1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
PRELÚDIO
4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}EXTREMO NORTE, 1857
5
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Capitão!
6
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Capitão!
7
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Podemos falar?
8
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Temos de ultrapassar o gelo.
9
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Os homens estão esfomeados e exaustos.
10
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Manter este ritmo trará consequências.
11
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Ouçam, homens!
12
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Quanto mais adiarmos o trabalho,
mais firme se tornará o gelo.
13
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
O trabalho continua.
14
00:01:35,291 --> 00:01:36,707
Rodem os grupos.
15
00:01:36,708 --> 00:01:37,958
Senhor, respeitosamente...
16
00:01:38,458 --> 00:01:39,915
Eles precisam de garantias.
17
00:01:39,916 --> 00:01:40,957
Garantias?
18
00:01:40,958 --> 00:01:44,790
Sim. De que regressaremos
a São Petersburgo mal libertem o navio.
19
00:01:44,791 --> 00:01:47,582
Acham que não devemos continuar
e querem saber...
20
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
Ouçam!
21
00:01:50,916 --> 00:01:55,874
Não estão em posição,
nem o oficial aqui, de pensar.
22
00:01:55,875 --> 00:01:59,125
Aceitámos uma missão
e vamos até ao fim com ela.
23
00:01:59,833 --> 00:02:01,749
Chegaremos ao Polo Norte.
24
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
Entendido?
25
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Uma explosão, capitão.
26
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
A cerca de duas milhas.
27
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Chama os homens.
28
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Os cães estão bem.
29
00:03:13,416 --> 00:03:15,124
Então, de onde vem este sangue?
30
00:03:15,125 --> 00:03:16,625
Aqui, capitão!
31
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Um homem ferido. Perdeu muito sangue.
32
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Tem uma ferida no ombro e a perna partida.
33
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Foi um ataque de urso?
34
00:03:28,750 --> 00:03:29,874
Não acho, capitão.
35
00:03:29,875 --> 00:03:31,708
Larsen, ajuda-me com esta bota.
36
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Uma prótese.
37
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Levem-no para bordo!
38
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Depressa, para o navio! Já!
39
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, aquilo vem aí.
40
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Preparar espingardas!
41
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
À minha ordem.
42
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Apontar!
43
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Fogo!
44
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Seguintes!
45
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Fogo!
46
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Todos para o navio!
47
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
O homem que trouxemos?
48
00:05:19,041 --> 00:05:19,958
Onde está?
49
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
O que é aquilo? O que quer?
50
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Tragam-no até mim!
51
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
A Blunderbuss.
Larsen, traz-me a Blunderbuss!
52
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.
53
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!
54
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Matei-o.
55
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Matei-o.
56
00:06:35,958 --> 00:06:36,999
Ainda está vivo!
57
00:06:37,000 --> 00:06:38,207
A escada!
58
00:06:38,208 --> 00:06:39,625
Puxem a escada!
59
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Tragam-no até mim!
60
00:07:16,791 --> 00:07:18,540
Quantos tiros restam?
61
00:07:18,541 --> 00:07:20,083
Um, mas não o pode matar.
62
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Eu sei.
63
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Não vou apontar a ele.
64
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Láudano, para aliviar a dor. Beba.
65
00:08:24,125 --> 00:08:25,540
Onde estou?
66
00:08:25,541 --> 00:08:27,332
No Horisont, um barco dinamarquês.
67
00:08:27,333 --> 00:08:29,249
Sou o capitão Anderson. O Dr. Udsen.
68
00:08:29,250 --> 00:08:31,375
Quantos homens seus aquilo matou?
69
00:08:33,916 --> 00:08:34,749
Seis.
70
00:08:34,750 --> 00:08:37,208
Voltará e matará muitos mais.
71
00:08:37,958 --> 00:08:41,749
Todos, se for preciso,
a menos que me entreguem.
72
00:08:41,750 --> 00:08:43,457
Não. Desapareceu.
73
00:08:43,458 --> 00:08:45,415
Mergulhou nas águas geladas. Morreu.
74
00:08:45,416 --> 00:08:47,125
Não morreu!
75
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Não pode morrer.
76
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Tentei destruí-lo.
77
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Acreditem ou não,
78
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
aquilo voltará... por mim.
79
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
E, quando voltar,
80
00:09:03,041 --> 00:09:06,665
prometa-me que me põem no gelo
81
00:09:06,666 --> 00:09:07,916
e que o deixa levar-me.
82
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Por favor.
83
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Que criatura é aquela?
84
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Que diabo o fez?
85
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Eu.
86
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Fui eu.
87
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Eu fi-lo.
88
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Determinei que a memória
dos meus diabos deve morrer comigo.
89
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Está pronta.
90
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Parte do que vos direi são factos.
91
00:09:39,666 --> 00:09:42,582
Outra parte não, mas é tudo verdade.
92
00:09:42,583 --> 00:09:44,791
Chamo-me Victor.
93
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.
94
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
O meu pai deu-me este nome.
95
00:09:51,833 --> 00:09:53,332
Sabe o que significa?
96
00:09:53,333 --> 00:09:55,791
Creio que sim. Conquistador.
97
00:09:56,583 --> 00:09:57,749
O que ganha tudo.
98
00:09:57,750 --> 00:09:59,875
Sim. Tudo começou com ele.
99
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
O meu pai.
100
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
E a minha mãe.
101
00:10:09,583 --> 00:10:10,457
Victor!
102
00:10:10,458 --> 00:10:12,582
PARTE I
O CONTO DE VICTOR
103
00:10:12,583 --> 00:10:13,500
Victor!
104
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!
105
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Desce, o teu pai está a chegar.
106
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Estou aqui, mãe.
107
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Estou aqui.
108
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
O meu pai era barão
e um cirurgião proeminente.
109
00:10:42,083 --> 00:10:44,665
Casou com a minha mãe por conveniência,
110
00:10:44,666 --> 00:10:47,749
pois o dote era considerável
e a linhagem nobre.
111
00:10:47,750 --> 00:10:53,208
Deu ao meu pai os meios para ele
preservar o estatuto e os bens da família.
112
00:11:05,125 --> 00:11:07,999
Ele estava ausente das nossas vidas,
113
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
mas, quando vinha a casa,
todos se curvavam perante ele.
114
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, querida.
115
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
No resto do tempo...
116
00:11:15,250 --> 00:11:16,165
Victor?
117
00:11:16,166 --> 00:11:17,249
Pai.
118
00:11:17,250 --> 00:11:19,500
No resto do tempo, a mãe era minha.
119
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Traz-me isso aqui.
120
00:11:37,041 --> 00:11:39,165
Os sais da carne enriquecerão o teu sangue
121
00:11:39,166 --> 00:11:40,541
e o do bebé.
122
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Comes por dois, lembras-te?
123
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Vá lá.
124
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
É nutritivo.
125
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Anjo da guarda,
126
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
doce companheiro.
127
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Fica comigo e não me deixes.
128
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Sob o teu manto, protege-me. E...
129
00:12:15,583 --> 00:12:18,707
Ouvia-os pela parede,
a discutir sem parar,
130
00:12:18,708 --> 00:12:22,625
a gritar um com o outro
sobre fortuna, propriedades e sobre mim.
131
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
As vozes deles aterrorizavam-me.
132
00:12:45,750 --> 00:12:48,207
O homem desprezava-nos.
133
00:12:48,208 --> 00:12:52,125
O nosso cabelo preto carregado,
os nossos olhos escuros.
134
00:12:52,708 --> 00:12:56,790
Até o nosso silêncio,
por vezes misturado com nervosismo,
135
00:12:56,791 --> 00:12:59,583
parecia exasperá-lo enormemente.
136
00:13:00,250 --> 00:13:04,999
Lista o melhor que puderes
a classificação antiga
137
00:13:05,000 --> 00:13:07,374
dos humores no corpo humano.
138
00:13:07,375 --> 00:13:11,708
Sangue, bílis negra,
bílis amarela e fleuma.
139
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
O peso médio do coração do homem?
140
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
É de 255 a 310 gramas, pai.
141
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
O peso médio do coração da mulher?
142
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
É de 225 a 280 gramas.
143
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Porque achas que é assim?
144
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
Pela diferença de massa
do coração da mulher?
145
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Profundidade emocional?
146
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Tendência para a melancolia?
147
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Massa. Volume de sangue, pai.
Irrigação muscular.
148
00:13:40,041 --> 00:13:43,332
Correto. Não há
conteúdo espiritual nos tecidos
149
00:13:43,333 --> 00:13:45,290
nem emoções nos músculos.
150
00:13:45,291 --> 00:13:48,791
Descreve a função principal
da válvula tricúspide.
151
00:13:51,625 --> 00:13:54,749
Não me lembro, pai, mas hei de lembrar-me.
152
00:13:54,750 --> 00:13:56,250
Sim, decerto que sim.
153
00:13:56,958 --> 00:13:58,999
O marfim não sangra, Victor.
154
00:13:59,000 --> 00:14:00,333
A carne sim.
155
00:14:01,333 --> 00:14:04,332
Quando te lembrares,
o teu doente pode ter morrido.
156
00:14:04,333 --> 00:14:05,791
Entendes?
157
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
A função principal da válvula tricúspide
158
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
é evitar o refluxo de sangue
para a veia cava.
159
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
As mãos não. Já não.
160
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
São agora os instrumentos da tua sabedoria
161
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
e devem ser cuidadas.
162
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
A tua cara, contudo, é vaidade.
163
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Carregas o meu nome
e, com ele, a minha reputação.
164
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Rezo para que te lembres disso.
165
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Acho que tens algo muito bom. É bom.
166
00:15:01,833 --> 00:15:03,082
Três...
167
00:15:03,083 --> 00:15:04,415
Dois...
168
00:15:04,416 --> 00:15:05,375
Um...
169
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
É impossível.
170
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Vou baralhar.
171
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Mãe?
172
00:15:26,625 --> 00:15:27,957
Pai!
173
00:15:27,958 --> 00:15:29,458
Pai. É a mãe.
174
00:15:37,791 --> 00:15:40,540
Quero água quente
e panos limpos. Muitos. Já.
175
00:15:40,541 --> 00:15:41,457
Senhor.
176
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
- Não, Victor!
- Mamã?
177
00:15:49,333 --> 00:15:51,874
Pai!
178
00:15:51,875 --> 00:15:53,416
Salve-a, por favor!
179
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
A minha mãe,
que eu considerava parte de mim mesmo,
180
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
que eu pensava que nunca partiria,
181
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
ela que era a vida... estava agora morta.
182
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
De olhos extinguidos,
183
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
o sorriso dela
alimentava agora a terra fria.
184
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Saiam!
185
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Saiam todos!
186
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
Uma parte do universo tinha-se esvaziado
187
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
e o firmamento era agora
permanentemente escuro.
188
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
Fecha os olhos.
189
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Não os abras até eu dizer.
190
00:17:32,625 --> 00:17:33,624
Agora.
191
00:17:33,625 --> 00:17:36,790
O William cresceu cheio de sol e sorrisos.
192
00:17:36,791 --> 00:17:41,541
Ele era calmo, gentil
e claramente o preferido do meu pai.
193
00:17:42,208 --> 00:17:43,665
Obrigado, pai.
194
00:17:43,666 --> 00:17:45,416
É um gosto, meu rapaz.
195
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
Ele era a brisa e eu a tempestade.
196
00:17:50,083 --> 00:17:53,874
Ele era o riso e eu a carranca.
197
00:17:53,875 --> 00:17:55,000
Pega nas rédeas.
198
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Olhe para mim, pai. Olhe.
199
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
Havia algo mais.
200
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
Ou, aliás, faltava algo.
201
00:18:07,208 --> 00:18:09,082
A minha mãe tinha morrido
202
00:18:09,083 --> 00:18:12,624
às mãos do médico mais notável da época.
203
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
O meu pai.
204
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Uma ideia começou
a formar-se na minha mente.
205
00:18:19,333 --> 00:18:21,457
Define o sistema circulatório...
206
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
Inevitável, inadiável...
207
00:18:25,125 --> 00:18:28,207
... conforme enunciado
no De Motu Cordis, por favor.
208
00:18:28,208 --> 00:18:30,041
... até se tornar verdade.
209
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Pai?
210
00:18:35,458 --> 00:18:36,957
Deixou-a morrer, não foi?
211
00:18:36,958 --> 00:18:41,124
Fiz o que podia para a salvar.
Deves saber isso.
212
00:18:41,125 --> 00:18:42,416
Então, falhou.
213
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Ninguém pode conquistar a morte.
214
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Eu posso. Vou conquistá-la.
215
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Saberei tudo o que sabe. E mais.
216
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Acho que chega por hoje.
217
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
Renasci naquela noite.
218
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Tive uma visão.
219
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Vi, pela primeira vez,
220
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
o anjo negro.
221
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
E ele fez-me uma promessa.
222
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
Eu teria o poder
sobre as forças da vida e da morte.
223
00:19:37,500 --> 00:19:40,249
Seria tão bom cirurgião como o meu pai.
224
00:19:40,250 --> 00:19:43,499
Ultrapassá-lo-ia em ambição e influência.
225
00:19:43,500 --> 00:19:44,875
Anjo da guarda...
226
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
A visão era muito clara.
227
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
Mais clara do que tudo
o que já vira acordado ou em sonhos.
228
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Mas como?
229
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
O meu declínio foi rápido.
230
00:20:22,750 --> 00:20:25,957
Duas revoltas e um incêndio
nas plantações da minha mãe
231
00:20:25,958 --> 00:20:27,625
diminuíram a fortuna da família.
232
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Mantivemos a propriedade,
mas perdemos tudo o resto.
233
00:20:46,000 --> 00:20:49,582
O William foi
para um lado da família, em Viena,
234
00:20:49,583 --> 00:20:51,916
e eu fui para Londres e depois Edimburgo.
235
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
E aí, durante décadas, tentei...
236
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
... expandir os limites da academia.
237
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Vida.
238
00:21:06,625 --> 00:21:10,499
{\an8}Isto... é vida, cavalheiros.
239
00:21:10,500 --> 00:21:12,707
{\an8}REAL ESCOLA DE MEDICINA
TRIBUNAL DISCIPLINAR
240
00:21:12,708 --> 00:21:13,958
Nascemos.
241
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
E, pouco tempo depois, caímos.
242
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
A morte.
243
00:21:22,458 --> 00:21:25,915
E, entre nos levantarmos e cairmos,
244
00:21:25,916 --> 00:21:27,833
experimentamos e pensamos.
245
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
O nascimento não depende de nós.
246
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Ou depende?
247
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
A conceção, aquela faísca,
o ânimo do pensamento e da alma...
248
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
Isso está com Deus.
249
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Deus.
250
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Mas a morte...
251
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Aí está o desafio.
252
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Isso deveria ser preocupação nossa.
253
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Deveria ser.
254
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Mas quem somos nós para tal?
Não somos deuses, pois não?
255
00:21:59,416 --> 00:22:02,665
Mas, para sermos
tão imodestos quanto os deuses,
256
00:22:02,666 --> 00:22:05,625
devemos, pelo menos, fazer milagres.
257
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Não acham?
258
00:22:08,250 --> 00:22:12,457
Acender uma chama divina
nas mentes destes jovens estudantes.
259
00:22:12,458 --> 00:22:15,707
Ensiná-los mais
a desafiar do que a obedecer.
260
00:22:15,708 --> 00:22:21,457
Mostrar que o homem pode
escrutinar a natureza e parar a morte.
261
00:22:21,458 --> 00:22:24,458
Não abrandá-la, mas pará-la totalmente.
262
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Silêncio!
263
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Como pretende ensinar o impossível?
264
00:22:46,708 --> 00:22:48,165
O objeto é o corpo.
265
00:22:48,166 --> 00:22:51,375
É de um comerciante,
foi-me entregue logo após a morte.
266
00:22:51,958 --> 00:22:53,540
O cérebro está funcional,
267
00:22:53,541 --> 00:22:56,166
os ramos vertebrais
e os nervos vagais estão intactos.
268
00:22:56,708 --> 00:22:59,040
Podem observar as finas cicatrizes.
269
00:22:59,041 --> 00:23:01,749
Na minha técnica,
não necessito de costuras grossas.
270
00:23:01,750 --> 00:23:02,999
O braço, como veem,
271
00:23:03,000 --> 00:23:05,624
vem de outro espécime, um carpinteiro.
272
00:23:05,625 --> 00:23:08,833
Músculos, ligamentos e nervos
estão todos ligados.
273
00:23:30,166 --> 00:23:32,040
O movimento espasmódico do corpo
274
00:23:32,041 --> 00:23:34,125
causado pela corrente elétrica não é novo.
275
00:23:34,708 --> 00:23:37,707
Não é novo. Contudo,
o fluxo de energia pelo corpo
276
00:23:37,708 --> 00:23:39,374
segue toda uma outra noção,
277
00:23:39,375 --> 00:23:41,291
uma noção oriental denominada chi.
278
00:23:41,916 --> 00:23:45,124
Considera o fluxo vital de energia
dentro e fora do corpo.
279
00:23:45,125 --> 00:23:46,874
Uso agulhas em seis...
280
00:23:46,875 --> 00:23:51,041
Silêncio! Sentem-se.
281
00:23:52,750 --> 00:23:56,040
Isto é uma audição,
não uma feira de variedades.
282
00:23:56,041 --> 00:23:58,082
Não se está a ajudar, Victor.
283
00:23:58,083 --> 00:24:00,749
Estes truques galvanizantes não servem.
284
00:24:00,750 --> 00:24:01,833
Truques...
285
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Truques?
286
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Tem a certeza?
287
00:24:13,208 --> 00:24:15,749
Aquilo não são truques. É uma decisão.
288
00:24:15,750 --> 00:24:20,165
Coordenação motora entre o olho
de um falecido e o braço de outro,
289
00:24:20,166 --> 00:24:23,790
instilada por uma nova vontade
e bases de entendimento.
290
00:24:23,791 --> 00:24:27,500
Entendimento num cérebro já morto?
291
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Larga-a agora.
292
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Por favor.
293
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
"Por favor" ajuda sempre.
294
00:24:36,000 --> 00:24:39,165
Desligue isso. Depressa, charlatão.
295
00:24:39,166 --> 00:24:42,124
Isto é o futuro. É possível.
296
00:24:42,125 --> 00:24:44,290
Porque não estudá-lo? Quantificá-lo?
297
00:24:44,291 --> 00:24:50,666
Isto é pecaminoso,
uma abominação, uma obscenidade!
298
00:24:51,166 --> 00:24:55,915
Deus dá a vida e Deus tira-a, Victor.
299
00:24:55,916 --> 00:24:58,500
Talvez Deus seja incompetente!
300
00:24:59,916 --> 00:25:02,332
E temos de ser nós
a emendar os erros dele.
301
00:25:02,333 --> 00:25:04,957
Não deixem que estes tolos vos silenciem!
302
00:25:04,958 --> 00:25:08,415
As respostas só surgem
através da desobediência,
303
00:25:08,416 --> 00:25:11,416
livres do medo e do dogma da covardia!
304
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Professor Krempe.
305
00:26:02,041 --> 00:26:05,874
Barão Frankenstein,
chamo-me Heinrich Harlander
306
00:26:05,875 --> 00:26:08,707
e trago uma carta de apresentação
307
00:26:08,708 --> 00:26:10,165
do seu irmão William.
308
00:26:10,166 --> 00:26:11,207
Do meu irmão?
309
00:26:11,208 --> 00:26:13,665
Pedi o privilégio de o conhecer.
310
00:26:13,666 --> 00:26:15,624
Só lhe tomo um minuto.
311
00:26:15,625 --> 00:26:16,875
- Por favor.
- Muito bem.
312
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Então, o William vem visitar-me?
313
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Sim, em poucos dias.
314
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Ele quer apresentar-lhe a noiva.
Acontece que é minha sobrinha.
315
00:26:33,416 --> 00:26:36,207
Elizabeth Harlander, uma bela jovem
316
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
vinda do convento.
317
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
As fotos são minhas.
318
00:26:39,916 --> 00:26:43,040
O William é muito bem-sucedido
no mundo das finanças.
319
00:26:43,041 --> 00:26:44,832
Está a ganhar nome próprio.
320
00:26:44,833 --> 00:26:47,000
Nome? Próprio?
321
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Lamento, mas partilhamos o nome,
quer gostemos ou não.
322
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Li o seu artigo na The Lancet.
323
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Acredita mesmo que consegue?
324
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Montar um homem?
325
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Um corpo novo completo? E dar-lhe vida?
326
00:27:04,791 --> 00:27:06,207
Viu hoje, não viu?
327
00:27:06,208 --> 00:27:08,624
O que vi foi uma crucifixação.
328
00:27:08,625 --> 00:27:11,332
Já estava acabado ainda antes de começar.
329
00:27:11,333 --> 00:27:12,750
Mesmo assim, mostrei-lhes.
330
00:27:13,875 --> 00:27:14,707
O quê?
331
00:27:14,708 --> 00:27:15,625
A verdade.
332
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Esquecem-se até ao fim do dia.
333
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Pois. Mas o que achou o senhor?
334
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Achei que foi brilhante.
335
00:27:27,083 --> 00:27:28,165
Foi. Eu sei.
336
00:27:28,166 --> 00:27:31,040
Mas parece uma criança, tão excitado,
337
00:27:31,041 --> 00:27:34,208
agarrado ao novo animal de estimação,
a ponto de o sufocar.
338
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
É por isso que me preocupo consigo.
339
00:27:38,708 --> 00:27:41,165
Consegue conter o seu fogo, Prometeu?
340
00:27:41,166 --> 00:27:44,125
Ou queimará as mãos
antes de o sucesso chegar?
341
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Absolutamente.
342
00:27:48,416 --> 00:27:51,915
Não me tome por rude,
mas o meu dia foi preenchido
343
00:27:51,916 --> 00:27:55,040
e não me considero apto
a estar junto de estranhos.
344
00:27:55,041 --> 00:27:56,624
Se não há mais nada...
345
00:27:56,625 --> 00:27:58,625
Mas há. Muito mais.
346
00:28:01,208 --> 00:28:03,665
Estou a residir em Edimburgo.
347
00:28:03,666 --> 00:28:07,165
Daqui a três dias, encontramo-nos
com o William e a Elizabeth.
348
00:28:07,166 --> 00:28:10,375
E, nessa noite, mudarei o seu destino.
349
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Mostrar-lhe-ei algo extraordinário.
350
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Agradeço.
- Aqui tens.
351
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
O pêssego. Vira o pêssego. Vira-o.
352
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Voltaste a mordê-lo.
353
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Estás a comer os pêssegos.
354
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Isto é um memento mori.
355
00:28:44,041 --> 00:28:49,415
O pêssego é um símbolo
de vida e juventude, e tu mordeste-o?
356
00:28:49,416 --> 00:28:51,707
- Tinha fome, Kiki.
- Não me chames Kiki.
357
00:28:51,708 --> 00:28:53,666
Barão Victor Frankenstein.
358
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Podes sair.
359
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Perdoe-me.
360
00:29:00,333 --> 00:29:01,207
Bem-vindo.
361
00:29:01,208 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.
362
00:29:03,208 --> 00:29:05,874
Uma jovem arte, fotografia.
363
00:29:05,875 --> 00:29:07,332
Adeus, Kiki.
364
00:29:07,333 --> 00:29:09,166
Já é uma paixão minha.
365
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Trouxe os papéis?
366
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Obrigado.
367
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- É extraordinário.
- Obrigado.
368
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Usa o sistema nervoso
para dar o impulso de energia.
369
00:29:28,708 --> 00:29:29,665
Não é?
370
00:29:29,666 --> 00:29:30,915
Correto.
371
00:29:30,916 --> 00:29:34,999
Assim, a sustentabilidade
da força da vida que comanda
372
00:29:35,000 --> 00:29:38,375
é muito breve, desvanece-se e evapora.
373
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Como assim?
374
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Na palestra,
acabou a demonstração por orgulho.
375
00:29:51,416 --> 00:29:53,665
Mas foi na verdade
porque a força galvânica
376
00:29:53,666 --> 00:29:55,499
se estava a desvanecer, não foi?
377
00:29:55,500 --> 00:29:57,208
É cirurgião, senhor?
378
00:29:57,708 --> 00:30:00,040
Já fui, sim. Cirurgião do exército.
379
00:30:00,041 --> 00:30:02,707
Não era especialmente dotado.
380
00:30:02,708 --> 00:30:05,957
Mas permitiu-me começar a minha fortuna.
381
00:30:05,958 --> 00:30:07,957
Tenho fábricas de armamento.
382
00:30:07,958 --> 00:30:10,875
- É negociante de armas.
- Realista.
383
00:30:11,458 --> 00:30:13,332
Conhece as Placas de Evelyn?
384
00:30:13,333 --> 00:30:15,957
Claro. Adquiridas por Sir John Evelyn,
385
00:30:15,958 --> 00:30:17,999
são quatro tábuas com dissecações,
386
00:30:18,000 --> 00:30:20,124
das mais antigas da Europa, com nervos,
387
00:30:20,125 --> 00:30:22,082
veias e artérias de cadáveres.
388
00:30:22,083 --> 00:30:24,000
Sim, mas há uma quinta.
389
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
A mais interessante.
390
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Encantadora, não acha?
391
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Carne apresentada na madeira.
392
00:30:38,291 --> 00:30:41,582
O cadáver fica na tábua.
É esfolado camada a camada
393
00:30:41,583 --> 00:30:45,374
e o tecido remanescente
é lacado com resina na madeira.
394
00:30:45,375 --> 00:30:48,749
- Mostra o sistema linfático.
- Sim.
395
00:30:48,750 --> 00:30:52,624
Médicos muçulmanos chamam-lhe
"sistema circulatório secreto".
396
00:30:52,625 --> 00:30:58,207
É um sistema que tem apenas três litros,
mas é uma rede vasta.
397
00:30:58,208 --> 00:31:00,000
- É incrível.
- Sim.
398
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Para nós e para si,
a variação importante está aqui.
399
00:31:06,625 --> 00:31:10,290
A nona configuração. É uma estrutura
400
00:31:10,291 --> 00:31:13,749
muito delicada, quase etérea,
à volta do coração.
401
00:31:13,750 --> 00:31:17,125
Pode distribuir e guardar energia.
402
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
Se lhe conseguir aceder sem destruir
403
00:31:23,250 --> 00:31:25,874
- o tecido circundante...
- Não. Pela frente não.
404
00:31:25,875 --> 00:31:29,250
Nas costas,
coluna vertebral, curvatura torácica.
405
00:31:29,958 --> 00:31:30,832
Claro.
406
00:31:30,833 --> 00:31:36,332
Fluxo de energia, cicatrização
e regeneração para além da imaginação.
407
00:31:36,333 --> 00:31:37,708
Vida eterna.
408
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Apoiarei a sua investigação
com fundos ilimitados.
409
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
O que pretende em troca?
410
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Não tem de ser indelicado.
411
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Investigamos a verdade
e a transcendência, somos semelhantes.
412
00:31:56,416 --> 00:31:58,374
Depois poderei pedir-lhe um favor,
413
00:31:58,375 --> 00:32:02,457
mas privilegio poder registar
o seu processo para memória futura.
414
00:32:02,458 --> 00:32:03,666
Trabalho sozinho.
415
00:32:05,000 --> 00:32:06,165
Sou muito silencioso.
416
00:32:06,166 --> 00:32:09,250
William Frankenstein
e a sua sobrinha, Herr Harlander.
417
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Vou considerá-lo.
418
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Vou considerá-lo.
419
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Barão.
420
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Não finja razoabilidade agora.
Seria uma pena.
421
00:32:33,625 --> 00:32:34,957
Victor.
422
00:32:34,958 --> 00:32:36,165
William!
423
00:32:36,166 --> 00:32:38,708
- Victor.
- Olhem para ti.
424
00:32:39,958 --> 00:32:41,624
Cresceste.
425
00:32:41,625 --> 00:32:43,208
Está além do meu controlo.
426
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Apresento-te a mulher com quem casarei.
427
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlander.
428
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Estou encantado.
429
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Não me chocou a tua expulsão,
430
00:33:19,875 --> 00:33:22,457
mas os modos e a virulência
431
00:33:22,458 --> 00:33:23,707
não eram necessários.
432
00:33:23,708 --> 00:33:24,915
Não, eram.
433
00:33:24,916 --> 00:33:26,000
Mereci-o.
434
00:33:26,500 --> 00:33:28,999
Fiz questão disso,
não foi, Herr Harlander?
435
00:33:29,000 --> 00:33:30,666
Foi uma saída em grande.
436
00:33:32,333 --> 00:33:33,415
Para quê provocá-los?
437
00:33:33,416 --> 00:33:37,416
Porque não continuar
sem chamar a atenção dessa maneira?
438
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Muito seguro,
mesmo pelos teus padrões, William.
439
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Até pareces o pai a falar.
440
00:33:44,666 --> 00:33:47,124
Era um homem do maior tato.
441
00:33:47,125 --> 00:33:50,832
Era preciso, discreto, ponderado.
442
00:33:50,833 --> 00:33:55,374
Eu, por outro lado,
não percebo as virtudes da modéstia.
443
00:33:55,375 --> 00:33:57,750
O Victor é que sempre procurou atenção.
444
00:33:58,333 --> 00:34:01,624
Mesmo em criança,
eu mitigava a voz dele calando-me.
445
00:34:01,625 --> 00:34:04,582
Talvez demasiadas vezes,
não achas, Victor?
446
00:34:04,583 --> 00:34:06,416
Se a vida pode ser regenerada,
447
00:34:06,958 --> 00:34:08,207
não como simulação,
448
00:34:08,208 --> 00:34:12,208
mas como ato divino por meios físicos
e químicos, para quê sussurrar?
449
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Ris-te?
450
00:34:17,375 --> 00:34:19,707
- Estás entretida.
- Devo estar, sim.
451
00:34:19,708 --> 00:34:21,124
Não fui claro nas ideias?
452
00:34:21,125 --> 00:34:23,665
Expressaste-as bem alto.
453
00:34:23,666 --> 00:34:24,999
Não são meritórias?
454
00:34:25,000 --> 00:34:27,833
As ideias não são meritórias por si,
não creio.
455
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Esclarece-me, por favor.
456
00:34:32,166 --> 00:34:34,374
A guerra, por exemplo.
457
00:34:34,375 --> 00:34:37,083
William, charuto e brandy no meu estúdio?
458
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Já deves ter ouvido a minha sobrinha
a perorar sobre o assunto.
459
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Com licença.
460
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Ótimo, continua. Ideias.
461
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Bem... Honra, pátria, valor.
462
00:34:58,625 --> 00:35:01,707
São decerto ideias válidas
elevadas por si próprias,
463
00:35:01,708 --> 00:35:02,750
não concordas?
464
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
E, no entanto, homens morrem por elas.
465
00:35:07,041 --> 00:35:08,957
De maneira muito pouco elevada,
466
00:35:08,958 --> 00:35:11,915
de cara na lama, engasgados em sangue,
467
00:35:11,916 --> 00:35:13,208
a gritar de dor.
468
00:35:14,041 --> 00:35:17,374
Homens que eram pais,
irmãos e filhos de alguém.
469
00:35:17,375 --> 00:35:19,374
Homens alimentados, limpos, tratados
470
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
e educados neste mundo pelas suas mães,
471
00:35:21,916 --> 00:35:23,874
só para morrerem longe em batalha,
472
00:35:23,875 --> 00:35:26,166
longe dos que causam estas tragédias.
473
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Esses ficam em casa,
intocados por sangue ou baionetas,
474
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
sem pele perfurada
e com cobertores quentes e limpos.
475
00:35:38,125 --> 00:35:40,874
É o que acontece
quando os tolos perseguem ideias.
476
00:35:40,875 --> 00:35:42,708
E achas-me um tolo?
477
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Foge para o brandy e charutos.
478
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Eles aguardam-te.
479
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
Quantas vezes acredita um homem
que conheceu um anjo ou um demónio,
480
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
só para descobrir que é uma ilusão?
481
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
O xadrez que jogamos
482
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
é contra nós próprios.
483
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Ajude-o.
484
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Ajude-o!
485
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Aqui tem. Beba.
486
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
É melhor vir comigo.
487
00:36:45,875 --> 00:36:47,207
Nada.
488
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Senhor, o vigia viu-o.
489
00:36:49,791 --> 00:36:51,457
A rondar o navio. No nevoeiro.
490
00:36:51,458 --> 00:36:53,165
Todos o vimos a afogar-se.
491
00:36:53,166 --> 00:36:54,415
Senhor.
492
00:36:54,416 --> 00:36:55,999
Os homens têm medo.
493
00:36:56,000 --> 00:36:58,457
Acham que o devemos devolver ao gelo
494
00:36:58,458 --> 00:36:59,708
e acabar com isto.
495
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
Ele está sob a minha proteção...
496
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
... e a proteção da Coroa!
497
00:37:21,833 --> 00:37:24,790
Algumas semanas depois,
fui com o William e a Harlander
498
00:37:24,791 --> 00:37:27,457
a um lago perto de Vaduz, junto ao canal.
499
00:37:27,458 --> 00:37:30,957
A torre era um local
de filtração de água para regar os campos.
500
00:37:30,958 --> 00:37:33,916
Construção pública,
foi abandonada no início da guerra.
501
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Da anterior, não desta.
502
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Ou a outra antes. Não me lembro bem.
503
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
Mal a vi...
504
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
A torre.
505
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
Senti que era um chamamento do destino.
506
00:38:03,791 --> 00:38:05,582
A estrutura está quase intacta.
507
00:38:05,583 --> 00:38:08,750
E há uma passagem do topo até ao fundo.
508
00:38:09,416 --> 00:38:11,207
Posso tratar dos seus pertences.
509
00:38:11,208 --> 00:38:13,166
Trá-los-emos de Edimburgo.
510
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Tudo o que precisar ou quiser
será concedido.
511
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Tudo?
- Tudo.
512
00:38:41,833 --> 00:38:45,374
Garanti o serviço do William
durante o projeto.
513
00:38:45,375 --> 00:38:46,708
Preciso de uma cela.
514
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- E de uma câmara de gelo.
- William.
515
00:38:50,416 --> 00:38:52,790
Há dois reservatórios na base da torre.
516
00:38:52,791 --> 00:38:54,290
Vamos reconfigurá-los.
517
00:38:54,291 --> 00:38:56,290
Temos de recondicionar os motores.
518
00:38:56,291 --> 00:38:58,166
Precisamos de combustível.
519
00:38:58,750 --> 00:39:02,415
Ali e ali, quatro baterias voltaicas
de alta capacidade,
520
00:39:02,416 --> 00:39:04,165
de polaridade positiva e negativa,
521
00:39:04,166 --> 00:39:08,457
e um sistema de para-raios de prata
direcionado para o laboratório.
522
00:39:08,458 --> 00:39:13,541
Sim. Trataremos
de todos os equipamentos de que precise.
523
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Então, presumo que temos acordo?
524
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Um entendimento foi conseguido.
525
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Sacana!
526
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Não. Este não.
527
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Abre a boca.
528
00:39:48,416 --> 00:39:51,540
Tens sorte em ser enforcado.
Morrerias num ano.
529
00:39:51,541 --> 00:39:54,124
Herr Harlander prometeu-me
espécimens ótimos.
530
00:39:54,125 --> 00:39:55,874
Pode ter prometido, senhor,
531
00:39:55,875 --> 00:39:57,125
mas como bem sabe,
532
00:39:58,375 --> 00:40:00,874
o crime não compensa,
e temos isto para o comprovar.
533
00:40:00,875 --> 00:40:02,707
São cacos, todos eles.
534
00:40:02,708 --> 00:40:03,958
Lamento.
535
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Tem costas fortes. Este serve.
536
00:40:42,250 --> 00:40:43,290
Volte depois.
537
00:40:43,291 --> 00:40:44,458
Confissão?
538
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Estava intrigado.
539
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
O que teria a confessar
uma criatura tão delicada e pia?
540
00:40:57,125 --> 00:41:00,540
Como que por sorte,
apresentou-se a oportunidade
541
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
e eu...
542
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
Eu estava prestes a descobrir.
543
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Perdoa-me, pai, pois pequei.
544
00:41:29,583 --> 00:41:33,249
Há quanto tempo
não se confessa, minha filha?
545
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
Quase uma semana. Estive num convento.
546
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Uma semana?
547
00:41:38,458 --> 00:41:40,582
E pecou tão depressa?
548
00:41:40,583 --> 00:41:41,583
Sim.
549
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Um pecado de intenção, não de ação.
550
00:41:44,625 --> 00:41:46,624
- Um homem?
- Sim.
551
00:41:46,625 --> 00:41:47,958
O irmão do meu noivo.
552
00:41:49,500 --> 00:41:50,665
Luxúria?
553
00:41:50,666 --> 00:41:52,500
Ódio...
554
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Ódio?
- Ele é terrível, grotesco.
555
00:41:57,791 --> 00:41:59,290
São palavras duras.
556
00:41:59,291 --> 00:42:00,999
Algo injustas, não acha?
557
00:42:01,000 --> 00:42:03,540
Com todo o respeito, padre, não o conhece.
558
00:42:03,541 --> 00:42:07,082
Ele tenta controlar e manipular
todos à sua volta.
559
00:42:07,083 --> 00:42:09,790
Como qualquer tirano,
gosta de se fazer de vítima.
560
00:42:09,791 --> 00:42:11,290
A única vantagem dele
561
00:42:11,291 --> 00:42:13,833
é ser mais rude do que pensa ser.
562
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Rude?
563
00:42:16,708 --> 00:42:18,332
Explique-se, minha filha.
564
00:42:18,333 --> 00:42:21,083
Antes de mais, é fácil reparar nele.
565
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Pode ser visto
numa rua movimentada em dia de mercado.
566
00:42:32,333 --> 00:42:34,040
Quanto tempo demoraste a ver-me?
567
00:42:34,041 --> 00:42:37,040
Vi-te bem antes de me veres.
568
00:42:37,041 --> 00:42:38,165
Ceaste?
569
00:42:38,166 --> 00:42:39,999
Não tenho fome, barão. Obrigada.
570
00:42:40,000 --> 00:42:41,541
Bem, eu estou esfomeado.
571
00:42:44,458 --> 00:42:46,540
- Obrigado, meu amigo.
- Obrigado, senhor.
572
00:42:46,541 --> 00:42:48,916
Que livros compraste? Posso?
573
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Adivinha.
574
00:42:51,791 --> 00:42:53,290
- Adivinho?
- Prefiro assim.
575
00:42:53,291 --> 00:42:54,291
Muito bem.
576
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Um romance
577
00:42:59,916 --> 00:43:04,165
cheio de sol mediterrânico,
seda e retalhos de amor.
578
00:43:04,166 --> 00:43:06,708
Insultuoso, mas nada surpreendente.
579
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
A sério?
580
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Insetos?
581
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
O meu interesse na ciência
vai para as coisas pequenas.
582
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Movem-se com a natureza,
talvez ao ritmo de Deus.
583
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Sempre procurei algo
mais puro e maravilhoso.
584
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Foi o que procuraste no convento?
585
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
De certo modo...
586
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Valeu a pena?
587
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
Não custa tentar?
588
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Permite-me, irmã.
589
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Parece-me inapropriado.
590
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
Não custa tentar?
591
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Muito bem.
592
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Risos!
593
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
E, pela primeira vez,
594
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
fiquei mais interessado na vida
595
00:44:28,208 --> 00:44:30,957
e um pouco menos...
596
00:44:30,958 --> 00:44:32,166
... na morte.
597
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
A haste principal tem
um sistema de aparafusamento rápido.
598
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Usaste uma liga?
599
00:44:58,333 --> 00:44:59,874
Cobre e zinco.
600
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
Isto não vai funcionar. Recomeça.
601
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
Prata pura é um condutor perfeito.
602
00:45:06,916 --> 00:45:09,124
William, tens de ficar. Por favor.
603
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
És a pessoa em quem mais confio.
604
00:45:11,125 --> 00:45:12,416
Só mais uns dias.
605
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Não a vais apanhar.
606
00:45:27,833 --> 00:45:30,499
É linda.
607
00:45:30,500 --> 00:45:32,832
Apanhamo-la ou deixamo-la ir?
608
00:45:32,833 --> 00:45:33,750
Apanhamo-la.
609
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Agora temos algo em comum.
610
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Um prisioneiro.
611
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
Como prometido, o William tratou
da construção e provisão do laboratório.
612
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Pode arranjar aquilo ali?
613
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Ajude-o.
614
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
Seguiu as minhas instruções à risca.
615
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
A bateria.
616
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Agora é tudo prata pura.
617
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Os pontos de condução
correspondem ao sistema linfático,
618
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
o que foi bastante complexo, mas consegui.
619
00:46:59,791 --> 00:47:02,999
Herr Harlander, obrigado.
A festa é encantadora.
620
00:47:03,000 --> 00:47:06,125
Espero que não o distraiamos
da sua investigação
621
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
para estar comigo e com a Elizabeth.
622
00:47:11,541 --> 00:47:12,540
De todo.
623
00:47:12,541 --> 00:47:16,000
Ela é jovem.
Pode contar connosco para a protegermos.
624
00:47:19,750 --> 00:47:21,457
Deixo-o na sua privacidade.
625
00:47:21,458 --> 00:47:23,833
Não precisamos de subterfúgios.
626
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Porcelana francesa,
é uma festa para a correnteza de um homem.
627
00:47:31,125 --> 00:47:35,374
Estou próximo de uma solução
para um acesso ao sistema linfático.
628
00:47:35,375 --> 00:47:37,166
Sim, isso.
629
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Já passou muito tempo.
630
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
A guerra está a abrandar.
631
00:47:45,041 --> 00:47:47,165
E os meus fundos acabarão com ela.
632
00:47:47,166 --> 00:47:49,707
Disse que eram ilimitados.
633
00:47:49,708 --> 00:47:51,125
Mas não a minha paciência.
634
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Sei de boas fontes
que haverá uma batalha daqui a uma semana.
635
00:47:57,791 --> 00:48:00,957
A maré da guerra
trará os seus despojos para a costa.
636
00:48:00,958 --> 00:48:03,207
Uma batalha?
Os corpos estarão destroçados.
637
00:48:03,208 --> 00:48:04,208
Uma semana.
638
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Uma semana?
- Depois, a história passar-nos-á ao lado.
639
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Pode despejar-me isso, barão?
640
00:48:15,583 --> 00:48:19,374
Uma semana para determinar
como passar a corrente.
641
00:48:19,375 --> 00:48:20,416
Impossível.
642
00:48:21,583 --> 00:48:22,832
O que faria eu?
643
00:48:22,833 --> 00:48:24,833
Estava perto. Sentia-o.
644
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
E depois... a vida meteu-se no meio.
645
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Ela teve saudades tuas.
646
00:48:35,250 --> 00:48:37,915
Elizabeth, aviso-te
que estive a fazer uma dissecação.
647
00:48:37,916 --> 00:48:39,041
É lindo.
648
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Choca-te?
649
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Lembra-me os quadros de martírio.
650
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
A dor desapareceu.
651
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Vê-se o desenho de Deus
na simetria e nas formas.
652
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.
653
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Devo confessar-te algo.
654
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Acredito no maravilhoso, tal como tu.
655
00:49:09,625 --> 00:49:12,040
Há um laço a unir-nos. Sente-lo?
656
00:49:12,041 --> 00:49:15,750
É quase físico.
Acredito que seja outra coisa.
657
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Acreditar em algo não o torna real.
658
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Então, porque estás aqui?
659
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
É uma criatura linda, não?
660
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Remota. E muito atraente, e estranha.
661
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Três corações.
662
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Muitos olhos. Sangue branco.
663
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
E uma fascinante falta de escolha.
664
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Não compreendo.
665
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
As escolhas são a força motriz da alma.
666
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
São o que Deus nos deu.
667
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...
668
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Eu escolhi.
669
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Boa noite.
670
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!
671
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!
672
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
Pensei que tinha falhado.
673
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Que estava acabado. Pensei...
674
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
E pensei...
675
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
E...
676
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
A simetria.
677
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
A simetria de Deus. Sim.
678
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Sim.
679
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
Pôr a bateria sobre o sistema linfático.
680
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
Encontrara o essencial.
681
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
Agora nada me pararia.
682
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Nada.
683
00:51:42,416 --> 00:51:44,540
Não! Não tirem os corpos
684
00:51:44,541 --> 00:51:47,790
do topo ou fundo da pilha
sem eu os marcar.
685
00:51:47,791 --> 00:51:50,083
O gelo ou a podridão destroem o tecido.
686
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Procurem só no meio.
687
00:51:58,750 --> 00:52:02,624
A abundância pode desorientar
se não soubermos o que procuramos.
688
00:52:02,625 --> 00:52:05,457
Pretendo espécimes altos
com membros longos.
689
00:52:05,458 --> 00:52:07,290
A escala facilitará o trabalho.
690
00:52:07,291 --> 00:52:08,333
Gosto disso.
691
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Perfeição.
692
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
E porque não, caro barão?
693
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Decerto, porque não?
694
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Procurem uma cabeça intacta.
695
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Levem este.
696
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Coloquem este ali.
697
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Tragam os outros.
698
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Credo...
699
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Importa-se?
700
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Está terminado.
701
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Herr Harlander!
702
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Aproxima-se uma tempestade!
703
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
A minha bengala.
704
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
A minha bengala!
705
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
A pega da minha bengala.
706
00:56:26,791 --> 00:56:27,707
Mercúrio.
707
00:56:27,708 --> 00:56:29,500
- Está doente?
- Obrigado.
708
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
É... sífilis?
709
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Sim, estou a morrer.
710
00:56:48,708 --> 00:56:51,707
Uma noite com Vénus,
uma vida com Mercúrio.
711
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
É assim, não é?
712
00:56:53,666 --> 00:56:54,707
Está em que fase?
713
00:56:54,708 --> 00:56:55,624
Secundária?
714
00:56:55,625 --> 00:56:57,833
Ambos sabemos como funciona.
715
00:56:58,333 --> 00:57:00,624
Começa por me comer os ossos,
716
00:57:00,625 --> 00:57:06,332
órbitas, bochecha, dentes,
maxilar, crânio, expõe-me o cérebro...
717
00:57:06,333 --> 00:57:10,166
Tumores, loucura, dor agonizante.
718
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Uma bela manhã,
começarei a gritar e não pararei.
719
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Não poderei enfrentar
uma despedida tão vulgar.
720
00:57:20,458 --> 00:57:23,165
O que me leva à minha única condição.
721
00:57:23,166 --> 00:57:27,207
O nosso acordo. Como concordado em troca
722
00:57:27,208 --> 00:57:29,958
da minha generosa intervenção
em seu favor.
723
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Ao darmos vida ao nosso novo Adão,
724
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
quero ser colocado
neste novo corpo perfeito.
725
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Não.
726
00:57:43,416 --> 00:57:44,957
- Não.
- Sim.
727
00:57:44,958 --> 00:57:46,915
Agora não!
728
00:57:46,916 --> 00:57:49,915
- Agora mesmo.
- Falamos depois, agora não.
729
00:57:49,916 --> 00:57:51,041
Não há um depois!
730
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Não há um depois.
731
00:58:40,041 --> 00:58:42,040
Dei-lhe tudo o que queria.
732
00:58:42,041 --> 00:58:44,290
Dar-lhe-ei tudo o que pede.
733
00:58:44,291 --> 00:58:45,750
Diga, será seu.
734
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Até a Elizabeth.
735
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Por favor.
736
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
"Por favor" ajuda sempre.
737
00:58:54,750 --> 00:58:57,457
A doença espalhou-se pelo seu corpo.
738
00:58:57,458 --> 00:58:59,665
É sistémica, sabe disso!
739
00:58:59,666 --> 00:59:01,707
Todos os órgãos estão poluídos.
740
00:59:01,708 --> 00:59:03,874
O seu cérebro, o sangue, poluídos!
741
00:59:03,875 --> 00:59:05,499
Mas o meu dinheiro não. É isso?
742
00:59:05,500 --> 00:59:06,583
É impossível.
743
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Só tem de dizer uma palavra.
744
00:59:12,791 --> 00:59:14,540
"Sim". Nem mais nem menos.
745
00:59:14,541 --> 00:59:16,458
Não! Não compreende? Não!
746
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
O que está a fazer?
747
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Pare!
748
00:59:31,500 --> 00:59:32,499
Pare.
749
00:59:32,500 --> 00:59:34,957
Sem isso, não temos nada. Ambos perdemos.
750
00:59:34,958 --> 00:59:37,749
Serei a águia
que se refastela no seu fígado!
751
00:59:37,750 --> 00:59:38,916
Por favor, pare!
752
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Herr Harlander!
753
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Aguente, olhe para mim!
754
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Não! Herr Harlander!
755
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Não!
756
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Não!
757
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Não!
758
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Não!
759
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Mentiste-me.
760
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Mentiste.
761
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
Victor!
762
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
Victor!
763
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Não, por favor.
764
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Olha. São o mesmo.
765
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Sol.
766
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sol. Luz.
767
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Vira-te.
768
01:04:22,041 --> 01:04:24,249
A luz do Sol. O Sol é...
769
01:04:24,250 --> 01:04:25,833
O Sol é vida.
770
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
O calor.
771
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Sim! Sim.
772
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.
773
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.
774
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Sim.
775
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Sim. Claro que és.
776
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Claro que és.
777
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.
778
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
O correio, senhor.
779
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Cartas da velha propriedade.
780
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Genebra.
781
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Há algo do meu tio?
- Não.
782
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Talvez seja melhor visitá-los.
783
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Cuidado. Olha.
784
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Água.
785
01:05:36,916 --> 01:05:37,874
Água.
786
01:05:37,875 --> 01:05:39,665
Sim, água.
787
01:05:39,666 --> 01:05:41,082
- Victor.
- Eu sou o Victor.
788
01:05:41,083 --> 01:05:42,499
É água. Vem.
789
01:05:42,500 --> 01:05:44,332
- Victor.
- Vem. Isso mesmo.
790
01:05:44,333 --> 01:05:46,082
Vai ser um passo grande.
791
01:05:46,083 --> 01:05:47,415
Damo-lo juntos. Pronto?
792
01:05:47,416 --> 01:05:49,208
- Por aqui, assim.
- Victor.
793
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Não, assim não. Por aqui.
794
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Não. Quente.
795
01:05:54,750 --> 01:05:56,249
Não, não toques nisso.
796
01:05:56,250 --> 01:05:57,291
Está quente.
797
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Senta-te. Muito bem. Sim.
798
01:06:08,666 --> 01:06:10,915
Sim. Vê o que tenho aqui.
799
01:06:10,916 --> 01:06:12,749
Repara. O que é isto?
800
01:06:12,750 --> 01:06:14,958
O que é esta coisa estranha? Cuidado.
801
01:06:16,333 --> 01:06:17,290
És muito forte.
802
01:06:17,291 --> 01:06:19,541
Sim. E assim.
803
01:06:20,500 --> 01:06:24,207
Queres a outra? Esta é aqui.
804
01:06:24,208 --> 01:06:25,166
Chave.
805
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.
806
01:06:30,333 --> 01:06:32,207
Isto vai deixar-te quente.
807
01:06:32,208 --> 01:06:34,000
Um belo cobertor para te aquecer.
808
01:06:34,541 --> 01:06:36,082
Victor.
809
01:06:36,083 --> 01:06:37,375
Pronto.
810
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Ficas aqui.
811
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Agora ficas aqui.
812
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Fica aqui agora.
813
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Já venho. Fica aqui.
814
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.
815
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Não. Está tudo bem.
816
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Eu volto.
817
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.
818
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.
819
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
Tudo era novo para ele.
820
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
Calor, frio, luz, escuridão.
821
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
E eu estava lá para o moldar.
822
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
Nunca considerei
o que viria após a criação.
823
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
E, tendo chegado aos limites,
824
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
não tinha um horizonte.
825
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
O sucesso parecia antinatural.
826
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
Vazio de significado.
827
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
E isso procupava-me.
828
01:07:47,666 --> 01:07:49,915
Os seus homens querem regressar.
829
01:07:49,916 --> 01:07:50,833
Sim?
830
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Talvez.
831
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
Mas, quando estivermos livres,
vamos avançar.
832
01:07:57,083 --> 01:07:58,457
A qualquer custo.
833
01:07:58,458 --> 01:08:00,041
Partilha a minha loucura.
834
01:08:02,916 --> 01:08:06,165
Talvez haja outro objetivo
em eu lhe contar a minha história.
835
01:08:06,166 --> 01:08:08,291
Haja ou não, barão,
836
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
gostaria de a ouvir.
837
01:08:14,458 --> 01:08:16,290
As semanas passaram
838
01:08:16,291 --> 01:08:20,083
e, enquanto a força dele aumentava,
a minha diminuía.
839
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
Infelizmente, não houve
mais desenvolvimentos, nem na fala.
840
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Não.
841
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Para baixo.
842
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Sim, isso.
843
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Isso. Fica aí. Fica.
844
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Sim, és tu.
845
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
És tu. Está bem?
846
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Isto está a cicatrizar bem.
847
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Estou cansado.
848
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Não dormi,
849
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
nem uma sestinha
para me conseguir recompor.
850
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
A cuidar de ti.
851
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Fiz-te a barba.
852
01:09:10,666 --> 01:09:12,499
Não, para.
853
01:09:12,500 --> 01:09:14,915
Larga. Não. Abre.
854
01:09:14,916 --> 01:09:17,083
Abre a mão. Abre-a.
855
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
O que estás a fazer?
856
01:09:23,166 --> 01:09:24,665
Olha. Olha o que fizeste.
857
01:09:24,666 --> 01:09:27,333
Tens de me ouvir. Ouve.
Disse para a largares.
858
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Que estupidez! Não. Para.
859
01:09:32,250 --> 01:09:33,082
Anda cá.
860
01:09:33,083 --> 01:09:35,582
- Victor.
- Não me toques.
861
01:09:35,583 --> 01:09:37,083
Nunca me toques!
862
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Anda cá.
863
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Eu não fiz isto. Foste tu.
864
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
A ferida.
865
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Está fechada.
866
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Mas como?
867
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Muito bem.
868
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Não.
869
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Não.
870
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Não.
871
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Muito bem.
872
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Decerto está tudo bem.
873
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Chegaremos em breve.
874
01:10:31,875 --> 01:10:33,790
Sei que tens pensamentos. Eu sei.
875
01:10:33,791 --> 01:10:35,040
Eu sei que os tens.
876
01:10:35,041 --> 01:10:37,583
Algures aí dentro.
Algures aí tens pensamentos.
877
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Não é?
878
01:10:40,458 --> 01:10:41,790
Queres dizer algo?
879
01:10:41,791 --> 01:10:43,875
Por mais confuso ou atrapalhado?
880
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Algo?
881
01:10:46,416 --> 01:10:47,540
Ou estou a imaginar?
882
01:10:47,541 --> 01:10:48,665
Victor.
883
01:10:48,666 --> 01:10:51,790
Sim!
884
01:10:51,791 --> 01:10:53,749
Até aí já chegámos.
885
01:10:53,750 --> 01:10:56,040
É o meu nome. Chamo-me Victor.
886
01:10:56,041 --> 01:10:58,458
Podes dizer algo mais? Qualquer coisa?
887
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Qualquer coisa?
888
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Sol.
889
01:11:04,791 --> 01:11:08,915
Frio. Chuva. Sangue. Qualquer coisa.
890
01:11:08,916 --> 01:11:10,875
Bota. Consegues dizer "bota"?
891
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.
892
01:11:14,250 --> 01:11:17,165
Não, sim! E que tal...
893
01:11:17,166 --> 01:11:18,957
E que tal "mão"? Consegues?
894
01:11:18,958 --> 01:11:20,750
Mão.
895
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Tens medo de mim?
896
01:11:28,625 --> 01:11:30,249
Tens medo de mim?
897
01:11:30,250 --> 01:11:32,582
Porquê? Porque tens medo de mim?
898
01:11:32,583 --> 01:11:34,041
Não te vou magoar.
899
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Não te vou magoar. Fiz-te.
900
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
Sou o teu criador! Para!
901
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Estão aqui. Estão mesmo aqui.
902
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Vamos lá. Venham.
903
01:12:02,416 --> 01:12:04,915
Tenho de vos dizer.
Há muito para mostrar, Elizabeth.
904
01:12:04,916 --> 01:12:06,915
Não vão acreditar. É maravilhoso.
905
01:12:06,916 --> 01:12:08,665
Venham. Primeiro, as minhas notas.
906
01:12:08,666 --> 01:12:10,208
O meu tio está aqui?
907
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
O quê?
908
01:12:12,666 --> 01:12:13,874
O meu tio está aqui?
909
01:12:13,875 --> 01:12:14,833
Não.
910
01:12:15,375 --> 01:12:17,082
Estou sozinho. Ele não está aqui.
911
01:12:17,083 --> 01:12:19,999
- Volta daqui a uns dias.
- Não pareces bem, Victor.
912
01:12:20,000 --> 01:12:22,833
Nunca estive melhor!
Nunca pensei melhor! Venham!
913
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Estás com febre?
914
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Estou só contente por vos ver.
915
01:12:27,625 --> 01:12:29,999
Exaltado. Estou de ótimo humor.
916
01:12:30,000 --> 01:12:32,250
É maravilhoso.
Eu sabia que estava a chegar.
917
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...
918
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor. Dá-me algum tempo.
919
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Quem te magoou?
920
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Tenho de te mostrar, William.
921
01:14:58,541 --> 01:15:00,040
Vou organizá-lo para ti.
922
01:15:00,041 --> 01:15:02,333
E eu tenho algo para te mostrar.
923
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Falei com a Real Sociedade Médica.
924
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Querem ver-te.
- Não, ainda não.
925
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Ainda não estou pronto.
926
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Foi o que sempre quiseste.
927
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
O homem.
928
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- O homem lá em baixo.
- Viste-o?
929
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
É um doente? Uma vítima?
930
01:15:27,083 --> 01:15:29,207
As feridas. Feriste-o assim.
931
01:15:29,208 --> 01:15:31,999
Não. Foi o mundo que o magoou, Elizabeth.
932
01:15:32,000 --> 01:15:33,791
Eu... Eu dei-lhe vida.
933
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Eu dei-lhe vida.
934
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Para cima.
935
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Vamos.
936
01:15:43,833 --> 01:15:45,249
Para aí...
937
01:15:45,250 --> 01:15:47,541
Ele ainda se está a habituar.
938
01:15:51,125 --> 01:15:53,165
É forte, William.
939
01:15:53,166 --> 01:15:55,125
- Conseguiste.
- É muito forte.
940
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Conseguiste.
941
01:15:57,333 --> 01:15:59,290
Todos os sistemas são funcionais.
942
01:15:59,291 --> 01:16:00,333
Todos se curam.
943
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
E a cura é errática, sim.
944
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
Mas excecional.
945
01:16:14,416 --> 01:16:16,124
Porque o acorrentaste?
946
01:16:16,125 --> 01:16:17,874
Para segurança dele e minha,
947
01:16:17,875 --> 01:16:21,624
e é mais fácil para o limpar e manter.
948
01:16:21,625 --> 01:16:23,125
E porque não tem noção.
949
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Mas tu tens.
950
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
O Harlander sabe?
951
01:16:32,375 --> 01:16:34,999
Temos de preparar tudo
para quando ele voltar...
952
01:16:35,000 --> 01:16:37,250
- Claro.
- ... e ter tudo apresentável.
953
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
É inteligente?
954
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Victor, é inteligente?
955
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Não compreendo totalmente como o fizeste,
956
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
mas a dimensão dele é evidente.
957
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, já te perguntaste,
958
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
de tudo o que compõe um homem,
959
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
onde está a alma?
960
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Não.
961
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Há algo de desconcertante
sobre aquela criatura.
962
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Desajustado, como um espelho
de uma casa de diversões.
963
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Mas animado.
964
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Animado por quê?
965
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Dói?
966
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Uma folha?
967
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Para mim?
968
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Obrigada.
969
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Não é linda?
970
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
É para mim?
971
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Sou a Elizabeth.
972
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Consegues dizer "Elizabeth"?
973
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Elizabeth.
974
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
A minha garganta faz sons.
975
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.
976
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Vou-me embora.
977
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.
978
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Não te aproximes daquilo.
979
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
"Daquilo"?
980
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Daquilo. Sim.
981
01:20:08,250 --> 01:20:12,374
Acho que há vida nele,
mas não a faísca de inteligência
982
01:20:12,375 --> 01:20:13,457
que eu pretendia.
983
01:20:13,458 --> 01:20:15,165
Talvez não como a entendas.
984
01:20:15,166 --> 01:20:16,874
Algo correu mal.
985
01:20:16,875 --> 01:20:19,374
Um bloqueio, uma sutura, uma ligação.
986
01:20:19,375 --> 01:20:21,957
Tu, o grande Victor Frankenstein, erraste?
987
01:20:21,958 --> 01:20:24,249
A Criatura só conhece uma palavra.
988
01:20:24,250 --> 01:20:26,290
"Victor".
989
01:20:26,291 --> 01:20:28,874
Só a papagueia sem razão.
990
01:20:28,875 --> 01:20:31,957
Talvez, por agora,
essa palavra seja tudo para ele.
991
01:20:31,958 --> 01:20:35,374
E se, neste renascimento,
ele tem um espírito simples,
992
01:20:35,375 --> 01:20:36,582
- mais puro...
- Puro?
993
01:20:36,583 --> 01:20:38,541
Mais puro do que o do homem comum?
994
01:20:43,291 --> 01:20:44,957
E se, sem pecado,
995
01:20:44,958 --> 01:20:47,874
Deus lhe deu vida diretamente?
996
01:20:47,875 --> 01:20:50,083
Credo, Elizabeth.
997
01:20:51,916 --> 01:20:54,040
Se me forçasse a acreditar nisso,
998
01:20:54,041 --> 01:20:58,165
estaria inclinado
a ver-te atraída por aquilo.
999
01:20:58,166 --> 01:20:59,625
Entendimento.
1000
01:21:00,625 --> 01:21:01,915
Vi dor naqueles olhos,
1001
01:21:01,916 --> 01:21:04,040
e o que é dor senão inteligência?
1002
01:21:04,041 --> 01:21:05,250
E a minha dor?
1003
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
E o que me negaste?
1004
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
O que o meu coração quer...
1005
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
O teu coração?
1006
01:21:16,333 --> 01:21:17,665
De toda a anatomia humana,
1007
01:21:17,666 --> 01:21:20,333
é o órgão mais distante do entendimento.
1008
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Só os monstros fazem de Deus, Baron.
1009
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Mais puro do que o homem comum?
1010
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
E eu sou, de algum modo, o vilão.
1011
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
O teu coração é puro?
1012
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Asseguro-te que não é.
1013
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Eu devia saber. Pu-lo aí.
1014
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Para cima.
1015
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Vamos voltar a tentar.
1016
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Dá-me a tua perna.
1017
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Perna!
1018
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Dá-me a tua perna!
1019
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
A dor é sinal de inteligência, não?
1020
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Vamos testar a teoria.
1021
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Dá-me a tua perna!
1022
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Perna!
1023
01:22:20,083 --> 01:22:20,999
Perna!
1024
01:22:21,000 --> 01:22:22,291
Vá lá!
1025
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Dá-ma, besta!
1026
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Dá-me a tua perna!
1027
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Perna!
1028
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor!
1029
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!
1030
01:22:41,375 --> 01:22:46,291
Victor!
1031
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
O que se passa?
1032
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Vem.
1033
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Falhei. Cometi um erro.
1034
01:22:54,666 --> 01:22:56,665
- Não falhaste. Vi os papéis.
- Falhei.
1035
01:22:56,666 --> 01:22:58,790
- É perfeito.
- A Criatura é perigosa.
1036
01:22:58,791 --> 01:23:00,625
Não há... Victor.
1037
01:23:01,125 --> 01:23:03,124
Aguardemos pelo Harlander para falar.
1038
01:23:03,125 --> 01:23:05,541
William, tens de saber uma coisa.
1039
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Tenho de te mostrar.
1040
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander...
- Num acesso de raiva, ele matou-o.
1041
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Entendes a hesitação em te mostrar isto?
1042
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
E não à Elizabeth, claro.
1043
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
Então, e agora?
1044
01:23:34,125 --> 01:23:34,957
O quê?
1045
01:23:34,958 --> 01:23:36,665
- E agora?
- "E agora"?
1046
01:23:36,666 --> 01:23:38,457
Leva a Elizabeth para Viena.
1047
01:23:38,458 --> 01:23:41,790
Diz-lhe que há algo urgente
e que têm de partir já.
1048
01:23:41,791 --> 01:23:43,250
Mantém-na sem saber.
1049
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Para segurança dela.
1050
01:23:46,166 --> 01:23:47,582
Tens de fazer o que digo.
1051
01:23:47,583 --> 01:23:50,458
Voltaremos em breve.
Mas, por agora, é o melhor.
1052
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Entra na carruagem, por favor.
1053
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Qual é o tempo de vida da Criatura?
1054
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Breve. Decerto muito breve.
1055
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Tenho um pressentimento horrível.
1056
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
O que é?
1057
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Dá a volta.
1058
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Tu vais para Viena.
1059
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Dá a volta ou eu salto. Ele vai matá-lo.
1060
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Diz uma palavra.
1061
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Uma palavra. Qualquer uma.
1062
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Faz-me salvar-te.
1063
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.
1064
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.
1065
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Victor!
1066
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!
1067
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Victor!
1068
01:27:31,458 --> 01:27:33,707
Mas não acabou aí.
1069
01:27:33,708 --> 01:27:37,083
Ao procurar vida, criei morte.
1070
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Tenho de voltar
a falar com os meus homens.
1071
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Não se preocupe.
1072
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Eles ouvir-me-ão.
1073
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Não, para! Não lhe faças mal! Estou aqui.
1074
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Leva-me.
1075
01:28:02,875 --> 01:28:04,040
Vá, besta.
1076
01:28:04,041 --> 01:28:07,583
Mata-nos aos dois.
Confirma a história do teu criador.
1077
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
O meu criador... contou a história dele.
1078
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Agora vou contar-lhe a minha.
1079
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
PARTE II
O CONTO DA CRIATURA
1080
01:28:42,791 --> 01:28:48,415
Victor!
1081
01:28:48,416 --> 01:28:52,833
Chamei o teu nome
e percebi que estava sozinho.
1082
01:32:52,875 --> 01:32:54,207
- O que é aquilo?
- Dispara!
1083
01:32:54,208 --> 01:32:55,125
Dispara!
1084
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Acertaste-lhe?
1085
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
Ouve!
1086
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Onde está?
1087
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
As minhas feridas sararam.
1088
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
Mas sentia frio. Muito frio.
1089
01:35:08,583 --> 01:35:10,540
- Acendes a fogueira?
- Está bem.
1090
01:35:10,541 --> 01:35:12,541
E arranjarei o curral mal possa.
1091
01:35:19,416 --> 01:35:20,957
Estão bem? Encontraram-no?
1092
01:35:20,958 --> 01:35:23,374
Procurámos em todo o lado.
Não o encontrámos.
1093
01:35:23,375 --> 01:35:25,082
Mas acertámos-lhe duas vezes.
1094
01:35:25,083 --> 01:35:27,332
O rasto de sangue desapareceu.
1095
01:35:27,333 --> 01:35:29,250
Está bem. Entrem.
1096
01:35:29,833 --> 01:35:34,040
Seguimo-lo um bocado
e depois desapareceu. Evaporou-se.
1097
01:35:34,041 --> 01:35:36,124
O que era? Um urso?
1098
01:35:36,125 --> 01:35:39,499
Não era um urso nem humano.
Nunca vi nada assim.
1099
01:35:39,500 --> 01:35:40,957
Então, era um fantasma?
1100
01:35:40,958 --> 01:35:44,290
Não. Derramou sangue. Era carne e osso.
1101
01:35:44,291 --> 01:35:45,624
Anda. Aqui.
1102
01:35:45,625 --> 01:35:47,124
Fala-me mais do que viste.
1103
01:35:47,125 --> 01:35:50,124
Anna-Maria, leva o teu avô
para junto da lareira.
1104
01:35:50,125 --> 01:35:51,708
Põe-no confortável.
1105
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Aqui, avô.
1106
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Entrámos bem na floresta. Não o vimos.
1107
01:36:04,625 --> 01:36:05,999
Vamos apanhá-lo.
1108
01:36:06,000 --> 01:36:07,666
- Vai demorar.
- Sim.
1109
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, vem.
1110
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Vamos. Ajuda-me lá fora.
1111
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
O velho comoveu-me.
1112
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Os olhos sem visão
estavam cheios de sabedoria.
1113
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
Estas pessoas tinham um som.
1114
01:36:49,083 --> 01:36:50,915
Usavam-no para comunicar
1115
01:36:50,916 --> 01:36:54,500
sentimentos e ideias.
1116
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
Chamavam-lhes palavras.
1117
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Atenção.
1118
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
O que é isto?
1119
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Um rapaz.
1120
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Outra vez.
- Um rapaz.
1121
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Muito bem, criança.
1122
01:37:12,916 --> 01:37:13,874
E isto?
1123
01:37:13,875 --> 01:37:16,000
Um... Um olho.
1124
01:37:16,791 --> 01:37:18,624
- Outra vez.
- Um olho.
1125
01:37:18,625 --> 01:37:21,707
Muito bem. Muito bem, rapariga.
1126
01:37:21,708 --> 01:37:23,790
- Olho.
- E isto?
1127
01:37:23,791 --> 01:37:24,832
A mão.
1128
01:37:24,833 --> 01:37:26,875
- Muito bem.
- Mão.
1129
01:37:27,791 --> 01:37:28,707
Ajuda-nos.
1130
01:37:28,708 --> 01:37:31,165
Ata ali uma corda à volta do maior.
1131
01:37:31,166 --> 01:37:33,666
Ansiava fazer parte desta família.
1132
01:37:34,333 --> 01:37:36,374
Precisamos de mais lenha miúda.
1133
01:37:36,375 --> 01:37:38,000
Faremos algumas viagens.
1134
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
Ser a ajuda deles.
1135
01:37:41,125 --> 01:37:42,832
Precisamos de troncos mais largos.
1136
01:37:42,833 --> 01:37:43,749
Está bem.
1137
01:37:43,750 --> 01:37:46,750
O que podia eu fazer por eles?
1138
01:37:52,291 --> 01:37:55,249
Anna-Maria! Pai!
1139
01:37:55,250 --> 01:37:57,458
Venham! Venham ver!
1140
01:37:59,500 --> 01:38:01,082
Vê, Anna-Maria!
1141
01:38:01,083 --> 01:38:02,875
Olha, há mais. Vê.
1142
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Quem fez isto?
1143
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
O Espírito da Floresta.
1144
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Devemos agradecer-lhe.
1145
01:38:16,291 --> 01:38:17,332
Obrigada.
1146
01:38:17,333 --> 01:38:20,124
Diz: "Obrigada, Espírito da Floresta."
1147
01:38:20,125 --> 01:38:23,249
Obrigada. Obrigada, Espírito da Floresta.
1148
01:38:23,250 --> 01:38:24,333
Obrigado.
1149
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Vem. Vê aqui.
1150
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Obrigado.
1151
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
A partir daí,
eu era o guardião invisível deles.
1152
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
O Espírito da Floresta.
1153
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
Ocasionalmente, também eles
me tratavam com gestos de bondade.
1154
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
Roupas, pão...
1155
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
E, por um momento,
1156
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
um breve momento,
1157
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
eu ficava em paz com o mundo.
1158
01:39:11,708 --> 01:39:13,290
Venham.
1159
01:39:13,291 --> 01:39:14,249
Para dentro. Sim.
1160
01:39:14,250 --> 01:39:15,707
Fecha o portão.
1161
01:39:15,708 --> 01:39:17,582
Quem terá feito isto?
1162
01:39:17,583 --> 01:39:19,791
O Espírito da Floresta?
1163
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Eu faço.
1164
01:39:24,083 --> 01:39:28,790
"E, no fim, o orgulhoso jovem
1165
01:39:28,791 --> 01:39:32,082
nunca encontrou a mão desaparecida.
1166
01:39:32,083 --> 01:39:36,332
Transformou-se em pedra,
a fortuna desapareceu
1167
01:39:36,333 --> 01:39:40,000
e ele perdeu o orgulho e a terra."
1168
01:39:46,083 --> 01:39:48,207
Muito bem, minha querida.
1169
01:39:48,208 --> 01:39:51,208
Muito bem lido. Agora esta.
1170
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Lobos.
1171
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
Uma ideia,
1172
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
um sentimento tornou-se claro.
1173
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
O caçador não odiava o lobo.
1174
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
O lobo não odiava as ovelhas.
1175
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
Mas a violência era inevitável entre eles.
1176
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
Pensei: "Talvez o mundo seja assim."
1177
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
Caçava-te e matava-te
1178
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
só por seres quem és.
1179
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
As ovelhas
serão vendidas no fim do mês, pai.
1180
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Depois, tu, a Alma
a Anna-Maria e eu vamos à cidade.
1181
01:41:32,708 --> 01:41:33,874
Vamos para as montanhas
1182
01:41:33,875 --> 01:41:35,999
caçar os lobos até ao fim do inverno.
1183
01:41:36,000 --> 01:41:41,040
Rezo aqui sozinho todos os invernos
e este ano não será diferente.
1184
01:41:41,041 --> 01:41:43,749
Por favor, pai, ouve a razão.
1185
01:41:43,750 --> 01:41:47,333
Façam o que devem fazer, tal como eu.
1186
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Velho teimoso.
1187
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Agora somos só nós os dois, Espírito.
1188
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Só nós os dois.
1189
01:42:00,583 --> 01:42:05,207
E eu tinha imaginado muitas maneiras
1190
01:42:05,208 --> 01:42:07,958
de me apresentar ao velho.
1191
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
Temer-me-ia?
1192
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
Receber-me-ia bem?
1193
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
Desprezar-me-ia?
1194
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Quem está aí?
1195
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
Com um passo, entrei num outro mundo.
1196
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Um que só vira de longe.
1197
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Por favor, quem é?
1198
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Responde-me.
1199
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Diz-me.
1200
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Porque estás aqui?
1201
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Estou em viagem.
1202
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Bem-vindo, caro viajante.
1203
01:42:55,625 --> 01:43:01,415
Não me aches ingrato por dizer
para procurares uma cadeira.
1204
01:43:01,416 --> 01:43:06,249
É-me difícil ser um bom anfitrião.
1205
01:43:06,250 --> 01:43:07,165
Sim.
1206
01:43:07,166 --> 01:43:10,833
A minha visão falhou-me.
1207
01:43:12,666 --> 01:43:16,665
Mas há pão e brandy na mesa.
1208
01:43:16,666 --> 01:43:17,875
Serve-te.
1209
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Bran... dy?
1210
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
A tua linguagem.
1211
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
É-te difícil falar.
1212
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Não és destas paragens?
1213
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Tens medo?
1214
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Não precisas.
1215
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
De que tens medo?
1216
01:43:48,250 --> 01:43:49,290
De tudo.
1217
01:43:49,291 --> 01:43:50,208
As tuas...
1218
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Tens as mãos geladas
1219
01:43:53,791 --> 01:43:57,457
e foste magoado, não foi?
1220
01:43:57,458 --> 01:43:58,415
Magoado?
1221
01:43:58,416 --> 01:44:05,249
Sim. As tuas mãos
e a tua cara têm cicatrizes
1222
01:44:05,250 --> 01:44:06,957
e vestes um uniforme.
1223
01:44:06,958 --> 01:44:08,875
Foste ferido em batalha?
1224
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Escondeste-te
1225
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
nos moinhos, não foi?
1226
01:44:21,083 --> 01:44:24,249
Sim. O Espírito da Floresta.
1227
01:44:24,250 --> 01:44:25,166
Sim.
1228
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Não posso julgar a tua aparência,
1229
01:44:29,333 --> 01:44:31,665
mas há algo na tua voz
1230
01:44:31,666 --> 01:44:35,625
que me convence
da tua boa-vontade e bondade.
1231
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Bondade?
1232
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Fica comigo.
1233
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Partilha da minha comida e fogo.
1234
01:44:46,125 --> 01:44:49,999
Teria muito gosto em partilhar
o pouco que tenho contigo,
1235
01:44:50,000 --> 01:44:53,666
e seria muito ajudado pela tua companhia.
1236
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
E podias ler para mim.
1237
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Ler?
1238
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Faz disto a tua casa e de mim teu amigo.
1239
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Amigo.
1240
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Amigo.
1241
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Amigos.
1242
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
E foi aí que li a minha primeira história,
1243
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
e foi a primeira história.
1244
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
Li sobre um homem chamado Adão
e uma mulher chamada Eva,
1245
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
sobre o tempo
que passaram no primeiro jardim.
1246
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Li sobre o levantamento de cidades rivais,
1247
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
o colapso de uma torre
1248
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
e a ira de um deus.
1249
01:45:53,333 --> 01:45:57,749
E li sobre homens que lutavam com dragões
1250
01:45:57,750 --> 01:46:00,500
e homens que perderam tudo.
1251
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
E o tempo passou
1252
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
e levou as folhas outonais.
1253
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Nunca viste neve, meu amigo?
1254
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Torna o mundo limpo... e novo.
1255
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
"'Sou Ozymandias, Rei dos Reis
1256
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Olhai para as minhas obras
Ó Poderosos, e desesperai
1257
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
Nada mais resta
1258
01:46:45,750 --> 01:46:50,082
Na decadência do colossal naufrágio
Sem limites e cru
1259
01:46:50,083 --> 01:46:53,875
As areias solitárias e planas
Estendem-se para longe
1260
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
Sou Ozymandias..."
1261
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Há mais livros no mundo?
1262
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Mais alguns, decerto.
1263
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Não aqui.
1264
01:47:15,833 --> 01:47:19,249
O último livro à esquerda. Leva-o.
1265
01:47:19,250 --> 01:47:21,374
Ainda não chegámos lá.
1266
01:47:21,375 --> 01:47:24,207
Paraíso Perdido, de Milton.
1267
01:47:24,208 --> 01:47:27,208
O homem tem questões para Deus.
1268
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Até Deus tem questões.
1269
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Creio que ele queria respostas
e por isso nos enviou o filho dele.
1270
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
A morte devia intrigá-lo.
1271
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
O sofrimento.
1272
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Quero saber quem sou.
1273
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
De onde venho?
1274
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Deus levou-te a memória
como eu queria que levasse a minha.
1275
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Há muitos anos, tirei a vida a um homem,
1276
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
um homem bom,
1277
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
e tento expiar-me desde então.
1278
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdoar.
1279
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Esquecer.
1280
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
A verdadeira medida da sabedoria.
1281
01:48:10,791 --> 01:48:12,915
Saber que foste magoado,
1282
01:48:12,916 --> 01:48:15,165
por quem foste magoado
1283
01:48:15,166 --> 01:48:18,125
e escolher deixar tudo isso para trás.
1284
01:48:19,208 --> 01:48:23,165
Mas não posso esquecer
o que não consigo lembrar.
1285
01:48:23,166 --> 01:48:24,666
Não te lembras de nada?
1286
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Nos meus sonhos...
1287
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
... vejo... memórias.
1288
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Homens diferentes.
1289
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Só... peças.
1290
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Eu...
1291
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Eu lembro-me de fogo e água.
1292
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
E areia sob os meus pés.
1293
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
E uma palavra.
1294
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Uma só palavra.
1295
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Qual é?
1296
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.
1297
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
Vai-te a ela.
1298
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
À palavra.
1299
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
E depois aprendi.
1300
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
O horror da verdade.
1301
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Compreendi que eu não era nada.
1302
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
Um caco.
1303
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
Uma mancha.
1304
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
Nem sequer da natureza do homem.
1305
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
Esta dor colou-se-me ao pensamento.
1306
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
Não saía.
1307
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
Depois vi.
1308
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
O teu nome.
1309
01:51:30,208 --> 01:51:33,707
"Victor Frankenstein."
1310
01:51:33,708 --> 01:51:35,750
E onde te encontrar.
1311
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Não!
1312
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Não!
1313
01:53:10,291 --> 01:53:11,707
Voltaste.
1314
01:53:11,708 --> 01:53:14,083
Descobri o que sou.
1315
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Do que sou feito.
1316
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Sou... o filho de um necrotério.
1317
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Um destroço,
1318
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
uma reunião de entulho
e de mortos deitados ao lixo.
1319
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Um monstro.
1320
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Eu sei o que és.
1321
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Um homem bom.
1322
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
E... és meu amigo.
1323
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Amigo?
1324
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Amigo.
1325
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
O que é isto?
1326
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
É a coisa da floresta?
1327
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
O que lhe fizeste?
1328
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Não te mexas.
1329
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Depressa! Recarrega! Mata-o!
1330
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
Houve novamente silêncio
1331
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
e, depois, vida impiedosa.
1332
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
Quanto tempo estive morto?
1333
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
Não sei.
1334
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
Mas vi as minhas lesões sararem.
1335
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
O ar frio do inverno
penetrou-me os pulmões.
1336
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
Sentia-me mais só do que nunca,
1337
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
porque, para todos os homens,
só havia um remédio para toda a dor.
1338
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
A morte, um bem que me negaste.
1339
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
A inveja subiu por mim
1340
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
e decidiu pedir-te um único favor.
1341
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Ao meu criador.
1342
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Pedir... uma companheira.
1343
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Tens de te levantar.
1344
01:57:36,291 --> 01:57:37,832
Sim, claro.
1345
01:57:37,833 --> 01:57:40,708
O casamento vai iniciar-se
e quero-te a meu lado.
1346
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
É difícil acreditar,
1347
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
não fosse a tua natureza bondosa.
1348
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Falei com alguns convidados
sobre a investigação.
1349
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Sobre a explosão.
1350
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
A maioria aceita-a pelo que foi.
1351
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
E o que foi, William?
1352
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
O passado, Victor.
1353
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Um acidente terrível.
1354
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Pretendo vender a propriedade.
1355
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Só nos temos um ao outro.
1356
01:58:49,250 --> 01:58:51,165
Quero as pétalas espalhadas.
1357
01:58:51,166 --> 01:58:52,666
Por todo o lado.
1358
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Vai lá acima e atira mais.
1359
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Sei que dá azar
ver a noiva antes da cerimónia.
1360
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Só se for o noivo.
1361
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
É verdade. Não sou eu.
1362
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Olá, Elizabeth.
1363
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Raramente sinto remorsos,
mas agora sinto algo. Eu...
1364
01:59:25,500 --> 01:59:29,665
Uma febre atacou-me muito tempo,
mas já passou
1365
01:59:29,666 --> 01:59:31,750
e agora vejo-te como devia.
1366
01:59:33,458 --> 01:59:37,624
Vale o que vale,
mas desejo a ti e ao meu maninho,
1367
01:59:37,625 --> 01:59:40,416
que amo mais do que tudo, o melhor.
1368
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Podes gostar de acreditar nisso.
1369
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
E eu tenho medo só de o ouvir.
1370
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
No dia do meu casamento,
só te peço uma graça.
1371
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Chega de mentiras.
1372
02:00:01,791 --> 02:00:03,999
- Quero dizer-te...
- Deixa os meus aposentos.
1373
02:00:04,000 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- Sai!
1374
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Sai das sombras,
1375
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
se estás aqui.
1376
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Vieste agradecer-me?
1377
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Sobreviveste e és inteligente o suficiente
para me encontrares.
1378
02:01:29,291 --> 02:01:30,707
Fiz-te bem.
1379
02:01:30,708 --> 02:01:37,458
Preciso que me faças uma companheira.
1380
02:01:38,166 --> 02:01:40,207
Uma como eu.
1381
02:01:40,208 --> 02:01:42,000
Uma companheira?
1382
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Entendo...
1383
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Outro monstro.
1384
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Sim.
1385
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Poderemos ser monstros juntos.
1386
02:02:02,583 --> 02:02:07,040
Custou-me reencontrar a sanidade
1387
02:02:07,041 --> 02:02:11,499
e tu aqui...
a tentar-me novamente com a loucura.
1388
02:02:11,500 --> 02:02:13,625
Não posso morrer.
1389
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
E não posso viver...
1390
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
... sozinho.
1391
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Sabias que eu criara
algo verdadeiramente horrível.
1392
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Não é "algo".
1393
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
É "alguém".
1394
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Criaste alguém.
1395
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Eu.
1396
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Seja eu o amontoado que for, eu penso.
1397
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Eu sinto.
1398
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Só tenho um pedido...
1399
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Faz uma como eu.
1400
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
E depois?
1401
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Procriação.
1402
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Reprodução.
1403
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Um lar?
1404
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Uma cova?
1405
02:03:11,541 --> 02:03:15,249
Um ciclo infindável de morte.
1406
02:03:15,250 --> 02:03:17,582
Uma raça de demónios a propagar-se.
1407
02:03:17,583 --> 02:03:19,625
A obscenidade a perpetuar-se.
1408
02:03:20,416 --> 02:03:23,915
Para ti, sou obsceno,
mas, para mim, simplesmente sou.
1409
02:03:23,916 --> 02:03:25,166
Vai-te!
1410
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Nunca voltarei a fazer algo como tu,
perverso e deformado.
1411
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Então, a tua vontade continua a mandar.
1412
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Essa vontade horrível
que me criou agora condena-me?
1413
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
O milagre não seria eu falar,
mas tu algum dia ouvires!
1414
02:04:02,083 --> 02:04:07,332
Se não me dás o amor,
então, partirei para a raiva.
1415
02:04:07,333 --> 02:04:08,958
E a minha é infinita.
1416
02:04:15,208 --> 02:04:16,499
Afastem-se.
1417
02:04:16,500 --> 02:04:17,500
Victor.
1418
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
O que se passa?
1419
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Tu...
1420
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Tu...
1421
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
És tu.
1422
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, afasta-te!
1423
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Não!
1424
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Atacou-a!
1425
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Leva-me contigo.
1426
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
Meu Deus!
1427
02:06:16,208 --> 02:06:18,499
Não, deixa-me... Eu posso salvar-te.
1428
02:06:18,500 --> 02:06:19,666
Eu posso salvar-te.
1429
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
De quê?
1430
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
De ti?
1431
02:06:25,333 --> 02:06:26,707
Eu temo-te, Victor.
1432
02:06:26,708 --> 02:06:27,915
Não...
1433
02:06:27,916 --> 02:06:29,291
Sempre temi.
1434
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Toda essa loucura e destruição.
1435
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
O fogo destruidor que devorou tudo.
1436
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Veio tudo de ti.
1437
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Tu és o monstro.
1438
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Nunca pertenci a este mundo.
1439
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Procurei e ansiei algo
que não consigo sequer nomear.
1440
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Mas encontrei-o em ti.
1441
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Ser perdido e encontrado,
1442
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
é esse o ciclo do amor.
1443
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
E, na sua brevidade,
1444
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
na sua tragédia...
1445
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
... isto ficou eterno.
1446
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
É melhor assim... Desvanecer
1447
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
com os teus olhos a mirar-me.
1448
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Ela morreu e eu quero segui-la.
1449
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Deste-me a vida que não desejei.
1450
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Devolvo-ta.
1451
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Pensaste em mim como um monstro.
1452
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Agora devolvo-te o favor.
1453
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Mata-me! Mata-me, fá-lo!
1454
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Far-te-ei sangrar.
1455
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Tornar-te-ei humilde.
1456
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Podes ser o meu criador,
1457
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
mas, daqui em diante, serei o teu mestre.
1458
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
Caçaste-me pelas florestas,
1459
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
pelas montanhas,
1460
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
pelos horizontes gelados,
1461
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
até não haver mais nada.
1462
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
Só tu... e eu.
1463
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Quero munições.
1464
02:10:50,291 --> 02:10:51,707
Afie-me isto.
1465
02:10:51,708 --> 02:10:54,166
Três latas de leite condensado, lenha.
1466
02:10:56,041 --> 02:10:57,499
E seis paus de dinamite.
1467
02:10:57,500 --> 02:10:58,416
Seis?
1468
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
O que vai caçar?
1469
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Caça grossa.
1470
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Não!
1471
02:12:22,333 --> 02:12:24,040
Victor.
1472
02:12:24,041 --> 02:12:27,166
Só ouves quando te magoo.
1473
02:12:41,333 --> 02:12:44,874
Nisto. Pões a tua fé nisto.
1474
02:12:44,875 --> 02:12:47,250
Pensas que isto me desfará.
1475
02:12:51,708 --> 02:12:54,999
Acende-o e anseia por que sim,
mas, se assim não for,
1476
02:12:55,000 --> 02:12:57,166
voltarei a perseguir-te.
1477
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Acende-o!
1478
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Agora... foge!
1479
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
E assim, ali estavas.
Despedaçado e mandado fora.
1480
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
E eu
1481
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
novamente vivo.
1482
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
Sentia a minha carne queimada a recrescer.
1483
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
Os estalos dos ossos a compor-se.
1484
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
O murmúrio do meu sangue
a bombear pelo meu coração incessante.
1485
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
E, novamente sem encontrar misericórdia,
1486
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
só tinha um caminho.
1487
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
E aqui estamos.
1488
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Exaustos.
1489
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Sem mais para dar ou tirar.
1490
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
O sangue fora da tenda...
1491
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
É meu.
1492
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Todo meu.
1493
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Vou sangrar.
1494
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Sentir dores.
1495
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Sofrer.
1496
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Nunca acabará.
1497
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Desculpa.
1498
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
O arrependimento consome-me.
1499
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
E agora vejo a minha vida pelo que foi.
1500
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Vais agora, criador.
1501
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Desvanece.
1502
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Não demorará mais do que um momento.
1503
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
O meu nascimento. A minha dor.
1504
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
A tua perda.
1505
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Não serei castigado
1506
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
nem absolvido.
1507
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
A esperança que tinha...
1508
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
A raiva...
1509
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Desapareceu.
1510
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
A maré que me trouxe
vem agora para te levar.
1511
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Deixa-me perdido.
1512
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Perdoa-me.
1513
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Meu filho.
1514
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
E, se conseguires,
perdoa-te na tua existência.
1515
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Se a morte não vier,
considera isto, meu filho.
1516
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Enquanto viveres,
1517
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
que outra opção há senão viver?
1518
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Vive.
1519
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Diz o meu nome.
1520
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
O meu pai deu-me esse nome,
1521
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
mas não significava nada.
1522
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Agora peço-te que mo devolvas...
1523
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
... uma última vez.
1524
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Como o dizias no início.
1525
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Quando era tudo para ti.
1526
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.
1527
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Eu perdoo-te.
1528
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Descansa agora, pai.
1529
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Talvez agora
1530
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
ambos possamos ser humanos.
1531
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
Baixar armas.
1532
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Baixem-nas!
- São os meus homens.
1533
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Ele pode ir-se embora.
1534
02:20:28,583 --> 02:20:31,000
Estamos livres!
1535
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Capitão...
1536
02:20:34,791 --> 02:20:36,165
Quais são as suas ordens?
1537
02:20:36,166 --> 02:20:37,250
Içar velas.
1538
02:20:37,833 --> 02:20:38,707
Dar meia-volta.
1539
02:20:38,708 --> 02:20:40,083
Quer dizer aos homens?
1540
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Homens!
1541
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Vamos para casa!
1542
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Vamos para casa!
1543
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"E ASSIM O CORAÇÃO SE PARTIRÁ,
MAS VIVERÁ COM TRISTEZA." - LORD BYRON
1544
02:21:51,541 --> 02:21:52,540
{\an8}BASEADO EM
1545
02:21:52,541 --> 02:21:55,125
{\an8}"FRANKENSTEIN OU O PROMETEU MODERNO"
POR MARY SHELLEY
1546
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Legendas: Luís Costa Passadouro