وأشعر. 1398 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 ‫‏لديّ هذا الطلب الوحيد... 1399 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 ‫‏اصنع شبيهة لي. 1400 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 ‫‏وماذا بعد ذلك؟ 1401 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 ‫‏التوالد. 1402 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 ‫‏التكاثر. 1403 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 ‫‏منزل؟ 1404 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 ‫‏قبر؟ 1405 02:03:11,541 --> 02:03:15,249 ‫‏موت ينتج عنه الموت مرارًا وتكرارًا. 1406 02:03:15,250 --> 02:03:17,582 ‫‏سلالة من الشياطين تتكاثر على الأرض. 1407 02:03:17,583 --> 02:03:19,625 ‫‏الفظاعة تُخلّد نفسها. 1408 02:03:20,416 --> 02:03:23,915 ‫‏أنا فظيع في نظرك، ‫‏لكنني أرى نفسي كمجرد كائن. 1409 02:03:23,916 --> 02:03:25,166 ‫‏ارحل! 1410 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 ‫‏لن أصنع مرة أخرى ‫‏شيئًا مثلك، شريرًا ومشوّهًا. 1411 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 ‫‏إذًا لا يزال كلّ شيء ‫‏متعلقًا بإرادتك يا "فيكتور". 1412 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 ‫‏تلك الإرادة الفظيعة التي أنجبتني ‫‏تُدينني الآن؟ 1413 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 ‫‏المعجزة ليست أن أتكلم، ‫‏بل أن تستمع إليّ يومًا! 1414 02:04:02,083 --> 02:04:07,332 ‫‏إن لم تمنحني الحب، فسأستسلم للغضب. 1415 02:04:07,333 --> 02:04:08,958 ‫‏وغضبي لا حدود له. 1416 02:04:15,208 --> 02:04:16,499 ‫‏تنحّوا جانبًا. 1417 02:04:16,500 --> 02:04:17,500 ‫‏"فيكتور". 1418 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 ‫‏ماذا يجري؟ 1419 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 ‫‏أنت... 1420 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 ‫‏أنت... 1421 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 ‫‏هذا أنت. 1422 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 ‫‏"إليزابيث"، ابتعدي عنه! 1423 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 ‫‏لا! 1424 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 ‫‏لقد هاجمها! 1425 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 ‫‏خذني معك. 1426 02:05:48,833 --> 02:05:49,916 ‫‏يا للهول! 1427 02:06:16,208 --> 02:06:18,499 ‫‏لا، دعني... يمكنني إنقاذك. 1428 02:06:18,500 --> 02:06:19,666 ‫‏يمكنني إنقاذك. 1429 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 ‫‏من ماذا؟ 1430 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 ‫‏منك؟ 1431 02:06:25,333 --> 02:06:26,707 ‫‏أنا أخاف منك يا "فيكتور". 1432 02:06:26,708 --> 02:06:27,915 ‫‏لا... 1433 02:06:27,916 --> 02:06:29,291 ‫‏لطالما كنت خائفًا منك. 1434 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 ‫‏كلّ ذرّة من الجنون والدمار. 1435 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 ‫‏الحريق الذي التهم كلّ شيء. 1436 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 ‫‏كلّ ذلك أتى منك. 1437 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 ‫‏أنت الوحش. 1438 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 ‫‏لم يكن مكاني قط في هذا العالم. 1439 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 ‫‏كنت أسعى وأتوق إلى شيء ‫‏لم أستطع تسميته تمامًا. 1440 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 ‫‏لكنني وجدته فيك. 1441 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 ‫‏في فقدانه والعثور عليه، 1442 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 ‫‏هكذا يمضي عمر الحب. 1443 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 ‫‏وفي عمره القصير 1444 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 ‫‏ومأساته... 1445 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 ‫‏أصبح هذا أبديًا. 1446 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 ‫‏من الأفضل هكذا... الزوال 1447 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 ‫‏بينما تحدّق إليّ عيناك. 1448 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 ‫‏لقد ماتت وأنا أتوق إلى اللحاق بها. 1449 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 ‫‏لقد منحتني حياة لم أرغب فيها. 1450 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 ‫‏والآن سأعيدها إليك. 1451 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 ‫‏ظننتني وحشًا. 1452 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 ‫‏والآن سأبادلك الجميل. 1453 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 ‫‏اقتلني! اقتلني الآن، افعل ذلك! 1454 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 ‫‏سأجعلك تنزف. 1455 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 ‫‏سأجعلك متواضعًا. 1456 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 ‫‏قد تكون صانعي، 1457 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 ‫‏لكن من اليوم فصاعدًا، سأكون سيدك. 1458 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 ‫‏لقد طاردتني عبر الغابات 1459 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 ‫‏وعبر الجبال 1460 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 ‫‏وعبر الآفاق المتجمدة، 1461 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 ‫‏حتى لم يبق أي شيء. 1462 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 ‫‏سواك أنت... وسواي. 1463 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 ‫‏أحتاج إلى ذخيرة. 1464 02:10:50,291 --> 02:10:51,707 ‫‏اشحذ هذه. 1465 02:10:51,708 --> 02:10:54,166 ‫‏ثلاث علب من الحليب المكثّف وبعض الحطب. 1466 02:10:56,041 --> 02:10:57,499 ‫‏وستة أعواد من الديناميت. 1467 02:10:57,500 --> 02:10:58,416 ‫‏ستة؟ 1468 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 ‫‏ماذا ستصطاد؟ 1469 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 ‫‏طريدة كبيرة. 1470 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 ‫‏لا! 1471 02:12:22,333 --> 02:12:24,040 ‫‏"فيكتور". 1472 02:12:24,041 --> 02:12:27,166 ‫‏أنت لا تستمع إلّا عندما أؤذيك. 1473 02:12:41,333 --> 02:12:44,874 ‫‏هذا. تضع ثقتك في هذا. 1474 02:12:44,875 --> 02:12:47,250 ‫‏تظن أن هذا سيدمرني. 1475 02:12:51,708 --> 02:12:54,999 ‫‏أشعله إذًا على أمل أن يدمرني ‫‏ولكن إن لم يدمرني، 1476 02:12:55,000 --> 02:12:57,166 ‫‏فإنني سأطاردك مجددًا. 1477 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 ‫‏أشعله! 1478 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 ‫‏والآن... اركض. 1479 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 ‫‏وهكذا كنت هناك، محطمًا ومهملًا. 1480 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 ‫‏وأنا 1481 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 ‫‏حيّ من جديد. 1482 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 ‫‏شعرت بلحمي المحترق ينمو مجددًا. 1483 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 ‫‏والكسور في عظامي تلتئم. 1484 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 ‫‏وحفيف دمائي المتدفقة ‫‏عبر قلبي الذي لا يتوقف. 1485 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 ‫‏ومرة أخرى، بما أنني لم أجد الرحمة، 1486 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 ‫‏لم يكن لديّ سوى طريق واحد. 1487 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 ‫‏وها نحن هنا. 1488 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 ‫‏منهكين ومنهارين. 1489 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 ‫‏لم يعد لدينا ما نعطيه أو نأخذه. 1490 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 ‫‏الدم خارج الخيمة... 1491 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 ‫‏إنه دمي. 1492 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 ‫‏دمي بأكمله. 1493 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 ‫‏سأنزف. 1494 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 ‫‏سأتألم. 1495 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 ‫‏سأعاني. 1496 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 ‫‏كما ترى، لن ينتهي الأمر أبدًا. 1497 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 ‫‏أنا آسف. 1498 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 ‫‏الندم يلتهم كياني. 1499 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 ‫‏وأرى الآن حياتي على حقيقتها. 1500 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 ‫‏سترحل الآن يا صانعي. 1501 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 ‫‏ستتلاشى. 1502 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 ‫‏لن يكون كلّ ذلك سوى لحظة عابرة. 1503 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 ‫‏ولادتي. حزني. 1504 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 ‫‏خسارتك. 1505 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 ‫‏لن أُعاقب 1506 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 ‫‏ولن أنال الغفران. 1507 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 ‫‏ما شعرت به من الأمل 1508 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 ‫‏والغضب... 1509 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 ‫‏كلّ ذلك لا أهمية له. 1510 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 ‫‏أمواج الموت التي أحضرتني إلى هنا ‫‏تأتي الآن لتأخذك بعيدًا. 1511 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 ‫‏وتتركني منعزلًا. 1512 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 ‫‏سامحني. 1513 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 ‫‏يا بنيّ. 1514 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 ‫‏وإن كان في قلبك متّسع، ‫‏فاغفر لنفسك لكي تصبح من البشر. 1515 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 ‫‏إن لم يكن الموت خيارًا، ‫‏ففكّر في هذا يا بنيّ. 1516 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 ‫‏بينما أنت على قيد الحياة، 1517 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 ‫‏ما الخيار الذي لديك سوى العيش؟ 1518 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 ‫‏عش. 1519 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 ‫‏قل اسمي. 1520 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 ‫‏منحني أبي هذا الاسم، 1521 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 ‫‏ولم يكن يعني شيئًا. 1522 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 ‫‏والآن أطلب منك أن تعيده إليّ... 1523 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 ‫‏للمرة الأخيرة. 1524 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 ‫‏كما قلته في البداية. 1525 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 ‫‏عندما كان يعني لك كلّ شيء. 1526 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 ‫‏"فيكتور". 1527 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 ‫‏أنا أغفر لك. 1528 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 ‫‏ارقد الآن يا أبي. 1529 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 ‫‏ربما الآن، 1530 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 ‫‏بإمكاننا كلانا أن نكون من البشر. 1531 02:18:47,375 --> 02:18:48,291 ‫‏أخفضوا أسلحتكم. 1532 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 ‫‏- أخفضوا أسلحتكم! ‫‏- أنا مسؤول عن رجالي. 1533 02:18:52,458 --> 02:18:53,708 ‫‏يمكنه الرحيل. 1534 02:20:28,583 --> 02:20:31,000 ‫‏نحن أحرار! 1535 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 ‫‏أيها القبطان... 1536 02:20:34,791 --> 02:20:36,165 ‫‏ما هي أوامرك؟ 1537 02:20:36,166 --> 02:20:37,250 ‫‏جهّزوا الأشرعة. 1538 02:20:37,833 --> 02:20:38,707 ‫‏لنعد أدراجنا. 1539 02:20:38,708 --> 02:20:40,083 ‫‏هل تريد إخبار الرجال؟ 1540 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 ‫‏أيها الرجال! 1541 02:20:42,958 --> 02:20:44,125 ‫‏سنبحر إلى ديارنا! 1542 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 ‫‏سنبحر إلى ديارنا! 1543 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 ‫‏"(وهكذا سينكسر القلب، ‫‏لكنّه سيعيش منكسرًا.) - اللورد (بايرون)" 1544 02:21:51,541 --> 02:21:52,540 ‫{\an8}‏"استنادًا إلى رواية" 1545 02:21:52,541 --> 02:21:55,125 ‫{\an8}‏"(فرانكشتاين) أو (بروميثيوس) العصر الحديث ‫‏لـ(ماري شيلي)" 1546 02:22:56,250 --> 02:22:59,875 ‫‏"(فرانكشتاين)" 1547 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 ‫‏ترجمة أندره إلياس