1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,208 --> 00:00:25,250 ВСТУПЛЕНИЕ 4 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}КРАЙНИЙ СЕВЕР, 1857 ГОД 5 00:00:54,708 --> 00:00:55,708 Капитан! 6 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 Капитан! 7 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 Поговорим? 8 00:01:13,083 --> 00:01:14,583 Надо пробиться через лед. 9 00:01:15,208 --> 00:01:17,041 Люди голодны и изнурены. 10 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 Так не может продолжаться без последствий. 11 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Слушай меня! 12 00:01:27,875 --> 00:01:32,708 Чем медленнее мы работаем, тем сильнее лед будет сдавливать корабль. 13 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Продолжаем работу. 14 00:01:35,291 --> 00:01:36,707 Работайте по очереди. 15 00:01:36,708 --> 00:01:37,958 Сэр, при всём уважении... 16 00:01:38,458 --> 00:01:39,915 Людям нужны гарантии. 17 00:01:39,916 --> 00:01:40,957 Гарантии? 18 00:01:40,958 --> 00:01:44,790 Что мы вернемся в Санкт-Петербург, когда вызволим корабль. 19 00:01:44,791 --> 00:01:47,582 Они думают, что корабль станет негодным к плаванию... 20 00:01:47,583 --> 00:01:49,083 Слушай меня! 21 00:01:50,916 --> 00:01:55,874 Что-то думать – это не ваше дело и не дело помощника. 22 00:01:55,875 --> 00:01:59,125 Мы обязались выполнить задачу, и мы ее выполним. 23 00:01:59,833 --> 00:02:01,749 Мы достигнем Северного полюса. 24 00:02:01,750 --> 00:02:03,458 Ясно? 25 00:02:39,166 --> 00:02:40,333 Был взрыв, капитан. 26 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 В двух милях. 27 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Соберите людей. 28 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Собаки не ранены. 29 00:03:13,416 --> 00:03:15,124 Тогда откуда столько крови? 30 00:03:15,125 --> 00:03:16,625 Капитан, сюда! 31 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Тут раненый. Он потерял много крови. 32 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Рана на плече, сломана нога. 33 00:03:27,125 --> 00:03:28,208 Напал медведь? 34 00:03:28,750 --> 00:03:29,874 Сомневаюсь, капитан. 35 00:03:29,875 --> 00:03:31,708 Ларсен, помоги с сапогом. 36 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 Это протез. 37 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 Положите его на доску. 38 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Быстрее! На корабль! Живо! 39 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Ларсен, это существо идет сюда. 40 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 Заряжай ружья! 41 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 По моей команде. 42 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 Целься! 43 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 Огонь! 44 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Следующие! 45 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 Огонь! 46 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Все на корабль! 47 00:05:17,500 --> 00:05:19,040 Где тот, кого мы принесли? 48 00:05:19,041 --> 00:05:19,958 Где? 49 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 Что это за тварь? Что ей нужно? 50 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 Отдайте его мне! 51 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 Бландербас. Ларсен, неси бландербас! 52 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Виктор. 53 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Виктор! 54 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 Я убил его. 55 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 Я убил его. 56 00:06:35,958 --> 00:06:36,999 Оно живое! 57 00:06:37,000 --> 00:06:38,207 Лестница! 58 00:06:38,208 --> 00:06:39,625 Поднимите лестницу! 59 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Отдайте его мне! 60 00:07:16,791 --> 00:07:18,540 Сколько зарядов осталось? 61 00:07:18,541 --> 00:07:20,083 Один, но им его не убить. 62 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 Знаю. 63 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Я стреляю не в него. 64 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Лауданум, от боли. Выпейте. 65 00:08:24,125 --> 00:08:25,540 Где я? 66 00:08:25,541 --> 00:08:27,332 На датском корабле «Горизонт». 67 00:08:27,333 --> 00:08:29,249 Я капитан Андерсон. Это доктор Удсен. 68 00:08:29,250 --> 00:08:31,375 Сколько ваших людей оно убило? 69 00:08:33,916 --> 00:08:34,749 Шестерых. 70 00:08:34,750 --> 00:08:37,208 Оно вернется и убьет многих других. 71 00:08:37,958 --> 00:08:41,749 Всех вас, при необходимости, если не отдадите ему меня. 72 00:08:41,750 --> 00:08:43,457 Нет. Оно мертво. 73 00:08:43,458 --> 00:08:45,415 Утонуло в ледяной воде. Оно мертво. 74 00:08:45,416 --> 00:08:47,125 Нет, не мертво! 75 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Оно не может умереть. 76 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 Я пытался уничтожить его. 77 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Верьте или нет, 78 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 но оно вернется... за мной. 79 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 И обещайте мне, 80 00:09:03,041 --> 00:09:06,665 что тогда вы опустите меня на лед 81 00:09:06,666 --> 00:09:07,916 и отдадите ему. 82 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Прошу. 83 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Что же это за существо? 84 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Что за дьявол создал его? 85 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Я. 86 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Я. 87 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Я создал его. 88 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Я хотел, чтобы воспоминания о причиненном мною зле умерли со мной. 89 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 Готово. 90 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 Часть того, что я скажу, – факт. 91 00:09:39,666 --> 00:09:42,582 Часть – нет, но всё это правда. 92 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Меня зовут Виктор. 93 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Виктор Франкенштейн. 94 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Мой отец дал мне это имя. 95 00:09:51,833 --> 00:09:53,332 Знаете, что оно значит? 96 00:09:53,333 --> 00:09:55,791 Полагаю, да. «Завоеватель». 97 00:09:56,583 --> 00:09:57,749 Тот, кто получает всё. 98 00:09:57,750 --> 00:09:59,875 Да. Всё началось с него. 99 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 С моего отца. 100 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 И моей матери. 101 00:10:09,583 --> 00:10:10,457 Виктор! 102 00:10:10,458 --> 00:10:12,582 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ РАССКАЗ ВИКТОРА 103 00:10:12,583 --> 00:10:13,500 Виктор! 104 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Виктор! 105 00:10:20,708 --> 00:10:23,833 Спустись, твой отец скоро приедет. 106 00:10:28,958 --> 00:10:30,375 Я здесь, мама. 107 00:10:33,916 --> 00:10:35,125 Я здесь. 108 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 Мой отец был бароном и выдающимся хирургом. 109 00:10:42,083 --> 00:10:44,665 Он женился на моей матери главным образом по расчету, 110 00:10:44,666 --> 00:10:47,749 ведь ее приданое было значительным, а род благородным. 111 00:10:47,750 --> 00:10:53,208 Это обеспечило отца средствами, чтобы сохранить титул и родовое имение. 112 00:11:05,125 --> 00:11:07,999 Его не было в нашей жизни, 113 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 но когда он приезжал домой, все домашние подчинялись ему. 114 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Клэр, дорогая. 115 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 Всё остальное время... 116 00:11:15,250 --> 00:11:16,165 Виктор. 117 00:11:16,166 --> 00:11:17,249 Отец. 118 00:11:17,250 --> 00:11:19,500 В остальное время мама была моей. 119 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Нет, принеси это сюда. 120 00:11:37,041 --> 00:11:39,165 Соли в мясе обогатят твою кровь 121 00:11:39,166 --> 00:11:40,541 и кровь младенца. 122 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Ты ешь за двоих, помнишь? 123 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Давай. 124 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 Это питательно. 125 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Ангел-хранитель, 126 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 славный товарищ. 127 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Оставайся со мной и не покидай меня. 128 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 Укрой меня под своей мантией и... 129 00:12:15,583 --> 00:12:18,707 Через стену я слышал, как они постоянно ссорились, 130 00:12:18,708 --> 00:12:22,625 кричали друг на друга из-за денег, имения... и меня. 131 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 Их голоса наполняли меня страхом. 132 00:12:45,750 --> 00:12:48,207 Этот человек презирал нас обоих. 133 00:12:48,208 --> 00:12:52,125 Наши волосы цвета воронова крыла, глубокие темные глаза. 134 00:12:52,708 --> 00:12:56,790 Даже наш спокойный, порой нервный характер, 135 00:12:56,791 --> 00:12:59,583 казалось, бесконечно раздражал его. 136 00:13:00,250 --> 00:13:04,999 Как можно точнее назови древнюю классификацию 137 00:13:05,000 --> 00:13:07,374 гуморов в человеческом теле. 138 00:13:07,375 --> 00:13:11,708 Кровь, черная желчь, желчь и флегма. 139 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Мужское сердце. Вес? 140 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 От девяти до одиннадцати унций. 141 00:13:19,541 --> 00:13:21,958 Средний вес женского сердца? 142 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 От восьми до десяти унций. 143 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 По-твоему, в чём причина? 144 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 Отличия в весе женского сердца. 145 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 Глубина эмоций? 146 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 Тенденция к меланхолии? 147 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 Вес. Объем крови, отец. Мышечное орошение. 148 00:13:40,041 --> 00:13:43,332 Верно. В волокнах нет духовного содержания, 149 00:13:43,333 --> 00:13:45,290 а в мышцах нет эмоций. 150 00:13:45,291 --> 00:13:48,791 Теперь опиши основную функцию трехстворчатого клапана. 151 00:13:51,625 --> 00:13:54,749 Я не помню, отец, но обязательно вспомню. 152 00:13:54,750 --> 00:13:56,250 Да, не сомневаюсь. 153 00:13:56,958 --> 00:13:58,999 Слоновая кость не кровоточит, Виктор. 154 00:13:59,000 --> 00:14:00,333 Плоть – да. 155 00:14:01,333 --> 00:14:04,332 Пока ты будешь вспоминать факт, твой пациент умрет. 156 00:14:04,333 --> 00:14:05,791 Понимаешь? 157 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 Основная функция трехстворчатого клапана – 158 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 предотвращение попадания обратного тока крови в полую вену. 159 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 Нет, не руки. Уже нет. 160 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Теперь они инструменты твоего искусства и воли, 161 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 и мы должны беречь их. 162 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Между тем, твое лицо – тщеславие. 163 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Ты носишь мою фамилию, Виктор, а с ней и мою репутацию. 164 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Прошу тебя помнить об этом. 165 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 Чувствую, у тебя что-то хорошее. Да. 166 00:15:01,833 --> 00:15:03,082 Три... 167 00:15:03,083 --> 00:15:04,415 Два... 168 00:15:04,416 --> 00:15:05,375 Один... 169 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 Невозможно. 170 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Я тасую. 171 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 Мама? 172 00:15:26,625 --> 00:15:27,957 Отец! 173 00:15:27,958 --> 00:15:29,458 Что-то с мамой. 174 00:15:37,791 --> 00:15:40,540 Горячую воду и чистое белье. Много. Быстро. 175 00:15:40,541 --> 00:15:41,457 Сэр. 176 00:15:41,458 --> 00:15:42,541 - Нет, Виктор! - Мама? 177 00:15:49,333 --> 00:15:51,874 Отец! 178 00:15:51,875 --> 00:15:53,416 Спаси ее, прошу! 179 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Моя мать, которую я привык считать частью себя, 180 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 та, которая никогда не должна была уйти, 181 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 которая была жизнью... стала смертью. 182 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Ее глаза погасли, 183 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 ее улыбка кормила холодную землю. 184 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Уйдите! 185 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Уйдите все! 186 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Часть вселенной опустела, 187 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 а небесный свод навечно померк. 188 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Итак, закрой глаза. 189 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Не смотри, пока я не скажу. 190 00:17:32,625 --> 00:17:33,624 Сейчас. 191 00:17:33,625 --> 00:17:36,790 Уильям рос очень светлым и улыбчивым. 192 00:17:36,791 --> 00:17:41,541 Со спокойным и мягким нравом, он стал очевидным любимцем отца. 193 00:17:42,208 --> 00:17:43,665 Спасибо, отец. 194 00:17:43,666 --> 00:17:45,416 Какая радость, сынок. 195 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 Он был легким бризом, а я – грозовой тучей. 196 00:17:50,083 --> 00:17:53,874 Он смеялся, а я хмурился. 197 00:17:53,875 --> 00:17:55,000 Возьми вожжи. 198 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Смотри на меня, отец. 199 00:17:59,791 --> 00:18:01,458 Было что-то еще. 200 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 Точнее, чего-то не хватало. 201 00:18:07,208 --> 00:18:09,082 Моя мать умерла 202 00:18:09,083 --> 00:18:12,624 на руках у самого выдающегося врача того времени. 203 00:18:12,625 --> 00:18:13,875 Моего отца. 204 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Одна мысль стала обретать форму в моей голове. 205 00:18:19,333 --> 00:18:21,457 Дай определение системы кровообращения. 206 00:18:21,458 --> 00:18:24,625 Неизбежная, неминуемая... 207 00:18:25,125 --> 00:18:28,207 Согласно труду De Motu Cordis. 208 00:18:28,208 --> 00:18:30,041 ...пока не стала правдой. 209 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Отец? 210 00:18:35,458 --> 00:18:36,957 Ты дал ей умереть, верно? 211 00:18:36,958 --> 00:18:41,124 Я сделал всё возможное, чтобы спасти ее. Ты должен это знать. 212 00:18:41,125 --> 00:18:42,416 Значит, не смог. 213 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Никто не может победить смерть. 214 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 Я смогу. Я это сделаю. 215 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Я буду знать всё, что знаешь ты. И даже больше. 216 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 Думаю, на сегодня мы сделали достаточно. 217 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 В тот вечер я родился заново. 218 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Мне было видение. 219 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Я впервые увидел... 220 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 Темного ангела. 221 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 И он дал мне обещание. 222 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Я получу власть над силами жизни и смерти. 223 00:19:37,500 --> 00:19:40,249 Я стану хирургом, ничем не уступающим отцу. 224 00:19:40,250 --> 00:19:43,499 Я превзойду его в стремлениях и влиянии. 225 00:19:43,500 --> 00:19:44,875 Ангел-хранитель... 226 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 Видение было очень ясным. 227 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 Яснее чего-либо, виденного мною во сне или наяву. 228 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Но как? 229 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 Мое падение было стремительным. 230 00:20:22,750 --> 00:20:25,957 Два бунта и пожар на плантациях матери 231 00:20:25,958 --> 00:20:27,625 истощили семейное состояние. 232 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Мы сохранили имение, но лишились всего остального. 233 00:20:46,000 --> 00:20:49,582 Уильям отправился к родне в Вену, 234 00:20:49,583 --> 00:20:51,916 а я – в Лондон, а затем в Эдинбург. 235 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 И там я десятилетиями пытался... 236 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 ...расширить узкие рамки академической науки. 237 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 Жизнь. 238 00:21:06,625 --> 00:21:10,499 {\an8}Это жизнь, господа. 239 00:21:10,500 --> 00:21:12,707 {\an8}КОРОЛЕВСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ 240 00:21:12,708 --> 00:21:13,958 Мы рождаемся. 241 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 И едва поднявшись, мы падаем. 242 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Смерть. 243 00:21:22,458 --> 00:21:25,915 И между нашим подъемом и падением – 244 00:21:25,916 --> 00:21:27,833 наш скромный удел. 245 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 Итак, рождение не в наших руках. 246 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Не так ли? 247 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 Зачатие, эта искра, оживление души и тела. 248 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 Это в руках Бога. 249 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 Бога. 250 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Но смерть. 251 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 Вот в чём наша задача. 252 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 Она должна заботить нас. 253 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Должна. 254 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 Кто мы, чтобы делать такое? Мы не боги. 255 00:21:59,416 --> 00:22:02,665 Но если мы будем столь же нескромными, как боги, 256 00:22:02,666 --> 00:22:05,625 мы по меньшей мере должны творить чудеса. 257 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Согласны? 258 00:22:08,250 --> 00:22:12,457 Зажечь божественную искру в умах юных студентов. 259 00:22:12,458 --> 00:22:15,707 Обучать их противоречию, а не покорности. 260 00:22:15,708 --> 00:22:21,457 Показать, что человек может раскрыть все тайны природы и остановить смерть. 261 00:22:21,458 --> 00:22:24,458 Не замедлить ее, а остановить! 262 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}Тихо! 263 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Как именно вы предлагаете обучать тому, что невозможно? 264 00:22:46,708 --> 00:22:48,165 Составное мертвое тело. 265 00:22:48,166 --> 00:22:51,375 Труп владельца лавки, доставленный мне сразу после смерти. 266 00:22:51,958 --> 00:22:53,540 Мозг оголен, но функционирует, 267 00:22:53,541 --> 00:22:56,166 спинномозговые ветви и вагусные нервы нетронуты. 268 00:22:56,708 --> 00:22:59,040 Вы можете видеть тончайшие шрамы. 269 00:22:59,041 --> 00:23:01,749 Моя техника не требует грубых швов. 270 00:23:01,750 --> 00:23:02,999 Как видите, 271 00:23:03,000 --> 00:23:05,624 это рука другого экземпляра, плотника. 272 00:23:05,625 --> 00:23:08,833 Мышцы, связки, нервы: всё соединено. 273 00:23:30,166 --> 00:23:32,040 Итак, спазматические движения тела, 274 00:23:32,041 --> 00:23:34,125 вызванные электрическим током, не новы. 275 00:23:34,708 --> 00:23:37,707 Это не ново. Однако течение энергии по телу 276 00:23:37,708 --> 00:23:39,374 следует совершенно иной идее. 277 00:23:39,375 --> 00:23:41,291 Восточному понятию о ци. 278 00:23:41,916 --> 00:23:45,124 Оно учитывает потоки жизненной энергии как в теле, так и вне его. 279 00:23:45,125 --> 00:23:46,874 Я применяю иглы в шести... 280 00:23:46,875 --> 00:23:51,041 Тихо! Сядьте! 281 00:23:52,750 --> 00:23:56,040 Это слушание, доктор, а не балаганное представление. 282 00:23:56,041 --> 00:23:58,082 Это не на пользу вашему делу. 283 00:23:58,083 --> 00:24:00,749 Эти гальванические фокусы не годятся. 284 00:24:00,750 --> 00:24:01,833 Фокусы. 285 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 Фокусы? 286 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Вы уверены? 287 00:24:13,208 --> 00:24:15,749 Это не фокусы. Это решение. 288 00:24:15,750 --> 00:24:20,165 Моторная координация между глазом одного мертвеца и рукой другого, 289 00:24:20,166 --> 00:24:23,790 внушенная новой волей и зачатками понимания. 290 00:24:23,791 --> 00:24:27,500 Понимание в мозгу, который умер? 291 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Теперь отпусти. 292 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Пожалуйста. 293 00:24:33,458 --> 00:24:34,666 «Пожалуйста» безотказно. 294 00:24:36,000 --> 00:24:39,165 Уберите это немедленно. Немедленно, шарлатан. 295 00:24:39,166 --> 00:24:42,124 Это будущее. Это возможно. 296 00:24:42,125 --> 00:24:44,290 Почему бы не изучить это? Не измерить? 297 00:24:44,291 --> 00:24:50,666 Это нечестиво, омерзительно и непристойно! 298 00:24:51,166 --> 00:24:55,915 Бог дает жизнь, и Бог ее забирает, Виктор. 299 00:24:55,916 --> 00:24:58,500 Возможно, Бог некомпетентен! 300 00:24:59,916 --> 00:25:02,332 И мы должны исправлять его ошибки! 301 00:25:02,333 --> 00:25:04,957 Не позволяйте этим старым глупцам заглушать ваш голос! 302 00:25:04,958 --> 00:25:08,415 Ответы придут, подталкиваемые неповиновением, 303 00:25:08,416 --> 00:25:11,416 свободные от страха и трусливых догм! 304 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Профессор Кремпе. 305 00:26:02,041 --> 00:26:05,874 Барон Франкенштейн, меня зовут Генрих Харландер, 306 00:26:05,875 --> 00:26:08,707 и со мной рекомендательное письмо 307 00:26:08,708 --> 00:26:10,165 от вашего брата Уильяма. 308 00:26:10,166 --> 00:26:11,207 От моего брата? 309 00:26:11,208 --> 00:26:13,665 Я попросил об услуге познакомить нас. 310 00:26:13,666 --> 00:26:15,624 Это займет лишь минуту вашего времени. 311 00:26:15,625 --> 00:26:16,875 - Прошу вас. - Хорошо. 312 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 Значит, Уильям приедет повидать меня? 313 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Да, через несколько дней. 314 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Хочет представить вам свою невесту. Мою племянницу, кстати. 315 00:26:33,416 --> 00:26:36,207 Элизабет Харландер, очень славная девушка, 316 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 недавно из монастыря. 317 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 Фотографии мои. 318 00:26:39,916 --> 00:26:43,040 Уильям добился весомых успехов в сфере финансов. 319 00:26:43,041 --> 00:26:44,832 Он сам сделал себе имя. 320 00:26:44,833 --> 00:26:47,000 Сам? Сделал себе имя? 321 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Боюсь, у нас обоих это имя, нравится это нам или нет. 322 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 Я читал вашу статью в «Ланцете». 323 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Вы уверены, что можете это сделать? 324 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 Собрать человека. 325 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Создать новое тело? Дать ему жизнь? 326 00:27:04,791 --> 00:27:06,207 Вы видели это сегодня. 327 00:27:06,208 --> 00:27:08,624 Скорее, я увидел распятие. 328 00:27:08,625 --> 00:27:11,332 Вас казнили еще до того, как вы раскрыли рот. 329 00:27:11,333 --> 00:27:12,750 Но я показал им. 330 00:27:13,875 --> 00:27:14,707 Что? 331 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 Правду. 332 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 К ужину они об этом забудут. 333 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Да, да. Но что вы подумали? 334 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Я считаю, это было блестяще. 335 00:27:27,083 --> 00:27:28,165 Да. Я знаю. 336 00:27:28,166 --> 00:27:31,040 Но вы как ребенок: так взволнованны, 337 00:27:31,041 --> 00:27:34,208 так крепко сжимаете своего питомца, что душите его. 338 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 Поэтому я беспокоюсь за вас. 339 00:27:38,708 --> 00:27:41,165 Вы можете удержать свой огонь, Прометей? 340 00:27:41,166 --> 00:27:44,125 Или сожжете свои руки, не успев отдать его людям? 341 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Верно. 342 00:27:48,416 --> 00:27:51,915 Прошу, не сочтите за грубость, но у меня был долгий день, 343 00:27:51,916 --> 00:27:55,040 и я не в том состоянии, чтобы принимать незнакомцев. 344 00:27:55,041 --> 00:27:56,624 Если это всё... 345 00:27:56,625 --> 00:27:58,625 Нет. Далеко не всё. 346 00:28:01,208 --> 00:28:03,665 Я живу в апартаментах в Эдинбурге. 347 00:28:03,666 --> 00:28:07,165 Через три дня мы встретимся с Уильямом и Элизабет. 348 00:28:07,166 --> 00:28:10,375 И в этот вечер я изменю вашу судьбу. 349 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Я покажу вам нечто невероятное. 350 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Вы очень добры. - Держите. 351 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 Персик. Персик. Поверни его. 352 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Ты опять откусила. 353 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Ты ешь эти персики. 354 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Это memento mori. 355 00:28:44,041 --> 00:28:49,415 Персик – символ жизни и юности, а ты кусаешь его? 356 00:28:49,416 --> 00:28:51,707 - Я проголодалась, Кики. - Не зови меня Кики. 357 00:28:51,708 --> 00:28:53,666 Барон Виктор Франкенштейн, сэр. 358 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Можешь идти. 359 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Прошу прощения. 360 00:29:00,333 --> 00:29:01,207 Добро пожаловать. 361 00:29:01,208 --> 00:29:02,250 Герр Харландер. 362 00:29:03,208 --> 00:29:05,874 Новое искусство, фотография. 363 00:29:05,875 --> 00:29:07,332 Прощай, Кики. 364 00:29:07,333 --> 00:29:09,166 Это моя новая страсть. 365 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 Вы принесли бумаги? 366 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Благодарю. 367 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - Это невероятно. - Спасибо. 368 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Вы передаете импульс энергии через нервную систему. 369 00:29:28,708 --> 00:29:29,665 Ведь так? 370 00:29:29,666 --> 00:29:30,915 Правильно. 371 00:29:30,916 --> 00:29:34,999 И поэтому продолжительность жизненной силы 372 00:29:35,000 --> 00:29:38,375 очень кратка, она тает, исчезает. 373 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 То есть? 374 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 На лекции вы завершили демонстрацию из гордости. 375 00:29:51,416 --> 00:29:53,665 Но на самом деле гальваническая жизненная сила 376 00:29:53,666 --> 00:29:55,499 уже и так уходила, верно? 377 00:29:55,500 --> 00:29:57,208 Вы сами хирург, сэр? 378 00:29:57,708 --> 00:30:00,040 Да, когда-то был военным хирургом. 379 00:30:00,041 --> 00:30:02,707 И не особенно умелым. 380 00:30:02,708 --> 00:30:05,957 Но это позволило мне заложить основы своего состояния. 381 00:30:05,958 --> 00:30:07,957 У меня несколько фабрик боеприпасов. 382 00:30:07,958 --> 00:30:10,875 - Торговец оружием. - Реалист. 383 00:30:11,458 --> 00:30:13,332 Вы знакомы с досками Эвелина? 384 00:30:13,333 --> 00:30:15,957 Разумеется. Приобретены сэром Джоном Эвелином. 385 00:30:15,958 --> 00:30:17,999 Это четыре доски, аккуратное рассечение. 386 00:30:18,000 --> 00:30:20,124 Старейшие в Европе, показывающие нервы, 387 00:30:20,125 --> 00:30:22,082 вены и артерии трупов. Что? 388 00:30:22,083 --> 00:30:24,000 Да. Но есть и пятая. 389 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 Самая удивительная. 390 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Превосходно, не так ли? 391 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 Плоть, перенесенная на дерево. 392 00:30:38,291 --> 00:30:41,582 Труп лежит на доске, отделяется слой за слоем, 393 00:30:41,583 --> 00:30:45,374 а оставшиеся волокна лакируются со смолой на дерево. 394 00:30:45,375 --> 00:30:48,749 - Это лимфатическая система. - Да. 395 00:30:48,750 --> 00:30:52,624 Мусульманские медики называли ее тайной системой циркуляции. 396 00:30:52,625 --> 00:30:58,207 Она переносит всего три литра жидкости, но это широкая сеть. 397 00:30:58,208 --> 00:31:00,000 - Потрясающе. - Да. 398 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Но для нас, для вас, важная вариация здесь. 399 00:31:06,625 --> 00:31:10,290 Девятая конфигурация. Очень деликатная, 400 00:31:10,291 --> 00:31:13,749 почти эфемерная структура вокруг сердца. 401 00:31:13,750 --> 00:31:17,125 Она может распределять, а также хранить энергию. 402 00:31:20,791 --> 00:31:23,249 Да, если сможете подойти к ней, не разрушив 403 00:31:23,250 --> 00:31:25,874 - окружающие волокна... - Нет. Не спереди. 404 00:31:25,875 --> 00:31:29,250 Спина. Позвоночник, грудная извилина. 405 00:31:29,958 --> 00:31:30,832 Конечно. 406 00:31:30,833 --> 00:31:36,332 Поток энергии, заживание и регенерация за гранью воображения. 407 00:31:36,333 --> 00:31:37,708 Вечная жизнь. 408 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Я предоставлю вам неограниченные ресурсы. 409 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 А взамен? 410 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 Нет нужды в бестактности. 411 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Мы ищем истину и превосходство, мы родственные души. 412 00:31:56,416 --> 00:31:58,374 Возможно, позже я попрошу об услуге, 413 00:31:58,375 --> 00:32:02,457 но речь больше идет о привилегии записать ваш процесс для будущего. 414 00:32:02,458 --> 00:32:03,666 Я работаю один. 415 00:32:05,000 --> 00:32:06,165 Я очень тихий. 416 00:32:06,166 --> 00:32:09,250 Уильям Франкенштейн и ваша племянница, герр Харландер. 417 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Я подумаю об этом. 418 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Я подумаю. 419 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Барон. 420 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Не притворяйтесь благоразумным. Будет очень досадно. 421 00:32:33,625 --> 00:32:34,957 Виктор. 422 00:32:34,958 --> 00:32:36,165 Уильям! 423 00:32:36,166 --> 00:32:38,708 - Виктор. - Каков ты. 424 00:32:39,958 --> 00:32:41,624 Ого, ты вырос. 425 00:32:41,625 --> 00:32:43,208 Это не моя заслуга. 426 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Представляю тебе мою невесту. 427 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Леди Элизабет Харландер. 428 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Невероятно рад. 429 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Не скажу, что меня шокировало твое исключение, 430 00:33:19,875 --> 00:33:22,457 но манеры и злость, его сопровождавшие, 431 00:33:22,458 --> 00:33:23,707 уверен, были излишни. 432 00:33:23,708 --> 00:33:24,915 Нет, не были. 433 00:33:24,916 --> 00:33:26,000 Я это заслужил. 434 00:33:26,500 --> 00:33:28,999 Я постарался это заслужить, верно, герр Харландер? 435 00:33:29,000 --> 00:33:30,666 Уверяю, это было эффектно. 436 00:33:32,333 --> 00:33:33,415 К чему провокации? 437 00:33:33,416 --> 00:33:37,416 Почему нельзя продолжать работу, не привлекая к себе такого внимания? 438 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Какая осторожность. Даже по твоим стандартам, Уильям. 439 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Ты говоришь как отец. 440 00:33:44,666 --> 00:33:47,124 Он был очень тактичным человеком. 441 00:33:47,125 --> 00:33:50,832 Он говорил очень ясно, тактично, взвешенно. 442 00:33:50,833 --> 00:33:55,374 Я, с другой стороны, не понимаю, почему скромность считают добродетелью. 443 00:33:55,375 --> 00:33:57,750 Виктор всегда любил привлечь внимание. 444 00:33:58,333 --> 00:34:01,624 Даже в детстве я смягчал его голос, оставаясь безмолвным. 445 00:34:01,625 --> 00:34:04,582 Возможно, слишком много и слишком часто, не так ли, Виктор? 446 00:34:04,583 --> 00:34:06,416 Если жизнь можно возродить, 447 00:34:06,958 --> 00:34:08,207 не просто как симуляцию, 448 00:34:08,208 --> 00:34:12,208 но как божественный акт, посредством физики и химии, зачем молчать? 449 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Вам смешно? 450 00:34:17,375 --> 00:34:19,707 - Это забавно. - Да, наверное. 451 00:34:19,708 --> 00:34:21,124 Мои идеи не ясны? 452 00:34:21,125 --> 00:34:23,665 Вы озвучили их достаточно громко. 453 00:34:23,666 --> 00:34:24,999 Они недостойны внимания? 454 00:34:25,000 --> 00:34:27,833 Я считаю, идеи сами по себе ничего не стоят. 455 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Просветите, прошу. 456 00:34:32,166 --> 00:34:34,374 К примеру, возьмем войну. 457 00:34:34,375 --> 00:34:37,083 Уильям, по сигаре и бренди в моей студии? 458 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 Ты наверняка уже слышал мнение моей племянницы об этом. 459 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Прошу прощения. 460 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 Прошу, продолжайте. Идеи. 461 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Ну... Честь, страна, доблесть. 462 00:34:58,625 --> 00:35:01,707 Это достойные, возвышенные идеи сами по себе, 463 00:35:01,708 --> 00:35:02,750 вы согласны? 464 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 Тем не менее, люди погибают из-за них. 465 00:35:07,041 --> 00:35:08,957 Нарочито невозвышенным образом, 466 00:35:08,958 --> 00:35:11,915 лицом в грязи, захлебываясь кровью, 467 00:35:11,916 --> 00:35:13,208 крича от боли. 468 00:35:14,041 --> 00:35:17,374 Люди, которые были кому-то отцами, братьями или сыновьями. 469 00:35:17,375 --> 00:35:19,374 Их кормили, мыли, за ними ухаживали 470 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 и проводили в этот мир их матери, 471 00:35:21,916 --> 00:35:23,874 лишь затем, чтобы они пали на поле битвы, 472 00:35:23,875 --> 00:35:26,166 далеко от тех, кто провоцирует эти трагедии. 473 00:35:27,375 --> 00:35:31,291 Те люди остаются дома, их не касаются кровь и штыки, 474 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 их кожа цела, а одеяла теплые и чистые. 475 00:35:38,125 --> 00:35:40,874 Вот что бывает, когда глупцы воплощают идеи. 476 00:35:40,875 --> 00:35:42,708 Думаете, я глупец? 477 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 Идите к бренди и сигарам. 478 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Мальчики ждут. 479 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Как часто человек верит, что встретил ангела или дьявола, 480 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 в результате обнаруживая, что это иллюзия. 481 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 Мы играем в шахматы, 482 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 да только против себя. 483 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 Помогите ему. 484 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 Помогите ему! 485 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Вот. Выпейте. 486 00:36:43,208 --> 00:36:44,416 Вы должны пойти со мной. 487 00:36:45,875 --> 00:36:47,207 Ничего. 488 00:36:47,208 --> 00:36:48,916 Сэр, вахтенный видел его. 489 00:36:49,791 --> 00:36:51,457 Ходил вокруг корабля. Во мгле. 490 00:36:51,458 --> 00:36:53,165 Мы видели, как он утонул. 491 00:36:53,166 --> 00:36:54,415 Сэр. 492 00:36:54,416 --> 00:36:55,999 Команда в ужасе. 493 00:36:56,000 --> 00:36:58,457 Они предлагают оставить этого человека на льду 494 00:36:58,458 --> 00:36:59,708 и покончить с этим. 495 00:37:02,333 --> 00:37:04,000 Он под моей защитой... 496 00:37:06,458 --> 00:37:08,083 ...и под защитой короля! 497 00:37:21,833 --> 00:37:24,790 Спустя несколько недель мы с Уильямом и Харландером 498 00:37:24,791 --> 00:37:27,457 отправились на озеро близ Вадуца. 499 00:37:27,458 --> 00:37:30,957 Эту башню строили для фильтрования воды для ирригации. 500 00:37:30,958 --> 00:37:33,916 Стройка государственная и была оставлена в начале войны. 501 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Не этой, а предыдущей. 502 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Или той, что была до нее, точно не помню. 503 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 Как только я увидел ее... 504 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 Эту башню, 505 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 Я ощутил зов судьбы. 506 00:38:03,791 --> 00:38:05,582 Структура практически цела. 507 00:38:05,583 --> 00:38:08,750 И сверху до самого низа идет желоб. 508 00:38:09,416 --> 00:38:11,207 Я договорюсь о ваших вещах. 509 00:38:11,208 --> 00:38:13,166 Мы доставим их из Эдинбурга. 510 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Вы получите всё, что пожелаете. 511 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - Всё? - Всё. 512 00:38:41,833 --> 00:38:45,374 Я заручился услугами Уильяма на протяжение всего проекта. 513 00:38:45,375 --> 00:38:46,708 Мне нужна камера. 514 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 - И лед рядом с лабораторией. - Уильям. 515 00:38:50,416 --> 00:38:52,790 Внизу башни есть два резервуара с насосом. 516 00:38:52,791 --> 00:38:54,290 Мы переделаем их. 517 00:38:54,291 --> 00:38:56,290 Нужно отремонтировать паровые двигатели. 518 00:38:56,291 --> 00:38:58,166 Нужно горючее, чтобы они работали. 519 00:38:58,750 --> 00:39:02,124 Тут и тут четыре гальванических батареи большой мощности, 520 00:39:02,125 --> 00:39:04,165 положительного и отрицательного полюса, 521 00:39:04,166 --> 00:39:08,457 и система громоотвода из золота, спускающаяся в лабораторию. 522 00:39:08,458 --> 00:39:13,541 Да. Мои подрядчики могут изготовить любое нужное вам оборудование. 523 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Полагаю, мы достигли понимания? 524 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Сделка заключена. 525 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 Подонок! 526 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 Нет. Не этого. 527 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Открой рот. 528 00:39:48,416 --> 00:39:51,540 Тебе повезло, что тебя повесят. Ты бы умер через год. 529 00:39:51,541 --> 00:39:54,124 Герр Харландер обещал доступ к лучшим экземплярам. 530 00:39:54,125 --> 00:39:55,874 Он мог обещать, ваша светлость, 531 00:39:55,875 --> 00:39:57,125 но, как вы знаете, 532 00:39:58,375 --> 00:40:00,874 преступления не окупаются, и это тому подтверждение. 533 00:40:00,875 --> 00:40:02,707 Все они развалины. 534 00:40:02,708 --> 00:40:03,958 Я сожалею. 535 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Сильная спина. Он сойдет. 536 00:40:42,250 --> 00:40:43,290 Приходите позже. 537 00:40:43,291 --> 00:40:44,458 Исповедь? 538 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Я был заинтригован. 539 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 В чём могло сознаться столь деликатное и набожное существо? 540 00:40:57,125 --> 00:41:00,540 По стечению обстоятельств у меня появилась возможность, 541 00:41:00,541 --> 00:41:01,625 и мне... 542 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 Мне предстояло выяснить это. 543 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 Благословите, отец, ибо я согрешила. 544 00:41:29,583 --> 00:41:33,249 Когда ты исповедовалась в последний раз, дочь моя? 545 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 Неделю назад, отец. Я была в монастыре. 546 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 Неделю назад? 547 00:41:38,458 --> 00:41:40,582 И ты так спешно согрешила? 548 00:41:40,583 --> 00:41:41,583 Да. 549 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Грех намерения, не поступка. 550 00:41:44,625 --> 00:41:46,624 - Из-за мужчины? - Да. 551 00:41:46,625 --> 00:41:47,958 Брат моего жениха. 552 00:41:49,500 --> 00:41:50,665 Вожделение? 553 00:41:50,666 --> 00:41:52,500 Ненависть... 554 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - Ненависть? - Он ужасен, смехотворен. 555 00:41:57,791 --> 00:41:59,290 Сильные эпитеты. 556 00:41:59,291 --> 00:42:00,999 Весьма недоброжелательные. 557 00:42:01,000 --> 00:42:03,540 При всём уважении, отец, вы его не знаете. 558 00:42:03,541 --> 00:42:07,082 Он пытается контролировать людей и манипулировать ими. 559 00:42:07,083 --> 00:42:09,790 Как любому тирану, ему нравится изображать жертву. 560 00:42:09,791 --> 00:42:11,290 Его единственное преимущество 561 00:42:11,291 --> 00:42:13,833 в том, что он куда более примитивен, чем думает. 562 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 Примитивен? 563 00:42:16,708 --> 00:42:18,332 Объясни, дочь моя. 564 00:42:18,333 --> 00:42:21,083 Во-первых, его легко заметить. 565 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Его видишь даже на переполненной улице в базарный день. 566 00:42:32,333 --> 00:42:34,040 Скажите, когда вы заметили меня? 567 00:42:34,041 --> 00:42:37,040 Куда раньше, чем вы заметили меня, это точно. 568 00:42:37,041 --> 00:42:38,165 Вы поужинали? 569 00:42:38,166 --> 00:42:39,999 Я не так голодна, барон. Спасибо. 570 00:42:40,000 --> 00:42:41,541 Ну, а я умираю с голода. 571 00:42:44,458 --> 00:42:46,540 - Благодарю, дружище. - Спасибо, сэр. 572 00:42:46,541 --> 00:42:48,916 Какие книги вы купили? Можно? 573 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Угадайте. 574 00:42:51,791 --> 00:42:53,290 - Угадать? - Предпочитаю так. 575 00:42:53,291 --> 00:42:54,291 Хорошо. 576 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Любовный роман... 577 00:42:59,916 --> 00:43:04,165 со средиземноморским солнцем, шелками и стычками любовников. 578 00:43:04,166 --> 00:43:06,708 Оскорбительно, но неудивительно. 579 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 Неужели? 580 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Насекомые? 581 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Мои научные интересы лежат в области мелких вещей. 582 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Они двигаются с природой, в ритме Бога. 583 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Я всегда искала нечто более чистое, чудесное. 584 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 Вы к этому стремились в монастыре? 585 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 В каком-то смысле. 586 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 Оно того стоило? 587 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 А что-то того стоит? 588 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Позвольте, сестра. 589 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 Это вряд ли уместно. 590 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 А что уместно? 591 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Хорошо. 592 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Смех! 593 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 И впервые в жизни 594 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 меня стала больше интересовать жизнь 595 00:44:28,208 --> 00:44:30,957 и немного меньше интересовать... 596 00:44:30,958 --> 00:44:32,166 Смерть. 597 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 Главный стержень оснащен системой быстрого крепежа. 598 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Вы использовали сплав? 599 00:44:58,333 --> 00:44:59,874 Медь и цинк. 600 00:44:59,875 --> 00:45:02,750 Это просто не подходит. Начните заново. 601 00:45:03,458 --> 00:45:05,166 Серебро – идеальный проводник. 602 00:45:06,916 --> 00:45:09,124 Уильям, ты должен остаться. Прошу. 603 00:45:09,125 --> 00:45:11,124 Я доверяю тебе больше всех. 604 00:45:11,125 --> 00:45:12,416 Это на несколько дней. 605 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 Ты ее не поймаешь. 606 00:45:27,833 --> 00:45:30,499 Красота. 607 00:45:30,500 --> 00:45:32,832 Поймаем или отпустим? 608 00:45:32,833 --> 00:45:33,750 Поймаем. 609 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Теперь у нас есть что-то общее. 610 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Пленница. 611 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Как было обещано, Уильям позаботился о нуждах лаборатории. 612 00:45:48,375 --> 00:45:49,833 Вы можете исправить это? 613 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Помогите. 614 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Он в точности следовал моим инструкциям. 615 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 Батарея. 616 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Он из чистого серебра. 617 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Точки проводников, относящиеся к лимфатической системе. 618 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 Это было сложно, но у меня получилось. 619 00:46:59,791 --> 00:47:02,999 Герр Харландер, благодарю. Прием удался на славу. 620 00:47:03,000 --> 00:47:06,125 Надеюсь, из-за меня и Элизабет вы не отвлекаетесь 621 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 от вашего исследования. 622 00:47:11,541 --> 00:47:12,540 Вовсе нет. 623 00:47:12,541 --> 00:47:16,000 Она юна. Может рассчитывать на нашу защиту. 624 00:47:19,750 --> 00:47:21,457 Не буду вам мешать. 625 00:47:21,458 --> 00:47:23,833 Уловки между нами не к месту. 626 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 Французский фарфор звенит от моего ручейка. 627 00:47:31,125 --> 00:47:35,374 Я очень близок к решению, точке доступа к лимфатической системе. 628 00:47:35,375 --> 00:47:37,166 А, это. 629 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Это так долго. 630 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 Война кончается. 631 00:47:45,041 --> 00:47:47,165 И мое финансирование закончится с ней. 632 00:47:47,166 --> 00:47:49,707 Вы сказали, что финансы безграничны. 633 00:47:49,708 --> 00:47:51,125 Но терпение – нет. 634 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Я знаю из надежных источников, что через неделю будет сражение. 635 00:47:57,791 --> 00:48:00,957 Прилив войны доставит трофеи на наш берег. 636 00:48:00,958 --> 00:48:03,207 Поле боя? Тела будут исковерканы. 637 00:48:03,208 --> 00:48:04,208 Одна неделя. 638 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 - Одна? - После мы останемся в хвосте истории. 639 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Смойте за мной, хорошо, барон? 640 00:48:15,583 --> 00:48:19,374 Одна неделя, чтобы понять, как провести ток. 641 00:48:19,375 --> 00:48:20,416 Невозможно. 642 00:48:21,583 --> 00:48:22,832 Что мне делать? 643 00:48:22,833 --> 00:48:24,833 Я был близок. Я чувствовал это. 644 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 А потом... на пути встала жизнь. 645 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 Думаю, она скучала по тебе. 646 00:48:35,250 --> 00:48:37,915 Предупреждаю, Элизабет. Я занимаюсь вскрытием. 647 00:48:37,916 --> 00:48:39,041 Как красиво. 648 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 Тебя это шокирует? 649 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Напоминает о портретах мучеников. 650 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 Боль ушла. 651 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Можно увидеть замысел Бога в симметрии и формах. 652 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Элизабет. 653 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Я должен кое в чём признаться. 654 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Я верю в чудесное, и ты тоже. 655 00:49:09,625 --> 00:49:12,040 Между нами есть связь. Ты ее чувствуешь? 656 00:49:12,041 --> 00:49:15,750 Почти физическая. Я верю, что это нечто иное. 657 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 Вера во что-то не значит, что это правда. 658 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 Тогда почему ты тут? 659 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 Прекрасное существо, правда? 660 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Далекое. Завораживающее, но странное. 661 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Три сердца. 662 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Множество глаз. Белая кровь. 663 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 И потрясающая нехватка выбора. 664 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Я не понимаю. 665 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 Выбор – основа души. 666 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 Дар, данный нам Богом. 667 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Элизабет... 668 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 Я сделала выбор. 669 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Доброй ночи. 670 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Элизабет! 671 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Элизабет! 672 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Я думал, что не справился. 673 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Я думал, всё кончено. Я думал... 674 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 И думал... 675 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 И я... 676 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 Симметрия. 677 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 Симметрия Бога. Да. 678 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Да. 679 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 Установить батарею над лимфатической системой. 680 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Я нашел ключ. 681 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Ничто не могло меня остановить. 682 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Ничто. 683 00:51:42,416 --> 00:51:44,540 Нет! Не берите трупы 684 00:51:44,541 --> 00:51:47,790 сверху или снизу кучи, если я их не отметил. 685 00:51:47,791 --> 00:51:50,083 Лед или гниль могли разрушить волокна. 686 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Смотрите в середине. 687 00:51:58,750 --> 00:52:02,624 Изобилие может сбивать с толку, если не знаешь, чего ищешь. 688 00:52:02,625 --> 00:52:05,457 Нужны высокие экземпляры с длинными конечностями. 689 00:52:05,458 --> 00:52:07,290 Так будет проще работать. 690 00:52:07,291 --> 00:52:08,333 Отлично. 691 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Идеально. 692 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 Почему бы и нет, дорогой барон? 693 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 Правда, почему? 694 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 Найдите целую голову. 695 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Этого в повозку. 696 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Положите этого вон там. 697 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Принесите остальных. 698 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Боже правый. 699 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Вы не против? 700 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 Я закончил. 701 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Герр Харландер! 702 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 Идет гроза! 703 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Моя трость. 704 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 Моя трость! 705 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 Моя трость, в ручке. 706 00:56:26,791 --> 00:56:27,707 Меркурий. 707 00:56:27,708 --> 00:56:29,500 - Вы больны? - Спасибо. 708 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 Это... сифилис? 709 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Да, я умираю. 710 00:56:48,708 --> 00:56:51,707 Одна ночь с Венерой – вся жизнь с Меркурием. 711 00:56:51,708 --> 00:56:52,916 Так же говорят? 712 00:56:53,666 --> 00:56:54,707 На какой стадии? 713 00:56:54,708 --> 00:56:55,624 Вторичный? 714 00:56:55,625 --> 00:56:57,833 Мы оба знаем точный график. 715 00:56:58,333 --> 00:57:00,624 Он начинает пожирать мои кости, 716 00:57:00,625 --> 00:57:06,332 глазничные, скулы, зубы, челюсть, череп. Обнажает мой мозг. 717 00:57:06,333 --> 00:57:10,166 Опухоли, безумие, мучительная боль. 718 00:57:11,375 --> 00:57:15,916 Однажды утром я начну кричать и не остановлюсь. 719 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 Я не могу принять столь вульгарный уход. 720 00:57:20,458 --> 00:57:23,165 Что приводит меня к моему условию. 721 00:57:23,166 --> 00:57:27,207 Наш уговор. В обмен 722 00:57:27,208 --> 00:57:29,958 на мое щедрое вмешательство в твою работу. 723 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 И когда мы дадим жизнь нашему новому Адаму, 724 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 я хочу быть помещенным в это новое идеальное тело. 725 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Нет. 726 00:57:43,416 --> 00:57:44,957 - Нет. - Да. 727 00:57:44,958 --> 00:57:46,915 Не сейчас! 728 00:57:46,916 --> 00:57:49,915 - Именно сейчас. - Мы обсудим это позже, не сейчас. 729 00:57:49,916 --> 00:57:51,041 Нет никакого позже! 730 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Нет никакого позже. 731 00:58:40,041 --> 00:58:42,040 Я дал вам всё, чего вы хотели! 732 00:58:42,041 --> 00:58:44,290 Я даю вам всё, что просите. 733 00:58:44,291 --> 00:58:45,750 Только скажите. 734 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Даже Элизабет. 735 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Пожалуйста. 736 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 «Пожалуйста» безотказно. 737 00:58:54,750 --> 00:58:57,457 Болезнь распространилась по всему телу. 738 00:58:57,458 --> 00:58:59,665 Она системная, и вы это знаете. 739 00:58:59,666 --> 00:59:01,707 Заражен каждый ваш орган. 740 00:59:01,708 --> 00:59:03,874 Ваш мозг, кровь – всё заражено. 741 00:59:03,875 --> 00:59:05,499 Но мои деньги – нет. 742 00:59:05,500 --> 00:59:06,583 Это невозможно. 743 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Вы всего лишь должны сказать одно простое слово. 744 00:59:12,791 --> 00:59:14,540 «Да», не больше и не меньше. 745 00:59:14,541 --> 00:59:16,458 Нет! Вы понимаете? Нет! 746 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 Что вы делаете? 747 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Подождите! 748 00:59:31,500 --> 00:59:32,499 Подождите. 749 00:59:32,500 --> 00:59:34,957 Если мы лишимся этого, то потеряем всё. Мы оба. 750 00:59:34,958 --> 00:59:37,749 Я буду орлом, пожирающим твою печень. 751 00:59:37,750 --> 00:59:38,916 Прошу, стойте! 752 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Герр Харландер! 753 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 Нет, смотрите на меня! 754 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Нет! Герр Харландер! 755 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Нет, нет! 756 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 Нет, нет! 757 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 Нет! 758 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 Нет! Нет! 759 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Ты мне солгал. 760 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Ты солгал. 761 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 Виктор! 762 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Виктор! 763 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 Нет, пожалуйста. 764 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Смотри. Одинаковые. 765 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Солнце. 766 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Солнце. Свет. 767 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Посмотри на него. 768 01:04:22,041 --> 01:04:24,249 Солнечный свет. Солнце... 769 01:04:24,250 --> 01:04:25,833 Солнце – это жизнь. 770 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 Теплое. 771 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 Да! Да. 772 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Виктор. 773 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Виктор. 774 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Виктор. - Да. 775 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Да, да. Конечно. 776 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Конечно. 777 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Виктор. 778 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 Почта, сэр. 779 01:05:12,041 --> 01:05:13,500 Письма из старого имения. 780 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Женева. 781 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Что-нибудь от дяди? - Нет. 782 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 Может, следует навестить их. 783 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Осторожно. Смотри вниз. 784 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Вода. 785 01:05:36,916 --> 01:05:37,874 Вода. 786 01:05:37,875 --> 01:05:39,665 Да, вода. 787 01:05:39,666 --> 01:05:41,082 - Виктор. - Нет, я Виктор. 788 01:05:41,083 --> 01:05:42,499 Это вода. Иди сюда. 789 01:05:42,500 --> 01:05:44,332 - Виктор. - Идем, идем. Хорошо. 790 01:05:44,333 --> 01:05:46,082 Мы сделаем большой шаг. 791 01:05:46,083 --> 01:05:47,415 Вместе. Готов? 792 01:05:47,416 --> 01:05:49,208 - Сюда, вот так. - Виктор. 793 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 Нет, не так. Сюда. 794 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 Нет. Горячо. 795 01:05:54,750 --> 01:05:56,249 Нет, не трогай. 796 01:05:56,250 --> 01:05:57,291 Горячо. 797 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Сядь. Очень хорошо. Да. 798 01:06:08,666 --> 01:06:10,915 Да. Смотри, что у меня есть. 799 01:06:10,916 --> 01:06:12,749 Посмотри. Что это? 800 01:06:12,750 --> 01:06:14,958 Что это за странная штука? Осторожно. 801 01:06:16,333 --> 01:06:17,290 Ты очень сильный. 802 01:06:17,291 --> 01:06:19,541 Да. Вот так. 803 01:06:20,500 --> 01:06:24,207 Да, хочешь вторую? Да, эта идет сюда. 804 01:06:24,208 --> 01:06:25,166 Ключ. 805 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Виктор. 806 01:06:30,333 --> 01:06:32,207 Так тебе будет тепло. 807 01:06:32,208 --> 01:06:34,000 Хорошее одеяло, чтобы было тепло. 808 01:06:34,541 --> 01:06:36,082 Виктор. 809 01:06:36,083 --> 01:06:37,375 Хорошо. 810 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Будь здесь. 811 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Оставайся здесь. 812 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Оставайся здесь. 813 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Я вернусь. Хорошо. Оставайся. 814 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Виктор. 815 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 Нет, нет. Всё хорошо. 816 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Я вернусь. 817 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Виктор. 818 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Виктор. 819 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Для него всё было новым. 820 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 Тепло, холод, свет, тьма. 821 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 И я должен был вылепить его. 822 01:07:20,916 --> 01:07:23,291 Раньше я не думал о том, что будет после создания. 823 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 Я достиг края земли, 824 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 и впереди ничего не было. 825 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 Это достижение казалось неестественным. 826 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Незначительным. 827 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 И это тревожило меня. 828 01:07:47,666 --> 01:07:49,915 Ваши люди хотят вернуться. 829 01:07:49,916 --> 01:07:50,833 Да? 830 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Вероятно. 831 01:07:54,708 --> 01:07:57,082 Но как только освободимся, мы поплывем дальше. 832 01:07:57,083 --> 01:07:58,457 Любой ценой. 833 01:07:58,458 --> 01:08:00,041 У вас то же безумие. 834 01:08:02,916 --> 01:08:06,165 Возможно, есть смысл в том, что я рассказываю свою историю. 835 01:08:06,166 --> 01:08:08,291 Есть он или нет, барон, 836 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 но я хочу ее услышать. 837 01:08:14,458 --> 01:08:16,290 Прошли недели, 838 01:08:16,291 --> 01:08:20,083 и пока его силы быстро росли, мои истощались. 839 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 Увы, он не начал говорить и не развивался. 840 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Нет, нет. 841 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Вниз, вниз. 842 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Да, хорошо. 843 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Хорошо. Не двигайся. 844 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Да, это ты. 845 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Это ты. Хорошо? 846 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Да, заживает довольно хорошо. 847 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Я устал. 848 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 Я не спал. 849 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 Я совсем не спал, ни капельки. 850 01:09:01,500 --> 01:09:02,416 Ухаживал за тобой. 851 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Я закончил брить тебя. 852 01:09:10,666 --> 01:09:12,499 Нет, нет, остановись. 853 01:09:12,500 --> 01:09:14,915 Отпусти. Нет. Разожми. 854 01:09:14,916 --> 01:09:17,083 Разожми руку. Разожми. 855 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 Что ты делаешь? 856 01:09:23,166 --> 01:09:24,665 Смотри. Смотри, что ты сделал. 857 01:09:24,666 --> 01:09:27,333 Ты должен слушать меня. Я велел бросить. 858 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Глупость! Нет. Хватит. 859 01:09:32,250 --> 01:09:33,082 Иди сюда. 860 01:09:33,083 --> 01:09:35,582 - Виктор. - Не трогай меня! 861 01:09:35,583 --> 01:09:37,083 Никогда не трогай меня! 862 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Иди сюда. 863 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Не я это сделал. Ты это сделал. 864 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 Рана. 865 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 Она зажила. 866 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 Но как? 867 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 Хорошо. 868 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 Нет, нет. 869 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Нет. 870 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Нет. 871 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Хорошо. Хорошо. 872 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Я уверен, что всё хорошо. 873 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Мы скоро приедем. 874 01:10:31,875 --> 01:10:33,790 Я знаю, что у тебя есть мысли. Знаю. 875 01:10:33,791 --> 01:10:35,040 Знаю, что есть. 876 01:10:35,041 --> 01:10:37,583 Где-то там. Где-то там у тебя есть мысли. 877 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 Правда? 878 01:10:40,458 --> 01:10:41,790 Ты что-то хочешь сказать? 879 01:10:41,791 --> 01:10:43,875 Хоть и сбивчиво, хоть и запутанно? 880 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 Что-нибудь? 881 01:10:46,375 --> 01:10:47,540 Слишком большие надежды? 882 01:10:47,541 --> 01:10:48,665 Виктор. 883 01:10:48,666 --> 01:10:51,790 Да, да! 884 01:10:51,791 --> 01:10:53,749 Это мы уже установили. 885 01:10:53,750 --> 01:10:56,040 Это мое имя. Меня зовут Виктор. 886 01:10:56,041 --> 01:10:58,458 Ты можешь сказать что-нибудь еще? Хоть что-то? 887 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Что-нибудь? 888 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Солнце. 889 01:11:04,791 --> 01:11:08,915 Холод. Дождь. Кровь. Что угодно. 890 01:11:08,916 --> 01:11:10,875 Сапог. Можешь сказать «сапог»? 891 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Виктор. 892 01:11:14,250 --> 01:11:17,165 Нет, да, нет, да! Может... 893 01:11:17,166 --> 01:11:18,957 «Рука»? Можешь сказать «рука»? 894 01:11:18,958 --> 01:11:20,750 Рука. Рука. 895 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 Ты боишься меня? 896 01:11:28,625 --> 01:11:30,249 Ты боишься меня? 897 01:11:30,250 --> 01:11:32,582 Почему? Почему ты боишься меня? 898 01:11:32,583 --> 01:11:34,041 Я тебя не обижу. 899 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Я тебя не обижу. Я тебя создал. 900 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 Я твой создатель. Хватит! 901 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Вы здесь. Вы правда здесь. 902 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Заходите. Ну же. 903 01:12:02,416 --> 01:12:04,915 Я расскажу тебе. Я должен столько тебе показать. 904 01:12:04,916 --> 01:12:06,915 Ты не поверишь. Это просто чудесно. 905 01:12:06,916 --> 01:12:08,665 Идем, я покажу мои записи. 906 01:12:08,666 --> 01:12:10,208 Мой дядя здесь? 907 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 Что? 908 01:12:12,666 --> 01:12:13,874 Мой дядя здесь? 909 01:12:13,875 --> 01:12:14,833 Нет. 910 01:12:15,375 --> 01:12:17,082 Нет, я один. Его здесь нет. 911 01:12:17,083 --> 01:12:19,999 - Вернется через несколько дней. - Ты плохо выглядишь. 912 01:12:20,000 --> 01:12:22,833 Мне никогда не было лучше! Полная ясность ума! Идем! 913 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 У тебя жар? 914 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 Я просто очень рад вас видеть. 915 01:12:27,625 --> 01:12:29,999 Я в восторге. У меня прекрасное настроение. 916 01:12:30,000 --> 01:12:32,250 Просто чудесно. Я знал, что это случится. 917 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Виктор... 918 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Виктор. Дай мне время. 919 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Кто тебя ранил? 920 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Ты должен это увидеть, Уильям. 921 01:14:58,541 --> 01:15:00,040 Давай я всё устрою. 922 01:15:00,041 --> 01:15:02,333 И я должен что-то тебе показать. 923 01:15:03,833 --> 01:15:06,000 Я говорил с Королевским медицинским обществом. 924 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Они хотят встретиться с тобой. - Нет, пока нет. 925 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Я еще не готов. 926 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Я думал, что ты всегда этого хотел. 927 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 Тот человек. 928 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - Человек внизу. - Ты видела его? 929 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 Он пациент? Жертва? 930 01:15:27,083 --> 01:15:29,207 Его раны. Это ты с ним сделал. 931 01:15:29,208 --> 01:15:31,999 Нет, нет. Его ранил мир, Элизабет. 932 01:15:32,000 --> 01:15:33,791 Я... Я дал ему жизнь. 933 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Я дал ему жизнь. 934 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Вставай. 935 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Давай. 936 01:15:43,833 --> 01:15:45,249 Всё, всё... 937 01:15:45,250 --> 01:15:47,541 Он еще привыкает к окружающему. 938 01:15:51,125 --> 01:15:53,165 Он сильный, Уильям. 939 01:15:53,166 --> 01:15:55,125 - Ты это сделал. - Очень сильный. 940 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Ты это сделал. 941 01:15:57,333 --> 01:15:59,290 Все системы функциональны. 942 01:15:59,291 --> 01:16:00,333 Всё заживает. 943 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 Заживает неравномерно, да. 944 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 Но исключительно хорошо. 945 01:16:14,416 --> 01:16:16,124 Почему он на цепи? 946 01:16:16,125 --> 01:16:17,874 Для его безопасности и моей. 947 01:16:17,875 --> 01:16:21,624 Так проще чистить его и содержать. 948 01:16:21,625 --> 01:16:23,125 Да и оно другого не знает. 949 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Но ты знаешь. 950 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 Харландер знает? 951 01:16:32,375 --> 01:16:34,999 Мы подготовим всё для его возвращения... 952 01:16:35,000 --> 01:16:37,250 - Конечно. - ...для демонстрации. 953 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 Оно разумно? 954 01:16:46,375 --> 01:16:48,333 Виктор, оно разумно? 955 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 Я не знаю, как именно ты это сделал, 956 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 но масштаб мне очевиден. 957 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Виктор, ты задавался вопросом: 958 01:17:15,041 --> 01:17:16,916 из всех частей его тела 959 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 в котором находится душа? 960 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 Нет, не задавался. 961 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 В этом существе есть нечто тревожащее. 962 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 Нечто искаженное, как отражение в кривом зеркале. 963 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Но живое. 964 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Что его оживило? 965 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Это больно? 966 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 Лист? 967 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Для меня? 968 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Спасибо. 969 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Красивый, да? 970 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 Это мне? 971 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 Я Элизабет. 972 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Ты можешь сказать «Элизабет»? 973 01:19:14,291 --> 01:19:15,333 Элизабет. 974 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 Моя глотка издает звук. 975 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Элизабет. 976 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Я сейчас пойду. 977 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Элиза... бет. 978 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 Лучше не подходи к этому существу. 979 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 «Существу»? 980 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Да, существу. 981 01:20:08,250 --> 01:20:12,374 Я считаю, что в нём есть жизнь, но не искра разума, 982 01:20:12,375 --> 01:20:13,457 которой я добивался. 983 01:20:13,458 --> 01:20:15,165 Возможно, ты понимаешь это иначе. 984 01:20:15,166 --> 01:20:16,874 Что-то пошло не так. 985 01:20:16,875 --> 01:20:19,374 Закупорка, шов, соединение. 986 01:20:19,375 --> 01:20:21,957 Ты, великий Виктор Франкенштейн, сделал ошибку? 987 01:20:21,958 --> 01:20:24,249 Существо знает лишь одно слово. 988 01:20:24,250 --> 01:20:26,290 «Виктор, Виктор». 989 01:20:26,291 --> 01:20:28,874 Просто повторяет его без смысла и причины. 990 01:20:28,875 --> 01:20:31,957 Возможно, сейчас это слово значит для него всё. 991 01:20:31,958 --> 01:20:35,374 Что если теперь дух, который в нём, проще, 992 01:20:35,375 --> 01:20:36,582 - чище... - Чище? 993 01:20:36,583 --> 01:20:38,541 Чище, чем у обычного человека? 994 01:20:43,291 --> 01:20:44,957 Что если, не скованное грехом, 995 01:20:44,958 --> 01:20:47,874 дыхание создателя попало в его раненую плоть напрямую? 996 01:20:47,875 --> 01:20:50,083 Боже правый, Элизабет. 997 01:20:51,916 --> 01:20:54,040 Если бы я мог заставить себя поверить в это, 998 01:20:54,041 --> 01:20:58,165 то склонялся бы к тому, что тебя привлекает это существо. 999 01:20:58,166 --> 01:20:59,625 Понимание. 1000 01:21:00,625 --> 01:21:01,915 В его глазах я видела боль, 1001 01:21:01,916 --> 01:21:04,040 а что такое боль, как не признак разума? 1002 01:21:04,041 --> 01:21:05,250 А что с моей болью? 1003 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 То, чего ты меня лишила. 1004 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 Чего хочет мое сердце... 1005 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 Твое сердце? 1006 01:21:16,333 --> 01:21:17,665 Из всех человеческих органов 1007 01:21:17,666 --> 01:21:20,333 этот ты понимаешь хуже всего. 1008 01:21:21,333 --> 01:21:23,291 Лишь чудовища играют в Бога. 1009 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 Чище, чем обычный человек? 1010 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 А я почему-то злодей. 1011 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 Твое сердце чисто? 1012 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Уверяю, что нет. 1013 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Я-то знаю. Я его туда вставил. 1014 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Вставай. 1015 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Давай попробуем еще раз. 1016 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Дай мне ногу. 1017 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Ногу! 1018 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 Дай мне ногу! 1019 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 Боль – признак разума, нет? 1020 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 Что ж, проверим теорию. 1021 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Дай мне ногу! 1022 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 Ногу! 1023 01:22:20,083 --> 01:22:20,999 Ногу! 1024 01:22:21,000 --> 01:22:22,291 Давай! 1025 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Дай мне ногу, зверь! 1026 01:22:25,833 --> 01:22:28,333 Дай мне ногу! 1027 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 Ногу! 1028 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Виктор! 1029 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Виктор! 1030 01:22:41,375 --> 01:22:46,291 Виктор! Виктор! 1031 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 В чём дело, Виктор? 1032 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Идем. 1033 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Это провал. Я ошибся. 1034 01:22:54,666 --> 01:22:56,665 - Не провал. Я видел твои бумаги. - Провал. 1035 01:22:56,666 --> 01:22:58,790 - Всё идеально. - Существо крайне опасно. 1036 01:22:58,791 --> 01:23:00,625 Это не... Виктор. 1037 01:23:01,125 --> 01:23:03,124 Дождемся Харландера и обсудим это вместе. 1038 01:23:03,125 --> 01:23:05,541 Уильям, ты кое-чего не знаешь. 1039 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Надо показать тебе кое-что. 1040 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Харландер... - В припадке ярости он убил его. 1041 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Теперь ты понимаешь, почему я не хотел рассказывать тебе. 1042 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 И уж точно не Элизабет. 1043 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 Так что делать теперь? 1044 01:23:34,125 --> 01:23:34,957 Что? 1045 01:23:34,958 --> 01:23:36,665 - Что делать? - «Что делать»? 1046 01:23:36,666 --> 01:23:38,457 Ты должен отвезти Элизабет в Вену. 1047 01:23:38,458 --> 01:23:41,790 Скажи ей, что есть срочные дела и ты должен уезжать. 1048 01:23:41,791 --> 01:23:43,250 Не рассказывай ей. 1049 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Ради ее безопасности. 1050 01:23:46,166 --> 01:23:47,582 Делай как я говорю. 1051 01:23:47,583 --> 01:23:50,458 Мы скоро вернемся. Но сейчас так лучше. 1052 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Садись в карету. 1053 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 По-твоему, сколько проживет Существо? 1054 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Недолго. Уверен, что недолго. 1055 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 У меня ужасное предчувствие. 1056 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 Что такое? 1057 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Давай вернемся. 1058 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Ты отправляйся в Вену. 1059 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Разверни экипаж, или я выпрыгну. Он убьет его. 1060 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Скажи одно слово. 1061 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Еще одно слово. Любое. 1062 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Чтобы я пощадил тебя. 1063 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Виктор. 1064 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Элизабет. 1065 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 Виктор! 1066 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 Виктор! 1067 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 Виктор! 1068 01:27:31,458 --> 01:27:33,707 Но это был не конец. 1069 01:27:33,708 --> 01:27:37,083 В поисках жизни я создал смерть. 1070 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Похоже, я должен снова обратиться к команде. 1071 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Не беспокойтесь. 1072 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 Они послушают меня. 1073 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 Нет, стой! Не трогай его! Я здесь. 1074 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 Забери меня. 1075 01:28:02,875 --> 01:28:04,040 Давай, зверь. 1076 01:28:04,041 --> 01:28:07,583 Убей нас обоих. Подтверди рассказ твоего создателя. 1077 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 Мой создатель рассказал свою историю. 1078 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Тогда я расскажу тебе свою. 1079 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 ЧАСТЬ ВТОРАЯ РАССКАЗ СУЩЕСТВА 1080 01:28:42,791 --> 01:28:48,415 Виктор! 1081 01:28:48,416 --> 01:28:52,833 Я кричал твое имя и понял, что я один. 1082 01:32:52,875 --> 01:32:54,207 - Что это? - Стреляй в него! 1083 01:32:54,208 --> 01:32:55,125 Стреляй! 1084 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 Ты попал? 1085 01:33:03,583 --> 01:33:04,458 Эй! 1086 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Где оно? 1087 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 Мои раны зажили. 1088 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Но мне было холодно, очень холодно. 1089 01:35:08,583 --> 01:35:10,540 - Можешь развести огонь? - Хорошо. 1090 01:35:10,541 --> 01:35:12,541 Я отремонтирую загон, как только смогу. 1091 01:35:19,416 --> 01:35:20,957 Вы в порядке? Вы застрелили его? 1092 01:35:20,958 --> 01:35:23,374 Нет, мы везде искали, но не нашли эту тварь. 1093 01:35:23,375 --> 01:35:25,082 Но мы попали в нее два раза. 1094 01:35:25,083 --> 01:35:27,332 След крови обрывается в миле отсюда. 1095 01:35:27,333 --> 01:35:29,250 Ладно. Заходите. 1096 01:35:29,833 --> 01:35:34,040 Мы шли по нему, а потом оно исчезло. Совсем. 1097 01:35:34,041 --> 01:35:36,124 Что это было? Медведь? 1098 01:35:36,125 --> 01:35:39,499 Ни медведь, ни человек. Никогда такого не видел. 1099 01:35:39,500 --> 01:35:40,957 Тогда призрак? 1100 01:35:40,958 --> 01:35:44,290 Это не призрак. Мы ранили его. Оно из крови и плоти. 1101 01:35:44,291 --> 01:35:45,624 Иди сюда. 1102 01:35:45,625 --> 01:35:47,124 Расскажи мне, что вы видели. 1103 01:35:47,125 --> 01:35:50,124 Анна-Мария, отведи дедушку к камину. 1104 01:35:50,125 --> 01:35:51,708 Пусть устроится поудобнее. 1105 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Дедушка, сюда. 1106 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 Мы зашли далеко в лес. Не могли его найти. 1107 01:36:04,625 --> 01:36:05,999 Мы найдем его. 1108 01:36:06,000 --> 01:36:07,666 - Нужно время. - Да. 1109 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Анна-Мария, подойди. 1110 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Идем. Помоги мне во дворе. 1111 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 Старик тронул меня. 1112 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Его невидящие глаза были полны мудрости. 1113 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 У этих людей был свой звук. 1114 01:36:49,083 --> 01:36:50,915 Чтобы говорить друг другу 1115 01:36:50,916 --> 01:36:54,500 о чувствах и идеях. 1116 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Они называли их «словами». 1117 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Будь внимательна. 1118 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 Что это? 1119 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Мальчик. 1120 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Еще раз. - Мальчик. 1121 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Очень хорошо, дитя мое. 1122 01:37:12,916 --> 01:37:13,874 А это? 1123 01:37:13,875 --> 01:37:16,000 Это... Глаз. 1124 01:37:16,791 --> 01:37:18,624 - Еще раз. - Глаз. 1125 01:37:18,625 --> 01:37:21,707 Да. Хорошо. Прекрасно, милая. 1126 01:37:21,708 --> 01:37:23,790 - Глаз. - А это? 1127 01:37:23,791 --> 01:37:24,832 Рука. 1128 01:37:24,833 --> 01:37:26,875 - Прекрасно. - Рука. 1129 01:37:27,791 --> 01:37:28,707 Помогите. 1130 01:37:28,708 --> 01:37:31,165 Перехватите веревкой самое большое. 1131 01:37:31,166 --> 01:37:33,666 Я хотел быть частью этой семьи. 1132 01:37:34,333 --> 01:37:36,374 Нужно собрать больше хвороста до зимы. 1133 01:37:36,375 --> 01:37:38,000 Съездим несколько раз. 1134 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 Быть их благодетелем. 1135 01:37:41,125 --> 01:37:42,832 Нам нужны бревна побольше. 1136 01:37:42,833 --> 01:37:43,749 Хорошо. 1137 01:37:43,750 --> 01:37:46,750 Что я мог для них сделать? 1138 01:37:52,291 --> 01:37:55,249 Анна-Мария! Отец! 1139 01:37:55,250 --> 01:37:57,458 Идите, посмотрите! 1140 01:37:59,500 --> 01:38:01,082 Смотри, Анна-Мария! 1141 01:38:01,083 --> 01:38:02,875 Смотри, там еще! 1142 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Кто мог это сделать? 1143 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 Дух леса. 1144 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Нужно поблагодарить его. 1145 01:38:16,291 --> 01:38:17,332 Спасибо. 1146 01:38:17,333 --> 01:38:20,124 Скажи: «Спасибо, Дух леса». 1147 01:38:20,125 --> 01:38:23,249 Спасибо, спасибо, Дух леса. 1148 01:38:23,250 --> 01:38:24,333 Спасибо. 1149 01:38:25,375 --> 01:38:26,875 Готово. Посмотри. 1150 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Спасибо. 1151 01:38:36,625 --> 01:38:40,250 С тех пор я стал их невидимым стражем. 1152 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 Духом леса. 1153 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 Время от времени они тоже проявляли доброту ко мне. 1154 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Оставляли одежду и хлеб. 1155 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 И на какой-то момент, 1156 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 очень короткий момент, 1157 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 я был в мире с окружающим. 1158 01:39:11,708 --> 01:39:13,290 Идите. 1159 01:39:13,291 --> 01:39:14,249 В загон. Да. 1160 01:39:14,250 --> 01:39:15,707 Обязательно закрой ворота. 1161 01:39:15,708 --> 01:39:17,582 Кто мог это сделать? 1162 01:39:17,583 --> 01:39:19,791 Дух леса, а? 1163 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 Я сам. 1164 01:39:24,083 --> 01:39:28,790 «И в конце гордый молодой человек 1165 01:39:28,791 --> 01:39:32,082 так и не мог найти свою руку. 1166 01:39:32,083 --> 01:39:36,332 Она превратилась в камень, его богатство пропало, 1167 01:39:36,333 --> 01:39:40,000 и он потерял свою гордость и землю». 1168 01:39:46,083 --> 01:39:48,207 Очень хорошо, дорогая. 1169 01:39:48,208 --> 01:39:51,208 Красиво читаешь. Попробуй это. 1170 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Волки. 1171 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 Одна идея, 1172 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 ощущение стали ясны для меня. 1173 01:40:54,916 --> 01:40:57,458 Охотник не ненавидел волка. 1174 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Волк не ненавидел овец. 1175 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Но это насилие казалось неизбежным. 1176 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 Я подумал: «Вероятно, так устроен мир». 1177 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 Он будет преследовать тебя и убьет, 1178 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 только из-за того, кто ты есть. 1179 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 Овец продадут в конце месяца, отец. 1180 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Потому я отвезу тебя, Альму и Анну-Марию в город. 1181 01:41:32,708 --> 01:41:35,999 Мы пойдем в горы, будем охотиться на волков и вернемся к весне. 1182 01:41:36,000 --> 01:41:41,040 Я молюсь здесь один каждую зиму, и в этом году будет так же. 1183 01:41:41,041 --> 01:41:43,749 Прошу, отец, будь разумным. 1184 01:41:43,750 --> 01:41:47,333 Ты будешь делать что должна, и я тоже. 1185 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Упрямый старый козел. 1186 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Остались только мы с тобой, Дух. 1187 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Только ты и я. 1188 01:42:00,583 --> 01:42:05,207 И в моём воображении было много способов того, 1189 01:42:05,208 --> 01:42:07,958 как я представлю себя старику. 1190 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 Испугается ли он меня? 1191 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 Обрадуется ли? 1192 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 Выгонит меня? 1193 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Кто там? 1194 01:42:30,916 --> 01:42:35,166 Сделав один шаг, я попал в другой мир. 1195 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Который видел только издалека. 1196 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Скажите, кто это? 1197 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Ответьте. 1198 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Скажите. 1199 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Почему вы здесь? 1200 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Путешествие. 1201 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Приветствую, дорогой путешественник. 1202 01:42:55,625 --> 01:43:01,415 Не думай, что я не благодарен компании, но возьми стул сам. 1203 01:43:01,416 --> 01:43:06,249 Мне сложно быть хорошим хозяином. 1204 01:43:06,250 --> 01:43:07,165 Да. 1205 01:43:07,166 --> 01:43:10,833 Мое зрение подвело меня. 1206 01:43:12,666 --> 01:43:16,665 Но на столе есть хлеб и бренди. 1207 01:43:16,666 --> 01:43:17,875 Прошу, угощайся. 1208 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 Брен... ди? 1209 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 Твой язык. 1210 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 Тебе тяжело говорить. 1211 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Ты не из этих мест? 1212 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Ты боишься? 1213 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 Не нужно. 1214 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 Чего ты боишься? 1215 01:43:48,250 --> 01:43:49,290 Всего. 1216 01:43:49,291 --> 01:43:50,208 У тебя... 1217 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 У тебя ледяные руки, 1218 01:43:53,791 --> 01:43:57,457 и ты был ранен, не так ли? 1219 01:43:57,458 --> 01:43:58,415 Ранен? 1220 01:43:58,416 --> 01:44:05,249 Да. У тебя шрамы на руках и лице, 1221 01:44:05,250 --> 01:44:06,957 и ты в военной форме. 1222 01:44:06,958 --> 01:44:08,875 Ты был ранен в бою? 1223 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 Ты прятался 1224 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 в мельничных жерновах, да? 1225 01:44:21,083 --> 01:44:24,249 Да. Дух леса. 1226 01:44:24,250 --> 01:44:25,166 Да. 1227 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 Я не могу судить о твоей внешности, 1228 01:44:29,333 --> 01:44:31,665 но что-то в твоем голосе 1229 01:44:31,666 --> 01:44:35,625 убеждает меня в твоей доброте и хороших намерениях. 1230 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 Доброта? 1231 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Останься со мной. 1232 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Я поделюсь огнем и пищей. 1233 01:44:46,125 --> 01:44:49,999 Я буду рад разделить с тобой то немногое, что имею, 1234 01:44:50,000 --> 01:44:53,666 и твоя компания придется очень кстати. 1235 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 И ты можешь читать мне. 1236 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 Читать? 1237 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Пусть тут будет твой дом, а я буду твоим другом. 1238 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Друг. 1239 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Друг. 1240 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Друзья. 1241 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 Именно тогда я прочитал свою первую книгу, 1242 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 и это была самая первая книга. 1243 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Я прочитал о мужчине по имени Адам и женщине по имени Ева, 1244 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 о их времени в первом саду. 1245 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Я читал о подъеме городов-соперников 1246 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 и падении башни, 1247 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 и о ярости Бога. 1248 01:45:53,333 --> 01:45:57,749 Я читал о людях, сражавшихся с драконами, 1249 01:45:57,750 --> 01:46:00,500 и людях, лишившихся всего. 1250 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 И время шло 1251 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 и уходило вместе с листьями осени. 1252 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 Ты никогда не видел снега, мой дорогой друг? 1253 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Он делает мир чистым и новым. 1254 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 «Я Озимандия, я царь царей. 1255 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Взгляните на мои деянья Великие, и покоритесь. 1256 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 Кругом нет ничего. 1257 01:46:45,750 --> 01:46:50,082 Бесплодная земля вокруг обломков Куда ни глянь. 1258 01:46:50,083 --> 01:46:53,875 Только пески простираются до горизонта. 1259 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 Я Озимандия...» 1260 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 В мире есть еще другие книги? 1261 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Думаю, еще есть несколько. 1262 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Не здесь. 1263 01:47:15,833 --> 01:47:19,249 Последняя книга слева. Возьми. 1264 01:47:19,250 --> 01:47:21,374 Мы до нее не дошли. 1265 01:47:21,375 --> 01:47:24,207 «Потерянный рай» Милтона. 1266 01:47:24,208 --> 01:47:27,208 У человека есть вопросы к Богу. 1267 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Даже у Бога есть вопросы. 1268 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Думаю, он искал ответы и поэтому прислал нам своего сына. 1269 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 Вероятно, смерть интриговала его. 1270 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 Страдания. 1271 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Я хочу знать, кто я. 1272 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 Откуда я взялся? 1273 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Бог забрал твои воспоминания, а я хочу, чтобы забрал мои. 1274 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Много лет назад я лишил жизни человека, 1275 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 хорошего человека, 1276 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 и с тех пор ищу искупления. 1277 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Простить. 1278 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Забыть. 1279 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 Настоящая мера мудрости. 1280 01:48:10,791 --> 01:48:12,915 Знать, что тебя обидели, 1281 01:48:12,916 --> 01:48:15,165 знать, кто тебя обидел, 1282 01:48:15,166 --> 01:48:18,125 и решить, что не будешь думать об этом. 1283 01:48:19,208 --> 01:48:23,165 Но я не могу забыть того, что не могу помнить. 1284 01:48:23,166 --> 01:48:24,666 Ты не помнишь ничего? 1285 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 Во снах... 1286 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 Я вижу воспоминания. 1287 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Разные люди. 1288 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Все... части. 1289 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Я... 1290 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 Я помню огонь и воду. 1291 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 И песок под ногами. 1292 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 И слово. 1293 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Одно слово. 1294 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Какое? 1295 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Виктор. 1296 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Иди к нему. 1297 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 К этому слову. 1298 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 И тогда я узнал его. 1299 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 Ужас правды. 1300 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Я понял, что я был ничем. 1301 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Жалкой тварью. 1302 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Кляксой. 1303 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Даже не той же природы, что человек. 1304 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 Эта боль захватила мой разум. 1305 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 И не отпускает. 1306 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 И тогда я увидел его. 1307 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Твое имя. 1308 01:51:30,208 --> 01:51:33,707 «Виктор Франкенштейн». 1309 01:51:33,708 --> 01:51:35,750 И где найти тебя. 1310 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 Нет! 1311 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 Нет! 1312 01:53:10,291 --> 01:53:11,707 Ты вернулся. 1313 01:53:11,708 --> 01:53:14,083 Я узнал, что я такое. 1314 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Из чего я сделан. 1315 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Я... дитя покойницкой. 1316 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Развалина, 1317 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 собранная из отбросов и забракованных мертвых. 1318 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Чудовище. 1319 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Я знаю, что ты такое. 1320 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Хороший человек. 1321 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 И... ты мой друг. 1322 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Друг? 1323 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Друг. 1324 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Кто это там? 1325 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 Это та тварь из леса? 1326 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 Что ты с ним сделал? 1327 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Стой. 1328 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Быстро! Заряжай! Убей его! 1329 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 Снова наступила тишина, 1330 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 а потом... безжалостная жизнь. 1331 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Надолго ли я умер? 1332 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Я не знаю. 1333 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Но я увидел, что мои раны зажили. 1334 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 Холодный зимний воздух терзал мои легкие. 1335 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Мне никогда не было столь одиноко, 1336 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 потому что для всех людей есть одно лекарство от боли: 1337 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 смерть, и этого ты тоже лишил меня. 1338 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 Зависть росла во мне, 1339 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 и я решил потребовать одну милость от тебя. 1340 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Моего создателя. 1341 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Я потребую... компаньона. 1342 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 Ты должен подняться. 1343 01:57:36,291 --> 01:57:37,832 Да, конечно. 1344 01:57:37,833 --> 01:57:40,708 Скоро начнется свадьба, и ты должен быть рядом со мной. 1345 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 В это трудно поверить, 1346 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 но у тебя добрая натура. 1347 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Я говорил с гостями о расследовании. 1348 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 О взрыве. 1349 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 Большинство согласно, что всё так и было. 1350 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 Как было, Уильям? 1351 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 Это в прошлом, Виктор. 1352 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Ужасный несчастный случай. 1353 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Я намереваюсь продать имение. 1354 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 У нас остались только мы. 1355 01:58:49,250 --> 01:58:51,165 Ты должен разбрасывать лепестки. 1356 01:58:51,166 --> 01:58:52,666 Бросай повсюду. 1357 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Иди наверх и бросай еще. 1358 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Знаю, это плохая примета – видеть невесту до церемонии. 1359 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 Только для жениха. 1360 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 Да, верно. Не для меня. 1361 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Здравствуй, Элизабет. 1362 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Я редко чувствовал сожаление, а теперь лишь его и чувствую. 1363 01:59:25,500 --> 01:59:29,665 Меня так долго лихорадило, но теперь это прошло, 1364 01:59:29,666 --> 01:59:31,750 и я вижу тебя так, как должен. 1365 01:59:33,458 --> 01:59:37,624 Что бы там ни было, я желаю тебе и моему младшему брату, 1366 01:59:37,625 --> 01:59:40,416 которого люблю больше жизни, всего самого лучшего. 1367 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Возможно, тебе нравится так думать. 1368 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 А мне страшно даже слышать это. 1369 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 В день моей свадьбы я прошу тебя об одной милости. 1370 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Больше никакой лжи. 1371 02:00:01,791 --> 02:00:03,999 - Я хочу сказать... - Уйди из моей комнаты. 1372 02:00:04,000 --> 02:00:05,875 - Элизабет. - Прочь! 1373 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Выйди из теней, 1374 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 если ты здесь. 1375 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Пришел поблагодарить меня? 1376 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Ты выжил, и ты достаточно разумен, чтобы найти меня. 1377 02:01:29,291 --> 02:01:30,707 Я хорошо тебя сделал. 1378 02:01:30,708 --> 02:01:37,458 Ты должен сделать для меня компаньона. 1379 02:01:38,166 --> 02:01:40,207 Такого, как я. 1380 02:01:40,208 --> 02:01:42,000 Компаньона? 1381 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Понимаю. 1382 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Еще одно чудовище. 1383 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Да. 1384 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Мы можем быть чудовищами вместе. 1385 02:02:02,583 --> 02:02:07,040 Я вернул себе рассудок дорогой ценой, 1386 02:02:07,041 --> 02:02:11,499 а ты здесь, и безумие вновь взывает ко мне. 1387 02:02:11,500 --> 02:02:13,625 Я не могу умереть. 1388 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 И я не могу жить... 1389 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 один. 1390 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Ты знал, что я создал что-то очень ужасное. 1391 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Не что-то. 1392 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Кого-то. 1393 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Ты создал кого-то. 1394 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 Меня. 1395 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Из чего бы меня ни собрали, создатель, я думаю. 1396 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Я чувствую. 1397 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 У меня лишь одна просьба... 1398 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Сделать еще одного такого, как я. 1399 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 И потом что? 1400 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Воспроизведение. 1401 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Размножение. 1402 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Дом? 1403 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Могила? 1404 02:03:11,541 --> 02:03:15,249 Смерть порождает смерть – и так по кругу. 1405 02:03:15,250 --> 02:03:17,582 Дьявольская раса размножится на земле. 1406 02:03:17,583 --> 02:03:19,625 Повторяющееся непотребство. 1407 02:03:20,416 --> 02:03:23,915 Я непотребен для тебя, но для себя я просто существо. 1408 02:03:23,916 --> 02:03:25,166 Уйди! 1409 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Я больше никогда не создам ничего подобного тебе, порочного и уродливого. 1410 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Значит, всё дело всё еще в твоих желаниях. 1411 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Эти ужасные желания породили меня, а теперь приговаривают? 1412 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 Чудо не в том, что я говорю, а в том, чтобы ты послушал. 1413 02:04:02,083 --> 02:04:07,332 Если ты не дашь мне любви, то я погружусь в ярость. 1414 02:04:07,333 --> 02:04:08,958 И она будет бесконечной. 1415 02:04:15,208 --> 02:04:16,499 Отойди. 1416 02:04:16,500 --> 02:04:17,500 Виктор. 1417 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 Что происходит? 1418 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Ты... 1419 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Ты... 1420 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 Это ты. 1421 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Элизабет, отойди от него! 1422 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 Нет! 1423 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 Оно напало на нее! 1424 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Забери меня с собой. 1425 02:05:48,833 --> 02:05:49,916 О Господи! 1426 02:06:16,208 --> 02:06:18,499 Нет, дай мне... Я спасу тебя. 1427 02:06:18,500 --> 02:06:19,666 Я спасу тебя. 1428 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 От чего? 1429 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 От тебя? 1430 02:06:25,333 --> 02:06:26,707 Я боюсь тебя, Виктор. 1431 02:06:26,708 --> 02:06:27,915 Нет, нет. 1432 02:06:27,916 --> 02:06:29,291 Всегда боялся. 1433 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Каждый грамм безумия и разрушения. 1434 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 То воспламенение, которое поглотило всё. 1435 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Всё пришло от тебя. 1436 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Это ты чудовище. 1437 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 Мне не было места в этом мире. 1438 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Я искала чего-то и тянулась к тому, что не могла назвать. 1439 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Но в тебе я нашла это. 1440 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Быть потерянным и найденным – 1441 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 это жизненный срок любви. 1442 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 И в его скоротечности, 1443 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 в его трагичности... 1444 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 это стало вечным. 1445 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 Лучше так... угаснуть, 1446 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 когда ты смотришь на меня. 1447 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 Она ушла, и я хочу уйти за ней. 1448 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Ты дал мне непрошеную жизнь. 1449 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Я верну это тебе. 1450 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Ты думал, я чудовище. 1451 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Я верну тебе долг. 1452 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Убей меня! Убей меня сейчас! 1453 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 Я пролью твою кровь. 1454 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Я сделаю тебя смиренным. 1455 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Может, ты мой создатель, 1456 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 но с этого дня я буду твоим хозяином. 1457 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 Ты преследовал меня через леса, 1458 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 через горы, 1459 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 через ледяные горизонты, 1460 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 пока не осталось ничего. 1461 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Только ты... и я. 1462 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 Мне нужны патроны. 1463 02:10:50,291 --> 02:10:51,707 Заточите это. 1464 02:10:51,708 --> 02:10:54,166 Три банки сгущенного молока, дрова. 1465 02:10:56,041 --> 02:10:57,499 И шесть шашек динамита. 1466 02:10:57,500 --> 02:10:58,416 Шесть? 1467 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 На что вы охотитесь? 1468 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 На крупную дичь. 1469 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 Нет! 1470 02:12:22,333 --> 02:12:24,040 Виктор. 1471 02:12:24,041 --> 02:12:27,166 Ты слушаешь, только когда я раню тебя. 1472 02:12:41,333 --> 02:12:44,874 Это. Ты веришь в это. 1473 02:12:44,875 --> 02:12:47,250 Ты думаешь, это разрушит меня. 1474 02:12:51,708 --> 02:12:54,999 Зажги это и, надеюсь, так и будет, но если нет, 1475 02:12:55,000 --> 02:12:57,166 я снова приду за тобой. 1476 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Зажигай! 1477 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 Теперь... беги. 1478 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 И вот ты был там, сломленный и выброшенный. 1479 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 А я 1480 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 опять живой. 1481 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Я чувствовал, как заживает моя обожженная плоть. 1482 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 Треск моих заживающих костей. 1483 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 Бормотание крови, которую качало мое неуемное сердце. 1484 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 Я вновь не обрел милосердия, 1485 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 и у меня оставался один путь. 1486 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 И вот мы здесь. 1487 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Истощенные и измученные. 1488 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Неспособные давать и брать. 1489 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 Кровь у палатки... 1490 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 Она моя. 1491 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Вся она моя. 1492 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Я буду истекать кровью. 1493 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Чувствовать боль. 1494 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Страдать. 1495 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 И это никогда не кончится. 1496 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Прости. 1497 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 Сожаление поглощает меня. 1498 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 И теперь я вижу мою жизнь такой, какой она была. 1499 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 Сейчас ты уйдешь, создатель. 1500 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Исчезнешь. 1501 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Это будет короткое мгновение. 1502 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 Мое рождение. Моя скорбь. 1503 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Твоя потеря. 1504 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Я не буду наказан, 1505 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 не буду оправдан. 1506 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 Моя надежда, 1507 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 мой гнев... 1508 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 Это пустое. 1509 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 Прилив, который принес меня в этот мир, теперь заберет тебя. 1510 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Оставит меня одного. 1511 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Прости меня. 1512 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Мой сын. 1513 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 И если найдешь силу в сердце, прости себя и стань человеком. 1514 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 Если смерти не будет, то подумай об этом, сын мой. 1515 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Пока ты живешь, 1516 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 что тебе еще остается, кроме жизни? 1517 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Живи. 1518 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Скажи мое имя. 1519 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Мой отец дал мне это имя, 1520 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 и оно ничего не значило. 1521 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Теперь я прошу отдать его мне... 1522 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 в последний раз. 1523 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 То, что ты сказал вначале. 1524 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Когда оно значило для тебя всё. 1525 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Виктор. 1526 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Я прощаю тебя. 1527 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Отдыхай, отец. 1528 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Может, сейчас 1529 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 мы оба можем быть людьми. 1530 02:18:47,375 --> 02:18:48,291 Опустите оружие. 1531 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 - Опустите оружие! - Я в ответе за людей. 1532 02:18:52,458 --> 02:18:53,708 Он может уйти. 1533 02:20:28,583 --> 02:20:31,000 Мы свободны! 1534 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Капитан... 1535 02:20:34,791 --> 02:20:36,165 Что прикажете? 1536 02:20:36,166 --> 02:20:37,250 Поднимайте паруса. 1537 02:20:37,833 --> 02:20:38,707 Разворачивайтесь. 1538 02:20:38,708 --> 02:20:40,083 Хотите сказать команде? 1539 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 Команда! 1540 02:20:42,958 --> 02:20:44,125 Мы плывем домой! 1541 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 Мы плывем домой! 1542 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 «И ТАК СЕРДЦЕ РАЗОБЬЕТСЯ, НО РАЗБИТЫМ БУДЕТ ЖИТЬ». ЛОРД БАЙРОН 1543 02:21:51,541 --> 02:21:52,540 {\an8}ПО РОМАНУ 1544 02:21:52,541 --> 02:21:55,125 {\an8}«ФРАНКЕНШТЕЙН, ИЛИ СОВРЕМЕННЫЙ ПРОМЕТЕЙ» МЭРИ ШЕЛЛИ 1545 02:22:56,250 --> 02:22:59,875 ФРАНКЕНШТЕЙН 1546 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 Перевод субтитров: Владимир Фадеев