1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,208 --> 00:00:25,416
PRELÚDIO
4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}EXTREMO NORTE, 1857
5
00:00:54,708 --> 00:00:56,166
Capitão!
6
00:01:01,833 --> 00:01:03,291
Capitão!
7
00:01:04,291 --> 00:01:05,625
Podemos conversar?
8
00:01:13,083 --> 00:01:14,291
Precisamos romper o gelo.
9
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Os homens estão famintos e exaustos.
10
00:01:18,083 --> 00:01:20,833
Manter esse ritmo terá seu preço.
11
00:01:25,291 --> 00:01:26,708
Atenção, homens!
12
00:01:27,875 --> 00:01:32,583
Quanto mais demorarmos,
mais ficaremos presos no gelo.
13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
A labuta continua.
14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Alternem os grupos.
15
00:01:36,708 --> 00:01:39,915
Senhor, com todo o respeito...
Precisam de garantias.
16
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Garantias?
17
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
De que retornaremos a São Petersburgo
quando desencalharmos o navio.
18
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Acham que não aguentaremos
muito tempo no mar...
19
00:01:47,583 --> 00:01:49,000
Escutem aqui!
20
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Não cabe a vocês nem a este oficial
pensar coisa alguma.
21
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Assumimos uma missão
e a levaremos até o fim.
22
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Chegaremos ao Polo Norte.
23
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
Entendido?
24
00:02:39,166 --> 00:02:41,041
Uma explosão, capitão.
25
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
A cerca de 3km.
26
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Reúna os homens.
27
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Os cães não foram atacados.
28
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
E de onde veio tanto sangue?
29
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Aqui, capitão!
30
00:03:18,375 --> 00:03:20,625
Homem ferido. Perdeu muito sangue.
31
00:03:23,000 --> 00:03:25,958
Tem um ferimento no ombro,
e a perna está quebrada.
32
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Ataque de urso?
33
00:03:28,750 --> 00:03:29,915
Não parece, capitão.
34
00:03:29,916 --> 00:03:31,708
Larsen, ajude-me com a bota.
35
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Perna postiça.
36
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Ponham-no na maca!
37
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Rápido! Para o navio!
38
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, aquilo está vindo.
39
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Preparar rifles!
40
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Ao meu comando.
41
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Apontar!
42
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Fogo!
43
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Próximo grupo!
44
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Fogo!
45
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Para o navio!
46
00:05:17,833 --> 00:05:20,375
Onde está o homem que resgatamos?
Onde está?
47
00:05:20,875 --> 00:05:22,708
O que é aquilo? O que quer?
48
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Entreguem esse homem para mim!
49
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
O bacamarte. Larsen, traga o bacamarte!
50
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.
51
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!
52
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Eu o matei.
53
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Eu o matei.
54
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
Ainda está vivo!
55
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
Escada!
56
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Puxem a escada!
57
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Entreguem esse homem para mim!
58
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Quanta munição ainda temos?
59
00:07:18,541 --> 00:07:20,540
Uma, mas não daria para matá-lo.
60
00:07:20,541 --> 00:07:21,708
Eu sei.
61
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Meu alvo é outro.
62
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Láudano, para amenizar a dor. Beba.
63
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Onde estou?
64
00:08:25,541 --> 00:08:29,249
No navio real dinamarquês Horisont.
Cap. Anderson e Dr. Udsen.
65
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Quantos homens aquilo matou?
66
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Seis.
67
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Vai voltar e matar muitos mais.
68
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Todos vocês, se necessário,
a menos que me entreguem.
69
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
Não. Acabou.
70
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Afundou nas águas geladas. Morreu.
71
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Nada disso!
72
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Aquilo não morre.
73
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Já tentei destruí-lo.
74
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Quer acreditem ou não,
75
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
vai voltar... para me buscar.
76
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
E, quando voltar,
77
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
precisa prometer
que vai me colocar no gelo
78
00:09:06,666 --> 00:09:08,000
e deixar que me leve.
79
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Por favor.
80
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Que tipo de criatura é aquela?
81
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Que tipo de demônio a criou?
82
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Fui eu.
83
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Fui eu.
84
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Eu o criei.
85
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Decidi que a memória dos meus pecados
deveria morrer comigo.
86
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Está pronta.
87
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Parte do que lhes direi é fato.
88
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Outra parte, não, mas é tudo verdadeiro.
89
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Meu nome é Victor.
90
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.
91
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Foi meu pai quem me deu esse nome.
92
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Sabem o que significa?
93
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Acredito que sim. Conquistador.
94
00:09:56,583 --> 00:09:59,875
- Aquele que vence tudo.
- Sim. Tudo começou com ele.
95
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Com meu pai.
96
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
E com minha mãe.
97
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
Victor!
98
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
PARTE 1
A HISTÓRIA DE VICTOR
99
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
Victor!
100
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!
101
00:10:20,708 --> 00:10:24,416
Venha. Seu pai já vai chegar.
102
00:10:28,958 --> 00:10:30,666
Estou aqui, mamãe.
103
00:10:33,916 --> 00:10:35,291
Estou aqui.
104
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
Meu pai era barão
e um cirurgião de renome.
105
00:10:42,083 --> 00:10:44,582
Casou-se com minha mãe por conveniência,
106
00:10:44,583 --> 00:10:47,749
devido ao seu dote considerável
e sua linhagem nobre.
107
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
Isso lhe garantiu os meios para preservar
o título e as terras da família.
108
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
Ele quase nunca estava presente.
109
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Mas, quando voltava,
todos se curvavam à sua vontade.
110
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, meu bem.
111
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
No resto do tempo...
112
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Victor.
113
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Pai.
114
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
No resto do tempo, mamãe era minha.
115
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Não, traga isso para cá.
116
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
O sal da carne nutrirá seu sangue
117
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
e o do bebê.
118
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Come para dois, lembra?
119
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Ande logo.
120
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
É nutritivo.
121
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Anjo da guarda,
122
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
gentil companheiro.
123
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Ficai ao meu lado e não me abandoneis.
124
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Abrigai-me sob o vosso manto...
125
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
Eu os ouvia através da parede,
discutindo sem parar,
126
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
gritando um com o outro sobre riqueza,
a propriedade... e sobre mim.
127
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
As vozes deles me enchiam de medo.
128
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
Aquele homem nos desprezava.
129
00:12:48,208 --> 00:12:52,624
Nosso cabelo negro como asas de corvo,
nossos olhos escuros e profundos.
130
00:12:52,625 --> 00:12:56,790
Até mesmo nossa natureza silenciosa,
por vezes inquieta,
131
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
parecia exasperá-lo ao extremo.
132
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Liste com a maior precisão possível
a antiga classificação
133
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
dos humores do corpo humano.
134
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Sangue, bile negra, bile amarela e fleuma.
135
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Peso médio do coração masculino?
136
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Entre 250 e 310 gramas, pai.
137
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Peso médio do coração feminino?
138
00:13:23,166 --> 00:13:24,541
Entre 220 e 280 gramas.
139
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Como explicaria isso?
140
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
A diferença de massa no coração feminino.
141
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Profundidade emocional?
142
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Tendência à melancolia?
143
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Massa. Volume de sangue, pai.
Irrigação muscular.
144
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Exatamente.
Não há conteúdo espiritual no tecido,
145
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
nem emoção em um músculo.
146
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Agora descreva a função principal
da válvula tricúspide.
147
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Não me recordo, pai,
mas certamente vou me lembrar.
148
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Certamente.
149
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
Marfim não sangra, Victor.
150
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
Carne, sim.
151
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Quando se lembrar,
seu paciente já pode estar morto.
152
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Entendeu?
153
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
A função principal da válvula tricúspide
154
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
é evitar o refluxo de sangue
para a veia cava.
155
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Não, não suas mãos. Não mais.
156
00:14:23,958 --> 00:14:26,958
São os instrumentos
da sua técnica e determinação,
157
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
e devemos cuidar delas.
158
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Seu rosto, no entanto, é vaidade.
159
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Você carrega meu nome, Victor,
e, com ele, minha reputação.
160
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Rogo para que não se esqueça.
161
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Sinto que você está com muita sorte.
162
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Três...
163
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
Dois...
164
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
Um...
165
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Impossível.
166
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Eu embaralho.
167
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Mamãe?
168
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
Pai!
169
00:15:27,958 --> 00:15:29,458
Pai, é a mamãe!
170
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Tragam água quente
e lençóis limpos imediatamente.
171
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Sim, senhor.
172
00:15:41,458 --> 00:15:42,666
- Não, Victor!
- Mamãe?
173
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Pai!
174
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Salve-a, por favor!
175
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
Minha mãe, a quem eu considerava
uma parte de mim mesmo,
176
00:16:42,208 --> 00:16:44,583
ela, que eu achava que jamais partiria,
177
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
ela, que era vida... agora era morte.
178
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
Seus olhos, apagados.
179
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
Seu sorriso, alimentando a terra fria.
180
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Saiam!
181
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Saiam, todos vocês!
182
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
Uma parte do universo
havia sido esvaziada,
183
00:17:19,125 --> 00:17:23,000
e o firmamento estava, agora,
mergulhado na escuridão.
184
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
Cubra os olhos.
185
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Só olhe quando eu mandar.
186
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Agora.
187
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
William transbordava luz e sorrisos.
188
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
Tinha um temperamento mais calmo e gentil.
Claramente, o preferido de meu pai.
189
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Obrigado, pai.
190
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
É um prazer, meu menino.
191
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
Ele era a brisa,
eu era a nuvem de tempestade.
192
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
Ele sorria, eu franzia o cenho.
193
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Pegue as rédeas.
194
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Olhe para mim, pai. Olhe para mim.
195
00:17:59,791 --> 00:18:02,000
Tinha algo além.
196
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
Ou, talvez, algo ausente.
197
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
Minha mãe havia morrido
198
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
nas mãos do médico
mais renomado de seu tempo:
199
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
meu pai.
200
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Uma ideia começou a ganhar forma
em minha mente.
201
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Defina o sistema circulatório...
202
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
Inevitável, inexorável...
203
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
...como enunciado em De Motu Cordis.
204
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
...até que se tornou verdade.
205
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Pai?
206
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
Deixou que ela morresse, não?
207
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Fiz de tudo para salvá-la. Sabe disso.
208
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Então fracassou.
209
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Ninguém vence a morte.
210
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Eu vencerei. Eu vencerei a morte.
211
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Um dia, saberei tudo
o que o senhor sabe. E mais.
212
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Já é o bastante por hoje.
213
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
Renasci naquela noite.
214
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Tive uma visão.
215
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Vi, pela primeira vez...
216
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
o Anjo Sombrio.
217
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
E ele me fez uma promessa.
218
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
Eu teria domínio
sobre as forças da vida e da morte.
219
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
Eu seria um cirurgião
tão hábil quanto meu pai.
220
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
E o superaria em ambição e alcance.
221
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Anjo da guarda...
222
00:19:45,625 --> 00:19:47,041
A visão era muito clara.
223
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
Mais clara que tudo que eu já vira,
em sonho ou não.
224
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Mas como?
225
00:20:19,500 --> 00:20:21,708
Minha queda foi rápida.
226
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Duas revoltas e um incêndio
nas plantações de minha mãe
227
00:20:25,958 --> 00:20:27,875
exauriram a fortuna da família.
228
00:20:28,375 --> 00:20:31,375
Mantivemos a propriedade,
mas perdemos todo o resto.
229
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
William foi para um lado da família,
em Viena,
230
00:20:49,583 --> 00:20:52,041
e eu, para Londres e, depois, Edimburgo.
231
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
E foi lá que, por décadas, tentei...
232
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
expandir os limites estreitos da academia.
233
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Vida.
234
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
{\an8}Isto... é vida, senhores.
235
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}TRIBUNAL DO COLÉGIO REAL DE MEDICINA
1855
236
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Nascemos.
237
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
E, mal nos erguemos, caímos.
238
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Morte.
239
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
E, entre essa ascensão e queda,
240
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
está nosso humilde escopo.
241
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
O nascimento não está em nossas mãos.
242
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Não é mesmo?
243
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
A concepção, essa centelha,
a animação do pensamento e da alma.
244
00:21:41,208 --> 00:21:42,458
Isso pertence a Deus.
245
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Deus.
246
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Porém, a morte...
247
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Eis o verdadeiro desafio.
248
00:21:50,166 --> 00:21:52,250
Essa deveria ser nossa preocupação.
249
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Essa, sim.
250
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
E quem somos nós para isso?
Não somos deuses, não é?
251
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Mas, se quisermos nos comparar aos deuses,
252
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
devemos, no mínimo, fazer milagres.
253
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Não concordam?
254
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Acender a centelha divina na mente
dos jovens estudantes.
255
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Ensiná-los a desafiar, em vez de obedecer.
256
00:22:15,708 --> 00:22:19,540
Mostrar que podemos desvendar
os segredos mais ocultos da natureza
257
00:22:19,541 --> 00:22:21,457
e deter a morte.
258
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Não apenas adiá-la,
mas detê-la por completo!
259
00:22:27,708 --> 00:22:30,499
{\an8}COLÉGIO REAL DE MEDICINA
FUNDADO EM 1681 - EDIMBURGO
260
00:22:30,500 --> 00:22:33,375
{\an8}Silêncio!
261
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Como propõe ensinar o que é impossível?
262
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
Este corpo foi composto.
263
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
Um comerciante,
trazido a mim logo após o falecimento.
264
00:22:51,958 --> 00:22:56,166
Cérebro exposto, mas funcional,
ramos espinhais e nervos vagos intactos.
265
00:22:56,666 --> 00:22:59,040
Podem observar as cicatrizes finíssimas,
266
00:22:59,041 --> 00:23:01,790
sem pontos grosseiros,
graças à minha técnica.
267
00:23:01,791 --> 00:23:02,999
O braço, como veem,
268
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
veio de outro espécime. Um carpinteiro.
269
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Músculos, ligamentos, nervos...
Todos conectados agora.
270
00:23:30,166 --> 00:23:34,125
Não é novidade o movimento espasmódico
causado por corrente elétrica.
271
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
Não é. No entanto,
o fluxo de energia pelo corpo
272
00:23:37,708 --> 00:23:41,291
segue um conceito diferente,
uma noção oriental chamada qi.
273
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Ela considera o fluxo vital de energia
dentro e fora do corpo.
274
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Coloquei agulhas em seis...
275
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Silêncio! Sentem-se!
276
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Isto é uma audiência, doutor,
não um número de circo.
277
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Só prejudicou sua defesa, Victor.
278
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Esse truque galvânico
não convencerá ninguém.
279
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Truque.
280
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Truque?
281
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Tem certeza?
282
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Isso não é um truque. É uma escolha.
283
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Coordenação motora entre o olho
de um morto e o braço de outro,
284
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
impregnados com uma nova vontade
e os rudimentos da compreensão.
285
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Compreensão em um cérebro que já morreu?
286
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Solte agora.
287
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Por favor.
288
00:24:33,458 --> 00:24:35,000
"Por favor" sempre ajuda.
289
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Desligue isso imediatamente.
Ande logo, seu farsante.
290
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Isto é o futuro. É real.
291
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Por que não estudar e mensurar?
292
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
Isso é um ultraje,
uma blasfêmia, uma obscenidade!
293
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Deus dá a vida, e Deus a tira, Victor.
294
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
Ou talvez Deus tenha falhado!
295
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
E talvez caiba a nós corrigir Seus erros!
296
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Não deixem esses tolos
silenciarem sua voz!
297
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
As respostas só vêm
quando provocadas pela desobediência,
298
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
livres do medo e do dogma covarde!
299
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Professor Krempe.
300
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Barão Frankenstein,
meu nome é Heinrich Harlander,
301
00:26:05,875 --> 00:26:08,707
e trago uma carta de apresentação
302
00:26:08,708 --> 00:26:10,165
de William, seu irmão.
303
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
De meu irmão?
304
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Pedi o privilégio de conhecê-lo.
305
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Não tomarei muito do seu tempo.
306
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Por favor.
- Está bem.
307
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Então William virá me ver? É isso?
308
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Sim, em alguns dias.
309
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Ele quer que conheça a noiva dele,
que, por acaso, é minha sobrinha.
310
00:26:33,416 --> 00:26:37,541
Elizabeth Harlander, jovem encantadora
que acaba de deixar o convento.
311
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Fiz as fotografias.
312
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
William tem tido muito sucesso
no mundo das finanças.
313
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Está ganhando renome.
314
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
É mesmo? Ganhando renome?
315
00:26:47,500 --> 00:26:51,290
No fim das contas,
nós dois carregamos o mesmo sobrenome,
316
00:26:51,291 --> 00:26:52,541
gostemos disso ou não.
317
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Li seu artigo no jornal Lancet.
318
00:26:55,375 --> 00:26:57,208
Acredita mesmo ser capaz disso?
319
00:26:58,291 --> 00:26:59,416
De montar um homem?
320
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Um corpo inteiro e novo? E dar vida a ele?
321
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Foi o que viu hoje, não?
322
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
O que vi foi uma crucificação.
323
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Estava derrotado
antes mesmo de abrir a boca.
324
00:27:11,333 --> 00:27:13,083
Mesmo assim, mostrei a eles.
325
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
O quê?
326
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
A verdade.
327
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Esquecerão antes do jantar.
328
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Sim, mas o que achou?
329
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Achei brilhante.
330
00:27:27,041 --> 00:27:28,165
Exatamente. Eu sei.
331
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Mas você é como uma criança empolgada.
332
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
Agarra o novo bichinho
com tanta força que o sufoca.
333
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Por isso me preocupo.
334
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Consegue conter essa chama, Prometeu?
335
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
Ou se queimará
antes de cumprir sua promessa?
336
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Enfim...
337
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Não quero parecer indelicado,
mas tive um dia exaustivo,
338
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
e não estou no melhor estado
para lidar com desconhecidos.
339
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Se não houver mais nada...
340
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Na verdade, há, sim. Muito mais.
341
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Estabeleci residência em Edimburgo.
342
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Em três dias,
encontraremos William e Elizabeth.
343
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
E, nesse dia, eu mudarei seu destino.
344
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Eu lhe mostrarei algo extraordinário.
345
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Agradeço.
- Obrigado. Tome.
346
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
O pêssego.
Vire o pêssego. Vire.
347
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Você o mordeu de novo.
348
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Está comendo os pêssegos.
349
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Isto é um memento mori.
350
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
O pêssego, símbolo da vida e da juventude,
e você o morde?
351
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Senti fome, Kiki.
- Não me chame de Kiki.
352
00:28:51,708 --> 00:28:53,791
Barão Victor Frankenstein, senhor.
353
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Retire-se.
354
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Perdão.
355
00:29:00,333 --> 00:29:02,333
- Seja bem-vindo.
- Herr Harlander.
356
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Uma arte jovem, a fotografia.
357
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Até logo, Kiki.
358
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Já é uma de minhas paixões.
359
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Trouxe os papéis?
360
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Obrigado.
361
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Você é extraordinário.
- Obrigado.
362
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Está usando o sistema nervoso
para conduzir a descarga de energia.
363
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Não é mesmo?
364
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Correto.
365
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
E, por isso, a sustentação
da força vital que você comanda
366
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
é muito breve e se dissipa, evapora.
367
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
O que quer dizer?
368
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Na palestra,
encerrou a demonstração por orgulho.
369
00:29:51,416 --> 00:29:55,499
Na verdade, a energia vital galvânica
já estava enfraquecendo, não é?
370
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
O senhor é cirurgião?
371
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Fui, no passado. No exército.
372
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
Não era dos mais habilidosos,
373
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
mas serviu para garantir
as bases da minha fortuna.
374
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Tenho fábricas de munição.
375
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- Um mercador de armas.
- Um realista.
376
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Conhece as tábuas de Evelyn?
377
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
É claro. Adquiridas por Sir John Evelyn,
378
00:30:15,958 --> 00:30:18,999
quatro pranchas de dissecação,
das mais antigas da Europa,
379
00:30:19,000 --> 00:30:22,082
que exibem nervos,
veias e artérias de cadáveres. E?
380
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Sim, mas há uma quinta.
381
00:30:24,916 --> 00:30:26,333
A mais instigante delas.
382
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Magnífica, não?
383
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Carne moldada sobre madeira.
384
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
O cadáver repousa na prancha,
dissecado camada por camada,
385
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
e o tecido remanescente
é fixado com resina sobre a madeira.
386
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Exibe o sistema linfático.
- Exatamente.
387
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Os médicos muçulmanos o chamavam
de "sistema circulatório secreto".
388
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
Transporta apenas três litros de fluido,
mas forma uma rede vasta.
389
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- Impressionante.
- Pois é.
390
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Para nós, ou melhor, para você,
a variação importante está aqui.
391
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
A nona configuração.
Uma estrutura delicadíssima,
392
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
quase etérea, envolvendo o coração.
393
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Ela distribui e também armazena energia.
394
00:31:20,791 --> 00:31:25,874
- Acessando-a sem destruir o tecido...
- Não. Não pela frente.
395
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
Por trás. Pela coluna vertebral,
a curvatura torácica.
396
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
É claro.
397
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Fluxo de energia, cicatrização
e regeneração além da imaginação.
398
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
A vida eterna.
399
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Posso financiar sua pesquisa
com recursos ilimitados.
400
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
E em troca?
401
00:31:48,750 --> 00:31:50,291
Não sejamos indelicados.
402
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Procuramos a verdade e a transcendência.
Somos almas afins.
403
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Talvez, um dia, eu peça um favor.
404
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
Principalmente, quero o privilégio
de registrar tudo para a posteridade.
405
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Eu trabalho sozinho.
406
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Eu sou discreto.
407
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein e sua sobrinha,
Herr Harlander.
408
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Vou pensar.
409
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Sim, vou pensar.
410
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Barão.
411
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Não finja ser razoável agora.
Seria uma grande pena.
412
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Victor.
413
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
William!
414
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Victor.
- Veja só você.
415
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Como você cresceu...
416
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
Não foi mérito meu.
417
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Quero lhe apresentar minha noiva.
418
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlander.
419
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Simplesmente encantado.
420
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Não diria que me surpreendi
com sua expulsão.
421
00:33:19,875 --> 00:33:23,707
Mas a forma e a violência com que se deu
foi certamente exagerada.
422
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
Não foi exagerada.
423
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Foi merecida.
424
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Fiz questão de merecê-la,
não acha, Herr Harlander?
425
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Foi uma saída e tanto.
426
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
Por que provocar?
427
00:33:33,416 --> 00:33:37,458
Por que não apenas seguir adiante,
sem chamar a atenção dessa forma?
428
00:33:37,958 --> 00:33:41,166
Quanto comodismo,
até mesmo para seus padrões, William...
429
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Soa quase como nosso pai.
430
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Era um homem extremamente diplomático.
431
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Preciso, discreto, comedido.
432
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
E eu, por outro lado, nunca entendi
por que a modéstia é tida como virtude.
433
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
Victor sempre buscou
atrair todos os olhares.
434
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Mesmo na infância,
eu compensava a voz dele me calando.
435
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Talvez demais e por tempo demais,
não, Victor?
436
00:34:04,583 --> 00:34:06,458
Se a vida pode ser regenerada,
437
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
não como simulação,
438
00:34:08,208 --> 00:34:10,957
mas como ato divino,
por meios físicos e químicos,
439
00:34:10,958 --> 00:34:12,208
por que sussurrá-lo?
440
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Você ri?
441
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- Acha isso divertido?
- Acho, sim.
442
00:34:19,708 --> 00:34:23,665
- Minhas ideias não são claras?
- Você as expôs claramente.
443
00:34:23,666 --> 00:34:27,833
- Não as considera valiosas?
- Ideias, por si só, não valem nada.
444
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Esclareça, por favor.
445
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
A guerra, por exemplo.
446
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
William, charuto e conhaque
em meu escritório?
447
00:34:37,583 --> 00:34:41,291
Imagino que já tenha ouvido
minha sobrinha discursar sobre isso.
448
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Com licença.
449
00:34:48,291 --> 00:34:50,333
Por favor, continue. Ideias...
450
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Bem... Honra, pátria, bravura.
451
00:34:58,625 --> 00:35:02,750
Parecem ideias valiosas e nobres, não é?
452
00:35:04,291 --> 00:35:06,416
Ainda assim, homens morrem por elas.
453
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
De forma nada nobre.
454
00:35:08,958 --> 00:35:11,957
De bruços na lama,
sufocando-se no próprio sangue,
455
00:35:11,958 --> 00:35:13,208
gritando de dor.
456
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Homens que eram pais,
irmãos ou filhos de alguém.
457
00:35:17,375 --> 00:35:21,333
Homens que foram alimentados,
cuidados, educados por suas mães,
458
00:35:21,916 --> 00:35:26,291
só para morrer num campo de batalha,
longe de quem provoca essas tragédias.
459
00:35:27,375 --> 00:35:31,458
Esses homens ficam em casa,
intocados pelo sangue e pelas baionetas,
460
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
com a pele intacta
e as cobertas quentes e limpas.
461
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
É assim quando ideias
são levadas adiante por tolos.
462
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
E você me considera um tolo?
463
00:35:46,208 --> 00:35:49,875
Vá fumar seu charuto e tomar seu conhaque.
Os rapazes aguardam.
464
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
Quantas vezes um homem acredita
ter encontrado um anjo ou um demônio,
465
00:36:02,666 --> 00:36:05,166
para depois descobrir que era tudo ilusão?
466
00:36:07,958 --> 00:36:09,791
A partida de xadrez que jogamos
467
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
é sempre contra nós mesmos.
468
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Ajude-o.
469
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Ajude-o!
470
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tome. Beba um pouco.
471
00:36:43,208 --> 00:36:44,958
É melhor vir comigo.
472
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Nada.
473
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Senhor, o vigia o avistou.
474
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
Rondando o navio, na névoa.
475
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Nós o vimos afundar.
476
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Senhor.
477
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Estão aterrorizados.
478
00:36:56,000 --> 00:36:59,708
Acham que o homem precisa sair do navio,
e ponto-final.
479
00:37:02,333 --> 00:37:04,291
Ele está sob minha proteção...
480
00:37:06,458 --> 00:37:08,375
e a proteção da Coroa!
481
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
Semanas depois,
viajei com William e Harlander
482
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
a um lago próximo a Vaduz,
do outro lado do canal.
483
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
A torre deveria filtrar água
para irrigar os campos.
484
00:37:30,958 --> 00:37:34,166
Obras públicas.
Abandonaram a construção com a guerra.
485
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Não esta, a anterior.
486
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Ou talvez a de antes dessa. Já não sei.
487
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
No momento em que a vi...
488
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
A torre.
489
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
Senti que era o destino me chamando.
490
00:38:03,750 --> 00:38:05,582
A estrutura está quase intacta.
491
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
E há um duto que vai do topo até a base.
492
00:38:09,416 --> 00:38:13,166
Posso providenciar sua mudança.
Podemos trazê-la de Edimburgo.
493
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Tudo o que solicitar será concedido.
494
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Tudo?
- Tudo.
495
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
William o auxiliará
por todo o período do projeto.
496
00:38:45,375 --> 00:38:47,499
Preciso de uma cela de contenção.
497
00:38:47,500 --> 00:38:49,583
- E de uma câmara fria.
- William.
498
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Há dois reservatórios de bombas na base.
499
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Podemos reaproveitá-los.
500
00:38:54,291 --> 00:38:58,166
Precisaremos recondicionar
e reabastecer as caldeiras.
501
00:38:58,750 --> 00:39:02,000
Ali e ali, quatro baterias voltaicas
de alta capacidade,
502
00:39:02,500 --> 00:39:04,165
com ambas as polaridades,
503
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
e um para-raios de prata pura,
conectado diretamente ao laboratório.
504
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Meus empreiteiros podem fabricar
qualquer equipamento necessário.
505
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Então chegamos a um entendimento?
506
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Acordo selado.
507
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Desgraçado!
508
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Não. Este, não.
509
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Abra a boca.
510
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Tem sorte de ser enforcado.
Não teria durado mais um ano.
511
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Herr Harlander prometeu
acesso a espécimes ideais.
512
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Acredito, barão,
513
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
mas, como bem sabe,
514
00:39:58,375 --> 00:40:00,915
o crime não compensa,
e eis aqui uma bela prova.
515
00:40:00,916 --> 00:40:02,707
São um bando de imprestáveis.
516
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Sinto muito.
517
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Costas fortes. Esse serve.
518
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Volte depois.
519
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
Confissão?
520
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Fiquei intrigado.
521
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
Que pecado teria a confessar
uma criatura tão delicada e devota?
522
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
Por sorte, surgiu uma oportunidade,
523
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
e eu...
524
00:41:03,958 --> 00:41:05,750
estava prestes a descobrir.
525
00:41:26,875 --> 00:41:28,875
Abençoe-me, padre, porque pequei.
526
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Faz quanto tempo que se confessou,
minha filha?
527
00:41:33,250 --> 00:41:35,957
Menos de uma semana.
Eu vivia num convento.
528
00:41:35,958 --> 00:41:37,125
Uma semana?
529
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
E tão depressa caiu em pecado?
530
00:41:40,583 --> 00:41:41,500
Caí.
531
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Pecado de intenção, não de ato.
532
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- Um homem, é isso?
- Sim.
533
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
O irmão de meu noivo.
534
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Desejo carnal?
535
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Ódio...
536
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Ódio?
- Ele é detestável, grotesco.
537
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
Palavras duras.
538
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Um tanto impiedosas, não?
539
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Perdão, padre, o senhor não o conhece.
540
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Ele tenta controlar e manipular tudo
e todos ao redor.
541
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Como todo tirano,
adora se fazer de vítima.
542
00:42:09,791 --> 00:42:13,833
A única vantagem dele
é ser bem mais ordinário do que crê ser.
543
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Ordinário?
544
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Explique-se, minha filha.
545
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Para começar, ele é fácil de notar.
546
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Dá para vê-lo mesmo numa rua lotada,
num dia de feira.
547
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Quando me notou?
548
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Eu vi você bem antes de você me ver,
disso eu sei.
549
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Já jantou?
550
00:42:38,166 --> 00:42:41,541
- Não estou com fome. Obrigada.
- Pois eu estou faminto.
551
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Obrigado, amigo.
- Disponha, senhor.
552
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Que livros você comprou? Posso?
553
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Tente adivinhar.
554
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Adivinhar?
- Prefiro que sim.
555
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Perfeitamente.
556
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Um romance...
557
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
banhado pelo sol do Mediterrâneo,
entre sedas e os embates do amor.
558
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Ofensivo, mas nada surpreendente.
559
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
É mesmo?
560
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Insetos?
561
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Meu interesse científico
recai sobre o diminuto.
562
00:43:21,208 --> 00:43:24,333
Movendo-se com a natureza,
talvez ao compasso de Deus.
563
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Sempre busquei
algo mais puro e maravilhoso.
564
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Era isso o que procurava no convento?
565
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
De certo modo.
566
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Valeu a pena?
567
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
Algo vale?
568
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Permita-me, irmã.
569
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Não é apropriado.
570
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
Algo é?
571
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Muito bem.
572
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Risos!
573
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
E, pela primeira vez,
574
00:44:25,500 --> 00:44:27,708
me tornei mais interessado pela vida,
575
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
e, de certa forma, menos interessado pela...
576
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
Morte.
577
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
O eixo principal
tem um sistema de fixação rápida.
578
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Usou alguma liga?
579
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Cobre e zinco.
580
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Simplesmente inaceitável. Recomece.
581
00:45:03,541 --> 00:45:05,458
Prata pura é um condutor perfeito.
582
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
William, fique, por favor.
583
00:45:09,125 --> 00:45:12,458
Você é a pessoa em quem mais confio.
Só por alguns dias.
584
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Ela vai fugir.
585
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
Linda.
586
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
Prender ou soltar?
587
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Prender.
588
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Agora temos algo em comum.
589
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Um prisioneiro.
590
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
Como prometido, William assumiu com zelo
a construção do laboratório e tudo o mais.
591
00:45:48,375 --> 00:45:49,666
Ajuste aquilo, por favor.
592
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Ajude-o.
593
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
Ele seguiu minhas instruções à risca.
594
00:45:56,666 --> 00:45:57,708
Bateria.
595
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Está tudo em prata pura.
596
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Os pontos de condução
correspondentes ao sistema linfático.
597
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
Foram bastante complexos, mas consegui.
598
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Herr Harlander, obrigado.
A festa está muito agradável.
599
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Espero que sua pesquisa
não esteja sendo afetada
600
00:47:07,625 --> 00:47:09,875
pela minha presença e a de Elizabeth.
601
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
De forma alguma.
602
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Ela é jovem.
Pode contar conosco para protegê-la.
603
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Vou lhe dar privacidade.
604
00:47:21,458 --> 00:47:24,208
Não há necessidade
de subterfúgios entre nós.
605
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
A porcelana francesa
tilinta com o fluxo do homem.
606
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Estou bem perto de uma solução:
um ponto de acesso ao sistema linfático.
607
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Sim, isso.
608
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Já faz tanto tempo...
609
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
A guerra se aproxima do fim.
610
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
E meus recursos terminarão com ela.
611
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Disse que seus fundos eram ilimitados.
612
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Minha paciência não é.
613
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Tenho fontes seguras de que uma batalha
ocorrerá em uma semana.
614
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
A maré da guerra trará sua colheita
às nossas margens.
615
00:48:00,958 --> 00:48:04,208
- Uma batalha? Serão corpos dilacerados.
- Uma semana.
616
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Uma semana?
- E a história nos deixará para trás.
617
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Descarte isso para mim, barão?
618
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
Uma semana para descobrir
como transmitir a corrente.
619
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
Impossível.
620
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
O que fazer?
621
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
Eu estava perto. Podia sentir.
622
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
E, então... a vida se interpôs.
623
00:48:32,458 --> 00:48:34,250
Acho que ela sentiu sua falta.
624
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Elizabeth, estava trabalhando
numa dissecação.
625
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
Deslumbrante.
626
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Fica chocada?
627
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Lembra as pinturas de martírio.
628
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
A dor se foi.
629
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
O desígnio de Deus é visível
na simetria e nas formas.
630
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.
631
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Preciso lhe confessar algo.
632
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Acredito no maravilhoso, assim como você.
633
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Há um laço entre nós. Você o sente?
634
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
Quase físico.
Acredito de fato que seja algo além disso.
635
00:49:24,041 --> 00:49:26,458
Acreditar em algo não o torna verdadeiro.
636
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Então por que veio?
637
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Criatura belíssima, não é?
638
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Distante. Completamente fascinante,
mas tão estranha...
639
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Três corações.
640
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Vários olhos. Sangue branco.
641
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
E uma intrigante ausência de escolha.
642
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Não entendo.
643
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
A escolha é o berço da alma.
644
00:50:09,041 --> 00:50:11,041
O único dom que Deus nos concedeu.
645
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...
646
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Fiz minha escolha.
647
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Boa noite.
648
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!
649
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!
650
00:50:40,416 --> 00:50:42,083
Pensei que havia fracassado.
651
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Pensei que tudo havia terminado.
652
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
E pensei...
653
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
E...
654
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
A simetria.
655
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
A simetria de Deus. Isso.
656
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Isso.
657
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
A bateria fica acima do sistema linfático.
658
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
Eu havia encontrado a solução.
659
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
Nada poderia me deter agora.
660
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Nada.
661
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
Não! Não peguem os corpos
662
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
do topo ou da base da pilha
a menos que eu os marque.
663
00:51:47,791 --> 00:51:50,874
Gelo ou decomposição
podem ter destruído o tecido.
664
00:51:50,875 --> 00:51:52,250
Olhem apenas no meio.
665
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
A abundância pode confundir,
a não ser que se saiba o que procurar.
666
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Prefiro espécimes altos, membros longos.
667
00:52:05,458 --> 00:52:08,333
- A escala facilitará o trabalho.
- Gosto disso.
668
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Perfeição.
669
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
E por que não, caro barão?
670
00:52:15,791 --> 00:52:17,208
Certamente. Por que não?
671
00:52:17,833 --> 00:52:19,500
Procurem uma cabeça intacta.
672
00:52:20,791 --> 00:52:21,875
Peguem esse corpo.
673
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Deixem esse ali.
674
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Tragam os outros.
675
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Misericórdia.
676
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Pode dar licença?
677
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Terminei.
678
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Herr Harlander!
679
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Tempestade à vista!
680
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Minha bengala.
681
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Minha bengala!
682
00:56:15,791 --> 00:56:17,208
Minha bengala. No punho.
683
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Mercúrio.
684
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- Está doente?
- Obrigado.
685
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
É... sífilis?
686
00:56:45,375 --> 00:56:46,583
Sim, estou morrendo.
687
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Uma noite com Vênus,
uma vida com Mercúrio.
688
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
Não é assim que dizem?
689
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
Em que estágio?
690
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
Secundário?
691
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Ambos sabemos a ordem exata.
692
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Começa a devorar meus ossos.
693
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
Orbital, malar, dentes, mandíbula,
crânio, até expor meu cérebro.
694
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Tumores, loucura, dor lancinante.
695
00:57:11,375 --> 00:57:15,833
Numa bela manhã,
começarei a gritar e nunca mais pararei.
696
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Não posso encarar um fim tão vulgar.
697
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
E isso me traz à minha única condição.
698
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
Nosso acordo. O combinado, em troca...
699
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
de minha generosa intervenção
em seu favor.
700
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
E, quando dermos vida ao nosso novo Adão,
701
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
quero ser colocado nesse corpo perfeito.
702
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Não.
703
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- Não.
- Sim.
704
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Agora, não!
705
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Justamente agora.
- Conversaremos depois, não agora.
706
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
Não há depois!
707
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Não há depois.
708
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Eu lhe dei tudo o que queria!
709
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Eu lhe dou tudo o que pede.
710
00:58:44,291 --> 00:58:45,625
Diga, e será seu.
711
00:58:46,875 --> 00:58:48,083
Até mesmo Elizabeth.
712
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Por favor.
713
00:58:52,208 --> 00:58:53,708
"Por favor" sempre ajuda.
714
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
A doença já tomou todo o seu corpo.
715
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
É sistêmica, e sabe disso.
716
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Cada órgão seu está contaminado.
717
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
Cérebro, sangue. Tudo corrompido.
718
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Menos meu dinheiro, não é?
719
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
É impossível.
720
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Só precisa dizer uma palavra.
721
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
"Sim". Nada mais, nada menos.
722
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Não!
Entendeu? Não!
723
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
O que está fazendo?
724
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Pare!
725
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Pare.
726
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Sem isso, não teremos nada.
Ambos perderemos.
727
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Serei a águia que devorará o seu fígado!
728
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Por favor, pare!
729
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Herr Harlander!
730
00:59:50,041 --> 00:59:51,375
Segure-se. Olhe para mim!
731
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Não! Herr Harlander!
732
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Não!
733
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Não!
734
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Não!
735
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Não!
736
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Mentiu para mim.
737
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Mentiu.
738
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
Victor!
739
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
Victor!
740
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Não, por favor.
741
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Veja. Iguais.
742
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Sol.
743
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sol. Luz.
744
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Veja.
745
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
Luz solar. O sol é...
746
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
O sol é vida.
747
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
O calor.
748
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Muito bem!
749
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.
750
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.
751
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Isso.
752
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Isso. É claro que sim.
753
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
É claro que sim.
754
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.
755
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Para o senhor.
756
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Cartas da antiga casa.
757
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Genebra.
758
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Algo de meu tio?
- Não.
759
01:05:23,166 --> 01:05:25,125
Talvez devamos lhes fazer uma visita.
760
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Cuidado. Olhe para baixo.
761
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Água.
762
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Água.
763
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Isso. Água.
764
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
- Victor.
- Victor sou eu.
765
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
Isso é água. Venha cá.
766
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Victor.
- Venha. Ótimo.
767
01:05:44,333 --> 01:05:47,415
Agora, um passo grande.
Nós dois juntos. Pronto?
768
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Deste jeito.
- Victor.
769
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Não. Assim, não.
Por aqui.
770
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Não. Quente.
771
01:05:54,750 --> 01:05:57,291
Não toque.
Não toque nisso. Está quente.
772
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Sente-se. Muito bem.
773
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Isso. Veja o que tenho aqui.
774
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Olhe aqui. O que é isto?
775
01:06:12,750 --> 01:06:15,083
O que é esta coisa estranha? Cuidado.
776
01:06:16,333 --> 01:06:19,541
Você é muito forte. Isso, assim.
777
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Isso. Quer a outra?
Esta fica aqui.
778
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Chave.
779
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.
780
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Assim ficará aquecido.
781
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
O cobertor o deixará aquecido.
782
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Victor.
783
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Muito bem.
784
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Você fica.
785
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Você fica aqui agora.
786
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Fique aqui.
787
01:06:46,750 --> 01:06:48,541
Eu volto. Muito bem, fique aí.
788
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.
789
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Não. Está tudo bem.
790
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Eu volto.
791
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.
792
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.
793
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
Tudo era novo para ele.
794
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
O calor, o frio, a luz, a escuridão.
795
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
E eu estava lá para moldá-lo.
796
01:07:21,083 --> 01:07:23,625
Nunca pensei
no que viria depois da criação.
797
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
E, ao chegar aos confins da terra,
798
01:07:28,125 --> 01:07:29,833
já não havia horizonte algum.
799
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
A conquista parecia antinatural.
800
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
Vazia de sentido.
801
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
E isso me atormentava muito.
802
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Seus homens desejam voltar.
803
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
Não é mesmo?
804
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
É provável.
805
01:07:54,666 --> 01:07:57,082
Mas seguiremos em frente
logo que nos libertarmos.
806
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
Custe o que custar.
807
01:07:58,458 --> 01:08:00,250
Compartilha da minha loucura.
808
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Talvez haja um propósito maior
em lhe contar minha história.
809
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Haja ou não, barão,
810
01:08:11,125 --> 01:08:12,333
gostaria de ouvi-la.
811
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
As semanas se passaram,
812
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
e, à medida que a força dele
crescia rapidamente, a minha se esvaía.
813
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
Mas nenhum avanço
em linguagem ou desenvolvimento ocorreu.
814
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Não.
815
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Para baixo.
816
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Isso. Assim.
817
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Assim mesmo. Fique assim.
818
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Sim, esse é você.
819
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Esse é você. Está bem?
820
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Está cicatrizando muito bem.
821
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Estou cansado.
822
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Não preguei o olho.
823
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
Passei a noite em claro...
824
01:09:01,500 --> 01:09:02,583
cuidando de você.
825
01:09:03,916 --> 01:09:05,416
Já terminei de barbeá-lo.
826
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
Não, pare.
827
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Solte. Não, abra.
828
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Abra a mão. Abra.
829
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
O que está fazendo?
830
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Olhe o que você fez.
831
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Precisa me ouvir. Eu disse para largar.
832
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Que estupidez! Não, pare.
833
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Venha aqui.
834
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Victor.
- Não toque em mim!
835
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Nunca toque em mim!
836
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Venha cá.
837
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Não fiz isto. Você fez.
838
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
A ferida.
839
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Está fechada.
840
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Mas como?
841
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Muito bem.
842
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Não.
843
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Não.
844
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Não.
845
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Muito bem.
846
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Certamente está tudo bem.
847
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Chegaremos em breve.
848
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Eu sei que você tem pensamentos.
849
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Eu sei que tem.
850
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Em algum lugar aí dentro, você pensa.
851
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Não é?
852
01:10:40,458 --> 01:10:44,000
Não quer dizer algo?
Por mais embaralhado e confuso que seja?
853
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Alguma coisa?
854
01:10:46,416 --> 01:10:48,665
- Estou presumindo demais?
- Victor.
855
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Sim!
856
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Isso já estabelecemos.
857
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
Esse é meu nome. Meu nome é Victor.
858
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Sabe dizer algo mais? Qualquer coisa?
859
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Qualquer coisa?
860
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Sol.
861
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Frio. Chuva.
Sangue. Qualquer coisa.
862
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Bota. Sabe dizer "bota"?
863
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.
864
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
Não, sim, não, sim! E quanto a...
865
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
E "mão"? Sabe dizer "mão"?
866
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Mão.
867
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Tem medo de mim?
868
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Tem medo de mim?
869
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Por que teria medo de mim?
870
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
Não vou feri-lo.
871
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Não vou feri-lo. Eu criei você.
872
01:11:37,000 --> 01:11:38,333
Sou seu criador! Pare!
873
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Vocês vieram. Realmente vieram.
874
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Entrem logo. Venham.
875
01:12:02,375 --> 01:12:04,874
Tenho muito para lhe mostrar, Elizabeth.
876
01:12:04,875 --> 01:12:08,665
É inacreditável, maravilhoso.
Venha ver minhas anotações.
877
01:12:08,666 --> 01:12:10,250
Meu tio está aqui?
878
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
O quê?
879
01:12:12,666 --> 01:12:14,833
- Meu tio. Ele está aqui?
- Não.
880
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
Estou só. Ele não está aqui.
881
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Volta em alguns dias.
- Não parece bem, Victor.
882
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Nunca estive melhor!
Nunca tive tanta clareza! Venham!
883
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Está com febre?
884
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Só estou feliz por vê-los.
885
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Estou em êxtase, tomado por alegria.
886
01:12:30,000 --> 01:12:31,875
Maravilhoso. Eu já esperava.
887
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...
888
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor. Espere um pouco.
889
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Quem o feriu?
890
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Precisa ver isto, William.
891
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Deixe-me organizar tudo.
892
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
Também quero que veja algo.
893
01:15:04,041 --> 01:15:06,041
Falei com a Sociedade Médica Real.
894
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Estão muito interessados.
- Não é o momento.
895
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Não estou pronto.
896
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Não é o que sempre quis?
897
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
O homem.
898
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- Lá embaixo.
- Você o viu?
899
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
É um paciente? Uma vítima?
900
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
Os ferimentos dele. Você o feriu.
901
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
Não, foi o mundo que o feriu, Elizabeth.
902
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Eu... Eu dei vida a ele.
903
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Eu dei vida a ele.
904
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
De pé.
905
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Venha.
906
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Calma...
907
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Ainda está se adaptando ao ambiente.
908
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
Tem força, William.
909
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Você conseguiu.
- Tem muita força.
910
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Você conseguiu.
911
01:15:57,333 --> 01:16:00,333
Sistemas operantes e em processo de cura.
912
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
E, sim, a recuperação é irregular,
913
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
mas extraordinária.
914
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Por que ele está acorrentado?
915
01:16:16,125 --> 01:16:21,624
Para a segurança dele e a minha.
Além disso, é fácil de limpar e manter.
916
01:16:21,625 --> 01:16:23,333
E não sabe a diferença.
917
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Mas você sabe.
918
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Harlander sabe?
919
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Deixaremos tudo pronto para a volta dele.
920
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- É claro.
- Tudo apresentável.
921
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Tem inteligência?
922
01:16:46,375 --> 01:16:48,125
Victor, tem inteligência?
923
01:17:02,625 --> 01:17:07,750
Não sei ao certo como você conseguiu,
mas tenho noção da grandiosidade disso.
924
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, já se perguntou,
925
01:17:15,041 --> 01:17:17,250
entre as partes que compõem um homem,
926
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
qual delas guarda a alma?
927
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Não, nunca me perguntei.
928
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Há algo muito perturbador
naquela criatura lá embaixo.
929
01:17:33,166 --> 01:17:37,124
Algo bizarro, como uma figura
espreitando por um espelho distorcido.
930
01:17:37,125 --> 01:17:38,458
Porém, animada.
931
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Animada pelo quê?
932
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Dói?
933
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Uma folha?
934
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Para mim?
935
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Obrigada.
936
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Não é linda?
937
01:19:05,875 --> 01:19:06,875
É para mim?
938
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Eu sou Elizabeth.
939
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Sabe dizer "Elizabeth"?
940
01:19:14,291 --> 01:19:15,250
Elizabeth.
941
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Minha garganta produz sons.
942
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.
943
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Preciso ir agora.
944
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.
945
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Não se aproxime daquilo.
946
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
"Daquilo"?
947
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Daquilo. Sim.
948
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Acredito que haja vida naquilo,
mas não a centelha de inteligência
949
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
que eu pretendia.
950
01:20:13,458 --> 01:20:16,874
- Talvez não da forma como a entende.
- Algo deu errado.
951
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Um bloqueio, uma sutura, uma ligação.
952
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
O grande Victor Frankenstein
cometeu um erro?
953
01:20:21,958 --> 01:20:24,290
A Criatura conhece apenas uma palavra.
954
01:20:24,291 --> 01:20:26,290
"Victor, Victor, Victor."
955
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
E a repete sem lógica ou sentido.
956
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Talvez, por ora,
essa palavra signifique tudo para ele.
957
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
E se, nesse renascer,
o espírito que o anima for mais simples?
958
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- Mais puro?
- Puro?
959
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
Mais puro que o do homem comum?
960
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
E se, livre do peso do pecado,
961
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
o sopro do Criador tiver entrado
naquela carne ferida?
962
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Santo Deus, Elizabeth.
963
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Se eu pudesse me forçar a acreditar nisso,
964
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
talvez fosse levado a pensar
que você sente atração por aquela coisa.
965
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Compreensão.
966
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
Naqueles olhos, vi dor.
967
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
O que é dor senão prova de inteligência?
968
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
E a minha dor?
969
01:21:05,916 --> 01:21:07,583
E aquilo que você me negou?
970
01:21:08,916 --> 01:21:10,541
O que meu coração deseja...
971
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Seu coração?
972
01:21:16,333 --> 01:21:20,333
De todos os órgãos humanos,
esse é o que você menos compreende.
973
01:21:21,333 --> 01:21:23,416
Só monstros brincam de Deus, barão.
974
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Mais puro que o homem comum?
975
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
E eu, de algum modo, sou o vilão.
976
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Seu coração é puro?
977
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Garanto que não.
978
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Sei muito bem. Eu o pus aí.
979
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
De pé.
980
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
De novo.
981
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Estique a perna.
982
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Perna!
983
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Estique a perna!
984
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
A dor é prova de inteligência, não é?
985
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Testemos a teoria.
986
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Estique a perna!
987
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Perna!
988
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
Perna!
989
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Ande logo!
990
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Agora, monstro!
991
01:22:25,833 --> 01:22:28,041
Estique a perna!
992
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Perna!
993
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor!
994
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!
995
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Victor!
996
01:22:46,916 --> 01:22:48,000
O que foi, Victor?
997
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Venha.
998
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Eu fracassei. Eu cometi um erro.
999
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
- Não é verdade. Vi os papéis.
- É, sim.
1000
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
- É um sucesso.
- A Criatura é perigosa.
1001
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
Não há... Victor.
1002
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Pediremos a opinião de Harlander.
1003
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
William, há algo que precisa saber.
1004
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Algo que precisa ver.
1005
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- Matou-o num ataque de raiva.
1006
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Entende por que hesitei
em compartilhar isso com você?
1007
01:23:26,500 --> 01:23:28,458
E, principalmente, com Elizabeth.
1008
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
O que faremos agora?
1009
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
O quê?
1010
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- O que faremos?
- "O que faremos?"
1011
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Leve Elizabeth de volta a Viena.
1012
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Diga que surgiu algo urgente
e que precisam partir.
1013
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Não lhe revele nada.
1014
01:23:44,458 --> 01:23:45,541
Para a segurança dela.
1015
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Faça como eu disse.
1016
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Voltaremos em breve.
Por ora, é a melhor opção.
1017
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Entre na carruagem, por favor.
1018
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Quanto acha que a Criatura viverá?
1019
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Pouco. Muito pouco, certamente.
1020
01:24:59,375 --> 01:25:01,333
Tenho um pressentimento terrível.
1021
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
O que é?
1022
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Vire a carruagem.
1023
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Vá sozinho para Viena.
1024
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Vire a carruagem, ou eu salto.
Ele vai matá-lo.
1025
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Diga uma palavra.
1026
01:25:27,125 --> 01:25:28,625
Mais uma. Qualquer coisa.
1027
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Para eu salvar você.
1028
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.
1029
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.
1030
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Victor!
1031
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!
1032
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Victor!
1033
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
Mas aquele não foi o fim.
1034
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Ao buscar a vida, eu criei a morte.
1035
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Preciso dirigir-me novamente
aos meus homens.
1036
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Não se preocupe.
1037
01:27:52,000 --> 01:27:53,375
Eles me darão ouvidos.
1038
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Não, pare!
Não o machuque! Estou aqui.
1039
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Leve-me.
1040
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Vá em frente, monstro.
1041
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Mate-nos.
Confirme a história de seu criador.
1042
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Meu criador contou a história dele.
1043
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Agora contarei a minha.
1044
01:28:30,166 --> 01:28:33,125
PARTE 2
A HISTÓRIA DA CRIATURA
1045
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Victor!
1046
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
Chamei seu nome
e entendi que eu estava sozinho.
1047
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- O que é aquilo?
- Atirem!
1048
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Atirem!
1049
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Acertou?
1050
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
Ei!
1051
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Onde está?
1052
01:33:27,083 --> 01:33:29,208
Meus ferimentos haviam cicatrizado.
1053
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
Mas eu sentia frio, muito frio.
1054
01:35:08,583 --> 01:35:10,582
- Pode acender o fogo?
- Posso.
1055
01:35:10,583 --> 01:35:12,625
Vou consertar o curral em breve.
1056
01:35:19,333 --> 01:35:20,957
Estão bem? Vocês o pegaram?
1057
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Procuramos em toda parte, e nada.
1058
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Mas o baleamos duas vezes.
1059
01:35:25,083 --> 01:35:29,250
- O rastro sumiu não muito longe daqui.
- Entendi. Entrem.
1060
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Nós o seguimos por um tempo,
mas depois desapareceu. Evaporou.
1061
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
O que era? Um urso?
1062
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Não era nem urso nem humano.
Nunca vi nada assim.
1063
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Então era um fantasma.
1064
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Não era um fantasma.
Nós o ferimos. Era de carne e osso.
1065
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Venha aqui.
1066
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Fale mais do que viu.
1067
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria, leve seu avô
para perto da lareira.
1068
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Acomode-o bem.
1069
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Aqui, vovô.
1070
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Vasculhamos a floresta, e nada.
1071
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Vamos capturá-lo.
1072
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Vai levar tempo.
- Vai.
1073
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, venha.
1074
01:36:10,916 --> 01:36:12,875
Vamos, meu bem. Ajude-me lá fora.
1075
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
O velho me emocionou.
1076
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Em seus olhos cegos,
havia uma sabedoria profunda.
1077
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
Aquelas pessoas dispunham de um som
1078
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
com o qual partilhavam
1079
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
sentimentos e pensamentos.
1080
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
Chamavam esse som de "palavras".
1081
01:37:01,708 --> 01:37:02,833
Escute com atenção.
1082
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
O que é isto?
1083
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Um menino.
1084
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- De novo.
- Um menino.
1085
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Muito bem, pequena.
1086
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
E isto?
1087
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Um... Um olho.
1088
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- De novo.
- Um olho.
1089
01:37:18,625 --> 01:37:21,000
Isso. Muito bem, minha menina.
1090
01:37:21,791 --> 01:37:23,790
- Olho.
- E isto?
1091
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
Mão.
1092
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Muito bem.
- Mão.
1093
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Ajude-nos.
1094
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Amarre o maior de todos.
1095
01:37:31,166 --> 01:37:33,750
Eu ansiava
por fazer parte daquela família.
1096
01:37:34,333 --> 01:37:38,041
- Precisamos de lenha para o inverno.
- Vamos buscar mais.
1097
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
Queria ser seu benfeitor.
1098
01:37:41,125 --> 01:37:43,749
- Precisamos de troncos maiores.
- Está bem.
1099
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
Mas o que eu poderia,
de fato, oferecer a eles?
1100
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Anna-Maria! Pai!
1101
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Venham ver!
1102
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Olhe, Anna-Maria!
1103
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Olhe, tem mais! Olhe!
1104
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Quem teria feito isso?
1105
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
O Espírito da Floresta.
1106
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Deveríamos agradecer.
1107
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Obrigada.
1108
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Diga: "Agradecemos, Espírito da Floresta."
1109
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Agradecemos, Espírito da Floresta.
1110
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Obrigado.
1111
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Venha. Veja aqui.
1112
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Obrigado.
1113
01:38:36,625 --> 01:38:40,125
A partir daquele momento,
tornei-me seu guardião invisível.
1114
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
O Espírito da Floresta.
1115
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
Às vezes, eles também me retribuíam
com pequenos gestos de bondade.
1116
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
Roupas, pão.
1117
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
E, por um instante,
1118
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
um breve, breve instante,
1119
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
o mundo e eu estávamos em paz.
1120
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Venham logo.
1121
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Para dentro.
1122
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Feche a porteira.
1123
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Quem teria feito isso?
1124
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
O Espírito da Floresta, não é mesmo?
1125
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Pronto.
1126
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
"E, no fim, o jovem orgulhoso
1127
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
jamais encontrou sua mão.
1128
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
Virou pedra, perdeu fortuna,
1129
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
orgulho e também o chão."
1130
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Ótimo, meu bem.
1131
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Linda leitura. Agora tente este.
1132
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Lobos.
1133
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
Então, uma ideia,
1134
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
um sentimento ficou claro para mim.
1135
01:40:54,916 --> 01:40:57,333
O caçador não odiava o lobo.
1136
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
O lobo não odiava a ovelha.
1137
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
Porém, a violência
parecia inevitável entre eles.
1138
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
"Talvez", pensei,
"esse seja o rumo natural do mundo".
1139
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
Ele o caçará e o destruirá
1140
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
apenas por você ser quem é.
1141
01:41:26,083 --> 01:41:28,500
Vamos vender as ovelhas até o fim do mês.
1142
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
O senhor, Alma e Anna-Maria
vão para a cidade.
1143
01:41:32,708 --> 01:41:35,999
Vamos caçar os lobos
e voltar no fim do inverno.
1144
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Sempre passo o inverno sozinho em oração,
e este ano não será diferente.
1145
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Por favor, pai, seja sensato.
1146
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Cada um cumpre
o que acredita ser seu dever.
1147
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Teimoso como bode velho.
1148
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Somos só você e eu agora, Espírito.
1149
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Só você e eu.
1150
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
Na minha mente, imaginei tantas vezes
1151
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
como seria o momento
de me revelar ao velho...
1152
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
Será que se assustaria?
1153
01:42:12,416 --> 01:42:13,750
Será que me acolheria?
1154
01:42:15,041 --> 01:42:16,458
Ou me viraria as costas?
1155
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Quem está aí?
1156
01:42:30,916 --> 01:42:35,041
Com um único passo, entrei em outro mundo.
1157
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Um mundo que eu só conhecia de longe.
1158
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Por favor, quem está aí?
1159
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Responda.
1160
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Diga.
1161
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Por que está aqui?
1162
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Viagem.
1163
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Bem-vindo, caro viajante.
1164
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Não me tome por ingrato
se peço que providencie uma cadeira.
1165
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
É difícil ser um bom anfitrião assim.
1166
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Sim.
1167
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
Já não enxergo nada.
1168
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Mas há pão e conhaque sobre a mesa.
1169
01:43:16,666 --> 01:43:18,000
Sirva-se, por favor.
1170
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Conha... que?
1171
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Sua fala...
1172
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Percebo que tropeça nas palavras.
1173
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Não é das redondezas?
1174
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Tem medo?
1175
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Não precisa.
1176
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Do que tem medo?
1177
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
De tudo.
1178
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
Suas...
1179
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Suas mãos estão geladas.
1180
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
E foi ferido, não foi?
1181
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Ferido?
1182
01:43:58,416 --> 01:44:04,750
Sim. Suas mãos e seu rosto têm cicatrizes.
1183
01:44:05,333 --> 01:44:06,957
E está usando uniforme.
1184
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Foi atingido em combate?
1185
01:44:12,125 --> 01:44:13,083
Estava escondido
1186
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
nas engrenagens do moinho, não estava?
1187
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Isso. O Espírito da Floresta.
1188
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Sim.
1189
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Não posso julgar sua aparência,
1190
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
mas há algo em sua voz
1191
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
que me convence
de sua benevolência e bondade.
1192
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Bondade?
1193
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Fique comigo.
1194
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Partilhe comigo o pão e o fogo.
1195
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
O pouco que tenho será mais que suficiente
1196
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
se puder contar com sua companhia.
1197
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
E, quem sabe, você possa ler para mim.
1198
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Ler?
1199
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Faça desta casa o seu lar.
E, de mim, o seu amigo.
1200
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Amigo.
1201
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Amigo.
1202
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Amigos.
1203
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
E foi assim
que li minha primeira história.
1204
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
E era a primeira história.
1205
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
Li sobre um homem chamado Adão,
uma mulher chamada Eva
1206
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
e o tempo deles no primeiro jardim.
1207
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Li sobre o surgimento de cidades rivais,
1208
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
a queda de uma torre
1209
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
e a fúria de um Deus.
1210
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
E li sobre homens
que lutaram contra dragões
1211
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
e homens que perderam tudo.
1212
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
E o tempo passou
1213
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
e se foi junto com as folhas do outono.
1214
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Nunca viu a neve, meu caro amigo?
1215
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Ela torna o mundo limpo... e novo.
1216
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
"'Meu nome é Ozymandias, rei dos reis:
1217
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Contemplai as minhas obras,
ó poderosos, e desesperai-vos!'"
1218
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
"Nada mais resta
1219
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
Em redor a decadência do destroço colossal
Sem limite e vazio
1220
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
As areias solitárias e planas
Se espalham para longe"
1221
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
"Meu nome é Ozymandias..."
1222
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Há mais livros no mundo além destes?
1223
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Alguns mais, tenho certeza.
1224
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Mas não aqui.
1225
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
O último livro à esquerda. Pegue-o.
1226
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Ainda não chegamos a ele.
1227
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
Paraíso Perdido, de Milton.
1228
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
O homem tem perguntas para Deus.
1229
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Até Deus tem perguntas.
1230
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Acho que Ele queria respostas,
e foi por isso que nos enviou Seu filho.
1231
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Talvez a morte O intrigasse.
1232
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
O sofrimento.
1233
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Eu quero saber quem sou.
1234
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
De onde vim?
1235
01:47:47,458 --> 01:47:49,082
Deus tirou sua memória,
1236
01:47:49,083 --> 01:47:52,750
assim como eu desejaria
que tirasse a minha.
1237
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Há muitos anos, tirei a vida de um homem.
1238
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
Um bom homem.
1239
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
Desde então,
venho me penitenciando por isso.
1240
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdoar.
1241
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Esquecer.
1242
01:48:07,666 --> 01:48:09,625
A verdadeira medida da sabedoria.
1243
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Saber que você foi ferido,
1244
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
saber por quem foi ferido,
1245
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
e escolher deixar tudo se apagar.
1246
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Mas não posso esquecer
o que não consigo lembrar.
1247
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Não se recorda de nada?
1248
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Nos meus sonhos...
1249
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
eu... vejo memórias.
1250
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Homens diferentes.
1251
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Todos... em fragmentos.
1252
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Eu...
1253
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
me lembro de fogo e de água.
1254
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
E de areia sob meus pés.
1255
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
E de uma palavra.
1256
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Uma única palavra.
1257
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Que palavra?
1258
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.
1259
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
Vá até ela.
1260
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
Até a palavra.
1261
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
E, então, eu soube.
1262
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
O horror da verdade.
1263
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Compreendi que eu não era nada.
1264
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
Um desgraçado.
1265
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
Uma mancha.
1266
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
Nem mesmo da mesma natureza do homem.
1267
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
Essa dor me assombrou a mente.
1268
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
E nunca me deixou.
1269
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
E, então, eu vi.
1270
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
O seu nome.
1271
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
"Victor Frankenstein."
1272
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
E onde encontrá-lo.
1273
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Não!
1274
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Não!
1275
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Você voltou.
1276
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Descobri o que sou.
1277
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Do que sou feito.
1278
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Sou... o fruto de um ossário.
1279
01:53:31,333 --> 01:53:32,875
Um amontoado de destroços,
1280
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
feito com sobras e mortos descartados.
1281
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Um monstro.
1282
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Sei o que você é.
1283
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Um homem bom.
1284
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
E... você é meu amigo.
1285
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Amigo?
1286
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Amigo.
1287
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Quem está aí?
1288
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
É aquela coisa da floresta?
1289
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
O que fez com ele?
1290
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Não se mexa.
1291
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Depressa! Recarregue!
Atire para matar!
1292
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
Houve silêncio outra vez.
1293
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
E, então... a vida impiedosa.
1294
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
Por quanto tempo morri?
1295
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
Não sei.
1296
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
Mas vi meus ferimentos se curarem.
1297
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
O ar gelado do inverno
ardia em meus pulmões.
1298
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
E eu me sentia mais sozinho do que nunca,
1299
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
pois, para todo homem,
havia apenas um remédio para toda a dor:
1300
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
a morte.
Um presente que você também me negou.
1301
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
A inveja cresceu em mim
1302
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
e decidi exigir de você uma única graça.
1303
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Meu criador.
1304
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Eu exigiria... uma companheira.
1305
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Precisa se levantar.
1306
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Sim, claro.
1307
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
O casamento começará em breve,
e o quero ao meu lado.
1308
01:57:41,416 --> 01:57:42,833
Seria difícil acreditar,
1309
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
se não fosse por sua bondade.
1310
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Indaguei convidados sobre o inquérito.
1311
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Sobre a explosão.
1312
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
A maioria aceita pelo que foi.
1313
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
E o que foi, William?
1314
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
O passado, Victor.
1315
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Um terrível acidente.
1316
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Pretendo vender a propriedade.
1317
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Tudo o que temos é um ao outro.
1318
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Jogue pétalas por toda parte.
1319
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Por toda parte.
1320
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Suba e continue jogando.
1321
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Sei que traz mau agouro
ver a noiva antes da cerimônia.
1322
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Só para o noivo.
1323
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Exatamente. Não para mim.
1324
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Olá, Elizabeth.
1325
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Raramente senti remorso antes,
e, agora, sinto apenas isso.
1326
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
Uma febre me dominou por muito tempo,
mas já passou,
1327
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
e, agora, eu a vejo como deveria.
1328
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Se é que importa,
desejo a você e ao meu irmão caçula,
1329
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
a quem amo mais que a vida,
toda a felicidade.
1330
01:59:43,166 --> 01:59:45,166
Talvez goste de acreditar que sim.
1331
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
E me apavoro só de ouvir isso.
1332
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
No dia do meu casamento,
peço um único favor.
1333
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Chega de mentiras.
1334
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Quero dizer...
- Saia dos meus aposentos.
1335
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- Saia!
1336
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Saia das sombras,
1337
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
se estiver aqui.
1338
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Veio me agradecer?
1339
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Você sobreviveu
e teve inteligência para me encontrar.
1340
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Eu o fiz bem.
1341
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Preciso que faça uma companheira para mim.
1342
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Uma como eu.
1343
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
Uma companheira?
1344
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Entendo.
1345
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Outro monstro.
1346
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Sim.
1347
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Podemos ser monstros juntos.
1348
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Paguei um preço terrível pela sanidade,
1349
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
e você aqui...
é a loucura me chamando de volta.
1350
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Não consigo morrer.
1351
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
E não consigo viver...
1352
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
sozinho.
1353
02:02:24,166 --> 02:02:26,750
Em você, criei algo realmente aterrador.
1354
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Não algo.
1355
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Alguém.
1356
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Você criou alguém.
1357
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
A mim.
1358
02:02:39,458 --> 02:02:42,583
Seja qual for o enigma que eu seja,
criador, eu penso.
1359
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Eu sinto.
1360
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
E eu tenho este único pedido...
1361
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Faça alguém como eu.
1362
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
E depois?
1363
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Procriação?
1364
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Reprodução?
1365
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Um lar?
1366
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Um túmulo?
1367
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
Morte que gera morte, que gera morte.
1368
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
Uma raça de demônios espalhada pela terra.
1369
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
Uma obscenidade que se perpetua.
1370
02:03:20,416 --> 02:03:23,957
Sou obsceno para você,
mas, para mim, eu simplesmente existo.
1371
02:03:23,958 --> 02:03:25,166
Desapareça!
1372
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Nunca mais criarei algo como você,
tão vil e deformado.
1373
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Então tudo o que importa ainda
é a sua vontade, Victor.
1374
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Essa vontade horrível que me criou
agora me condena?
1375
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
O milagre não é que eu fale,
mas que você algum dia me ouça!
1376
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Se não me concederá amor,
então me entregarei à fúria.
1377
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
E a minha é infinita.
1378
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Com licença.
1379
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Victor.
1380
02:04:18,875 --> 02:04:20,000
O que está havendo?
1381
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Você...
1382
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Você...
1383
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
É você.
1384
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, afaste-se dele!
1385
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Não!
1386
02:05:09,291 --> 02:05:10,582
Esperem.
1387
02:05:10,583 --> 02:05:13,500
Aquilo a atacou!
1388
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Leve-me com você.
1389
02:05:48,833 --> 02:05:50,666
Meu Deus!
1390
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
Não, deixe-me... Consigo salvar você.
1391
02:06:18,500 --> 02:06:19,791
Consigo salvar você.
1392
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Do quê?
1393
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
De você?
1394
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Eu temo você, Victor.
1395
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
Não...
1396
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Eu sempre temi.
1397
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Cada gota de loucura e destruição.
1398
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
A mesma conflagração que devorou tudo.
1399
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Tudo veio de você.
1400
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Você é o monstro.
1401
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Meu lugar nunca foi neste mundo.
1402
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Busquei e desejei algo
que eu nem sequer sabia explicar.
1403
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Mas, em você, eu o encontrei.
1404
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Estar perdido e ser encontrado,
1405
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
esse é o tempo de vida do amor.
1406
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
E, em sua brevidade,
1407
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
em sua tragédia...
1408
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
ele se fez eterno.
1409
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Melhor assim... desvanecer...
1410
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
com seus olhos sobre mim.
1411
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Ela se foi, e eu anseio por segui-la.
1412
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Você me deu uma vida indesejada.
1413
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Eu a devolvo a você.
1414
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Você me julgou um monstro.
1415
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Agora eu retribuo o favor.
1416
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Mate-me agora! Ande!
1417
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Eu o farei sangrar.
1418
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Eu o farei se humilhar.
1419
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Você pode ser meu criador,
1420
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
mas, a partir de hoje,
eu serei seu mestre.
1421
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
Você me caçou para além das florestas,
1422
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
além das montanhas,
1423
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
além dos horizontes gelados,
1424
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
até que não restasse mais nada.
1425
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
Apenas você... e eu.
1426
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Preciso de munição.
1427
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Afie isto.
1428
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Três leites condensados,
um pouco de lenha.
1429
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
E seis bananas de dinamite.
1430
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
Seis?
1431
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
Que caça é essa?
1432
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Caça grande.
1433
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Não!
1434
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Victor.
1435
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Só me ouve quando o faço sofrer.
1436
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Isto. É nisto que deposita sua fé.
1437
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Acha que isto vai me desfazer.
1438
02:12:51,708 --> 02:12:53,499
Acenda e torça para funcionar.
1439
02:12:53,500 --> 02:12:57,166
Do contrário, voltarei para buscá-lo.
1440
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Acenda!
1441
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Agora... corra.
1442
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
E lá estava você, destruído e descartado.
1443
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
E eu...
1444
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
vivo outra vez.
1445
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
Eu sentia minha carne chamuscada
se refazendo.
1446
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
O estalar dos ossos se recompondo.
1447
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
O murmúrio do meu sangue
pulsando em meu coração incessante.
1448
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
E, mais uma vez,
sem encontrar misericórdia,
1449
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
restou-me apenas um caminho.
1450
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
E aqui estamos.
1451
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Abatidos. Exauridos.
1452
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Sem mais nada a dar ou receber.
1453
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
O sangue fora da tenda...
1454
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
É meu.
1455
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Todo meu.
1456
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Eu sangrarei.
1457
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Sofrerei.
1458
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Padecerei.
1459
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Percebe? Isso nunca terá fim.
1460
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Sinto muito.
1461
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
O arrependimento me consome.
1462
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
E agora vejo minha vida pelo que foi.
1463
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Você partirá agora, criador.
1464
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Desvaneça.
1465
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Tudo não passará de um breve instante.
1466
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Meu nascimento. Minha dor.
1467
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Sua perda.
1468
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Não serei punido
1469
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
nem absolvido.
1470
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
A esperança que tive,
1471
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
a fúria...
1472
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Tudo se tornou nada.
1473
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
A maré que me trouxe até aqui
agora vem para levá-lo.
1474
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Deixando-me encalhado.
1475
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Perdoe-me.
1476
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Meu filho.
1477
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
E, se seu coração permitir,
perdoe a si mesmo para poder existir.
1478
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Se a morte não vier,
pense nisso, meu filho.
1479
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Enquanto viver,
1480
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
que outra escolha terá senão viver?
1481
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Viva.
1482
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Diga meu nome.
1483
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Meu pai me deu esse nome,
1484
02:17:33,125 --> 02:17:34,916
mas ele nunca significou nada.
1485
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Agora peço que o devolva a mim...
1486
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
uma última vez.
1487
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Do jeito que disse no início.
1488
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Quando significava tudo para você.
1489
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.
1490
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Eu o perdoo.
1491
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Descanse agora, pai.
1492
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Talvez, enfim,
1493
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
possamos ambos ser humanos.
1494
02:18:47,375 --> 02:18:48,375
Abaixem as armas.
1495
02:18:49,000 --> 02:18:50,875
- Abaixem!
- Sou responsável por eles.
1496
02:18:52,458 --> 02:18:54,166
Deixe-o ir.
1497
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Estamos livres!
1498
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Capitão...
1499
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Quais são suas ordens?
1500
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Arme as velas.
1501
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Vire o navio.
1502
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Quer dar a notícia a eles?
1503
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Homens!
1504
02:20:42,958 --> 02:20:44,041
Avante! Para casa!
1505
02:20:44,833 --> 02:20:46,083
Avante! Para casa!
1506
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"E ASSIM O CORAÇÃO HÁ DE SE PARTIR,
MAS, PARTIDO, AINDA VIVERÁ." - LORD BYRON
1507
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}BASEADO EM
1508
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}"FRANKENSTEIN OU O PROMETEU MODERNO"
DE MARY SHELLEY
1509
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Legendas: Melina Agresta