1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,208 --> 00:00:25,416 PRELÚDIO 4 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}EXTREMO NORTE, 1857 5 00:00:54,708 --> 00:00:56,166 Capitão! 6 00:01:01,833 --> 00:01:03,291 Capitão! 7 00:01:04,291 --> 00:01:05,625 Podemos conversar? 8 00:01:13,083 --> 00:01:14,291 Precisamos romper o gelo. 9 00:01:15,208 --> 00:01:17,041 Os homens estão famintos e exaustos. 10 00:01:18,083 --> 00:01:20,833 Manter esse ritmo terá seu preço. 11 00:01:25,291 --> 00:01:26,708 Atenção, homens! 12 00:01:27,875 --> 00:01:32,583 Quanto mais demorarmos, mais ficaremos presos no gelo. 13 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 A labuta continua. 14 00:01:35,291 --> 00:01:36,707 Alternem os grupos. 15 00:01:36,708 --> 00:01:39,915 Senhor, com todo o respeito... Precisam de garantias. 16 00:01:39,916 --> 00:01:40,957 Garantias? 17 00:01:40,958 --> 00:01:44,790 De que retornaremos a São Petersburgo quando desencalharmos o navio. 18 00:01:44,791 --> 00:01:47,582 Acham que não aguentaremos muito tempo no mar... 19 00:01:47,583 --> 00:01:49,000 Escutem aqui! 20 00:01:50,916 --> 00:01:55,874 Não cabe a vocês nem a este oficial pensar coisa alguma. 21 00:01:55,875 --> 00:01:59,125 Assumimos uma missão e a levaremos até o fim. 22 00:01:59,833 --> 00:02:01,749 Chegaremos ao Polo Norte. 23 00:02:01,750 --> 00:02:03,458 Entendido? 24 00:02:39,166 --> 00:02:41,041 Uma explosão, capitão. 25 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 A cerca de 3km. 26 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Reúna os homens. 27 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Os cães não foram atacados. 28 00:03:13,416 --> 00:03:15,124 E de onde veio tanto sangue? 29 00:03:15,125 --> 00:03:16,625 Aqui, capitão! 30 00:03:18,375 --> 00:03:20,625 Homem ferido. Perdeu muito sangue. 31 00:03:23,000 --> 00:03:25,958 Tem um ferimento no ombro, e a perna está quebrada. 32 00:03:27,125 --> 00:03:28,208 Ataque de urso? 33 00:03:28,750 --> 00:03:29,915 Não parece, capitão. 34 00:03:29,916 --> 00:03:31,708 Larsen, ajude-me com a bota. 35 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 Perna postiça. 36 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 Ponham-no na maca! 37 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Rápido! Para o navio! 38 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Larsen, aquilo está vindo. 39 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 Preparar rifles! 40 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 Ao meu comando. 41 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 Apontar! 42 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 Fogo! 43 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Próximo grupo! 44 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 Fogo! 45 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Para o navio! 46 00:05:17,833 --> 00:05:20,375 Onde está o homem que resgatamos? Onde está? 47 00:05:20,875 --> 00:05:22,708 O que é aquilo? O que quer? 48 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 Entreguem esse homem para mim! 49 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 O bacamarte. Larsen, traga o bacamarte! 50 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Victor. 51 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Victor! 52 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 Eu o matei. 53 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 Eu o matei. 54 00:06:35,958 --> 00:06:36,999 Ainda está vivo! 55 00:06:37,000 --> 00:06:38,207 Escada! 56 00:06:38,208 --> 00:06:39,625 Puxem a escada! 57 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Entreguem esse homem para mim! 58 00:07:16,791 --> 00:07:18,540 Quanta munição ainda temos? 59 00:07:18,541 --> 00:07:20,540 Uma, mas não daria para matá-lo. 60 00:07:20,541 --> 00:07:21,708 Eu sei. 61 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Meu alvo é outro. 62 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Láudano, para amenizar a dor. Beba. 63 00:08:24,125 --> 00:08:25,540 Onde estou? 64 00:08:25,541 --> 00:08:29,249 No navio real dinamarquês Horisont. Cap. Anderson e Dr. Udsen. 65 00:08:29,250 --> 00:08:31,375 Quantos homens aquilo matou? 66 00:08:33,916 --> 00:08:34,749 Seis. 67 00:08:34,750 --> 00:08:37,208 Vai voltar e matar muitos mais. 68 00:08:37,958 --> 00:08:41,749 Todos vocês, se necessário, a menos que me entreguem. 69 00:08:41,750 --> 00:08:43,457 Não. Acabou. 70 00:08:43,458 --> 00:08:45,415 Afundou nas águas geladas. Morreu. 71 00:08:45,416 --> 00:08:47,125 Nada disso! 72 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Aquilo não morre. 73 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 Já tentei destruí-lo. 74 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Quer acreditem ou não, 75 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 vai voltar... para me buscar. 76 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 E, quando voltar, 77 00:09:03,041 --> 00:09:06,665 precisa prometer que vai me colocar no gelo 78 00:09:06,666 --> 00:09:08,000 e deixar que me leve. 79 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Por favor. 80 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Que tipo de criatura é aquela? 81 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Que tipo de demônio a criou? 82 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Fui eu. 83 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Fui eu. 84 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Eu o criei. 85 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Decidi que a memória dos meus pecados deveria morrer comigo. 86 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 Está pronta. 87 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 Parte do que lhes direi é fato. 88 00:09:39,666 --> 00:09:42,582 Outra parte, não, mas é tudo verdadeiro. 89 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Meu nome é Victor. 90 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 91 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Foi meu pai quem me deu esse nome. 92 00:09:51,833 --> 00:09:53,332 Sabem o que significa? 93 00:09:53,333 --> 00:09:55,791 Acredito que sim. Conquistador. 94 00:09:56,583 --> 00:09:59,875 - Aquele que vence tudo. - Sim. Tudo começou com ele. 95 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Com meu pai. 96 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 E com minha mãe. 97 00:10:09,583 --> 00:10:10,457 Victor! 98 00:10:10,458 --> 00:10:12,582 PARTE 1 A HISTÓRIA DE VICTOR 99 00:10:12,583 --> 00:10:13,500 Victor! 100 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Victor! 101 00:10:20,708 --> 00:10:24,416 Venha. Seu pai já vai chegar. 102 00:10:28,958 --> 00:10:30,666 Estou aqui, mamãe. 103 00:10:33,916 --> 00:10:35,291 Estou aqui. 104 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 Meu pai era barão e um cirurgião de renome. 105 00:10:42,083 --> 00:10:44,582 Casou-se com minha mãe por conveniência, 106 00:10:44,583 --> 00:10:47,749 devido ao seu dote considerável e sua linhagem nobre. 107 00:10:47,750 --> 00:10:53,208 Isso lhe garantiu os meios para preservar o título e as terras da família. 108 00:11:05,125 --> 00:11:07,999 Ele quase nunca estava presente. 109 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 Mas, quando voltava, todos se curvavam à sua vontade. 110 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Claire, meu bem. 111 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 No resto do tempo... 112 00:11:15,250 --> 00:11:16,165 Victor. 113 00:11:16,166 --> 00:11:17,249 Pai. 114 00:11:17,250 --> 00:11:19,500 No resto do tempo, mamãe era minha. 115 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Não, traga isso para cá. 116 00:11:37,041 --> 00:11:39,165 O sal da carne nutrirá seu sangue 117 00:11:39,166 --> 00:11:40,541 e o do bebê. 118 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Come para dois, lembra? 119 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Ande logo. 120 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 É nutritivo. 121 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Anjo da guarda, 122 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 gentil companheiro. 123 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Ficai ao meu lado e não me abandoneis. 124 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 Abrigai-me sob o vosso manto... 125 00:12:15,583 --> 00:12:18,707 Eu os ouvia através da parede, discutindo sem parar, 126 00:12:18,708 --> 00:12:22,625 gritando um com o outro sobre riqueza, a propriedade... e sobre mim. 127 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 As vozes deles me enchiam de medo. 128 00:12:45,750 --> 00:12:48,207 Aquele homem nos desprezava. 129 00:12:48,208 --> 00:12:52,624 Nosso cabelo negro como asas de corvo, nossos olhos escuros e profundos. 130 00:12:52,625 --> 00:12:56,790 Até mesmo nossa natureza silenciosa, por vezes inquieta, 131 00:12:56,791 --> 00:12:59,583 parecia exasperá-lo ao extremo. 132 00:13:00,250 --> 00:13:04,999 Liste com a maior precisão possível a antiga classificação 133 00:13:05,000 --> 00:13:07,374 dos humores do corpo humano. 134 00:13:07,375 --> 00:13:11,708 Sangue, bile negra, bile amarela e fleuma. 135 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Peso médio do coração masculino? 136 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 Entre 250 e 310 gramas, pai. 137 00:13:19,541 --> 00:13:21,958 Peso médio do coração feminino? 138 00:13:23,166 --> 00:13:24,541 Entre 220 e 280 gramas. 139 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 Como explicaria isso? 140 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 A diferença de massa no coração feminino. 141 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 Profundidade emocional? 142 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 Tendência à melancolia? 143 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 Massa. Volume de sangue, pai. Irrigação muscular. 144 00:13:40,041 --> 00:13:43,332 Exatamente. Não há conteúdo espiritual no tecido, 145 00:13:43,333 --> 00:13:45,290 nem emoção em um músculo. 146 00:13:45,291 --> 00:13:48,791 Agora descreva a função principal da válvula tricúspide. 147 00:13:51,625 --> 00:13:54,749 Não me recordo, pai, mas certamente vou me lembrar. 148 00:13:54,750 --> 00:13:56,250 Certamente. 149 00:13:56,958 --> 00:13:58,999 Marfim não sangra, Victor. 150 00:13:59,000 --> 00:14:00,333 Carne, sim. 151 00:14:01,333 --> 00:14:04,332 Quando se lembrar, seu paciente já pode estar morto. 152 00:14:04,333 --> 00:14:05,791 Entendeu? 153 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 A função principal da válvula tricúspide 154 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 é evitar o refluxo de sangue para a veia cava. 155 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 Não, não suas mãos. Não mais. 156 00:14:23,958 --> 00:14:26,958 São os instrumentos da sua técnica e determinação, 157 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 e devemos cuidar delas. 158 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Seu rosto, no entanto, é vaidade. 159 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Você carrega meu nome, Victor, e, com ele, minha reputação. 160 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Rogo para que não se esqueça. 161 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 Sinto que você está com muita sorte. 162 00:15:01,833 --> 00:15:03,082 Três... 163 00:15:03,083 --> 00:15:04,415 Dois... 164 00:15:04,416 --> 00:15:05,375 Um... 165 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 Impossível. 166 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Eu embaralho. 167 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 Mamãe? 168 00:15:26,625 --> 00:15:27,957 Pai! 169 00:15:27,958 --> 00:15:29,458 Pai, é a mamãe! 170 00:15:37,791 --> 00:15:40,540 Tragam água quente e lençóis limpos imediatamente. 171 00:15:40,541 --> 00:15:41,457 Sim, senhor. 172 00:15:41,458 --> 00:15:42,666 - Não, Victor! - Mamãe? 173 00:15:49,333 --> 00:15:51,874 Pai! 174 00:15:51,875 --> 00:15:53,416 Salve-a, por favor! 175 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Minha mãe, a quem eu considerava uma parte de mim mesmo, 176 00:16:42,208 --> 00:16:44,583 ela, que eu achava que jamais partiria, 177 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 ela, que era vida... agora era morte. 178 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Seus olhos, apagados. 179 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 Seu sorriso, alimentando a terra fria. 180 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Saiam! 181 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Saiam, todos vocês! 182 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Uma parte do universo havia sido esvaziada, 183 00:17:19,125 --> 00:17:23,000 e o firmamento estava, agora, mergulhado na escuridão. 184 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Cubra os olhos. 185 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Só olhe quando eu mandar. 186 00:17:32,625 --> 00:17:33,624 Agora. 187 00:17:33,625 --> 00:17:36,790 William transbordava luz e sorrisos. 188 00:17:36,791 --> 00:17:41,541 Tinha um temperamento mais calmo e gentil. Claramente, o preferido de meu pai. 189 00:17:42,208 --> 00:17:43,665 Obrigado, pai. 190 00:17:43,666 --> 00:17:45,416 É um prazer, meu menino. 191 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 Ele era a brisa, eu era a nuvem de tempestade. 192 00:17:50,083 --> 00:17:53,874 Ele sorria, eu franzia o cenho. 193 00:17:53,875 --> 00:17:55,000 Pegue as rédeas. 194 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Olhe para mim, pai. Olhe para mim. 195 00:17:59,791 --> 00:18:02,000 Tinha algo além. 196 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 Ou, talvez, algo ausente. 197 00:18:07,208 --> 00:18:09,082 Minha mãe havia morrido 198 00:18:09,083 --> 00:18:12,624 nas mãos do médico mais renomado de seu tempo: 199 00:18:12,625 --> 00:18:13,875 meu pai. 200 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Uma ideia começou a ganhar forma em minha mente. 201 00:18:19,333 --> 00:18:21,457 Defina o sistema circulatório... 202 00:18:21,458 --> 00:18:24,625 Inevitável, inexorável... 203 00:18:25,125 --> 00:18:28,207 ...como enunciado em De Motu Cordis. 204 00:18:28,208 --> 00:18:30,041 ...até que se tornou verdade. 205 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Pai? 206 00:18:35,458 --> 00:18:36,957 Deixou que ela morresse, não? 207 00:18:36,958 --> 00:18:41,124 Fiz de tudo para salvá-la. Sabe disso. 208 00:18:41,125 --> 00:18:42,416 Então fracassou. 209 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Ninguém vence a morte. 210 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 Eu vencerei. Eu vencerei a morte. 211 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Um dia, saberei tudo o que o senhor sabe. E mais. 212 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 Já é o bastante por hoje. 213 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 Renasci naquela noite. 214 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Tive uma visão. 215 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Vi, pela primeira vez... 216 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 o Anjo Sombrio. 217 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 E ele me fez uma promessa. 218 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Eu teria domínio sobre as forças da vida e da morte. 219 00:19:37,500 --> 00:19:40,249 Eu seria um cirurgião tão hábil quanto meu pai. 220 00:19:40,250 --> 00:19:43,499 E o superaria em ambição e alcance. 221 00:19:43,500 --> 00:19:44,875 Anjo da guarda... 222 00:19:45,625 --> 00:19:47,041 A visão era muito clara. 223 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 Mais clara que tudo que eu já vira, em sonho ou não. 224 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Mas como? 225 00:20:19,500 --> 00:20:21,708 Minha queda foi rápida. 226 00:20:22,750 --> 00:20:25,957 Duas revoltas e um incêndio nas plantações de minha mãe 227 00:20:25,958 --> 00:20:27,875 exauriram a fortuna da família. 228 00:20:28,375 --> 00:20:31,375 Mantivemos a propriedade, mas perdemos todo o resto. 229 00:20:46,000 --> 00:20:49,582 William foi para um lado da família, em Viena, 230 00:20:49,583 --> 00:20:52,041 e eu, para Londres e, depois, Edimburgo. 231 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 E foi lá que, por décadas, tentei... 232 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 expandir os limites estreitos da academia. 233 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 Vida. 234 00:21:06,625 --> 00:21:10,499 {\an8}Isto... é vida, senhores. 235 00:21:10,500 --> 00:21:12,707 {\an8}TRIBUNAL DO COLÉGIO REAL DE MEDICINA 1855 236 00:21:12,708 --> 00:21:13,958 Nascemos. 237 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 E, mal nos erguemos, caímos. 238 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Morte. 239 00:21:22,458 --> 00:21:25,915 E, entre essa ascensão e queda, 240 00:21:25,916 --> 00:21:27,833 está nosso humilde escopo. 241 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 O nascimento não está em nossas mãos. 242 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Não é mesmo? 243 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 A concepção, essa centelha, a animação do pensamento e da alma. 244 00:21:41,208 --> 00:21:42,458 Isso pertence a Deus. 245 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 Deus. 246 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Porém, a morte... 247 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 Eis o verdadeiro desafio. 248 00:21:50,166 --> 00:21:52,250 Essa deveria ser nossa preocupação. 249 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Essa, sim. 250 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 E quem somos nós para isso? Não somos deuses, não é? 251 00:21:59,416 --> 00:22:02,665 Mas, se quisermos nos comparar aos deuses, 252 00:22:02,666 --> 00:22:05,625 devemos, no mínimo, fazer milagres. 253 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Não concordam? 254 00:22:08,250 --> 00:22:12,457 Acender a centelha divina na mente dos jovens estudantes. 255 00:22:12,458 --> 00:22:15,707 Ensiná-los a desafiar, em vez de obedecer. 256 00:22:15,708 --> 00:22:19,540 Mostrar que podemos desvendar os segredos mais ocultos da natureza 257 00:22:19,541 --> 00:22:21,457 e deter a morte. 258 00:22:21,458 --> 00:22:24,458 Não apenas adiá-la, mas detê-la por completo! 259 00:22:27,708 --> 00:22:30,499 {\an8}COLÉGIO REAL DE MEDICINA FUNDADO EM 1681 - EDIMBURGO 260 00:22:30,500 --> 00:22:33,375 {\an8}Silêncio! 261 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Como propõe ensinar o que é impossível? 262 00:22:46,708 --> 00:22:48,165 Este corpo foi composto. 263 00:22:48,166 --> 00:22:51,375 Um comerciante, trazido a mim logo após o falecimento. 264 00:22:51,958 --> 00:22:56,166 Cérebro exposto, mas funcional, ramos espinhais e nervos vagos intactos. 265 00:22:56,666 --> 00:22:59,040 Podem observar as cicatrizes finíssimas, 266 00:22:59,041 --> 00:23:01,790 sem pontos grosseiros, graças à minha técnica. 267 00:23:01,791 --> 00:23:02,999 O braço, como veem, 268 00:23:03,000 --> 00:23:05,624 veio de outro espécime. Um carpinteiro. 269 00:23:05,625 --> 00:23:08,833 Músculos, ligamentos, nervos... Todos conectados agora. 270 00:23:30,166 --> 00:23:34,125 Não é novidade o movimento espasmódico causado por corrente elétrica. 271 00:23:34,708 --> 00:23:37,707 Não é. No entanto, o fluxo de energia pelo corpo 272 00:23:37,708 --> 00:23:41,291 segue um conceito diferente, uma noção oriental chamada qi. 273 00:23:41,916 --> 00:23:45,124 Ela considera o fluxo vital de energia dentro e fora do corpo. 274 00:23:45,125 --> 00:23:46,874 Coloquei agulhas em seis... 275 00:23:46,875 --> 00:23:51,041 Silêncio! Sentem-se! 276 00:23:52,750 --> 00:23:56,040 Isto é uma audiência, doutor, não um número de circo. 277 00:23:56,041 --> 00:23:58,082 Só prejudicou sua defesa, Victor. 278 00:23:58,083 --> 00:24:00,749 Esse truque galvânico não convencerá ninguém. 279 00:24:00,750 --> 00:24:01,833 Truque. 280 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 Truque? 281 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Tem certeza? 282 00:24:13,208 --> 00:24:15,749 Isso não é um truque. É uma escolha. 283 00:24:15,750 --> 00:24:20,165 Coordenação motora entre o olho de um morto e o braço de outro, 284 00:24:20,166 --> 00:24:23,790 impregnados com uma nova vontade e os rudimentos da compreensão. 285 00:24:23,791 --> 00:24:27,500 Compreensão em um cérebro que já morreu? 286 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Solte agora. 287 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Por favor. 288 00:24:33,458 --> 00:24:35,000 "Por favor" sempre ajuda. 289 00:24:36,000 --> 00:24:39,165 Desligue isso imediatamente. Ande logo, seu farsante. 290 00:24:39,166 --> 00:24:42,124 Isto é o futuro. É real. 291 00:24:42,125 --> 00:24:44,290 Por que não estudar e mensurar? 292 00:24:44,291 --> 00:24:50,666 Isso é um ultraje, uma blasfêmia, uma obscenidade! 293 00:24:51,166 --> 00:24:55,915 Deus dá a vida, e Deus a tira, Victor. 294 00:24:55,916 --> 00:24:58,500 Ou talvez Deus tenha falhado! 295 00:24:59,916 --> 00:25:02,332 E talvez caiba a nós corrigir Seus erros! 296 00:25:02,333 --> 00:25:04,957 Não deixem esses tolos silenciarem sua voz! 297 00:25:04,958 --> 00:25:08,415 As respostas só vêm quando provocadas pela desobediência, 298 00:25:08,416 --> 00:25:11,416 livres do medo e do dogma covarde! 299 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Professor Krempe. 300 00:26:02,041 --> 00:26:05,874 Barão Frankenstein, meu nome é Heinrich Harlander, 301 00:26:05,875 --> 00:26:08,707 e trago uma carta de apresentação 302 00:26:08,708 --> 00:26:10,165 de William, seu irmão. 303 00:26:10,166 --> 00:26:11,207 De meu irmão? 304 00:26:11,208 --> 00:26:13,665 Pedi o privilégio de conhecê-lo. 305 00:26:13,666 --> 00:26:15,624 Não tomarei muito do seu tempo. 306 00:26:15,625 --> 00:26:16,875 - Por favor. - Está bem. 307 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 Então William virá me ver? É isso? 308 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Sim, em alguns dias. 309 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Ele quer que conheça a noiva dele, que, por acaso, é minha sobrinha. 310 00:26:33,416 --> 00:26:37,541 Elizabeth Harlander, jovem encantadora que acaba de deixar o convento. 311 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 Fiz as fotografias. 312 00:26:39,916 --> 00:26:43,040 William tem tido muito sucesso no mundo das finanças. 313 00:26:43,041 --> 00:26:44,832 Está ganhando renome. 314 00:26:44,833 --> 00:26:47,000 É mesmo? Ganhando renome? 315 00:26:47,500 --> 00:26:51,290 No fim das contas, nós dois carregamos o mesmo sobrenome, 316 00:26:51,291 --> 00:26:52,541 gostemos disso ou não. 317 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 Li seu artigo no jornal Lancet. 318 00:26:55,375 --> 00:26:57,208 Acredita mesmo ser capaz disso? 319 00:26:58,291 --> 00:26:59,416 De montar um homem? 320 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Um corpo inteiro e novo? E dar vida a ele? 321 00:27:04,791 --> 00:27:06,207 Foi o que viu hoje, não? 322 00:27:06,208 --> 00:27:08,624 O que vi foi uma crucificação. 323 00:27:08,625 --> 00:27:11,332 Estava derrotado antes mesmo de abrir a boca. 324 00:27:11,333 --> 00:27:13,083 Mesmo assim, mostrei a eles. 325 00:27:13,875 --> 00:27:14,707 O quê? 326 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 A verdade. 327 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Esquecerão antes do jantar. 328 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Sim, mas o que achou? 329 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Achei brilhante. 330 00:27:27,041 --> 00:27:28,165 Exatamente. Eu sei. 331 00:27:28,166 --> 00:27:31,040 Mas você é como uma criança empolgada. 332 00:27:31,041 --> 00:27:34,208 Agarra o novo bichinho com tanta força que o sufoca. 333 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 Por isso me preocupo. 334 00:27:38,708 --> 00:27:41,165 Consegue conter essa chama, Prometeu? 335 00:27:41,166 --> 00:27:44,125 Ou se queimará antes de cumprir sua promessa? 336 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Enfim... 337 00:27:48,416 --> 00:27:51,915 Não quero parecer indelicado, mas tive um dia exaustivo, 338 00:27:51,916 --> 00:27:55,040 e não estou no melhor estado para lidar com desconhecidos. 339 00:27:55,041 --> 00:27:56,624 Se não houver mais nada... 340 00:27:56,625 --> 00:27:58,625 Na verdade, há, sim. Muito mais. 341 00:28:01,208 --> 00:28:03,665 Estabeleci residência em Edimburgo. 342 00:28:03,666 --> 00:28:07,165 Em três dias, encontraremos William e Elizabeth. 343 00:28:07,166 --> 00:28:10,375 E, nesse dia, eu mudarei seu destino. 344 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Eu lhe mostrarei algo extraordinário. 345 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Agradeço. - Obrigado. Tome. 346 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 O pêssego. Vire o pêssego. Vire. 347 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Você o mordeu de novo. 348 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Está comendo os pêssegos. 349 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Isto é um memento mori. 350 00:28:44,041 --> 00:28:49,415 O pêssego, símbolo da vida e da juventude, e você o morde? 351 00:28:49,416 --> 00:28:51,707 - Senti fome, Kiki. - Não me chame de Kiki. 352 00:28:51,708 --> 00:28:53,791 Barão Victor Frankenstein, senhor. 353 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Retire-se. 354 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Perdão. 355 00:29:00,333 --> 00:29:02,333 - Seja bem-vindo. - Herr Harlander. 356 00:29:03,208 --> 00:29:05,874 Uma arte jovem, a fotografia. 357 00:29:05,875 --> 00:29:07,332 Até logo, Kiki. 358 00:29:07,333 --> 00:29:09,166 Já é uma de minhas paixões. 359 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 Trouxe os papéis? 360 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Obrigado. 361 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - Você é extraordinário. - Obrigado. 362 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Está usando o sistema nervoso para conduzir a descarga de energia. 363 00:29:28,708 --> 00:29:29,665 Não é mesmo? 364 00:29:29,666 --> 00:29:30,915 Correto. 365 00:29:30,916 --> 00:29:34,999 E, por isso, a sustentação da força vital que você comanda 366 00:29:35,000 --> 00:29:38,375 é muito breve e se dissipa, evapora. 367 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 O que quer dizer? 368 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 Na palestra, encerrou a demonstração por orgulho. 369 00:29:51,416 --> 00:29:55,499 Na verdade, a energia vital galvânica já estava enfraquecendo, não é? 370 00:29:55,500 --> 00:29:57,208 O senhor é cirurgião? 371 00:29:57,708 --> 00:30:00,040 Fui, no passado. No exército. 372 00:30:00,041 --> 00:30:02,707 Não era dos mais habilidosos, 373 00:30:02,708 --> 00:30:05,957 mas serviu para garantir as bases da minha fortuna. 374 00:30:05,958 --> 00:30:07,957 Tenho fábricas de munição. 375 00:30:07,958 --> 00:30:10,875 - Um mercador de armas. - Um realista. 376 00:30:11,458 --> 00:30:13,332 Conhece as tábuas de Evelyn? 377 00:30:13,333 --> 00:30:15,957 É claro. Adquiridas por Sir John Evelyn, 378 00:30:15,958 --> 00:30:18,999 quatro pranchas de dissecação, das mais antigas da Europa, 379 00:30:19,000 --> 00:30:22,082 que exibem nervos, veias e artérias de cadáveres. E? 380 00:30:22,083 --> 00:30:24,000 Sim, mas há uma quinta. 381 00:30:24,916 --> 00:30:26,333 A mais instigante delas. 382 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Magnífica, não? 383 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 Carne moldada sobre madeira. 384 00:30:38,291 --> 00:30:41,582 O cadáver repousa na prancha, dissecado camada por camada, 385 00:30:41,583 --> 00:30:45,374 e o tecido remanescente é fixado com resina sobre a madeira. 386 00:30:45,375 --> 00:30:48,749 - Exibe o sistema linfático. - Exatamente. 387 00:30:48,750 --> 00:30:52,624 Os médicos muçulmanos o chamavam de "sistema circulatório secreto". 388 00:30:52,625 --> 00:30:58,207 Transporta apenas três litros de fluido, mas forma uma rede vasta. 389 00:30:58,208 --> 00:31:00,000 - Impressionante. - Pois é. 390 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Para nós, ou melhor, para você, a variação importante está aqui. 391 00:31:06,625 --> 00:31:10,290 A nona configuração. Uma estrutura delicadíssima, 392 00:31:10,291 --> 00:31:13,749 quase etérea, envolvendo o coração. 393 00:31:13,750 --> 00:31:17,125 Ela distribui e também armazena energia. 394 00:31:20,791 --> 00:31:25,874 - Acessando-a sem destruir o tecido... - Não. Não pela frente. 395 00:31:25,875 --> 00:31:29,250 Por trás. Pela coluna vertebral, a curvatura torácica. 396 00:31:29,958 --> 00:31:30,832 É claro. 397 00:31:30,833 --> 00:31:36,332 Fluxo de energia, cicatrização e regeneração além da imaginação. 398 00:31:36,333 --> 00:31:37,708 A vida eterna. 399 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Posso financiar sua pesquisa com recursos ilimitados. 400 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 E em troca? 401 00:31:48,750 --> 00:31:50,291 Não sejamos indelicados. 402 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Procuramos a verdade e a transcendência. Somos almas afins. 403 00:31:56,416 --> 00:31:58,374 Talvez, um dia, eu peça um favor. 404 00:31:58,375 --> 00:32:02,457 Principalmente, quero o privilégio de registrar tudo para a posteridade. 405 00:32:02,458 --> 00:32:03,666 Eu trabalho sozinho. 406 00:32:05,000 --> 00:32:06,165 Eu sou discreto. 407 00:32:06,166 --> 00:32:09,250 William Frankenstein e sua sobrinha, Herr Harlander. 408 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Vou pensar. 409 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Sim, vou pensar. 410 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Barão. 411 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Não finja ser razoável agora. Seria uma grande pena. 412 00:32:33,625 --> 00:32:34,957 Victor. 413 00:32:34,958 --> 00:32:36,165 William! 414 00:32:36,166 --> 00:32:38,708 - Victor. - Veja só você. 415 00:32:39,958 --> 00:32:41,624 Como você cresceu... 416 00:32:41,625 --> 00:32:43,208 Não foi mérito meu. 417 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Quero lhe apresentar minha noiva. 418 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Lady Elizabeth Harlander. 419 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Simplesmente encantado. 420 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Não diria que me surpreendi com sua expulsão. 421 00:33:19,875 --> 00:33:23,707 Mas a forma e a violência com que se deu foi certamente exagerada. 422 00:33:23,708 --> 00:33:24,915 Não foi exagerada. 423 00:33:24,916 --> 00:33:26,000 Foi merecida. 424 00:33:26,500 --> 00:33:28,999 Fiz questão de merecê-la, não acha, Herr Harlander? 425 00:33:29,000 --> 00:33:30,666 Foi uma saída e tanto. 426 00:33:32,333 --> 00:33:33,415 Por que provocar? 427 00:33:33,416 --> 00:33:37,458 Por que não apenas seguir adiante, sem chamar a atenção dessa forma? 428 00:33:37,958 --> 00:33:41,166 Quanto comodismo, até mesmo para seus padrões, William... 429 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Soa quase como nosso pai. 430 00:33:44,666 --> 00:33:47,124 Era um homem extremamente diplomático. 431 00:33:47,125 --> 00:33:50,832 Preciso, discreto, comedido. 432 00:33:50,833 --> 00:33:55,374 E eu, por outro lado, nunca entendi por que a modéstia é tida como virtude. 433 00:33:55,375 --> 00:33:57,750 Victor sempre buscou atrair todos os olhares. 434 00:33:58,333 --> 00:34:01,624 Mesmo na infância, eu compensava a voz dele me calando. 435 00:34:01,625 --> 00:34:04,582 Talvez demais e por tempo demais, não, Victor? 436 00:34:04,583 --> 00:34:06,458 Se a vida pode ser regenerada, 437 00:34:06,958 --> 00:34:08,207 não como simulação, 438 00:34:08,208 --> 00:34:10,957 mas como ato divino, por meios físicos e químicos, 439 00:34:10,958 --> 00:34:12,208 por que sussurrá-lo? 440 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Você ri? 441 00:34:17,375 --> 00:34:19,707 - Acha isso divertido? - Acho, sim. 442 00:34:19,708 --> 00:34:23,665 - Minhas ideias não são claras? - Você as expôs claramente. 443 00:34:23,666 --> 00:34:27,833 - Não as considera valiosas? - Ideias, por si só, não valem nada. 444 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Esclareça, por favor. 445 00:34:32,166 --> 00:34:34,374 A guerra, por exemplo. 446 00:34:34,375 --> 00:34:37,083 William, charuto e conhaque em meu escritório? 447 00:34:37,583 --> 00:34:41,291 Imagino que já tenha ouvido minha sobrinha discursar sobre isso. 448 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Com licença. 449 00:34:48,291 --> 00:34:50,333 Por favor, continue. Ideias... 450 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Bem... Honra, pátria, bravura. 451 00:34:58,625 --> 00:35:02,750 Parecem ideias valiosas e nobres, não é? 452 00:35:04,291 --> 00:35:06,416 Ainda assim, homens morrem por elas. 453 00:35:07,041 --> 00:35:08,957 De forma nada nobre. 454 00:35:08,958 --> 00:35:11,957 De bruços na lama, sufocando-se no próprio sangue, 455 00:35:11,958 --> 00:35:13,208 gritando de dor. 456 00:35:14,041 --> 00:35:17,374 Homens que eram pais, irmãos ou filhos de alguém. 457 00:35:17,375 --> 00:35:21,333 Homens que foram alimentados, cuidados, educados por suas mães, 458 00:35:21,916 --> 00:35:26,291 só para morrer num campo de batalha, longe de quem provoca essas tragédias. 459 00:35:27,375 --> 00:35:31,458 Esses homens ficam em casa, intocados pelo sangue e pelas baionetas, 460 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 com a pele intacta e as cobertas quentes e limpas. 461 00:35:38,125 --> 00:35:40,874 É assim quando ideias são levadas adiante por tolos. 462 00:35:40,875 --> 00:35:42,708 E você me considera um tolo? 463 00:35:46,208 --> 00:35:49,875 Vá fumar seu charuto e tomar seu conhaque. Os rapazes aguardam. 464 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Quantas vezes um homem acredita ter encontrado um anjo ou um demônio, 465 00:36:02,666 --> 00:36:05,166 para depois descobrir que era tudo ilusão? 466 00:36:07,958 --> 00:36:09,791 A partida de xadrez que jogamos 467 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 é sempre contra nós mesmos. 468 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 Ajude-o. 469 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 Ajude-o! 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Tome. Beba um pouco. 471 00:36:43,208 --> 00:36:44,958 É melhor vir comigo. 472 00:36:45,875 --> 00:36:47,207 Nada. 473 00:36:47,208 --> 00:36:48,916 Senhor, o vigia o avistou. 474 00:36:49,791 --> 00:36:51,457 Rondando o navio, na névoa. 475 00:36:51,458 --> 00:36:53,165 Nós o vimos afundar. 476 00:36:53,166 --> 00:36:54,415 Senhor. 477 00:36:54,416 --> 00:36:55,999 Estão aterrorizados. 478 00:36:56,000 --> 00:36:59,708 Acham que o homem precisa sair do navio, e ponto-final. 479 00:37:02,333 --> 00:37:04,291 Ele está sob minha proteção... 480 00:37:06,458 --> 00:37:08,375 e a proteção da Coroa! 481 00:37:21,833 --> 00:37:24,790 Semanas depois, viajei com William e Harlander 482 00:37:24,791 --> 00:37:27,457 a um lago próximo a Vaduz, do outro lado do canal. 483 00:37:27,458 --> 00:37:30,957 A torre deveria filtrar água para irrigar os campos. 484 00:37:30,958 --> 00:37:34,166 Obras públicas. Abandonaram a construção com a guerra. 485 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Não esta, a anterior. 486 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Ou talvez a de antes dessa. Já não sei. 487 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 No momento em que a vi... 488 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 A torre. 489 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 Senti que era o destino me chamando. 490 00:38:03,750 --> 00:38:05,582 A estrutura está quase intacta. 491 00:38:05,583 --> 00:38:08,750 E há um duto que vai do topo até a base. 492 00:38:09,416 --> 00:38:13,166 Posso providenciar sua mudança. Podemos trazê-la de Edimburgo. 493 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Tudo o que solicitar será concedido. 494 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - Tudo? - Tudo. 495 00:38:41,833 --> 00:38:45,374 William o auxiliará por todo o período do projeto. 496 00:38:45,375 --> 00:38:47,499 Preciso de uma cela de contenção. 497 00:38:47,500 --> 00:38:49,583 - E de uma câmara fria. - William. 498 00:38:50,416 --> 00:38:52,790 Há dois reservatórios de bombas na base. 499 00:38:52,791 --> 00:38:54,290 Podemos reaproveitá-los. 500 00:38:54,291 --> 00:38:58,166 Precisaremos recondicionar e reabastecer as caldeiras. 501 00:38:58,750 --> 00:39:02,000 Ali e ali, quatro baterias voltaicas de alta capacidade, 502 00:39:02,500 --> 00:39:04,165 com ambas as polaridades, 503 00:39:04,166 --> 00:39:08,457 e um para-raios de prata pura, conectado diretamente ao laboratório. 504 00:39:08,458 --> 00:39:13,541 Meus empreiteiros podem fabricar qualquer equipamento necessário. 505 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Então chegamos a um entendimento? 506 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Acordo selado. 507 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 Desgraçado! 508 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 Não. Este, não. 509 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Abra a boca. 510 00:39:48,416 --> 00:39:51,540 Tem sorte de ser enforcado. Não teria durado mais um ano. 511 00:39:51,541 --> 00:39:54,124 Herr Harlander prometeu acesso a espécimes ideais. 512 00:39:54,125 --> 00:39:55,874 Acredito, barão, 513 00:39:55,875 --> 00:39:57,125 mas, como bem sabe, 514 00:39:58,375 --> 00:40:00,915 o crime não compensa, e eis aqui uma bela prova. 515 00:40:00,916 --> 00:40:02,707 São um bando de imprestáveis. 516 00:40:02,708 --> 00:40:03,958 Sinto muito. 517 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Costas fortes. Esse serve. 518 00:40:42,250 --> 00:40:43,290 Volte depois. 519 00:40:43,291 --> 00:40:44,458 Confissão? 520 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Fiquei intrigado. 521 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 Que pecado teria a confessar uma criatura tão delicada e devota? 522 00:40:57,125 --> 00:41:00,540 Por sorte, surgiu uma oportunidade, 523 00:41:00,541 --> 00:41:01,625 e eu... 524 00:41:03,958 --> 00:41:05,750 estava prestes a descobrir. 525 00:41:26,875 --> 00:41:28,875 Abençoe-me, padre, porque pequei. 526 00:41:29,583 --> 00:41:33,249 Faz quanto tempo que se confessou, minha filha? 527 00:41:33,250 --> 00:41:35,957 Menos de uma semana. Eu vivia num convento. 528 00:41:35,958 --> 00:41:37,125 Uma semana? 529 00:41:38,458 --> 00:41:40,582 E tão depressa caiu em pecado? 530 00:41:40,583 --> 00:41:41,500 Caí. 531 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Pecado de intenção, não de ato. 532 00:41:44,625 --> 00:41:46,624 - Um homem, é isso? - Sim. 533 00:41:46,625 --> 00:41:47,958 O irmão de meu noivo. 534 00:41:49,500 --> 00:41:50,665 Desejo carnal? 535 00:41:50,666 --> 00:41:52,500 Ódio... 536 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - Ódio? - Ele é detestável, grotesco. 537 00:41:57,791 --> 00:41:59,290 Palavras duras. 538 00:41:59,291 --> 00:42:00,999 Um tanto impiedosas, não? 539 00:42:01,000 --> 00:42:03,540 Perdão, padre, o senhor não o conhece. 540 00:42:03,541 --> 00:42:07,082 Ele tenta controlar e manipular tudo e todos ao redor. 541 00:42:07,083 --> 00:42:09,790 Como todo tirano, adora se fazer de vítima. 542 00:42:09,791 --> 00:42:13,833 A única vantagem dele é ser bem mais ordinário do que crê ser. 543 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 Ordinário? 544 00:42:16,708 --> 00:42:18,332 Explique-se, minha filha. 545 00:42:18,333 --> 00:42:21,083 Para começar, ele é fácil de notar. 546 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Dá para vê-lo mesmo numa rua lotada, num dia de feira. 547 00:42:32,333 --> 00:42:34,040 Quando me notou? 548 00:42:34,041 --> 00:42:37,040 Eu vi você bem antes de você me ver, disso eu sei. 549 00:42:37,041 --> 00:42:38,165 Já jantou? 550 00:42:38,166 --> 00:42:41,541 - Não estou com fome. Obrigada. - Pois eu estou faminto. 551 00:42:44,458 --> 00:42:46,540 - Obrigado, amigo. - Disponha, senhor. 552 00:42:46,541 --> 00:42:48,916 Que livros você comprou? Posso? 553 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Tente adivinhar. 554 00:42:51,791 --> 00:42:53,290 - Adivinhar? - Prefiro que sim. 555 00:42:53,291 --> 00:42:54,291 Perfeitamente. 556 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Um romance... 557 00:42:59,916 --> 00:43:04,165 banhado pelo sol do Mediterrâneo, entre sedas e os embates do amor. 558 00:43:04,166 --> 00:43:06,708 Ofensivo, mas nada surpreendente. 559 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 É mesmo? 560 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Insetos? 561 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Meu interesse científico recai sobre o diminuto. 562 00:43:21,208 --> 00:43:24,333 Movendo-se com a natureza, talvez ao compasso de Deus. 563 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Sempre busquei algo mais puro e maravilhoso. 564 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 Era isso o que procurava no convento? 565 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 De certo modo. 566 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 Valeu a pena? 567 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 Algo vale? 568 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Permita-me, irmã. 569 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 Não é apropriado. 570 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 Algo é? 571 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Muito bem. 572 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Risos! 573 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 E, pela primeira vez, 574 00:44:25,500 --> 00:44:27,708 me tornei mais interessado pela vida, 575 00:44:28,208 --> 00:44:30,957 e, de certa forma, menos interessado pela... 576 00:44:30,958 --> 00:44:32,166 Morte. 577 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 O eixo principal tem um sistema de fixação rápida. 578 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Usou alguma liga? 579 00:44:58,333 --> 00:44:59,874 Cobre e zinco. 580 00:44:59,875 --> 00:45:02,750 Simplesmente inaceitável. Recomece. 581 00:45:03,541 --> 00:45:05,458 Prata pura é um condutor perfeito. 582 00:45:06,916 --> 00:45:09,124 William, fique, por favor. 583 00:45:09,125 --> 00:45:12,458 Você é a pessoa em quem mais confio. Só por alguns dias. 584 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 Ela vai fugir. 585 00:45:27,833 --> 00:45:30,499 Linda. 586 00:45:30,500 --> 00:45:32,832 Prender ou soltar? 587 00:45:32,833 --> 00:45:33,750 Prender. 588 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Agora temos algo em comum. 589 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Um prisioneiro. 590 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Como prometido, William assumiu com zelo a construção do laboratório e tudo o mais. 591 00:45:48,375 --> 00:45:49,666 Ajuste aquilo, por favor. 592 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Ajude-o. 593 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Ele seguiu minhas instruções à risca. 594 00:45:56,666 --> 00:45:57,708 Bateria. 595 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Está tudo em prata pura. 596 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Os pontos de condução correspondentes ao sistema linfático. 597 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 Foram bastante complexos, mas consegui. 598 00:46:59,791 --> 00:47:02,999 Herr Harlander, obrigado. A festa está muito agradável. 599 00:47:03,000 --> 00:47:06,125 Espero que sua pesquisa não esteja sendo afetada 600 00:47:07,625 --> 00:47:09,875 pela minha presença e a de Elizabeth. 601 00:47:11,541 --> 00:47:12,540 De forma alguma. 602 00:47:12,541 --> 00:47:16,000 Ela é jovem. Pode contar conosco para protegê-la. 603 00:47:19,750 --> 00:47:21,457 Vou lhe dar privacidade. 604 00:47:21,458 --> 00:47:24,208 Não há necessidade de subterfúgios entre nós. 605 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 A porcelana francesa tilinta com o fluxo do homem. 606 00:47:31,125 --> 00:47:35,374 Estou bem perto de uma solução: um ponto de acesso ao sistema linfático. 607 00:47:35,375 --> 00:47:37,166 Sim, isso. 608 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Já faz tanto tempo... 609 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 A guerra se aproxima do fim. 610 00:47:45,041 --> 00:47:47,165 E meus recursos terminarão com ela. 611 00:47:47,166 --> 00:47:49,707 Disse que seus fundos eram ilimitados. 612 00:47:49,708 --> 00:47:51,125 Minha paciência não é. 613 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Tenho fontes seguras de que uma batalha ocorrerá em uma semana. 614 00:47:57,791 --> 00:48:00,957 A maré da guerra trará sua colheita às nossas margens. 615 00:48:00,958 --> 00:48:04,208 - Uma batalha? Serão corpos dilacerados. - Uma semana. 616 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 - Uma semana? - E a história nos deixará para trás. 617 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Descarte isso para mim, barão? 618 00:48:15,583 --> 00:48:19,374 Uma semana para descobrir como transmitir a corrente. 619 00:48:19,375 --> 00:48:20,416 Impossível. 620 00:48:21,583 --> 00:48:22,832 O que fazer? 621 00:48:22,833 --> 00:48:24,833 Eu estava perto. Podia sentir. 622 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 E, então... a vida se interpôs. 623 00:48:32,458 --> 00:48:34,250 Acho que ela sentiu sua falta. 624 00:48:35,250 --> 00:48:37,915 Elizabeth, estava trabalhando numa dissecação. 625 00:48:37,916 --> 00:48:39,041 Deslumbrante. 626 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 Fica chocada? 627 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Lembra as pinturas de martírio. 628 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 A dor se foi. 629 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 O desígnio de Deus é visível na simetria e nas formas. 630 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Elizabeth. 631 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Preciso lhe confessar algo. 632 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Acredito no maravilhoso, assim como você. 633 00:49:09,625 --> 00:49:12,040 Há um laço entre nós. Você o sente? 634 00:49:12,041 --> 00:49:15,750 Quase físico. Acredito de fato que seja algo além disso. 635 00:49:24,041 --> 00:49:26,458 Acreditar em algo não o torna verdadeiro. 636 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 Então por que veio? 637 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 Criatura belíssima, não é? 638 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Distante. Completamente fascinante, mas tão estranha... 639 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Três corações. 640 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Vários olhos. Sangue branco. 641 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 E uma intrigante ausência de escolha. 642 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Não entendo. 643 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 A escolha é o berço da alma. 644 00:50:09,041 --> 00:50:11,041 O único dom que Deus nos concedeu. 645 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth... 646 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 Fiz minha escolha. 647 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Boa noite. 648 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth! 649 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Elizabeth! 650 00:50:40,416 --> 00:50:42,083 Pensei que havia fracassado. 651 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Pensei que tudo havia terminado. 652 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 E pensei... 653 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 E... 654 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 A simetria. 655 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 A simetria de Deus. Isso. 656 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Isso. 657 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 A bateria fica acima do sistema linfático. 658 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Eu havia encontrado a solução. 659 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Nada poderia me deter agora. 660 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Nada. 661 00:51:42,416 --> 00:51:44,540 Não! Não peguem os corpos 662 00:51:44,541 --> 00:51:47,790 do topo ou da base da pilha a menos que eu os marque. 663 00:51:47,791 --> 00:51:50,874 Gelo ou decomposição podem ter destruído o tecido. 664 00:51:50,875 --> 00:51:52,250 Olhem apenas no meio. 665 00:51:58,750 --> 00:52:02,624 A abundância pode confundir, a não ser que se saiba o que procurar. 666 00:52:02,625 --> 00:52:05,457 Prefiro espécimes altos, membros longos. 667 00:52:05,458 --> 00:52:08,333 - A escala facilitará o trabalho. - Gosto disso. 668 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Perfeição. 669 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 E por que não, caro barão? 670 00:52:15,791 --> 00:52:17,208 Certamente. Por que não? 671 00:52:17,833 --> 00:52:19,500 Procurem uma cabeça intacta. 672 00:52:20,791 --> 00:52:21,875 Peguem esse corpo. 673 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Deixem esse ali. 674 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Tragam os outros. 675 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Misericórdia. 676 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Pode dar licença? 677 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 Terminei. 678 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Herr Harlander! 679 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 Tempestade à vista! 680 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Minha bengala. 681 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 Minha bengala! 682 00:56:15,791 --> 00:56:17,208 Minha bengala. No punho. 683 00:56:26,791 --> 00:56:27,707 Mercúrio. 684 00:56:27,708 --> 00:56:29,500 - Está doente? - Obrigado. 685 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 É... sífilis? 686 00:56:45,375 --> 00:56:46,583 Sim, estou morrendo. 687 00:56:48,708 --> 00:56:51,707 Uma noite com Vênus, uma vida com Mercúrio. 688 00:56:51,708 --> 00:56:52,916 Não é assim que dizem? 689 00:56:53,666 --> 00:56:54,707 Em que estágio? 690 00:56:54,708 --> 00:56:55,624 Secundário? 691 00:56:55,625 --> 00:56:57,833 Ambos sabemos a ordem exata. 692 00:56:58,333 --> 00:57:00,624 Começa a devorar meus ossos. 693 00:57:00,625 --> 00:57:06,332 Orbital, malar, dentes, mandíbula, crânio, até expor meu cérebro. 694 00:57:06,333 --> 00:57:10,166 Tumores, loucura, dor lancinante. 695 00:57:11,375 --> 00:57:15,833 Numa bela manhã, começarei a gritar e nunca mais pararei. 696 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 Não posso encarar um fim tão vulgar. 697 00:57:20,458 --> 00:57:23,165 E isso me traz à minha única condição. 698 00:57:23,166 --> 00:57:27,207 Nosso acordo. O combinado, em troca... 699 00:57:27,208 --> 00:57:29,958 de minha generosa intervenção em seu favor. 700 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 E, quando dermos vida ao nosso novo Adão, 701 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 quero ser colocado nesse corpo perfeito. 702 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Não. 703 00:57:43,416 --> 00:57:44,957 - Não. - Sim. 704 00:57:44,958 --> 00:57:46,915 Agora, não! 705 00:57:46,916 --> 00:57:49,915 - Justamente agora. - Conversaremos depois, não agora. 706 00:57:49,916 --> 00:57:51,041 Não há depois! 707 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Não há depois. 708 00:58:40,041 --> 00:58:42,040 Eu lhe dei tudo o que queria! 709 00:58:42,041 --> 00:58:44,290 Eu lhe dou tudo o que pede. 710 00:58:44,291 --> 00:58:45,625 Diga, e será seu. 711 00:58:46,875 --> 00:58:48,083 Até mesmo Elizabeth. 712 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Por favor. 713 00:58:52,208 --> 00:58:53,708 "Por favor" sempre ajuda. 714 00:58:54,750 --> 00:58:57,457 A doença já tomou todo o seu corpo. 715 00:58:57,458 --> 00:58:59,665 É sistêmica, e sabe disso. 716 00:58:59,666 --> 00:59:01,707 Cada órgão seu está contaminado. 717 00:59:01,708 --> 00:59:03,874 Cérebro, sangue. Tudo corrompido. 718 00:59:03,875 --> 00:59:05,499 Menos meu dinheiro, não é? 719 00:59:05,500 --> 00:59:06,583 É impossível. 720 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Só precisa dizer uma palavra. 721 00:59:12,791 --> 00:59:14,540 "Sim". Nada mais, nada menos. 722 00:59:14,541 --> 00:59:16,458 Não! Entendeu? Não! 723 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 O que está fazendo? 724 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Pare! 725 00:59:31,500 --> 00:59:32,499 Pare. 726 00:59:32,500 --> 00:59:34,957 Sem isso, não teremos nada. Ambos perderemos. 727 00:59:34,958 --> 00:59:37,749 Serei a águia que devorará o seu fígado! 728 00:59:37,750 --> 00:59:38,916 Por favor, pare! 729 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Herr Harlander! 730 00:59:50,041 --> 00:59:51,375 Segure-se. Olhe para mim! 731 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Não! Herr Harlander! 732 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Não! 733 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 Não! 734 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 Não! 735 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 Não! 736 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Mentiu para mim. 737 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Mentiu. 738 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 Victor! 739 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Victor! 740 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 Não, por favor. 741 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Veja. Iguais. 742 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Sol. 743 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Sol. Luz. 744 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Veja. 745 01:04:22,041 --> 01:04:24,249 Luz solar. O sol é... 746 01:04:24,250 --> 01:04:25,833 O sol é vida. 747 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 O calor. 748 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 Muito bem! 749 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Victor. 750 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Victor. 751 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Victor. - Isso. 752 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Isso. É claro que sim. 753 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 É claro que sim. 754 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 755 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 Para o senhor. 756 01:05:12,041 --> 01:05:13,500 Cartas da antiga casa. 757 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Genebra. 758 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Algo de meu tio? - Não. 759 01:05:23,166 --> 01:05:25,125 Talvez devamos lhes fazer uma visita. 760 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Cuidado. Olhe para baixo. 761 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Água. 762 01:05:36,916 --> 01:05:37,874 Água. 763 01:05:37,875 --> 01:05:39,665 Isso. Água. 764 01:05:39,666 --> 01:05:41,082 - Victor. - Victor sou eu. 765 01:05:41,083 --> 01:05:42,499 Isso é água. Venha cá. 766 01:05:42,500 --> 01:05:44,332 - Victor. - Venha. Ótimo. 767 01:05:44,333 --> 01:05:47,415 Agora, um passo grande. Nós dois juntos. Pronto? 768 01:05:47,416 --> 01:05:49,208 - Deste jeito. - Victor. 769 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 Não. Assim, não. Por aqui. 770 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 Não. Quente. 771 01:05:54,750 --> 01:05:57,291 Não toque. Não toque nisso. Está quente. 772 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Sente-se. Muito bem. 773 01:06:08,666 --> 01:06:10,915 Isso. Veja o que tenho aqui. 774 01:06:10,916 --> 01:06:12,749 Olhe aqui. O que é isto? 775 01:06:12,750 --> 01:06:15,083 O que é esta coisa estranha? Cuidado. 776 01:06:16,333 --> 01:06:19,541 Você é muito forte. Isso, assim. 777 01:06:20,500 --> 01:06:24,207 Isso. Quer a outra? Esta fica aqui. 778 01:06:24,208 --> 01:06:25,166 Chave. 779 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Victor. 780 01:06:30,333 --> 01:06:32,207 Assim ficará aquecido. 781 01:06:32,208 --> 01:06:34,000 O cobertor o deixará aquecido. 782 01:06:34,541 --> 01:06:36,082 Victor. 783 01:06:36,083 --> 01:06:37,375 Muito bem. 784 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Você fica. 785 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Você fica aqui agora. 786 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Fique aqui. 787 01:06:46,750 --> 01:06:48,541 Eu volto. Muito bem, fique aí. 788 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Victor. 789 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 Não. Está tudo bem. 790 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Eu volto. 791 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Victor. 792 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Victor. 793 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Tudo era novo para ele. 794 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 O calor, o frio, a luz, a escuridão. 795 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 E eu estava lá para moldá-lo. 796 01:07:21,083 --> 01:07:23,625 Nunca pensei no que viria depois da criação. 797 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 E, ao chegar aos confins da terra, 798 01:07:28,125 --> 01:07:29,833 já não havia horizonte algum. 799 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 A conquista parecia antinatural. 800 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Vazia de sentido. 801 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 E isso me atormentava muito. 802 01:07:47,666 --> 01:07:49,915 Seus homens desejam voltar. 803 01:07:49,916 --> 01:07:50,833 Não é mesmo? 804 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 É provável. 805 01:07:54,666 --> 01:07:57,082 Mas seguiremos em frente logo que nos libertarmos. 806 01:07:57,083 --> 01:07:58,457 Custe o que custar. 807 01:07:58,458 --> 01:08:00,250 Compartilha da minha loucura. 808 01:08:02,916 --> 01:08:06,165 Talvez haja um propósito maior em lhe contar minha história. 809 01:08:06,166 --> 01:08:08,291 Haja ou não, barão, 810 01:08:11,125 --> 01:08:12,333 gostaria de ouvi-la. 811 01:08:14,458 --> 01:08:16,290 As semanas se passaram, 812 01:08:16,291 --> 01:08:20,083 e, à medida que a força dele crescia rapidamente, a minha se esvaía. 813 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 Mas nenhum avanço em linguagem ou desenvolvimento ocorreu. 814 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Não. 815 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Para baixo. 816 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Isso. Assim. 817 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Assim mesmo. Fique assim. 818 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Sim, esse é você. 819 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Esse é você. Está bem? 820 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Está cicatrizando muito bem. 821 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Estou cansado. 822 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 Não preguei o olho. 823 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 Passei a noite em claro... 824 01:09:01,500 --> 01:09:02,583 cuidando de você. 825 01:09:03,916 --> 01:09:05,416 Já terminei de barbeá-lo. 826 01:09:10,666 --> 01:09:12,499 Não, pare. 827 01:09:12,500 --> 01:09:14,915 Solte. Não, abra. 828 01:09:14,916 --> 01:09:17,083 Abra a mão. Abra. 829 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 O que está fazendo? 830 01:09:23,166 --> 01:09:24,665 Olhe o que você fez. 831 01:09:24,666 --> 01:09:27,333 Precisa me ouvir. Eu disse para largar. 832 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Que estupidez! Não, pare. 833 01:09:32,250 --> 01:09:33,082 Venha aqui. 834 01:09:33,083 --> 01:09:35,582 - Victor. - Não toque em mim! 835 01:09:35,583 --> 01:09:37,083 Nunca toque em mim! 836 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Venha cá. 837 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Não fiz isto. Você fez. 838 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 A ferida. 839 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 Está fechada. 840 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 Mas como? 841 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 Muito bem. 842 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 Não. 843 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Não. 844 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Não. 845 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Muito bem. 846 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Certamente está tudo bem. 847 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Chegaremos em breve. 848 01:10:31,875 --> 01:10:33,790 Eu sei que você tem pensamentos. 849 01:10:33,791 --> 01:10:35,040 Eu sei que tem. 850 01:10:35,041 --> 01:10:37,583 Em algum lugar aí dentro, você pensa. 851 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 Não é? 852 01:10:40,458 --> 01:10:44,000 Não quer dizer algo? Por mais embaralhado e confuso que seja? 853 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 Alguma coisa? 854 01:10:46,416 --> 01:10:48,665 - Estou presumindo demais? - Victor. 855 01:10:48,666 --> 01:10:51,790 Sim! 856 01:10:51,791 --> 01:10:53,749 Isso já estabelecemos. 857 01:10:53,750 --> 01:10:56,040 Esse é meu nome. Meu nome é Victor. 858 01:10:56,041 --> 01:10:58,458 Sabe dizer algo mais? Qualquer coisa? 859 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Qualquer coisa? 860 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Sol. 861 01:11:04,791 --> 01:11:08,915 Frio. Chuva. Sangue. Qualquer coisa. 862 01:11:08,916 --> 01:11:10,875 Bota. Sabe dizer "bota"? 863 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Victor. 864 01:11:14,250 --> 01:11:17,165 Não, sim, não, sim! E quanto a... 865 01:11:17,166 --> 01:11:18,957 E "mão"? Sabe dizer "mão"? 866 01:11:18,958 --> 01:11:20,750 Mão. 867 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 Tem medo de mim? 868 01:11:28,625 --> 01:11:30,249 Tem medo de mim? 869 01:11:30,250 --> 01:11:32,582 Por que teria medo de mim? 870 01:11:32,583 --> 01:11:34,041 Não vou feri-lo. 871 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Não vou feri-lo. Eu criei você. 872 01:11:37,000 --> 01:11:38,333 Sou seu criador! Pare! 873 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Vocês vieram. Realmente vieram. 874 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Entrem logo. Venham. 875 01:12:02,375 --> 01:12:04,874 Tenho muito para lhe mostrar, Elizabeth. 876 01:12:04,875 --> 01:12:08,665 É inacreditável, maravilhoso. Venha ver minhas anotações. 877 01:12:08,666 --> 01:12:10,250 Meu tio está aqui? 878 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 O quê? 879 01:12:12,666 --> 01:12:14,833 - Meu tio. Ele está aqui? - Não. 880 01:12:15,375 --> 01:12:17,082 Estou só. Ele não está aqui. 881 01:12:17,083 --> 01:12:19,999 - Volta em alguns dias. - Não parece bem, Victor. 882 01:12:20,000 --> 01:12:22,833 Nunca estive melhor! Nunca tive tanta clareza! Venham! 883 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 Está com febre? 884 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 Só estou feliz por vê-los. 885 01:12:27,625 --> 01:12:29,999 Estou em êxtase, tomado por alegria. 886 01:12:30,000 --> 01:12:31,875 Maravilhoso. Eu já esperava. 887 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Victor... 888 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Victor. Espere um pouco. 889 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Quem o feriu? 890 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Precisa ver isto, William. 891 01:14:58,541 --> 01:15:00,040 Deixe-me organizar tudo. 892 01:15:00,041 --> 01:15:02,333 Também quero que veja algo. 893 01:15:04,041 --> 01:15:06,041 Falei com a Sociedade Médica Real. 894 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Estão muito interessados. - Não é o momento. 895 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Não estou pronto. 896 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Não é o que sempre quis? 897 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 O homem. 898 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - Lá embaixo. - Você o viu? 899 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 É um paciente? Uma vítima? 900 01:15:27,083 --> 01:15:29,207 Os ferimentos dele. Você o feriu. 901 01:15:29,208 --> 01:15:31,999 Não, foi o mundo que o feriu, Elizabeth. 902 01:15:32,000 --> 01:15:33,791 Eu... Eu dei vida a ele. 903 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Eu dei vida a ele. 904 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 De pé. 905 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Venha. 906 01:15:43,833 --> 01:15:45,249 Calma... 907 01:15:45,250 --> 01:15:47,541 Ainda está se adaptando ao ambiente. 908 01:15:51,125 --> 01:15:53,165 Tem força, William. 909 01:15:53,166 --> 01:15:55,125 - Você conseguiu. - Tem muita força. 910 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Você conseguiu. 911 01:15:57,333 --> 01:16:00,333 Sistemas operantes e em processo de cura. 912 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 E, sim, a recuperação é irregular, 913 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 mas extraordinária. 914 01:16:14,416 --> 01:16:16,124 Por que ele está acorrentado? 915 01:16:16,125 --> 01:16:21,624 Para a segurança dele e a minha. Além disso, é fácil de limpar e manter. 916 01:16:21,625 --> 01:16:23,333 E não sabe a diferença. 917 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Mas você sabe. 918 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 Harlander sabe? 919 01:16:32,375 --> 01:16:34,999 Deixaremos tudo pronto para a volta dele. 920 01:16:35,000 --> 01:16:37,250 - É claro. - Tudo apresentável. 921 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 Tem inteligência? 922 01:16:46,375 --> 01:16:48,125 Victor, tem inteligência? 923 01:17:02,625 --> 01:17:07,750 Não sei ao certo como você conseguiu, mas tenho noção da grandiosidade disso. 924 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Victor, já se perguntou, 925 01:17:15,041 --> 01:17:17,250 entre as partes que compõem um homem, 926 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 qual delas guarda a alma? 927 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 Não, nunca me perguntei. 928 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 Há algo muito perturbador naquela criatura lá embaixo. 929 01:17:33,166 --> 01:17:37,124 Algo bizarro, como uma figura espreitando por um espelho distorcido. 930 01:17:37,125 --> 01:17:38,458 Porém, animada. 931 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Animada pelo quê? 932 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Dói? 933 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 Uma folha? 934 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Para mim? 935 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Obrigada. 936 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Não é linda? 937 01:19:05,875 --> 01:19:06,875 É para mim? 938 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 Eu sou Elizabeth. 939 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Sabe dizer "Elizabeth"? 940 01:19:14,291 --> 01:19:15,250 Elizabeth. 941 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 Minha garganta produz sons. 942 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 943 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Preciso ir agora. 944 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 945 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 Não se aproxime daquilo. 946 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 "Daquilo"? 947 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Daquilo. Sim. 948 01:20:08,250 --> 01:20:12,374 Acredito que haja vida naquilo, mas não a centelha de inteligência 949 01:20:12,375 --> 01:20:13,457 que eu pretendia. 950 01:20:13,458 --> 01:20:16,874 - Talvez não da forma como a entende. - Algo deu errado. 951 01:20:16,875 --> 01:20:19,374 Um bloqueio, uma sutura, uma ligação. 952 01:20:19,375 --> 01:20:21,957 O grande Victor Frankenstein cometeu um erro? 953 01:20:21,958 --> 01:20:24,290 A Criatura conhece apenas uma palavra. 954 01:20:24,291 --> 01:20:26,290 "Victor, Victor, Victor." 955 01:20:26,291 --> 01:20:28,874 E a repete sem lógica ou sentido. 956 01:20:28,875 --> 01:20:31,957 Talvez, por ora, essa palavra signifique tudo para ele. 957 01:20:31,958 --> 01:20:35,374 E se, nesse renascer, o espírito que o anima for mais simples? 958 01:20:35,375 --> 01:20:36,582 - Mais puro? - Puro? 959 01:20:36,583 --> 01:20:38,541 Mais puro que o do homem comum? 960 01:20:43,291 --> 01:20:44,957 E se, livre do peso do pecado, 961 01:20:44,958 --> 01:20:47,874 o sopro do Criador tiver entrado naquela carne ferida? 962 01:20:47,875 --> 01:20:50,083 Santo Deus, Elizabeth. 963 01:20:51,916 --> 01:20:54,040 Se eu pudesse me forçar a acreditar nisso, 964 01:20:54,041 --> 01:20:58,165 talvez fosse levado a pensar que você sente atração por aquela coisa. 965 01:20:58,166 --> 01:20:59,625 Compreensão. 966 01:21:00,625 --> 01:21:01,915 Naqueles olhos, vi dor. 967 01:21:01,916 --> 01:21:04,040 O que é dor senão prova de inteligência? 968 01:21:04,041 --> 01:21:05,250 E a minha dor? 969 01:21:05,916 --> 01:21:07,583 E aquilo que você me negou? 970 01:21:08,916 --> 01:21:10,541 O que meu coração deseja... 971 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 Seu coração? 972 01:21:16,333 --> 01:21:20,333 De todos os órgãos humanos, esse é o que você menos compreende. 973 01:21:21,333 --> 01:21:23,416 Só monstros brincam de Deus, barão. 974 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 Mais puro que o homem comum? 975 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 E eu, de algum modo, sou o vilão. 976 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 Seu coração é puro? 977 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Garanto que não. 978 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Sei muito bem. Eu o pus aí. 979 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 De pé. 980 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 De novo. 981 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Estique a perna. 982 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Perna! 983 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 Estique a perna! 984 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 A dor é prova de inteligência, não é? 985 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 Testemos a teoria. 986 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Estique a perna! 987 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 Perna! 988 01:22:20,083 --> 01:22:20,999 Perna! 989 01:22:21,000 --> 01:22:22,291 Ande logo! 990 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Agora, monstro! 991 01:22:25,833 --> 01:22:28,041 Estique a perna! 992 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 Perna! 993 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Victor! 994 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Victor! 995 01:22:41,375 --> 01:22:46,291 Victor! 996 01:22:46,916 --> 01:22:48,000 O que foi, Victor? 997 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Venha. 998 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Eu fracassei. Eu cometi um erro. 999 01:22:54,666 --> 01:22:56,665 - Não é verdade. Vi os papéis. - É, sim. 1000 01:22:56,666 --> 01:22:58,790 - É um sucesso. - A Criatura é perigosa. 1001 01:22:58,791 --> 01:23:00,625 Não há... Victor. 1002 01:23:01,125 --> 01:23:03,124 Pediremos a opinião de Harlander. 1003 01:23:03,125 --> 01:23:05,541 William, há algo que precisa saber. 1004 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Algo que precisa ver. 1005 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander... - Matou-o num ataque de raiva. 1006 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Entende por que hesitei em compartilhar isso com você? 1007 01:23:26,500 --> 01:23:28,458 E, principalmente, com Elizabeth. 1008 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 O que faremos agora? 1009 01:23:34,125 --> 01:23:34,957 O quê? 1010 01:23:34,958 --> 01:23:36,665 - O que faremos? - "O que faremos?" 1011 01:23:36,666 --> 01:23:38,457 Leve Elizabeth de volta a Viena. 1012 01:23:38,458 --> 01:23:41,790 Diga que surgiu algo urgente e que precisam partir. 1013 01:23:41,791 --> 01:23:43,250 Não lhe revele nada. 1014 01:23:44,458 --> 01:23:45,541 Para a segurança dela. 1015 01:23:46,166 --> 01:23:47,582 Faça como eu disse. 1016 01:23:47,583 --> 01:23:50,458 Voltaremos em breve. Por ora, é a melhor opção. 1017 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Entre na carruagem, por favor. 1018 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 Quanto acha que a Criatura viverá? 1019 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Pouco. Muito pouco, certamente. 1020 01:24:59,375 --> 01:25:01,333 Tenho um pressentimento terrível. 1021 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 O que é? 1022 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Vire a carruagem. 1023 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Vá sozinho para Viena. 1024 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Vire a carruagem, ou eu salto. Ele vai matá-lo. 1025 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Diga uma palavra. 1026 01:25:27,125 --> 01:25:28,625 Mais uma. Qualquer coisa. 1027 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Para eu salvar você. 1028 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Victor. 1029 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1030 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 Victor! 1031 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 Victor! 1032 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 Victor! 1033 01:27:31,458 --> 01:27:33,707 Mas aquele não foi o fim. 1034 01:27:33,708 --> 01:27:37,083 Ao buscar a vida, eu criei a morte. 1035 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Preciso dirigir-me novamente aos meus homens. 1036 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Não se preocupe. 1037 01:27:52,000 --> 01:27:53,375 Eles me darão ouvidos. 1038 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 Não, pare! Não o machuque! Estou aqui. 1039 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 Leve-me. 1040 01:28:02,875 --> 01:28:04,040 Vá em frente, monstro. 1041 01:28:04,041 --> 01:28:07,583 Mate-nos. Confirme a história de seu criador. 1042 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 Meu criador contou a história dele. 1043 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Agora contarei a minha. 1044 01:28:30,166 --> 01:28:33,125 PARTE 2 A HISTÓRIA DA CRIATURA 1045 01:28:42,791 --> 01:28:48,415 Victor! 1046 01:28:48,416 --> 01:28:52,833 Chamei seu nome e entendi que eu estava sozinho. 1047 01:32:52,875 --> 01:32:54,207 - O que é aquilo? - Atirem! 1048 01:32:54,208 --> 01:32:55,125 Atirem! 1049 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 Acertou? 1050 01:33:03,583 --> 01:33:04,458 Ei! 1051 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Onde está? 1052 01:33:27,083 --> 01:33:29,208 Meus ferimentos haviam cicatrizado. 1053 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Mas eu sentia frio, muito frio. 1054 01:35:08,583 --> 01:35:10,582 - Pode acender o fogo? - Posso. 1055 01:35:10,583 --> 01:35:12,625 Vou consertar o curral em breve. 1056 01:35:19,333 --> 01:35:20,957 Estão bem? Vocês o pegaram? 1057 01:35:20,958 --> 01:35:23,374 Procuramos em toda parte, e nada. 1058 01:35:23,375 --> 01:35:25,082 Mas o baleamos duas vezes. 1059 01:35:25,083 --> 01:35:29,250 - O rastro sumiu não muito longe daqui. - Entendi. Entrem. 1060 01:35:29,833 --> 01:35:34,040 Nós o seguimos por um tempo, mas depois desapareceu. Evaporou. 1061 01:35:34,041 --> 01:35:36,124 O que era? Um urso? 1062 01:35:36,125 --> 01:35:39,499 Não era nem urso nem humano. Nunca vi nada assim. 1063 01:35:39,500 --> 01:35:40,957 Então era um fantasma. 1064 01:35:40,958 --> 01:35:44,290 Não era um fantasma. Nós o ferimos. Era de carne e osso. 1065 01:35:44,291 --> 01:35:45,624 Venha aqui. 1066 01:35:45,625 --> 01:35:47,124 Fale mais do que viu. 1067 01:35:47,125 --> 01:35:50,124 Anna-Maria, leve seu avô para perto da lareira. 1068 01:35:50,125 --> 01:35:51,708 Acomode-o bem. 1069 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Aqui, vovô. 1070 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 Vasculhamos a floresta, e nada. 1071 01:36:04,625 --> 01:36:05,999 Vamos capturá-lo. 1072 01:36:06,000 --> 01:36:07,666 - Vai levar tempo. - Vai. 1073 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Anna-Maria, venha. 1074 01:36:10,916 --> 01:36:12,875 Vamos, meu bem. Ajude-me lá fora. 1075 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 O velho me emocionou. 1076 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Em seus olhos cegos, havia uma sabedoria profunda. 1077 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Aquelas pessoas dispunham de um som 1078 01:36:49,083 --> 01:36:50,915 com o qual partilhavam 1079 01:36:50,916 --> 01:36:54,500 sentimentos e pensamentos. 1080 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Chamavam esse som de "palavras". 1081 01:37:01,708 --> 01:37:02,833 Escute com atenção. 1082 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 O que é isto? 1083 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Um menino. 1084 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - De novo. - Um menino. 1085 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Muito bem, pequena. 1086 01:37:12,916 --> 01:37:13,874 E isto? 1087 01:37:13,875 --> 01:37:16,000 Um... Um olho. 1088 01:37:16,791 --> 01:37:18,624 - De novo. - Um olho. 1089 01:37:18,625 --> 01:37:21,000 Isso. Muito bem, minha menina. 1090 01:37:21,791 --> 01:37:23,790 - Olho. - E isto? 1091 01:37:23,791 --> 01:37:24,832 Mão. 1092 01:37:24,833 --> 01:37:26,875 - Muito bem. - Mão. 1093 01:37:27,791 --> 01:37:28,707 Ajude-nos. 1094 01:37:28,708 --> 01:37:31,165 Amarre o maior de todos. 1095 01:37:31,166 --> 01:37:33,750 Eu ansiava por fazer parte daquela família. 1096 01:37:34,333 --> 01:37:38,041 - Precisamos de lenha para o inverno. - Vamos buscar mais. 1097 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 Queria ser seu benfeitor. 1098 01:37:41,125 --> 01:37:43,749 - Precisamos de troncos maiores. - Está bem. 1099 01:37:43,750 --> 01:37:46,750 Mas o que eu poderia, de fato, oferecer a eles? 1100 01:37:52,291 --> 01:37:55,249 Anna-Maria! Pai! 1101 01:37:55,250 --> 01:37:57,458 Venham ver! 1102 01:37:59,500 --> 01:38:01,082 Olhe, Anna-Maria! 1103 01:38:01,083 --> 01:38:02,875 Olhe, tem mais! Olhe! 1104 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Quem teria feito isso? 1105 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 O Espírito da Floresta. 1106 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Deveríamos agradecer. 1107 01:38:16,291 --> 01:38:17,332 Obrigada. 1108 01:38:17,333 --> 01:38:20,124 Diga: "Agradecemos, Espírito da Floresta." 1109 01:38:20,125 --> 01:38:23,249 Agradecemos, Espírito da Floresta. 1110 01:38:23,250 --> 01:38:24,333 Obrigado. 1111 01:38:25,375 --> 01:38:26,875 Venha. Veja aqui. 1112 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Obrigado. 1113 01:38:36,625 --> 01:38:40,125 A partir daquele momento, tornei-me seu guardião invisível. 1114 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 O Espírito da Floresta. 1115 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 Às vezes, eles também me retribuíam com pequenos gestos de bondade. 1116 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Roupas, pão. 1117 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 E, por um instante, 1118 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 um breve, breve instante, 1119 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 o mundo e eu estávamos em paz. 1120 01:39:11,708 --> 01:39:13,290 Venham logo. 1121 01:39:13,291 --> 01:39:14,249 Para dentro. 1122 01:39:14,250 --> 01:39:15,707 Feche a porteira. 1123 01:39:15,708 --> 01:39:17,582 Quem teria feito isso? 1124 01:39:17,583 --> 01:39:19,791 O Espírito da Floresta, não é mesmo? 1125 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 Pronto. 1126 01:39:24,083 --> 01:39:28,790 "E, no fim, o jovem orgulhoso 1127 01:39:28,791 --> 01:39:32,082 jamais encontrou sua mão. 1128 01:39:32,083 --> 01:39:36,332 Virou pedra, perdeu fortuna, 1129 01:39:36,333 --> 01:39:40,000 orgulho e também o chão." 1130 01:39:46,083 --> 01:39:48,207 Ótimo, meu bem. 1131 01:39:48,208 --> 01:39:51,208 Linda leitura. Agora tente este. 1132 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Lobos. 1133 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 Então, uma ideia, 1134 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 um sentimento ficou claro para mim. 1135 01:40:54,916 --> 01:40:57,333 O caçador não odiava o lobo. 1136 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 O lobo não odiava a ovelha. 1137 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Porém, a violência parecia inevitável entre eles. 1138 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 "Talvez", pensei, "esse seja o rumo natural do mundo". 1139 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 Ele o caçará e o destruirá 1140 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 apenas por você ser quem é. 1141 01:41:26,083 --> 01:41:28,500 Vamos vender as ovelhas até o fim do mês. 1142 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 O senhor, Alma e Anna-Maria vão para a cidade. 1143 01:41:32,708 --> 01:41:35,999 Vamos caçar os lobos e voltar no fim do inverno. 1144 01:41:36,000 --> 01:41:41,040 Sempre passo o inverno sozinho em oração, e este ano não será diferente. 1145 01:41:41,041 --> 01:41:43,749 Por favor, pai, seja sensato. 1146 01:41:43,750 --> 01:41:47,333 Cada um cumpre o que acredita ser seu dever. 1147 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Teimoso como bode velho. 1148 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Somos só você e eu agora, Espírito. 1149 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Só você e eu. 1150 01:42:00,583 --> 01:42:05,207 Na minha mente, imaginei tantas vezes 1151 01:42:05,208 --> 01:42:07,958 como seria o momento de me revelar ao velho... 1152 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 Será que se assustaria? 1153 01:42:12,416 --> 01:42:13,750 Será que me acolheria? 1154 01:42:15,041 --> 01:42:16,458 Ou me viraria as costas? 1155 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Quem está aí? 1156 01:42:30,916 --> 01:42:35,041 Com um único passo, entrei em outro mundo. 1157 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Um mundo que eu só conhecia de longe. 1158 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Por favor, quem está aí? 1159 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Responda. 1160 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Diga. 1161 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Por que está aqui? 1162 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Viagem. 1163 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Bem-vindo, caro viajante. 1164 01:42:55,625 --> 01:43:01,415 Não me tome por ingrato se peço que providencie uma cadeira. 1165 01:43:01,416 --> 01:43:06,249 É difícil ser um bom anfitrião assim. 1166 01:43:06,250 --> 01:43:07,165 Sim. 1167 01:43:07,166 --> 01:43:10,833 Já não enxergo nada. 1168 01:43:12,666 --> 01:43:16,665 Mas há pão e conhaque sobre a mesa. 1169 01:43:16,666 --> 01:43:18,000 Sirva-se, por favor. 1170 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 Conha... que? 1171 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 Sua fala... 1172 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 Percebo que tropeça nas palavras. 1173 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Não é das redondezas? 1174 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Tem medo? 1175 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 Não precisa. 1176 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 Do que tem medo? 1177 01:43:48,250 --> 01:43:49,290 De tudo. 1178 01:43:49,291 --> 01:43:50,208 Suas... 1179 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 Suas mãos estão geladas. 1180 01:43:53,791 --> 01:43:57,457 E foi ferido, não foi? 1181 01:43:57,458 --> 01:43:58,415 Ferido? 1182 01:43:58,416 --> 01:44:04,750 Sim. Suas mãos e seu rosto têm cicatrizes. 1183 01:44:05,333 --> 01:44:06,957 E está usando uniforme. 1184 01:44:06,958 --> 01:44:08,875 Foi atingido em combate? 1185 01:44:12,125 --> 01:44:13,083 Estava escondido 1186 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 nas engrenagens do moinho, não estava? 1187 01:44:21,083 --> 01:44:24,249 Isso. O Espírito da Floresta. 1188 01:44:24,250 --> 01:44:25,166 Sim. 1189 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 Não posso julgar sua aparência, 1190 01:44:29,333 --> 01:44:31,665 mas há algo em sua voz 1191 01:44:31,666 --> 01:44:35,625 que me convence de sua benevolência e bondade. 1192 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 Bondade? 1193 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Fique comigo. 1194 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Partilhe comigo o pão e o fogo. 1195 01:44:46,125 --> 01:44:49,999 O pouco que tenho será mais que suficiente 1196 01:44:50,000 --> 01:44:53,666 se puder contar com sua companhia. 1197 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 E, quem sabe, você possa ler para mim. 1198 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 Ler? 1199 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Faça desta casa o seu lar. E, de mim, o seu amigo. 1200 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Amigo. 1201 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Amigo. 1202 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Amigos. 1203 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 E foi assim que li minha primeira história. 1204 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 E era a primeira história. 1205 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Li sobre um homem chamado Adão, uma mulher chamada Eva 1206 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 e o tempo deles no primeiro jardim. 1207 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Li sobre o surgimento de cidades rivais, 1208 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 a queda de uma torre 1209 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 e a fúria de um Deus. 1210 01:45:53,333 --> 01:45:57,749 E li sobre homens que lutaram contra dragões 1211 01:45:57,750 --> 01:46:00,500 e homens que perderam tudo. 1212 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 E o tempo passou 1213 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 e se foi junto com as folhas do outono. 1214 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 Nunca viu a neve, meu caro amigo? 1215 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Ela torna o mundo limpo... e novo. 1216 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 "'Meu nome é Ozymandias, rei dos reis: 1217 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Contemplai as minhas obras, ó poderosos, e desesperai-vos!'" 1218 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 "Nada mais resta 1219 01:46:45,750 --> 01:46:50,082 Em redor a decadência do destroço colossal Sem limite e vazio 1220 01:46:50,083 --> 01:46:53,875 As areias solitárias e planas Se espalham para longe" 1221 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 "Meu nome é Ozymandias..." 1222 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 Há mais livros no mundo além destes? 1223 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Alguns mais, tenho certeza. 1224 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Mas não aqui. 1225 01:47:15,833 --> 01:47:19,249 O último livro à esquerda. Pegue-o. 1226 01:47:19,250 --> 01:47:21,374 Ainda não chegamos a ele. 1227 01:47:21,375 --> 01:47:24,207 Paraíso Perdido, de Milton. 1228 01:47:24,208 --> 01:47:27,208 O homem tem perguntas para Deus. 1229 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Até Deus tem perguntas. 1230 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Acho que Ele queria respostas, e foi por isso que nos enviou Seu filho. 1231 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 Talvez a morte O intrigasse. 1232 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 O sofrimento. 1233 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Eu quero saber quem sou. 1234 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 De onde vim? 1235 01:47:47,458 --> 01:47:49,082 Deus tirou sua memória, 1236 01:47:49,083 --> 01:47:52,750 assim como eu desejaria que tirasse a minha. 1237 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Há muitos anos, tirei a vida de um homem. 1238 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 Um bom homem. 1239 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 Desde então, venho me penitenciando por isso. 1240 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Perdoar. 1241 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Esquecer. 1242 01:48:07,666 --> 01:48:09,625 A verdadeira medida da sabedoria. 1243 01:48:10,791 --> 01:48:12,915 Saber que você foi ferido, 1244 01:48:12,916 --> 01:48:15,165 saber por quem foi ferido, 1245 01:48:15,166 --> 01:48:18,125 e escolher deixar tudo se apagar. 1246 01:48:19,208 --> 01:48:23,165 Mas não posso esquecer o que não consigo lembrar. 1247 01:48:23,166 --> 01:48:24,666 Não se recorda de nada? 1248 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 Nos meus sonhos... 1249 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 eu... vejo memórias. 1250 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Homens diferentes. 1251 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Todos... em fragmentos. 1252 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Eu... 1253 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 me lembro de fogo e de água. 1254 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 E de areia sob meus pés. 1255 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 E de uma palavra. 1256 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Uma única palavra. 1257 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Que palavra? 1258 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Victor. 1259 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Vá até ela. 1260 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 Até a palavra. 1261 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 E, então, eu soube. 1262 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 O horror da verdade. 1263 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Compreendi que eu não era nada. 1264 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Um desgraçado. 1265 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Uma mancha. 1266 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Nem mesmo da mesma natureza do homem. 1267 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 Essa dor me assombrou a mente. 1268 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 E nunca me deixou. 1269 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 E, então, eu vi. 1270 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 O seu nome. 1271 01:51:30,208 --> 01:51:33,707 "Victor Frankenstein." 1272 01:51:33,708 --> 01:51:35,750 E onde encontrá-lo. 1273 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 Não! 1274 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 Não! 1275 01:53:10,291 --> 01:53:11,707 Você voltou. 1276 01:53:11,708 --> 01:53:14,083 Descobri o que sou. 1277 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Do que sou feito. 1278 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Sou... o fruto de um ossário. 1279 01:53:31,333 --> 01:53:32,875 Um amontoado de destroços, 1280 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 feito com sobras e mortos descartados. 1281 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Um monstro. 1282 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Sei o que você é. 1283 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Um homem bom. 1284 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 E... você é meu amigo. 1285 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Amigo? 1286 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Amigo. 1287 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Quem está aí? 1288 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 É aquela coisa da floresta? 1289 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 O que fez com ele? 1290 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Não se mexa. 1291 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Depressa! Recarregue! Atire para matar! 1292 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 Houve silêncio outra vez. 1293 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 E, então... a vida impiedosa. 1294 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Por quanto tempo morri? 1295 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Não sei. 1296 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Mas vi meus ferimentos se curarem. 1297 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 O ar gelado do inverno ardia em meus pulmões. 1298 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 E eu me sentia mais sozinho do que nunca, 1299 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 pois, para todo homem, havia apenas um remédio para toda a dor: 1300 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 a morte. Um presente que você também me negou. 1301 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 A inveja cresceu em mim 1302 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 e decidi exigir de você uma única graça. 1303 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Meu criador. 1304 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Eu exigiria... uma companheira. 1305 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 Precisa se levantar. 1306 01:57:36,291 --> 01:57:37,832 Sim, claro. 1307 01:57:37,833 --> 01:57:40,708 O casamento começará em breve, e o quero ao meu lado. 1308 01:57:41,416 --> 01:57:42,833 Seria difícil acreditar, 1309 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 se não fosse por sua bondade. 1310 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Indaguei convidados sobre o inquérito. 1311 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 Sobre a explosão. 1312 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 A maioria aceita pelo que foi. 1313 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 E o que foi, William? 1314 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 O passado, Victor. 1315 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Um terrível acidente. 1316 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Pretendo vender a propriedade. 1317 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Tudo o que temos é um ao outro. 1318 01:58:49,250 --> 01:58:51,165 Jogue pétalas por toda parte. 1319 01:58:51,166 --> 01:58:52,666 Por toda parte. 1320 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Suba e continue jogando. 1321 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Sei que traz mau agouro ver a noiva antes da cerimônia. 1322 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 Só para o noivo. 1323 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 Exatamente. Não para mim. 1324 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Olá, Elizabeth. 1325 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Raramente senti remorso antes, e, agora, sinto apenas isso. 1326 01:59:25,500 --> 01:59:29,665 Uma febre me dominou por muito tempo, mas já passou, 1327 01:59:29,666 --> 01:59:31,750 e, agora, eu a vejo como deveria. 1328 01:59:33,458 --> 01:59:37,624 Se é que importa, desejo a você e ao meu irmão caçula, 1329 01:59:37,625 --> 01:59:40,416 a quem amo mais que a vida, toda a felicidade. 1330 01:59:43,166 --> 01:59:45,166 Talvez goste de acreditar que sim. 1331 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 E me apavoro só de ouvir isso. 1332 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 No dia do meu casamento, peço um único favor. 1333 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Chega de mentiras. 1334 02:00:01,791 --> 02:00:03,999 - Quero dizer... - Saia dos meus aposentos. 1335 02:00:04,000 --> 02:00:05,875 - Elizabeth. - Saia! 1336 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Saia das sombras, 1337 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 se estiver aqui. 1338 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Veio me agradecer? 1339 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Você sobreviveu e teve inteligência para me encontrar. 1340 02:01:29,291 --> 02:01:30,707 Eu o fiz bem. 1341 02:01:30,708 --> 02:01:37,458 Preciso que faça uma companheira para mim. 1342 02:01:38,166 --> 02:01:40,207 Uma como eu. 1343 02:01:40,208 --> 02:01:42,000 Uma companheira? 1344 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Entendo. 1345 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Outro monstro. 1346 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Sim. 1347 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Podemos ser monstros juntos. 1348 02:02:02,583 --> 02:02:07,040 Paguei um preço terrível pela sanidade, 1349 02:02:07,041 --> 02:02:11,499 e você aqui... é a loucura me chamando de volta. 1350 02:02:11,500 --> 02:02:13,625 Não consigo morrer. 1351 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 E não consigo viver... 1352 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 sozinho. 1353 02:02:24,166 --> 02:02:26,750 Em você, criei algo realmente aterrador. 1354 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Não algo. 1355 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Alguém. 1356 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Você criou alguém. 1357 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 A mim. 1358 02:02:39,458 --> 02:02:42,583 Seja qual for o enigma que eu seja, criador, eu penso. 1359 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Eu sinto. 1360 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 E eu tenho este único pedido... 1361 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Faça alguém como eu. 1362 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 E depois? 1363 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Procriação? 1364 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Reprodução? 1365 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Um lar? 1366 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Um túmulo? 1367 02:03:11,541 --> 02:03:15,249 Morte que gera morte, que gera morte. 1368 02:03:15,250 --> 02:03:17,582 Uma raça de demônios espalhada pela terra. 1369 02:03:17,583 --> 02:03:19,625 Uma obscenidade que se perpetua. 1370 02:03:20,416 --> 02:03:23,957 Sou obsceno para você, mas, para mim, eu simplesmente existo. 1371 02:03:23,958 --> 02:03:25,166 Desapareça! 1372 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Nunca mais criarei algo como você, tão vil e deformado. 1373 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Então tudo o que importa ainda é a sua vontade, Victor. 1374 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Essa vontade horrível que me criou agora me condena? 1375 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 O milagre não é que eu fale, mas que você algum dia me ouça! 1376 02:04:02,083 --> 02:04:07,332 Se não me concederá amor, então me entregarei à fúria. 1377 02:04:07,333 --> 02:04:08,958 E a minha é infinita. 1378 02:04:15,208 --> 02:04:16,499 Com licença. 1379 02:04:16,500 --> 02:04:17,500 Victor. 1380 02:04:18,875 --> 02:04:20,000 O que está havendo? 1381 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Você... 1382 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Você... 1383 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 É você. 1384 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Elizabeth, afaste-se dele! 1385 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 Não! 1386 02:05:09,291 --> 02:05:10,582 Esperem. 1387 02:05:10,583 --> 02:05:13,500 Aquilo a atacou! 1388 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Leve-me com você. 1389 02:05:48,833 --> 02:05:50,666 Meu Deus! 1390 02:06:16,208 --> 02:06:18,499 Não, deixe-me... Consigo salvar você. 1391 02:06:18,500 --> 02:06:19,791 Consigo salvar você. 1392 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 Do quê? 1393 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 De você? 1394 02:06:25,333 --> 02:06:26,707 Eu temo você, Victor. 1395 02:06:26,708 --> 02:06:27,915 Não... 1396 02:06:27,916 --> 02:06:29,291 Eu sempre temi. 1397 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Cada gota de loucura e destruição. 1398 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 A mesma conflagração que devorou tudo. 1399 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Tudo veio de você. 1400 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Você é o monstro. 1401 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 Meu lugar nunca foi neste mundo. 1402 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Busquei e desejei algo que eu nem sequer sabia explicar. 1403 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Mas, em você, eu o encontrei. 1404 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Estar perdido e ser encontrado, 1405 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 esse é o tempo de vida do amor. 1406 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 E, em sua brevidade, 1407 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 em sua tragédia... 1408 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 ele se fez eterno. 1409 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 Melhor assim... desvanecer... 1410 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 com seus olhos sobre mim. 1411 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 Ela se foi, e eu anseio por segui-la. 1412 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Você me deu uma vida indesejada. 1413 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Eu a devolvo a você. 1414 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Você me julgou um monstro. 1415 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Agora eu retribuo o favor. 1416 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Mate-me agora! Ande! 1417 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 Eu o farei sangrar. 1418 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Eu o farei se humilhar. 1419 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Você pode ser meu criador, 1420 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 mas, a partir de hoje, eu serei seu mestre. 1421 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 Você me caçou para além das florestas, 1422 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 além das montanhas, 1423 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 além dos horizontes gelados, 1424 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 até que não restasse mais nada. 1425 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Apenas você... e eu. 1426 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 Preciso de munição. 1427 02:10:50,291 --> 02:10:51,707 Afie isto. 1428 02:10:51,708 --> 02:10:54,166 Três leites condensados, um pouco de lenha. 1429 02:10:56,041 --> 02:10:57,499 E seis bananas de dinamite. 1430 02:10:57,500 --> 02:10:58,416 Seis? 1431 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 Que caça é essa? 1432 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 Caça grande. 1433 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 Não! 1434 02:12:22,333 --> 02:12:24,040 Victor. 1435 02:12:24,041 --> 02:12:27,166 Só me ouve quando o faço sofrer. 1436 02:12:41,333 --> 02:12:44,874 Isto. É nisto que deposita sua fé. 1437 02:12:44,875 --> 02:12:47,250 Acha que isto vai me desfazer. 1438 02:12:51,708 --> 02:12:53,499 Acenda e torça para funcionar. 1439 02:12:53,500 --> 02:12:57,166 Do contrário, voltarei para buscá-lo. 1440 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Acenda! 1441 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 Agora... corra. 1442 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 E lá estava você, destruído e descartado. 1443 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 E eu... 1444 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 vivo outra vez. 1445 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Eu sentia minha carne chamuscada se refazendo. 1446 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 O estalar dos ossos se recompondo. 1447 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 O murmúrio do meu sangue pulsando em meu coração incessante. 1448 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 E, mais uma vez, sem encontrar misericórdia, 1449 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 restou-me apenas um caminho. 1450 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 E aqui estamos. 1451 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Abatidos. Exauridos. 1452 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Sem mais nada a dar ou receber. 1453 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 O sangue fora da tenda... 1454 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 É meu. 1455 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Todo meu. 1456 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Eu sangrarei. 1457 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Sofrerei. 1458 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Padecerei. 1459 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 Percebe? Isso nunca terá fim. 1460 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Sinto muito. 1461 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 O arrependimento me consome. 1462 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 E agora vejo minha vida pelo que foi. 1463 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 Você partirá agora, criador. 1464 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Desvaneça. 1465 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Tudo não passará de um breve instante. 1466 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 Meu nascimento. Minha dor. 1467 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Sua perda. 1468 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Não serei punido 1469 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 nem absolvido. 1470 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 A esperança que tive, 1471 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 a fúria... 1472 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 Tudo se tornou nada. 1473 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 A maré que me trouxe até aqui agora vem para levá-lo. 1474 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Deixando-me encalhado. 1475 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Perdoe-me. 1476 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Meu filho. 1477 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 E, se seu coração permitir, perdoe a si mesmo para poder existir. 1478 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 Se a morte não vier, pense nisso, meu filho. 1479 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Enquanto viver, 1480 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 que outra escolha terá senão viver? 1481 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Viva. 1482 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Diga meu nome. 1483 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Meu pai me deu esse nome, 1484 02:17:33,125 --> 02:17:34,916 mas ele nunca significou nada. 1485 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Agora peço que o devolva a mim... 1486 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 uma última vez. 1487 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Do jeito que disse no início. 1488 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Quando significava tudo para você. 1489 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Victor. 1490 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Eu o perdoo. 1491 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Descanse agora, pai. 1492 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Talvez, enfim, 1493 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 possamos ambos ser humanos. 1494 02:18:47,375 --> 02:18:48,375 Abaixem as armas. 1495 02:18:49,000 --> 02:18:50,875 - Abaixem! - Sou responsável por eles. 1496 02:18:52,458 --> 02:18:54,166 Deixe-o ir. 1497 02:20:28,583 --> 02:20:31,000 Estamos livres! 1498 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Capitão... 1499 02:20:34,791 --> 02:20:36,165 Quais são suas ordens? 1500 02:20:36,166 --> 02:20:37,250 Arme as velas. 1501 02:20:37,833 --> 02:20:38,707 Vire o navio. 1502 02:20:38,708 --> 02:20:40,083 Quer dar a notícia a eles? 1503 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 Homens! 1504 02:20:42,958 --> 02:20:44,041 Avante! Para casa! 1505 02:20:44,833 --> 02:20:46,083 Avante! Para casa! 1506 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 "E ASSIM O CORAÇÃO HÁ DE SE PARTIR, MAS, PARTIDO, AINDA VIVERÁ." - LORD BYRON 1507 02:21:51,541 --> 02:21:52,540 {\an8}BASEADO EM 1508 02:21:52,541 --> 02:21:55,125 {\an8}"FRANKENSTEIN OU O PROMETEU MODERNO" DE MARY SHELLEY 1509 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 Legendas: Melina Agresta