1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,208 --> 00:00:25,250 PROLÓGUS 4 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}A MESSZI ÉSZAKON, 1857 5 00:00:54,708 --> 00:00:55,708 Kapitány! 6 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 Kapitány! 7 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 Beszélhetnénk? 8 00:01:13,083 --> 00:01:14,583 Utat kell törnünk a jégen. 9 00:01:15,208 --> 00:01:17,041 Az emberek éhesek és kimerültek. 10 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 Nem bírjuk az iramot, baj lesz belőle. 11 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Ide hallgassanak! 12 00:01:27,875 --> 00:01:32,708 Minél lassabban halad a munka, annál erősebb lesz a jég szorítása. 13 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Folytassák! 14 00:01:35,291 --> 00:01:36,707 Váltásban. 15 00:01:36,708 --> 00:01:37,958 Uram, bocsásson meg, de... 16 00:01:38,458 --> 00:01:39,915 biztosítékot várnak öntől. 17 00:01:39,916 --> 00:01:40,957 Biztosítékot? 18 00:01:40,958 --> 00:01:44,790 Igen, hogy ha kiszabadítjuk a hajót, visszatérünk Szentpétervárra. 19 00:01:44,791 --> 00:01:47,582 Úgy vélik, hogy a hajó nem bírja ki, és tudni... 20 00:01:47,583 --> 00:01:49,083 Figyelem! 21 00:01:50,916 --> 00:01:55,874 Se maguknak, se ennek a tisztnek nem dolga bármiről is vélekedni. 22 00:01:55,875 --> 00:01:59,125 Tudtuk, mire vállalkozunk, és végigcsináljuk. 23 00:01:59,833 --> 00:02:01,749 Elérjük az Északi-sarkot. 24 00:02:01,750 --> 00:02:03,458 Megértették? 25 00:02:39,166 --> 00:02:40,333 Robbanás történt. 26 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 Úgy három kilométerre. 27 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Szóljon az embereknek! 28 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 A szánhúzó kutyáknak semmi bajuk. 29 00:03:13,416 --> 00:03:15,124 Akkor mi ez a sok vér? 30 00:03:15,125 --> 00:03:16,625 Jöjjön ide, kapitány! 31 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Egy sérült férfi, sok vért veszített. 32 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Seb van a vállán, és eltört a lába. 33 00:03:27,125 --> 00:03:28,208 Medvetámadás? 34 00:03:28,750 --> 00:03:29,874 Nem hinném, uram. 35 00:03:29,875 --> 00:03:31,708 Larsen, segítsen a csizmával! 36 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 Műláb. 37 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 Vigyék a fedélzetre! 38 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Gyorsan! A hajóra! Gyerünk! 39 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Larsen, közeledik valami. 40 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 Fegyvereket elő! 41 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 Várj a parancsra! 42 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 Célozz! 43 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 Tűz! 44 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Következő csapat! 45 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 Tűz! 46 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Mindenki a hajóra! 47 00:05:17,500 --> 00:05:19,040 Hova lett az a férfi? 48 00:05:19,041 --> 00:05:19,958 Hol van? 49 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 Mi lehet ez? Mit akar tőlünk? 50 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 Hozzátok ide nekem! 51 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 A mordályt! Larsen, gyorsan! 52 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Victor! 53 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Victor! 54 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 Megöltem. 55 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 Megöltem. 56 00:06:35,958 --> 00:06:36,999 Életben van! 57 00:06:37,000 --> 00:06:38,207 A létrát! 58 00:06:38,208 --> 00:06:39,625 Húzzák fel a létrát! 59 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Hozzátok ide nekem! 60 00:07:16,791 --> 00:07:18,540 Hány lövésre elég? 61 00:07:18,541 --> 00:07:20,083 Egyre, de hasztalan. 62 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 Tudom. 63 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Nem rá célzok. 64 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Ópium a fájdalomra. Igyon! 65 00:08:24,125 --> 00:08:25,540 Hol vagyok? 66 00:08:25,541 --> 00:08:27,332 A Horizont dán királyi hajón. 67 00:08:27,333 --> 00:08:29,249 Anderson kapitány, ő dr. Udsen. 68 00:08:29,250 --> 00:08:31,375 Hány emberével végzett? 69 00:08:33,916 --> 00:08:34,749 Hattal. 70 00:08:34,750 --> 00:08:37,208 Visszajön, és még többel végez. 71 00:08:37,958 --> 00:08:41,749 Mindannyiukkal, ha nem visznek hozzá. 72 00:08:41,750 --> 00:08:43,457 Nem kell, eltűnt. 73 00:08:43,458 --> 00:08:45,415 Elnyelte a jeges tenger. Halott. 74 00:08:45,416 --> 00:08:47,125 Nem, nem halott! 75 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Képtelen meghalni. 76 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 Megpróbáltam elpusztítani. 77 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Akár hisz nekem, akár nem, 78 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 vissza fog jönni értem. 79 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 És akkor, 80 00:09:03,041 --> 00:09:06,665 ígérje meg, hogy a jégtengerbe vet, 81 00:09:06,666 --> 00:09:07,916 és sorsomra hagy. 82 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Kérem! 83 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Miféle teremtmény ez? 84 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Miféle ördög teremtette? 85 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Én voltam. 86 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Én. 87 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Én teremtettem. 88 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Úgy határoztam, hogy a gonoszságaim emlékét magammal viszem a sírba. 89 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 Készen áll. 90 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 Amit most elmesélek, nagyjából tény. 91 00:09:39,666 --> 00:09:42,582 Van, ami nem, de minden szava igaz. 92 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 A nevem Victor. 93 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 94 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Apámtól kaptam ezt a nevet. 95 00:09:51,833 --> 00:09:53,332 Tudja, mit jelent? 96 00:09:53,333 --> 00:09:55,791 Úgy vélem, igen. Hódító. 97 00:09:56,583 --> 00:09:57,749 Aki mindig győz. 98 00:09:57,750 --> 00:09:59,875 Igen. Vele kezdődött az egész. 99 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Apámmal. 100 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 És anyámmal. 101 00:10:09,583 --> 00:10:10,457 Victor! 102 00:10:10,458 --> 00:10:12,582 I. RÉSZ VICTOR MESÉJE 103 00:10:12,583 --> 00:10:13,500 Victor! 104 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Victor! 105 00:10:20,708 --> 00:10:23,833 Gyere le, érkezik apád! 106 00:10:28,958 --> 00:10:30,375 Itt vagyok, anyám. 107 00:10:33,916 --> 00:10:35,125 Itt vagyok. 108 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 Apám báró volt és kiváló orvos. 109 00:10:42,083 --> 00:10:44,665 Anyámat leginkább érdekből vette feleségül, 110 00:10:44,666 --> 00:10:47,749 hisz tekintélyes hozománya volt és nemesi származása. 111 00:10:47,750 --> 00:10:53,208 Így apám megtarthatta előkelő rangját és a családi birtokot. 112 00:11:05,125 --> 00:11:07,999 Nemigen volt jelen az életünkben, 113 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 de ahányszor hazatért, lesték minden kívánságát. 114 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Claire, kedvesem! 115 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 A hátralévő időben... 116 00:11:15,250 --> 00:11:16,165 Victor! 117 00:11:16,166 --> 00:11:17,249 Apám. 118 00:11:17,250 --> 00:11:19,500 A hátralévő időben anyám az enyém volt. 119 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Nem, azt hozza csak ide! 120 00:11:37,041 --> 00:11:39,165 A húsban lévő sók táplálják a véred, 121 00:11:39,166 --> 00:11:40,541 és a kis jövevényét is. 122 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Kettő helyett eszel, nemde? 123 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Rajta! 124 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 Tápláló. 125 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Őrangyalom, 126 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 drága gondviselőm! 127 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Állj mellettem, ne hagyj el! 128 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 Oltalmazó palástoddal védelmezz, és... 129 00:12:15,583 --> 00:12:18,707 A falon át hallottam heves vitáikat, 130 00:12:18,708 --> 00:12:22,625 kiabáltak egymással a vagyonról, a birtokról... és rólam. 131 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 A hangjuk rettegéssel töltött el. 132 00:12:45,750 --> 00:12:48,207 Az az ember mindkettőnket megvetett. 133 00:12:48,208 --> 00:12:52,125 Hollófekete hajunkat, nagy, sötét szemünket. 134 00:12:52,708 --> 00:12:56,790 Még a szelíd, olykor szorongó természetünk is 135 00:12:56,791 --> 00:12:59,583 végtelenül felbőszítette. 136 00:13:00,250 --> 00:13:04,999 Az ókori kategorikus rendszer alapján, a lehető legpontosabban sorold fel 137 00:13:05,000 --> 00:13:07,374 a szervezetben található testnedveket! 138 00:13:07,375 --> 00:13:11,708 Vér, fekete epe, sárga epe, nyák. 139 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Egy átlagos férfi szív tömege? 140 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 Nagyjából 250-310 gramm, apám. 141 00:13:19,541 --> 00:13:21,958 Egy átlagos női szív tömege? 142 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 Nagyjából 225-280 gramm. 143 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 Vajon mi lehet az oka? 144 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 Miért tér el a női szív tömege? 145 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 A hevesebb érzelmek okán? 146 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 A melankóliára való hajlam miatt? 147 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 Tömeg. Vérmennyiség, apám. Az izmok vérellátása. 148 00:13:40,041 --> 00:13:43,332 Valóban. A szövetben nem lakozik lélek, 149 00:13:43,333 --> 00:13:45,290 ahogy az izomban sincs érzelem. 150 00:13:45,291 --> 00:13:48,791 Halljuk, mi a trikuszpidális billentyű fő feladata! 151 00:13:51,625 --> 00:13:54,749 Nem emlékszem, apám, de majd bizonyára eszembe jut. 152 00:13:54,750 --> 00:13:56,250 Igen, bizonyára. 153 00:13:56,958 --> 00:13:58,999 Az elefántcsont nem vérzik. 154 00:13:59,000 --> 00:14:00,333 A test igen. 155 00:14:01,333 --> 00:14:04,332 Mire eszedbe jut valami, a beteged meghal. 156 00:14:04,333 --> 00:14:05,791 Megértetted? 157 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 A trikuszpidális billentyű fő feladata az, 158 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 hogy megakadályozza a vér visszaáramlását a vena cavába. 159 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 Nem, nem a kezedet. Azt már nem. 160 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Ez immáron a mesterség és kötelesség eszköze, 161 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 óvnunk kell. 162 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Az arcod azonban merő hiúság. 163 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 A nevemet viseled, Victor, és vele a hírnevemet is. 164 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Erről ne feledkezz meg! 165 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 Úgy érzem, szerencséd lesz. 166 00:15:01,833 --> 00:15:03,082 Három... 167 00:15:03,083 --> 00:15:04,415 kettő... 168 00:15:04,416 --> 00:15:05,375 egy... 169 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 Az lehetetlen! 170 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Keverek. 171 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 Anyám! 172 00:15:26,625 --> 00:15:29,458 Apám! Gyere anyához! 173 00:15:37,791 --> 00:15:40,540 Kérek forró vizet és tiszta ruhát! Sokat. Gyorsan! 174 00:15:40,541 --> 00:15:41,457 Uram! 175 00:15:41,458 --> 00:15:42,541 - Ne, Victor! - Mama! 176 00:15:49,333 --> 00:15:51,874 Apám! 177 00:15:51,875 --> 00:15:53,416 Kérlek, mentsd meg! 178 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Anyám, akivel úgy éreztem, hogy szinte egyek vagyunk, 179 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 akiről azt hittem, hogy soha nem megy el, 180 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 aki maga volt az élet... immáron a halál. 181 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Kihunyt szeme fénye, 182 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 és a fagyos föld őrzi mosolyát. 183 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Távozzatok! 184 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Távozzatok! Mindahányan! 185 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Kihasítottak egy darabot az univerzumból, 186 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 és az égbolt örök sötétségbe borult. 187 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Takard el a szemed! 188 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Ne less! Szólok, ha nézhetsz! 189 00:17:32,625 --> 00:17:33,624 Most! 190 00:17:33,625 --> 00:17:36,790 William csupa derű és vidámság volt. 191 00:17:36,791 --> 00:17:41,541 Hálásabb, szelídebb természetű volt, kétségtelenül apám kedvence. 192 00:17:42,208 --> 00:17:43,665 Köszönöm, apám. 193 00:17:43,666 --> 00:17:45,416 Szívesen, fiacskám! 194 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 Ő volt a szellő, én a viharfelhő. 195 00:17:50,083 --> 00:17:53,874 Ő a kacagás, én a komorság. 196 00:17:53,875 --> 00:17:55,000 Fogd meg a gyeplőt! 197 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Nézz ide, apa! Nézd! 198 00:17:59,791 --> 00:18:01,458 De más is volt. 199 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 Illetve valami hiányzott. 200 00:18:07,208 --> 00:18:09,082 Anyám haláláért 201 00:18:09,083 --> 00:18:12,624 a kor legtekintélyesebb orvosa volt a felelős: 202 00:18:12,625 --> 00:18:13,875 az apám. 203 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Egy ötlet... alakot öltött a fejemben. 204 00:18:19,333 --> 00:18:21,457 Határozd meg a keringési rendszer fogalmát! 205 00:18:21,458 --> 00:18:24,625 Kérlelhetetlenül, nélkülözhetetlenül... 206 00:18:25,125 --> 00:18:28,207 ...ahogy a De Motu Cordisban olvasható. 207 00:18:28,208 --> 00:18:30,041 ...míg igazsággá nem vált. 208 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Apám! 209 00:18:35,458 --> 00:18:36,957 Hagytad meghalni, igaz? 210 00:18:36,958 --> 00:18:41,124 Minden tőlem telhetőt megtettem, hogy megmentsem. Ezt bizonyára tudod. 211 00:18:41,125 --> 00:18:42,416 Kudarcot vallottál. 212 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Senki nem tudja legyőzni a halált. 213 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 Majd én. Legyőzöm. 214 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Mindent, amit tudsz, én is tudni fogok. Sőt, többet. 215 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 Úgy vélem, mára elég volt. 216 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 Azon az estén újjászülettem. 217 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Volt egy látomásom. 218 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Akkor először jelent meg... 219 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 a sötét angyal. 220 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 Megígért nekem valamit. 221 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Élet és halál erői felett fogok rendelkezni. 222 00:19:37,500 --> 00:19:40,249 Éppoly nagy tudású orvossá válok, mint az apám. 223 00:19:40,250 --> 00:19:43,499 Túlszárnyalom elhivatottságban és ismertségben. 224 00:19:43,500 --> 00:19:44,875 Őrangyalom! 225 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 A látomás oly tiszta volt. 226 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 Tisztább, mint bármi, amit éber óráimban vagy álmaimban láttam. 227 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 De hogyan? 228 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 Hanyatlásom gyors volt. 229 00:20:22,750 --> 00:20:25,957 Két lázadás és a tűz után anyám ültetvényein, 230 00:20:25,958 --> 00:20:27,625 elapadt a családi vagyon. 231 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 A birtok megmaradt, de minden mást elveszítettünk. 232 00:20:46,000 --> 00:20:49,582 William a Bécsben élő rokonsághoz került, 233 00:20:49,583 --> 00:20:51,916 én Londonba, majd Edinburghbe. 234 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 S ott évtizedeken át próbáltam... 235 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 kiterjeszteni a tudomány szűk határait. 236 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 Élet. 237 00:21:06,625 --> 00:21:10,499 {\an8}Ez itt... az élet, uraim. 238 00:21:10,500 --> 00:21:12,707 {\an8}KIRÁLYI ORVOSI EGYETEM FEGYELMI TANÁCS – 1855 239 00:21:12,708 --> 00:21:13,958 Megszületünk. 240 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 S amint felemelkedünk, rögtön elbukunk. 241 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Halál. 242 00:21:22,458 --> 00:21:25,915 A felemelkedés és a bukás közötti térben helyezkedik el 243 00:21:25,916 --> 00:21:27,833 szerény kis világunk. 244 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 Nos, a születés nem a mi kezünkben van. 245 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Igaz? 246 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 A fogantatás az a szikra, amely belobbantja a gondolat és a lélek lángját. 247 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 Az Isten kezében van. 248 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 Isten. 249 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Ám a halál... 250 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 Ebben rejlik a kihívás. 251 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 Ezt ránk kellene bízni. 252 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Kellene! 253 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 Kik vagyunk, hogy eldöntsük? Nem vagyunk istenek, igaz? 254 00:21:59,416 --> 00:22:02,665 Ám ha szemérmetlenül istenekként viselkedünk, 255 00:22:02,666 --> 00:22:05,625 a legkevesebb, hogy csodákat vigyünk véghez. 256 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Nem gondolják? 257 00:22:08,250 --> 00:22:12,457 Lobbantsuk be az isteni szikrát az ifjú diákok elméjében! 258 00:22:12,458 --> 00:22:15,707 Szembeszegülésre tanítsuk őket, ne engedelmességre! 259 00:22:15,708 --> 00:22:21,457 Hogy az ember a természet rejtelmeit kutassa, és megállítsa a halált! 260 00:22:21,458 --> 00:22:24,458 Ne lassítsa, hanem teljesen megállítsa! 261 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}Csendet! 262 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Mégis hogyan szándékozik megtanítani a lehetetlent? 263 00:22:46,708 --> 00:22:48,165 Egy testen szemléltetném. 264 00:22:48,166 --> 00:22:51,375 Egy boltosé, akit az exitus után rögtön behoztak. 265 00:22:51,958 --> 00:22:53,540 Az agy feltárva, de működő, 266 00:22:53,541 --> 00:22:56,166 a gerincvelő ágai és a bolygóideg épek. 267 00:22:56,708 --> 00:22:59,040 Láthatják, hogy a hegek hajszálvékonyak. 268 00:22:59,041 --> 00:23:01,749 Módszeremmel elkerülhetők a durva öltések. 269 00:23:01,750 --> 00:23:02,999 A kar ugyanis 270 00:23:03,000 --> 00:23:05,624 egy másik alanytól származik, egy asztalostól. 271 00:23:05,625 --> 00:23:08,833 Az izmok, inak, idegek most már össze vannak kötve. 272 00:23:30,166 --> 00:23:32,040 A test önkéntelen rángásait 273 00:23:32,041 --> 00:23:34,125 az áram okozza, ez nem újdonság. 274 00:23:34,708 --> 00:23:37,707 Nem az. Viszont az energia áramlása a testben 275 00:23:37,708 --> 00:23:39,374 egy merőben más elméleten, 276 00:23:39,375 --> 00:23:41,291 a keleti csi energián alapszik. 277 00:23:41,916 --> 00:23:45,124 Ez a kívül és belül egyaránt áramló életerő. 278 00:23:45,125 --> 00:23:46,874 Tűkkel demonstrálom hat... 279 00:23:46,875 --> 00:23:51,041 Csendet! Üljenek le! 280 00:23:52,750 --> 00:23:56,040 Ez egy meghallgatás, doktor úr, nem cirkusz! 281 00:23:56,041 --> 00:23:58,082 Ezzel nem segíti az ügyét, Victor. 282 00:23:58,083 --> 00:24:00,749 Ez a galvanikus fondorlat nem meggyőző. 283 00:24:00,750 --> 00:24:01,833 Fondorlat? 284 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 Fondorlat? 285 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Biztos benne? 286 00:24:13,208 --> 00:24:15,749 Nem fondorlat ez, hanem egy döntés! 287 00:24:15,750 --> 00:24:20,165 Egy halott szemének és egy másik karjának az összehangolt mozgása, 288 00:24:20,166 --> 00:24:23,790 felruházva egy új akarattal és kezdetleges értelemmel. 289 00:24:23,791 --> 00:24:27,500 Értelem egy halott agyban? 290 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Ereszd el! 291 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Kérlek! 292 00:24:33,458 --> 00:24:34,666 A „kérlek” beválik. 293 00:24:36,000 --> 00:24:39,165 Azonnal kapcsolja ki, sarlatán! 294 00:24:39,166 --> 00:24:42,124 Ez itt a jövő. Mindez lehetséges. 295 00:24:42,125 --> 00:24:44,290 Tanulmányozzuk, számszerűsítsük! 296 00:24:44,291 --> 00:24:50,666 Ez szentségtörés, gyalázat, förtelem! 297 00:24:51,166 --> 00:24:55,915 Isten ad életet, és Isten is veszi el, Victor. 298 00:24:55,916 --> 00:24:58,500 Talán Isten alkalmatlan rá! 299 00:24:59,916 --> 00:25:02,332 Nekünk kell kijavítanunk a hibáit! 300 00:25:02,333 --> 00:25:04,957 Nem hallgattathatnak el ezek a vén bolondok! 301 00:25:04,958 --> 00:25:08,415 Válaszok csakis engedetlenség hatására születhetnek, 302 00:25:08,416 --> 00:25:11,416 félelem és gyáva dogmák nélkül! 303 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Krempe professzor úr! 304 00:26:02,041 --> 00:26:05,874 Frankenstein báró úr, Heinrich Harlander vagyok, 305 00:26:05,875 --> 00:26:08,707 s átnyújtanám az önnek címzett bemutatkozólevelet, 306 00:26:08,708 --> 00:26:10,165 melyet William öccse írt. 307 00:26:10,166 --> 00:26:11,207 Az öcsém? 308 00:26:11,208 --> 00:26:13,665 Én kértem, hogy ismertessen össze minket. 309 00:26:13,666 --> 00:26:15,624 Csak egy percét rabolnám. 310 00:26:15,625 --> 00:26:16,875 - Tessék! - Rendben. 311 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 Jól sejtem, hogy William meglátogat? 312 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Igen, napokon belül. 313 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Szeretné bemutatni a menyasszonyát, aki történetesen az unokahúgom. 314 00:26:33,416 --> 00:26:36,207 Elizabeth Harlander, roppant elbájoló teremtés, 315 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 kolostorban nevelkedett. 316 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 A saját fényképeim. 317 00:26:39,916 --> 00:26:43,040 William meglehetősen sikeres üzletember lett. 318 00:26:43,041 --> 00:26:44,832 Nevet szerez magának. 319 00:26:44,833 --> 00:26:47,000 Nevet? Magának? 320 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Nos, attól tartok mindketten osztozunk e néven, akár tetszik, akár nem. 321 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 Olvastam a cikkét a The Lancetben. 322 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Úgy véli, sikerrel járhat? 323 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 Összerak egy embert? 324 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Egy teljesen új testet? És életre kelti? 325 00:27:04,791 --> 00:27:06,207 Látta ma, nem? 326 00:27:06,208 --> 00:27:08,624 Én inkább egy keresztre feszítést láttam. 327 00:27:08,625 --> 00:27:11,332 Vége volt, mielőtt megszólalt. 328 00:27:11,333 --> 00:27:12,750 De megmutattam nekik. 329 00:27:13,875 --> 00:27:14,707 Mit? 330 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 Az igazságot. 331 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Vacsorára elfelejtik. 332 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Jó, jó. De ön hogyan vélekedik? 333 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Bámulatos volt. 334 00:27:27,083 --> 00:27:28,165 Az volt. Tudom. 335 00:27:28,166 --> 00:27:31,040 De olyan, akár egy izgatott gyermek, 336 00:27:31,041 --> 00:27:34,208 úgy szorítja az ölebét, hogy majd' megfojtja. 337 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 Épp ezért aggódom önért. 338 00:27:38,708 --> 00:27:41,165 Féken tartod a tüzed, Prométheusz? 339 00:27:41,166 --> 00:27:44,125 Vagy megégeted a kezed, mielőtt lehoznád? 340 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Hogyne. 341 00:27:48,416 --> 00:27:51,915 Kérem, ne vegye tapintatlanságnak, de hosszú napom volt, 342 00:27:51,916 --> 00:27:55,040 és fáradt vagyok ahhoz, hogy idegenekkel társalogjak. 343 00:27:55,041 --> 00:27:56,624 Ha nincs egyéb... 344 00:27:56,625 --> 00:27:58,625 De hiszen sok minden van még. 345 00:28:01,208 --> 00:28:03,665 Edinburghben szálltam meg. 346 00:28:03,666 --> 00:28:07,165 Három nap múlva találkozunk Williammel és Elizabethtel. 347 00:28:07,166 --> 00:28:10,375 Azon az estén megváltoztatom a sorsát. 348 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Rendkívüli dolgot mutatok önnek. 349 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Igazán kedves. - Köszönöm. 350 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 A barack! Forgasd el a barackot! Még! 351 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Megint beleharaptál! 352 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Megeszed a barackokat. 353 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Ez egy memento mori. 354 00:28:44,041 --> 00:28:49,415 A barack az élet, az ifjúság jelképe, és te beleharapsz? 355 00:28:49,416 --> 00:28:51,707 - Éhes voltam, Kiki. - Ne szólíts Kikinek! 356 00:28:51,708 --> 00:28:53,666 Victor Frankenstein báró úr. 357 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Távozz! 358 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Bocsásson meg! 359 00:29:00,333 --> 00:29:01,207 Köszöntöm! 360 00:29:01,208 --> 00:29:02,250 Herr Harlander. 361 00:29:03,208 --> 00:29:05,874 Újdonsült művészet. Fotográfia. 362 00:29:05,875 --> 00:29:07,332 Ég veled, Kiki! 363 00:29:07,333 --> 00:29:09,166 Máris a szenvedélyemmé vált. 364 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 Elhozta a papírokat? 365 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Köszönöm. 366 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - Ön csodálatra méltó. - Köszönöm. 367 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Az idegrendszeren keresztül viszi be az energiahullámot. 368 00:29:28,708 --> 00:29:29,665 Nemde? 369 00:29:29,666 --> 00:29:30,915 Úgy van. 370 00:29:30,916 --> 00:29:34,999 Így az ön által irányított életerő fenntarthatósága 371 00:29:35,000 --> 00:29:38,375 röpke, gyengülő, elillanó. 372 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Hogy érti? 373 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 Az előadáson büszkeségből állította le a bemutatóját. 374 00:29:51,416 --> 00:29:53,665 Bár valójában a galvanikus életerő 375 00:29:53,666 --> 00:29:55,499 amúgy is kiapadóban volt, igaz? 376 00:29:55,500 --> 00:29:57,208 Ön orvos, uram? 377 00:29:57,708 --> 00:30:00,040 Igen, egykor az voltam, katonaorvos. 378 00:30:00,041 --> 00:30:02,707 De nem különösebben nagy tehetségű. 379 00:30:02,708 --> 00:30:05,957 Ám így biztosítottam jövendőbeli vagyonomat. 380 00:30:05,958 --> 00:30:07,957 Van jó pár lőszergyáram. 381 00:30:07,958 --> 00:30:10,875 - Fegyverkereskedő. - Realista. 382 00:30:11,458 --> 00:30:13,332 Hallott már az Evelyn-táblákról? 383 00:30:13,333 --> 00:30:15,957 Hogyne. Sir John Evelyn vásárolta meg őket. 384 00:30:15,958 --> 00:30:17,999 Négy fatáblán aprólékos disszekció, 385 00:30:18,000 --> 00:30:20,124 az egyik legrégebbi Európában, 386 00:30:20,125 --> 00:30:22,082 ér- és idegpreparátumok. Mi az? 387 00:30:22,083 --> 00:30:24,000 Igen. Csakhogy van egy ötödik. 388 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 Az a legkülönlegesebb. 389 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Rendkívüli, nem? 390 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 A test ábrázolása fán. 391 00:30:38,291 --> 00:30:41,582 A táblán fekvő tetemet rétegenként lehántják, 392 00:30:41,583 --> 00:30:45,374 a maradék szövetet pedig gyantával eldolgozzák a fán. 393 00:30:45,375 --> 00:30:48,749 - Ez a nyirokrendszert mutatja be. - Igen. 394 00:30:48,750 --> 00:30:52,624 Muzulmán orvosok a titkos keringési rendszernek hívták. 395 00:30:52,625 --> 00:30:58,207 Három liter folyadék kering benne, hatalmas, szerteágazó hálózat. 396 00:30:58,208 --> 00:31:00,000 - Lenyűgöző. - Igen. 397 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Nos, számunkra, illetve magának itt található a jelentős eltérés. 398 00:31:06,625 --> 00:31:10,290 A kilencedik alakzat. Ez a roppant finom, 399 00:31:10,291 --> 00:31:13,749 majdhogynem éteri szerkezet veszi körbe a szívet. 400 00:31:13,750 --> 00:31:17,125 Szétosztja, de tárolja is az energiát. 401 00:31:20,791 --> 00:31:23,249 Ha hozzá tud férni a környező szövetek 402 00:31:23,250 --> 00:31:25,874 - megsértése nélkül... - Nem, nem elölről van. 403 00:31:25,875 --> 00:31:29,250 Ez a hát, a gerincoszlop, gerincferdülés. 404 00:31:29,958 --> 00:31:30,832 Hogyne. 405 00:31:30,833 --> 00:31:36,332 Minden képzeletet felülmúló energiaáramlás és hegesedés, szövetregeneráció. 406 00:31:36,333 --> 00:31:37,708 Örök élet. 407 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Korlátlan erőforrásokat biztosítok a törekvéseihez. 408 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 Mit kér cserébe? 409 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 Őrizzük meg jó modorunkat! 410 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Rokon lelkek lévén az igazságot és a transzcendenciát kutatjuk. 411 00:31:56,416 --> 00:31:58,374 Idővel kérhetek szívességet, 412 00:31:58,375 --> 00:32:02,457 de leginkább azt, hogy megörökíthessem a munkáját az utókornak. 413 00:32:02,458 --> 00:32:03,666 Egyedül dolgozom. 414 00:32:05,000 --> 00:32:06,165 Csendes vagyok. 415 00:32:06,166 --> 00:32:09,250 William Frankenstein és az unokahúga, Herr Harlander. 416 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Megfontolom. 417 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Megfontolom. 418 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Báró úr! 419 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Ne tegyen úgy, mintha most térne észhez! Nagy kár volna. 420 00:32:33,625 --> 00:32:34,957 Victor! 421 00:32:34,958 --> 00:32:36,165 William! 422 00:32:36,166 --> 00:32:38,708 - Victor! - Nézzenek oda! 423 00:32:39,958 --> 00:32:41,624 Hogy megnőttél! 424 00:32:41,625 --> 00:32:43,208 Nem az én érdemem. 425 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Hadd mutassam be a jövendőbelimet! 426 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Lady Elizabeth Harlandert. 427 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Szívből örvendek! 428 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Nem lepett meg, hogy kizártak, 429 00:33:19,875 --> 00:33:22,457 ámbár a kizárás módja és a nyers modor 430 00:33:22,458 --> 00:33:23,707 szükségtelen volt. 431 00:33:23,708 --> 00:33:24,915 Nem, szükséges volt. 432 00:33:24,916 --> 00:33:26,000 Megérdemeltem. 433 00:33:26,500 --> 00:33:28,999 Mindent elkövettem, igaz, Herr Harlander? 434 00:33:29,000 --> 00:33:30,666 Parádés távozás volt. 435 00:33:32,333 --> 00:33:33,415 Miért ingerelted őket? 436 00:33:33,416 --> 00:33:37,416 Miért kell ilyen módon felhívnod magadra a figyelmet? 437 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Milyen biztonságos, még a te mércéd szerint is. 438 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Mintha apánkat hallanám. 439 00:33:44,666 --> 00:33:47,124 Apánk felettébb tapintatos ember volt. 440 00:33:47,125 --> 00:33:50,832 Szabatos, finom modorú, kimért. 441 00:33:50,833 --> 00:33:55,374 Én azonban nem értem, miért számít akkora erénynek a szerénység. 442 00:33:55,375 --> 00:33:57,750 Victor mindig is szomjazta a figyelmet. 443 00:33:58,333 --> 00:34:01,624 Gyerekkorunkban inkább hallgattam, hogy ő szólhasson. 444 00:34:01,625 --> 00:34:04,582 Talán túlzóan, és talán túl sokszor is, nem? 445 00:34:04,583 --> 00:34:06,416 Ha újraéleszthetünk valakit, 446 00:34:06,958 --> 00:34:08,207 nem puszta szimulációval, 447 00:34:08,208 --> 00:34:12,208 hanem isteni gondviseléssel, fizikai, kémiai úton, miért suttogjunk? 448 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Kinevet? 449 00:34:17,375 --> 00:34:19,707 - Mulatságosnak találja? - Olybá tűnik. 450 00:34:19,708 --> 00:34:21,124 Nem érthető eszmék? 451 00:34:21,125 --> 00:34:23,665 Igen hangosan hozta a tudomásunkra. 452 00:34:23,666 --> 00:34:24,999 Nem figyelemre méltóak? 453 00:34:25,000 --> 00:34:27,833 Nem, az eszmék önmagukban nem azok. 454 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Kérem, világosítson fel! 455 00:34:32,166 --> 00:34:34,374 Itt van például a háború. 456 00:34:34,375 --> 00:34:37,083 William, szivar és brandy a dolgozószobámban? 457 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 Bizonyára hallotta már az unokahúgom fejtegetéseit ez ügyben. 458 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Bocsássanak meg! 459 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 Pompás, folytassák csak! Eszmék. 460 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Nos... becsület, haza, bátorlelkűség. 461 00:34:58,625 --> 00:35:01,707 Önmagukban is szép, magasztos eszmék, 462 00:35:01,708 --> 00:35:02,750 nem gondolja? 463 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 Mégis készek meghalni értük. 464 00:35:07,041 --> 00:35:08,957 Kevésbé magasztos módon, 465 00:35:08,958 --> 00:35:11,915 sárban fetrengve, vértől fulladozva, 466 00:35:11,916 --> 00:35:13,208 fájdalomtól üvöltve. 467 00:35:14,041 --> 00:35:17,374 Apák, fivérek, vagy valakinek a fiai. 468 00:35:17,375 --> 00:35:19,374 Akiket az anyjuk mosdatott, etetett, 469 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 és nevelt fel e világra, 470 00:35:21,916 --> 00:35:23,874 hogy a harcmezőn essenek el, 471 00:35:23,875 --> 00:35:26,166 távol a tragédiák okozóitól. 472 00:35:27,375 --> 00:35:31,291 Azok a férfiak otthon maradnak, nem látva se vért, se vértezetet, 473 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 bőrük sebzetlen, ágyuk meleg és tiszta. 474 00:35:38,125 --> 00:35:40,874 Ez a vége, ha az eszmék ostobák kezébe kerülnek. 475 00:35:40,875 --> 00:35:42,708 Ostobának tart? 476 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 Szaladjon szivarozni! 477 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 A fiúk már várják. 478 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Gyakran gondoljuk, hogy angyallal vagy ördöggel találkozunk, 479 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 majd kiderül, hogy illúzió volt csupán. 480 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 Ezt a sakkjátszmát 481 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 csak önmagunk ellen játsszuk. 482 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 Segítsen neki! 483 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 Segítsen! 484 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Tessék! Igyon! 485 00:36:43,208 --> 00:36:44,416 Jöjjön velem! 486 00:36:45,875 --> 00:36:47,207 Semmi. 487 00:36:47,208 --> 00:36:48,916 Uram, az őrszem látta. 488 00:36:49,791 --> 00:36:51,457 Itt körözött a ködben. 489 00:36:51,458 --> 00:36:53,165 Láttuk, hogy a tengerbe fulladt. 490 00:36:53,166 --> 00:36:54,415 Uram! 491 00:36:54,416 --> 00:36:55,999 Az emberek félnek. 492 00:36:56,000 --> 00:36:58,457 Azt akarják, hogy vessük a férfit jégre, 493 00:36:58,458 --> 00:36:59,708 hogy odavesszen. 494 00:37:02,333 --> 00:37:04,000 Ő az én védelmem... 495 00:37:06,458 --> 00:37:08,083 és a Korona védelme alatt áll! 496 00:37:21,833 --> 00:37:24,790 Pár hétre rá Williammel és Harlanderrel útra keltem 497 00:37:24,791 --> 00:37:27,457 egy Vaduz közelében lévő tóhoz. 498 00:37:27,458 --> 00:37:30,957 A torony vízszűrőüzemként szolgált a földek öntözéséhez. 499 00:37:30,958 --> 00:37:33,916 Közüzem, így az építkezés a háború elején abbamaradt. 500 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Az eggyel korábbi háborúban. 501 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Vagy az az előttinél, nem emlékszem. 502 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 Abban a pillanatban, hogy megláttam... 503 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 a tornyot, 504 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 éreztem, hogy szólít a végzetem. 505 00:38:03,791 --> 00:38:05,582 A szerkezet tulajdonképpen ép, 506 00:38:05,583 --> 00:38:08,750 és egy akna megy végig fentről lefelé. 507 00:38:09,416 --> 00:38:11,207 Elhozatom a holmiját. 508 00:38:11,208 --> 00:38:13,166 Elszállítjuk Edinburghből. 509 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Bármi óhaja, kívánsága van, teljesítem. 510 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - Bármi? - Bármi. 511 00:38:41,833 --> 00:38:45,374 William a szolgálatára áll a munkák befejezéséig. 512 00:38:45,375 --> 00:38:46,708 Szükségem lesz egy zárkára 513 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 - és egy jégkamrára. - William! 514 00:38:50,416 --> 00:38:52,790 A torony alján van két szivattyús tározó. 515 00:38:52,791 --> 00:38:54,290 Átalakítjuk őket. 516 00:38:54,291 --> 00:38:56,290 A gőzgépeket is át kell állítani. 517 00:38:56,291 --> 00:38:58,166 Több tüzelőanyagra lesz szükség. 518 00:38:58,750 --> 00:39:02,415 Oda és oda négy nagy teljesítményű Volta-elemet helyezünk, 519 00:39:02,416 --> 00:39:04,165 pozitív és negatív pólusút, 520 00:39:04,166 --> 00:39:08,457 és a laborba behúzható teleszkópos, színezüst villámhárító rendszert. 521 00:39:08,458 --> 00:39:13,541 Igen. A mestereim bármilyen szereléket elkészítenek, ha szükséges. 522 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Nos, akkor vélhetem úgy, hogy megegyeztünk? 523 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Az egyezség megköttetett. 524 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 Gazember! 525 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 Ne, azt ne. 526 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Nyissa ki a száját! 527 00:39:48,416 --> 00:39:51,540 Szerencséje, hogy fellógatják. Egy éven belül meghalna. 528 00:39:51,541 --> 00:39:54,124 Herr Harlander megfelelő mintákat ígért. 529 00:39:54,125 --> 00:39:55,874 Ígérgethet bőszen, uraság, 530 00:39:55,875 --> 00:39:57,125 de mint tudja, 531 00:39:58,375 --> 00:40:00,874 a bűn nem kifizetődő, és igen gyenge a felhozatal. 532 00:40:00,875 --> 00:40:02,707 Ezek nyomorult roncsok. 533 00:40:02,708 --> 00:40:03,958 Sajnálom. 534 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Erős a háta. Ez jó lesz. 535 00:40:42,250 --> 00:40:43,290 Majd visszajövök. 536 00:40:43,291 --> 00:40:44,458 Gyónni óhajt? 537 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Roppant kíváncsivá tett. 538 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 Mit óhajt meggyónni egy ilyen finom, jámbor teremtés? 539 00:40:57,125 --> 00:41:00,540 A sors úgy hozta, hogy adódott egy lehetőség, 540 00:41:00,541 --> 00:41:01,625 és én... 541 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 hamarosan megtudtam. 542 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 Oldozzon fel, atyám, mert vétkeztem! 543 00:41:29,583 --> 00:41:33,249 Mikor gyónt utoljára, leányom? 544 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 Alig egy hete, atyám. A kolostorban. 545 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 Egy hete? 546 00:41:38,458 --> 00:41:40,582 Ilyen rövid időn belül vétkezett? 547 00:41:40,583 --> 00:41:41,583 Igen. 548 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Csak a szándék vétke, nem tett. 549 00:41:44,625 --> 00:41:46,624 - Egy férfi? - Igen. 550 00:41:46,625 --> 00:41:47,958 A vőlegényem bátyja. 551 00:41:49,500 --> 00:41:50,665 Vágy? 552 00:41:50,666 --> 00:41:51,582 Gyűlölet. 553 00:41:51,583 --> 00:41:52,500 Gyűlölet? 554 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - Gyűlölet? - Förtelmes alak, visszataszító. 555 00:41:57,791 --> 00:41:59,290 Kíméletlen szavak. 556 00:41:59,291 --> 00:42:00,999 Könyörtelen ítélet, nem? 557 00:42:01,000 --> 00:42:03,540 Már megbocsásson, atyám, de nem ismeri. 558 00:42:03,541 --> 00:42:07,082 Mindent és mindenkit irányít és manipulál. 559 00:42:07,083 --> 00:42:09,790 Mint minden zsarnok, örömmel játssza az áldozatot. 560 00:42:09,791 --> 00:42:11,290 Egyetlen mentsége tán, 561 00:42:11,291 --> 00:42:13,833 hogy bárdolatlanabb, mint gondolja. 562 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 Bárdolatlanabb? 563 00:42:16,708 --> 00:42:18,332 Magyarázza el, gyermekem! 564 00:42:18,333 --> 00:42:21,083 Először is, azonnal szemet szúr. 565 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Rögtön megpillantjuk... akár a forgalmas utcán, piacnapon. 566 00:42:32,333 --> 00:42:34,040 Mondja, mikor vett észre? 567 00:42:34,041 --> 00:42:37,040 Jóval azelőtt, hogy ön engem, legyen elég ennyi. 568 00:42:37,041 --> 00:42:38,165 Vacsorázott már? 569 00:42:38,166 --> 00:42:39,999 Ennyire nem vagyok éhes. Köszönöm. 570 00:42:40,000 --> 00:42:41,541 Én viszont farkaséhes vagyok. 571 00:42:44,458 --> 00:42:46,540 - Köszönöm, jó uram! - Én köszönöm. 572 00:42:46,541 --> 00:42:48,916 Milyen könyveket vett? Szabad? 573 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Találja ki! 574 00:42:51,791 --> 00:42:53,290 - Találjam ki? - Szeretném. 575 00:42:53,291 --> 00:42:54,291 Rendben. 576 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Egy románc... 577 00:42:59,916 --> 00:43:04,165 a mediterrán napfényben olvadozva, leheletnyi selyem, szerelmi civódások. 578 00:43:04,166 --> 00:43:06,708 Sértő, de nem lep meg. 579 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 Valóban? 580 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Rovarok? 581 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Tudományos érdeklődésemet a kis dolgok keltik fel. 582 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 A természet harmóniája, Isten ritmusa. 583 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Mindig valami tisztábbra, csodálatosra vágytam. 584 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 Ezt kereste a kolostorban? 585 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 Részben. 586 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 Megérte? 587 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 Megéri bármi is? 588 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Szabad, húgom? 589 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 Aligha illendő. 590 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 Az bármi is? 591 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Nos, hát! 592 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Kacaj! 593 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 Akkor először esett meg, 594 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 hogy jobban vonzott az élet, 595 00:44:28,208 --> 00:44:30,957 és valamelyest kevésbé... 596 00:44:30,958 --> 00:44:32,166 a halál. 597 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 A központi rúd gyorsszorító retesszel van ellátva. 598 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Fémötvözetből készült? 599 00:44:58,333 --> 00:44:59,874 Rézből és cinkből. 600 00:44:59,875 --> 00:45:02,750 Ez... Nem megfelelő. Kezdje elölről! 601 00:45:03,541 --> 00:45:05,166 A színezüst kiváló vezető. 602 00:45:06,916 --> 00:45:09,124 William, kérlek, maradj! 603 00:45:09,125 --> 00:45:11,124 Senki másban nem bízom. 604 00:45:11,125 --> 00:45:12,416 Csupán pár napra. 605 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 Képtelenség elkapni. 606 00:45:27,833 --> 00:45:30,499 Gyönyörű. 607 00:45:30,500 --> 00:45:32,832 Fogjuk meg vagy engedjük el? 608 00:45:32,833 --> 00:45:33,750 Fogjuk meg! 609 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Van valami, ami a kettőnké. 610 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 A foglya. 611 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Ígéretéhez híven William kötelességtudóan irányította a laboratórium építését. 612 00:45:48,375 --> 00:45:49,833 Azt ott megigazítaná? 613 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Segítsen! 614 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Pontosan követte az utasításaimat. 615 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 Elem. 616 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Most már az egész színezüst. 617 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 A vezetési pontok rá vannak kötve a nyirokrendszerre, 618 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 amely igen összetett művelet volt, de sikerült. 619 00:46:59,791 --> 00:47:02,999 Herr Harlander, köszönöm. Pompás estély! 620 00:47:03,000 --> 00:47:06,125 Remélem, nem hátráltatjuk a kutatásában, 621 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 hogy ennyit időzik velem és Elizabethtel. 622 00:47:11,541 --> 00:47:12,540 Szó sincs róla. 623 00:47:12,541 --> 00:47:16,000 Ifjú teremtés. A mi dolgunk megóvni. 624 00:47:19,750 --> 00:47:21,457 Magára hagyom. 625 00:47:21,458 --> 00:47:23,833 Nincs titkolnivalónk egymás előtt. 626 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 Francia porcelán dukál a nemes tag csurgatásához. 627 00:47:31,125 --> 00:47:35,374 Közel járok a megoldáshoz, a ponthoz, melynél hozzáférhető a nyirokrendszer. 628 00:47:35,375 --> 00:47:37,166 Ja, hogy az! 629 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Oly régóta tart már. 630 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 Lassan vége a háborúnak. 631 00:47:45,041 --> 00:47:47,165 Ezzel a támogatásom is véget ér. 632 00:47:47,166 --> 00:47:49,707 Azt mondta, korlátlan keretet biztosít. 633 00:47:49,708 --> 00:47:51,125 De a türelmem véges. 634 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Biztosan tudom, hogy egy héten belül sor kerül egy csatára. 635 00:47:57,791 --> 00:48:00,957 A háború fordulópontja busás jutalommal kecsegtet. 636 00:48:00,958 --> 00:48:03,207 A harcmezőn? Szétroncsolódott hullák lesznek. 637 00:48:03,208 --> 00:48:04,208 Egy hét. 638 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 - Egy hét? - Majd elsüvít mellettünk a történelem. 639 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Megtenné, hogy lehúzza, báró úr? 640 00:48:15,583 --> 00:48:19,374 Egy hetem van arra, hogy eldöntsem, hogyan közvetítsük az áramot. 641 00:48:19,375 --> 00:48:20,416 Lehetetlen. 642 00:48:21,583 --> 00:48:22,832 Mit tennék? 643 00:48:22,833 --> 00:48:24,833 Közel jártam. Éreztem. 644 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 Aztán... az élet közbeszólt. 645 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 Úgy láttam, hiányzott neki. 646 00:48:35,250 --> 00:48:37,915 Elizabeth, figyelmeztetem, hogy boncolok. 647 00:48:37,916 --> 00:48:39,041 Csodálatos. 648 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 Rémisztő? 649 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 A mártírokat ábrázoló festményekre hasonlít. 650 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 Nincs már fájdalom. 651 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Látható Isten műve a szimmetriában és a formában. 652 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Elizabeth! 653 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Tartozom egy vallomással. 654 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Hiszek a csodákban, ahogy ön is. 655 00:49:09,625 --> 00:49:12,040 Összeköt minket valami. Érzi? 656 00:49:12,041 --> 00:49:15,750 Szinte fizikai kötelék. Meggyőződésem, hogy ez különleges. 657 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 Attól, hogy ezt hiszed, még nem igaz. 658 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 Akkor miért jöttél? 659 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 Gyönyörű élőlény, nem? 660 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Elérhetetlen. Elbűvölő, de különös. 661 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Három szív. 662 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Több szem. Fehér vér. 663 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 Izgalmas, mennyire híján van minden döntésnek. 664 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Nem értem. 665 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 A döntés a lélek sugallata. 666 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 Ezt az egy ajándékot kaptuk Istentől. 667 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth... 668 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 Döntöttem. 669 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Jó éjt! 670 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth! 671 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Elizabeth! 672 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Kudarcnak véltem. 673 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Gondoltam, vége az egésznek, hogy... 674 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 És gondoltam... 675 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 És... 676 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 Szimmetria. 677 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 Isten szimmetriája! Igen. 678 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Ez az! 679 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 Az elemet a nyirokrendszer fölé helyezem. 680 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Megtaláltam a kulcsát. 681 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Onnantól semmi sem állíthatott meg. 682 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Semmi. 683 00:51:42,416 --> 00:51:44,540 Nem! Ne vigyenek el tetemeket 684 00:51:44,541 --> 00:51:47,790 a halom tetejéről vagy az aljáról, csak a megjelölteket! 685 00:51:47,791 --> 00:51:50,083 A jég és a rothadás károsítja a szövetet. 686 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Csak a középen lévőket! 687 00:51:58,750 --> 00:52:02,624 A bőség zavara megtévesztő, ha nem kristálytiszta a cél. 688 00:52:02,625 --> 00:52:05,457 Magasakra van szükségem, hosszú végtagokkal. 689 00:52:05,458 --> 00:52:07,290 Mérőrúddal könnyebb lenne. 690 00:52:07,291 --> 00:52:08,333 Dicséretes. 691 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Maga a tökély. 692 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 Miért ne, drága báró úr? 693 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 Miért is ne? 694 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 Egy ép fejet keresek! 695 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Tegye a kocsira! 696 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Azt tegye oda! 697 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Hozzák a többit! 698 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Egek! 699 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Megengedi? 700 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 Elkészült. 701 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Herr Harlander! 702 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 Vihar közeleg! 703 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 A sétapálcámat! 704 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 A pálcámat! 705 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 A pálcám fogantyújában! 706 00:56:26,791 --> 00:56:27,707 Higany. 707 00:56:27,708 --> 00:56:29,500 - Beteg? - Köszönöm. 708 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 Csak nem... vérbaj? 709 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 De, haldoklom. 710 00:56:48,708 --> 00:56:51,707 Egyetlen buja éj, és örök bujakór. 711 00:56:51,708 --> 00:56:52,916 Így mondják? 712 00:56:53,666 --> 00:56:54,707 Melyik szakasz? 713 00:56:54,708 --> 00:56:55,624 Másodlagos? 714 00:56:55,625 --> 00:56:57,833 Pontosan ismeri a kórlefolyást. 715 00:56:58,333 --> 00:57:00,624 Elkezdi szétrágni a csontjaimat. 716 00:57:00,625 --> 00:57:06,332 Szemüreget, arcot, fogakat, állkapcsot, koponyát, szabadon hagyva az agyamat. 717 00:57:06,333 --> 00:57:10,166 Daganatok, téboly, pokoli fájdalom. 718 00:57:11,375 --> 00:57:15,916 Egy reggel majd elkezdek üvölteni, és többé nem hagyom abba. 719 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 Nem viselek el ilyen gyötrelmes halált. 720 00:57:20,458 --> 00:57:23,165 Ezzel visszakanyarodnék a korábbi feltételemhez. 721 00:57:23,166 --> 00:57:27,207 A megállapodásunkhoz, mely szerint viszonozza 722 00:57:27,208 --> 00:57:29,958 találmányának nagyvonalú támogatását. 723 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 Ahogy életre keltjük az új Ádámunkat, 724 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 szeretnék bekerülni az új, tökéletes testbe. 725 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Nem. 726 00:57:43,416 --> 00:57:44,957 - Nem, nem. - De. 727 00:57:44,958 --> 00:57:46,915 Nem most! 728 00:57:46,916 --> 00:57:49,915 - De épphogy most. - Majd megbeszéljük. 729 00:57:49,916 --> 00:57:51,041 Nincs majd! 730 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Nincs majd. 731 00:58:40,041 --> 00:58:42,040 Mindent megadtam, amit akart! 732 00:58:42,041 --> 00:58:44,290 Bármit megadok, amit kér! 733 00:58:44,291 --> 00:58:45,750 Kérjen bármit, a magáé! 734 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Akár Elizabeth is! 735 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Kérem! 736 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 A „kérem” mindig beválik. 737 00:58:54,750 --> 00:58:57,457 A kór már teljesen szétterjedt. 738 00:58:57,458 --> 00:58:59,665 Tudja jól, hogy szisztémás. 739 00:58:59,666 --> 00:59:01,707 Az összes szervét megfertőzte. 740 00:59:01,708 --> 00:59:03,874 Az agyát, a vérét, mindent. 741 00:59:03,875 --> 00:59:05,499 De a pénzemet nem, igaz? 742 00:59:05,500 --> 00:59:06,583 Lehetetlen. 743 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Csak egy szót kell kimondania. 744 00:59:12,791 --> 00:59:14,540 Csak egy „igent”, semmi mást. 745 00:59:14,541 --> 00:59:16,458 Nem! Hát nem érti? Nem! 746 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 Mit művel? 747 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Ne! 748 00:59:31,500 --> 00:59:32,499 Ne! 749 00:59:32,500 --> 00:59:34,957 Ha ezt elveszítjük, nem marad semmink. 750 00:59:34,958 --> 00:59:37,749 Én leszek a máját marcangoló sas! 751 00:59:37,750 --> 00:59:38,916 Kérem, hagyja abba! 752 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Herr Harlander! 753 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 Kapaszkodjon! Nézzen rám! 754 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Ne! Herr Harlander! 755 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Ne! 756 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 Ne! 757 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 Ne! 758 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 Ne! 759 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Hazudtál nekem. 760 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Hazudtál. 761 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 Victor! 762 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Victor! 763 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 Ne, kérlek! 764 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Nézd! Egyforma. 765 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Nap. 766 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Nap. Fény. 767 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Fordulj felé! 768 01:04:22,041 --> 01:04:24,249 Napfény. A nap... 769 01:04:24,250 --> 01:04:25,833 A nap az élet. 770 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 Meleg. 771 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 Igen! Igen. 772 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Victor. 773 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Victor. 774 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Victor. - Igen. 775 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Igen. Hát persze hogy az vagy. 776 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Hát persze. 777 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 778 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 Postája jött. 779 01:05:12,041 --> 01:05:13,500 Levelek a régi birtokról. 780 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Genfből. 781 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Írt a nagybátyám? - Nem. 782 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 Látogassuk meg őket! 783 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Óvatosan! Nézz le! 784 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Víz. 785 01:05:36,916 --> 01:05:37,874 Víz. 786 01:05:37,875 --> 01:05:39,665 Igen, víz. 787 01:05:39,666 --> 01:05:41,082 - Victor. - Nem, én Victor. 788 01:05:41,083 --> 01:05:42,499 Ez víz. Gyere! 789 01:05:42,500 --> 01:05:44,332 - Victor! - Gyere! Jól van. 790 01:05:44,333 --> 01:05:46,082 Nagyot lépj! 791 01:05:46,083 --> 01:05:47,415 Együtt. Készen állsz? 792 01:05:47,416 --> 01:05:49,208 - Erre, így! - Victor. 793 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 Nem, nem úgy. Erre! 794 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 Nem! Forró, forró. 795 01:05:54,750 --> 01:05:56,249 Nem, ne érj hozzá! 796 01:05:56,250 --> 01:05:57,291 Forró. 797 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Ül! Nagyon jó. Igen. 798 01:06:08,666 --> 01:06:10,915 Igen. Nézd csak meg! 799 01:06:10,916 --> 01:06:12,749 Nézd meg! Mi ez? 800 01:06:12,750 --> 01:06:14,958 Mi ez a furcsa dolog? Óvatosan! 801 01:06:16,333 --> 01:06:17,290 Nagyon erős vagy! 802 01:06:17,291 --> 01:06:19,541 Igen. És így. 803 01:06:20,500 --> 01:06:24,207 Kéred a másikat is? Jó, ezt erre tesszük. 804 01:06:24,208 --> 01:06:25,166 Kulcs. 805 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Victor. 806 01:06:30,333 --> 01:06:32,207 Ez jó melegen tart. 807 01:06:32,208 --> 01:06:34,000 Finom, meleg takaró. 808 01:06:34,541 --> 01:06:36,082 Victor. 809 01:06:36,083 --> 01:06:37,375 Jól van. 810 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Itt maradsz. 811 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Most itt maradsz. 812 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Itt maradsz. 813 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Visszajövök. Maradj ott! 814 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Victor! 815 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 Nem! Semmi baj. 816 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Visszajövök. 817 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Victor. 818 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Victor. 819 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Minden új volt számára. 820 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 A meleg, a hideg, a fény, a sötétség. 821 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 És én formáltam. 822 01:07:21,083 --> 01:07:23,291 Azzal nem számoltam, ami ezután jött. 823 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 Miután elértem a világ végére, 824 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 eltűnt a horizont. 825 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 Természetellenesnek hatott a mű. 826 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Értelem híján volt. 827 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 Ez nagyon aggasztott. 828 01:07:47,666 --> 01:07:49,915 Az emberei haza akarnak menni. 829 01:07:49,916 --> 01:07:50,833 Igaz? 830 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Biztosan. 831 01:07:54,708 --> 01:07:57,082 Amint kiszabadulunk, továbbhajózunk. 832 01:07:57,083 --> 01:07:58,457 Bármibe is kerül. 833 01:07:58,458 --> 01:08:00,041 Ön is ilyen megszállott? 834 01:08:02,916 --> 01:08:06,165 Talán oka van annak, hogy megosztom önnel a történetemet. 835 01:08:06,166 --> 01:08:08,291 Akár van, akár nincs, báró úr... 836 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 szívesen hallanám. 837 01:08:14,458 --> 01:08:16,290 Ahogy teltek a hetek, 838 01:08:16,291 --> 01:08:20,083 rohamosan nőtt az ereje, míg az enyém apadt. 839 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 Sajnos a beszédfejlődésében nem volt haladás. 840 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Nem. 841 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Le! 842 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Igen, ez az. 843 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Jól van. Maradj így! Maradj! 844 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Igen, az te vagy. 845 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Te vagy. Látod? 846 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Szépen gyógyul. 847 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Fáradt vagyok. 848 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 Nem alszom, 849 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 egy szemhunyásnyit sem tudtam. 850 01:09:01,500 --> 01:09:02,333 Téged gondozlak. 851 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Megborotváltalak. 852 01:09:10,666 --> 01:09:12,499 Nem, nem szabad! 853 01:09:12,500 --> 01:09:14,915 Tedd le! Nem! Nyisd ki! 854 01:09:14,916 --> 01:09:17,083 Nyisd ki a kezed! Nyisd ki! 855 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 Mit csinálsz? 856 01:09:23,166 --> 01:09:24,665 Nézd, mit csináltál! 857 01:09:24,666 --> 01:09:27,333 Figyelj rám! Azt mondtam, tedd le! 858 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Ostoba! Nem! Elég! 859 01:09:32,250 --> 01:09:33,082 Lássuk! 860 01:09:33,083 --> 01:09:35,582 - Victor. - Ne érj hozzám! 861 01:09:35,583 --> 01:09:37,083 Ne merj hozzám érni! 862 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Mutasd! 863 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Ez nem én voltam, hanem te. 864 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 A seb. 865 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 Bezáródott. 866 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 De hogyan? 867 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 Jól van. 868 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 Nem. 869 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Nem! 870 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Nem! 871 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Jól van. 872 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Biztos minden rendben van. 873 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Hamarosan odaérünk. 874 01:10:31,875 --> 01:10:33,790 Tudom, hogy vannak gondolataid. 875 01:10:33,791 --> 01:10:35,040 Tudom. 876 01:10:35,041 --> 01:10:37,583 Valahol odabent. Vannak ott gondolatok. 877 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 Igaz? 878 01:10:40,458 --> 01:10:41,790 Mondanál valamit? 879 01:10:41,791 --> 01:10:43,875 Az se baj, ha zagyvaság. 880 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 Valamit? 881 01:10:46,416 --> 01:10:47,540 Túl nagy elvárás? 882 01:10:47,541 --> 01:10:48,665 Victor. 883 01:10:48,666 --> 01:10:51,790 Igen, igen, igen! 884 01:10:51,791 --> 01:10:53,749 Ennyit megállapítottunk! 885 01:10:53,750 --> 01:10:56,040 Ez a nevem. Victornak hívnak. 886 01:10:56,041 --> 01:10:58,458 Tudsz valami mást is mondani? Bármit! 887 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Bármit. 888 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Nap. 889 01:11:04,791 --> 01:11:08,915 Hideg, eső, vér, bármi. 890 01:11:08,916 --> 01:11:10,875 Csizma. Mondd, hogy „csizma”! 891 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Victor. 892 01:11:14,250 --> 01:11:17,165 Nem, igen, nem, igen! Akkor... 893 01:11:17,166 --> 01:11:18,957 Na és a „kéz”? Mondd ki! 894 01:11:18,958 --> 01:11:20,750 Kéz. Kéz. 895 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 Félsz tőlem? 896 01:11:28,625 --> 01:11:30,249 Tőlem félsz? 897 01:11:30,250 --> 01:11:32,582 Miért? Ugyan mi okod félni tőlem? 898 01:11:32,583 --> 01:11:34,041 Nem bántalak. 899 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Nem bántalak. Én alkottalak. 900 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 A teremtőd vagyok! Ne! 901 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Hát itt vagytok! Megjöttetek. 902 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Gyere csak! 903 01:12:02,416 --> 01:12:04,915 Annyi mesélnivalóm van! Annyi mindent mutatnék! 904 01:12:04,916 --> 01:12:06,915 Nem fogod elhinni. Csodálatos! Siess! 905 01:12:06,916 --> 01:12:08,665 Gyere, megmutatom a jegyzeteimet! 906 01:12:08,666 --> 01:12:10,208 Itt van a nagybátyám? 907 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 Hogy? 908 01:12:12,666 --> 01:12:13,874 Itt van a nagybátyám? 909 01:12:13,875 --> 01:12:14,833 Nincs. 910 01:12:15,375 --> 01:12:17,082 Nem, egyedül vagyok. Nincs itt. 911 01:12:17,083 --> 01:12:19,999 - Pár nap múlva visszatér. - Nem vagy jó színben. 912 01:12:20,000 --> 01:12:22,833 Soha nem voltam jobban! Tiszta az elmém! Gyertek! 913 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 Lázas vagy? 914 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 Csak mérhetetlenül örülök. 915 01:12:27,625 --> 01:12:29,999 Ujjongok! Mennyekig emel az öröm! 916 01:12:30,000 --> 01:12:32,250 Ez csodálatos! Éreztem előre! 917 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Victor... 918 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Victor! Kérlek, légy türelemmel! 919 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Ki bántott? 920 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Mutatok valamit, William. 921 01:14:58,541 --> 01:15:00,040 Sorba teszem. 922 01:15:00,041 --> 01:15:02,333 Én is mutatok valamit. 923 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Beszéltem a Királyi Orvosi Társasággal. 924 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Szívesen fogadnának. - Nem, még nem. 925 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Még nem állok készen. 926 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 De hisz erre vágytál. 927 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 Az a férfi. 928 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - A férfi odalent... - Láttad? 929 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 Ő a beteged? Az áldozatod? 930 01:15:27,083 --> 01:15:29,207 A sebei... Te sebesítetted meg! 931 01:15:29,208 --> 01:15:31,999 Nem. A világ sebesítette meg, Elizabeth. 932 01:15:32,000 --> 01:15:33,791 Én... én életet adtam neki. 933 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Életet adtam neki. 934 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Fel! 935 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Gyerünk! 936 01:15:43,833 --> 01:15:45,249 Ez az, ez az... 937 01:15:45,250 --> 01:15:47,541 Még szokja a környezetét. 938 01:15:51,125 --> 01:15:53,165 Nagyon erős, William. 939 01:15:53,166 --> 01:15:55,125 - Sikerült. - Iszonyatos ereje van. 940 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Hát sikerült. 941 01:15:57,333 --> 01:15:59,290 A szervezetében minden működik. 942 01:15:59,291 --> 01:16:00,333 Minden gyógyul. 943 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 Bár kissé szabálytalanul zajlik. 944 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 De kivételes. 945 01:16:14,416 --> 01:16:16,124 Miért van megláncolva? 946 01:16:16,125 --> 01:16:17,874 Önmaga és az én védelmemben, 947 01:16:17,875 --> 01:16:21,624 és mert így könnyű tisztán és rendben tartani. 948 01:16:21,625 --> 01:16:23,125 És mert nem fogja fel. 949 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 De te igen. 950 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 Harlander tud róla? 951 01:16:32,375 --> 01:16:34,999 Mindent előkészítek, hogy mire visszatér... 952 01:16:35,000 --> 01:16:37,250 - Hogyne. - ...prezentálhassam. 953 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 Értelmes? 954 01:16:46,375 --> 01:16:48,333 Victor, értelmes? 955 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 Nem értem, hogyan csináltad, 956 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 de a jelentősége vitathatatlan. 957 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Victor, feltetted már magadnak azt a kérdést, 958 01:17:15,041 --> 01:17:16,916 hogy a sok testrész közül, 959 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 melyikben lakozik a lelke? 960 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 Nem. 961 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 Van valami felettébb nyugtalanító abban a lényben. 962 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 Deformált az alakja, akár egy torz tükörkép. 963 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Csak ez eleven. 964 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Mi tartja életben? 965 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Ez fáj? 966 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 Egy levél? 967 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Nekem? 968 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Köszönöm. 969 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Hát nem gyönyörű? 970 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 Nekem? 971 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 Elizabeth vagyok. 972 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Kimondod, hogy „Elizabeth”? 973 01:19:14,291 --> 01:19:15,333 Elizabeth. 974 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 A torkommal adom ki a hangot. 975 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 976 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Mennem kell. 977 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 978 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 Ne menj a lény közelébe! 979 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 „Lény?” 980 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Lény. Igen. 981 01:20:08,250 --> 01:20:12,374 Van benne élet, de az értelem legcsekélyebb szikrája is hiányzik, 982 01:20:12,375 --> 01:20:13,457 hiába igyekeztem. 983 01:20:13,458 --> 01:20:15,165 Talán nem úgy, ahogy véled. 984 01:20:15,166 --> 01:20:16,874 Valami balul sült el. 985 01:20:16,875 --> 01:20:19,374 Elzáródás, varrat, kapcsolódás. 986 01:20:19,375 --> 01:20:21,957 Te, a nagy Victor Frankenstein hibázott? 987 01:20:21,958 --> 01:20:24,249 A teremtmény mindössze egy szót tud. 988 01:20:24,250 --> 01:20:26,290 „Victor, Victor, Victor.” 989 01:20:26,291 --> 01:20:28,874 Ezt ismételgeti szüntelenül. 990 01:20:28,875 --> 01:20:31,957 Talán most ez a legfontosabb szó számára. 991 01:20:31,958 --> 01:20:35,374 Mi van, ha újjászületve a benne lakozó lélek egyszerűbb, 992 01:20:35,375 --> 01:20:36,582 - tisztább... - Hogy? 993 01:20:36,583 --> 01:20:38,541 Tisztább, mint a közönséges emberé. 994 01:20:43,291 --> 01:20:44,957 Mi van, ha a bűn nem szabva gátat, 995 01:20:44,958 --> 01:20:47,874 az Úr közvetlenül lehelt életet sebzett testébe? 996 01:20:47,875 --> 01:20:50,083 Te jóságos ég, Elizabeth! 997 01:20:51,916 --> 01:20:54,040 Ha ezt képes volnék elhinni, 998 01:20:54,041 --> 01:20:58,165 még arra hajlanék, hogy vonzónak találod azt a rémet. 999 01:20:58,166 --> 01:20:59,625 Megértem. 1000 01:21:00,625 --> 01:21:01,915 A tekintete merő fájdalom, 1001 01:21:01,916 --> 01:21:04,040 és mi a fájdalom, ha nem értelem? 1002 01:21:04,041 --> 01:21:05,250 És az én fájdalmam? 1003 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 Az, amit megtagadtál tőlem? 1004 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 Amire a szívem vágyik. 1005 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 A szíved? 1006 01:21:16,333 --> 01:21:17,665 A test anatómiáját nézve, 1007 01:21:17,666 --> 01:21:20,333 ezt a szervet érted a legkevésbé. 1008 01:21:21,333 --> 01:21:23,291 Csak szörnyek játszanak Istent. 1009 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 Tisztább a közönséges embernél. 1010 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 És én vagyok a gonosz. 1011 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 Tiszta a szíved? 1012 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Hidd el, nem az. 1013 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Tudom, én tettem oda. 1014 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Fel! 1015 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Próbáljuk meg újra! 1016 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Add a lábad! 1017 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Láb! 1018 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 Add ide a lábad! 1019 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 A fájdalom az értelem jele, igaz? 1020 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 Lássuk, igaz-e az elmélet! 1021 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Add ide a lábad! 1022 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 Láb! 1023 01:22:20,083 --> 01:22:20,999 Láb! 1024 01:22:21,000 --> 01:22:22,291 Gyerünk! 1025 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 A lábad, te dög! 1026 01:22:25,833 --> 01:22:28,333 Add ide a lábad! 1027 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 Láb! 1028 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Victor! 1029 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Victor! 1030 01:22:41,375 --> 01:22:46,291 Victor! 1031 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 Mi az, Victor? 1032 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Gyere! 1033 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Kudarcot vallottam. Hibáztam. 1034 01:22:54,666 --> 01:22:56,665 - Ugyan. Láttam a papírokat. - De. 1035 01:22:56,666 --> 01:22:58,790 - Tökéletes. - A lény nagyon veszélyes. 1036 01:22:58,791 --> 01:23:00,625 Nincs semmi... Victor! 1037 01:23:01,125 --> 01:23:03,124 Ha megjön Harlander, megbeszéljük. 1038 01:23:03,125 --> 01:23:05,541 William, valamit tudnod kell. 1039 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Mutatok valamit. 1040 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander... - Dührohamában végzett vele. 1041 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Érted már, miért nem akartam megosztani veled? 1042 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 Elizabethtel pedig főképp nem. 1043 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 Akkor mit tegyünk? 1044 01:23:34,125 --> 01:23:34,957 Micsoda? 1045 01:23:34,958 --> 01:23:36,665 - Mit tegyünk? - „Mit tegyünk”? 1046 01:23:36,666 --> 01:23:38,457 Visszaviszed Elizabethet Bécsbe. 1047 01:23:38,458 --> 01:23:41,790 Mondd, hogy sürgős ügy adódott, és indulnotok kell. 1048 01:23:41,791 --> 01:23:43,250 Ne sejtsen semmit! 1049 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 A saját érdekében. 1050 01:23:46,166 --> 01:23:47,582 Tedd, amit mondok! 1051 01:23:47,583 --> 01:23:50,458 Hamar visszaérünk. Addig is így a legjobb. 1052 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Szállj be a kocsiba! Kérlek! 1053 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 Vajon mennyi ideig él a teremtmény? 1054 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Nem sokáig. Rövid életű, ebben biztos vagyok. 1055 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 Rettenetes előérzetem van. 1056 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 Mi az? 1057 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Forduljunk vissza! 1058 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Te menj Bécsbe! 1059 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Forduljunk vissza, vagy kiugrom! Meg fogja ölni. 1060 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Mondj egy szót! 1061 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Csak még egyet! Bármit. 1062 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Hogy életben maradj. 1063 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Victor. 1064 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1065 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 Victor! 1066 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 Victor! 1067 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 Victor! 1068 01:27:31,458 --> 01:27:33,707 De ezzel nem volt vége. 1069 01:27:33,708 --> 01:27:37,083 Életet űzve, halált teremtettem. 1070 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Megint beszélnem kell az embereimmel. 1071 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Ne aggódjon! 1072 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 Hallgatnak rám. 1073 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 Ne! Ne bántsd! Itt vagyok. 1074 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 Ölj meg engem! 1075 01:28:02,875 --> 01:28:04,040 Rajta, pokolfajzat! 1076 01:28:04,041 --> 01:28:07,583 Végezz mindkettőnkkel! Igazold teremtőd meséjét! 1077 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 A teremtőm... elmondta a meséjét. 1078 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Most hallgasd meg az enyémet! 1079 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 II. RÉSZ A TEREMTMÉNY MESÉJE 1080 01:28:42,791 --> 01:28:48,415 Victor! 1081 01:28:48,416 --> 01:28:52,833 Szólongattalak, aztán megértettem, hogy magamra maradtam. 1082 01:32:52,875 --> 01:32:54,207 - Mi az? - Lőjétek! 1083 01:32:54,208 --> 01:32:55,125 Lőjétek! 1084 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 Eltaláltad? 1085 01:33:03,583 --> 01:33:04,458 Hé! 1086 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Hol van? 1087 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 A sebeim begyógyultak. 1088 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 De fáztam, úgy fáztam. 1089 01:35:08,583 --> 01:35:10,540 - Begyújtod a tüzet? - Rendben. 1090 01:35:10,541 --> 01:35:12,541 Addig rendbe teszem a karámot. 1091 01:35:19,416 --> 01:35:20,957 Sikerült? Megtaláltátok? 1092 01:35:20,958 --> 01:35:23,374 Nem, pedig mindenhol kerestük. 1093 01:35:23,375 --> 01:35:25,082 Kétszer is rálőttünk. 1094 01:35:25,083 --> 01:35:27,332 Egy kilométerre innen megszűnt a vérnyom. 1095 01:35:27,333 --> 01:35:29,250 Gyertek be! 1096 01:35:29,833 --> 01:35:34,040 Egy ideig követtük, aztán eltűnt. Nyomtalanul. 1097 01:35:34,041 --> 01:35:36,124 Mi volt, medve? 1098 01:35:36,125 --> 01:35:39,499 Nem medve, de nem is ember. Nem láttam még ilyet. 1099 01:35:39,500 --> 01:35:40,957 Akkor kísértet volt? 1100 01:35:40,958 --> 01:35:44,290 Nem kísértet. Vérzett. Hús-vér lény volt. 1101 01:35:44,291 --> 01:35:45,624 Gyertek ide! 1102 01:35:45,625 --> 01:35:47,124 Mesélj, mit láttál? 1103 01:35:47,125 --> 01:35:50,124 Anna-Maria, ültesd le nagyapát a tűz mellé! 1104 01:35:50,125 --> 01:35:51,708 Csináld meg a helyét! 1105 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Ide, nagyapa. 1106 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 Bementünk az erdőbe. Nem volt sehol. 1107 01:36:04,625 --> 01:36:05,999 Majd elkapjuk. 1108 01:36:06,000 --> 01:36:07,666 - Csak idő kérdése. - Igen. 1109 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Anna-Maria, gyere ide! 1110 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Gyere, segíts nekem kint! 1111 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 Meghatott ez az öregember. 1112 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Világtalan tekintete bölcsességet sugárzott. 1113 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Ezeknek az embereknek hangja volt. 1114 01:36:49,083 --> 01:36:50,915 Így adták egymás tudtára 1115 01:36:50,916 --> 01:36:54,500 az érzéseiket és az ötleteiket. 1116 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Szavaknak hívták őket. 1117 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Figyelj! 1118 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 Mi ez? 1119 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Egy fiú. 1120 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Újra! - Egy fiú! 1121 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Nagyon jó, gyermekem! 1122 01:37:12,916 --> 01:37:13,874 Hát ez? 1123 01:37:13,875 --> 01:37:16,000 Az egy szem. 1124 01:37:16,791 --> 01:37:18,624 - Újra! - Szem. 1125 01:37:18,625 --> 01:37:21,707 Ez igen! Nagyszerű, leányom! 1126 01:37:21,708 --> 01:37:23,790 - Szem. - Hát ez? 1127 01:37:23,791 --> 01:37:24,832 Kéz. 1128 01:37:24,833 --> 01:37:26,875 - Nagyon jó. - Kéz. 1129 01:37:27,791 --> 01:37:28,707 Elkel a segítő kéz! 1130 01:37:28,708 --> 01:37:31,165 Köss kötelet a legnagyobbra! 1131 01:37:31,166 --> 01:37:33,666 Szerettem volna ehhez a családhoz tartozni. 1132 01:37:34,333 --> 01:37:36,374 Kell még tűzifa, mielőtt itt a tél. 1133 01:37:36,375 --> 01:37:38,000 Fordulunk még néhányszor. 1134 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 A jótevőjük lenni. 1135 01:37:41,125 --> 01:37:42,832 Nagyobb rönkök kellenek. 1136 01:37:42,833 --> 01:37:43,749 Rendben. 1137 01:37:43,750 --> 01:37:46,750 Hogyan tudnék segíteni nekik? 1138 01:37:52,291 --> 01:37:55,249 Anna-Maria! Apám! 1139 01:37:55,250 --> 01:37:57,458 Gyertek! Gyertek, nézzétek! 1140 01:37:59,500 --> 01:38:01,082 Nézd, Anna-Maria! 1141 01:38:01,083 --> 01:38:02,875 Ott még több van! 1142 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Vajon ki tehette ezt? 1143 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 Az Erdő Szelleme. 1144 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Köszönjük meg neki! 1145 01:38:16,291 --> 01:38:17,332 Köszönöm. 1146 01:38:17,333 --> 01:38:20,124 Mondd: „Köszönöm, Erdő Szelleme!” 1147 01:38:20,125 --> 01:38:23,249 Köszönöm. Köszönöm, Erdő Szelleme! 1148 01:38:23,250 --> 01:38:24,333 Köszönöm. 1149 01:38:25,375 --> 01:38:26,875 Gyertek! Nézzétek meg! 1150 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Köszönöm. 1151 01:38:36,625 --> 01:38:40,250 Onnantól kezdve a láthatatlan védelmezőjük lettem. 1152 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 Az Erdő Szelleme. 1153 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 Előfordult, hogy ők is apróságokkal kedveskedtek nekem. 1154 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Ruhával, kenyérrel. 1155 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 Egy pillanatra, 1156 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 egy rövid pillanatra csupán, 1157 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 békében voltam a világgal. 1158 01:39:11,708 --> 01:39:13,290 Menjetek! 1159 01:39:13,291 --> 01:39:14,249 Befelé! 1160 01:39:14,250 --> 01:39:15,707 Csukd be a kaput! 1161 01:39:15,708 --> 01:39:17,582 Vajon ki lehetett? 1162 01:39:17,583 --> 01:39:19,791 Az Erdő Szelleme? 1163 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 Megvan. 1164 01:39:24,083 --> 01:39:28,790 „A bátor, büszke ifjú hiába kereste, 1165 01:39:28,791 --> 01:39:32,082 kezének csak hűlt helyét lelte. 1166 01:39:32,083 --> 01:39:36,332 Kővé dermedt, vagyona oda, 1167 01:39:36,333 --> 01:39:40,000 vele büszkesége, s szépséges telke.” 1168 01:39:46,083 --> 01:39:48,207 Nagyon jó, kedvesem! 1169 01:39:48,208 --> 01:39:51,208 Szépen olvastál. Most ezt! 1170 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Farkasok. 1171 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 Egy gondolat, 1172 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 egy érzés világossá vált. 1173 01:40:54,916 --> 01:40:57,458 A vadász nem gyűlölte a farkast. 1174 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 A farkas nem gyűlölte a bárányt. 1175 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Elkerülhetetlen volt kettejük harca. 1176 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 „Talán”,gondoltam, „ez a világ rendje”. 1177 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 Vadászik rád, és elpusztít 1178 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 pusztán önmagadért. 1179 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 A hónap végén eladjuk a birkákat, papa. 1180 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Akkor mindannyiótokat elviszlek a városba. 1181 01:41:32,708 --> 01:41:33,874 Felmegyünk a hegyekbe, 1182 01:41:33,875 --> 01:41:35,999 vadászunk, és tél végén visszatérünk. 1183 01:41:36,000 --> 01:41:41,040 Minden télen egyedül imádkozom itt, és idén sem lesz másképp. 1184 01:41:41,041 --> 01:41:43,749 Kérlek, papa, ne légy konok! 1185 01:41:43,750 --> 01:41:47,333 Tegyétek a dolgotokat, és én is teszem az enyémet. 1186 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Te makacs vén kecske! 1187 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Ketten maradtunk, Szellem. 1188 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Csak te és én. 1189 01:42:00,583 --> 01:42:05,207 Sokféle tervet szőttem a képzeletemben, 1190 01:42:05,208 --> 01:42:07,958 hogy miként mutatkozom az öregembernek. 1191 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 Irtózik majd tőlem? 1192 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 Örömmel fogad? 1193 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 Elküld? 1194 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Ki van ott? 1195 01:42:30,916 --> 01:42:35,166 Egyetlen lépéssel beléptem egy másik világba. 1196 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Amelyet addig csak távolról láttam. 1197 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Mondja meg, kicsoda! 1198 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Válaszoljon! 1199 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Halljam! 1200 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Mi járatban van itt? 1201 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Utazom. 1202 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Isten hozta, derék utazó! 1203 01:42:55,625 --> 01:43:01,415 Ne vegye rossz néven, ha arra kérem, hogy ragadjon egy széket! 1204 01:43:01,416 --> 01:43:06,249 Nemigen tudok szolgálatára lenni. 1205 01:43:06,250 --> 01:43:07,165 Igen. 1206 01:43:07,166 --> 01:43:10,833 Elvesztettem a látásomat. 1207 01:43:12,666 --> 01:43:16,665 De van kenyér és ital az asztalon. 1208 01:43:16,666 --> 01:43:17,875 Szolgálja ki magát! 1209 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 I... tal? 1210 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 A nyelv 1211 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 úgy látom, nehezére esik. 1212 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Talán idegen? 1213 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Fél? 1214 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 Nincs rá oka. 1215 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 Mitől fél? 1216 01:43:48,250 --> 01:43:49,290 Mindentől. 1217 01:43:49,291 --> 01:43:50,208 A... 1218 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 A keze jéghideg, 1219 01:43:53,791 --> 01:43:57,457 és megsérült, igaz? 1220 01:43:57,458 --> 01:43:58,415 Megsérült? 1221 01:43:58,416 --> 01:44:05,249 A keze és az arca sebes, 1222 01:44:05,250 --> 01:44:06,957 és egyenruhát visel. 1223 01:44:06,958 --> 01:44:08,875 Harcban sebesült meg? 1224 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 A malomkeréknél 1225 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 bujkált, ugye? 1226 01:44:21,083 --> 01:44:24,249 Igen. Az Erdő Szelleme. 1227 01:44:24,250 --> 01:44:25,166 Igen. 1228 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 A külsejét nem tudom megítélni, 1229 01:44:29,333 --> 01:44:31,665 de a hangjában van valami, 1230 01:44:31,666 --> 01:44:35,625 ami szelídséget és jóságot sugall. 1231 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 Jóság? 1232 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Maradjon velem! 1233 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Egyen, melegedjen meg a tűznél! 1234 01:44:46,125 --> 01:44:49,999 Szívesen megosztom önnel azt a keveset, amim van, 1235 01:44:50,000 --> 01:44:53,666 és nagyon örülnék a társaságának. 1236 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 Olvashatna nekem. 1237 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 Olvas? 1238 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Legyen ez az otthona, és én a barátja! 1239 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Barát. 1240 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Barát. 1241 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Barátok. 1242 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 Akkor olvastam el az első történetemet, 1243 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 ami az első könyvben volt. 1244 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Olvastam egy Ádám nevű férfiról és egy Éva nevű nőről, 1245 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 és az édenkertben eltöltött idejükről. 1246 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Olvastam a hadakozó városok felemelkedéséről, 1247 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 egy torony összeomlásáról 1248 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 és egy Isten haragjáról. 1249 01:45:53,333 --> 01:45:57,749 Olvastam sárkányokkal hadakozó férfiakról, 1250 01:45:57,750 --> 01:46:00,500 és olyanokról, akik mindent elveszítettek. 1251 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 Telt az idő, 1252 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 tovaszállt a hulló, sárguló lombokkal. 1253 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 Nem láttál még havat, drága barátom? 1254 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Megtisztítja a világot... Újjászületik. 1255 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 „Nevem Ozymandiás, urak ura 1256 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Király légy bár, jöjj és reszketve nézz: 1257 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 Már semmi jel. 1258 01:46:45,750 --> 01:46:50,082 A roppant rom körül Határtalan szélesre s hosszúra 1259 01:46:50,083 --> 01:46:53,875 A holt homoksík némán szétterül. 1260 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 Nevem Ozymandiás...” 1261 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 Vannak más könyvek is a világon? 1262 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Van még pár egész biztosan. 1263 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 De nem itt. 1264 01:47:15,833 --> 01:47:19,249 Az utolsó könyv baloldalt. Vedd le! 1265 01:47:19,250 --> 01:47:21,374 Az még hátravan. 1266 01:47:21,375 --> 01:47:24,207 Elveszett paradicsom, Milton. 1267 01:47:24,208 --> 01:47:27,208 Az ember kérdéseket tesz fel Istennek. 1268 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Még Istennek is vannak kérdései. 1269 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Úgy vélem, válaszokat keresett, ezért küldte nekünk a fiát. 1270 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 Bizonyára érdekelte a halál. 1271 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 A szenvedés. 1272 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Tudni akarom, ki vagyok. 1273 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 Honnan származom. 1274 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Isten elvette az emlékezetedet, és bárcsak az enyémet is elvenné. 1275 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Évekkel ezelőtt megöltem egy embert, 1276 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 egy jó embert, 1277 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 és azóta vezeklek érte. 1278 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Megbocsátani. 1279 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Elfeledni. 1280 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 Ez az igazi bölcsesség. 1281 01:48:10,791 --> 01:48:12,915 Tudni, hogy ártottak neked, 1282 01:48:12,916 --> 01:48:15,165 és hogy ki volt az, aki ártott, 1283 01:48:15,166 --> 01:48:18,125 majd hagyni, hogy a múltba vesszen. 1284 01:48:19,208 --> 01:48:23,165 Nem tudom elfelejteni azt, amire nem emlékszem. 1285 01:48:23,166 --> 01:48:24,666 Semmilyen emléked nincs? 1286 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 Álmaimban... 1287 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 emlékek jelennek meg. 1288 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Különböző emberek. 1289 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Minden... felé. 1290 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Én... 1291 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 Tűzre és vízre emlékszem. 1292 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 Homokra a talpam alatt. 1293 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 És egy szóra. 1294 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Egyetlen szóra. 1295 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Mi az? 1296 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Victor. 1297 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Hát keresd meg! 1298 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 Azt a szót. 1299 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 Aztán megtudtam. 1300 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 A rettenetes igazságot. 1301 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Megértettem, hogy egy senki vagyok. 1302 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Egy nyomorult. 1303 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Egy szégyenfolt. 1304 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Még csak nem is olyan fajta, mint az ember. 1305 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 A lelkem megtelt fájdalommal. 1306 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 Soha nem enyhült. 1307 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 Aztán megláttam. 1308 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 A nevedet. 1309 01:51:30,208 --> 01:51:33,707 „Victor Frankenstein.” 1310 01:51:33,708 --> 01:51:35,750 És hogy hol talállak. 1311 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 Ne! 1312 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 Ne! 1313 01:53:10,291 --> 01:53:11,707 Visszajöttél. 1314 01:53:11,708 --> 01:53:14,083 Megtudtam, hogy mi vagyok. 1315 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Hogy miből lettem. 1316 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Én egy... csontkamrából származom. 1317 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Egy roncs vagyok, 1318 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 elhullott tetemekből és szemétből vagyok összetákolva. 1319 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Egy szörnyeteg. 1320 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Tudom, ki vagy. 1321 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Jó ember. 1322 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 És... a barátom. 1323 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Barát? 1324 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Barát. 1325 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Mi az ott? 1326 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 Az a lény az erdőből? 1327 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 Mit műveltél vele? 1328 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Ne mozdulj! 1329 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Gyorsan! Tölts újra! Végezz vele! 1330 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 Megint csend volt, 1331 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 aztán... a kegyetlen élet. 1332 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Mennyi ideig voltam halott? 1333 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Nem tudom. 1334 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 De láttam, ahogy a sebeim begyógyultak. 1335 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 A hideg levegő marta a tüdőmet. 1336 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Rettentően magányos voltam, 1337 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 hiszen a fájdalmat csak egy módon győzheti le az ember: 1338 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 halállal, amelynek esélyét szintén megtagadtad tőlem. 1339 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 Irigység támadt bennem, 1340 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 és úgy döntöttem, egy dolgot követelek még tőled. 1341 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Teremtőm. 1342 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Adj nekem... egy társat! 1343 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 Kelj fel! 1344 01:57:36,291 --> 01:57:37,832 Hogyne, máris. 1345 01:57:37,833 --> 01:57:40,708 Hamarosan kezdődik az esküvő, ott a helyed. 1346 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 Alig hihető, 1347 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 de ez a te jóságodnak köszönhető. 1348 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Tájékoztattam pár vendéget a nyomozásról. 1349 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 A robbanásról. 1350 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 A legtöbben elfogadják a magyarázatot. 1351 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 És mi az, William? 1352 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 A múlt, Victor. 1353 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Szörnyű baleset. 1354 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 El akarom adni a birtokot. 1355 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Csak mi vagyunk egymásnak. 1356 01:58:49,250 --> 01:58:51,165 Mindenhova szórjanak szirmokat! 1357 01:58:51,166 --> 01:58:52,666 Mindenhova! 1358 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Menjenek fel, és folytassák! 1359 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Tudom, balszerencse látni a menyasszonyt a szertartás előtt. 1360 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 Csak a vőlegénynek. 1361 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 Úgy van. Számomra nem. 1362 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Üdvözöllek, Elizabeth! 1363 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Ritkán érzek megbánást, és most csak azt érzek. 1364 01:59:25,500 --> 01:59:29,665 Sokáig láz gyötört, de elmúlt, 1365 01:59:29,666 --> 01:59:31,750 és most végre láthatlak. 1366 01:59:33,458 --> 01:59:37,624 Nem tudom, számít-e, de neked és az öcsémnek, 1367 01:59:37,625 --> 01:59:40,416 akit nagyon szeretek, sok boldogságot kívánok! 1368 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Talán elhiszed, amit mondasz. 1369 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 De elborzadok a hallatán. 1370 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 Az esküvőm napján csupán egyet kérek tőled. 1371 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Ne legyen több hazugság! 1372 02:00:01,791 --> 02:00:03,999 - Engedd meg, hogy elmo... - Távozz! 1373 02:00:04,000 --> 02:00:05,875 - Elizabeth! - Kifelé! 1374 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Lépj ki az árnyékból, 1375 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 ha itt vagy! 1376 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Meg akarod köszönni? 1377 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Életben maradtál, értelmed odáig fejlődött, hogy megtaláltál. 1378 02:01:29,291 --> 02:01:30,707 Jól sikerültél. 1379 02:01:30,708 --> 02:01:37,458 Társat kell teremtened nekem. 1380 02:01:38,166 --> 02:01:40,207 Olyat, mint én. 1381 02:01:40,208 --> 02:01:42,000 Társat? 1382 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Értem. 1383 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Még egy szörnyet. 1384 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Igen. 1385 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Hogy együtt legyünk szörnyek. 1386 02:02:02,583 --> 02:02:07,040 Nagy árat fizettem azért, hogy visszanyerjem a józanságomat, 1387 02:02:07,041 --> 02:02:11,499 és a jelenléted... megint tébolyba taszítana. 1388 02:02:11,500 --> 02:02:13,625 Nem tudok meghalni. 1389 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 De élni sem tudok... 1390 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 egyedül. 1391 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Tudtad, hogy valami szörnyűséget teremtettem. 1392 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Nem valamit. 1393 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Valakit. 1394 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Teremtettél valakit. 1395 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 Engem. 1396 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Bármekkora rejtély is vagyok, teremtőm, gondolkozom. 1397 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Érzek. 1398 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 Egy kérésem van csupán... 1399 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Teremts még egy olyat, mint én! 1400 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 És aztán? 1401 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Nemzés. 1402 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Szaporodás. 1403 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Egy otthon? 1404 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Egy sír? 1405 02:03:11,541 --> 02:03:15,249 A halál halált szül, és az is halált szül. 1406 02:03:15,250 --> 02:03:17,582 A Földön elszaporodnak az ördögfajzatok. 1407 02:03:17,583 --> 02:03:19,625 Szörnyeket szabadítunk a világra. 1408 02:03:20,416 --> 02:03:23,915 Te ocsmánynak látsz, de én csak ilyennek ismerem magam. 1409 02:03:23,916 --> 02:03:25,166 Takarodj! 1410 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Soha nem teremtek még egy hozzád hasonlót, ilyen gonoszat, ilyen torzszülöttet! 1411 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Akkor nem csillapszik a konokságod, Victor. 1412 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 A rettenetes konokságod, mely életre keltett, most megvet? 1413 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 A csoda nem az, hogy beszélek, hanem az lenne, ha egyszer meghallgatnál! 1414 02:04:02,083 --> 02:04:07,332 Ha nem élhetem át a szerelmet, hát érezd vad haragomat! 1415 02:04:07,333 --> 02:04:08,958 Csillapíthatatlan. 1416 02:04:15,208 --> 02:04:16,499 Vigyázzon! 1417 02:04:16,500 --> 02:04:17,500 Victor! 1418 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 Mi folyik itt? 1419 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Te... 1420 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Te... 1421 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 Te vagy az. 1422 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Elizabeth, menj onnan! 1423 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 Ne! 1424 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 Megtámadta Elizabethet! 1425 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Vigyél magaddal! 1426 02:05:48,833 --> 02:05:49,916 Uramisten! 1427 02:06:16,208 --> 02:06:18,499 Ne, engedd... Meg tudlak menteni. 1428 02:06:18,500 --> 02:06:19,666 Megmentelek. 1429 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 Kitől? 1430 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 Tőled? 1431 02:06:25,333 --> 02:06:26,707 Félek tőled, Victor. 1432 02:06:26,708 --> 02:06:27,915 Nem... 1433 02:06:27,916 --> 02:06:29,291 Mindig is féltem. 1434 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Minden porcikádban ott az őrület és a pusztítás. 1435 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 A tűz, amely mindent felemésztett. 1436 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Te gerjesztetted. 1437 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Te vagy a szörnyeteg. 1438 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 Soha nem voltam e világra való. 1439 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Kerestem és vágytam valamire, amit nem tudtam megnevezni. 1440 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 De benned megtaláltam. 1441 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Elveszíteni, s meglelni, 1442 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 ez a szerelem sodra. 1443 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 Rövidségében, 1444 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 tragédiájában... 1445 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 örök életűvé lett. 1446 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 Jobb így... elmenni, 1447 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 hogy tekinteted rám simul. 1448 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 Meghalt, és én követném. 1449 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Nyomorult életet kaptam tőled! 1450 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Visszaadom neked. 1451 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Szörnyetegnek tartottál. 1452 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Viszonzom a szívességet. 1453 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Ölj meg! Ölj meg, most rögtön! 1454 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 Kiontom a véred. 1455 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Szerencsétlenné teszlek. 1456 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Te a teremtőm vagy, 1457 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 de mostantól én leszek az urad! 1458 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 Üldöztél messzi erdőkben, 1459 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 messzi hegyeken, 1460 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 messzi, fagyos horizontokon, 1461 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 míg nem maradt semmi. 1462 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Csak te... és én. 1463 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 Lőszer kellene. 1464 02:10:50,291 --> 02:10:51,707 Ezt élezze meg! 1465 02:10:51,708 --> 02:10:54,166 Három doboz sűrített tejet és tűzifát! 1466 02:10:56,041 --> 02:10:57,499 És hat rúd dinamitot. 1467 02:10:57,500 --> 02:10:58,416 Hatot? 1468 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 Mire vadászik? 1469 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 Nagyvadra. 1470 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 Ne! 1471 02:12:22,333 --> 02:12:24,040 Victor. 1472 02:12:24,041 --> 02:12:27,166 Csak akkor figyelsz, ha bántalak. 1473 02:12:41,333 --> 02:12:44,874 Ez az. Ebben bízol. 1474 02:12:44,875 --> 02:12:47,250 Azt hiszed, ezzel elpusztíthatsz. 1475 02:12:51,708 --> 02:12:54,999 Gyújtsd meg, és reménykedj, lángra kap, de ha nem, 1476 02:12:55,000 --> 02:12:57,166 újra eljövök érted! 1477 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Gyújtsd meg! 1478 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 És most... fuss! 1479 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 Ott hevertél, összetörve, eltaszítva. 1480 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 Én pedig 1481 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 újra éltem. 1482 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Éreztem, ahogy megperzselt testem újra erőre kap. 1483 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 Csontjaim ropogását, ahogy a helyükre kerülnek. 1484 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 A vér zúgását, ahogy állhatatos szívembe áramlik. 1485 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 És ismét, irgalom híján, 1486 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 csak egy út állt előttem. 1487 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 Most itt vagyunk. 1488 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Kimerülten, nyomorultul. 1489 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Nincs már erőnk se adni, se elvenni. 1490 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 A vér a sátor előtt... 1491 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 Az enyém. 1492 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Mind az enyém. 1493 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Vérezni fogok. 1494 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Fájdalmat érezni. 1495 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Szenvedni. 1496 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 Soha nem lesz vége. 1497 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Sajnálom. 1498 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 Felemészt a bűntudat. 1499 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 Most már látom, hogy mit tettem. 1500 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 Eltávozol, teremtőm. 1501 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Elillan az életed. 1502 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Egy pillanat műve lesz csupán. 1503 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 A születésem. A gyászom. 1504 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 A veszteség. 1505 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Nem kapok se büntetést, 1506 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 se feloldozást. 1507 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 Minden reményem, 1508 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 minden haragom... 1509 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 hiábavaló volt. 1510 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 A dagály, mely ide sodort, most téged sodor el. 1511 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Én itt rekedek. 1512 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Bocsáss meg! 1513 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Fiam. 1514 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 Ha a szíved békére lel, bocsáss meg magadnak létezésedért. 1515 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 Ha nem a halál, legyen ez az utad, fiam, 1516 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 amíg életben vagy. 1517 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 Mi egyebet tehetnél, mint hogy élj? 1518 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Élj! 1519 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Mondd ki a nevem! 1520 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Apámtól kaptam, 1521 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 de nem jelentett semmit. 1522 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Most tőled kérem, hogy add vissza... 1523 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 még egyszer, utoljára. 1524 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Ahogy kezdetben mondtad. 1525 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Amikor mindennél fontosabb volt neked. 1526 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Victor. 1527 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Megbocsátok neked. 1528 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Nyugodj békében, apám! 1529 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Talán most már 1530 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 mindketten emberré válhatunk. 1531 02:18:47,375 --> 02:18:48,291 Fegyvert le! 1532 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 - Fegyvert le! - Én felelek az emberekért. 1533 02:18:52,458 --> 02:18:53,708 Elengedjük. 1534 02:20:28,583 --> 02:20:31,000 Kiszabadultunk! 1535 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Kapitány! 1536 02:20:34,791 --> 02:20:36,165 Mi a parancsa? 1537 02:20:36,166 --> 02:20:37,250 Vitorlát bontunk. 1538 02:20:37,833 --> 02:20:38,707 Visszafordulunk. 1539 02:20:38,708 --> 02:20:40,083 Szóljak az embereknek? 1540 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 Emberek! 1541 02:20:42,958 --> 02:20:44,125 Hazatérünk! 1542 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 Hazatérünk! 1543 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 „ÍGY AZ EMBER SZÍVE MÉG ÉL, BÁR MEGSZAKADT.” – LORD BYRON 1544 02:21:51,541 --> 02:21:52,540 {\an8}MARY SHELLEY 1545 02:21:52,541 --> 02:21:55,125 {\an8}FRANKENSTEIN, AVAGY A MODERN PROMÉTHEUSZ ALAPJÁN 1546 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 A feliratot fordította: Heltai Olga