1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:32,500 --> 00:00:37,708 {\an8}LE GRAND NORD, 1857 4 00:00:54,708 --> 00:00:55,750 Capitaine ! 5 00:01:01,833 --> 00:01:02,875 Capitaine ! 6 00:01:04,291 --> 00:01:05,583 Je peux vous parler ? 7 00:01:13,083 --> 00:01:14,708 Il faut briser la glace. 8 00:01:15,208 --> 00:01:17,458 Les hommes sont affamés et épuisés. 9 00:01:18,083 --> 00:01:20,708 On ne peut pas continuer à ce rythme. 10 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Écoutez-moi ! 11 00:01:27,875 --> 00:01:29,750 Plus nous mettons de temps, 12 00:01:30,250 --> 00:01:32,666 plus la glace resserre son étau. 13 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Le travail continue. 14 00:01:35,291 --> 00:01:36,707 Organisez un roulement. 15 00:01:36,708 --> 00:01:38,000 Sauf votre respect... 16 00:01:38,500 --> 00:01:40,999 - Les hommes veulent être sûrs. - Sûrs ? 17 00:01:41,000 --> 00:01:44,999 Oui, qu'on rentrera à Saint-Pétersbourg une fois le navire dégagé. 18 00:01:45,000 --> 00:01:47,582 Ils ne le pensent pas en état de naviguer. 19 00:01:47,583 --> 00:01:49,083 Écoutez-moi ! 20 00:01:50,875 --> 00:01:55,874 Ce n'est pas à vous, ni au second, de penser quoi que ce soit. 21 00:01:55,875 --> 00:01:59,333 Nous avons accepté une mission et nous la mènerons à bien. 22 00:01:59,833 --> 00:02:01,749 Nous atteindrons le pôle Nord. 23 00:02:01,750 --> 00:02:03,500 C'est bien compris ? 24 00:02:39,166 --> 00:02:40,666 Une explosion, capitaine. 25 00:02:43,541 --> 00:02:45,041 À un mille et demi. 26 00:02:51,541 --> 00:02:53,083 Rassemblez des hommes. 27 00:03:10,791 --> 00:03:13,332 Les chiens de traîneau, ils sont indemnes. 28 00:03:13,333 --> 00:03:15,082 D'où vient tout ce sang ? 29 00:03:15,083 --> 00:03:16,583 Par ici, capitaine ! 30 00:03:18,375 --> 00:03:20,708 Un blessé. Il a perdu beaucoup de sang. 31 00:03:23,000 --> 00:03:25,875 Une blessure à l'épaule et une jambe cassée. 32 00:03:27,000 --> 00:03:28,582 Une attaque d'ours ? 33 00:03:28,583 --> 00:03:29,874 Je ne crois pas. 34 00:03:29,875 --> 00:03:31,625 Larsen, viens m'aider. 35 00:03:42,541 --> 00:03:43,541 Une prothèse. 36 00:03:52,000 --> 00:03:53,500 Mettez-le sur la civière. 37 00:03:55,958 --> 00:03:57,416 Retournez au navire ! 38 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Larsen, la bête approche. 39 00:04:07,791 --> 00:04:09,541 Préparez-vous ! 40 00:04:14,458 --> 00:04:16,000 À mon commandement. 41 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 En joue ! 42 00:04:22,791 --> 00:04:24,083 Feu ! 43 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Groupe suivant. 44 00:04:40,166 --> 00:04:41,416 Feu ! 45 00:04:55,500 --> 00:04:57,416 Tous au navire ! 46 00:05:17,625 --> 00:05:19,541 Empêchez-le de monter à bord ! 47 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 Qu'est-ce qu'il nous veut ? 48 00:05:31,083 --> 00:05:34,666 Amenez-le-moi ! 49 00:05:48,708 --> 00:05:50,750 Larsen, l'espingole ! 50 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Victor. 51 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Victor ! 52 00:06:19,791 --> 00:06:20,916 Je l'ai tué. 53 00:06:21,416 --> 00:06:22,666 Je l'ai tué. 54 00:06:35,916 --> 00:06:36,999 Il est vivant ! 55 00:06:37,000 --> 00:06:38,207 L'échelle ! 56 00:06:38,208 --> 00:06:39,583 Remontez l'échelle ! 57 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Amenez-le-moi ! 58 00:07:16,791 --> 00:07:18,540 Il reste combien de coups ? 59 00:07:18,541 --> 00:07:20,083 Ça ne le tuera pas. 60 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 Je sais. 61 00:07:22,500 --> 00:07:24,041 Je ne vais pas le viser. 62 00:08:15,541 --> 00:08:18,916 Du laudanum, pour calmer la douleur. Buvez. 63 00:08:24,125 --> 00:08:25,540 Où suis-je ? 64 00:08:25,541 --> 00:08:29,249 Sur l'Horisont. Capitaine Anderson. Docteur Udsen. 65 00:08:29,250 --> 00:08:31,458 Combien de vos hommes a-t-il tués ? 66 00:08:33,916 --> 00:08:34,749 Six. 67 00:08:34,750 --> 00:08:37,458 Il reviendra en tuer beaucoup d'autres. 68 00:08:37,958 --> 00:08:40,207 Vous tous, s'il le faut, 69 00:08:40,208 --> 00:08:42,249 si vous ne me livrez pas à lui. 70 00:08:42,250 --> 00:08:45,915 Il a disparu, avalé par les eaux glacées. Il est mort. 71 00:08:45,916 --> 00:08:47,166 Non ! 72 00:08:47,666 --> 00:08:49,374 Il ne peut pas mourir. 73 00:08:49,375 --> 00:08:51,458 J'ai essayé de le détruire. 74 00:08:53,750 --> 00:08:55,791 Que vous me croyiez ou non, 75 00:08:57,458 --> 00:08:58,833 il reviendra 76 00:08:59,333 --> 00:09:00,500 me chercher. 77 00:09:01,041 --> 00:09:02,375 Quand il le fera, 78 00:09:03,000 --> 00:09:06,665 vous devez me promettre de me mettre sur la glace 79 00:09:06,666 --> 00:09:08,416 et de le laisser me prendre. 80 00:09:09,250 --> 00:09:10,208 Je vous en prie. 81 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Quelle est cette créature ? 82 00:09:14,041 --> 00:09:15,750 Quel diable 83 00:09:16,333 --> 00:09:17,416 l'a créée ? 84 00:09:19,041 --> 00:09:20,208 C'est moi. 85 00:09:22,000 --> 00:09:23,166 C'est moi. 86 00:09:24,291 --> 00:09:25,750 Je l'ai créée. 87 00:09:27,875 --> 00:09:30,790 J'avais décidé que le souvenir de mes fautes 88 00:09:30,791 --> 00:09:32,541 devait mourir avec moi. 89 00:09:33,208 --> 00:09:34,458 C'est prêt. 90 00:09:35,166 --> 00:09:38,125 Une partie de mon histoire est factuelle. 91 00:09:39,666 --> 00:09:41,040 Une autre ne l'est pas. 92 00:09:41,041 --> 00:09:42,582 Mais tout est vrai. 93 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Je m'appelle Victor. 94 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 95 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 C'est mon père qui m'a donné ce nom. 96 00:09:51,750 --> 00:09:53,374 Savez-vous ce qu'il signifie ? 97 00:09:53,375 --> 00:09:56,000 Je crois, oui. Le conquérant. 98 00:09:56,625 --> 00:09:57,749 Le vainqueur. 99 00:09:57,750 --> 00:09:59,875 Oui. Tout a commencé avec lui. 100 00:10:00,458 --> 00:10:01,625 Mon père. 101 00:10:04,291 --> 00:10:05,416 Et ma mère. 102 00:10:09,583 --> 00:10:13,500 PARTIE I LE RÉCIT DE VICTOR 103 00:10:38,125 --> 00:10:41,583 Mon père, baron, était un éminent chirurgien. 104 00:10:42,083 --> 00:10:44,665 Il avait épousé ma mère par convenance, 105 00:10:44,666 --> 00:10:47,790 pour sa dot considérable et sa lignée noble. 106 00:10:47,791 --> 00:10:51,583 Ainsi, mon père avait pu conserver son rang 107 00:10:52,083 --> 00:10:53,500 et le domaine familial. 108 00:11:05,125 --> 00:11:07,957 Il était absent de nos vies. 109 00:11:07,958 --> 00:11:11,457 Quand il était là, la maisonnée se pliait à sa volonté. 110 00:11:11,458 --> 00:11:13,082 Claire, ma douce. 111 00:11:13,083 --> 00:11:14,666 Le reste du temps... 112 00:11:15,250 --> 00:11:16,165 Victor. 113 00:11:16,166 --> 00:11:17,249 Père. 114 00:11:17,250 --> 00:11:19,833 Le reste du temps, mère était à moi. 115 00:11:27,291 --> 00:11:29,625 Non, apportez ça ici. 116 00:11:37,041 --> 00:11:40,708 Les sels de la viande enrichiront votre sang et celui du bébé. 117 00:11:41,208 --> 00:11:42,791 Vous mangez pour deux. 118 00:11:53,958 --> 00:11:55,041 Allons. 119 00:11:56,125 --> 00:11:57,458 C'est nutritif. 120 00:12:03,500 --> 00:12:04,708 Ange gardien, 121 00:12:05,208 --> 00:12:06,666 mon doux compagnon. 122 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Reste à mes côtés et ne me quitte pas. 123 00:12:10,000 --> 00:12:12,500 Sous tes ailes, abrite-moi. 124 00:12:15,583 --> 00:12:18,707 J'entendais leurs scènes continuelles à travers le mur. 125 00:12:18,708 --> 00:12:21,500 Ils se disputaient sur la fortune, le domaine, 126 00:12:22,000 --> 00:12:23,125 et moi. 127 00:12:23,791 --> 00:12:26,541 Leurs voix me remplissaient de peur. 128 00:12:46,333 --> 00:12:48,290 Il nous méprisait tous les deux. 129 00:12:48,291 --> 00:12:52,208 Nos cheveux aile de corbeau, nos yeux d'un noir profond. 130 00:12:52,708 --> 00:12:56,790 Même notre naturel réservé, parfois tourmenté, 131 00:12:56,791 --> 00:12:59,583 semblait l'exaspérer au plus haut point. 132 00:13:00,250 --> 00:13:02,790 Énumère aussi précisément que possible 133 00:13:02,791 --> 00:13:07,374 l'ancienne classification des humeurs dans le corps humain. 134 00:13:07,375 --> 00:13:08,625 Sang, 135 00:13:09,208 --> 00:13:12,000 bile noire, bile jaune et phlegme. 136 00:13:13,041 --> 00:13:15,458 Poids moyen du cœur d'un homme ? 137 00:13:17,125 --> 00:13:19,041 255 à 310 grammes, père. 138 00:13:19,541 --> 00:13:22,208 Poids moyen du cœur d'une femme ? 139 00:13:23,166 --> 00:13:24,791 225 à 280 grammes. 140 00:13:25,500 --> 00:13:27,041 Pourquoi, à ton avis, 141 00:13:27,541 --> 00:13:29,916 le cœur féminin est-il plus léger ? 142 00:13:30,416 --> 00:13:32,082 Profondeur des émotions ? 143 00:13:32,083 --> 00:13:34,250 Tendance à la mélancolie ? 144 00:13:35,333 --> 00:13:38,165 Masse. Volume sanguin. 145 00:13:38,166 --> 00:13:39,583 Irrigation musculaire. 146 00:13:40,083 --> 00:13:43,332 Bien. Il n'y a pas de contenu spirituel dans un tissu 147 00:13:43,333 --> 00:13:45,290 ni d'émotion dans un muscle. 148 00:13:45,291 --> 00:13:49,083 Décris la fonction principale de la valve tricuspide. 149 00:13:51,625 --> 00:13:54,749 Je ne me rappelle plus, père, mais ça va me revenir. 150 00:13:54,750 --> 00:13:56,458 Oui, j'en suis sûr. 151 00:13:56,958 --> 00:13:58,999 L'ivoire ne saigne pas, Victor. 152 00:13:59,000 --> 00:14:00,416 La chair, si. 153 00:14:01,333 --> 00:14:04,374 Le temps que tu te rappelles, ton patient sera mort. 154 00:14:04,375 --> 00:14:05,791 Tu comprends ? 155 00:14:10,333 --> 00:14:13,333 La fonction principale de la valve tricuspide, 156 00:14:13,916 --> 00:14:17,291 c'est d'empêcher le reflux de sang vers les veines caves. 157 00:14:19,708 --> 00:14:21,665 Non, pas tes mains. 158 00:14:21,666 --> 00:14:23,125 Plus maintenant. 159 00:14:23,958 --> 00:14:27,000 Ce sont les instruments de ton art et de ta volonté. 160 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 Il faut en prendre soin. 161 00:14:31,791 --> 00:14:33,166 Ton visage, en revanche, 162 00:14:33,750 --> 00:14:35,000 n'est que vanité. 163 00:14:41,208 --> 00:14:42,999 Tu portes mon nom, 164 00:14:43,000 --> 00:14:44,250 Victor, 165 00:14:44,750 --> 00:14:47,250 et avec, ma réputation. 166 00:14:50,750 --> 00:14:52,750 Je te prie de t'en souvenir. 167 00:14:58,250 --> 00:15:00,458 Je sens que vous avez du jeu. 168 00:15:10,458 --> 00:15:11,666 Je mélange. 169 00:15:17,333 --> 00:15:18,375 Mère ? 170 00:15:26,625 --> 00:15:27,915 Père ! 171 00:15:27,916 --> 00:15:29,500 Père, c'est maman ! 172 00:15:37,791 --> 00:15:41,041 De l'eau chaude et des linges propres. Tout de suite ! 173 00:15:49,041 --> 00:15:49,875 Père ! 174 00:15:51,083 --> 00:15:51,957 Père. 175 00:15:51,958 --> 00:15:53,708 Sauvez-la, je vous en prie ! 176 00:16:35,916 --> 00:16:37,125 Ma mère, 177 00:16:37,833 --> 00:16:41,375 que j'avais fini par considérer comme une partie de moi-même, 178 00:16:42,208 --> 00:16:44,875 elle qui, je le pensais, ne partirait jamais, 179 00:16:45,375 --> 00:16:47,083 elle qui incarnait la vie, 180 00:16:47,958 --> 00:16:49,625 incarnait à présent la mort. 181 00:16:50,750 --> 00:16:52,958 Ses yeux s'étaient éteints, 182 00:16:53,833 --> 00:16:56,916 son sourire nourrissait la terre glacée. 183 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Partez ! 184 00:17:06,041 --> 00:17:07,291 Allez-vous-en ! 185 00:17:15,041 --> 00:17:18,083 Une partie de l'univers avait été engloutie. 186 00:17:19,125 --> 00:17:23,000 Le firmament était désormais plongé dans l'obscurité. 187 00:17:24,541 --> 00:17:26,250 Couvre-toi les yeux. 188 00:17:28,375 --> 00:17:31,208 Ne regarde pas avant que je ne te le dise. 189 00:17:32,625 --> 00:17:33,624 Maintenant. 190 00:17:33,625 --> 00:17:36,790 William était solaire et souriant. 191 00:17:36,791 --> 00:17:39,457 Il était d'un naturel plus calme et doux. 192 00:17:39,458 --> 00:17:42,082 À l'évidence, le préféré de mon père. 193 00:17:42,083 --> 00:17:43,624 Merci, père. 194 00:17:43,625 --> 00:17:45,416 C'est un plaisir, mon garçon. 195 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 Il était la brise, j'étais le nuage d'orage. 196 00:17:50,083 --> 00:17:53,874 Il n'était que gaieté, je n'étais que chagrin. 197 00:17:53,875 --> 00:17:55,415 Prends les rênes. 198 00:17:55,416 --> 00:17:58,375 Regardez-moi, père. Regardez-moi ! 199 00:17:59,791 --> 00:18:01,916 Il y avait autre chose. 200 00:18:02,541 --> 00:18:05,541 Ou plutôt, il manquait quelque chose. 201 00:18:07,208 --> 00:18:09,082 Ma mère avait péri 202 00:18:09,083 --> 00:18:12,624 aux mains du médecin le plus distingué de son époque, 203 00:18:12,625 --> 00:18:14,000 mon père. 204 00:18:14,916 --> 00:18:16,208 Une idée 205 00:18:16,916 --> 00:18:19,249 germa dans mon esprit. 206 00:18:19,250 --> 00:18:21,457 Définis le système circulatoire... 207 00:18:21,458 --> 00:18:22,833 Inéluctable. 208 00:18:23,666 --> 00:18:25,040 Implacable. 209 00:18:25,041 --> 00:18:27,957 ... tel qu'exposé dans De Motu Cordis. 210 00:18:27,958 --> 00:18:30,083 Et elle devint une vérité. 211 00:18:30,583 --> 00:18:31,458 Père ? 212 00:18:35,375 --> 00:18:36,999 Vous l'avez laissée mourir. 213 00:18:37,000 --> 00:18:41,124 J'ai fait tout ce qui était en mon pouvoir pour la sauver, tu le sais. 214 00:18:41,125 --> 00:18:42,791 Vous avez échoué. 215 00:18:43,375 --> 00:18:45,833 Nul ne peut vaincre la mort. 216 00:18:50,250 --> 00:18:51,166 Moi, si. 217 00:18:51,666 --> 00:18:52,875 Je la vaincrai. 218 00:18:54,291 --> 00:18:57,500 Tout ce que vous savez, je le saurai. Et plus encore. 219 00:18:59,208 --> 00:19:01,708 Nous en avons fait assez pour aujourd'hui. 220 00:19:03,875 --> 00:19:06,333 Je naquis de nouveau cette nuit-là. 221 00:19:06,833 --> 00:19:08,583 J'eus une vision. 222 00:19:09,333 --> 00:19:12,541 Je vis, pour la première fois... 223 00:19:13,125 --> 00:19:15,000 l'ange noir. 224 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 Il me fit une promesse. 225 00:19:32,166 --> 00:19:36,000 J'aurais le contrôle des forces de la vie et de la mort. 226 00:19:37,500 --> 00:19:40,332 Je deviendrais aussi bon chirurgien que mon père. 227 00:19:40,333 --> 00:19:43,500 Je le surpasserais en ambition et influence. 228 00:19:45,625 --> 00:19:47,499 La vision était si claire. 229 00:19:47,500 --> 00:19:51,583 Plus claire que tout ce que j'avais vu en éveil ou en rêve. 230 00:19:54,875 --> 00:19:55,875 Mais comment ? 231 00:20:19,500 --> 00:20:21,458 Ma ruine fut rapide. 232 00:20:22,666 --> 00:20:25,957 Deux révoltes et un incendie sur les plantations de ma mère 233 00:20:25,958 --> 00:20:27,833 écornèrent la fortune familiale. 234 00:20:28,333 --> 00:20:30,290 Nous gardâmes le domaine, mais perdîmes 235 00:20:30,291 --> 00:20:31,583 tout le reste. 236 00:20:46,000 --> 00:20:49,582 William partit chez des parents à Vienne, 237 00:20:49,583 --> 00:20:52,166 et moi, à Londres, puis à Édimbourg. 238 00:20:52,833 --> 00:20:55,415 Là, pendant des décennies, 239 00:20:55,416 --> 00:20:56,625 je m'efforçai... 240 00:20:58,875 --> 00:21:02,625 de repousser les limites du monde universitaire. 241 00:21:04,083 --> 00:21:05,208 La vie. 242 00:21:06,625 --> 00:21:07,750 {\an8}Ceci... 243 00:21:08,750 --> 00:21:10,499 {\an8}est la vie, messieurs. 244 00:21:10,500 --> 00:21:12,707 {\an8}COLLÈGE ROYAL DE MÉDECINE - 1855 245 00:21:12,708 --> 00:21:14,083 Nous naissons. 246 00:21:15,583 --> 00:21:17,166 Et à peine levés, 247 00:21:17,750 --> 00:21:18,916 nous tombons. 248 00:21:19,416 --> 00:21:20,541 La mort. 249 00:21:22,458 --> 00:21:25,915 Dans l'espace entre l'ascension et la chute, 250 00:21:25,916 --> 00:21:28,000 notre modeste champ d'action. 251 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 La naissance n'est pas entre nos mains. 252 00:21:33,041 --> 00:21:34,125 N'est-ce pas ? 253 00:21:35,416 --> 00:21:37,415 La conception, cette étincelle, 254 00:21:37,416 --> 00:21:40,250 l'animation de la pensée et de l'âme... 255 00:21:41,208 --> 00:21:42,833 est dans les mains de Dieu. 256 00:21:43,333 --> 00:21:44,416 Dieu. 257 00:21:45,333 --> 00:21:46,541 Mais la mort... 258 00:21:48,041 --> 00:21:49,999 Il est là, le défi. 259 00:21:50,000 --> 00:21:52,333 Cela devrait être notre préoccupation. 260 00:21:53,291 --> 00:21:54,416 Indéniablement. 261 00:21:55,583 --> 00:21:58,916 Qui sommes-nous ? Nous ne sommes pas des dieux. 262 00:21:59,416 --> 00:22:02,665 Mais s'il nous faut adopter l'arrogance des dieux, 263 00:22:02,666 --> 00:22:05,625 nous devons, à tout le moins, faire des miracles. 264 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 Ne pensez-vous pas ? 265 00:22:08,250 --> 00:22:12,457 Allumez une étincelle divine dans l'esprit de ces jeunes étudiants. 266 00:22:12,458 --> 00:22:15,707 Apprenez-leur à tenir tête plutôt qu'à obéir. 267 00:22:15,708 --> 00:22:19,665 Montrez que l'homme peut forcer la nature dans ses retranchements 268 00:22:19,666 --> 00:22:21,457 et arrêter la mort. 269 00:22:21,458 --> 00:22:24,666 Pas la freiner, mais l'arrêter totalement ! 270 00:22:30,583 --> 00:22:31,708 Silence ! 271 00:22:36,916 --> 00:22:41,374 Comment, au juste, vous proposez-vous d'enseigner 272 00:22:41,375 --> 00:22:42,708 l'impossible ? 273 00:22:46,625 --> 00:22:48,165 Sujet composite, le corps. 274 00:22:48,166 --> 00:22:51,874 Celui d'un commerçant, qu'on m'a livré aussitôt après sa mort. 275 00:22:51,875 --> 00:22:53,540 Cerveau fonctionnel, 276 00:22:53,541 --> 00:22:56,624 branches spinales et nerfs vagaux intacts. 277 00:22:56,625 --> 00:22:59,082 Observez la finesse des cicatrices. 278 00:22:59,083 --> 00:23:01,749 Aucune suture grossière avec ma technique. 279 00:23:01,750 --> 00:23:05,624 Le bras, voyez-vous, vient d'un autre spécimen, un charpentier. 280 00:23:05,625 --> 00:23:09,208 Muscles, ligaments et nerfs sont maintenant tous connectés. 281 00:23:30,166 --> 00:23:33,332 Le mouvement spasmodique causé par le courant électrique 282 00:23:33,333 --> 00:23:34,624 n'a rien de nouveau. 283 00:23:34,625 --> 00:23:37,624 Cependant, le flux d'énergie à travers le corps 284 00:23:37,625 --> 00:23:39,374 implique une notion unique, 285 00:23:39,375 --> 00:23:41,416 une notion orientale, le chi. 286 00:23:41,916 --> 00:23:43,540 Il s'agit du flux d'énergie 287 00:23:43,541 --> 00:23:46,874 à l'intérieur et à l'extérieur du corps. Des aiguilles... 288 00:23:46,875 --> 00:23:48,416 Silence ! 289 00:23:48,916 --> 00:23:51,083 Asseyez-vous. 290 00:23:52,750 --> 00:23:56,040 C'est une audience, docteur, pas un numéro de cirque. 291 00:23:56,041 --> 00:23:58,082 Vous ne servez pas votre cause. 292 00:23:58,083 --> 00:24:00,749 Cet artifice galvanique ne vous sauvera pas. 293 00:24:00,750 --> 00:24:01,916 Un artifice. 294 00:24:03,750 --> 00:24:04,875 Un artifice ? 295 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 En êtes-vous sûr ? 296 00:24:13,166 --> 00:24:15,790 Ce n'est pas un artifice, c'est une décision. 297 00:24:15,791 --> 00:24:18,624 Coordination motrice entre l'œil d'un mort 298 00:24:18,625 --> 00:24:20,165 et le bras d'un autre, 299 00:24:20,166 --> 00:24:23,749 dotés d'une volonté nouvelle et de rudiments de compréhension. 300 00:24:23,750 --> 00:24:24,915 De la compréhension 301 00:24:24,916 --> 00:24:27,583 dans un cerveau mort ? 302 00:24:28,541 --> 00:24:29,833 Lâche, maintenant. 303 00:24:31,041 --> 00:24:32,083 S'il te plaît. 304 00:24:33,458 --> 00:24:34,875 C'est irrésistible. 305 00:24:36,000 --> 00:24:39,165 Éteignez ça. Tout de suite, charlatan ! 306 00:24:39,166 --> 00:24:42,124 C'est l'avenir. C'est possible ! 307 00:24:42,125 --> 00:24:44,290 Il faut l'étudier, le quantifier ! 308 00:24:44,291 --> 00:24:46,957 C'est une hérésie ! 309 00:24:46,958 --> 00:24:48,915 Une abomination. 310 00:24:48,916 --> 00:24:50,666 Une obscénité ! 311 00:24:51,166 --> 00:24:53,083 Dieu donne la vie 312 00:24:53,583 --> 00:24:55,915 et Dieu la prend, Victor. 313 00:24:55,916 --> 00:24:58,708 Peut-être que Dieu est malhabile ! 314 00:24:59,916 --> 00:25:02,332 Et nous devons corriger ses erreurs. 315 00:25:02,333 --> 00:25:04,957 Ne laissez pas ces vieux fous vous museler. 316 00:25:04,958 --> 00:25:08,415 On n'obtient de réponse que guidé par la désobéissance, 317 00:25:08,416 --> 00:25:11,416 libéré de la peur et de la lâcheté du dogme ! 318 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Professeur Krempe. 319 00:26:02,041 --> 00:26:05,458 Baron Frankenstein, je suis Heinrich Harlander. 320 00:26:05,958 --> 00:26:10,165 J'ai avec moi une lettre d'introduction de votre frère, William. 321 00:26:10,166 --> 00:26:11,207 Mon frère ? 322 00:26:11,208 --> 00:26:13,665 Je voulais faire votre connaissance. 323 00:26:13,666 --> 00:26:16,666 Cela ne prendra qu'une minute. S'il vous plaît. 324 00:26:19,583 --> 00:26:21,916 William vient me voir, c'est cela ? 325 00:26:22,458 --> 00:26:24,333 Oui, dans quelques jours. 326 00:26:24,833 --> 00:26:29,458 Il veut vous présenter sa fiancée, ma nièce, en l'occurrence. 327 00:26:33,208 --> 00:26:34,250 Elizabeth Harlander, 328 00:26:34,833 --> 00:26:38,332 une charmante jeune femme tout juste sortie du couvent. 329 00:26:38,333 --> 00:26:39,874 Les photographies sont de moi. 330 00:26:39,875 --> 00:26:43,040 William a du succès dans le monde de la finance. 331 00:26:43,041 --> 00:26:44,832 Il se fait un nom. 332 00:26:44,833 --> 00:26:47,083 Un nom, dites-vous. 333 00:26:48,875 --> 00:26:52,625 Ce nom, je le porte aussi, que cela nous plaise ou non. 334 00:26:53,125 --> 00:26:55,290 J'ai lu votre article dans le Lancet. 335 00:26:55,291 --> 00:26:57,166 Vous croyez pouvoir le faire ? 336 00:26:58,250 --> 00:26:59,583 Assembler un homme, 337 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 un corps entier, et lui donner vie ? 338 00:27:05,291 --> 00:27:06,207 Vous l'avez vu. 339 00:27:06,208 --> 00:27:07,833 J'ai vu une exécution. 340 00:27:08,666 --> 00:27:11,374 Vous étiez fichu avant d'avoir prononcé un mot. 341 00:27:11,375 --> 00:27:13,208 Je leur ai quand même montré. 342 00:27:13,875 --> 00:27:14,707 Quoi ? 343 00:27:14,708 --> 00:27:15,875 La vérité. 344 00:27:16,375 --> 00:27:18,375 Ils auront oublié au dîner. 345 00:27:19,500 --> 00:27:20,374 Certes. 346 00:27:20,375 --> 00:27:21,958 Mais vous ? 347 00:27:24,000 --> 00:27:25,625 J'ai trouvé ça brillant. 348 00:27:27,083 --> 00:27:28,165 Ça l'était. 349 00:27:28,166 --> 00:27:29,415 Mais tel un enfant, 350 00:27:29,416 --> 00:27:30,749 surexcité, 351 00:27:30,750 --> 00:27:34,625 vous serrez votre animal si fort que vous l'étranglez. 352 00:27:35,500 --> 00:27:38,125 C'est pour cela que je m'inquiète pour vous. 353 00:27:38,708 --> 00:27:41,207 Saurez-vous contenir votre feu, Prométhée ? 354 00:27:41,208 --> 00:27:44,500 Ou vous brûlerez-vous les mains avant de l'offrir ? 355 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Bien. 356 00:27:48,416 --> 00:27:51,957 Pardonnez mon impolitesse, mais la journée a été longue, 357 00:27:51,958 --> 00:27:55,040 je ne suis pas en état de converser avec un inconnu. 358 00:27:55,041 --> 00:27:56,624 S'il n'y a rien d'autre... 359 00:27:56,625 --> 00:27:58,833 Mais il y a beaucoup plus. 360 00:28:01,208 --> 00:28:03,665 J'ai pris mes quartiers à Édimbourg. 361 00:28:03,666 --> 00:28:07,249 Dans trois jours, nous dînerons avec William et Elizabeth. 362 00:28:07,250 --> 00:28:10,666 Ce soir-là, je changerai votre destinée. 363 00:28:11,708 --> 00:28:14,708 Je vous montrerai quelque chose d'extraordinaire. 364 00:28:31,375 --> 00:28:34,125 La pêche. Tourne la pêche ! 365 00:28:34,708 --> 00:28:35,750 Tourne-la. 366 00:28:37,208 --> 00:28:38,625 Tu l'as encore croquée. 367 00:28:39,333 --> 00:28:40,958 Tu manges les pêches. 368 00:28:41,458 --> 00:28:43,541 C'est une vanité. 369 00:28:44,041 --> 00:28:47,832 La pêche symbolise la vie et la jeunesse. 370 00:28:47,833 --> 00:28:49,415 Et tu la croques ! 371 00:28:49,416 --> 00:28:51,707 - J'ai faim, Kiki. - Ne m'appelle pas Kiki. 372 00:28:51,708 --> 00:28:54,041 Le baron Victor Frankenstein. 373 00:28:56,041 --> 00:28:57,166 Va-t'en. 374 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Excusez-moi. 375 00:29:00,333 --> 00:29:01,207 Bienvenue. 376 00:29:01,208 --> 00:29:02,250 Herr Harlander. 377 00:29:03,208 --> 00:29:05,874 Un art jeune, la photographie. 378 00:29:05,875 --> 00:29:07,249 Au revoir, Kiki. 379 00:29:07,250 --> 00:29:09,166 C'est déjà une passion. 380 00:29:09,750 --> 00:29:11,208 Avez-vous vos notes ? 381 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Merci. 382 00:29:17,166 --> 00:29:19,375 - C'est extraordinaire. - Merci. 383 00:29:23,375 --> 00:29:26,040 Vous utilisez le système nerveux pour fournir 384 00:29:26,041 --> 00:29:27,833 la poussée d'énergie. 385 00:29:28,708 --> 00:29:29,665 N'est-ce pas ? 386 00:29:29,666 --> 00:29:30,915 Exact. 387 00:29:30,916 --> 00:29:36,165 Ainsi, la force vitale dont vous disposez n'a aucune durabilité, 388 00:29:36,166 --> 00:29:38,375 elle faiblit, elle s'évapore. 389 00:29:40,000 --> 00:29:41,166 C'est-à-dire ? 390 00:29:45,000 --> 00:29:48,875 À l'audience, vous avez mis fin à votre démonstration par fierté. 391 00:29:51,416 --> 00:29:55,499 Mais en fait, la force vitale galvanique déclinait, n'est-ce pas ? 392 00:29:55,500 --> 00:29:57,624 Êtes-vous chirurgien, monsieur ? 393 00:29:57,625 --> 00:30:00,040 Je l'ai été. Médecin militaire. 394 00:30:00,041 --> 00:30:02,707 Pas particulièrement doué, d'ailleurs. 395 00:30:02,708 --> 00:30:05,957 Mais cela m'a permis d'assurer ma jeune fortune. 396 00:30:05,958 --> 00:30:07,957 Je possède des usines de munitions. 397 00:30:07,958 --> 00:30:10,875 - Marchand d'armes. - Je suis réaliste. 398 00:30:11,458 --> 00:30:13,332 Connaissez-vous les planches d'Evelyn ? 399 00:30:13,333 --> 00:30:14,458 Bien sûr. 400 00:30:14,958 --> 00:30:19,124 Acquises par sir John Evelyn, quatre anciennes planches de dissection 401 00:30:19,125 --> 00:30:22,291 présentant les nerfs, veines et artères de cadavres. 402 00:30:22,791 --> 00:30:24,416 Il y en a une cinquième. 403 00:30:24,958 --> 00:30:26,625 La plus fascinante. 404 00:30:30,333 --> 00:30:31,541 Magnifique. 405 00:30:32,291 --> 00:30:33,416 N'est-ce pas ? 406 00:30:34,458 --> 00:30:36,833 La chair déposée sur du bois. 407 00:30:38,208 --> 00:30:41,582 Le cadavre, allongé sur la planche, est pelé par couches. 408 00:30:41,583 --> 00:30:45,375 Les tissus restants sont laqués à la résine sur le bois. 409 00:30:45,958 --> 00:30:48,707 La planche montre le système lymphatique. 410 00:30:48,708 --> 00:30:52,708 Les médecins musulmans l'appelaient le système circulatoire secret. 411 00:30:53,208 --> 00:30:56,124 Il ne transporte que trois litres de liquide, 412 00:30:56,125 --> 00:30:58,207 mais c'est un vaste réseau. 413 00:30:58,208 --> 00:30:59,625 C'est remarquable. 414 00:31:01,166 --> 00:31:04,082 Pour nous, pour vous, la variation importante 415 00:31:04,083 --> 00:31:05,458 est ici. 416 00:31:06,625 --> 00:31:10,290 La neuvième configuration. Une structure très délicate, 417 00:31:10,291 --> 00:31:13,749 presque éthérée, qui entoure le cœur. 418 00:31:13,750 --> 00:31:17,125 Elle peut distribuer, mais aussi emmagasiner l'énergie. 419 00:31:20,791 --> 00:31:23,249 Oui, à condition d'y accéder sans détruire 420 00:31:23,250 --> 00:31:24,165 les tissus... 421 00:31:24,166 --> 00:31:26,874 Pas par l'avant. Par le dos. 422 00:31:26,875 --> 00:31:29,250 Le rachis. La courbure thoracique. 423 00:31:29,916 --> 00:31:30,832 Bien sûr. 424 00:31:30,833 --> 00:31:32,666 Un flux d'énergie, 425 00:31:33,166 --> 00:31:36,374 une cicatrisation et une régénération inimaginables. 426 00:31:36,375 --> 00:31:37,958 La vie éternelle. 427 00:31:39,708 --> 00:31:43,291 J'allouerai à vos recherches des ressources illimitées. 428 00:31:45,791 --> 00:31:47,333 Et en échange ? 429 00:31:48,750 --> 00:31:50,375 Inutile d'être grossier. 430 00:31:51,208 --> 00:31:55,291 Nous sommes des chercheurs de vérité et de transcendance, en communion. 431 00:31:56,333 --> 00:31:58,374 Peut-être demanderai-je une faveur, 432 00:31:58,375 --> 00:32:02,457 mais je désire surtout consigner votre démarche pour l'histoire. 433 00:32:02,458 --> 00:32:03,666 Je travaille seul. 434 00:32:04,916 --> 00:32:06,165 Je suis très discret. 435 00:32:06,166 --> 00:32:09,250 William Frankenstein et votre nièce, Herr Harlander. 436 00:32:13,083 --> 00:32:14,500 Je vais y réfléchir. 437 00:32:15,541 --> 00:32:16,708 J'y réfléchirai. 438 00:32:17,958 --> 00:32:19,000 Baron. 439 00:32:20,125 --> 00:32:23,625 Ne prétendez pas être raisonnable. Ce serait dommage. 440 00:32:33,625 --> 00:32:34,957 Victor. 441 00:32:34,958 --> 00:32:36,291 William ! 442 00:32:36,958 --> 00:32:38,291 Quelle allure ! 443 00:32:39,916 --> 00:32:41,624 Tu as grandi. 444 00:32:41,625 --> 00:32:43,375 Je n'ai aucun mérite. 445 00:32:44,041 --> 00:32:46,624 Je te présente la femme que je vais épouser. 446 00:32:46,625 --> 00:32:48,500 Lady Elizabeth Harlander. 447 00:33:09,708 --> 00:33:11,041 Enchanté. 448 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Ton exclusion ne m'a pas étonné, 449 00:33:19,875 --> 00:33:23,707 mais leurs façons et leur virulence... très injuste. 450 00:33:23,708 --> 00:33:24,915 C'était juste. 451 00:33:24,916 --> 00:33:26,041 Je l'ai mérité. 452 00:33:26,541 --> 00:33:28,665 J'ai tout fait pour. N'est-ce pas ? 453 00:33:28,666 --> 00:33:30,666 Il fit une sortie éclatante. 454 00:33:32,125 --> 00:33:33,457 Pourquoi les provoquer ? 455 00:33:33,458 --> 00:33:37,458 Pourquoi ne pas continuer sans attirer l'attention sur toi ? 456 00:33:37,958 --> 00:33:39,124 Que de prudence ! 457 00:33:39,125 --> 00:33:41,208 Même pour toi, William. 458 00:33:41,708 --> 00:33:43,500 On croirait entendre père. 459 00:33:44,666 --> 00:33:47,333 C'était un homme plein de tact. 460 00:33:47,833 --> 00:33:51,665 Précis, discret, mesuré. Mais moi, 461 00:33:51,666 --> 00:33:55,374 je ne comprends pas que la modestie soit vue comme une vertu. 462 00:33:55,375 --> 00:33:57,833 Victor a toujours recherché l'attention. 463 00:33:58,333 --> 00:34:01,624 Enfant, je pondérais sa voix en me taisant. 464 00:34:01,625 --> 00:34:04,582 Peut-être trop et trop souvent, non, Victor ? 465 00:34:04,583 --> 00:34:06,458 Si la vie peut être régénérée, 466 00:34:06,958 --> 00:34:08,290 pas par une imitation, 467 00:34:08,291 --> 00:34:12,208 par un acte divin, grâce à la science, pourquoi le murmurer ? 468 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Vous riez ? 469 00:34:17,375 --> 00:34:19,707 - Vous êtes amusée ? - Je dois l'être. 470 00:34:19,708 --> 00:34:21,458 Mes idées manquent de clarté ? 471 00:34:21,958 --> 00:34:23,665 Vous les exprimez haut et fort. 472 00:34:23,666 --> 00:34:24,999 Elles sont sans valeur ? 473 00:34:25,000 --> 00:34:27,833 Une idée n'a pas de valeur en soi. 474 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Éclairez-moi. 475 00:34:32,166 --> 00:34:34,374 Prenez la guerre, par exemple. 476 00:34:34,375 --> 00:34:35,374 William. 477 00:34:35,375 --> 00:34:37,499 Cigare et brandy dans mon bureau ? 478 00:34:37,500 --> 00:34:40,374 Vous avez sûrement déjà entendu ma nièce 479 00:34:40,375 --> 00:34:41,833 s'étendre sur le sujet. 480 00:34:42,416 --> 00:34:43,625 Excusez-nous. 481 00:34:48,291 --> 00:34:50,625 Poursuivez. Les idées. 482 00:34:53,416 --> 00:34:54,541 L'honneur. 483 00:34:55,125 --> 00:34:56,125 La patrie. 484 00:34:56,625 --> 00:34:57,750 La bravoure. 485 00:34:58,625 --> 00:35:00,207 Ce sont des idées nobles 486 00:35:00,208 --> 00:35:03,166 qui ont de la valeur en soi, n'est-ce pas ? 487 00:35:04,291 --> 00:35:06,541 Pourtant, des hommes meurent pour elles. 488 00:35:07,041 --> 00:35:08,957 D'une façon très peu noble, 489 00:35:08,958 --> 00:35:11,915 le visage dans la boue, s'étouffant dans le sang, 490 00:35:11,916 --> 00:35:13,500 hurlant de douleur. 491 00:35:14,166 --> 00:35:17,499 Des hommes qui étaient des pères, des frères ou des fils. 492 00:35:17,500 --> 00:35:21,333 Des hommes nourris, lavés, soignés et éduqués par leur mère 493 00:35:21,916 --> 00:35:24,707 pour finalement tomber au combat, loin de ceux 494 00:35:24,708 --> 00:35:26,500 qui provoquent ces tragédies. 495 00:35:27,416 --> 00:35:29,499 Ceux-là restent chez eux, 496 00:35:29,500 --> 00:35:31,875 à l'abri du sang et des baïonnettes, 497 00:35:32,375 --> 00:35:35,916 la peau intacte, bien au chaud sous les couvertures. 498 00:35:38,125 --> 00:35:40,874 Voilà ce que donnent les idées des fous. 499 00:35:40,875 --> 00:35:43,000 Vous pensez que je suis fou ? 500 00:35:46,291 --> 00:35:49,916 Filez boire et fumer. Les garçons vous attendent. 501 00:35:56,333 --> 00:36:01,333 Les hommes croient si souvent avoir rencontré un ange ou un démon 502 00:36:02,625 --> 00:36:05,625 avant de s'apercevoir que ce n'était qu'une illusion. 503 00:36:07,958 --> 00:36:09,833 Cette partie d'échecs, 504 00:36:10,916 --> 00:36:13,000 nous la jouons contre nous-même. 505 00:36:15,166 --> 00:36:16,125 Aidez-le. 506 00:36:16,625 --> 00:36:17,458 Aidez-le ! 507 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Tenez, buvez. 508 00:36:43,208 --> 00:36:44,708 Vous devriez venir. 509 00:36:46,125 --> 00:36:47,207 Rien. 510 00:36:47,208 --> 00:36:48,916 La vigie l'a vu. 511 00:36:49,791 --> 00:36:51,457 Il rôdait autour du navire. 512 00:36:51,458 --> 00:36:53,124 On l'a tous vu se noyer. 513 00:36:53,125 --> 00:36:54,374 Capitaine. 514 00:36:54,375 --> 00:36:56,165 Les hommes sont terrifiés. 515 00:36:56,166 --> 00:36:59,750 Ils veulent le renvoyer sur la glace, que ce soit fini. 516 00:37:02,333 --> 00:37:04,416 Il est sous ma protection 517 00:37:06,416 --> 00:37:08,500 et sous la protection de la Couronne. 518 00:37:21,833 --> 00:37:25,249 Quelques semaines plus tard, nous nous rendîmes à un lac 519 00:37:25,250 --> 00:37:27,457 près de Vaduz, sur le continent. 520 00:37:27,458 --> 00:37:29,540 Ce devait être une usine de filtration 521 00:37:29,541 --> 00:37:30,957 pour l'irrigation. 522 00:37:30,958 --> 00:37:34,208 La construction fut abandonnée au début de la guerre. 523 00:37:35,083 --> 00:37:37,041 Pas celle-ci, la précédente. 524 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Ou celle d'avant, je ne sais plus. 525 00:37:44,500 --> 00:37:46,916 Dès que je posai les yeux sur elle, 526 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 la tour, 527 00:37:49,333 --> 00:37:52,958 je sentis l'appel du destin. 528 00:38:03,750 --> 00:38:05,582 La structure est intacte. 529 00:38:05,583 --> 00:38:08,916 Une conduite va du haut jusqu'en bas. 530 00:38:09,416 --> 00:38:13,166 J'organiserai le transport de tes affaires depuis Édimbourg. 531 00:38:26,958 --> 00:38:29,958 Tout ce que vous voudrez vous sera accordé. 532 00:38:30,458 --> 00:38:31,290 Tout ? 533 00:38:31,291 --> 00:38:32,458 Tout. 534 00:38:41,833 --> 00:38:45,374 Je me suis assuré les services de William pour le projet. 535 00:38:45,375 --> 00:38:49,500 Il me faut un cachot. Et une glacière près du laboratoire. 536 00:38:50,416 --> 00:38:52,790 Il y a deux réservoirs tout en bas. 537 00:38:52,791 --> 00:38:54,290 Nous les utiliserons. 538 00:38:54,291 --> 00:38:58,166 Il faut réparer les machines à vapeur et commander du carburant. 539 00:38:58,750 --> 00:39:02,415 Là et là, quatre piles voltaïques de grande capacité, 540 00:39:02,416 --> 00:39:04,333 polarité positive et négative, 541 00:39:04,875 --> 00:39:08,458 et un paratonnerre en argent descendant dans le laboratoire. 542 00:39:09,291 --> 00:39:13,875 Mes entrepreneurs fabriqueront tout l'équipement qu'il vous faudra. 543 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Je présume que nous avons un accord. 544 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Le marché est conclu. 545 00:39:40,083 --> 00:39:41,333 Non, pas lui. 546 00:39:45,250 --> 00:39:46,375 Ouvre la bouche. 547 00:39:48,375 --> 00:39:51,665 Tu as de la chance d'être pendu. Tu serais mort dans l'année. 548 00:39:51,666 --> 00:39:54,124 Herr Harlander m'a promis le fin du fin. 549 00:39:54,125 --> 00:39:55,874 Peut-être, monseigneur, 550 00:39:55,875 --> 00:39:57,500 mais comme vous le savez, 551 00:39:58,416 --> 00:40:00,874 le crime ne paie pas, c'en est l'exemple criant. 552 00:40:00,875 --> 00:40:02,707 Ce sont tous des misérables. 553 00:40:02,708 --> 00:40:04,000 J'en suis désolé. 554 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Dos musclé. Je le prends. 555 00:40:42,208 --> 00:40:43,290 Revenez plus tard. 556 00:40:43,291 --> 00:40:44,750 Une confession ? 557 00:40:46,125 --> 00:40:48,375 J'étais intrigué. 558 00:40:50,416 --> 00:40:54,958 Que pouvait avoir à confesser une créature aussi délicate et pieuse ? 559 00:40:57,125 --> 00:40:58,624 Par un heureux hasard, 560 00:40:58,625 --> 00:41:01,625 une occasion se présenta, et... 561 00:41:03,958 --> 00:41:05,958 j'allais vite le savoir. 562 00:41:26,875 --> 00:41:29,000 Pardonnez-moi, mon père, car j'ai péché. 563 00:41:29,583 --> 00:41:33,249 Combien de temps s'est écoulé depuis votre dernière confession ? 564 00:41:33,250 --> 00:41:35,957 À peine une semaine. J'étais au couvent. 565 00:41:35,958 --> 00:41:37,250 Une semaine ? 566 00:41:38,416 --> 00:41:40,582 Avez-vous péché si rapidement ? 567 00:41:40,583 --> 00:41:41,583 Oui. 568 00:41:42,083 --> 00:41:44,125 Un péché d'intention, pas en acte. 569 00:41:44,625 --> 00:41:46,125 Un homme, c'est cela ? 570 00:41:46,666 --> 00:41:48,375 Le frère de mon fiancé. 571 00:41:49,500 --> 00:41:50,665 Luxure ? 572 00:41:50,666 --> 00:41:51,791 Haine. 573 00:41:53,458 --> 00:41:56,750 - Haine ? - Il est effroyable, grotesque. 574 00:41:57,791 --> 00:41:59,415 Vous avez la dent dure. 575 00:41:59,416 --> 00:42:00,999 Ce n'est guère charitable. 576 00:42:01,000 --> 00:42:03,540 Mon père, vous ne le connaissez pas. 577 00:42:03,541 --> 00:42:07,082 Il essaie de contrôler et manipuler tout son entourage. 578 00:42:07,083 --> 00:42:09,915 En bon tyran, il se plaît à jouer les victimes. 579 00:42:09,916 --> 00:42:11,290 Son seul atout, 580 00:42:11,291 --> 00:42:14,208 c'est qu'il est plus rustre qu'il ne le croit. 581 00:42:14,875 --> 00:42:16,083 Plus rustre ? 582 00:42:16,666 --> 00:42:18,290 Expliquez-vous, mon enfant. 583 00:42:18,291 --> 00:42:19,375 Déjà, 584 00:42:19,875 --> 00:42:21,458 il est facile à repérer. 585 00:42:22,000 --> 00:42:23,375 On le voit... 586 00:42:24,083 --> 00:42:26,708 même dans une rue animée un jour de marché. 587 00:42:32,333 --> 00:42:33,957 Quand m'avez-vous repéré ? 588 00:42:33,958 --> 00:42:37,040 Je vous ai vu bien avant que vous ne me voyiez. 589 00:42:37,041 --> 00:42:40,040 - Avez-vous dîné ? - Je n'ai pas très faim, baron. 590 00:42:40,041 --> 00:42:41,958 Quant à moi, je suis affamé. 591 00:42:44,458 --> 00:42:45,708 Merci, mon brave. 592 00:42:46,541 --> 00:42:48,916 Quels livres avez-vous achetés ? Puis-je ? 593 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Devinez. 594 00:42:51,791 --> 00:42:53,290 - Pardon ? - Je préférerais. 595 00:42:53,291 --> 00:42:54,458 Très bien. 596 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Une idylle... 597 00:42:59,916 --> 00:43:04,165 sous le soleil méditerranéen, de la soie, des querelles d'amoureux. 598 00:43:04,166 --> 00:43:05,290 Insultant, 599 00:43:05,291 --> 00:43:06,875 mais pas surprenant. 600 00:43:07,375 --> 00:43:08,208 Ah oui ? 601 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Les insectes ? 602 00:43:17,625 --> 00:43:20,708 Mon intérêt scientifique porte sur les petites choses. 603 00:43:21,208 --> 00:43:24,625 En accord avec la nature, peut-être au rythme de Dieu. 604 00:43:25,208 --> 00:43:27,875 J'ai toujours été en quête de pureté, 605 00:43:28,458 --> 00:43:29,750 de merveilleux. 606 00:43:33,083 --> 00:43:35,500 Est-ce cela que vous cherchiez au couvent ? 607 00:43:37,916 --> 00:43:39,083 En un sens. 608 00:43:41,166 --> 00:43:42,458 Fut-ce payant ? 609 00:43:43,958 --> 00:43:45,375 Rien ne l'est. 610 00:43:54,083 --> 00:43:54,999 Permettez-moi, 611 00:43:55,000 --> 00:43:56,250 chère sœur. 612 00:44:00,125 --> 00:44:01,625 Ce n'est pas convenable. 613 00:44:02,208 --> 00:44:03,416 Rien ne l'est. 614 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Très bien. 615 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Un rire ! 616 00:44:23,000 --> 00:44:24,791 Pour la toute première fois, 617 00:44:25,500 --> 00:44:27,708 je m'intéressai davantage à la vie 618 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 et un peu moins 619 00:44:31,541 --> 00:44:32,750 à la mort. 620 00:44:50,875 --> 00:44:52,708 La tige principale 621 00:44:53,416 --> 00:44:55,500 a un système de verrouillage rapide. 622 00:44:56,000 --> 00:44:57,458 S'agit-il d'un alliage ? 623 00:44:58,333 --> 00:44:59,875 Cuivre et zinc. 624 00:45:01,125 --> 00:45:02,750 Ça n'ira pas. Recommencez. 625 00:45:03,500 --> 00:45:05,500 L'argent est un conducteur parfait. 626 00:45:06,958 --> 00:45:09,124 William, tu dois rester ici. 627 00:45:09,125 --> 00:45:11,124 Je n'ai confiance qu'en toi. 628 00:45:11,125 --> 00:45:12,416 Quelques jours. 629 00:45:20,750 --> 00:45:22,333 Vous ne l'attraperez pas. 630 00:45:27,833 --> 00:45:28,875 Magnifique. 631 00:45:29,375 --> 00:45:30,499 Magnifique. 632 00:45:30,500 --> 00:45:32,832 On le capture ou on le laisse partir ? 633 00:45:32,833 --> 00:45:34,208 On le capture. 634 00:45:36,375 --> 00:45:38,333 Nous avons une chose en commun. 635 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Votre prisonnier. 636 00:45:41,291 --> 00:45:43,790 Comme promis, William mit tous ses soins 637 00:45:43,791 --> 00:45:46,250 à l'aménagement du laboratoire. 638 00:45:48,375 --> 00:45:50,000 Installez ça là-bas. 639 00:45:50,500 --> 00:45:51,625 Allez l'aider. 640 00:45:52,458 --> 00:45:55,500 Il suivit mes instructions à la lettre. 641 00:46:07,541 --> 00:46:09,125 Tout est en argent. 642 00:46:09,625 --> 00:46:11,165 Les points de conduction 643 00:46:11,166 --> 00:46:13,583 correspondent au système lymphatique. 644 00:46:14,250 --> 00:46:16,750 Ce fut assez complexe, 645 00:46:17,250 --> 00:46:18,583 mais j'ai réussi. 646 00:46:59,791 --> 00:47:00,707 Herr Harlander. 647 00:47:00,708 --> 00:47:02,999 Merci, merveilleuse soirée. 648 00:47:03,000 --> 00:47:06,375 J'espère que cela ne vous détourne pas de vos recherches 649 00:47:07,625 --> 00:47:10,041 de vous occuper d'Elizabeth et moi. 650 00:47:11,541 --> 00:47:12,540 Pas du tout. 651 00:47:12,541 --> 00:47:14,624 Elle est jeune, elle peut compter 652 00:47:14,625 --> 00:47:16,250 sur notre protection. 653 00:47:19,750 --> 00:47:20,875 Je vous laisse. 654 00:47:21,541 --> 00:47:24,041 Pas de dérobade entre nous. 655 00:47:26,291 --> 00:47:27,832 La porcelaine française, 656 00:47:27,833 --> 00:47:29,916 un carillon sous la pissée. 657 00:47:31,125 --> 00:47:35,374 Je suis proche d'une solution, d'un point d'accès au système lymphatique. 658 00:47:35,375 --> 00:47:37,166 Oui, ça. 659 00:47:38,000 --> 00:47:39,500 Cela fait si longtemps. 660 00:47:41,458 --> 00:47:43,291 La guerre s'essouffle. 661 00:47:44,958 --> 00:47:47,165 Mon financement prendra fin avec elle. 662 00:47:47,166 --> 00:47:49,707 Vous disiez vos moyens illimités. 663 00:47:49,708 --> 00:47:51,375 Ma patience ne l'est pas. 664 00:47:52,041 --> 00:47:56,250 Je sais de source sûre qu'une bataille aura lieu sous huitaine. 665 00:47:57,791 --> 00:48:00,915 La marée de la guerre déversera son butin sur nos côtes. 666 00:48:00,916 --> 00:48:03,290 La guerre. Les corps seront mutilés. 667 00:48:03,291 --> 00:48:04,208 Une semaine. 668 00:48:05,375 --> 00:48:08,375 Après cela, l'histoire se fera sans nous. 669 00:48:10,666 --> 00:48:13,208 Tirez la chasse, voulez-vous, baron ? 670 00:48:15,583 --> 00:48:16,583 Une semaine 671 00:48:17,166 --> 00:48:20,416 pour trouver comment fournir le courant. Impossible. 672 00:48:21,583 --> 00:48:22,832 Que faire ? 673 00:48:22,833 --> 00:48:24,958 J'étais proche, je le sentais. 674 00:48:25,458 --> 00:48:26,291 Et puis... 675 00:48:27,333 --> 00:48:29,500 la vie vint s'en mêler. 676 00:48:32,458 --> 00:48:34,208 Vous lui manquiez. 677 00:48:35,250 --> 00:48:37,915 Je vous avertis, je travaille sur une dissection. 678 00:48:37,916 --> 00:48:39,250 C'est magnifique. 679 00:48:41,833 --> 00:48:43,208 Cela vous choque-t-il ? 680 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Cela m'évoque les tableaux de martyre. 681 00:48:49,625 --> 00:48:50,625 Pas de douleur. 682 00:48:52,208 --> 00:48:55,750 Le dessein de Dieu se voit dans la symétrie et les formes. 683 00:48:57,791 --> 00:48:58,708 Elizabeth. 684 00:49:00,791 --> 00:49:02,958 Je dois vous avouer quelque chose. 685 00:49:05,000 --> 00:49:08,000 Je crois au merveilleux, et vous aussi. 686 00:49:09,625 --> 00:49:12,040 Un lien nous unit. Le sentez-vous ? 687 00:49:12,041 --> 00:49:14,832 Un lien presque physique. Je crois sincèrement 688 00:49:14,833 --> 00:49:16,333 qu'il est exceptionnel. 689 00:49:24,041 --> 00:49:26,541 Croire une chose ne la rend pas vraie. 690 00:49:30,375 --> 00:49:31,833 Pourquoi êtes-vous là ? 691 00:49:39,166 --> 00:49:41,750 Splendide créature, ne trouvez-vous pas ? 692 00:49:43,083 --> 00:49:44,208 Farouche. 693 00:49:45,041 --> 00:49:47,791 Parfaitement envoûtante, mais si étrange. 694 00:49:53,083 --> 00:49:54,375 Trois cœurs. 695 00:49:55,083 --> 00:49:57,375 Plusieurs yeux. Le sang blanc. 696 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 Et un fascinant manque de choix. 697 00:50:01,958 --> 00:50:03,208 Je ne comprends pas. 698 00:50:04,458 --> 00:50:06,500 Le choix est le siège de l'âme. 699 00:50:09,041 --> 00:50:11,333 Le seul don que Dieu nous ait accordé. 700 00:50:16,125 --> 00:50:17,250 Elizabeth... 701 00:50:21,541 --> 00:50:22,957 J'ai fait mon choix. 702 00:50:22,958 --> 00:50:24,333 Bonsoir. 703 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth ! 704 00:50:40,416 --> 00:50:41,958 Je pensais avoir échoué. 705 00:50:43,250 --> 00:50:45,708 Je pensais que c'était fini. Je pensais... 706 00:50:46,958 --> 00:50:48,208 Et pensais... 707 00:50:49,166 --> 00:50:50,166 Et... 708 00:50:51,041 --> 00:50:52,291 La symétrie. 709 00:50:58,750 --> 00:51:00,166 La symétrie divine. 710 00:51:29,250 --> 00:51:32,082 Placer la pile au-dessus du système lymphatique. 711 00:51:32,083 --> 00:51:33,958 J'avais trouvé la clé. 712 00:51:34,541 --> 00:51:36,791 Rien ne pouvait plus m'arrêter. 713 00:51:38,583 --> 00:51:39,666 Rien. 714 00:51:42,416 --> 00:51:46,249 Non ! Ne prenez pas de corps en haut ou en bas de la pile, 715 00:51:46,250 --> 00:51:47,832 sauf s'ils sont marqués. 716 00:51:47,833 --> 00:51:50,458 La glace ou la pourriture les auront gâtés. 717 00:51:50,958 --> 00:51:52,500 Ne regardez qu'au milieu. 718 00:51:58,708 --> 00:52:02,624 L'abondance est déstabilisante pour qui n'a pas d'objectif précis. 719 00:52:02,625 --> 00:52:05,457 Je veux de grands spécimens aux longs membres. 720 00:52:05,458 --> 00:52:07,332 Mon travail en sera facilité. 721 00:52:07,333 --> 00:52:08,333 Merveilleux. 722 00:52:10,291 --> 00:52:11,500 La perfection. 723 00:52:12,375 --> 00:52:14,500 Pourquoi s'en priver, cher baron ? 724 00:52:15,791 --> 00:52:17,250 Pourquoi s'en priver... 725 00:52:17,833 --> 00:52:19,708 Cherchez une tête intacte. 726 00:52:20,708 --> 00:52:21,833 Dans la charrette. 727 00:52:27,125 --> 00:52:28,375 Mettez-le là-bas. 728 00:52:28,875 --> 00:52:30,125 Apportez les autres. 729 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Seigneur. 730 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Vous permettez ? 731 00:55:19,208 --> 00:55:20,750 C'est terminé. 732 00:56:05,541 --> 00:56:06,958 Herr Harlander ! 733 00:56:07,916 --> 00:56:09,375 Un orage approche. 734 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Ma canne. 735 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 Ma canne ! 736 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 Dans la poignée. 737 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 Du mercure. 738 00:56:28,291 --> 00:56:29,458 Êtes-vous malade ? 739 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 Est-ce la syphilis ? 740 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Je suis mourant. 741 00:56:48,708 --> 00:56:52,916 Une nuit avec Vénus, une vie avec Mercure, n'est-ce pas le dicton ? 742 00:56:53,666 --> 00:56:55,624 Quel stade ? Secondaire ? 743 00:56:55,625 --> 00:56:58,207 Nous connaissons tous deux l'évolution. 744 00:56:58,208 --> 00:57:00,624 La maladie va grignoter mes os. 745 00:57:00,625 --> 00:57:04,415 Orbites, pommettes, dents, mâchoires, crâne, 746 00:57:04,416 --> 00:57:06,332 dénudant mon cerveau. 747 00:57:06,333 --> 00:57:10,416 Tumeurs, folie, douleur insoutenable. 748 00:57:11,375 --> 00:57:12,541 Un beau matin, 749 00:57:13,041 --> 00:57:16,333 je me mettrai à hurler et je ne m'arrêterai plus. 750 00:57:16,833 --> 00:57:19,958 Je ne peux accepter une fin aussi vulgaire. 751 00:57:20,458 --> 00:57:21,832 Ce qui m'amène 752 00:57:21,833 --> 00:57:25,500 à ma seule condition, notre accord, tel que convenu 753 00:57:26,458 --> 00:57:30,375 en échange de ma généreuse intervention en votre faveur. 754 00:57:31,458 --> 00:57:34,833 Quand nous donnerons vie à notre nouvel Adam, 755 00:57:35,333 --> 00:57:38,291 je veux être placé dans ce nouveau corps parfait. 756 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Non. 757 00:57:44,416 --> 00:57:46,624 - Si ! - Non, pas maintenant. 758 00:57:46,625 --> 00:57:47,957 Justement maintenant. 759 00:57:47,958 --> 00:57:49,915 Nous en parlerons après. 760 00:57:49,916 --> 00:57:51,458 Il n'y a pas d'après ! 761 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Il n'y a pas d'après. 762 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 Je vous ai tout donné ! 763 00:58:42,625 --> 00:58:46,250 Je vous donnerai tout ce que vous voudrez. Il suffit de demander. 764 00:58:46,875 --> 00:58:48,083 Même Elizabeth. 765 00:58:50,250 --> 00:58:51,291 S'il vous plaît. 766 00:58:52,208 --> 00:58:53,791 C'est irrésistible. 767 00:58:54,750 --> 00:58:57,457 La maladie s'est propagée à tout votre corps. 768 00:58:57,458 --> 00:58:59,665 Elle est systémique, vous le savez. 769 00:58:59,666 --> 00:59:01,707 Tous vos organes sont infectés. 770 00:59:01,708 --> 00:59:03,874 Cerveau, sang, tout est infecté ! 771 00:59:03,875 --> 00:59:05,499 Mais pas mon argent ? 772 00:59:05,500 --> 00:59:06,666 C'est impossible. 773 00:59:09,416 --> 00:59:12,291 Vous n'avez qu'un petit mot à dire. 774 00:59:12,791 --> 00:59:14,540 Oui. Ni plus ni moins. 775 00:59:14,541 --> 00:59:16,458 Non ! Vous comprenez ? 776 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 Que faites-vous ? 777 00:59:29,833 --> 00:59:30,958 Arrêtez ! 778 00:59:31,583 --> 00:59:34,957 Arrêtez. Si nous perdons ça, nous perdons tous les deux. 779 00:59:34,958 --> 00:59:37,749 Je serai l'aigle qui vous dévorera le foie. 780 00:59:37,750 --> 00:59:39,332 Je vous en prie, arrêtez. 781 00:59:39,333 --> 00:59:40,541 Herr Harlander ! 782 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 Accrochez-vous ! 783 00:59:55,041 --> 00:59:56,375 Herr Harlander ! 784 01:02:38,583 --> 01:02:40,208 Tu m'as menti. 785 01:02:42,291 --> 01:02:43,750 Tu as menti. 786 01:03:34,041 --> 01:03:35,166 S'il te plaît. 787 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Regarde. Les mêmes. 788 01:04:14,083 --> 01:04:15,083 Soleil. 789 01:04:16,083 --> 01:04:17,708 Soleil. Lumière. 790 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Regarde-la. 791 01:04:22,000 --> 01:04:24,249 La lumière du soleil. C'est... 792 01:04:24,250 --> 01:04:26,166 Le soleil, c'est la vie. 793 01:04:28,416 --> 01:04:29,791 La chaleur. 794 01:04:41,708 --> 01:04:43,000 Victor. 795 01:04:44,875 --> 01:04:46,250 Victor. 796 01:04:49,708 --> 01:04:51,583 - Victor. - Oui ! 797 01:04:53,625 --> 01:04:54,875 Bien sûr, oui. 798 01:04:55,375 --> 01:04:56,625 Bien sûr. 799 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 800 01:05:10,500 --> 01:05:11,957 Le courrier, monsieur. 801 01:05:11,958 --> 01:05:15,000 Des lettres du vieux domaine, à Genève. 802 01:05:15,833 --> 01:05:17,500 Des nouvelles de mon oncle ? 803 01:05:23,125 --> 01:05:25,125 Nous devrions aller les voir. 804 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Attention. Regarde devant toi. 805 01:05:32,333 --> 01:05:33,291 Eau. 806 01:05:33,791 --> 01:05:34,791 Eau. 807 01:05:38,916 --> 01:05:40,040 - Eau. - Victor. 808 01:05:40,041 --> 01:05:42,499 C'est moi, Victor. Ça, c'est de l'eau. 809 01:05:42,500 --> 01:05:44,332 - Victor. - Allez, viens. 810 01:05:44,333 --> 01:05:46,082 On va faire un grand pas. 811 01:05:46,083 --> 01:05:47,415 Ensemble. Prêt ? 812 01:05:47,416 --> 01:05:48,583 Comme ça. 813 01:05:49,833 --> 01:05:51,666 Non, pas comme ça. 814 01:05:53,333 --> 01:05:54,250 Chaud. 815 01:05:54,750 --> 01:05:57,083 Ne touche pas. C'est chaud. 816 01:06:04,166 --> 01:06:06,791 Assis. C'est bien, c'est très bien ! 817 01:06:09,125 --> 01:06:10,874 Maintenant, regarde ça. 818 01:06:10,875 --> 01:06:12,749 Regarde. Qu'est-ce que c'est ? 819 01:06:12,750 --> 01:06:14,000 Qu'est-ce que c'est ? 820 01:06:14,500 --> 01:06:15,708 Attention. 821 01:06:16,291 --> 01:06:17,625 Tu es très fort. 822 01:06:18,750 --> 01:06:19,916 Comme ça. 823 01:06:21,583 --> 01:06:24,207 Tu en veux une autre ? On la met ici. 824 01:06:24,208 --> 01:06:25,375 Clé. 825 01:06:26,291 --> 01:06:27,666 Victor. 826 01:06:30,208 --> 01:06:32,207 Avec ça, tu auras bien chaud. 827 01:06:32,208 --> 01:06:34,457 La couverture va te tenir chaud. 828 01:06:34,458 --> 01:06:35,666 Victor. 829 01:06:36,166 --> 01:06:37,375 Bien. 830 01:06:38,541 --> 01:06:39,708 Reste ici. 831 01:06:40,375 --> 01:06:42,000 Reste ici, maintenant. 832 01:06:44,458 --> 01:06:45,291 Reste. 833 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Je reviendrai. Reste. 834 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Victor. 835 01:06:55,041 --> 01:06:56,416 Tout va bien. 836 01:06:57,083 --> 01:06:58,291 Je reviendrai. 837 01:07:09,458 --> 01:07:11,666 Tout était nouveau pour lui. 838 01:07:12,500 --> 01:07:13,958 Le chaud, le froid, 839 01:07:14,458 --> 01:07:16,750 la lumière, l'obscurité. 840 01:07:17,541 --> 01:07:19,708 J'étais là pour le façonner. 841 01:07:21,000 --> 01:07:23,625 Je n'avais jamais pensé à la suite. 842 01:07:24,666 --> 01:07:27,375 Ayant atteint les confins de la terre, 843 01:07:28,083 --> 01:07:29,958 je n'avais plus d'horizon. 844 01:07:33,416 --> 01:07:36,083 La réussite semblait artificielle. 845 01:07:39,791 --> 01:07:42,125 Vide de sens. 846 01:07:44,541 --> 01:07:46,666 Et cela me troublait terriblement. 847 01:07:47,541 --> 01:07:48,374 Vos hommes, 848 01:07:48,375 --> 01:07:50,958 ils souhaitent rentrer, n'est-ce pas ? 849 01:07:51,458 --> 01:07:52,541 Sûrement. 850 01:07:54,666 --> 01:07:57,082 Mais une fois dégagés, nous continuerons. 851 01:07:57,083 --> 01:07:58,457 Quoi qu'il en coûte. 852 01:07:58,458 --> 01:08:00,416 Nous avons la même folie. 853 01:08:02,916 --> 01:08:06,165 Il y a peut-être une leçon à tirer de mon histoire. 854 01:08:06,166 --> 01:08:08,291 Qu'il y en ait une ou pas, 855 01:08:11,083 --> 01:08:12,791 j'aimerais entendre la suite. 856 01:08:14,416 --> 01:08:16,290 Les semaines passaient. 857 01:08:16,291 --> 01:08:20,208 Tandis que ses forces décuplaient, les miennes s'épuisaient. 858 01:08:20,708 --> 01:08:24,708 Hélas, aucune évolution du langage ou du développement n'eut lieu. 859 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 En bas, en bas. 860 01:08:30,625 --> 01:08:32,665 Oui, voilà. C'est ça. 861 01:08:32,666 --> 01:08:33,833 Ne bouge pas. 862 01:08:37,208 --> 01:08:38,375 Oui, c'est toi. 863 01:08:38,875 --> 01:08:40,916 C'est toi. D'accord ? 864 01:08:46,708 --> 01:08:48,916 Ça cicatrise très bien. 865 01:08:50,666 --> 01:08:51,916 Je suis fatigué. 866 01:08:54,375 --> 01:08:55,666 Je n'ai pas fermé l'œil, 867 01:08:56,833 --> 01:08:59,249 ne serait-ce qu'une minute. 868 01:08:59,250 --> 01:09:02,333 Pas de sommeil pour moi. Je m'occupe de toi. 869 01:09:03,916 --> 01:09:05,625 J'ai fini de te raser. 870 01:09:11,958 --> 01:09:13,416 Arrête ! Lâche. 871 01:09:14,000 --> 01:09:14,915 Ouvre. 872 01:09:14,916 --> 01:09:17,083 Ouvre la main. Ouvre. 873 01:09:21,083 --> 01:09:22,458 Mais que fais-tu ? 874 01:09:23,125 --> 01:09:24,665 Regarde ce que tu as fait. 875 01:09:24,666 --> 01:09:27,541 Tu dois m'écouter. Je t'avais dit de lâcher. 876 01:09:28,500 --> 01:09:29,874 Quelle stupidité ! 877 01:09:29,875 --> 01:09:31,625 Non, arrête. 878 01:09:32,416 --> 01:09:33,625 Montre. 879 01:09:34,500 --> 01:09:35,624 Ne me touche pas. 880 01:09:35,625 --> 01:09:37,333 Ne me touche jamais ! 881 01:09:44,125 --> 01:09:45,166 Donne. 882 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Là, c'est ta faute. 883 01:09:53,708 --> 01:09:54,791 La plaie. 884 01:09:55,541 --> 01:09:56,750 Elle s'est refermée. 885 01:09:57,250 --> 01:09:58,291 Comment ? 886 01:10:01,750 --> 01:10:02,875 Tout va bien. 887 01:10:08,666 --> 01:10:09,708 Non. 888 01:10:14,208 --> 01:10:15,500 Tout va bien. 889 01:10:16,208 --> 01:10:17,333 Tout va bien. 890 01:10:23,666 --> 01:10:25,416 Je suis sûr que tout va bien. 891 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Nous y serons bientôt. 892 01:10:31,875 --> 01:10:33,790 Je sais que tu as des pensées. 893 01:10:33,791 --> 01:10:35,040 Je le sais. 894 01:10:35,041 --> 01:10:37,750 Quelque part là-dedans, il y a des pensées. 895 01:10:38,791 --> 01:10:39,875 N'est-ce pas ? 896 01:10:40,458 --> 01:10:44,291 Tu ne veux rien dire ? Même si c'est brouillon ou confus ? 897 01:10:44,791 --> 01:10:45,875 Non ? 898 01:10:46,375 --> 01:10:47,582 J'en attends trop ? 899 01:10:47,583 --> 01:10:48,665 Victor. 900 01:10:48,666 --> 01:10:49,833 Oui ! 901 01:10:51,791 --> 01:10:53,749 Cela, nous l'avons établi. 902 01:10:53,750 --> 01:10:56,040 C'est mon nom. Je m'appelle Victor. 903 01:10:56,041 --> 01:10:58,708 Peux-tu dire autre chose ? N'importe quoi ? 904 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 N'importe quoi. 905 01:11:02,791 --> 01:11:03,958 Soleil. 906 01:11:04,791 --> 01:11:06,708 Froid. Pluie. 907 01:11:07,208 --> 01:11:08,915 Sang. N'importe quoi. 908 01:11:08,916 --> 01:11:11,125 Botte. Peux-tu dire botte ? 909 01:11:11,708 --> 01:11:12,833 Victor. 910 01:11:14,250 --> 01:11:16,290 Non, oui, non, oui ! 911 01:11:16,291 --> 01:11:18,957 Et main ? Tu peux dire main ? 912 01:11:18,958 --> 01:11:20,750 Main. Main. 913 01:11:26,375 --> 01:11:27,958 Tu as peur de moi ? 914 01:11:28,625 --> 01:11:30,249 Tu as peur de moi ? 915 01:11:30,250 --> 01:11:32,582 Pourquoi aurais-tu peur de moi ? 916 01:11:32,583 --> 01:11:34,208 Je ne te ferai aucun mal. 917 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Aucun mal. Je t'ai créé. 918 01:11:37,000 --> 01:11:38,791 Je suis ton créateur. Arrête ! 919 01:11:56,291 --> 01:11:57,124 Vous êtes là. 920 01:11:57,125 --> 01:11:58,666 Vous êtes vraiment là. 921 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Allez, entrez. Venez. 922 01:12:02,375 --> 01:12:05,249 J'ai tant de choses à vous montrer, Elizabeth. 923 01:12:05,250 --> 01:12:06,915 C'est incroyable ! 924 01:12:06,916 --> 01:12:08,665 Venez voir mes notes. 925 01:12:08,666 --> 01:12:10,291 Mon oncle est-il là ? 926 01:12:11,000 --> 01:12:12,041 Pardon ? 927 01:12:12,625 --> 01:12:13,874 Mon oncle est-il là ? 928 01:12:13,875 --> 01:12:14,875 Non. 929 01:12:15,375 --> 01:12:18,624 Je suis seul, il n'est pas là. Il reviendra bientôt. 930 01:12:18,625 --> 01:12:21,915 - Tu as mauvaise mine. - J'ai l'esprit on ne peut plus clair. 931 01:12:21,916 --> 01:12:22,833 Venez ! 932 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 As-tu de la fièvre ? 933 01:12:25,333 --> 01:12:27,540 Je suis si heureux de vous voir ! 934 01:12:27,541 --> 01:12:30,082 J'exulte. Me voilà tout ragaillardi ! 935 01:12:30,083 --> 01:12:31,416 C'est merveilleux... 936 01:12:33,416 --> 01:12:34,708 Victor. 937 01:14:53,500 --> 01:14:55,250 Qui t'a fait du mal ? 938 01:14:55,750 --> 01:14:57,833 Je veux te montrer ça, William. 939 01:14:58,500 --> 01:15:00,082 Je mets tout en ordre... 940 01:15:00,083 --> 01:15:02,666 Moi aussi, j'ai quelque chose à te montrer. 941 01:15:04,041 --> 01:15:07,541 La Société royale de médecine aimerait te rencontrer. 942 01:15:08,125 --> 01:15:09,166 Pas encore. 943 01:15:09,833 --> 01:15:11,208 Je ne suis pas prêt. 944 01:15:12,333 --> 01:15:14,333 Je pensais que tu en rêvais. 945 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 L'homme. 946 01:15:20,500 --> 01:15:22,416 - En bas. - Vous l'avez vu ? 947 01:15:22,916 --> 01:15:25,458 Est-ce un patient ? Une victime ? 948 01:15:27,083 --> 01:15:29,583 Ses blessures. Vous l'avez blessé. 949 01:15:30,083 --> 01:15:32,040 C'est le monde qui lui a fait du mal. 950 01:15:32,041 --> 01:15:33,791 Moi, je lui ai donné la vie. 951 01:15:35,416 --> 01:15:36,875 Je lui ai donné la vie. 952 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Debout. 953 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Viens. 954 01:15:43,833 --> 01:15:45,041 Allons, allons. 955 01:15:45,541 --> 01:15:47,750 Il s'habitue encore à son environnement. 956 01:15:51,125 --> 01:15:53,165 Il est fort, William. 957 01:15:53,166 --> 01:15:55,291 - Tu as réussi. - Il est si fort ! 958 01:15:55,791 --> 01:15:56,833 Tu as réussi. 959 01:15:57,333 --> 01:16:00,333 Tous ses systèmes fonctionnent. Tout cicatrise. 960 01:16:01,791 --> 01:16:03,040 La cicatrisation 961 01:16:03,041 --> 01:16:04,583 est erratique, certes, 962 01:16:05,083 --> 01:16:06,791 mais exceptionnelle. 963 01:16:14,416 --> 01:16:16,124 Pourquoi l'enchaîner ? 964 01:16:16,125 --> 01:16:18,040 Pour sa sécurité et la mienne. 965 01:16:18,041 --> 01:16:21,582 Ça facilite le nettoyage et l'entretien. 966 01:16:21,583 --> 01:16:23,375 Il ne se rend compte de rien. 967 01:16:24,458 --> 01:16:25,666 Mais vous, si. 968 01:16:28,666 --> 01:16:29,916 Harlander sait-il ? 969 01:16:32,333 --> 01:16:34,832 Il faut tout préparer pour son retour. 970 01:16:34,833 --> 01:16:35,999 Bien sûr. 971 01:16:36,000 --> 01:16:37,875 Que tout soit présentable. 972 01:16:41,250 --> 01:16:42,833 Est-il intelligent ? 973 01:16:46,375 --> 01:16:48,625 Victor, est-il intelligent ? 974 01:17:02,625 --> 01:17:04,457 Je ne comprends pas exactement 975 01:17:04,458 --> 01:17:08,083 comment tu as fait, mais je mesure la portée de ton acte. 976 01:17:12,041 --> 01:17:14,000 T'es-tu jamais demandé, 977 01:17:15,000 --> 01:17:17,333 de toutes les parties qui le composent, 978 01:17:17,833 --> 01:17:20,083 laquelle contient son âme ? 979 01:17:26,458 --> 01:17:28,083 Non, jamais. 980 01:17:28,583 --> 01:17:32,125 Il y a quelque chose d'inquiétant chez cette créature. 981 01:17:33,208 --> 01:17:36,708 Tordue, tel un reflet dans un miroir déformant. 982 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Mais animée. 983 01:17:39,291 --> 01:17:40,875 Animée par quoi ? 984 01:18:45,333 --> 01:18:46,666 C'est douloureux ? 985 01:18:54,500 --> 01:18:55,832 Une feuille ? 986 01:18:55,833 --> 01:18:57,041 Pour moi ? 987 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Merci. 988 01:19:03,041 --> 01:19:04,708 Elle est magnifique. 989 01:19:05,916 --> 01:19:07,250 Elle est pour moi ? 990 01:19:08,583 --> 01:19:10,041 Je m'appelle Elizabeth. 991 01:19:11,625 --> 01:19:13,583 Peux-tu dire Elizabeth ? 992 01:19:14,250 --> 01:19:15,583 Elizabeth. 993 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 Ma gorge émet des sons. 994 01:19:19,750 --> 01:19:21,041 Elizabeth. 995 01:19:37,750 --> 01:19:39,291 Je m'en vais, maintenant. 996 01:19:53,708 --> 01:19:56,958 Elizabeth. 997 01:19:58,833 --> 01:20:01,041 Vous ne devriez pas vous en approcher. 998 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 "En" ? 999 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 "En", oui. 1000 01:20:08,250 --> 01:20:11,124 Il y a de la vie en cette chose, mais il manque 1001 01:20:11,125 --> 01:20:13,457 la lueur d'intelligence que je voulais. 1002 01:20:13,458 --> 01:20:15,165 Pas comme vous l'entendez. 1003 01:20:15,166 --> 01:20:18,290 Il y a eu un problème. Une occlusion, une suture, 1004 01:20:18,291 --> 01:20:19,374 une connexion. 1005 01:20:19,375 --> 01:20:21,957 Le grand Victor Frankenstein a fait une erreur ? 1006 01:20:21,958 --> 01:20:24,290 La créature ne connaît qu'un seul mot. 1007 01:20:24,291 --> 01:20:28,291 Victor, Victor, Victor. Elle le répète sans rime ni raison. 1008 01:20:28,875 --> 01:20:31,957 Peut-être que pour l'instant, ce mot est tout pour lui. 1009 01:20:31,958 --> 01:20:36,125 Régénéré, l'esprit qui l'anime est peut-être plus simple, plus pur... 1010 01:20:36,625 --> 01:20:38,958 Plus pur que celui du commun des mortels. 1011 01:20:43,166 --> 01:20:44,957 N'étant pas freiné par le péché, 1012 01:20:44,958 --> 01:20:47,874 le souffle de notre Créateur a pu entrer dans sa chair. 1013 01:20:47,875 --> 01:20:50,208 Grand Dieu, Elizabeth. 1014 01:20:51,916 --> 01:20:56,125 Si l'idée ne me répugnait pas, je vous accuserais d'avoir de l'attirance 1015 01:20:56,708 --> 01:20:58,165 pour cette chose. 1016 01:20:58,166 --> 01:20:59,791 De la compassion. 1017 01:21:00,583 --> 01:21:04,040 Dans ses yeux, j'ai vu de la douleur, c'est preuve d'intelligence. 1018 01:21:04,041 --> 01:21:05,832 Et ma douleur ? 1019 01:21:05,833 --> 01:21:07,666 Ce que vous m'avez refusé ? 1020 01:21:08,916 --> 01:21:10,750 Ce que mon cœur désire... 1021 01:21:11,875 --> 01:21:13,083 Votre cœur ? 1022 01:21:16,333 --> 01:21:20,333 De l'anatomie humaine, c'est l'organe que vous comprenez le moins. 1023 01:21:21,333 --> 01:21:23,708 Seuls les monstres jouent à Dieu, baron. 1024 01:21:29,250 --> 01:21:31,416 Plus pur que le commun des mortels ? 1025 01:21:36,458 --> 01:21:38,666 Et moi, je suis le méchant. 1026 01:21:40,875 --> 01:21:42,833 Ton cœur est pur ? 1027 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Je t'assure que non. 1028 01:21:45,416 --> 01:21:47,540 Je le sais, c'est moi qui l'ai placé. 1029 01:21:47,541 --> 01:21:48,875 Monte. 1030 01:21:59,791 --> 01:22:01,250 Essayons encore. 1031 01:22:04,208 --> 01:22:05,583 Donne-moi ta jambe. 1032 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Ta jambe ! 1033 01:22:08,458 --> 01:22:09,666 Donne-moi ta jambe ! 1034 01:22:10,375 --> 01:22:13,249 La douleur est preuve d'intelligence, non ? 1035 01:22:13,250 --> 01:22:15,000 Vérifions la théorie. 1036 01:22:15,625 --> 01:22:17,583 Donne-moi ta jambe ! 1037 01:22:18,208 --> 01:22:19,250 Ta jambe ! 1038 01:22:20,083 --> 01:22:20,999 Ta jambe ! 1039 01:22:21,000 --> 01:22:22,208 Allez ! 1040 01:22:22,875 --> 01:22:24,166 Donne-la-moi, animal. 1041 01:22:25,833 --> 01:22:28,166 Donne-moi ta jambe. 1042 01:22:30,041 --> 01:22:31,125 Ta jambe ! 1043 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Victor ! 1044 01:22:46,833 --> 01:22:48,250 Qu'y a-t-il, Victor ? 1045 01:22:49,291 --> 01:22:50,458 Viens. 1046 01:22:51,541 --> 01:22:54,000 J'ai échoué. J'ai fait une erreur. 1047 01:22:54,666 --> 01:22:56,665 Mais non, j'ai vu tes notes. 1048 01:22:56,666 --> 01:22:59,166 Si. La créature est très dangereuse. 1049 01:23:01,166 --> 01:23:03,416 Attendons Harlander pour en parler. 1050 01:23:04,208 --> 01:23:06,249 Il faut que tu saches quelque chose. 1051 01:23:06,250 --> 01:23:07,625 Je vais te montrer. 1052 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander. - Il l'a tué dans un accès de rage. 1053 01:23:22,666 --> 01:23:25,040 Comprends-tu maintenant mon hésitation 1054 01:23:25,041 --> 01:23:26,415 à t'en faire part ? 1055 01:23:26,416 --> 01:23:28,333 Et encore moins à Elizabeth. 1056 01:23:31,833 --> 01:23:33,750 Que faut-il faire, maintenant ? 1057 01:23:34,250 --> 01:23:36,207 - Quoi ? - Que faut-il faire ? 1058 01:23:36,208 --> 01:23:38,457 Tu dois ramener Elizabeth à Vienne. 1059 01:23:38,458 --> 01:23:41,790 Dis-lui qu'une urgence t'oblige à partir sur-le-champ. 1060 01:23:41,791 --> 01:23:43,458 Cache-lui la vérité. 1061 01:23:44,541 --> 01:23:45,666 Pour sa sécurité. 1062 01:23:46,166 --> 01:23:47,665 Faites ce que je vous dis. 1063 01:23:47,666 --> 01:23:50,875 Nous reviendrons. Pour l'instant, c'est mieux ainsi. 1064 01:23:51,708 --> 01:23:54,208 Montez dans la voiture, s'il vous plaît. 1065 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 La créature, quelle durée de vie ? 1066 01:24:09,916 --> 01:24:12,916 Brève. Très brève, c'est certain. 1067 01:24:59,375 --> 01:25:01,500 J'ai un terrible pressentiment. 1068 01:25:05,166 --> 01:25:06,333 Qu'y a-t-il ? 1069 01:25:07,666 --> 01:25:09,375 Faites demi-tour. 1070 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Allez seul à Vienne. 1071 01:25:12,833 --> 01:25:15,958 Faites demi-tour, ou je saute. Il va le tuer. 1072 01:25:25,458 --> 01:25:26,625 Dis un mot. 1073 01:25:27,125 --> 01:25:28,958 Un mot de plus. N'importe quoi. 1074 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Je t'épargnerai. 1075 01:25:35,916 --> 01:25:37,208 Victor. 1076 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1077 01:27:31,458 --> 01:27:33,790 Mais l'histoire ne s'arrête pas là. 1078 01:27:33,791 --> 01:27:37,333 En cherchant la vie, j'ai créé la mort. 1079 01:27:43,333 --> 01:27:46,375 Je vais encore devoir parler à mes hommes. 1080 01:27:50,208 --> 01:27:51,125 N'ayez crainte. 1081 01:27:51,958 --> 01:27:53,208 Ils m'écouteront. 1082 01:27:57,208 --> 01:27:58,499 Non, arrête ! 1083 01:27:58,500 --> 01:28:00,874 Ne lui fais pas de mal. Je suis là. 1084 01:28:00,875 --> 01:28:02,333 Prends-moi. 1085 01:28:02,875 --> 01:28:04,040 Vas-y, animal. 1086 01:28:04,041 --> 01:28:08,000 Tue-nous tous les deux. Confirme le récit de ton créateur. 1087 01:28:13,500 --> 01:28:15,583 Mon créateur 1088 01:28:16,583 --> 01:28:18,500 a raconté son histoire. 1089 01:28:23,875 --> 01:28:27,083 Je vais maintenant vous raconter la mienne. 1090 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 PARTIE II LE RÉCIT DE LA CRÉATURE 1091 01:28:48,500 --> 01:28:50,083 Je criai ton nom 1092 01:28:50,875 --> 01:28:53,250 et compris que j'étais seul. 1093 01:32:53,375 --> 01:32:54,207 C'est quoi ? 1094 01:32:54,208 --> 01:32:55,291 Tire ! 1095 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 Tu l'as eu ? 1096 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Où il est ? 1097 01:33:27,083 --> 01:33:29,375 Mes plaies s'étaient refermées. 1098 01:33:31,916 --> 01:33:34,041 Mais j'avais froid. 1099 01:33:34,541 --> 01:33:36,000 Si froid ! 1100 01:35:08,583 --> 01:35:10,125 Tu peux allumer le feu ? 1101 01:35:10,625 --> 01:35:12,958 Je réparerai l'enclos dès que possible. 1102 01:35:19,541 --> 01:35:20,957 Vous l'avez eu ? 1103 01:35:20,958 --> 01:35:23,374 Non, on a cherché partout, en vain. 1104 01:35:23,375 --> 01:35:26,750 - On lui a tiré dessus deux fois. - On a perdu sa trace. 1105 01:35:27,333 --> 01:35:28,875 Allez, entrez. 1106 01:35:29,833 --> 01:35:34,040 On l'a suivi un moment, puis il a disparu. Envolé. 1107 01:35:34,041 --> 01:35:36,124 C'était quoi ? Un ours ? 1108 01:35:36,125 --> 01:35:39,499 Ni un ours ni un homme. Je n'avais jamais vu ça. 1109 01:35:39,500 --> 01:35:40,957 Un fantôme, alors ? 1110 01:35:40,958 --> 01:35:44,290 Non, on l'a fait saigner. C'était fait de chair et d'os. 1111 01:35:44,291 --> 01:35:47,124 Venez par ici me raconter ce que vous avez vu. 1112 01:35:47,125 --> 01:35:50,124 Anna-Maria, emmène ton grand-père au coin du feu. 1113 01:35:50,125 --> 01:35:51,708 Installe-le bien. 1114 01:35:52,791 --> 01:35:54,250 Ici, grand-père. 1115 01:35:56,375 --> 01:35:58,916 On s'est enfoncés dans la forêt, pour rien. 1116 01:36:04,625 --> 01:36:06,000 On le retrouvera. 1117 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Anna-Maria ! Viens. 1118 01:36:10,916 --> 01:36:13,083 Allez. Viens m'aider dehors. 1119 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 Le vieil homme m'émut. 1120 01:36:29,750 --> 01:36:33,208 Ses yeux aveugles étaient pleins de sagesse. 1121 01:36:45,541 --> 01:36:48,000 Ces gens maîtrisaient un son. 1122 01:36:49,041 --> 01:36:52,125 Ils l'utilisaient pour se communiquer leurs sentiments 1123 01:36:52,916 --> 01:36:54,500 et leurs idées. 1124 01:36:56,166 --> 01:36:58,875 Ils appelaient cela des mots. 1125 01:37:01,708 --> 01:37:03,000 Regarde bien. 1126 01:37:03,666 --> 01:37:05,082 Qu'est-ce que c'est ? 1127 01:37:05,083 --> 01:37:06,291 Un garçon. 1128 01:37:07,375 --> 01:37:09,333 - Encore. - Un garçon. 1129 01:37:10,166 --> 01:37:11,416 Très bien, mon petit. 1130 01:37:12,916 --> 01:37:14,000 Et ceci ? 1131 01:37:14,916 --> 01:37:16,083 Un œil. 1132 01:37:16,791 --> 01:37:18,624 - Encore. - Un œil. 1133 01:37:18,625 --> 01:37:21,707 Oui. Bravo, ma fille. 1134 01:37:21,708 --> 01:37:23,790 - Œil. - Et ceci ? 1135 01:37:23,791 --> 01:37:24,832 Une main. 1136 01:37:24,833 --> 01:37:25,999 Très bien. 1137 01:37:26,000 --> 01:37:27,291 Main. 1138 01:37:27,791 --> 01:37:31,165 File-nous un coup de main pour transporter le gros tronc. 1139 01:37:31,166 --> 01:37:33,833 Je rêvais de faire partie de cette famille. 1140 01:37:34,333 --> 01:37:36,374 Il faudra plus de petit bois. 1141 01:37:36,375 --> 01:37:38,125 On fera plusieurs voyages. 1142 01:37:38,625 --> 01:37:40,625 D'être leur bienfaiteur. 1143 01:37:41,125 --> 01:37:43,000 Il faudra des troncs plus gros. 1144 01:37:43,666 --> 01:37:47,083 Que pouvais-je bien faire pour eux ? 1145 01:37:52,291 --> 01:37:53,458 Anna-Maria ! 1146 01:37:54,750 --> 01:37:56,249 Père ! Venez. 1147 01:37:56,250 --> 01:37:57,666 Venez voir ! 1148 01:37:59,500 --> 01:38:01,082 Regarde, Anna-Maria. 1149 01:38:01,083 --> 01:38:02,875 Regarde, il y en a d'autres ! 1150 01:38:05,083 --> 01:38:06,750 Qui a pu faire ça ? 1151 01:38:09,875 --> 01:38:11,958 L'esprit de la forêt. 1152 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Il faut le remercier. 1153 01:38:16,291 --> 01:38:17,332 Merci. 1154 01:38:17,333 --> 01:38:20,124 Dis : "Merci, esprit de la forêt." 1155 01:38:20,125 --> 01:38:21,707 Merci, 1156 01:38:21,708 --> 01:38:23,249 esprit de la forêt. 1157 01:38:23,250 --> 01:38:24,416 Merci. 1158 01:38:25,375 --> 01:38:27,333 Viens. Viens voir par là. 1159 01:38:33,500 --> 01:38:34,791 Merci. 1160 01:38:36,625 --> 01:38:40,458 Dès lors, je devins leur protecteur invisible. 1161 01:38:41,166 --> 01:38:43,291 L'esprit de la forêt. 1162 01:38:44,041 --> 01:38:48,583 Et à l'occasion, ils me prodiguaient aussi une petite attention. 1163 01:38:50,333 --> 01:38:52,750 Des vêtements, du pain. 1164 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 L'espace d'un instant, 1165 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 d'un très bref instant, 1166 01:39:01,208 --> 01:39:03,791 le monde et moi fûmes en paix. 1167 01:39:11,708 --> 01:39:14,207 Allez, allez. Entrez. 1168 01:39:14,208 --> 01:39:15,707 Fermez bien la barrière. 1169 01:39:15,708 --> 01:39:17,582 Qui a bien pu faire ça ? 1170 01:39:17,583 --> 01:39:20,041 L'esprit de la forêt... 1171 01:39:24,083 --> 01:39:28,790 "Au bout du compte, le jeune homme fier 1172 01:39:28,791 --> 01:39:32,082 "ne retrouva jamais sa main manquante. 1173 01:39:32,083 --> 01:39:34,290 "Elle se changea en pierre, 1174 01:39:34,291 --> 01:39:36,332 "sa fortune s'envola, 1175 01:39:36,333 --> 01:39:39,082 "et il perdit sa fierté 1176 01:39:39,083 --> 01:39:40,416 "et sa terre." 1177 01:39:46,083 --> 01:39:48,207 Très bien, ma chérie. 1178 01:39:48,208 --> 01:39:51,541 Très joliment lu. Maintenant, prends celui-ci. 1179 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Les loups. 1180 01:40:47,708 --> 01:40:48,958 Une idée, 1181 01:40:49,833 --> 01:40:52,416 un sentiment s'imposa à moi. 1182 01:40:54,916 --> 01:40:57,625 Le chasseur ne détestait pas le loup. 1183 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Le loup ne détestait pas le mouton. 1184 01:41:06,416 --> 01:41:09,666 Mais la violence entre eux semblait inévitable. 1185 01:41:10,333 --> 01:41:12,500 Peut-être, pensai-je, 1186 01:41:13,000 --> 01:41:15,541 qu'ainsi allait le monde. 1187 01:41:16,666 --> 01:41:18,083 On vous chasse, 1188 01:41:18,583 --> 01:41:20,041 on vous tue 1189 01:41:21,041 --> 01:41:23,750 parce que vous êtes ce que vous êtes. 1190 01:41:26,083 --> 01:41:28,750 Les moutons seront vendus d'ici la fin du mois. 1191 01:41:29,250 --> 01:41:32,208 Puis je t'emmènerai en ville avec Alma et Anna-Maria. 1192 01:41:32,708 --> 01:41:35,999 On ira chasser les loups en montagne tout l'hiver. 1193 01:41:36,000 --> 01:41:38,957 Je reste prier ici seul tous les hivers. 1194 01:41:38,958 --> 01:41:41,040 Cette année comme les autres. 1195 01:41:41,041 --> 01:41:43,749 S'il te plaît, père, sois raisonnable. 1196 01:41:43,750 --> 01:41:47,333 Vous faites ce que vous avez à faire. Et moi aussi. 1197 01:41:51,166 --> 01:41:52,791 Quelle tête de mule ! 1198 01:41:55,250 --> 01:41:58,000 Il n'y a plus que toi et moi ici, esprit. 1199 01:41:58,500 --> 01:42:00,041 Plus que toi et moi. 1200 01:42:00,541 --> 01:42:05,207 Je m'étais représenté en imagination mille manières 1201 01:42:05,208 --> 01:42:08,125 de me présenter au vieil homme. 1202 01:42:09,625 --> 01:42:11,208 Me craindrait-il ? 1203 01:42:12,416 --> 01:42:13,875 M'accueillerait-il ? 1204 01:42:15,041 --> 01:42:16,500 Me chasserait-il ? 1205 01:42:23,708 --> 01:42:24,583 Qui va là ? 1206 01:42:30,916 --> 01:42:32,541 D'un simple pas, 1207 01:42:33,041 --> 01:42:35,500 j'entrai dans un autre monde. 1208 01:42:36,375 --> 01:42:39,291 Un monde que je n'avais vu que de loin. 1209 01:42:41,208 --> 01:42:43,041 S'il vous plaît, qui est-ce ? 1210 01:42:43,541 --> 01:42:44,625 Répondez. 1211 01:42:45,916 --> 01:42:46,916 Dites-moi. 1212 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Pourquoi êtes-vous ici ? 1213 01:42:51,333 --> 01:42:52,291 Voyage. 1214 01:42:52,791 --> 01:42:54,625 Bienvenue, cher voyageur. 1215 01:42:55,625 --> 01:42:59,249 N'allez pas me croire inhospitalier si je vous demande 1216 01:42:59,250 --> 01:43:01,541 de vous trouver une chaise. 1217 01:43:02,541 --> 01:43:06,541 J'ai du mal à m'occuper de mes invités. 1218 01:43:07,791 --> 01:43:08,916 Ma vue 1219 01:43:09,541 --> 01:43:11,250 s'est obscurcie. 1220 01:43:12,666 --> 01:43:14,207 Mais vous trouverez 1221 01:43:14,208 --> 01:43:16,665 du pain et du brandy sur la table. 1222 01:43:16,666 --> 01:43:18,000 Servez-vous. 1223 01:43:20,083 --> 01:43:21,666 Brandy ? 1224 01:43:22,875 --> 01:43:24,500 Votre façon de parler. 1225 01:43:25,000 --> 01:43:28,416 Vous avez du mal à vous exprimer. 1226 01:43:28,916 --> 01:43:31,166 Vous n'êtes pas d'ici ? 1227 01:43:36,750 --> 01:43:37,958 Vous avez peur ? 1228 01:43:39,625 --> 01:43:41,125 Il n'y a rien à craindre. 1229 01:43:45,875 --> 01:43:47,583 Qu'est-ce qui vous effraie ? 1230 01:43:48,250 --> 01:43:49,500 Tout. 1231 01:43:50,791 --> 01:43:53,291 Vos mains sont gelées. 1232 01:43:53,791 --> 01:43:57,457 Et vous avez été blessé, n'est-ce pas ? 1233 01:43:57,458 --> 01:43:58,583 Blessé... 1234 01:43:59,083 --> 01:43:59,916 Vos mains 1235 01:44:01,291 --> 01:44:03,583 et votre visage portent 1236 01:44:04,416 --> 01:44:06,957 des cicatrices, et vous êtes en uniforme. 1237 01:44:06,958 --> 01:44:09,291 Avez-vous été blessé au combat ? 1238 01:44:12,125 --> 01:44:13,250 Vous vous cachiez 1239 01:44:14,083 --> 01:44:16,875 dans les engrenages du moulin, n'est-ce pas ? 1240 01:44:23,041 --> 01:44:24,500 L'esprit de la forêt. 1241 01:44:26,041 --> 01:44:28,666 Je ne puis juger de votre mine, 1242 01:44:29,333 --> 01:44:31,665 mais quelque chose dans votre voix 1243 01:44:31,666 --> 01:44:35,625 me persuade de votre gentillesse et de votre bonté. 1244 01:44:36,125 --> 01:44:37,458 Bonté. 1245 01:44:39,625 --> 01:44:41,833 Restez avec moi. 1246 01:44:43,041 --> 01:44:46,040 Partagez ma nourriture et mon feu. 1247 01:44:46,041 --> 01:44:49,999 Je serais ravi de partager le peu que j'ai avec vous, 1248 01:44:50,000 --> 01:44:53,875 et votre compagnie m'aiderait beaucoup. 1249 01:44:55,083 --> 01:44:57,874 Vous pourriez me faire la lecture. 1250 01:44:57,875 --> 01:44:59,083 Lecture. 1251 01:45:00,125 --> 01:45:02,791 Faites de cette maison votre foyer 1252 01:45:03,291 --> 01:45:06,000 et de moi, votre ami. 1253 01:45:07,500 --> 01:45:08,625 Ami. 1254 01:45:13,750 --> 01:45:14,875 Ami. 1255 01:45:23,333 --> 01:45:24,458 Amis. 1256 01:45:25,583 --> 01:45:29,833 C'est alors que je lus ma première histoire. 1257 01:45:30,625 --> 01:45:33,416 C'était la toute première histoire. 1258 01:45:34,375 --> 01:45:36,958 Je lus l'histoire d'un homme nommé Adam 1259 01:45:37,458 --> 01:45:39,666 et d'une femme nommée Ève 1260 01:45:40,208 --> 01:45:43,875 et de leur vie dans le premier jardin. 1261 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Je lus l'histoire de l'essor de villes rivales, 1262 01:45:48,166 --> 01:45:50,332 de l'effondrement d'une tour 1263 01:45:50,333 --> 01:45:52,750 et de la colère d'un dieu. 1264 01:45:53,333 --> 01:45:57,749 Je lus l'histoire d'hommes qui combattirent des dragons 1265 01:45:57,750 --> 01:46:00,500 et d'hommes qui perdirent tout. 1266 01:46:01,375 --> 01:46:03,083 Le temps passait 1267 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 et s'envolait avec les feuilles de l'automne. 1268 01:46:18,541 --> 01:46:22,083 Tu n'avais jamais vu la neige, mon cher ami ? 1269 01:46:23,333 --> 01:46:25,166 Elle rend le monde propre 1270 01:46:26,250 --> 01:46:27,458 et neuf. 1271 01:46:32,958 --> 01:46:37,833 "Mon nom est Ozymandias, roi des rois. 1272 01:46:38,333 --> 01:46:41,916 "Voyez mon œuvre, ô puissants, et désespérez. 1273 01:46:43,041 --> 01:46:45,208 "À coté, rien ne demeure. 1274 01:46:45,791 --> 01:46:50,082 "Autour des ruines de cette colossale épave, infinis et nus, 1275 01:46:50,083 --> 01:46:53,958 "les sables monotones et solitaires s'étendent au loin." 1276 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 Mon nom est Ozymandias... 1277 01:47:05,208 --> 01:47:07,791 Y a-t-il d'autres livres dans le monde ? 1278 01:47:09,708 --> 01:47:11,625 Quelques-uns, oui. 1279 01:47:12,375 --> 01:47:14,041 Pas ici. 1280 01:47:15,791 --> 01:47:18,124 Le dernier livre à gauche. 1281 01:47:18,125 --> 01:47:19,249 Prends-le. 1282 01:47:19,250 --> 01:47:21,374 Nous ne l'avons pas encore lu. 1283 01:47:21,375 --> 01:47:24,207 Le Paradis perdu, de Milton. 1284 01:47:24,208 --> 01:47:27,375 L'homme a des questions à poser à Dieu. 1285 01:47:27,958 --> 01:47:30,541 Même Dieu se pose des questions. 1286 01:47:31,041 --> 01:47:34,040 Je pense qu'il voulait des réponses, c'est pour cela 1287 01:47:34,041 --> 01:47:36,249 qu'il nous a envoyé son fils. 1288 01:47:36,250 --> 01:47:38,916 La mort devait l'intriguer. 1289 01:47:39,416 --> 01:47:40,500 La souffrance. 1290 01:47:41,458 --> 01:47:44,666 Je veux savoir qui je suis. 1291 01:47:45,166 --> 01:47:47,000 Et d'où je viens. 1292 01:47:47,500 --> 01:47:49,374 Dieu a pris ta mémoire, 1293 01:47:49,375 --> 01:47:53,041 comme j'aimerais qu'il prenne la mienne. 1294 01:47:54,208 --> 01:47:57,666 Il y a très longtemps, j'ai pris la vie d'un homme, 1295 01:47:58,166 --> 01:47:59,540 un homme bon, 1296 01:47:59,541 --> 01:48:02,041 et depuis, j'expie cette faute. 1297 01:48:04,333 --> 01:48:05,500 Pardonner. 1298 01:48:06,125 --> 01:48:07,166 Oublier. 1299 01:48:07,666 --> 01:48:09,791 La vraie mesure de la sagesse. 1300 01:48:10,791 --> 01:48:12,915 Savoir que l'on nous a fait du mal, 1301 01:48:12,916 --> 01:48:15,165 qui nous a fait du mal, 1302 01:48:15,166 --> 01:48:18,125 et choisir de tout effacer. 1303 01:48:19,208 --> 01:48:23,165 Je ne peux pas oublier ce dont je ne me souviens pas. 1304 01:48:23,166 --> 01:48:25,041 Tu ne te rappelles rien ? 1305 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 Dans mes rêves... 1306 01:48:35,625 --> 01:48:39,125 je vois des souvenirs. 1307 01:48:42,208 --> 01:48:44,125 Différents hommes. 1308 01:48:46,208 --> 01:48:49,041 Des morceaux. 1309 01:48:55,916 --> 01:48:57,000 Je... 1310 01:48:59,333 --> 01:49:00,916 Je me souviens 1311 01:49:01,541 --> 01:49:03,500 du feu et de l'eau. 1312 01:49:06,208 --> 01:49:08,500 Du sable sous mes pieds. 1313 01:49:15,333 --> 01:49:16,875 Et d'un mot. 1314 01:49:19,250 --> 01:49:21,000 Un seul mot. 1315 01:49:23,208 --> 01:49:24,541 Quel est-il ? 1316 01:49:27,291 --> 01:49:28,416 Victor. 1317 01:49:29,583 --> 01:49:30,833 Va vers lui. 1318 01:49:31,791 --> 01:49:32,958 Ce mot. 1319 01:50:09,750 --> 01:50:12,000 Alors, je la découvris. 1320 01:50:12,708 --> 01:50:15,041 L'horreur de la vérité. 1321 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Je compris que je n'étais rien. 1322 01:50:25,166 --> 01:50:26,416 Un misérable. 1323 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Une tare. 1324 01:50:28,916 --> 01:50:32,125 Pas même de nature humaine. 1325 01:50:35,250 --> 01:50:38,125 La douleur se grava dans mon esprit. 1326 01:50:39,750 --> 01:50:41,625 Elle ne passa jamais. 1327 01:51:24,875 --> 01:51:26,708 Puis je le vis. 1328 01:51:28,083 --> 01:51:29,708 Ton nom. 1329 01:51:30,208 --> 01:51:33,707 "Victor Frankenstein." 1330 01:51:33,708 --> 01:51:36,041 Et l'endroit où te trouver. 1331 01:53:10,291 --> 01:53:11,707 Tu es revenu. 1332 01:53:11,708 --> 01:53:14,375 J'ai trouvé ce que je suis. 1333 01:53:18,291 --> 01:53:20,833 De quoi je suis fait. 1334 01:53:23,416 --> 01:53:24,708 Je suis 1335 01:53:25,500 --> 01:53:28,250 l'enfant d'un charnier. 1336 01:53:31,250 --> 01:53:32,708 Une carcasse 1337 01:53:33,875 --> 01:53:37,333 faite de détritus et de cadavres abandonnés. 1338 01:53:43,916 --> 01:53:45,291 Un monstre. 1339 01:53:46,625 --> 01:53:49,000 Je sais ce que tu es. 1340 01:53:51,166 --> 01:53:52,500 Un homme bon. 1341 01:53:53,208 --> 01:53:54,333 Et... 1342 01:53:56,166 --> 01:53:57,708 tu es mon ami. 1343 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Ami ? 1344 01:54:10,541 --> 01:54:11,750 Ami. 1345 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Qu'est-ce que c'est ? 1346 01:54:17,791 --> 01:54:19,833 C'est la créature de la forêt ? 1347 01:54:20,916 --> 01:54:22,166 Que lui as-tu fait ? 1348 01:54:24,333 --> 01:54:25,416 Ne bouge pas. 1349 01:54:36,583 --> 01:54:38,332 Vite ! Recharge. 1350 01:54:38,333 --> 01:54:39,416 Tue-le. 1351 01:55:53,000 --> 01:55:55,208 Le silence régna de nouveau. 1352 01:55:56,250 --> 01:55:57,083 Et puis... 1353 01:55:58,458 --> 01:56:01,541 la vie, inexorable. 1354 01:56:16,875 --> 01:56:18,875 Combien de temps suis-je mort ? 1355 01:56:19,375 --> 01:56:20,791 Je n'en sais rien. 1356 01:56:21,333 --> 01:56:23,916 Mais mes blessures avaient guéri. 1357 01:56:24,750 --> 01:56:28,541 L'air froid de l'hiver me piquait les poumons. 1358 01:56:36,500 --> 01:56:39,833 Je me sentais plus seul que jamais, 1359 01:56:40,625 --> 01:56:45,541 car pour tout homme, il n'y a qu'un seul remède à la douleur : 1360 01:56:46,541 --> 01:56:47,624 la mort, 1361 01:56:47,625 --> 01:56:51,416 un cadeau que tu m'avais également refusé. 1362 01:56:52,041 --> 01:56:54,416 L'envie grandit en moi 1363 01:56:55,083 --> 01:56:58,375 et me poussa à exiger une faveur de ta part, 1364 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 mon créateur. 1365 01:57:02,375 --> 01:57:04,458 J'exigerais 1366 01:57:05,541 --> 01:57:07,000 une compagne. 1367 01:57:33,541 --> 01:57:35,375 Il faut que tu te lèves. 1368 01:57:36,291 --> 01:57:37,832 Oui, bien sûr. 1369 01:57:37,833 --> 01:57:40,708 Le mariage va débuter, je te veux à mes côtés. 1370 01:57:41,416 --> 01:57:43,000 Je peine à le croire, 1371 01:57:43,750 --> 01:57:46,125 mais tu es de nature aimable. 1372 01:58:00,833 --> 01:58:03,375 J'ai parlé de l'enquête à quelques invités. 1373 01:58:04,125 --> 01:58:05,375 De l'explosion. 1374 01:58:07,000 --> 01:58:09,416 La majorité d'entre eux comprend. 1375 01:58:11,458 --> 01:58:13,666 C'est-à-dire, William ? 1376 01:58:14,875 --> 01:58:16,375 C'est le passé, Victor. 1377 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Un terrible accident. 1378 01:58:26,291 --> 01:58:28,291 Je compte vendre le domaine. 1379 01:58:31,500 --> 01:58:33,791 Nous n'avons plus que nous. 1380 01:58:49,250 --> 01:58:51,165 Jetez des pétales partout. 1381 01:58:51,166 --> 01:58:52,750 Lancez-en partout. 1382 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Allez le faire à l'étage. 1383 01:59:06,375 --> 01:59:10,374 Je sais que cela porte malheur de voir la mariée avant la cérémonie. 1384 01:59:10,375 --> 01:59:11,875 Seulement au marié. 1385 01:59:13,416 --> 01:59:15,166 Oui, c'est vrai. Pas à moi. 1386 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Bonsoir, Elizabeth. 1387 01:59:21,208 --> 01:59:25,000 J'avais rarement du remords. Aujourd'hui, j'en suis bourrelé. 1388 01:59:25,500 --> 01:59:29,665 La fièvre m'a longtemps embrasé, mais c'est passé. 1389 01:59:29,666 --> 01:59:32,208 Je vous vois maintenant comme il se doit. 1390 01:59:33,458 --> 01:59:35,166 Pour ce que cela vaut, 1391 01:59:35,750 --> 01:59:39,415 je vous souhaite, à vous et à mon frère que j'aime plus que tout, 1392 01:59:39,416 --> 01:59:40,833 beaucoup de bonheur. 1393 01:59:43,166 --> 01:59:45,500 Il vous plaît peut-être de le croire. 1394 01:59:49,166 --> 01:59:51,375 Il me déplaît de l'entendre. 1395 01:59:55,208 --> 01:59:58,166 Le jour de mon mariage, je ne veux qu'une faveur. 1396 01:59:59,166 --> 02:00:00,458 Ne mentez plus. 1397 02:00:01,791 --> 02:00:03,916 - Sachez... - Allez-vous-en. 1398 02:00:05,041 --> 02:00:06,083 Partez ! 1399 02:01:00,083 --> 02:01:01,916 Sors de l'ombre, 1400 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 si tu es là. 1401 02:01:21,791 --> 02:01:23,166 Es-tu venu me remercier ? 1402 02:01:23,750 --> 02:01:27,625 Tu as survécu et tu es assez intelligent pour m'avoir trouvé. 1403 02:01:29,291 --> 02:01:30,707 Je t'ai bien réussi. 1404 02:01:30,708 --> 02:01:33,249 Je veux 1405 02:01:33,250 --> 02:01:37,458 que tu me fasses une compagne. 1406 02:01:38,166 --> 02:01:40,208 Quelqu'un comme moi. 1407 02:01:41,125 --> 02:01:42,416 Une compagne ? 1408 02:01:48,041 --> 02:01:49,125 Je vois. 1409 02:01:53,333 --> 02:01:54,833 Un autre monstre. 1410 02:01:55,333 --> 02:01:56,416 Oui. 1411 02:01:57,208 --> 02:01:59,541 Nous serons des monstres ensemble. 1412 02:02:04,625 --> 02:02:07,040 Retrouver la raison m'a coûté très cher. 1413 02:02:07,041 --> 02:02:08,958 Et voilà que tu viens 1414 02:02:09,958 --> 02:02:11,499 me rappeler à la folie. 1415 02:02:11,500 --> 02:02:13,833 Je ne peux pas mourir. 1416 02:02:17,250 --> 02:02:19,708 Et je ne peux pas vivre... 1417 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 seul. 1418 02:02:24,166 --> 02:02:27,250 J'ai créé quelque chose de vraiment horrible. 1419 02:02:28,083 --> 02:02:30,041 Pas quelque chose. 1420 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Quelqu'un. 1421 02:02:33,666 --> 02:02:36,916 Tu as créé quelqu'un. 1422 02:02:37,625 --> 02:02:38,666 Moi. 1423 02:02:39,458 --> 02:02:42,625 J'ai beau être un assemblage, créateur, je pense. 1424 02:02:43,166 --> 02:02:44,541 Je ressens. 1425 02:02:45,875 --> 02:02:47,875 J'ai cette seule requête. 1426 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Fais une créature comme moi. 1427 02:02:54,291 --> 02:02:55,500 Et ensuite ? 1428 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 La procréation. 1429 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 La reproduction. 1430 02:03:06,458 --> 02:03:07,750 Un foyer ? 1431 02:03:08,541 --> 02:03:10,125 Une tombe ? 1432 02:03:11,541 --> 02:03:15,249 La mort engendrant la mort engendrant la mort. 1433 02:03:15,250 --> 02:03:17,582 Une race de démons qui prolifère. 1434 02:03:17,583 --> 02:03:19,625 L'obscénité qui se perpétue. 1435 02:03:20,416 --> 02:03:23,915 Tu me trouves obscène, mais je suis, tout simplement. 1436 02:03:23,916 --> 02:03:25,166 Va-t'en ! 1437 02:03:27,625 --> 02:03:31,165 Plus jamais je ne ferai quelque chose comme toi, 1438 02:03:31,166 --> 02:03:34,250 une créature abominable et difforme. 1439 02:03:38,291 --> 02:03:39,416 Ainsi, 1440 02:03:39,916 --> 02:03:44,583 encore une fois, seule ta volonté compte, Victor. 1441 02:03:47,083 --> 02:03:50,874 Cette épouvantable volonté qui m'a donné naissance 1442 02:03:50,875 --> 02:03:52,416 me condamne à présent ? 1443 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 Le miracle n'est pas que je parle. Il serait que tu m'écoutes ! 1444 02:04:02,083 --> 02:04:04,790 Puisque tu refuses de m'accorder l'amour, 1445 02:04:04,791 --> 02:04:07,332 je me laisserai aller à la rage. 1446 02:04:07,333 --> 02:04:08,958 La mienne est infinie ! 1447 02:04:15,208 --> 02:04:16,083 Écartez-vous. 1448 02:04:16,583 --> 02:04:17,666 Victor. 1449 02:04:18,875 --> 02:04:20,000 Qu'y a-t-il ? 1450 02:04:38,666 --> 02:04:39,791 Toi... 1451 02:04:44,625 --> 02:04:45,750 Toi... 1452 02:04:46,666 --> 02:04:47,958 C'est toi. 1453 02:04:52,750 --> 02:04:53,582 Elizabeth, 1454 02:04:53,583 --> 02:04:55,416 écartez-vous ! 1455 02:05:10,666 --> 02:05:12,207 Il l'a attaquée. 1456 02:05:12,208 --> 02:05:13,500 Il l'a attaquée ! 1457 02:05:33,166 --> 02:05:34,791 Emmène-moi. 1458 02:06:16,208 --> 02:06:17,957 Laisse-moi faire. 1459 02:06:17,958 --> 02:06:19,666 Je peux te sauver. 1460 02:06:20,333 --> 02:06:21,500 De quoi ? 1461 02:06:22,416 --> 02:06:23,791 De toi ? 1462 02:06:25,333 --> 02:06:27,000 J'ai peur de toi, Victor. 1463 02:06:28,000 --> 02:06:29,458 Depuis toujours. 1464 02:06:29,958 --> 02:06:32,666 Chaque once de folie et de destruction, 1465 02:06:33,583 --> 02:06:37,375 la conflagration qui a tout dévoré, 1466 02:06:39,041 --> 02:06:40,458 tout vient de toi. 1467 02:06:46,458 --> 02:06:48,250 C'est toi, le monstre. 1468 02:07:21,041 --> 02:07:23,500 Ma place n'a jamais été dans ce monde. 1469 02:07:25,125 --> 02:07:29,916 Je désirais ardemment quelque chose que je n'arrivais pas à nommer. 1470 02:07:31,583 --> 02:07:33,625 En toi, je l'ai trouvé. 1471 02:07:36,750 --> 02:07:39,583 Se perdre et se retrouver, 1472 02:07:40,291 --> 02:07:42,666 l'amour vit dans cet intervalle. 1473 02:07:44,208 --> 02:07:45,916 Et sa brièveté, 1474 02:07:46,875 --> 02:07:48,208 sa tragédie... 1475 02:07:52,208 --> 02:07:54,291 c'est ce qui le rend éternel. 1476 02:07:57,833 --> 02:07:59,291 C'est mieux ainsi. 1477 02:08:00,125 --> 02:08:01,416 Je m'éteins 1478 02:08:03,291 --> 02:08:05,583 avec ton regard fixé sur moi. 1479 02:08:48,208 --> 02:08:51,541 Elle est partie, et je veux la suivre. 1480 02:08:56,125 --> 02:08:58,458 Tu m'as donné une vie non désirée. 1481 02:08:59,583 --> 02:09:01,625 Je te rends la pareille. 1482 02:09:02,208 --> 02:09:04,333 Tu as fait de moi un monstre. 1483 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Je te paie de retour. 1484 02:09:12,375 --> 02:09:14,582 Tue-moi ! Tue-moi, maintenant. 1485 02:09:14,583 --> 02:09:15,666 Allez ! 1486 02:09:16,416 --> 02:09:18,291 Je te ferai saigner. 1487 02:09:19,000 --> 02:09:21,291 Je te rendrai humble. 1488 02:09:21,875 --> 02:09:23,625 Tu es peut-être mon créateur, 1489 02:09:24,125 --> 02:09:28,083 mais à compter de ce jour, je serai ton maître. 1490 02:10:08,000 --> 02:10:09,625 Tu m'as pourchassé 1491 02:10:10,458 --> 02:10:12,375 par-delà les forêts, 1492 02:10:12,958 --> 02:10:15,000 par-delà les montagnes, 1493 02:10:15,541 --> 02:10:18,125 par-delà les horizons gelés, 1494 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien. 1495 02:10:22,583 --> 02:10:23,875 Rien que toi 1496 02:10:24,375 --> 02:10:25,625 et moi. 1497 02:10:46,083 --> 02:10:47,041 Des munitions. 1498 02:10:50,291 --> 02:10:51,707 Aiguisez-moi ça. 1499 02:10:51,708 --> 02:10:54,166 Trois boîtes de lait concentré, du bois. 1500 02:10:56,000 --> 02:10:57,499 Et six bâtons de dynamite. 1501 02:10:57,500 --> 02:10:58,583 Six ? 1502 02:10:59,416 --> 02:11:00,875 Que chassez-vous ? 1503 02:11:02,250 --> 02:11:03,625 Du gros gibier. 1504 02:12:22,333 --> 02:12:24,040 Victor, 1505 02:12:24,041 --> 02:12:27,625 tu n'écoutes que quand je te fais mal. 1506 02:12:41,333 --> 02:12:42,333 Ceci. 1507 02:12:42,833 --> 02:12:44,915 Tu places ta confiance en ceci. 1508 02:12:44,916 --> 02:12:47,291 Tu penses qu'il me détruira. 1509 02:12:51,708 --> 02:12:54,999 Allume-le et espère, car si ce n'est pas le cas, 1510 02:12:55,000 --> 02:12:57,250 je reviendrai encore. 1511 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Allume-le ! 1512 02:13:06,708 --> 02:13:07,958 Maintenant... 1513 02:13:09,208 --> 02:13:10,250 cours. 1514 02:13:47,125 --> 02:13:49,916 Ainsi, tu gisais là, 1515 02:13:50,416 --> 02:13:52,666 brisé et abandonné. 1516 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 Et moi, 1517 02:13:56,458 --> 02:13:58,625 en vie, encore. 1518 02:14:03,041 --> 02:14:08,041 Je sentais ma chair brûlée se régénérer. 1519 02:14:08,791 --> 02:14:13,041 Le craquement de mes os qui se remboîtaient. 1520 02:14:13,916 --> 02:14:16,416 Le murmure de mon sang 1521 02:14:16,916 --> 02:14:20,458 qui faisait battre mon cœur infatigable. 1522 02:14:21,375 --> 02:14:24,708 Et une fois encore, n'obtenant nulle miséricorde, 1523 02:14:25,833 --> 02:14:28,625 je n'avais qu'un seul chemin. 1524 02:14:40,458 --> 02:14:42,416 Et nous voilà. 1525 02:14:44,625 --> 02:14:46,791 Exténués et fourbus. 1526 02:14:49,333 --> 02:14:53,124 Nous n'avons plus rien à donner ou à prendre. 1527 02:14:53,125 --> 02:14:55,040 Le sang devant la tente... 1528 02:14:55,041 --> 02:14:56,458 C'est le mien. 1529 02:14:57,333 --> 02:14:58,916 Rien que le mien. 1530 02:15:00,000 --> 02:15:01,541 Je vais saigner. 1531 02:15:02,833 --> 02:15:04,125 Souffrir. 1532 02:15:04,875 --> 02:15:06,083 Subir. 1533 02:15:09,791 --> 02:15:12,333 Cela ne finira jamais. 1534 02:15:31,916 --> 02:15:33,666 Je suis désolé. 1535 02:15:40,500 --> 02:15:42,166 Le regret me consume. 1536 02:15:44,125 --> 02:15:47,291 Je n'ai plus d'illusions sur ce qu'a été ma vie. 1537 02:15:49,166 --> 02:15:51,791 Tu vas partir, maintenant, créateur. 1538 02:15:54,375 --> 02:15:56,166 Tu vas t'éteindre. 1539 02:15:58,708 --> 02:16:01,625 Tout cela n'aura été qu'un court instant. 1540 02:16:03,041 --> 02:16:04,582 Ma naissance. 1541 02:16:04,583 --> 02:16:06,000 Mon chagrin. 1542 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Ta mort. 1543 02:16:10,958 --> 02:16:13,375 Je ne serai ni puni 1544 02:16:14,666 --> 02:16:16,458 ni absous. 1545 02:16:20,833 --> 02:16:22,458 L'espoir qui m'animait, 1546 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 la rage... 1547 02:16:26,541 --> 02:16:28,208 Tout cela n'est rien. 1548 02:16:31,208 --> 02:16:35,958 La marée qui m'a amené ici va maintenant t'emporter. 1549 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Et m'abandonner. 1550 02:16:47,791 --> 02:16:49,416 Pardonne-moi, 1551 02:16:51,250 --> 02:16:52,583 mon fils. 1552 02:17:00,750 --> 02:17:05,541 Et si tu en trouves la force dans le cœur, autorise-toi à vivre. 1553 02:17:06,041 --> 02:17:08,415 Si la mort ne peut être, 1554 02:17:08,416 --> 02:17:10,583 songe à ceci, mon fils. 1555 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Tant que tu es vivant, 1556 02:17:13,666 --> 02:17:16,791 quel autre choix as-tu que de vivre ? 1557 02:17:23,875 --> 02:17:25,041 Vis. 1558 02:17:26,625 --> 02:17:28,166 Dis mon nom. 1559 02:17:29,708 --> 02:17:32,166 Mon père m'a donné ce nom, 1560 02:17:33,125 --> 02:17:34,791 et il ne signifiait rien. 1561 02:17:36,958 --> 02:17:39,625 Maintenant, je te demande de me le redonner... 1562 02:17:41,750 --> 02:17:43,291 une dernière fois. 1563 02:17:44,958 --> 02:17:46,833 Comme tu le disais au début. 1564 02:17:48,291 --> 02:17:50,833 Quand il était tout pour toi. 1565 02:17:56,291 --> 02:17:57,666 Victor. 1566 02:18:00,500 --> 02:18:02,083 Je te pardonne. 1567 02:18:25,083 --> 02:18:27,833 Repose-toi, maintenant, père. 1568 02:18:32,166 --> 02:18:33,833 Peut-être qu'à présent, 1569 02:18:35,458 --> 02:18:37,916 nous pouvons tous deux être humains. 1570 02:18:47,333 --> 02:18:48,458 Baissez vos armes. 1571 02:18:48,958 --> 02:18:51,041 - Allez ! - Ce sont mes hommes. 1572 02:18:52,458 --> 02:18:53,875 Il peut partir. 1573 02:20:28,583 --> 02:20:29,665 On est libres. 1574 02:20:29,666 --> 02:20:31,000 On est libres ! 1575 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Capitaine. 1576 02:20:34,791 --> 02:20:36,165 Quels sont vos ordres ? 1577 02:20:36,166 --> 02:20:37,333 Appareillez. 1578 02:20:37,833 --> 02:20:38,707 Demi-tour. 1579 02:20:38,708 --> 02:20:40,208 Voulez-vous leur dire ? 1580 02:20:40,708 --> 02:20:41,791 Messieurs ! 1581 02:20:42,916 --> 02:20:44,125 Nous rentrons ! 1582 02:20:44,833 --> 02:20:46,291 Nous rentrons chez nous. 1583 02:21:38,208 --> 02:21:43,541 "AINSI, LE CŒUR PEUT SE BRISER, ET CEPENDANT, CONTINUER DE VIVRE." 1584 02:21:51,625 --> 02:21:55,041 D'APRÈS "FRANKENSTEIN OU LE PROMÉTHÉE MODERNE" DE MARY SHELLEY 1585 02:29:37,333 --> 02:29:40,333 Sous-titres : Blandine Ménard