1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,208 --> 00:00:25,250 ĐOẠN MỞ ĐẦU 4 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}VÙNG CỰC BẮC, NĂM 1857 5 00:00:54,708 --> 00:00:55,708 Thuyền trưởng! 6 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 Thuyền trưởng! 7 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 Nói chuyện được không? 8 00:01:13,083 --> 00:01:14,583 Ta phải phá băng. 9 00:01:15,208 --> 00:01:17,041 Mọi người đói và kiệt sức hết. 10 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 Không thể giữ tiến độ này mà không có hậu quả. 11 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Mọi người nghe đây! 12 00:01:27,875 --> 00:01:32,708 Chúng ta càng trì hoãn công việc, thì băng sẽ càng đóng chặt hơn. 13 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Tiếp tục làm việc. 14 00:01:35,291 --> 00:01:36,707 Luân phiên các nhóm. 15 00:01:36,708 --> 00:01:37,958 Thưa ngài, nhưng... 16 00:01:38,458 --> 00:01:39,915 Mọi người cần sự đảm bảo. 17 00:01:39,916 --> 00:01:40,957 Đảm bảo ư? 18 00:01:40,958 --> 00:01:44,790 Vâng, đó là ta sẽ quay về St. Petersburg khi đã đưa được tàu ra. 19 00:01:44,791 --> 00:01:47,582 Họ nghĩ tàu sẽ không đi lâu được và họ muốn biết... 20 00:01:47,583 --> 00:01:49,083 Nghe đây! 21 00:01:50,916 --> 00:01:55,874 Suy nghĩ không phải là việc của các người hay của sĩ quan đây. 22 00:01:55,875 --> 00:01:59,125 Chúng ta lên tàu để làm một nhiệm vụ và sẽ hoàn thành nó. 23 00:01:59,833 --> 00:02:01,749 Chúng ta sẽ đến Điểm Cực Bắc. 24 00:02:01,750 --> 00:02:03,458 Đã hiểu rõ chưa? 25 00:02:39,166 --> 00:02:40,333 Có vụ nổ, Thuyền trưởng. 26 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 Cách khoảng 3,2 km. 27 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Gọi người đi. 28 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Lũ chó kéo không bị gì. 29 00:03:13,416 --> 00:03:15,124 Vậy máu này từ đâu ra? 30 00:03:15,125 --> 00:03:16,625 Bên này, Thuyền trưởng! 31 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Một người bị thương, mất rất nhiều máu. 32 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Bị thương ở vai, chân bị gãy. 33 00:03:27,125 --> 00:03:28,208 Gấu tấn công à? 34 00:03:28,750 --> 00:03:29,874 Tôi không nghĩ vậy. 35 00:03:29,875 --> 00:03:31,708 Larsen, giúp tôi gỡ ủng. 36 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 Là chân giả. 37 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 Để anh ta lên ván. 38 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Nhanh đi! Về tàu! Ngay! 39 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Larsen, thứ đó đang đến. 40 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 Súng trường sẵn sàng! 41 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 Theo lệnh tôi. 42 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 Nhắm! 43 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 Bắn! 44 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Nhóm tiếp theo! 45 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 Bắn! 46 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Tất cả về tàu! 47 00:05:17,500 --> 00:05:19,040 Người ta đưa lên tàu đâu? 48 00:05:19,041 --> 00:05:19,958 Đâu rồi? 49 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 Thứ đó là gì? Nó muốn gì? 50 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 Đem hắn cho ta! 51 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 Blunderbuss. Larsen, lấy khẩu Blunderbuss! 52 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Victor. 53 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Victor! 54 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 Tôi giết nó rồi. 55 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 Tôi giết nó rồi. 56 00:06:35,958 --> 00:06:36,999 Nó vẫn sống! 57 00:06:37,000 --> 00:06:38,207 Thang! 58 00:06:38,208 --> 00:06:39,625 Kéo thang lên! 59 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Đem hắn cho ta! 60 00:07:16,791 --> 00:07:18,540 Còn bao nhiêu phát đạn? 61 00:07:18,541 --> 00:07:20,083 Một, nhưng đâu giết được nó. 62 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 Tôi biết. 63 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Tôi không nhắm vào nó. 64 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Laudanum, để giảm đau. Uống đi. 65 00:08:24,125 --> 00:08:25,540 Tôi ở đâu đây? 66 00:08:25,541 --> 00:08:27,332 Tàu Horisont, hoàng gia Đan Mạch. 67 00:08:27,333 --> 00:08:29,249 Thuyền trưởng Anderson. Bác sĩ Udsen. 68 00:08:29,250 --> 00:08:31,375 Nó giết bao nhiêu người của ông? 69 00:08:33,916 --> 00:08:34,749 Sáu. 70 00:08:34,750 --> 00:08:37,208 Nó sẽ quay lại và giết nhiều hơn nữa. 71 00:08:37,958 --> 00:08:41,749 Tất cả các ông, nếu cần thiết, trừ khi ông giao tôi cho nó. 72 00:08:41,750 --> 00:08:43,457 Không. Nó chết rồi. 73 00:08:43,458 --> 00:08:45,415 Nó đã chìm vào nước lạnh. Nó chết rồi. 74 00:08:45,416 --> 00:08:47,125 Nó không chết đâu! 75 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Nó không chết được. 76 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 Tôi đã cố hủy diệt nó. 77 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Dù ông tin hay không, 78 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 nó sẽ quay lại... tìm tôi. 79 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 Và khi đó, 80 00:09:03,041 --> 00:09:06,665 ông phải hứa sẽ để tôi lên mặt băng 81 00:09:06,666 --> 00:09:07,916 và để nó bắt tôi. 82 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Làm ơn. 83 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Nó là loại sinh vật gì? 84 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Ác quỷ nào đã tạo ra hắn? 85 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Là tôi. 86 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Là tôi. 87 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Tôi đã tạo ra hắn. 88 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Vốn tôi đã quyết rằng ký ức về những con quỷ của tôi sẽ chết cùng tôi. 89 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 Tôi đã sẵn sàng. 90 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 Một số điều tôi sắp nói là sự việc thật. 91 00:09:39,666 --> 00:09:42,582 Một số thì không phải, nhưng tất cả là sự thật. 92 00:09:42,583 --> 00:09:44,791 Tên tôi là Victor. 93 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 94 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Cha tôi đã đặt cho tôi cái tên đó. 95 00:09:51,833 --> 00:09:53,332 Ông biết nó nghĩa là gì không? 96 00:09:53,333 --> 00:09:55,791 Tôi tin là có. Người chinh phục. 97 00:09:56,583 --> 00:09:57,749 Kẻ giành được tất cả. 98 00:09:57,750 --> 00:09:59,875 Phải. Tất cả bắt đầu từ ông ấy. 99 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Cha tôi. 100 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 Và mẹ tôi. 101 00:10:09,583 --> 00:10:10,457 Victor! 102 00:10:10,458 --> 00:10:12,582 PHẦN I CÂU CHUYỆN CỦA VICTOR 103 00:10:12,583 --> 00:10:13,500 Victor! 104 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Victor! 105 00:10:20,708 --> 00:10:23,833 Xuống đây, cha con sắp đến. 106 00:10:28,958 --> 00:10:30,375 Con ở đây, mẹ ơi. 107 00:10:33,916 --> 00:10:35,125 Con ở đây. 108 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 Cha tôi là nam tước và là nhà giải phẫu xuất sắc. 109 00:10:42,083 --> 00:10:44,665 Ông kết hôn với mẹ tôi đa phần vì lợi ích, 110 00:10:44,666 --> 00:10:47,749 vì của hồi môn đáng kể và dòng dõi quý tộc của bà. 111 00:10:47,750 --> 00:10:53,208 Giúp cha tôi có thể giữ lại địa vị và đất đai của gia đình. 112 00:11:05,125 --> 00:11:07,999 Ông vắng mặt trong đời chúng tôi, 113 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 nhưng khi ông về nhà, cả nhà phải tuân theo ý ông. 114 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Claire, em yêu. 115 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 Thời gian còn lại... 116 00:11:15,250 --> 00:11:16,165 Victor. 117 00:11:16,166 --> 00:11:17,249 Cha. 118 00:11:17,250 --> 00:11:19,500 Thời gian còn lại, mẹ là của tôi. 119 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Không, đem cái đó qua đây. 120 00:11:37,041 --> 00:11:39,165 Muối trong thịt làm máu em giàu chất hơn, 121 00:11:39,166 --> 00:11:40,541 cả máu đứa bé nữa. 122 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Em ăn cho hai người, nhớ chứ? 123 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Ăn đi. 124 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 Nó bổ lắm đấy. 125 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Thiên thần hộ mệnh, 126 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 đồng bạn tuyệt vời. 127 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Hãy ở cạnh con và đừng rời bỏ con. 128 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 Dưới áo choàng của Người, hãy che chở con, và... 129 00:12:15,583 --> 00:12:18,707 Tôi sẽ nghe tiếng họ cãi nhau liên miên bên kia tường, 130 00:12:18,708 --> 00:12:22,625 la hét vào nhau về tài sản, đất đai... và tôi. 131 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 Giọng họ làm lòng tôi ngập tràn nỗi sợ. 132 00:12:45,750 --> 00:12:48,207 Người đàn ông đó khinh rẻ cả hai chúng tôi. 133 00:12:48,208 --> 00:12:52,125 Màu tóc đen như lông quạ, đôi mắt sâu, tăm tối của chúng tôi. 134 00:12:52,708 --> 00:12:56,790 Thậm chí sự im lặng của chúng tôi vào những lúc căng thẳng 135 00:12:56,791 --> 00:12:59,583 cũng có vẻ làm ông bực bội vô cùng. 136 00:13:00,250 --> 00:13:04,999 Liệt kê chính xác hết sức có thể theo cách phân loại cổ xưa 137 00:13:05,000 --> 00:13:07,374 về các loại dịch trong cơ thể người. 138 00:13:07,375 --> 00:13:11,708 Máu, mật đen, mật vàng và đờm. 139 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Tim nam giới trung bình. Khối lượng? 140 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 Là 255 đến 312 gam, thưa cha. 141 00:13:19,541 --> 00:13:21,958 Khối lượng tim nữ giới trung bình? 142 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 Là 227 đến 283 gam. 143 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 Con cho là vì sao? 144 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 Khác biệt khối lượng của tim nữ giới? 145 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 Độ sâu cảm xúc? 146 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 Xu hướng u sầu? 147 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 Khối lượng. Lượng máu, thưa cha. Tưới rửa cơ bắp. 148 00:13:40,041 --> 00:13:43,332 Đúng. Trong mô không có nội dung tâm linh, 149 00:13:43,333 --> 00:13:45,290 và trong cơ không có cảm xúc. 150 00:13:45,291 --> 00:13:48,791 Giờ, tả chức năng chính của van ba lá. 151 00:13:51,625 --> 00:13:54,749 Con không nhớ được, thưa cha, nhưng chắc chắn con sẽ nhớ. 152 00:13:54,750 --> 00:13:56,250 Ừ, ta tin con sẽ nhớ. 153 00:13:56,958 --> 00:13:58,999 Ngà không chảy máu, Victor. 154 00:13:59,000 --> 00:14:00,333 Thịt thì có. 155 00:14:01,333 --> 00:14:04,332 Đến lúc con nhớ được thì bệnh nhân có thể đã chết. 156 00:14:04,333 --> 00:14:05,791 Con hiểu chứ? 157 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 Chức năng chính của van ba lá 158 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 là ngăn dòng máu chảy ngược vào tĩnh mạch chủ. 159 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 Không, không phải tay. Không đánh tay nữa. 160 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Giờ bàn tay con là công cụ của sự khéo léo và ý chí 161 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 và phải chăm lo cho nó. 162 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Nhưng khuôn mặt con là thứ phù hoa. 163 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Con mang họ của ta, Victor, và cùng với nó, là tiếng tăm của ta. 164 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Ta mong con nhớ điều đó. 165 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 Con cảm thấy mẹ có bài tốt. Tốt đấy. 166 00:15:01,833 --> 00:15:03,082 Ba... 167 00:15:03,083 --> 00:15:04,415 Hai... 168 00:15:04,416 --> 00:15:05,375 Một... 169 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 Không thể nào. 170 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Con sẽ đảo bài. 171 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 Mẹ? 172 00:15:26,625 --> 00:15:27,957 Cha! 173 00:15:27,958 --> 00:15:29,458 Cha ơi. Là mẹ. 174 00:15:37,791 --> 00:15:40,540 Ta cần nước nóng và vải lanh sạch. Thật nhiều. Nhanh. 175 00:15:40,541 --> 00:15:41,457 Vâng. 176 00:15:41,458 --> 00:15:42,541 - Không, Victor! - Mẹ? 177 00:15:49,333 --> 00:15:51,874 Cha! 178 00:15:51,875 --> 00:15:53,416 Xin hãy cứu mẹ! 179 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Mẹ tôi, người mà tôi xem như một phần của chính mình, 180 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 người mà tôi nghĩ không bao giờ rời đi, 181 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 người là sự sống... mà giờ đã chết. 182 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Ánh mắt mẹ tiêu tan, 183 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 nụ cười của mẹ về với đất lạnh. 184 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Đi đi! 185 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Tất cả, đi đi! 186 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Một phần vũ trụ đã trở nên trống rỗng 187 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 và bầu trời giờ trở nên tối đen vĩnh viễn. 188 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Giờ che mắt lại nào. 189 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Không được nhìn đến khi ta bảo. 190 00:17:32,625 --> 00:17:33,624 Nào. 191 00:17:33,625 --> 00:17:36,790 William lớn lên đầy ánh nắng và nụ cười. 192 00:17:36,791 --> 00:17:41,541 Tính tình nó điềm tĩnh hơn, nhẹ nhàng hơn, được cha tôi ưu ái hơn rõ ràng. 193 00:17:42,208 --> 00:17:43,665 Cảm ơn cha. 194 00:17:43,666 --> 00:17:45,416 Vinh hạnh của ta, con trai. 195 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 Nó là làn gió nhẹ, tôi là đám mây bão. 196 00:17:50,083 --> 00:17:53,874 Nó toàn tiếng cười, tôi thì chỉ mặt ủ mày chau. 197 00:17:53,875 --> 00:17:55,000 Cầm dây cương đi. 198 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Nhìn con này cha. Nhìn con này. 199 00:17:59,791 --> 00:18:01,458 Có gì đó hơn thế. 200 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 Hay nói đúng hơn, có gì đó thiếu sót. 201 00:18:07,208 --> 00:18:09,082 Mẹ tôi đã mất 202 00:18:09,083 --> 00:18:12,624 trong tay vị bác sĩ lỗi lạc nhất thời đó: 203 00:18:12,625 --> 00:18:13,875 cha tôi. 204 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Một ý nghĩ...thành hình trong đầu tôi. 205 00:18:19,333 --> 00:18:21,457 Định nghĩa hệ tuần hoàn nào... 206 00:18:21,458 --> 00:18:24,625 Tất yếu, không thể tránh khỏi... 207 00:18:25,125 --> 00:18:28,207 ...như được phát biểu trong De Motu Cordis. 208 00:18:28,208 --> 00:18:30,041 ...đến khi nó thành sự thật. 209 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Cha? 210 00:18:35,458 --> 00:18:36,957 Cha đã để mẹ chết, phải không? 211 00:18:36,958 --> 00:18:41,124 Ta đã làm mọi việc trong khả năng để cứu bà ấy. Con phải biết thế. 212 00:18:41,125 --> 00:18:42,416 Vậy là cha thất bại. 213 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Không ai thắng được cái chết. 214 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 Con sẽ. Con sẽ chinh phục nó. 215 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Mọi thứ cha biết, con sẽ biết. Và còn nhiều hơn nữa. 216 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 Ta nghĩ hôm nay đã đủ rồi. 217 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 Tối đó tôi như được sinh ra lần nữa. 218 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Tôi đã thấy một ảo cảnh. 219 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Lần đầu tiên, tôi thấy 220 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 Thiên thần Hắc ám. 221 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 Nó hứa với tôi một điều. 222 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Tôi sẽ điều khiển được những lực lượng của sống và chết. 223 00:19:37,500 --> 00:19:40,249 Tôi sẽ trở thành nhà giải phẫu không kém gì cha. 224 00:19:40,250 --> 00:19:43,499 Tôi sẽ vượt qua ông ấy về tham vọng và ảnh hưởng. 225 00:19:43,500 --> 00:19:44,875 Thiên thần hộ mệnh... 226 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 Ảo cảnh đó rất rõ ràng. 227 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 Rõ ràng hơn bất cứ gì tôi từng thấy những lúc tỉnh hay mơ. 228 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Nhưng làm thế nào? 229 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 Gia cảnh tôi sa sút nhanh chóng. 230 00:20:22,750 --> 00:20:25,957 Hai cuộc nổi loạn và một vụ cháy ở các đồn điền của mẹ 231 00:20:25,958 --> 00:20:27,625 đã rút cạn gia sản. 232 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Chúng tôi giữ được đất, nhưng mất mọi thứ khác. 233 00:20:46,000 --> 00:20:49,582 William đến một bên của gia tộc ở Vienna 234 00:20:49,583 --> 00:20:51,916 còn tôi đến London, rồi Edinburgh. 235 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 Và ở đó, trong hàng chục năm, tôi đã cố... 236 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 mở ra những giới hạn eo hẹp của học thuật. 237 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 Sự sống. 238 00:21:06,625 --> 00:21:10,499 {\an8}Đây... là sự sống, thưa các vị. 239 00:21:10,500 --> 00:21:12,707 {\an8}ĐẠI HỌC Y HOÀNG GIA HỘI ĐỒNG KỶ LUẬT - 1855 240 00:21:12,708 --> 00:21:13,958 Ta được sinh ra. 241 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 Và chẳng bao lâu sau khi đứng lên, ta ngã xuống. 242 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Cái chết. 243 00:21:22,458 --> 00:21:25,915 Và trong khoảng không giữa sinh ra và chết đi ấy, 244 00:21:25,916 --> 00:21:27,833 là hiểu biết khiêm tốn của ta. 245 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 Sinh không nằm trong tay chúng ta. 246 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Phải không? 247 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 Thụ thai, tia lửa đó, trao sức sống cho tư duy và linh hồn. 248 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 Nó nằm trong tay Chúa. 249 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 Chúa. 250 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Nhưng cái chết. 251 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 Trong đó là thách thức. 252 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 Đó nên là mối bận tâm của ta. 253 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Nên là thế. 254 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 Chúng ta là ai mà làm thế? Ta không phải thần, nhỉ? 255 00:21:59,416 --> 00:22:02,665 Nhưng nếu ta muốn hành xử cao ngạo như các vị thần, 256 00:22:02,666 --> 00:22:05,625 ít ra ta phải thực hiện được những phép màu. 257 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Có phải thế không? 258 00:22:08,250 --> 00:22:12,457 Châm lên một tia lửa thần thánh trong đầu những sinh viên trẻ này. 259 00:22:12,458 --> 00:22:15,707 Dạy họ phản kháng chứ không nghe lời. 260 00:22:15,708 --> 00:22:21,457 Cho thấy con người có thể dí tự nhiên hết đường trốn và ngăn cản cái chết. 261 00:22:21,458 --> 00:22:24,458 Không phải trì hoãn, mà ngăn cản nó hoàn toàn! 262 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}Im lặng. Im lặng! 263 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Anh đề nghị dạy điều bất khả thi như thế nào? 264 00:22:46,708 --> 00:22:48,165 Môn học tổng hợp, cơ thể. 265 00:22:48,166 --> 00:22:51,375 Xác một chủ tiệm, giao đến hầu như ngay sau khi tắt thở. 266 00:22:51,958 --> 00:22:53,540 Não lộ ra nhưng còn hoạt động, 267 00:22:53,541 --> 00:22:56,166 thần kinh tủy sống và thần kinh phế vị nguyên vẹn. 268 00:22:56,708 --> 00:22:59,040 Có thể quan sát những vết sẹo rất mỏng. 269 00:22:59,041 --> 00:23:01,749 Không vết khâu thô nào, nhờ kỹ thuật của tôi. 270 00:23:01,750 --> 00:23:02,999 Cánh tay ở đây, 271 00:23:03,000 --> 00:23:05,624 đến từ một mẫu vật khác, của một thợ mộc. 272 00:23:05,625 --> 00:23:08,833 Cơ bắp, dây chằng, thần kinh, đều đã được kết nối. 273 00:23:30,166 --> 00:23:32,040 Cử động bất ngờ của cái xác này 274 00:23:32,041 --> 00:23:34,125 do dòng điện gây ra, việc này không mới. 275 00:23:34,708 --> 00:23:37,707 Không mới. Tuy nhiên, dòng năng lượng chảy qua xác 276 00:23:37,708 --> 00:23:39,374 theo một quan niệm khác hẳn, 277 00:23:39,375 --> 00:23:41,291 quan niệm khí của phương Đông. 278 00:23:41,916 --> 00:23:45,124 Nó cho rằng năng lượng sống chảy cả ở trong và ngoài. 279 00:23:45,125 --> 00:23:46,874 Tôi sử dụng kim ở sáu... 280 00:23:46,875 --> 00:23:51,041 Im lặng! Ngồi xuống! 281 00:23:52,750 --> 00:23:56,040 Đây là điều trần, Bác sĩ, không phải biểu diễn ở lễ hội. 282 00:23:56,041 --> 00:23:58,082 Chẳng ích gì cho mục đích của anh. 283 00:23:58,083 --> 00:24:00,749 Chỉ trò bịp với điện này thì không được. 284 00:24:00,750 --> 00:24:01,833 Trò bịp. 285 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 Trò bịp ư? 286 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Ông có chắc không? 287 00:24:13,208 --> 00:24:15,749 Đó không phải trò bịp. Đó là một quyết định. 288 00:24:15,750 --> 00:24:20,165 Phối hợp vận động giữa mắt của một người chết và tay một người chết khác, 289 00:24:20,166 --> 00:24:23,790 được nạp vào một ý chí mới và những hiểu biết thô sơ. 290 00:24:23,791 --> 00:24:27,500 Hiểu biết trong một bộ não đã chết à? 291 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Bỏ ra đi. 292 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Làm ơn. 293 00:24:33,458 --> 00:24:34,666 "Làm ơn" luôn có ích. 294 00:24:36,000 --> 00:24:39,165 Tắt cái đó ngay. Tắt ngay, tên lang băm. 295 00:24:39,166 --> 00:24:42,124 Đây là tương lai. Đây là điều khả thi. 296 00:24:42,125 --> 00:24:44,290 Sao không nghiên cứu nó, định lượng nó? 297 00:24:44,291 --> 00:24:50,666 Đây là tội lỗi, là sự ghê tởm, là báng bổ! 298 00:24:51,166 --> 00:24:55,915 Chúa ban sự sống, và Chúa lấy nó đi, Victor. 299 00:24:55,916 --> 00:24:58,500 Có thể Chúa kém cỏi! 300 00:24:59,916 --> 00:25:02,332 Và chúng ta phải bù đắp những thiếu sót của Ngài! 301 00:25:02,333 --> 00:25:04,957 Đừng để lũ ngốc già này dập tắt tiếng nói của mình! 302 00:25:04,958 --> 00:25:08,415 Câu trả lời chỉ đến khi được vỗ về bằng sự bất tuân, 303 00:25:08,416 --> 00:25:11,416 không sợ hãi, không giáo điều hèn nhát! 304 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Giáo sư Krempe. 305 00:26:02,041 --> 00:26:05,874 Nam tước Frankenstein, tôi là Heinrich Harlander, 306 00:26:05,875 --> 00:26:08,707 và tôi có đem theo một lá thư giới thiệu 307 00:26:08,708 --> 00:26:10,165 từ em trai anh, William. 308 00:26:10,166 --> 00:26:11,207 Từ em tôi à? 309 00:26:11,208 --> 00:26:13,665 Tôi đã xin được làm quen với anh. 310 00:26:13,666 --> 00:26:15,624 Sẽ chỉ mất của anh một phút. 311 00:26:15,625 --> 00:26:16,875 - Mời. - Được. 312 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 William sẽ đến gặp tôi à? 313 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Phải, vài ngày nữa. 314 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Cậu ấy muốn giới thiệu anh với hôn thê của cậu ấy. Là cháu gái tôi. 315 00:26:33,416 --> 00:26:36,207 Elizabeth Harlander, một tiểu thư xinh đẹp, 316 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 vừa rời tu viện nữ. 317 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 Tôi chụp số ảnh này. 318 00:26:39,916 --> 00:26:43,040 William đã trở nên khá thành công trong giới tài chính. 319 00:26:43,041 --> 00:26:44,832 Cậu ấy đang nổi danh. 320 00:26:44,833 --> 00:26:47,000 Ha! Nổi danh à? Riêng nó ư? 321 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Tôi e là chúng tôi cùng mang cái họ đó, dù có thích hay không. 322 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 Tôi đọc bài anh viết ở The Lancet. 323 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Anh tin có thể làm được à? 324 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 Lắp ráp một người? 325 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Một cơ thể mới hoàn chỉnh? Và cho nó sự sống ấy? 326 00:27:04,791 --> 00:27:06,207 Hôm nay ông thấy rồi mà. 327 00:27:06,208 --> 00:27:08,624 Tôi thấy anh bị đóng đinh thập giá. 328 00:27:08,625 --> 00:27:11,332 Anh đã tiêu đời trước khi thốt ra lời nào. 329 00:27:11,333 --> 00:27:12,750 Tôi vẫn cho họ xem được. 330 00:27:13,875 --> 00:27:14,707 Xem cái gì? 331 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 Sự thật. 332 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Đến bữa tối họ sẽ quên thôi. 333 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Ừ, phải. Nhưng ông nghĩ sao? 334 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Tôi nghĩ nó rất tài tình. 335 00:27:27,083 --> 00:27:28,165 Là vậy. Tôi biết. 336 00:27:28,166 --> 00:27:31,040 Nhưng anh như một đứa trẻ, quá phấn khích, 337 00:27:31,041 --> 00:27:34,208 nắm thú cưng mới của mình quá chặt nên siết ngạt nó. 338 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 Thế nên tôi lo lắng về anh. 339 00:27:38,708 --> 00:27:41,165 Anh khống chế được lửa chứ, Prometheus? 340 00:27:41,166 --> 00:27:44,125 Hay anh sẽ tự đốt tay mình trước khi giao lửa? 341 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Được rồi. 342 00:27:48,416 --> 00:27:51,915 Xin đừng nghĩ tôi thô lỗ, nhưng hôm nay tôi đã chứng minh đủ 343 00:27:51,916 --> 00:27:55,040 và tôi tin mình đã mệt với sự có mặt của người lạ. 344 00:27:55,041 --> 00:27:56,624 Nên nếu không còn gì... 345 00:27:56,625 --> 00:27:58,625 Nhưng còn nhiều. Nhiều lắm. 346 00:28:01,208 --> 00:28:03,665 Tôi đã có chỗ ở tại Edinburgh. 347 00:28:03,666 --> 00:28:07,165 Ba ngày nữa, chúng ta sẽ gặp William và Elizabeth. 348 00:28:07,166 --> 00:28:10,375 Và tối hôm đó, tôi sẽ thay đổi số phận của anh. 349 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Tôi sẽ cho anh ấy một thứ phi thường. 350 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Tốt. - Cảm ơn. Của ông ạ. 351 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 Quả đào. Quả đào. Xoay quả đào đi. Xoay nó lại. 352 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Cô lại cắn nó rồi. 353 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Cô ăn những quả đào. 354 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Đây là lời nhắc về cái chết. 355 00:28:44,041 --> 00:28:49,415 Quả đào, biểu tượng của sự sống và tuổi trẻ, mà cô cắn nó ư? 356 00:28:49,416 --> 00:28:51,707 - Tôi đói, Kiki. - Đừng gọi tôi là Kiki. 357 00:28:51,708 --> 00:28:53,666 Nam tước Victor Frankenstein ạ. 358 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Cô đi đi. 359 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Thứ lỗi cho tôi. 360 00:29:00,333 --> 00:29:01,207 Chào mừng anh. 361 00:29:01,208 --> 00:29:02,250 Ông Harlander. 362 00:29:03,208 --> 00:29:05,874 Một nghệ thuật mới, nhiếp ảnh. 363 00:29:05,875 --> 00:29:07,332 Tạm biệt, Kiki. 364 00:29:07,333 --> 00:29:09,166 Đã là một đam mê của tôi. 365 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 Anh đem giấy tờ chứ? 366 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Cảm ơn. 367 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - Anh thật phi thường. - Cảm ơn. 368 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Anh dùng hệ thần kinh để truyền những đợt sóng năng lượng. 369 00:29:28,708 --> 00:29:29,665 Phải không? 370 00:29:29,666 --> 00:29:30,915 Đúng vậy. 371 00:29:30,916 --> 00:29:34,999 Do đó tính bền vững của lực sống mà anh điều khiển 372 00:29:35,000 --> 00:29:38,375 rất ngắn, yếu, dễ biến mất. 373 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Thì sao? 374 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 Ở buổi giảng, anh kết thúc bài biểu diễn rất cao ngạo. 375 00:29:51,416 --> 00:29:53,665 Nhưng thật ra, vì lực sống bằng điện 376 00:29:53,666 --> 00:29:55,499 vốn đã tàn dần, phải không? 377 00:29:55,500 --> 00:29:57,208 Ông cũng là nhà giải phẫu? 378 00:29:57,708 --> 00:30:00,040 Ừ, ngày xưa. Nhà giải phẫu quân y. 379 00:30:00,041 --> 00:30:02,707 Cũng không giỏi giang lắm. 380 00:30:02,708 --> 00:30:05,957 Nhưng nó giúp tôi đặt cơ sở cho gia sản của tôi. 381 00:30:05,958 --> 00:30:07,957 Tôi có vài nhà máy sản xuất đạn. 382 00:30:07,958 --> 00:30:10,875 - Nhà buôn vũ khí. - Một người thực tế. 383 00:30:11,458 --> 00:30:13,332 Anh biết Bộ Bảng Evelyn chứ? 384 00:30:13,333 --> 00:30:15,957 Dĩ nhiên. Do ngài John Evelyn thu được, 385 00:30:15,958 --> 00:30:17,999 bốn tấm bảng gỗ, giải phẫu tỉ mỉ, 386 00:30:18,000 --> 00:30:20,124 dạng xưa nhất châu Âu, trình bày thần kinh, 387 00:30:20,125 --> 00:30:22,082 tĩnh mạch và động mạch người. Sao? 388 00:30:22,083 --> 00:30:24,000 Phải. Nhưng còn bảng thứ năm. 389 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 Tấm bảng hấp dẫn nhất. 390 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Tinh tế, phải không? 391 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 Xác thịt được biểu diễn lên gỗ. 392 00:30:38,291 --> 00:30:41,582 Tử thi nằm trên tấm gỗ, được lột ra từng lớp một, 393 00:30:41,583 --> 00:30:45,374 và phần mô còn lại được sơn bằng nhựa cây lên gỗ. 394 00:30:45,375 --> 00:30:48,749 - Nó thể hiện hệ mạch bạch huyết. - Phải. 395 00:30:48,750 --> 00:30:52,624 Các thầy thuốc đạo Hồi gọi nó là hệ tuần hoàn bí mật. 396 00:30:52,625 --> 00:30:58,207 Nó vận chuyển chỉ ba lít chất lỏng, nhưng lại là một mạng lưới to lớn. 397 00:30:58,208 --> 00:31:00,000 - Thật phi thường. - Phải. 398 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Với chúng ta, với anh, biến số quan trọng nằm ở đây. 399 00:31:06,625 --> 00:31:10,290 Thiết lập thứ chín. Một cấu trúc rất tinh vi 400 00:31:10,291 --> 00:31:13,749 gần như là siêu nhiên, bao quanh trái tim. 401 00:31:13,750 --> 00:31:17,125 Nó có thể phân phối, cũng có thể trữ năng lượng. 402 00:31:20,791 --> 00:31:23,249 Phải, nếu tiếp cận nó mà không phá hủy 403 00:31:23,250 --> 00:31:25,874 - các mô xung quanh... - Không phải từ trước. 404 00:31:25,875 --> 00:31:29,250 Từ lưng, cột sống, đoạn cong vùng ngực. 405 00:31:29,958 --> 00:31:30,832 Phải rồi. 406 00:31:30,833 --> 00:31:36,332 Dòng chảy năng lượng, sự tạo sẹo và tái tạo vượt mọi tưởng tượng. 407 00:31:36,333 --> 00:31:37,708 Sự sống vĩnh cửu. 408 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Tôi sẽ tài trợ sự truy cầu của anh với tài lực vô hạn. 409 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 Và đổi lại là gì? 410 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 Không cần khiếm nhã thế. 411 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Hai ta là người tìm sự thật và sự siêu việt, những linh hồn đồng điệu. 412 00:31:56,416 --> 00:31:58,374 Có lúc tôi sẽ nhờ anh giúp lại, 413 00:31:58,375 --> 00:32:02,457 nhưng chủ yếu là đặc quyền ghi lại tiến trình của anh cho hậu thế. 414 00:32:02,458 --> 00:32:03,666 Tôi làm việc một mình. 415 00:32:05,000 --> 00:32:06,165 Tôi rất yên lặng. 416 00:32:06,166 --> 00:32:09,250 William Frankenstein và cháu gái ông, ông Harlander. 417 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Tôi sẽ cân nhắc. 418 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Tôi sẽ cân nhắc. 419 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Nam tước. 420 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Giờ đừng giả vờ suy tính. Như thế không hay đâu. 421 00:32:33,625 --> 00:32:34,957 Anh Victor. 422 00:32:34,958 --> 00:32:36,165 William! 423 00:32:36,166 --> 00:32:38,708 - Victor. - Nhìn em kìa. 424 00:32:39,958 --> 00:32:41,624 Trời ơi, em lớn quá. 425 00:32:41,625 --> 00:32:43,208 Không phải công của em. 426 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Xin giới thiệu người em sắp cưới. 427 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Quý cô Elizabeth Harlander. 428 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Rất hân hạnh được gặp. 429 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Không thể nói là em sốc khi anh bị đuổi, 430 00:33:19,875 --> 00:33:22,457 nhưng thái độ và sự độc địa khi đuổi đó, 431 00:33:22,458 --> 00:33:23,707 em tin là không cần. 432 00:33:23,708 --> 00:33:24,915 Không, cần thiết chứ. 433 00:33:24,916 --> 00:33:26,000 Anh đáng tội mà. 434 00:33:26,500 --> 00:33:28,999 Tôi đã gây sự nên bị vậy, phải không, ông Harlander? 435 00:33:29,000 --> 00:33:30,666 Ra đi ấn tượng, tôi cam đoan. 436 00:33:32,333 --> 00:33:33,415 Sao lại chọc tức họ? 437 00:33:33,416 --> 00:33:37,416 Vì sao không tiếp tục làm mà không gây chú ý theo kiểu đó? 438 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Quá an toàn, kể cả với tiêu chuẩn của em, William. 439 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Em nói giống cha lắm. 440 00:33:44,666 --> 00:33:47,124 Cha chúng tôi là người khéo cư xử nhất. 441 00:33:47,125 --> 00:33:50,832 Ông ấy tỉ mỉ, suy xét, đong đếm. 442 00:33:50,833 --> 00:33:55,374 Tôi, mặt khác, không hiểu vì sao khiêm tốn lại được xem là một tính tốt. 443 00:33:55,375 --> 00:33:57,750 Victor luôn là người muốn hút chú ý. 444 00:33:58,333 --> 00:34:01,624 Từ lúc còn nhỏ, tôi giữ im lặng để anh ấy bớt tiếng. 445 00:34:01,625 --> 00:34:04,582 Có lẽ là quá nhiều và thường xuyên, nhỉ, Victor? 446 00:34:04,583 --> 00:34:06,416 Nếu sức sống có thể tái tạo, 447 00:34:06,958 --> 00:34:08,207 không chỉ là sự mô phỏng, 448 00:34:08,208 --> 00:34:12,208 mà là một hành động thần thánh bằng công cụ lý hóa, thì sao phải thì thầm? 449 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Em cười ư? 450 00:34:17,375 --> 00:34:19,707 - Em thấy buồn cười à? - Em thấy thế. 451 00:34:19,708 --> 00:34:21,124 Ý tưởng của anh không rõ à? 452 00:34:21,125 --> 00:34:23,665 Anh đã thể hiện chúng đủ ồn ào. 453 00:34:23,666 --> 00:34:24,999 Chúng không đủ hay ư? 454 00:34:25,000 --> 00:34:27,833 Em không tin là tự thân các ý tưởng đủ hay. 455 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Hãy nói rõ hơn, làm ơn. 456 00:34:32,166 --> 00:34:34,374 Ví dụ như chiến tranh. 457 00:34:34,375 --> 00:34:37,083 William, xì gà và brandy ở phòng đọc của bác nhé? 458 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 Chắc chắn cháu từng nghe cháu gái bác nói về chuyện này rồi. 459 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Xin thứ lỗi. 460 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 Nào, em tiếp tục đi. Các ý tưởng. 461 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Chà... danh dự, tổ quốc, lòng can đảm. 462 00:34:58,625 --> 00:35:01,707 Tự thân các ý tưởng này đúng là hấp dẫn, cao cả, 463 00:35:01,708 --> 00:35:02,750 anh đồng ý chứ? 464 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 Và nhiều người đang chết vì chúng. 465 00:35:07,041 --> 00:35:08,957 Theo cách rõ ràng là chẳng cao cả, 466 00:35:08,958 --> 00:35:11,915 mặt úp xuống bùn, ngạt thở trong máu, 467 00:35:11,916 --> 00:35:13,208 gào thét đau đớn. 468 00:35:14,041 --> 00:35:17,374 Những người là cha, anh hay con trai của ai đó ngoài kia. 469 00:35:17,375 --> 00:35:19,374 Họ được cho ăn, tắm rửa, săn sóc 470 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 và dạy dỗ bước vào thế giới bởi mẹ họ, 471 00:35:21,916 --> 00:35:23,874 chỉ để gục ngã ở một chiến trường xa xôi, 472 00:35:23,875 --> 00:35:26,166 xa những kẻ xúi giục những thảm kịch đó. 473 00:35:27,375 --> 00:35:31,291 Những kẻ đó vẫn ở nhà, chẳng bị máu hay lưỡi lê đụng đến, 474 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 da họ không bị xuyên thủng, chăn của họ ấm và sạch. 475 00:35:38,125 --> 00:35:40,874 Đó là kết quả khi ý tưởng được lũ ngốc theo đuổi. 476 00:35:40,875 --> 00:35:42,708 Em nghĩ anh là kẻ ngốc ư? 477 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 Đến với brandy và xì gà đi. 478 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Hai người đó đang chờ. 479 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Người ta thường xuyên tin mình gặp một thiên thần hoặc ác quỷ, 480 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 rồi rốt cuộc biết nó chỉ là ảo ảnh. 481 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 Ván cờ vua chúng ta chơi, 482 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 là đấu với bản thân mình. 483 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 Giúp anh ấy. 484 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 Giúp anh ấy đi! 485 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Đây. Uống chút đi. 486 00:36:43,208 --> 00:36:44,416 Ngài nên đi với tôi. 487 00:36:45,875 --> 00:36:47,207 Có gì đâu. 488 00:36:47,208 --> 00:36:48,916 Người cảnh giới thấy hắn. 489 00:36:49,791 --> 00:36:51,457 Quẩn quanh tàu. Trong sương. 490 00:36:51,458 --> 00:36:53,165 Ta đều đã thấy hắn chìm. 491 00:36:53,166 --> 00:36:54,415 Thưa ngài. 492 00:36:54,416 --> 00:36:55,999 Người của ta sợ hãi. 493 00:36:56,000 --> 00:36:58,457 Họ nghĩ nên bỏ người đó xuống băng 494 00:36:58,458 --> 00:36:59,708 và kết thúc chuyện này. 495 00:37:02,333 --> 00:37:04,000 Anh ta được tôi bảo vệ... 496 00:37:06,458 --> 00:37:08,083 và được triều đình bảo vệ! 497 00:37:21,833 --> 00:37:24,790 Vài tuần sau, tôi đi cùng William và Harlander 498 00:37:24,791 --> 00:37:27,457 đến một cái hồ gần Vaduz bên kia eo biển. 499 00:37:27,458 --> 00:37:30,957 Tòa tháp được dùng như nhà máy lọc nước để tưới cho các cánh đồng. 500 00:37:30,958 --> 00:37:33,916 Công trình công, nên đã ngừng xây vào đầu chiến tranh. 501 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Là cuộc chiến lần trước. 502 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Hoặc trước nữa, tôi không nhớ nổi. 503 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 Ngay lúc tôi nhìn thấy nó... 504 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 Tòa tháp. 505 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 Tôi cảm thấy được số phận đang kêu gọi. 506 00:38:03,791 --> 00:38:05,582 Kiến trúc này cơ bản nguyên vẹn. 507 00:38:05,583 --> 00:38:08,750 Có một dốc trượt đi thẳng từ đỉnh xuống chân tháp. 508 00:38:09,416 --> 00:38:11,207 Tôi có thể sắp xếp đồ đạc của anh. 509 00:38:11,208 --> 00:38:13,166 Ta sẽ đem đồ từ Edinburgh đến. 510 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Mọi thứ anh cần hay muốn sẽ đều được cấp. 511 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - Bất cứ gì à? - Bất cứ thứ gì. 512 00:38:41,833 --> 00:38:45,374 Tôi sẽ đảm bảo William giúp đỡ trong quá trình của dự án. 513 00:38:45,375 --> 00:38:46,708 Tôi sẽ cần một phòng giam. 514 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 - Và buồng băng kế phòng lab. - William. 515 00:38:50,416 --> 00:38:52,790 Có hai bể chứa thủy lực ở đáy tòa tháp. 516 00:38:52,791 --> 00:38:54,290 Sẽ chỉnh sửa mấy thứ này. 517 00:38:54,291 --> 00:38:56,290 Cần tu sửa các động cơ hơi nước. 518 00:38:56,291 --> 00:38:58,166 Sẽ cần đủ nhiên liệu cho chúng chạy. 519 00:38:58,750 --> 00:39:02,415 Kia và kia, bốn pin điện hóa dung lượng cao, 520 00:39:02,416 --> 00:39:04,165 cực dương và cực âm, 521 00:39:04,166 --> 00:39:08,457 và một hệ thống cột thu sét bằng bạc nguyên chất, dẫn xuống phòng thí nghiệm. 522 00:39:08,458 --> 00:39:13,541 Tốt. Các nhà thầu của tôi có thể sản xuất bất cứ thiết bị nào anh yêu cầu. 523 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Tôi cho là chúng ta đã hiểu nhau nhỉ? 524 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Thỏa thuận đã xong. 525 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 Tên khốn kiếp! 526 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 Người này không. 527 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Mở miệng ra. 528 00:39:48,416 --> 00:39:51,540 Anh may khi được treo cổ. Kiểu gì cũng chết trong năm. 529 00:39:51,541 --> 00:39:54,124 Ông Harlander hứa tôi sẽ có mẫu vật tốt nhất. 530 00:39:54,125 --> 00:39:55,874 Có thể ông ấy hứa vậy, 531 00:39:55,875 --> 00:39:57,125 nhưng anh biết mà, 532 00:39:58,375 --> 00:40:00,874 phạm tội đâu có kết quả tốt, ở đây toàn đám tội vặt. 533 00:40:00,875 --> 00:40:02,707 Tên nào cũng tàn tạ. 534 00:40:02,708 --> 00:40:03,958 Xin lỗi nhé. 535 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Lưng khỏe đấy. Người này được. 536 00:40:42,250 --> 00:40:43,290 Quay lại sau. 537 00:40:43,291 --> 00:40:44,458 Xưng tội ư? 538 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Tôi thấy tò mò. 539 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 Một tạo vật tinh tế, ngoan đạo như thế có tội gì để xưng? 540 00:40:57,125 --> 00:41:00,540 Vận may chiếu cố, một cơ hội tự xuất hiện, 541 00:41:00,541 --> 00:41:01,625 và tôi... 542 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 tôi sắp biết được. 543 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 Cha ban phúc cho con, vì con có tội. 544 00:41:29,583 --> 00:41:33,249 Con xưng tội lần cuối khi nào, con gái của ta? 545 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 Gần một tuần ạ. Vốn con ở tu viện nữ. 546 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 Một tuần à? 547 00:41:38,458 --> 00:41:40,582 Con vội vã phạm tội như vậy sao? 548 00:41:40,583 --> 00:41:41,583 Vâng. 549 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Tội trong tư tưởng, không phải thật. 550 00:41:44,625 --> 00:41:46,624 - Một người đàn ông ư? - Vâng. 551 00:41:46,625 --> 00:41:47,958 Anh của hôn phu con. 552 00:41:49,500 --> 00:41:50,665 Dâm dục ư? 553 00:41:50,666 --> 00:41:52,500 Căm ghét... 554 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - Căm ghét à? - Người đó đáng sợ, lố bịch. 555 00:41:57,791 --> 00:41:59,290 Những từ ngữ thật gay gắt. 556 00:41:59,291 --> 00:42:00,999 Thật hà khắc, phải không? 557 00:42:01,000 --> 00:42:03,540 Nhưng thưa Cha, Cha không biết người này. 558 00:42:03,541 --> 00:42:07,082 Anh ta cố kiểm soát và thao túng mọi thứ và mọi người quanh mình. 559 00:42:07,083 --> 00:42:09,790 Giống lũ bạo chúa, anh ta vui khi chơi đùa nạn nhân. 560 00:42:09,791 --> 00:42:11,290 Điểm mạnh duy nhất của anh ta 561 00:42:11,291 --> 00:42:13,833 là anh ta thô hơn nhiều so với anh ta nghĩ. 562 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 Thô à? 563 00:42:16,708 --> 00:42:18,332 Con hãy giải thích đi. 564 00:42:18,333 --> 00:42:21,083 Ví dụ, dễ phát hiện anh ta. 565 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Có thể thấy anh ta... kể cả trên đường phố đông đúc ngày họp chợ. 566 00:42:32,333 --> 00:42:34,040 Em đã phát hiện anh lúc nào? 567 00:42:34,041 --> 00:42:37,040 Em thấy rõ anh trước khi anh thấy em. 568 00:42:37,041 --> 00:42:38,165 Em ăn khuya chưa? 569 00:42:38,166 --> 00:42:39,999 Em không đói, Nam tước. Cảm ơn. 570 00:42:40,000 --> 00:42:41,541 Anh thì cực kỳ đói. 571 00:42:44,458 --> 00:42:46,540 - Cảm ơn anh bạn. - Cảm ơn ngài. 572 00:42:46,541 --> 00:42:48,916 Em mua sách gì thế? Anh xem nhé? 573 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Đoán đi. 574 00:42:51,791 --> 00:42:53,290 - Đoán à? - Em thích thế. 575 00:42:53,291 --> 00:42:54,291 Được lắm. 576 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Một mối tình 577 00:42:59,916 --> 00:43:04,165 ngập trong nắng Địa Trung Hải, những êm dịu và va chạm của tình yêu. 578 00:43:04,166 --> 00:43:06,708 Sỉ nhục đấy, nhưng không ngạc nhiên. 579 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 Thật à? 580 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Côn trùng ư? 581 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Yêu thích khoa học của em ngả về những thứ nhỏ nhất. 582 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Đi cùng tự nhiên, có lẽ là nhịp điệu của Chúa. 583 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Em vẫn luôn tìm một thứ tinh khiết hơn, tốt đẹp hơn. 584 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 Em tìm điều đó trong tu viện nữ à? 585 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 Theo cách nào đó. 586 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 Có đáng không? 587 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 Có gì không? 588 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Cho phép anh, em dâu. 589 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 Việc này có vẻ không phù hợp. 590 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 Có gì không? 591 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Rất tốt! 592 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Cười to! 593 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 Và lần đầu tiên, 594 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 tôi trở nên quan tâm hơn đến sự sống 595 00:44:28,208 --> 00:44:30,957 và bớt quan tâm đến... 596 00:44:30,958 --> 00:44:32,166 Cái chết. 597 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 Cột thu sét chính có hệ thống đóng nhanh. 598 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Dùng hợp kim à? 599 00:44:58,333 --> 00:44:59,874 Đồng và kẽm. 600 00:44:59,875 --> 00:45:02,750 Cái này... Cái này không được đâu. Làm lại đi. 601 00:45:03,541 --> 00:45:05,166 Bạc ròng là chất dẫn hoàn hảo. 602 00:45:06,916 --> 00:45:09,124 William, em phải ở lại. Làm ơn. 603 00:45:09,125 --> 00:45:11,124 Anh tin em hơn bất kỳ ai khác. 604 00:45:11,125 --> 00:45:12,416 Chỉ thêm vài ngày nữa. 605 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 Em sẽ không bắt được nó. 606 00:45:27,833 --> 00:45:30,499 Đẹp quá. 607 00:45:30,500 --> 00:45:32,832 Ta nhốt nó lại hay thả nó đi? 608 00:45:32,833 --> 00:45:33,750 Nhốt lại. 609 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Giờ ta có điểm chung rồi. 610 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Một tù nhân. 611 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Như đã hứa, William gánh vác việc xây dựng và chuẩn bị phòng thí nghiệm. 612 00:45:48,375 --> 00:45:49,833 Sửa bên đó được không? 613 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Qua giúp đi. 614 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Nó làm theo chỉ thị của tôi đến từng chữ. 615 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 Pin. 616 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Toàn bộ là bạc ròng. 617 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Các điểm truyền điện tương ứng với hệ bạch huyết, 618 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 khá phức tạp, nhưng cháu đã làm được. 619 00:46:59,791 --> 00:47:02,999 Ông Harlander, cảm ơn. Bữa tiệc rất tuyệt. 620 00:47:03,000 --> 00:47:06,125 Hy vọng chúng tôi không làm anh xao nhãng nghiên cứu 621 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 để chiều theo tôi và Elizabeth. 622 00:47:11,541 --> 00:47:12,540 Không hề. 623 00:47:12,541 --> 00:47:16,000 Con bé còn trẻ. Nó có thể trông cậy chúng ta bảo vệ nó. 624 00:47:19,750 --> 00:47:21,457 Xin phép để ông riêng tư. 625 00:47:21,458 --> 00:47:23,833 Giữa chúng ta không cần lảng tránh. 626 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 Đồ sứ Pháp, réo rắt với dòng nước của đàn ông. 627 00:47:31,125 --> 00:47:35,374 Tôi đang rất gần với một giải pháp, một điểm vào hệ bạch huyết. 628 00:47:35,375 --> 00:47:37,166 Ừ, việc đó. 629 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Kéo đã dài rồi. 630 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 Chiến tranh sắp kết thúc. 631 00:47:45,041 --> 00:47:47,165 Và tiền tài trợ của tôi sẽ kết thúc cùng. 632 00:47:47,166 --> 00:47:49,707 Ông nói tài trợ vô hạn mà. 633 00:47:49,708 --> 00:47:51,125 Kiên nhẫn thì không. 634 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Tôi có nguồn tin tốt là một trận chiến sẽ diễn ra sau một tuần. 635 00:47:57,791 --> 00:48:00,957 Cơn sóng chiến tranh sắp đưa lợi ích vào bờ của chúng ta. 636 00:48:00,958 --> 00:48:03,207 Một chiến trường ư? Xác chết vung vãi. 637 00:48:03,208 --> 00:48:04,208 Một tuần. 638 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 - Một tuần? - Sau đó, lịch sử sẽ bỏ qua chúng ta. 639 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Xả nước cho tôi nhé, Nam tước? 640 00:48:15,583 --> 00:48:19,374 Một tuần để quyết định cách truyền dòng điện vào. 641 00:48:19,375 --> 00:48:20,416 Bất khả thi. 642 00:48:21,583 --> 00:48:22,832 Tôi sẽ làm gì đây? 643 00:48:22,833 --> 00:48:24,833 Tôi đến gần rồi. Tôi cảm nhận được. 644 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 Thế rồi... cuộc đời xen vào. 645 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 Em tin là nó nhớ anh. 646 00:48:35,250 --> 00:48:37,915 Anh phải cảnh báo, Elizabeth, anh đang mổ xác. 647 00:48:37,916 --> 00:48:39,041 Nó đẹp lắm. 648 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 Có làm em sốc không? 649 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Làm em nhớ các bức tranh tử vì đạo. 650 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 Không còn đau đớn. 651 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Có thể thấy thiết kế của Chúa trong sự đối xứng và hình dạng. 652 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Elizabeth. 653 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Anh phải thú nhận điều này với em. 654 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Anh có một niềm tin vào vẻ đẹp và em cũng thế. 655 00:49:09,625 --> 00:49:12,040 Có sự gắn bó giữa chúng ta. Cảm thấy chứ? 656 00:49:12,041 --> 00:49:15,750 Gần như hữu hình. Anh thật sự tin nó là một thứ khác. 657 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 Tin một thứ đâu biến nó thành sự thật được. 658 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 Vậy sao em đến đây? 659 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 Nó là một tạo vật xinh đẹp, nhỉ? 660 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Khác lạ. Vô cùng quyến rũ, nhưng thật lạ lùng. 661 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Ba quả tim. 662 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Nhiều mắt. Máu màu trắng. 663 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 Và thiếu lựa chọn đến ngỡ ngàng. 664 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Anh không hiểu. 665 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 Lựa chọn là bệ đỡ của linh hồn. 666 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 Món quà duy nhất Chúa ban cho ta. 667 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth... 668 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 Em đã chọn. 669 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Chúc ngủ ngon. 670 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth! 671 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Elizabeth! 672 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Tôi tưởng đã thất bại. 673 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Tôi tưởng đã hết cả rồi. Tôi tưởng... 674 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 Và tôi tưởng... 675 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 Và tôi... 676 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 Đối xứng. 677 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 Sự đối xứng của Chúa. Phải rồi. 678 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Đúng rồi. 679 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 Đặt pin trên hệ bạch huyết. 680 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Tôi đã tìm được chìa khóa. 681 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Giờ không có gì cản được tôi. 682 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Không gì nữa. 683 00:51:42,416 --> 00:51:44,540 Không! Đừng lấy cái xác nào 684 00:51:44,541 --> 00:51:47,790 ở đỉnh hay đáy của đống xác, trừ khi tôi đánh dấu. 685 00:51:47,791 --> 00:51:50,083 Băng giá hoặc thối rữa làm hỏng mô. 686 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Chỉ tìm ở giữa. 687 00:51:58,750 --> 00:52:02,624 Dư dả quá lại khiến khó chọn, trừ khi người ta có mục tiêu. 688 00:52:02,625 --> 00:52:05,457 Tôi ưu tiên các mẫu vật cao, chi dài. 689 00:52:05,458 --> 00:52:07,290 To lớn sẽ làm công việc dễ hơn. 690 00:52:07,291 --> 00:52:08,333 Tôi thích thế. 691 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Sự hoàn hảo. 692 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 Và sao lại không, Nam tước? 693 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 Đúng, sao lại không? 694 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 Tìm một cái đầu còn nguyên. 695 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Đưa xác đó lên xe. 696 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Đặt xác đó bên kia. 697 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Đem các xác khác vào. 698 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Chúa lòng lành. 699 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Cảm phiền anh? 700 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 Hoàn thành rồi. 701 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Ông Harlander! 702 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 Có cơn bão đang đến! 703 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Gậy của tôi. 704 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 Gậy của tôi! 705 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 Gậy của tôi, trong tay cầm. 706 00:56:26,791 --> 00:56:27,707 Thủy ngân. 707 00:56:27,708 --> 00:56:29,500 - Ông bị bệnh à? - Cảm ơn. 708 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 Có phải... giang mai không? 709 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Phải, tôi sắp chết. 710 00:56:48,708 --> 00:56:51,707 Một đêm với Vệ Nữ, cả đời gắn với thủy ngân. 711 00:56:51,708 --> 00:56:52,916 Là câu đó nhỉ? 712 00:56:53,666 --> 00:56:54,707 Giai đoạn nào? 713 00:56:54,708 --> 00:56:55,624 Thứ phát à? 714 00:56:55,625 --> 00:56:57,833 Ta đều biết lịch trình chính xác. 715 00:56:58,333 --> 00:57:00,624 Nó bắt đầu ăn mòn xương tôi, 716 00:57:00,625 --> 00:57:06,332 ổ mắt, má, răng, hàm, sọ, làm lộ não tôi ra. 717 00:57:06,333 --> 00:57:10,166 Những khối u, sự điên loạn, cực kỳ đau đớn. 718 00:57:11,375 --> 00:57:15,916 Một sáng đẹp trời nào đó, tôi sẽ bắt đầu la hét và không dừng lại. 719 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 Tôi không thể đối mặt cái chết thô bỉ như vậy. 720 00:57:20,458 --> 00:57:23,165 Việc đó dẫn đến điều kiện của tôi. 721 00:57:23,166 --> 00:57:27,207 Thỏa thuận của chúng ta. Để đổi lấy 722 00:57:27,208 --> 00:57:29,958 sự can thiệp hào phóng của tôi thay mặt anh. 723 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 Và khi chúng ta trao sự sống cho Adam mới của mình, 724 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 tôi muốn được đặt vào cơ thể mới hoàn hảo này. 725 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Không. 726 00:57:43,416 --> 00:57:44,957 - Không. - Có đấy. 727 00:57:44,958 --> 00:57:46,915 Không phải bây giờ! 728 00:57:46,916 --> 00:57:49,915 - Chính là bây giờ. - Ta sẽ nói việc này sau. 729 00:57:49,916 --> 00:57:51,041 Không có sau đâu! 730 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Không có sau đâu. 731 00:58:40,041 --> 00:58:42,040 Tôi đã cho anh mọi thứ anh muốn! 732 00:58:42,041 --> 00:58:44,290 Tôi cho anh mọi thứ anh đòi hỏi. 733 00:58:44,291 --> 00:58:45,750 Anh cần gì cũng được. 734 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Kể cả Elizabeth. 735 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Làm ơn. 736 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 "Làm ơn" luôn có ích. 737 00:58:54,750 --> 00:58:57,457 Căn bệnh này đã lan hết trong người ông. 738 00:58:57,458 --> 00:58:59,665 Nó thành hệ thống, ông biết mà. 739 00:58:59,666 --> 00:59:01,707 Mọi nội tạng của ông đã bẩn. 740 00:59:01,708 --> 00:59:03,874 Não ông, máu ông, đều bẩn hết rồi. 741 00:59:03,875 --> 00:59:05,499 Nhưng tiền của tôi thì không. 742 00:59:05,500 --> 00:59:06,583 Không thể được. 743 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Anh chỉ cần nói một từ đơn giản. 744 00:59:12,791 --> 00:59:14,540 "Được", không hơn không kém. 745 00:59:14,541 --> 00:59:16,458 Không! Ông không hiểu à? Không! 746 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 Ông làm gì vậy? 747 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Dừng lại! 748 00:59:31,500 --> 00:59:32,499 Dừng lại. 749 00:59:32,500 --> 00:59:34,957 Nếu mất nó, ta sẽ chẳng có gì. Hai ta đều thua. 750 00:59:34,958 --> 00:59:37,749 Tôi sẽ là con đại bàng ăn gan của anh! 751 00:59:37,750 --> 00:59:38,916 Làm ơn, dừng lại! 752 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Ông Harlander. Ông Harlander! 753 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 Bám vào, nhìn tôi này! 754 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Không! Ông Harlander! 755 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Không. Không, không! 756 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 Không, không! 757 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 Không! 758 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 Không! Không! Không! 759 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Ngài đã nói dối con. 760 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Ngài lừa con. 761 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 Victor! 762 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Victor! 763 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 Đừng mà. 764 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Nhìn này. Giống nhau. 765 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Mặt trời. 766 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Mặt trời. Ánh sáng. 767 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Đối mặt đi. 768 01:04:22,041 --> 01:04:24,249 Ánh nắng. Mặt trời là... 769 01:04:24,250 --> 01:04:25,833 Mặt trời là sự sống. 770 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 Ấm áp. 771 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 Phải! Phải. 772 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Victor. 773 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Victor. 774 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Victor. - Phải. 775 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Phải. Dĩ nhiên là mày. 776 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Dĩ nhiên là mày. 777 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 778 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 Có thư ạ. 779 01:05:12,041 --> 01:05:13,500 Những lá thư từ nhà cũ. 780 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Geneva. 781 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Có gì từ bác em không? - Không. 782 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 Có lẽ mình nên đến thăm họ. 783 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Cẩn thận. Nhìn. Nhìn xuống dưới. 784 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Nước. 785 01:05:36,916 --> 01:05:37,874 Nước. 786 01:05:37,875 --> 01:05:39,665 Phải, nước. 787 01:05:39,666 --> 01:05:41,082 - Victor. - Tao là Victor. 788 01:05:41,083 --> 01:05:42,499 Đó là nước. Lại đây. 789 01:05:42,500 --> 01:05:44,332 - Victor. - Đi nào. Được rồi, tốt. 790 01:05:44,333 --> 01:05:46,082 Ta sẽ bước một bước lớn. 791 01:05:46,083 --> 01:05:47,415 Ta sẽ cùng làm. Sẵn sàng? 792 01:05:47,416 --> 01:05:49,208 - Bên này, thế này. - Victor. 793 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 Không, không phải thế. Bên này. 794 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 Không, không. Nóng, nóng. 795 01:05:54,750 --> 01:05:56,249 Không, đừng đụng vào. 796 01:05:56,250 --> 01:05:57,291 Nóng đấy. 797 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Ngồi. Rất tốt. Tốt. Phải. 798 01:06:08,666 --> 01:06:10,915 Tốt. Xem tao có gì này. 799 01:06:10,916 --> 01:06:12,749 Xem này. Đây là gì? 800 01:06:12,750 --> 01:06:14,958 Thứ kỳ lạ này là gì? Cẩn thận. 801 01:06:16,333 --> 01:06:17,290 Mày rất khỏe. 802 01:06:17,291 --> 01:06:19,541 Phải. Và thế này. 803 01:06:20,500 --> 01:06:24,207 Mày muốn cái nữa hả? Được, cái này để ở đây. 804 01:06:24,208 --> 01:06:25,166 Chìa khóa. 805 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Victor. 806 01:06:30,333 --> 01:06:32,207 Cái này sẽ giúp mày ấm áp. 807 01:06:32,208 --> 01:06:34,000 Chăn tốt giữ ấm cho mày. 808 01:06:34,541 --> 01:06:36,082 Victor. 809 01:06:36,083 --> 01:06:37,375 Được rồi. 810 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Mày ở lại. 811 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Giờ mày ở đây. 812 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Ở đây nào. 813 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Tao sẽ quay lại. Rồi. Ở đó. 814 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Victor. 815 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 Không, không. Ổn cả mà. 816 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Tao sẽ quay lại. 817 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Victor. 818 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Victor. 819 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Mọi thứ với hắn đều mới mẻ. 820 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 Ấm, lạnh, sáng, tối. 821 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 Và tôi ở đó để định hình hắn. 822 01:07:21,083 --> 01:07:23,291 Tôi chưa từng nghĩ tạo ra xong sẽ đến gì. 823 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 Và khi đã đi đến rìa của mặt đất, 824 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 chẳng còn đường chân trời. 825 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 Thành tựu này thật phi tự nhiên. 826 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Không có ý nghĩa. 827 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 Và nó cũng làm phiền lòng tôi. 828 01:07:47,666 --> 01:07:49,915 Người của ông, họ muốn quay về. 829 01:07:49,916 --> 01:07:50,833 Phải không? 830 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Chắc vậy. 831 01:07:54,708 --> 01:07:57,082 Nhưng ngay khi thoát ra, chúng tôi sẽ tiến lên. 832 01:07:57,083 --> 01:07:58,457 Bất chấp cái giá. 833 01:07:58,458 --> 01:08:00,041 Ông có sự điên rồ giống tôi. 834 01:08:02,916 --> 01:08:06,165 Có lẽ còn một chi tiết khác khi tôi kể chuyện này cho ông. 835 01:08:06,166 --> 01:08:08,291 Dù có hay không, Nam tước, 836 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 tôi cũng muốn nghe. 837 01:08:14,458 --> 01:08:16,290 Vài tuần trôi qua, 838 01:08:16,291 --> 01:08:20,083 trong khi sức mạnh của hắn tăng vùn vụt, tôi lại yếu đi. 839 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 Trời ạ, ngôn ngữ không khá hơn, không thêm tiến bộ nào. 840 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Không, không. 841 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Cúi xuống, cúi xuống. 842 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Phải, đúng rồi. 843 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Đúng rồi. Giữ yên đó. Yên. 844 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Phải, mày đó. 845 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Đó là mày. Được chứ? 846 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Tốt, chỗ này lành khá tốt. 847 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Tao mệt quá. 848 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 Tao đã không ngủ, 849 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 chẳng ngủ một chút nào. 850 01:09:01,500 --> 01:09:02,333 Để chăm sóc mày. 851 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Tao đã cạo cho mày xong. 852 01:09:10,666 --> 01:09:12,499 Không, dừng lại. 853 01:09:12,500 --> 01:09:14,915 Bỏ ra. Không, không. Mở ra. 854 01:09:14,916 --> 01:09:17,083 Mở bàn tay ra. Mở. Mở ra. 855 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 Mày làm gì vậy? 856 01:09:23,166 --> 01:09:24,665 Nhìn mày đã làm gì đi. 857 01:09:24,666 --> 01:09:27,333 Mày phải nghe lời tao. Tao bảo bỏ ra mà. 858 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Ngu ngốc! Không. Dừng lại. 859 01:09:32,250 --> 01:09:33,082 Đưa đây. 860 01:09:33,083 --> 01:09:35,582 - Victor. - Không, đừng đụng vào tao. 861 01:09:35,583 --> 01:09:37,083 Đừng bao giờ đụng vào tao! 862 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Đưa đây. 863 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Không phải tao làm. Là mày. 864 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 Vết thương. 865 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 Nó khép lại rồi. 866 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 Nhưng làm sao? 867 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 Được rồi. 868 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 Không, không. 869 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Không. 870 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Không. 871 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Được rồi. Được rồi. 872 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Anh tin là mọi việc ổn mà. 873 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Mình sẽ đến đó nhanh thôi. 874 01:10:31,875 --> 01:10:33,790 Tao biết mày có suy nghĩ. Tao biết. 875 01:10:33,791 --> 01:10:35,040 Tao biết thế. 876 01:10:35,041 --> 01:10:37,583 Đâu đó trong đó, mày có suy nghĩ. 877 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 Phải không? 878 01:10:40,458 --> 01:10:41,790 Mày muốn nói gì đó? 879 01:10:41,791 --> 01:10:43,875 Nhưng lại lộn xộn, rối rắm? 880 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 Có gì không? 881 01:10:46,416 --> 01:10:47,540 Tao tự tin quá sao? 882 01:10:47,541 --> 01:10:48,665 Victor. 883 01:10:48,666 --> 01:10:51,790 Phải, phải, phải! 884 01:10:51,791 --> 01:10:53,749 Ta đã làm được chừng đó. 885 01:10:53,750 --> 01:10:56,040 Đó là tên tao. Tên tao là Victor. 886 01:10:56,041 --> 01:10:58,458 Mày nói được gì khác chứ? Có gì không? 887 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Có gì không? 888 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Mặt trời. 889 01:11:04,791 --> 01:11:08,915 Lạnh. Mưa. Máu. Bất cứ gì. 890 01:11:08,916 --> 01:11:10,875 Bốt. Mày nói được "bốt" không? 891 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Victor. 892 01:11:14,250 --> 01:11:17,165 Không, có, không, có! Thế còn... 893 01:11:17,166 --> 01:11:18,957 "Bàn tay" thì sao? Nói được chứ? 894 01:11:18,958 --> 01:11:20,750 Bàn tay. Bàn tay. 895 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 Mày sợ tao à? 896 01:11:28,625 --> 01:11:30,249 Mày sợ tao à? 897 01:11:30,250 --> 01:11:32,582 Tại sao? Tại sao mày sợ tao? 898 01:11:32,583 --> 01:11:34,041 Tao sẽ không hại mày. 899 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Tao không hại mày. Tao tạo ra mày. 900 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 Tao tạo ra mày! Dừng lại! 901 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Các em đến rồi. Thật sự đến. 902 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Vào trong đi. Vào đi. 903 01:12:02,416 --> 01:12:04,915 Anh phải nói cho em. Có rất nhiều thứ cho em xem. 904 01:12:04,916 --> 01:12:06,915 Em sẽ không tin. Tuyệt diệu lắm. 905 01:12:06,916 --> 01:12:08,665 Đi nào, cho em xem ghi chép trước. 906 01:12:08,666 --> 01:12:10,208 Bác em có ở đây không? 907 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 Sao? 908 01:12:12,666 --> 01:12:13,874 Bác em có ở đây không? 909 01:12:13,875 --> 01:12:14,833 Không. 910 01:12:15,375 --> 01:12:17,082 Chỉ mình anh. Không có ông ấy. 911 01:12:17,083 --> 01:12:19,999 - Vài ngày nữa ông ấy về - Trông anh không ổn, Victor. 912 01:12:20,000 --> 01:12:22,833 Anh chưa từng khỏe hơn! Đầu óc chưa từng rõ hơn! Đi! 913 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 Anh đang bị sốt hả? 914 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 Anh rất vui khi gặp hai em. 915 01:12:27,625 --> 01:12:29,999 Anh phấn khởi. Linh hồn anh bay cao. 916 01:12:30,000 --> 01:12:32,250 Tuyệt vô cùng. Điều mà anh đã lường trước. 917 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Victor... 918 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Victor. Cho em chút thời gian. 919 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Ai làm đau anh? 920 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Anh phải cho em xem, William. 921 01:14:58,541 --> 01:15:00,040 Để anh xếp lại cho em. 922 01:15:00,041 --> 01:15:02,333 Và em có thứ cho anh xem. 923 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Em đã nói với Hội Y khoa Hoàng gia. 924 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Họ muốn gặp anh. - Không, chưa được. 925 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Anh chưa sẵn sàng. 926 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Em tưởng anh luôn muốn vậy mà. 927 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 Người đàn ông đó. 928 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - Người ở dưới. - Em đã gặp à? 929 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 Anh ta là bệnh nhân à? Một nạn nhân ư? 930 01:15:27,083 --> 01:15:29,207 Các vết thương. Anh hành hạ anh ta như vậy. 931 01:15:29,208 --> 01:15:31,999 Không. Là thế giới hại hắn, Elizabeth. 932 01:15:32,000 --> 01:15:33,791 Anh... anh đã cho hắn sự sống. 933 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Anh cho hắn sự sống. 934 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Lên, đứng lên. 935 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Đi nào. 936 01:15:43,833 --> 01:15:45,249 Đó, đó... 937 01:15:45,250 --> 01:15:47,541 Hắn còn đang làm quen xung quanh. 938 01:15:51,125 --> 01:15:53,165 Nó khỏe mạnh, William. 939 01:15:53,166 --> 01:15:55,125 - Anh đã làm được. - Rất khỏe mạnh. 940 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Anh đã làm được. 941 01:15:57,333 --> 01:15:59,290 Mọi hệ thống của nó hoạt động. 942 01:15:59,291 --> 01:16:00,333 Tất cả đã lành. 943 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 Và việc lành lại thì thất thường. 944 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 Nhưng phi thường. 945 01:16:14,416 --> 01:16:16,124 Sao anh ta bị xích ở đây? 946 01:16:16,125 --> 01:16:17,874 Vì an toàn cho nó và cho anh, 947 01:16:17,875 --> 01:16:21,624 và dễ dàng làm sạch và bảo quản nó. 948 01:16:21,625 --> 01:16:23,125 Và nó chẳng biết gì khác. 949 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Nhưng anh biết. 950 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 Harlander biết không? 951 01:16:32,375 --> 01:16:34,999 Ta phải chuẩn bị mọi thứ cho lúc ông ấy về... 952 01:16:35,000 --> 01:16:37,250 - Phải. - ...và mọi thứ phải dễ trình bày. 953 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 Nó có thông minh không? 954 01:16:46,375 --> 01:16:48,333 Victor, nó thông minh không? 955 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 Em không hiểu chính xác cách anh làm, 956 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 nhưng em biết tầm quan trọng của nó. 957 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Victor, anh có bao giờ tự hỏi, 958 01:17:15,041 --> 01:17:16,916 trong những phần tạo nên người đó, 959 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 phần nào có linh hồn không? 960 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 Anh không có. 961 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 Có gì đó gây bất an về tạo vật ở dưới kia. 962 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 Lệch lạc, như một hình bóng nhìn quanh nhà gương. 963 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Nhưng có hoạt động. 964 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Hoạt động bằng cái gì? 965 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Có đau không? 966 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 Một chiếc lá à? 967 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Cho tôi ư? 968 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Cảm ơn. 969 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Đẹp quá nhỉ? 970 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 Đây là cho tôi à? 971 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 Tôi là Elizabeth. 972 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Anh nói được "Elizabeth" chứ? 973 01:19:14,291 --> 01:19:15,333 Elizabeth. 974 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 Cổ họng tôi tạo ra âm thanh. 975 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 976 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Giờ tôi đi đây. 977 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 978 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 Em không nên đến gần nó. 979 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 "Nó" à? 980 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Nó. Phải. 981 01:20:08,250 --> 01:20:12,374 Anh tin là trong nó có sự sống, nhưng không phải tia lửa trí tuệ 982 01:20:12,375 --> 01:20:13,457 như anh đã dự tính. 983 01:20:13,458 --> 01:20:15,165 Có lẽ không phải như anh hiểu. 984 01:20:15,166 --> 01:20:16,874 Có gì đó không đúng. 985 01:20:16,875 --> 01:20:19,374 Một chỗ tắc, một vết khâu, một mối nối. 986 01:20:19,375 --> 01:20:21,957 Anh, Victor Frankenstein vĩ đại, phạm sai sót ư? 987 01:20:21,958 --> 01:20:24,249 Tạo Vật này biết một từ, chỉ một từ. 988 01:20:24,250 --> 01:20:26,290 "Victor, Victor, Victor." 989 01:20:26,291 --> 01:20:28,874 Nó cứ nhắc lại không có vần điệu hay lý do. 990 01:20:28,875 --> 01:20:31,957 Có lẽ hiện giờ thì từ đó là tất cả với anh ta. 991 01:20:31,958 --> 01:20:35,374 Lỡ khi được tái sinh, linh hồn điều khiển anh ta đơn giản hơn, 992 01:20:35,375 --> 01:20:36,582 - thuần... - Thuần khiết? 993 01:20:36,583 --> 01:20:38,541 Thuần khiết hơn người bình thường? 994 01:20:43,291 --> 01:20:44,957 Lỡ như, không bị tội lỗi gò bó, 995 01:20:44,958 --> 01:20:47,874 hơi thở của đấng tạo hóa đi thẳng vào thịt da của nó? 996 01:20:47,875 --> 01:20:50,083 Chúa ơi, Elizabeth. 997 01:20:51,916 --> 01:20:54,040 Nếu anh có thể ép mình tin như vậy, 998 01:20:54,041 --> 01:20:58,165 thì anh có xu hướng nghĩ là em bị thứ đó hấp dẫn. 999 01:20:58,166 --> 01:20:59,625 Thấu hiểu. 1000 01:21:00,625 --> 01:21:01,915 Ánh mắt đó em thấy nỗi đau, 1001 01:21:01,916 --> 01:21:04,040 và đau là gì ngoài bằng chứng có trí tuệ? 1002 01:21:04,041 --> 01:21:05,250 Còn nỗi đau của anh? 1003 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 Còn thứ em đã từ chối anh? 1004 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 Thứ mà con tim anh muốn... 1005 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 Tim anh ư? 1006 01:21:16,333 --> 01:21:17,665 Trong cơ thể người, 1007 01:21:17,666 --> 01:21:20,333 đó là cơ quan anh không hiểu được nhất. 1008 01:21:21,333 --> 01:21:23,291 Chỉ có quái vật mới giả Chúa, Nam tước à. 1009 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 Thuần khiết hơn người bình thường ư? 1010 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 Và tao, làm sao đó, lại là kẻ ác. 1011 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 Tim mày thuần khiết ư? 1012 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Tao đảm bảo là không phải. 1013 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Tao biết chứ. Tao đặt nó vào mà. 1014 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Lên. 1015 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Chúng ta thử lại. 1016 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Mày đưa chân ra đây. 1017 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Chân! 1018 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 Đưa chân đây! 1019 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 Đau là bằng chứng của trí tuệ hả? 1020 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 Thử giả thuyết đó nào. 1021 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Đưa chân ra đây! 1022 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 Chân! 1023 01:22:20,083 --> 01:22:20,999 Chân! 1024 01:22:21,000 --> 01:22:22,291 Nào! 1025 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Đưa ra, quái vật! 1026 01:22:25,833 --> 01:22:28,333 Đưa chân mày đây! 1027 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 Chân! 1028 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Victor! 1029 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Victor! 1030 01:22:41,375 --> 01:22:46,291 Victor! Victor! 1031 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 Gì thế, Victor? 1032 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Đi nào. 1033 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Anh đã thất bại. Anh đã sai lầm. 1034 01:22:54,666 --> 01:22:56,665 - Đâu có. Em đã thấy giấy vẽ. - Thất bại. 1035 01:22:56,666 --> 01:22:58,790 - Nó hoàn hảo. - Tạo Vật cực kỳ nguy hiểm. 1036 01:22:58,791 --> 01:23:00,625 Làm gì có... Victor. 1037 01:23:01,125 --> 01:23:03,124 Hãy chờ Harlander và cùng bàn bạc. 1038 01:23:03,125 --> 01:23:05,541 William, có việc này em nên biết. 1039 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Anh phải cho em xem. 1040 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander... - Trong cơn thịnh nộ, ông ấy tự giết mình. 1041 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Giờ em hiểu vì sao anh chần chừ chia sẻ với em chưa? 1042 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 Và chắc chắn không với Elizabeth. 1043 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 Vậy giờ làm gì đây? 1044 01:23:34,125 --> 01:23:34,957 Sao? 1045 01:23:34,958 --> 01:23:36,665 - Làm gì? - "Làm gì" à? 1046 01:23:36,666 --> 01:23:38,457 Em phải đưa Elizabeth về Vienna. 1047 01:23:38,458 --> 01:23:41,790 Bảo cô ấy là có việc khẩn và em phải đi ngay lập tức. 1048 01:23:41,791 --> 01:23:43,250 Giấu kín với cô ấy. 1049 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Vì an toàn của cô ấy. 1050 01:23:46,166 --> 01:23:47,582 Em phải làm như anh nói. 1051 01:23:47,583 --> 01:23:50,458 Mình sẽ quay lại sớm. Nhưng giờ thế này là tốt nhất. 1052 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Giờ em lên xe ngựa đi, xin em. 1053 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 Tạo Vật sống được bao lâu? 1054 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Ngắn. Rất ngắn ngủi, anh đảm bảo. 1055 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 Em có cảm giác rất tồi tệ. 1056 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 Chuyện gì thế? 1057 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Quay xe ngựa lại. 1058 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Anh đi Vienna đi. 1059 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Quay xe lại hoặc em nhảy xuống. Victor sẽ giết anh ta. 1060 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Nói một từ đi. 1061 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Thêm một từ. Bất cứ gì. 1062 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Để làm tao cứu mày. 1063 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Victor. 1064 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1065 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 Victor! 1066 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 Victor! 1067 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 Victor! 1068 01:27:31,458 --> 01:27:33,707 Nhưng đó chưa phải là kết thúc. 1069 01:27:33,708 --> 01:27:37,083 Trong khi tìm sự sống, tôi đã tạo ra cái chết. 1070 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Xem ra tôi cần nói chuyện lại với người của tôi. 1071 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Đừng lo. 1072 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 Họ sẽ nghe tôi. 1073 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 Không, dừng lại! Đừng hại ông ấy! Tao đây. 1074 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 Bắt tao này. 1075 01:28:02,875 --> 01:28:04,040 Làm đi, quái vật. 1076 01:28:04,041 --> 01:28:07,583 Giết cả hai. Xác nhận câu chuyện của người tạo ra mày đi. 1077 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 Kẻ tạo ra ta... đã kể chuyện của hắn. 1078 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Vậy ta sẽ kể chuyện của ta. 1079 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 PHẦN II CÂU CHUYỆN CỦA TẠO VẬT 1080 01:28:42,791 --> 01:28:48,415 Victor! 1081 01:28:48,416 --> 01:28:52,833 Ta đã gọi tên ngươi và hiểu rằng ta chỉ có một mình. 1082 01:32:52,875 --> 01:32:54,207 - Cái gì thế? - Bắn nó! 1083 01:32:54,208 --> 01:32:55,125 Bắn nó đi! 1084 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 Có giết được không? 1085 01:33:03,583 --> 01:33:04,458 Này! 1086 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Nó đâu rồi? 1087 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 Các vết thương của ta đã lành. 1088 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Nhưng ta cảm thấy lạnh, rất lạnh. 1089 01:35:08,583 --> 01:35:10,540 - Em đốt lửa nhé? - Được. 1090 01:35:10,541 --> 01:35:12,541 Anh sẽ sửa bãi gia súc thật sớm. 1091 01:35:19,416 --> 01:35:20,957 Ổn chứ? Bắt được nó không? 1092 01:35:20,958 --> 01:35:23,374 Không, chúng tôi đã tìm khắp. Chẳng thấy nó. 1093 01:35:23,375 --> 01:35:25,082 Nhưng đã bắn trúng nó hai lần. 1094 01:35:25,083 --> 01:35:27,332 Mất dấu vết máu cách đây khoảng một dặm. 1095 01:35:27,333 --> 01:35:29,250 Được rồi. Vào đi. 1096 01:35:29,833 --> 01:35:34,040 Chúng tôi theo một lúc rồi nó biến mất. Mất tăm luôn. 1097 01:35:34,041 --> 01:35:36,124 Nó là gì? Một con gấu à? 1098 01:35:36,125 --> 01:35:39,499 Không phải gấu hay người. Tôi chưa thấy thứ gì như vậy. 1099 01:35:39,500 --> 01:35:40,957 Vậy nó là ma chăng? 1100 01:35:40,958 --> 01:35:44,290 Không phải ma. Nó có máu. Nó bằng xương bằng thịt. 1101 01:35:44,291 --> 01:35:45,624 Nào. Qua đây. 1102 01:35:45,625 --> 01:35:47,124 Kể thêm về thứ cậu thấy đi. 1103 01:35:47,125 --> 01:35:50,124 Anna-Maria, con đưa ông đến lò sưởi đi. 1104 01:35:50,125 --> 01:35:51,708 Đảm bảo ông thoải mái đó. 1105 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Ở bên này, ông ơi. 1106 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 Đã đi sâu vào rừng. Không thấy nó. 1107 01:36:04,625 --> 01:36:05,999 Ta sẽ tìm được nó. 1108 01:36:06,000 --> 01:36:07,666 - Sẽ mất thời gian. - Phải. 1109 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Anna-Maria, lại đây. 1110 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Nào con. Giúp mẹ ở bên ngoài. 1111 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 Ông già làm ta xúc động. 1112 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Đôi mắt mờ đục của ông ấy đầy sự khôn ngoan. 1113 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Những người đó sở hữu một âm thanh. 1114 01:36:49,083 --> 01:36:50,915 Dùng nó để nói với nhau 1115 01:36:50,916 --> 01:36:54,500 về những cảm xúc và ý nghĩ. 1116 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Họ gọi chúng là từ ngữ. 1117 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Chú ý nào. 1118 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 Đây là gì? 1119 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Một cậu bé. 1120 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Lần nữa. - Một cậu bé. 1121 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Cháu giỏi lắm. 1122 01:37:12,916 --> 01:37:13,874 Và đây? 1123 01:37:13,875 --> 01:37:16,000 Một... Một con mắt. 1124 01:37:16,791 --> 01:37:18,624 - Lần nữa. - Một con mắt. 1125 01:37:18,625 --> 01:37:21,707 Ừ. Giỏi lắm. Giỏi lắm, cháu gái. 1126 01:37:21,708 --> 01:37:23,790 - Mắt. - Và cái này? 1127 01:37:23,791 --> 01:37:24,832 Bàn tay. 1128 01:37:24,833 --> 01:37:26,875 - Rất tốt. - Bàn tay. 1129 01:37:27,791 --> 01:37:28,707 Giúp một tay. 1130 01:37:28,708 --> 01:37:31,165 Buộc dây quanh cái cây to nhất phía sau. 1131 01:37:31,166 --> 01:37:33,666 Ta đã thèm là một phần gia đình này. 1132 01:37:34,333 --> 01:37:36,374 Ta sẽ cần thêm củi trước mùa đông. 1133 01:37:36,375 --> 01:37:38,000 Sẽ đi thêm vài chuyến nữa. 1134 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 Muốn làm người giúp đỡ họ. 1135 01:37:41,125 --> 01:37:42,832 Cần những cây gỗ to hơn để làm nhà. 1136 01:37:42,833 --> 01:37:43,749 Được rồi. 1137 01:37:43,750 --> 01:37:46,750 Ta có thể làm gì cho họ? 1138 01:37:52,291 --> 01:37:55,249 Anna-Maria! Cha ơi! 1139 01:37:55,250 --> 01:37:57,458 Ra đây! Ra xem này! 1140 01:37:59,500 --> 01:38:01,082 Nhìn kìa, Anna-Maria! 1141 01:38:01,083 --> 01:38:02,875 Còn nữa kìa! Xem kìa! 1142 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Ai làm việc này nhỉ? 1143 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 Tinh linh của Rừng. 1144 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Chúng ta nên tạ ơn ngài. 1145 01:38:16,291 --> 01:38:17,332 Cảm ơn. 1146 01:38:17,333 --> 01:38:20,124 Nói, "Cảm ơn Tinh linh của Rừng" đi con. 1147 01:38:20,125 --> 01:38:23,249 Cảm ơn. Cảm ơn Tinh linh của Rừng. 1148 01:38:23,250 --> 01:38:24,333 Cảm ơn. 1149 01:38:25,375 --> 01:38:26,875 Nào. Nhìn bên này. 1150 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Cảm ơn. 1151 01:38:36,625 --> 01:38:40,250 Kể từ đó, ta trở thành người hộ vệ vô hình của họ. 1152 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 Tinh linh của Rừng. 1153 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 Và thi thoảng, họ cũng thể hiện một chút lòng tốt với ta. 1154 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Quần áo, bánh mì. 1155 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 Và trong một khoảnh khắc, 1156 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 một khoảnh khắc ngắn ngủi, 1157 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 thế giới này và ta hòa thuận. 1158 01:39:11,708 --> 01:39:13,290 Đi nào. 1159 01:39:13,291 --> 01:39:14,249 Vào đi. Tốt. 1160 01:39:14,250 --> 01:39:15,707 Nhớ đóng cổng đó vào. 1161 01:39:15,708 --> 01:39:17,582 Ai làm việc này chứ? 1162 01:39:17,583 --> 01:39:19,791 Tinh linh của Rừng, nhỉ? 1163 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 Con biết rồi. 1164 01:39:24,083 --> 01:39:28,790 "Và cuối cùng, chàng trai trẻ kiêu hãnh 1165 01:39:28,791 --> 01:39:32,082 không tìm được bàn tay bị mất của mình. 1166 01:39:32,083 --> 01:39:36,332 Nó đã biến thành đá, vận may của chàng biến mất, 1167 01:39:36,333 --> 01:39:40,000 chàng mất lòng kiêu hãnh và cả đất đai." 1168 01:39:46,083 --> 01:39:48,207 Giỏi lắm, cháu yêu. 1169 01:39:48,208 --> 01:39:51,208 Cháu đọc hay lắm. Giờ thử cuốn này đi. 1170 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Lũ sói. 1171 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 Một ý nghĩ, 1172 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 một cảm xúc trở nên rõ ràng với ta. 1173 01:40:54,916 --> 01:40:57,458 Thợ săn không ghét sói. 1174 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Sói không ghét cừu. 1175 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Nhưng bạo lực xảy ra không thể tránh khỏi giữa họ. 1176 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 "Có lẽ", ta nghĩ, "đây là lề thói của thế giới". 1177 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 Nó sẽ săn ngươi và giết ngươi 1178 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 chỉ vì chính bản thân ngươi. 1179 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 Sẽ bán cừu vào cuối tháng, cha ạ. 1180 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Rồi con sẽ đưa cha, Alma và Anna-Maria vào thị trấn. 1181 01:41:32,708 --> 01:41:33,874 Bọn con sẽ vào núi, 1182 01:41:33,875 --> 01:41:35,999 săn lũ sói và về vào cuối đông. 1183 01:41:36,000 --> 01:41:41,040 Mùa đông nào cha cũng ở đây cầu nguyện một mình, năm nay cũng sẽ không khác. 1184 01:41:41,041 --> 01:41:43,749 Con xin cha, hãy nghe theo lý lẽ. 1185 01:41:43,750 --> 01:41:47,333 Con cứ làm việc con phải làm, cha cũng thế. 1186 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Lão dê già cứng đầu. 1187 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Giờ chỉ còn tôi và ngài, Tinh linh. 1188 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Chỉ tôi và ngài. 1189 01:42:00,583 --> 01:42:05,207 Và trí tượng tượng của ta đã nghĩ đến nhiều cách 1190 01:42:05,208 --> 01:42:07,958 để ta tự giới thiệu mình với ông già. 1191 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 Ông ấy sẽ nghe ta chứ? 1192 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 Chào đón ta? 1193 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 Đuổi ta đi? 1194 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Ai đó? 1195 01:42:30,916 --> 01:42:35,166 Với chỉ một bước, ta đã đi vào một thế giới khác. 1196 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Thế mới mà ta mới chỉ nhìn từ xa. 1197 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Cho hỏi, ai thế? 1198 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Trả lời tôi đi. 1199 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Nói đi. 1200 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Vì sao anh đến đây? 1201 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Du hành. 1202 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Chào mừng, người lữ khách. 1203 01:42:55,625 --> 01:43:01,415 Đừng nghĩ tôi không biết ơn sự bầu bạn này nếu tôi nói anh lấy một cái ghế. 1204 01:43:01,416 --> 01:43:06,249 Tôi khó mà làm một chủ nhà tốt được. 1205 01:43:06,250 --> 01:43:07,165 Phải. 1206 01:43:07,166 --> 01:43:10,833 Thị lực của tôi không còn tốt. 1207 01:43:12,666 --> 01:43:16,665 Nhưng có bánh mì và rượu brandy trên bàn. 1208 01:43:16,666 --> 01:43:17,875 Anh cứ tự dùng. 1209 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 Bran... dy? 1210 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 Ngôn ngữ của anh. 1211 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 Anh nói chuyện khó khăn. 1212 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Anh không phải người vùng này à? 1213 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Anh sợ à? 1214 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 Không cần phải vậy. 1215 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 Anh sợ điều gì? 1216 01:43:48,250 --> 01:43:49,290 Mọi thứ. 1217 01:43:49,291 --> 01:43:50,208 Tay... 1218 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 Tay anh lạnh cóng 1219 01:43:53,791 --> 01:43:57,457 và anh bị thương, phải không? 1220 01:43:57,458 --> 01:43:58,415 Bị thương? 1221 01:43:58,416 --> 01:44:05,249 Phải. Bàn tay và mặt anh có những vết sẹo 1222 01:44:05,250 --> 01:44:06,957 và anh mặc quân phục. 1223 01:44:06,958 --> 01:44:08,875 Anh bị thương khi chiến đấu à? 1224 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 Anh vẫn ẩn trốn 1225 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 chỗ lò bánh răng phải không? 1226 01:44:21,083 --> 01:44:24,249 Phải rồi. Tinh linh của Rừng. 1227 01:44:24,250 --> 01:44:25,166 Đúng. 1228 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 Tôi không biết được diện mạo của anh, 1229 01:44:29,333 --> 01:44:31,665 nhưng có gì đó trong giọng nói của anh 1230 01:44:31,666 --> 01:44:35,625 thuyết phục tôi về thiện chí và sự tử tế của anh. 1231 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 Tử tế? 1232 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Ở đây với tôi đi. 1233 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Chia sẻ thức ăn và lửa với tôi. 1234 01:44:46,125 --> 01:44:49,999 Tôi sẽ vui mừng chia sẻ chút ít tôi có với anh 1235 01:44:50,000 --> 01:44:53,666 và sự bầu bạn của anh sẽ giúp tôi rất nhiều. 1236 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 Anh có thể đọc cho tôi nghe. 1237 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 Đọc? 1238 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Anh cứ xem đây là nhà và xem tôi là bạn anh. 1239 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Bạn. 1240 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Bạn. 1241 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Bạn. 1242 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 Và khi đó ta đọc câu chuyện đầu tiên của mình, 1243 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 và đó là Kinh Thánh. 1244 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Ta đọc về một người đàn ông tên Adam và một phụ nữ tên Eve, 1245 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 về lúc họ ở khu vườn đầu tiên. 1246 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Ta đọc về sự trỗi dậy của những thành phố đối địch 1247 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 và sự sụp đổ của một tòa tháp 1248 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 và cơn thịnh nộ của một vị Chúa. 1249 01:45:53,333 --> 01:45:57,749 Ta đã đọc về những con người đấu với rồng 1250 01:45:57,750 --> 01:46:00,500 và những con người mất tất cả. 1251 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 Thời gian trôi qua 1252 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 và rơi cùng lá mùa thu. 1253 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 Anh từng thấy tuyết chưa, bạn tôi hỡi? 1254 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Nó làm cho thế giới sạch sẽ... và mới. 1255 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 "'Tên ta là Ozymandias, vua của các vua. 1256 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Hãy nhìn công tích ta, thật hùng vĩ, và thất vọng.'" 1257 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 "Chẳng có gì khác còn lại. 1258 01:46:45,750 --> 01:46:50,082 Quanh cái vật khổng lồ đã sụp đổ tan hoang, mênh mông và trần trụi 1259 01:46:50,083 --> 01:46:53,875 Mặt cát phẳng và cô đơn Trải dài tít xa" 1260 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 "Tên ta là Ozymandias..." 1261 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 Trên thế giới còn nhiều sách hơn thế này ư? 1262 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Còn nhiều, tôi tin là vậy. 1263 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Không phải ở đây. 1264 01:47:15,833 --> 01:47:19,249 Cuốn cuối cùng bên trái. Lấy đi. 1265 01:47:19,250 --> 01:47:21,374 Chúng ta chưa đọc đến nó. 1266 01:47:21,375 --> 01:47:24,207 Thiên đường đã mất, Milton. 1267 01:47:24,208 --> 01:47:27,208 Ông ấy có nhiều câu hỏi cho Chúa. 1268 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Kể cả Chúa cũng có câu hỏi. 1269 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Tôi nghĩ Ngài muốn đáp án nên mới gửi con trai đến chỗ chúng ta. 1270 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 Cái chết hẳn là làm Ngài tò mò. 1271 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 Đau khổ. 1272 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Tôi muốn biết mình là ai. 1273 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 Tôi từ đâu đến? 1274 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Chúa đã lấy đi trí nhớ của anh, như tôi đã ước Ngài lấy đi của tôi. 1275 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Nhiều năm trước, tôi đã lấy mạng một người, 1276 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 một người tốt, 1277 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 và kể từ đó tôi đã tìm cách chuộc lỗi. 1278 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Tha thứ. 1279 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Quên đi. 1280 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 Thước đo thật sự của trí tuệ. 1281 01:48:10,791 --> 01:48:12,915 Là biết được anh đã bị hãm hại, 1282 01:48:12,916 --> 01:48:15,165 bởi kẻ hãm hại anh, 1283 01:48:15,166 --> 01:48:18,125 và chọn để cho tất cả phai mờ đi. 1284 01:48:19,208 --> 01:48:23,165 Nhưng tôi đâu thể quên những gì tôi không thể nhớ ra. 1285 01:48:23,166 --> 01:48:24,666 Anh không nhớ gì hết ư? 1286 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 Trong những giấc mơ của tôi... 1287 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 tôi... thấy những ký ức. 1288 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Những người khác nhau. 1289 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Nhiều... mảnh nhỏ. 1290 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Tôi... 1291 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 Tôi nhớ lửa và nước. 1292 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 Và cát ở dưới chân tôi. 1293 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 Và một từ. 1294 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Chỉ một từ. 1295 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Là gì thế? 1296 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Victor. 1297 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Đến với nó đi. 1298 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 Cái từ đó. 1299 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 Và rồi ta biết được. 1300 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 Sự thật kinh hoàng. 1301 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Ta biết được rằng mình chẳng là gì. 1302 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Một thứ đê tiện. 1303 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Một vết nhơ. 1304 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Chẳng hề có bản chất của con người. 1305 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 Nỗi đau này bám chặt tâm trí ta. 1306 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 Nó không chịu buông ra. 1307 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 Và rồi ta thấy nó. 1308 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Tên của ngươi. 1309 01:51:30,208 --> 01:51:33,707 "Victor Frankenstein." 1310 01:51:33,708 --> 01:51:35,750 Và nơi để tìm ngươi. 1311 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 Không! 1312 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 Không! 1313 01:53:10,291 --> 01:53:11,707 Anh đã quay lại. 1314 01:53:11,708 --> 01:53:14,083 Tôi đã biết tôi là gì. 1315 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Biết tôi được tạo ra từ gì. 1316 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Tôi là... đứa con của một nhà xác. 1317 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Một đống mảnh vụn, 1318 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 lắp ghép từ những người chết bị vứt bỏ. 1319 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Một con quái vật. 1320 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Tôi biết anh là gì. 1321 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Một người tốt. 1322 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 Và... anh là bạn tôi. 1323 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Bạn? 1324 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Bạn. 1325 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Thứ đó là gì thế? 1326 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 Phải cái thứ trong rừng không? 1327 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 Ngươi làm gì ông ấy? 1328 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Không được cử động. 1329 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Nhanh! Nạp đạn! Giết nó! 1330 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 Lại có sự im lặng, 1331 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 và rồi... sự sống tàn nhẫn. 1332 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Ta đã chết bao lâu? 1333 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Ta không biết nữa. 1334 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Nhưng ta thấy các vết thương đã lành. 1335 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 Khí lạnh mùa đông châm chích trong phổi ta. 1336 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Ta cảm thấy cô đơn hơn bao giờ hết, 1337 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 vì đối với tất cả mọi người, có một phương thuốc cho mọi đau đớn: 1338 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 là cái chết, một món quà mà ngươi không cho ta. 1339 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 Ghen ghét nở rộ trong ta 1340 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 và ta quyết định đòi hỏi một ơn huệ từ ngươi. 1341 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Kẻ tạo ra ta. 1342 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Ta đòi hỏi... một đồng bạn. 1343 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 Em cần anh thức dậy. 1344 01:57:36,291 --> 01:57:37,832 Dĩ nhiên rồi. 1345 01:57:37,833 --> 01:57:40,708 Hôn lễ sắp bắt đầu và em muốn anh đứng cạnh em. 1346 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 Việc này thật khó tin 1347 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 nếu không phải vì bản tính tốt của em. 1348 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Em đã gặp vài vị khách về việc điều tra. 1349 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 Về vụ nổ. 1350 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 Đa số chấp nhận nó như vậy. 1351 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 Và như vậy là gì, William? 1352 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 Quá khứ, Victor. 1353 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Một tai nạn kinh hoàng. 1354 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Em định bán trang viên. 1355 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Chúng ta chỉ còn có nhau. 1356 01:58:49,250 --> 01:58:51,165 Tôi muốn cậu tung cánh hoa khắp nơi. 1357 01:58:51,166 --> 01:58:52,666 Tung khắp nơi. 1358 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Lên tầng trên và tung thêm. 1359 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Anh biết là không may khi gặp cô dâu trước hôn lễ. 1360 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 Chỉ với chú rể thôi. 1361 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 Đúng thế. Với anh thì không. 1362 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Chào Elizabeth. 1363 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Trước đây hiếm khi anh hối hận mà giờ anh thấy khác. Anh... 1364 01:59:25,500 --> 01:59:29,665 Một cơn mất trí đã bám lấy anh thật lâu, nhưng giờ đã qua rồi, 1365 01:59:29,666 --> 01:59:31,750 và giờ anh thấy em như nên thấy. 1366 01:59:33,458 --> 01:59:37,624 Dù có thế nào, anh chúc em và em trai của anh, 1367 01:59:37,625 --> 01:59:40,416 người mà anh yêu hơn mạng mình, điều tốt nhất. 1368 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Có vẻ anh muốn tin là anh như vậy. 1369 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 Còn em sợ hãi khi nghe thế. 1370 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 Trong ngày cưới của em, em xin anh một ân huệ. 1371 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Đừng nói dối thêm nữa. 1372 02:00:01,791 --> 02:00:03,999 - Anh muốn nói với em... - Rời phòng em ngay. 1373 02:00:04,000 --> 02:00:05,875 - Elizabeth. - Đi đi! 1374 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Ra khỏi bóng tối đi, 1375 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 nếu mày ở đây. 1376 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Mày đến đây cảm ơn tao à? 1377 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Mày sống sót và đủ thông minh để tìm được tao. 1378 02:01:29,291 --> 02:01:30,707 Tao đã tạo mày thật tốt. 1379 02:01:30,708 --> 02:01:37,458 Ta cần ngươi làm một đồng bạn cho ta. 1380 02:01:38,166 --> 02:01:40,207 Một người giống ta. 1381 02:01:40,208 --> 02:01:42,000 Một đồng bạn à? 1382 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Ta hiểu rồi. 1383 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Một con quái vật nữa. 1384 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Phải. 1385 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Bọn ta có thể là quái vật cùng nhau. 1386 02:02:02,583 --> 02:02:07,040 Tao tìm được sự tỉnh táo với một cái giá lớn, 1387 02:02:07,041 --> 02:02:11,499 và việc mày ở đây... là sự điên rồ đang gọi tao quay lại. 1388 02:02:11,500 --> 02:02:13,625 Ta không thể nào chết. 1389 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 Và ta không thể sống... 1390 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 cô độc. 1391 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Tao đã tạo ra một thứ thật kinh khủng trong mày. 1392 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Không phải một thứ. 1393 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Một người. 1394 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Ngươi đã tạo ra một người. 1395 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 Ta. 1396 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Dù ghép lại từ gì, hỡi kẻ tạo ra, ta suy nghĩ. 1397 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Ta cảm nhận. 1398 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 Ta chỉ có một thỉnh cầu này... 1399 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Tạo ra một người giống ta. 1400 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 Rồi sao nữa? 1401 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Sinh sản. 1402 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Tạo đời sau. 1403 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Một mái nhà? 1404 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Một huyệt mộ? 1405 02:03:11,541 --> 02:03:15,249 Cái chết sinh ra cái chết sinh ra cái chết. 1406 02:03:15,250 --> 02:03:17,582 Một chủng tộc quỷ dữ sẽ sinh sôi trên mặt đất. 1407 02:03:17,583 --> 02:03:19,625 Sự báng bổ tự nó kéo dài mãi. 1408 02:03:20,416 --> 02:03:23,915 Ta là sự báng bổ với ngươi, nhưng với ta, ta chỉ là mình. 1409 02:03:23,916 --> 02:03:25,166 Cút đi! 1410 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Tao sẽ không tạo ra thứ gì như mày nữa, biến thái và xấu xí. 1411 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Vậy ra tất cả vẫn là về ý chí của ngươi, Victor. 1412 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Cái ý chí ghê tởm đã sinh ra ta giờ lại kết tội ta sao? 1413 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 Phép màu không phải là điều ta nên nói, nhưng ngươi sẽ phải nghe! 1414 02:04:02,083 --> 02:04:07,332 Nếu ngươi không chịu cho ta tình yêu, thì ta sẽ chiều theo thịnh nộ. 1415 02:04:07,333 --> 02:04:08,958 Và thịnh nộ của ta là vô tận. 1416 02:04:15,208 --> 02:04:16,499 Tránh qua một bên. 1417 02:04:16,500 --> 02:04:17,500 Victor. 1418 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 Chuyện gì vậy? 1419 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Anh... 1420 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Anh... 1421 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 Là anh. 1422 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Elizabeth, tránh xa nó! 1423 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 Không! 1424 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 Nó đã tấn công cô ấy! 1425 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Đưa tôi đi với anh. 1426 02:05:48,833 --> 02:05:49,916 Chúa ơi! 1427 02:06:16,208 --> 02:06:18,499 Không, để anh... Anh có thể cứu em. 1428 02:06:18,500 --> 02:06:19,666 Anh có thể cứu em. 1429 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 Cứu khỏi cái gì? 1430 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 Khỏi anh à? 1431 02:06:25,333 --> 02:06:26,707 Em sợ anh, Victor. 1432 02:06:26,708 --> 02:06:27,915 Không, không... 1433 02:06:27,916 --> 02:06:29,291 Em luôn sợ. 1434 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Đầy sự điên rồ và hủy hoại. 1435 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 Một đám lửa lớn nuốt chửng mọi thứ. 1436 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Tất cả do anh mà ra. 1437 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Anh là con quái vật. 1438 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 Chỗ của em chưa hề là ở thế giới này. 1439 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Em đã tìm và khao khát một thứ mà em không thể gọi tên. 1440 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Nhưng trong anh, em tìm được nó. 1441 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Bị mất và được tìm thấy, 1442 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 đó là vòng đời của tình yêu. 1443 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 Và trong sự ngắn ngủi của nó, 1444 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 bi kịch của nó... 1445 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 điều này đã trở thành vĩnh cửu. 1446 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 Như thế này tốt hơn... được chết 1447 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 với đôi mắt anh nhìn vào em. 1448 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 Cô ấy chết và ta muốn đi theo. 1449 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Ngươi cho ta sự sống không mong muốn. 1450 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Ta trả nó lại cho ngươi. 1451 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Ngươi nghĩ ta là quái vật. 1452 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Giờ ta sẽ đền đáp. 1453 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Giết tao đi! Giết tao ngay đi, làm đi! 1454 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 Ta sẽ làm ngươi đổ máu. 1455 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Ta sẽ làm ngươi khúm núm. 1456 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Có thể ngươi tạo ra ta, 1457 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 nhưng từ hôm nay trở đi, ta sẽ là chủ nhân của ngươi. 1458 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 Ngươi đã săn ta qua nhiều khu rừng, 1459 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 qua nhiều ngọn núi, 1460 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 qua những chân trời băng giá, 1461 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 cho đến khi chẳng còn lại gì. 1462 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Chỉ còn ngươi... và ta. 1463 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 Tôi cần đạn. 1464 02:10:50,291 --> 02:10:51,707 Mài bén cái này đi. 1465 02:10:51,708 --> 02:10:54,166 Ba lon sữa đặc, một ít củi. 1466 02:10:56,041 --> 02:10:57,499 Và sáu thanh thuốc nổ. 1467 02:10:57,500 --> 02:10:58,416 Sáu à? 1468 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 Anh đang đi săn gì? 1469 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 Thú lớn. 1470 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 Không! 1471 02:12:22,333 --> 02:12:24,040 Victor. 1472 02:12:24,041 --> 02:12:27,166 Ngươi chỉ nghe khi ta hành hạ ngươi. 1473 02:12:41,333 --> 02:12:44,874 Thứ này. Ngươi đặt lòng tin vào thứ này. 1474 02:12:44,875 --> 02:12:47,250 Ngươi nghĩ thứ này sẽ giết được ta. 1475 02:12:51,708 --> 02:12:54,999 Châm lửa đi và hy vọng nó làm được, nhưng nếu không, 1476 02:12:55,000 --> 02:12:57,166 ta sẽ lại đến tìm ngươi. 1477 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Châm lửa đi! 1478 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 Giờ... chạy đi. 1479 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 Thế là ngươi ở đó, be bét và bị vứt bỏ. 1480 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 Và ta, 1481 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 lại sống. 1482 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Ta có thể cảm thấy thịt cháy của mình mọc lại. 1483 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 Tiếng lách cách của xương ta xếp lại. 1484 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 Tiếng róc rách của máu ta bơm qua quả tim không hề ngừng đập. 1485 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 Và một lần nữa không tìm được khoan dung, 1486 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 ta chỉ có một con đường. 1487 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 Thế là chúng ta ở đây. 1488 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Mệt mỏi rã rời. 1489 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Giữa chúng ta chẳng còn gì để cho hay nhận. 1490 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 Máu ở ngoài chiếc lều... 1491 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 Của ta. 1492 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Đều là của ta. 1493 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Ta sẽ đổ máu. 1494 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Đau đớn. 1495 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Khổ sở. 1496 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 Việc đó sẽ không bao giờ chấm dứt. 1497 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Tôi xin lỗi. 1498 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 Hối hận ăn mòn tôi. 1499 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 Giờ tôi sẽ tôn trọng sự sống của mình. 1500 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 Giờ ngươi sẽ ra đi, kẻ tạo ra ta. 1501 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Phai mờ. 1502 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Sẽ chỉ là một khoảnh khắc ngắn ngủi. 1503 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 Việc ta ra đời. Đau khổ của ta. 1504 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Mất mát của ngươi. 1505 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Ta sẽ không bị trừng phạt, 1506 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 cũng không được xá tội. 1507 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 Hy vọng ta từng có, 1508 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 thịnh nộ... 1509 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 Tất cả chẳng là gì. 1510 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 Con sóng đã đem ta đến đây, giờ đến để đưa ngươi ra đi. 1511 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Bỏ ta bị kẹt lại. 1512 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Tha thứ cho tôi. 1513 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Con trai của tôi. 1514 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 Và nếu anh mong muốn, hãy tha thứ cho bản thân. 1515 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 Nếu cái chết không đến, thì hãy cân nhắc điều này, con trai. 1516 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Khi anh đang sống, 1517 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 anh còn mong điều gì khác ngoài sống? 1518 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Sống. 1519 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Nói tên tôi đi. 1520 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Cha tôi đã cho tôi cái tên đó, 1521 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 và nó chẳng có ý nghĩa. 1522 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Giờ tôi xin anh trả nó lại cho tôi... 1523 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 một lần cuối. 1524 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Theo cách anh nói nó lúc đầu. 1525 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Khi nó là cả thế giới với anh. 1526 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Victor. 1527 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Tôi tha thứ cho anh. 1528 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Yên nghỉ đi cha. 1529 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Có lẽ bây giờ, 1530 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 cả hai ta có thể là người rồi. 1531 02:18:47,375 --> 02:18:48,291 Bỏ vũ khí xuống. 1532 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 - Bỏ vũ khí! - Tôi phải lo cho người mình. 1533 02:18:52,458 --> 02:18:53,708 Anh ta có thể đi. 1534 02:20:28,583 --> 02:20:31,000 Chúng ta thoát rồi! 1535 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Thuyền trưởng... 1536 02:20:34,791 --> 02:20:36,165 Lệnh của ngài là gì? 1537 02:20:36,166 --> 02:20:37,250 Căng buồm. 1538 02:20:37,833 --> 02:20:38,707 Quay thuyền. 1539 02:20:38,708 --> 02:20:40,083 Ngài muốn nói với họ chứ? 1540 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 Anh em! 1541 02:20:42,958 --> 02:20:44,125 Chúng ta về nhà! 1542 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 Chúng ta về nhà! 1543 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 "VÀ THẾ LÀ TRÁI TIM SẼ TAN VỠ, SỐNG TIẾP TRONG ĐAU THƯƠNG." - NAM TƯỚC BYRON 1544 02:21:51,541 --> 02:21:52,540 {\an8}DỰA TRÊN 1545 02:21:52,541 --> 02:21:55,125 {\an8}"FRANKENSTEIN; HAY PROMETHEUS HIỆN ĐẠI" CỦA MARY SHELLEY 1546 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 Biên dịch: Geniux Ngô