1 00:00:20,208 --> 00:00:25,250 ‏"مقدّمة" 2 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}‏ "أقصى الشمال، عام 1857" 3 00:00:54,708 --> 00:00:55,708 ‏أيها القبطان! 4 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 ‏أيها القبطان! 5 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 ‏أيمكننا التحدث؟ 6 00:01:13,083 --> 00:01:14,583 ‏يجب أن نخترق الجليد. 7 00:01:15,208 --> 00:01:17,041 ‏الرجال جائعون ومرهقون. 8 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 ‏لا يمكننا الاستمرار على هذه الوتيرة ‏من دون عواقب. 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 ‏اسمعوا أيها الرجال! 10 00:01:27,875 --> 00:01:32,708 ‏كلّما تأخرنا في العمل، ‏ستزداد صلابة الجليد. 11 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 ‏سيستمر العمل. 12 00:01:35,291 --> 00:01:36,708 ‏فلتتناوب كلّ مجموعة. 13 00:01:36,791 --> 00:01:37,958 ‏سيدي، بكلّ احترام، 14 00:01:38,458 --> 00:01:39,916 ‏يحتاج الرجال إلى ضمانات. 15 00:01:40,000 --> 00:01:40,958 ‏ضمانات؟ 16 00:01:41,041 --> 00:01:44,791 ‏نعم، بأننا سنعود إلى "سانت بطرسبرغ" ‏بمجرد تحرير السفينة. 17 00:01:44,875 --> 00:01:47,583 ‏لا يظنون أن بوسعنا الإبحار طويلًا ‏ويريدون أن يعرفوا... 18 00:01:47,666 --> 00:01:49,083 ‏اسمعوا جيّدًا! 19 00:01:50,916 --> 00:01:55,875 ‏لا يحق لكم أو لهذا الضابط أن تظنوا أي شيء. 20 00:01:55,958 --> 00:01:59,125 ‏لقد انضممنا لتنفيذ مهمة ‏وسنكملها حتى النهاية. 21 00:01:59,833 --> 00:02:01,750 ‏سنصل إلى القطب الشمالي. 22 00:02:01,833 --> 00:02:03,458 ‏هل هذا مفهوم؟ 23 00:02:39,166 --> 00:02:40,333 ‏انفجار أيها القبطان. 24 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 ‏على بُعد نحو ثلاثة كيلومترات. 25 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 ‏اجمع الرجال. 26 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 ‏لم تُصب كلاب الزلاجات بأذى. 27 00:03:13,416 --> 00:03:15,125 ‏ما مصدر كلّ هذه الدماء إذًا؟ 28 00:03:15,208 --> 00:03:16,625 ‏هنا أيها القبطان! 29 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 ‏رجل جريح وفقد الكثير من الدم. 30 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 ‏أُصيب بجرح في كتفه وساقه مكسورة. 31 00:03:27,125 --> 00:03:28,208 ‏هجوم دب؟ 32 00:03:28,750 --> 00:03:29,875 ‏لا أظن ذلك أيها القبطان. 33 00:03:29,958 --> 00:03:31,708 ‏"لارسن"، ساعدني في خلع حذائه. 34 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 ‏ساق اصطناعية. 35 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 ‏ضعوه على اللوح. 36 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 ‏بسرعة! إلى السفينة! الآن! 37 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 ‏"لارسن"، ذلك الشيء قادم. 38 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 ‏جهّزوا البنادق! 39 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 ‏عند أمري. 40 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 ‏صوّبوا! 41 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 ‏أطلقوا النار! 42 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 ‏المجموعة التالية! 43 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 ‏أطلقوا النار! 44 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 ‏الجميع إلى السفينة! 45 00:05:17,500 --> 00:05:19,041 ‏أين الرجل الذي أحضرناه إلى السفينة؟ 46 00:05:19,125 --> 00:05:19,958 ‏أين؟ 47 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 ‏ما هذا الشيء؟ ماذا يريد؟ 48 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 ‏أحضروه إليّ! 49 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 ‏"لارسن"، أحضر بندقية "بلاندربوس"! 50 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 ‏"فيكتور". 51 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 ‏"فيكتور"! 52 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 ‏قتلته. 53 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 ‏قتلته. 54 00:06:35,958 --> 00:06:37,000 ‏ما زال حيًا! 55 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 ‏السلّم! 56 00:06:38,291 --> 00:06:39,625 ‏ارفعوا السلّم! 57 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 ‏أحضروه إليّ! 58 00:07:16,791 --> 00:07:18,541 ‏كم طلقة بقيت لدينا؟ 59 00:07:18,625 --> 00:07:20,083 ‏طلقة واحدة، لكنّها لا تستطيع قتله. 60 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 ‏أعلم. 61 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 ‏لا أحاول إصابته. 62 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 ‏اللودانوم، لتخفيف الألم. اشرب. 63 00:08:24,125 --> 00:08:25,541 ‏أين أنا؟ 64 00:08:25,625 --> 00:08:27,333 ‏على السفينة الملكية الدنماركية "هورايزنت". 65 00:08:27,416 --> 00:08:29,250 ‏أنا القبطان "أندرسون" وهذا د. "أودسن". 66 00:08:29,333 --> 00:08:31,375 ‏كم قتل من رجالك؟ 67 00:08:33,916 --> 00:08:34,750 ‏ستة. 68 00:08:34,833 --> 00:08:37,208 ‏سيعود ليقتل أكثر بكثير. 69 00:08:37,958 --> 00:08:41,750 ‏جميعكم، إن لزم الأمر، ما لم تسلّموني إليه. 70 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 ‏لا. لقد رحل. 71 00:08:43,541 --> 00:08:45,416 ‏غرق في المياه المتجمدة. لقد مات. 72 00:08:45,500 --> 00:08:47,125 ‏لا، لم يمت! 73 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 ‏لا يمكن أن يموت. 74 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 ‏لقد حاولت القضاء عليه. 75 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 ‏سواءً صدّقتني أم لا، 76 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 ‏سيعود، من أجلي. 77 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 ‏وعندما يعود، 78 00:09:03,041 --> 00:09:06,666 ‏يجب أن تعدني بأنكم ستتركونني على الجليد 79 00:09:06,750 --> 00:09:07,916 ‏وتدعونه يأخذني. 80 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 ‏أرجوك. 81 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 ‏أي نوع من المخلوقات هذا؟ 82 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 ‏أي نوع من الشياطين صنعه؟ 83 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 ‏أنا فعلت ذلك. 84 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 ‏أنا صنعته. 85 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 ‏أنا صنعته. 86 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 ‏لقد قررت أن ذكرى أفعالي الشريرة ‏يجب أن تزول من الوجود بعد موتي. 87 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 ‏إنه جاهز. 88 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 ‏بعض ما سأخبرك به أمر واقع. 89 00:09:39,666 --> 00:09:42,583 ‏والبعض الآخر ليس كذلك، ‏لكن كلّ ما أقوله صحيح. 90 00:09:42,666 --> 00:09:44,791 ‏اسمي "فيكتور". 91 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 ‏"فيكتور فرانكشتاين". 92 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 ‏أعطاني والدي هذا الاسم. 93 00:09:51,833 --> 00:09:53,333 ‏هل تعرف معناه؟ 94 00:09:53,416 --> 00:09:55,791 ‏أعتقد أنني أعرف. المنتصر. 95 00:09:56,583 --> 00:09:57,750 ‏من يفوز بكلّ شيء. 96 00:09:57,833 --> 00:09:59,875 ‏نعم. كلّ شيء بدأ معه. 97 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 ‏والدي. 98 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 ‏ووالدتي. 99 00:10:09,583 --> 00:10:10,458 ‏"فيكتور"! 100 00:10:10,541 --> 00:10:12,583 ‏"الجزء الأول: قصة (فيكتور)" 101 00:10:12,666 --> 00:10:13,500 ‏"فيكتور"! 102 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 ‏"فيكتور"! 103 00:10:20,708 --> 00:10:23,833 ‏انزل، والدك قادم. 104 00:10:28,958 --> 00:10:30,375 ‏أنا هنا يا أمي. 105 00:10:33,916 --> 00:10:35,125 ‏أنا هنا. 106 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 ‏كان والدي بارونًا وجرّاحًا بارزًا. 107 00:10:42,083 --> 00:10:44,666 ‏تزوّج من والدتي بدافع المصلحة إلى حد كبير، 108 00:10:44,750 --> 00:10:47,750 ‏لأن مهرها كان كبيرًا ونسبها نبيلًا. 109 00:10:47,833 --> 00:10:53,208 ‏وذلك وفّر لوالدي الوسائل ‏للحفاظ على مكانته وعزبة العائلة. 110 00:11:05,125 --> 00:11:08,000 ‏كان غائبًا عن حياتنا، 111 00:11:08,083 --> 00:11:11,000 ‏لكن عند عودته إلى المنزل، ‏كانت الأسرة بأكملها تنصاع لمشيئته. 112 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 ‏"كلير"، عزيزتي. 113 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 ‏وفي بقية الوقت... 114 00:11:15,250 --> 00:11:16,166 ‏"فيكتور". 115 00:11:16,250 --> 00:11:17,250 ‏أبي. 116 00:11:17,333 --> 00:11:19,500 ‏في بقية الوقت، كنت أستأسر باهتمام والدتي. 117 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 ‏لا، أحضر ذلك إلى هنا. 118 00:11:37,041 --> 00:11:39,166 ‏الأملاح في اللحم ستغذّي دمك 119 00:11:39,250 --> 00:11:40,541 ‏وكذلك دم الطفل. 120 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 ‏أنت تأكلين لاثنين، أتتذكرين؟ 121 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 ‏هيا. 122 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 ‏إنه يغذّي الجسم. 123 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 ‏أيها الملاك الحارس، 124 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 ‏رفيقي العزيز. 125 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 ‏كن بجانبي ولا تتركني. 126 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 ‏في ظل حمايتك، دعني ألتجئ و... 127 00:12:15,583 --> 00:12:18,708 ‏كنت أسمعهما عبر الجدار يتجادلان بلا توقّف 128 00:12:18,791 --> 00:12:22,625 ‏ويصرخان على بعضهما ‏بشأن الثروة والعزبة... وبشأني. 129 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 ‏كان صوتاهما يملآنني بالخوف. 130 00:12:45,750 --> 00:12:48,208 ‏كان ذلك الرجل يحتقرنا كلينا. 131 00:12:48,291 --> 00:12:52,125 ‏شعرنا الأسود القاتم وعيوننا الداكنة بعمق. 132 00:12:52,708 --> 00:12:56,791 ‏حتى مزاجنا الهادئ والمتوتر أحيانًا 133 00:12:56,875 --> 00:12:59,583 ‏كان يثير غضبه إلى حد كبير كما كان يبدو. 134 00:13:00,250 --> 00:13:05,000 ‏عدّد بأكثر ما يمكن من الدقة التصنيف القديم 135 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 ‏لأخلاط الجسم البشري. 136 00:13:07,458 --> 00:13:11,708 ‏الدم والمرّة السوداء ‏والمرّة الصفراء والبلغم. 137 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 ‏ما هو متوسط وزن قلب الذكور؟ 138 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 ‏يتراوح بين 255 و310 غرامات يا أبي. 139 00:13:19,541 --> 00:13:21,958 ‏ومتوسط وزن قلب الإناث؟ 140 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 ‏بين 225 و285 غرامًا. 141 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 ‏ما السبب برأيك؟ 142 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 ‏الاختلاف في كتلة قلب الأنثى؟ 143 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 ‏عمق المشاعر؟ 144 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 ‏الميل إلى الكآبة؟ 145 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 ‏الكتلة. حجم الدم يا أبي. الري العضلي. 146 00:13:40,041 --> 00:13:43,333 ‏بالضبط. لا يُوجد محتوى روحي في الأنسجة 147 00:13:43,416 --> 00:13:45,291 ‏ولا عاطفة في العضلة. 148 00:13:45,375 --> 00:13:48,791 ‏والآن، صف الوظيفة الرئيسية ‏للصمام الثلاثي الشرفات من فضلك. 149 00:13:51,625 --> 00:13:54,750 ‏لا أتذكّره يا أبي، ‏لكنني متأكد من أنني سأتذكر. 150 00:13:54,833 --> 00:13:56,250 ‏نعم، أنا متأكد من ذلك. 151 00:13:56,958 --> 00:13:59,000 ‏العاج لا ينزف يا "فيكتور". 152 00:13:59,083 --> 00:14:00,333 ‏أمّا الجسد فإنه ينزف. 153 00:14:01,333 --> 00:14:04,333 ‏بانتظار أن تتذكر حقيقة معيّنة، ‏قد يموت مريضك. 154 00:14:04,416 --> 00:14:05,791 ‏هل تفهم؟ 155 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 ‏الوظيفة الرئيسية للصمام الثلاثي الشرفات 156 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 ‏هي منع ارتداد الدم إلى الوريد الأجوف. 157 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 ‏لا، ليس يديك بعد الآن. 158 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 ‏أصبحتا الآن أداتا حرفتك وإرادتك 159 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 ‏ويجب أن نعتني بهما. 160 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 ‏أمّا وجهك فهو مصدر للغرور. 161 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 ‏أنت تحمل اسمي يا "فيكتور" ‏وهو يترافق مع سمعتي. 162 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 ‏أرجو أن تتذكر ذلك. 163 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 ‏أشعر بأن أوراقك جيدة جدًا. هذا جيّد. 164 00:15:01,833 --> 00:15:03,083 ‏ثلاثة... 165 00:15:03,166 --> 00:15:04,416 ‏اثنان... 166 00:15:04,500 --> 00:15:05,375 ‏واحد... 167 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 ‏هذا مستحيل. 168 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 ‏سأخلط الأوراق. 169 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 ‏أمي؟ 170 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 ‏أبي! 171 00:15:28,041 --> 00:15:29,458 ‏أبي، تعال إلى أمي. 172 00:15:37,791 --> 00:15:40,541 ‏أحتاج إلى ماء ساخن وبياضات نظيفة. ‏الكثير منها. الآن. 173 00:15:40,625 --> 00:15:41,458 ‏سيدي. 174 00:15:41,541 --> 00:15:42,541 ‏- لا، "فيكتور"! ‏- أمي؟ 175 00:15:49,333 --> 00:15:51,875 ‏أبي! 176 00:15:51,958 --> 00:15:53,416 ‏أنقذها، أرجوك! 177 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 ‏أمي، التي كنت أعتبرها جزءًا من ذاتي 178 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 ‏والتي ظننت أنها لن ترحل أبدًا 179 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 ‏والتي كانت تمثّل لي الحياة، ‏أصبحت الآن تمثّل لي الموت. 180 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 ‏انطفأت عيناها 181 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 ‏وأصبحت ابتسامتها غذاءً للأرض الباردة. 182 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 ‏انصرف! 183 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 ‏انصرفوا جميعًا! 184 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 ‏أصبح جزء من الكون فارغًا 185 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 ‏وأظلمت السماء بشكل دائم. 186 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 ‏والآن، غطّ عينيك. 187 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 ‏لا تنظر حتى أطلب منك ذلك. 188 00:17:32,625 --> 00:17:33,625 ‏الآن. 189 00:17:33,708 --> 00:17:36,791 ‏نشأ "وليام" مفعمًا بالبهجة والابتسامات. 190 00:17:36,875 --> 00:17:41,541 ‏كان هادئًا وطيّب الطباع ‏ومن الواضح أنه كان المفضّل لدى أبي. 191 00:17:42,208 --> 00:17:43,666 ‏شكرًا يا أبي. 192 00:17:43,750 --> 00:17:45,416 ‏بكلّ سرور يا بنيّ. 193 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 ‏كان بمثابة النسيم، ‏بينما كنت كالسحابة التي تنذر بالعاصفة. 194 00:17:50,083 --> 00:17:53,875 ‏كان ضاحكًا دائمًا بينما كان يغمرني العبوس. 195 00:17:53,958 --> 00:17:55,000 ‏أمسك بالزمام. 196 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 ‏انظر إليّ يا أبي. 197 00:17:59,791 --> 00:18:01,458 ‏كان هناك المزيد. 198 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 ‏أو بالأحرى، كان ينقص شيء ما. 199 00:18:07,208 --> 00:18:09,083 ‏تُوفيت والدتي 200 00:18:09,166 --> 00:18:12,625 ‏على يد أشهر طبيب في عصره: 201 00:18:12,708 --> 00:18:13,875 ‏والدي. 202 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 ‏تكوّنت فكرة في ذهني. 203 00:18:19,333 --> 00:18:21,458 ‏قم بتعريف النظام الدوري، من فضلك... 204 00:18:21,541 --> 00:18:24,625 ‏حتمية ولا مفر منها... 205 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 ‏...كما ورد في "دي موتو كورديس". 206 00:18:28,291 --> 00:18:30,041 ‏...حتى أصبحت حقيقة. 207 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 ‏أبي؟ 208 00:18:35,458 --> 00:18:36,958 ‏أنت تركتها تموت، صحيح؟ 209 00:18:37,041 --> 00:18:41,125 ‏فعلت كلّ ما في وسعي لإنقاذها. ‏يجب أن تعرف ذلك. 210 00:18:41,208 --> 00:18:42,416 ‏لقد فشلت إذًا. 211 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 ‏لا أحد يستطيع التغلب على الموت. 212 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 ‏أنا سأفعل ذلك. سأتغلب عليه. 213 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 ‏سأعرف كلّ ما تعرفه وأكثر. 214 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 ‏أظن أننا أنجزنا ما يكفي لهذا اليوم. 215 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 ‏وُلدت من جديد تلك الليلة. 216 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 ‏تجلّت لي رؤيا. 217 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 ‏رأيت للمرة الأولى 218 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 ‏الملاك الأسود. 219 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 ‏وقد أعطاني وعدًا. 220 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 ‏سيكون لي سلطان على قوى الحياة والموت. 221 00:19:37,500 --> 00:19:40,250 ‏سأصبح جرّاحًا بمستوى أبي. 222 00:19:40,333 --> 00:19:43,500 ‏سأتجاوزه طموحًا ونفوذًا. 223 00:19:43,583 --> 00:19:44,875 ‏أيها الملاك الحارس... 224 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 ‏كانت الرؤيا واضحة جدًا. 225 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 ‏أكثر وضوحًا من أي شيء رأيته يومًا ‏في يقظتي أو أحلامي. 226 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 ‏ولكن كيف؟ 227 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 ‏تدهورت حياتي بسرعة. 228 00:20:22,750 --> 00:20:25,958 ‏أدت ثورتان وحريق في مزارع أمي 229 00:20:26,041 --> 00:20:27,625 ‏إلى تبديد ثروة العائلة. 230 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 ‏احتفظنا بالعزبة، لكننا خسرنا كلّ شيء آخر. 231 00:20:46,000 --> 00:20:49,583 ‏ذهب "وليام" إلى أقاربنا في "فيينا" 232 00:20:49,666 --> 00:20:51,916 ‏وذهبت أنا إلى "لندن"، ثم إلى "إدنبرة". 233 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 ‏وهناك، حاولت طوال عقود 234 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 ‏توسيع الحدود الضيّقة ‏المقيّدة للبحوث الأكاديمية. 235 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 ‏الحياة. 236 00:21:06,625 --> 00:21:10,500 {\an8}‏هذه... هي الحياة أيها السادة. 237 00:21:10,583 --> 00:21:12,708 {\an8}‏ "كليّة الطب الملكية ‏محكمة تأديبية، عام 1855" 238 00:21:12,791 --> 00:21:13,958 ‏نُولد. 239 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 ‏وما إن ننهض حتى نسقط. 240 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 ‏الموت. 241 00:21:22,458 --> 00:21:25,916 ‏وفي المسافة بين ذلك النهوض والسقوط، 242 00:21:26,000 --> 00:21:27,833 ‏ينحصر نطاق اختصاصنا المتواضع. 243 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 ‏الولادة ليست تحت سيطرتنا. 244 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 ‏صحيح؟ 245 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 ‏الحمل، تلك الشرارة، إحياء الفكر والروح. 246 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 ‏هذا في يد الرب. 247 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 ‏الرب. 248 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 ‏أمّا الموت، 249 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 ‏ففيه يكمن التحدي. 250 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 ‏يجب أن يكون هذا شغلنا الشاغل. 251 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 ‏يجب أن يكون كذلك. 252 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 ‏من نحن لكي نفعل ذلك؟ لسنا آلهة، صحيح؟ 253 00:21:59,416 --> 00:22:02,666 ‏ولكن إن كنا سنتصرف بتكبّر كالآلهة، 254 00:22:02,750 --> 00:22:05,625 ‏فيجب علينا على الأقل تقديم المعجزات. 255 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 ‏ألا توافقون؟ 256 00:22:08,250 --> 00:22:12,458 ‏إشعال شرارة إلهية ‏في عقول هؤلاء الطلاب الشباب. 257 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 ‏تعليمهم التحدي بدلًا من الطاعة. 258 00:22:15,791 --> 00:22:21,458 ‏إظهار أنه من المسموح للإنسان ‏استكشاف غوامض الطبيعة وإيقاف الموت. 259 00:22:21,541 --> 00:22:24,458 ‏ليس إبطاءه، بل إيقافه بالكامل! 260 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}‏الزموا الصمت! 261 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 ‏كيف تقترح بالضبط تعليم المستحيل؟ 262 00:22:46,708 --> 00:22:48,166 ‏موضوع مركّب، الجسد. 263 00:22:48,250 --> 00:22:51,375 ‏جثة صاحب متجر ‏جرى تسليمها بعد الوفاة ببرهة قصيرة. 264 00:22:51,958 --> 00:22:53,541 ‏الدماغ مكشوف لكنّه يعمل 265 00:22:53,625 --> 00:22:56,166 ‏وفروع العمود الفقري ‏والأعصاب المبهمة سليمة. 266 00:22:56,708 --> 00:22:59,041 ‏يمكنكم ملاحظة الندوب الرفيعة جدًا. 267 00:22:59,125 --> 00:23:01,750 ‏لا حاجة إلى الخياطة الخشنة ‏بفضل تقنيّتي الخاصة. 268 00:23:01,833 --> 00:23:03,000 ‏الذراع، كما ترون، 269 00:23:03,083 --> 00:23:05,625 ‏مأخوذة من عيّنة أخرى وهي جثة نجّار. 270 00:23:05,708 --> 00:23:08,833 ‏العضلات والأربطة والأعصاب ‏متصلة جميعًا الآن. 271 00:23:30,166 --> 00:23:32,041 ‏الحركات التشنجية للجسم 272 00:23:32,125 --> 00:23:34,125 ‏بسبب التيار الكهربائي ليست أمرًا جديدًا. 273 00:23:34,708 --> 00:23:37,708 ‏هذا ليس جديدًا، لكن تدفق الطاقة عبر الجسم 274 00:23:37,791 --> 00:23:39,375 ‏يتبع مفهومًا مختلفًا تمامًا، 275 00:23:39,458 --> 00:23:41,291 ‏وهو مفهوم شرقي يُسمّى "تشي". 276 00:23:41,916 --> 00:23:45,125 ‏يأخذ في عين الاعتبار ‏تدفّق الطاقة الحيوية داخل الجسم وخارجه. 277 00:23:45,208 --> 00:23:46,875 ‏أستخدم إبرًا في ست... 278 00:23:46,958 --> 00:23:51,041 ‏الزموا الصمت! اجلسوا! 279 00:23:52,750 --> 00:23:56,041 ‏هذه جلسة استماع يا دكتور وليس عرض سيرك. 280 00:23:56,125 --> 00:23:58,083 ‏ما تفعله لن يخدم قضيّتك يا "فيكتور". 281 00:23:58,166 --> 00:24:00,750 ‏هذه الخدع الكهربائية ‏لن تجدي نفعًا بكل بساطة. 282 00:24:00,833 --> 00:24:01,833 ‏خدع. 283 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 ‏خدع؟ 284 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 ‏هل أنت متأكد؟ 285 00:24:13,208 --> 00:24:15,750 ‏هذه ليست خدعًا. هذا قرار. 286 00:24:15,833 --> 00:24:20,166 ‏التنسيق الحركي ‏بين عين رجل ميت وذراع رجل آخر، 287 00:24:20,250 --> 00:24:23,791 ‏المنصهر بإرادة جديدة ومبادئ الفهم. 288 00:24:23,875 --> 00:24:27,500 ‏الفهم في دماغ ميت بالفعل؟ 289 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 ‏ضعها من يدك الآن. 290 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 ‏رجاءً. 291 00:24:33,458 --> 00:24:34,666 ‏قول "رجاءً" نافع دائمًا. 292 00:24:36,000 --> 00:24:39,166 ‏أوقف ذلك فورًا أيها الدجال. 293 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 ‏هذا هو المستقبل. هذا ممكن. 294 00:24:42,208 --> 00:24:44,291 ‏لم لا ندرسه؟ لم لا نقيسه؟ 295 00:24:44,375 --> 00:24:50,666 ‏هذا تدنيس ورجس وفجور! 296 00:24:51,166 --> 00:24:55,916 ‏الرب يمنح الحياة والرب يأخذها يا "فيكتور". 297 00:24:56,000 --> 00:24:58,500 ‏ربما الرب غير كفء! 298 00:24:59,916 --> 00:25:02,333 ‏ويجب علينا نحن تصحيح أخطائه! 299 00:25:02,416 --> 00:25:04,958 ‏لا تدعوا هؤلاء الحمقى المسنين ‏يقمعون آراءكم! 300 00:25:05,041 --> 00:25:08,416 ‏لا يمكن التوصل إلى إجابات ‏إلا برفض الحقائق المفروضة 301 00:25:08,500 --> 00:25:11,416 ‏والتحرر من الخوف وعقائد الجبناء! 302 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 ‏بروفيسور "كريمبي". 303 00:26:02,041 --> 00:26:05,875 ‏أيها البارون "فرانكشتاين"، ‏اسمي "هاينريش هارلاندر" 304 00:26:05,958 --> 00:26:08,708 ‏وأحمل معي رسالة تعريف 305 00:26:08,791 --> 00:26:10,166 ‏من أخيك "وليام". 306 00:26:10,250 --> 00:26:11,208 ‏من أخي؟ 307 00:26:11,291 --> 00:26:13,666 ‏لقد طلبت شرف معرفتك. 308 00:26:13,750 --> 00:26:15,625 ‏لن يستغرق الأمر سوى دقيقة من وقتك. 309 00:26:15,708 --> 00:26:16,875 ‏- من فضلك. ‏- جيّد جدًا. 310 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 ‏هل "وليام" قادم لرؤيتي إذًا؟ 311 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 ‏نعم، خلال أيام قليلة. 312 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 ‏يريد تعريفك على خطيبته، ‏التي يُصادف أنها ابنة أخي. 313 00:26:33,416 --> 00:26:36,208 ‏"إليزابيث هارلاندر"، شابة لطيفة جدًا 314 00:26:36,291 --> 00:26:37,541 ‏انتقلت حديثًا من دير للراهبات. 315 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 ‏أنا التقطت الصورتين. 316 00:26:39,916 --> 00:26:43,041 ‏لقد أصبح "وليام" ناجحًا جدًا ‏في عالم المال. 317 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 ‏بدأ اسمه يصبح معروفًا. 318 00:26:44,916 --> 00:26:47,000 ‏يا للروعة! اسمه يصبح معروفًا؟ 319 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 ‏أخشى أننا نتشارك ذلك الاسم، شئنا أم أبينا. 320 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 ‏قرأت مقالك في مجلة "ذا لانسيت". 321 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 ‏هل تعتقد حقًا أن ذلك بوسعك؟ 322 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 ‏تركيب رجل؟ 323 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 ‏جسد جديد بأكمله؟ ومنحه الحياة؟ 324 00:27:04,791 --> 00:27:06,208 ‏أنت رأيت ذلك اليوم، صحيح؟ 325 00:27:06,291 --> 00:27:08,625 ‏ما رأيته كان بمثابة ‏إدانة قاسية وظالمة حقًا. 326 00:27:08,708 --> 00:27:11,333 ‏أصدروا حكمهم عليك قبل أن تلفظ كلمة واحدة. 327 00:27:11,416 --> 00:27:12,750 ‏ومع ذلك أريتهم. 328 00:27:13,875 --> 00:27:14,708 ‏ماذا؟ 329 00:27:14,791 --> 00:27:15,625 ‏الحقيقة. 330 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 ‏سينسون بحلول وقت العشاء. 331 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 ‏نعم، لكن ما كان رأيك أنت؟ 332 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 ‏وجدت ذلك بمنتهى العبقرية. 333 00:27:27,083 --> 00:27:28,166 ‏كان كذلك، أعلم. 334 00:27:28,250 --> 00:27:31,041 ‏لكنك كطفل متحمس جدًا 335 00:27:31,125 --> 00:27:34,208 ‏يتشبث بحيوانه الأليف الجديد بقوة ‏إلى حد خنقه. 336 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 ‏لهذا أنا قلق عليك. 337 00:27:38,708 --> 00:27:41,166 ‏أيمكنك السيطرة على حماسك؟ 338 00:27:41,250 --> 00:27:44,125 ‏أم ستفشل مثل "بروميثيوس" ‏الذي أحرق يديه قبل النجاح بمسعاه؟ 339 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 ‏تمامًا. 340 00:27:48,416 --> 00:27:51,916 ‏أرجو ألّا تعتبرني وقحًا، ‏لكنّ يومي كان شاقًا بما فيه الكفاية 341 00:27:52,000 --> 00:27:55,041 ‏وأظن أنني في حالة غير لائقة إطلاقًا ‏لمجالسة الغرباء. 342 00:27:55,125 --> 00:27:56,625 ‏لذا إن لم يكن هناك المزيد... 343 00:27:56,708 --> 00:27:58,625 ‏لكن هناك المزيد وأكثر بكثير. 344 00:28:01,208 --> 00:28:03,666 ‏أنا مقيم في "إدنبرة". 345 00:28:03,750 --> 00:28:07,166 ‏بعد ثلاثة أيام، ‏سنلتقي بـ"وليام" و "إليزابيث". 346 00:28:07,250 --> 00:28:10,375 ‏وفي تلك الأمسية، سأغيّر مصيرك. 347 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 ‏سأريك شيئًا غير عادي. 348 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 ‏- هذا بمنتهى اللطف. ‏- شكرًا. تفضّل. 349 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 ‏الخوخة. أديري الخوخة. أديريها. 350 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 ‏لقد قضمتها مجددًا. 351 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 ‏تأكلين الخوخ. 352 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 ‏هذا تذكير بالموت. 353 00:28:44,041 --> 00:28:49,416 ‏الخوخة رمز الحياة والشباب وأنت تقضمينها؟ 354 00:28:49,500 --> 00:28:51,708 ‏- كنت جائعة يا "كيكي". ‏- لا تناديني "كيكي". 355 00:28:51,791 --> 00:28:53,666 ‏البارون "فيكتور فرانكشتاين" يا سيدي. 356 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 ‏يمكنك الرحيل. 357 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 ‏اعذرني. 358 00:29:00,333 --> 00:29:01,208 ‏أهلًا بك. 359 00:29:01,291 --> 00:29:02,250 ‏سيد "هارلاندر". 360 00:29:03,208 --> 00:29:05,875 ‏فن جديد، التصوير الفوتوغرافي. 361 00:29:05,958 --> 00:29:07,333 ‏وداعًا يا "كيكي". 362 00:29:07,416 --> 00:29:09,166 ‏أصبحت بالفعل شغوفًا به. 363 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 ‏هل أحضرت الأوراق؟ 364 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 ‏شكرًا. 365 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 ‏- أنت فائق العادة. ‏- شكرًا. 366 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 ‏تستخدم الجهاز العصبي لإيصال اندفاع الطاقة. 367 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 ‏أليس كذلك؟ 368 00:29:29,750 --> 00:29:30,916 ‏صحيح. 369 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 ‏وبالتالي فإن استدامة قوة الحياة ‏التي تتحكم فيها 370 00:29:35,083 --> 00:29:38,375 ‏قصيرة جدًا وتتضاءل وتتبخر. 371 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 ‏ماذا تقصد؟ 372 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 ‏في المحاضرة، أنهيت عرضك بدافع الكبرياء. 373 00:29:51,416 --> 00:29:53,666 ‏لكن في الحقيقة، لأن قوة الحياة الغلفانية 374 00:29:53,750 --> 00:29:55,500 ‏كانت قد بدأت تتلاشى، صحيح؟ 375 00:29:55,583 --> 00:29:57,208 ‏هل أنت جرّاح يا سيدي؟ 376 00:29:57,708 --> 00:30:00,041 ‏نعم، في الماضي. كنت جرّاحًا في الجيش. 377 00:30:00,125 --> 00:30:02,708 ‏كما إنني لم أكن ماهرًا جدًا. 378 00:30:02,791 --> 00:30:05,958 ‏لكنّ ذلك أتاح لي تأمين أساس ثروتي. 379 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 ‏أملك بضعة مصانع للذخيرة. 380 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 ‏- تاجر أسلحة. ‏- شخص يتماشى مع الواقع. 381 00:30:11,458 --> 00:30:13,333 ‏هل أنت على دراية بألواح "إيفلين"؟ 382 00:30:13,416 --> 00:30:15,958 ‏بالطبع. حصل عليها السير "جون إيفلين" 383 00:30:16,041 --> 00:30:18,000 ‏وهناك أربعة ألواح تضم تشريحًا دقيقًا 384 00:30:18,083 --> 00:30:20,125 ‏وهي من الأقدم في "أوروبا" وتعرض الأعصاب 385 00:30:20,208 --> 00:30:22,083 ‏والأوردة والشرايين في الجثث. ماذا؟ 386 00:30:22,166 --> 00:30:24,000 ‏نعم، لكن هناك لوح خامس. 387 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 ‏الأكثر إثارة للإعجاب. 388 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 ‏أليس رائعًا؟ 389 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 ‏لحم مُجسّد على الخشب. 390 00:30:38,291 --> 00:30:41,583 ‏تُوضع الجثة على اللوح ‏وتُقشّر طبقة تلو الأخرى 391 00:30:41,666 --> 00:30:45,375 ‏ويُغطّى النسيج المتبقي بالصمغ على الخشب. 392 00:30:45,458 --> 00:30:48,750 ‏- يعرض الجهاز اللمفاوي. ‏- نعم. 393 00:30:48,833 --> 00:30:52,625 ‏أطلق عليها الأطباء المسلمون ‏اسم الدورة الدموية السرّية. 394 00:30:52,708 --> 00:30:58,208 ‏تنقل ثلاثة لترات فقط من السوائل، ‏لكنها شبكة واسعة. 395 00:30:58,291 --> 00:31:00,000 ‏- هذا رائع. ‏- نعم. 396 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 ‏بالنسبة إلينا، أو بالنسبة إليك، ‏يكمن الاختلاف المهم هنا. 397 00:31:06,625 --> 00:31:10,291 ‏التكوين التاسع. هيكل دقيق جدًا 398 00:31:10,375 --> 00:31:13,750 ‏شبه أثيري يحيط بالقلب. 399 00:31:13,833 --> 00:31:17,125 ‏بإمكانه توزيع الطاقة، لكنّه يخزّنها أيضًا. 400 00:31:20,791 --> 00:31:23,250 ‏نعم، إن استطعت الوصول إليه من دون تدمير 401 00:31:23,333 --> 00:31:25,875 ‏- الأنسجة المحيطة... ‏- لا. ليس عبر الأمام. 402 00:31:25,958 --> 00:31:29,250 ‏الظهر، العمود الفقري، الانحناء الصدري. 403 00:31:29,958 --> 00:31:30,833 ‏بالطبع. 404 00:31:30,916 --> 00:31:36,333 ‏تدفّق للطاقة وندوب وتجديد يفوق الخيال. 405 00:31:36,416 --> 00:31:37,708 ‏حياة أبدية. 406 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 ‏سأزوّد أبحاثك بموارد غير محدودة. 407 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 ‏وفي المقابل؟ 408 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 ‏لا داعي للكلام الفظ. 409 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 ‏نحن باحثان عن الحقيقة والسمو، ‏روحان متشابهتان. 410 00:31:56,416 --> 00:31:58,375 ‏قد أطلب منك في وقت ما خدمة في المقابل، 411 00:31:58,458 --> 00:32:02,458 ‏لكنها في الغالب ستكون الامتياز ‏لتسجيل تجربتك للأجيال القادمة. 412 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 ‏أعمل بمفردي. 413 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 ‏أنا هادئ جدًا. 414 00:32:06,250 --> 00:32:09,250 ‏"وليام فرانكشتاين" وابنة أخيك ‏يا سيد "هارلاندر". 415 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 ‏سأفكر في الأمر. 416 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 ‏سأفكر في الأمر. 417 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 ‏أيها البارون. 418 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 ‏لا تتظاهر بالعقلانية الآن. ‏سيكون ذلك مؤسفًا جدًا. 419 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 ‏"فيكتور". 420 00:32:35,041 --> 00:32:36,166 ‏"وليام"! 421 00:32:36,250 --> 00:32:38,708 ‏- "فيكتور". ‏- يا لمظهرك البهيّ. 422 00:32:39,958 --> 00:32:41,625 ‏عجبًا، لقد كبرت. 423 00:32:41,708 --> 00:32:43,208 ‏لا فضل لي في ذلك. 424 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 ‏اسمح لي بتقديم المرأة التي سأتزوجها. 425 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 ‏السيدة "إليزابيث هارلاندر". 426 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 ‏يسرّني جدًا لقاؤك. 427 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 ‏لا يمكنني القول إنني صُدمت عند طردك، 428 00:33:19,875 --> 00:33:22,458 ‏لكنّ الطريقة التي طُردت بها ووحشيتها 429 00:33:22,541 --> 00:33:23,708 ‏لم تكن مبررة بالتأكيد. 430 00:33:23,791 --> 00:33:24,916 ‏بلى، كانت مبررة. 431 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 ‏لقد استحققت ذلك. 432 00:33:26,500 --> 00:33:29,000 ‏حرصت على استحقاقه، ‏أليس كذلك يا سيد "هارلاندر"؟ 433 00:33:29,083 --> 00:33:30,666 ‏كان خروجًا مذهلًا، أؤكد لك. 434 00:33:32,333 --> 00:33:33,416 ‏ما الغرض من استفزازهم؟ 435 00:33:33,500 --> 00:33:37,416 ‏لماذا لم تتابع عملك ‏من دون لفت الانتباه إليك بهذه الطريقة؟ 436 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 ‏يا له من تفكير آمن، ‏حتى بمعاييرك يا "وليام". 437 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 ‏تكاد أن تتكلم مثل والدنا. 438 00:33:44,666 --> 00:33:47,125 ‏كان والدنا رجلًا لبقًا جدًا. 439 00:33:47,208 --> 00:33:50,833 ‏كان دقيقًا وكتومًا ومتزنًا. 440 00:33:50,916 --> 00:33:55,375 ‏أمًا أنا، فلا أفهم ‏لماذا يُعتبر التواضع فضيلة أصلًا. 441 00:33:55,458 --> 00:33:57,750 ‏لطالما كان "فيكتور" يسعى إلى جذب الانتباه. 442 00:33:58,333 --> 00:34:01,625 ‏حتى في طفولتنا، ‏كنت أخفّف من مجاهراته بالتزام الصمت. 443 00:34:01,708 --> 00:34:04,583 ‏ربما أكثر من اللازم ومرات عديدة، ‏أليس كذلك يا "فيكتور"؟ 444 00:34:04,666 --> 00:34:06,416 ‏إن كان من الممكن تجديد الحياة، 445 00:34:06,958 --> 00:34:08,208 ‏ليس كمجرد محاكاة، 446 00:34:08,291 --> 00:34:12,208 ‏بل كفعل إلهي بوسائل فيزيائية وكيميائية، ‏فلماذا ينبغي عدم المجاهرة بذلك؟ 447 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 ‏تضحكين؟ 448 00:34:17,375 --> 00:34:19,708 ‏- هل يسلّيك هذا؟ ‏- لا بد أنه كذلك، نعم. 449 00:34:19,791 --> 00:34:21,125 ‏أليست أفكاري واضحة؟ 450 00:34:21,208 --> 00:34:23,666 ‏لقد عبّرت عنها بالتأكيد بصوت عال بما يكفي. 451 00:34:23,750 --> 00:34:25,000 ‏أليست جديرة بالاهتمام؟ 452 00:34:25,083 --> 00:34:27,833 ‏الأفكار ليست جديرة بالاهتمام ‏في حد ذاتها، لا أظن ذلك. 453 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 ‏أوضحي لي ذلك من فضلك. 454 00:34:32,166 --> 00:34:34,375 ‏خذ الحرب على سبيل المثال. 455 00:34:34,458 --> 00:34:37,083 ‏"وليام"، سيجار وبراندي في مكتبي؟ 456 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 ‏من المؤكد أنك سمعت ابنة أخي ‏تتحدث بإسهاب عن هذا الأمر من قبل. 457 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 ‏نستأذن منكما. 458 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 ‏تابعي، رجاءً. الأفكار. 459 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 ‏الشرف والوطن والبطولة. 460 00:34:58,625 --> 00:35:01,708 ‏هذه بالتأكيد أفكار جديرة وراقية بحد ذاتها، 461 00:35:01,791 --> 00:35:02,750 ‏ألا توافق؟ 462 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 ‏ومع ذلك، يموت الرجال من أجلها. 463 00:35:07,041 --> 00:35:08,958 ‏بطريقة غير راقية إطلاقًا، 464 00:35:09,041 --> 00:35:11,916 ‏بوجوههم في الوحل بينما يختنقون بالدم 465 00:35:12,000 --> 00:35:13,208 ‏ويصرخون من الألم. 466 00:35:14,041 --> 00:35:17,375 ‏رجال كانوا آباءً أو إخوة أو أبناءً ‏لشخص ما. 467 00:35:17,458 --> 00:35:19,375 ‏رجال أطعمتهم أمهاتهم ونظفّنهم واعتنين بهم 468 00:35:19,458 --> 00:35:21,333 ‏وعلّمنهم في هذا العالم، 469 00:35:21,916 --> 00:35:23,875 ‏ليموتوا في النهاية في ساحة معركة بعيدة، 470 00:35:23,958 --> 00:35:26,166 ‏بعيدًا عن أولئك الذين يتسببون بهذه المآسي. 471 00:35:27,375 --> 00:35:31,291 ‏أولئك الرجال يبقون في ديارهم، ‏بعيدًا عن الدم والحراب، 472 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 ‏بلا أي جروح وأغطيتهم دافئة ونظيفة. 473 00:35:38,125 --> 00:35:40,875 ‏هذا ما يحدث عندما يتبع الحمقى الأفكار. 474 00:35:40,958 --> 00:35:42,708 ‏وهل تظنين أنني أحمق؟ 475 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 ‏أسرع إلى البراندي والسيجار. 476 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 ‏الرجلان بانتظارك. 477 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 ‏كم من المرات يظن الرجل ‏أنه قابل ملاكًا أو شيطانًا، 478 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 ‏ليكتشف في النهاية أن كلّ ذلك مجرد وهم. 479 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 ‏لعبة الشطرنج التي نلعبها، 480 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 ‏نلعبها ضد أنفسنا فقط. 481 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 ‏ساعده. 482 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 ‏ساعده! 483 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 ‏تفضّل. اشرب بعضًا من هذا. 484 00:36:43,208 --> 00:36:44,416 ‏من الأفضل أن تأتي معي. 485 00:36:45,875 --> 00:36:47,208 ‏لا شيء. 486 00:36:47,291 --> 00:36:48,916 ‏سيدي، لقد رآه الحارس. 487 00:36:49,791 --> 00:36:51,458 ‏يدور حول السفينة. في الضباب. 488 00:36:51,541 --> 00:36:53,166 ‏رأيناه جميعًا يغرق. 489 00:36:53,250 --> 00:36:54,416 ‏سيدي. 490 00:36:54,500 --> 00:36:56,000 ‏الرجال مرتعبون. 491 00:36:56,083 --> 00:36:58,458 ‏يظنون أنه يجب ترك ذلك الرجل على الجليد 492 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 ‏وإنهاء هذا الأمر. 493 00:37:02,333 --> 00:37:04,000 ‏إنه تحت حمايتي... 494 00:37:06,458 --> 00:37:08,083 ‏وحماية المملكة! 495 00:37:21,833 --> 00:37:24,791 ‏بعد بضعة أسابيع، ‏سافرت مع "وليام" و "هارلاندر" 496 00:37:24,875 --> 00:37:27,458 ‏إلى بحيرة قرب "فادوتس" عبر القناة. 497 00:37:27,541 --> 00:37:30,958 ‏بُني البرج كمحطة لتنقية المياه لري الحقول. 498 00:37:31,041 --> 00:37:33,916 ‏أعمال عامة، ‏لذا توقّف البناء مع بداية الحرب. 499 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 ‏ليست هذه الحرب، بل التي سبقتها. 500 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 ‏أو التي سبقت تلك الحرب، لا أتذكّر تمامًا. 501 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 ‏فور أن لمحته... 502 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 ‏البرج. 503 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 ‏شعرت بأن القدر يدعوني. 504 00:38:03,791 --> 00:38:05,583 ‏الهيكل سليم تقريبًا. 505 00:38:05,666 --> 00:38:08,750 ‏وهناك هوة تمتد مباشرةً ‏من الأعلى إلى الأسفل. 506 00:38:09,416 --> 00:38:11,208 ‏يمكنني ترتيب إحضار أمتعتك. 507 00:38:11,291 --> 00:38:13,166 ‏سنحضرها من "إدنبرة". 508 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 ‏ستحظى بأي شيء تحتاج إليه أو تريده. 509 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 ‏- أي شيء؟ ‏- أي شيء. 510 00:38:41,833 --> 00:38:45,375 ‏لقد ضمنت خدمة "وليام" طوال مدة المشروع. 511 00:38:45,458 --> 00:38:46,708 ‏سأحتاج إلى زنزانة احتجاز. 512 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 ‏- وغرفة تبريد قرب المختبر. ‏- "وليام". 513 00:38:50,416 --> 00:38:52,791 ‏هناك خزّانان للمضخات في قاعدة البرج. 514 00:38:52,875 --> 00:38:54,291 ‏سنعيد استخدامهما. 515 00:38:54,375 --> 00:38:56,291 ‏سنحتاج إلى تجديد محركات البخار. 516 00:38:56,375 --> 00:38:58,166 ‏وسنحتاج إلى وقود كاف لضمان تشغيلها. 517 00:38:58,750 --> 00:39:02,416 ‏هناك وهناك، ‏أربع بطاريات فولتية عالية السعة، 518 00:39:02,500 --> 00:39:04,166 ‏بقطبية موجبة وسالبة 519 00:39:04,250 --> 00:39:08,458 ‏ونظام مانع صواعق من الفضة الخالصة ‏يمتد نزولًا إلى المختبر. 520 00:39:08,541 --> 00:39:13,541 ‏نعم. يستطيع المقاولون لديّ ‏تصنيع أي معدات قد تحتاج إليها. 521 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 ‏أفترض إذًا أننا توصّلنا إلى تفاهم؟ 522 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 ‏لقد جرى عقد صفقة. 523 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 ‏وغد! 524 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 ‏لا. ليس هذا. 525 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 ‏افتح فمك. 526 00:39:48,416 --> 00:39:51,541 ‏أنت محظوظ لأنك ستُشنق. كنت ستموت خلال عام. 527 00:39:51,625 --> 00:39:54,125 ‏وعدني السيد "هارلاندر" ‏بالحصول على عيّنات مثالية. 528 00:39:54,208 --> 00:39:55,875 ‏نعم، ربما فعل ذلك يا صاحب السيادة، 529 00:39:55,958 --> 00:39:57,125 ‏لكن كما تعلم جيّدًا، 530 00:39:58,375 --> 00:40:00,875 ‏الجريمة لا تُجدي نفعًا ‏وما لدينا هنا مثال مؤسف على ذلك. 531 00:40:00,958 --> 00:40:02,708 ‏إنهم بائسون جميعًا. 532 00:40:02,791 --> 00:40:03,958 ‏آسف بشأن ذلك. 533 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 ‏هذا ظهر قويّ. سوف يفي بالغرض. 534 00:40:42,250 --> 00:40:43,291 ‏عليك العودة لاحقًا. 535 00:40:43,375 --> 00:40:44,458 ‏اعتراف؟ 536 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 ‏أثار ذلك فضولي. 537 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 ‏ما الذي تُضطر مخلوقة رقيقة وتقيّة كهذه ‏إلى الاعتراف به؟ 538 00:40:57,125 --> 00:41:00,541 ‏لحسن الحظ، سنحت لي فرصة 539 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 ‏وكنت... 540 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 ‏كنت على وشك اكتشاف ذلك. 541 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 ‏باركني أيها الأب لأنني أخطأت. 542 00:41:29,583 --> 00:41:33,250 ‏متى كان اعترافك الأخير يا ابنتي؟ 543 00:41:33,333 --> 00:41:35,541 ‏مضى بالكاد أسبوع أيها الأب. كنت في دير. 544 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 ‏أسبوع؟ 545 00:41:38,458 --> 00:41:40,583 ‏هل ارتكبت خطيئة بهذه السرعة؟ 546 00:41:40,666 --> 00:41:41,583 ‏نعم. 547 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 ‏خطيئة النية لا الفعل. 548 00:41:44,625 --> 00:41:46,625 ‏- رجل، أليس كذلك؟ ‏- نعم. 549 00:41:46,708 --> 00:41:47,958 ‏شقيق خطيبي. 550 00:41:49,500 --> 00:41:50,666 ‏الشهوة؟ 551 00:41:50,750 --> 00:41:51,583 ‏الكراهية. 552 00:41:51,666 --> 00:41:52,500 ‏الكراهية... 553 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 ‏- الكراهية؟ ‏- إنه رجل مريع وغريب الأطوار. 554 00:41:57,791 --> 00:41:59,291 ‏كلمات قاسية. 555 00:41:59,375 --> 00:42:01,000 ‏وغير متسامحة، ألا تظنين ذلك؟ 556 00:42:01,083 --> 00:42:03,541 ‏بكلّ احترام أيها الأب، ‏أنت لا تعرف هذا الرجل. 557 00:42:03,625 --> 00:42:07,083 ‏يحاول السيطرة والتلاعب ‏بكلّ شيء وكلّ شخص من حوله. 558 00:42:07,166 --> 00:42:09,791 ‏ككل الطغاة، ‏يجد متعة في التظاهر بأنه الضحية. 559 00:42:09,875 --> 00:42:11,291 ‏ميزته الوحيدة في رأيي 560 00:42:11,375 --> 00:42:13,833 ‏أنه أكثر فظاظة بكثير مما يظن. 561 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 ‏أكثر فظاظة؟ 562 00:42:16,708 --> 00:42:18,333 ‏أوضحي كلامك رجاءً يا ابنتي. 563 00:42:18,416 --> 00:42:21,083 ‏أولًا، من السهل ملاحظته. 564 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 ‏ومن الممكن رؤيته، ‏حتى في شارع مزدحم يوم السوق. 565 00:42:32,333 --> 00:42:34,041 ‏أخبريني، متى لاحظت وجودي؟ 566 00:42:34,125 --> 00:42:37,041 ‏رأيتك قبل أن تراني بوقت طويل، ‏هذا كلّ ما أستطيع قوله. 567 00:42:37,125 --> 00:42:38,166 ‏هل تناولت العشاء؟ 568 00:42:38,250 --> 00:42:40,000 ‏لست جائعة كثيرًا أيها البارون. شكرًا. 569 00:42:40,083 --> 00:42:41,541 ‏أمّا أنا فأشعر بجوع شديد. 570 00:42:44,458 --> 00:42:46,541 ‏- شكرًا أيها الرجل الطيّب. ‏- شكرًا يا سيدي. 571 00:42:46,625 --> 00:42:48,916 ‏ما الكتب التي اشتريتها؟ هل تسمحين؟ 572 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 ‏خمّن. 573 00:42:51,791 --> 00:42:53,291 ‏- أخمّن؟ ‏- أفضّل أن تفعل ذلك. 574 00:42:53,375 --> 00:42:54,291 ‏حسنًا. 575 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 ‏رواية رومانسية 576 00:42:59,916 --> 00:43:04,166 ‏غارقة في شمس البحر الأبيض المتوسط ‏والحرير ومناوشات الحب. 577 00:43:04,250 --> 00:43:06,708 ‏هذا مهين، لكنّه غير مفاجئ. 578 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 ‏حقًا؟ 579 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 ‏الحشرات؟ 580 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 ‏اهتمامي بالعلم يميل إلى أصغر الأشياء. 581 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 ‏التحرك مع الطبيعة، وربما إيقاعات الرب. 582 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 ‏لطالما بحثت عن شيء أكثر نقاءً وروعة. 583 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 ‏هل هذا ما كنت تبحثين عنه في الدير؟ 584 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 ‏بطريقة ما. 585 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 ‏هل استحق العناء؟ 586 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 ‏أيستحق أي شيء العناء؟ 587 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 ‏اسمحي لي يا أختاه. 588 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 ‏بالكاد يبدو هذا لائقًا. 589 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 ‏هل أي شيء كذلك؟ 590 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 ‏جيّد جدًا. 591 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 ‏الضحك! 592 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 ‏ولأول مرة على الإطلاق، 593 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 ‏أصبحت أكثر اهتمامًا بالحياة 594 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 ‏وأقلّ اهتمامًا إلى حد ما 595 00:44:31,041 --> 00:44:32,166 ‏بالموت. 596 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 ‏القضيب الرئيسي مزوّد بنظام تثبيت سريع. 597 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 ‏هل استخدمت خليط معادن؟ 598 00:44:58,333 --> 00:44:59,875 ‏النحاس والزنك. 599 00:44:59,958 --> 00:45:02,750 ‏هذا... هذا ببساطة لن يُجدي نفعًا. ‏ابدأ من جديد. 600 00:45:03,541 --> 00:45:05,166 ‏الفضة الخالصة موصل مثالي. 601 00:45:06,916 --> 00:45:09,125 ‏"وليام"، يجب أن تبقى هنا. أرجوك. 602 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 ‏أثق بك أكثر من أي شخص آخر. 603 00:45:11,208 --> 00:45:12,416 ‏لبضعة أيام أخرى فقط. 604 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 ‏لن تمسكي بها. 605 00:45:27,833 --> 00:45:30,500 ‏جميلة. 606 00:45:30,583 --> 00:45:32,833 ‏هل نحبسها أم نطلق سراحها؟ 607 00:45:32,916 --> 00:45:33,750 ‏احبسها. 608 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 ‏أصبح لدينا الآن شيء مشترك. 609 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 ‏سجينة. 610 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 ‏كما وعد، تولّى "وليام" بدقة ‏مسؤولية بناء المختبر والاحتياجات. 611 00:45:48,375 --> 00:45:49,833 ‏أيمكنك إصلاح ذلك هناك من فضلك؟ 612 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 ‏اذهب للمساعدة. 613 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 ‏لقد نفّذ تعليماتي بحذافيرها. 614 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 ‏بطارية. 615 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 ‏باتت كلّها من الفضة الخالصة. 616 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 ‏نقاط التوصيل تطابق الجهاز اللمفاوي 617 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 ‏وقد كان أمرًا معقّدًا جدًا، ‏لكنني تمكنت من ذلك. 618 00:46:59,791 --> 00:47:03,000 ‏شكرًا يا سيد "هارلاندر". الحفلة ممتعة. 619 00:47:03,083 --> 00:47:06,125 ‏أرجو أننا لا نشغلك عن بحوثك 620 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 ‏للاعتناء بي وبـ "إليزابيث". 621 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 ‏إطلاقًا. 622 00:47:12,625 --> 00:47:16,000 ‏إنها شابة. يمكنها الاعتماد علينا لحمايتها. 623 00:47:19,750 --> 00:47:21,458 ‏سأمنحك خصوصيتك. 624 00:47:21,541 --> 00:47:23,833 ‏لا داعي لإخفاء الأمور بيننا. 625 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 ‏خزف فرنسي، يجعله تدفّق البول يُصدر رنينًا. 626 00:47:31,125 --> 00:47:35,375 ‏أنا قريب جدًا من إيجاد حل، ‏للوصول إلى الجهاز اللمفاوي. 627 00:47:35,458 --> 00:47:37,166 ‏نعم، ذلك الأمر. 628 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 ‏لقد مضى وقت طويل. 629 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 ‏بدأت الحرب تخمد. 630 00:47:45,041 --> 00:47:47,166 ‏وتمويلي سينتهي معها. 631 00:47:47,250 --> 00:47:49,708 ‏قلت لي إن أموالك غير محدودة. 632 00:47:49,791 --> 00:47:51,125 ‏صبري ليس كذلك. 633 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 ‏لديّ معلومات موثوقة ‏أن معركة ستقع خلال أسبوع. 634 00:47:57,791 --> 00:48:00,958 ‏سيُلقي تيار الحرب بغنائمه على شواطئنا. 635 00:48:01,041 --> 00:48:03,208 ‏ساحة معركة؟ ستكون الجثث ممزقة. 636 00:48:03,291 --> 00:48:04,208 ‏أسبوع واحد. 637 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 ‏- أسبوع واحد؟ ‏- بعد ذلك، سيتجاوزنا التاريخ. 638 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 ‏هلا تُفرغ ذلك الوعاء من أجلي أيها البارون؟ 639 00:48:15,583 --> 00:48:19,375 ‏أسبوع لتحديد كيفية توصيل التيار. 640 00:48:19,458 --> 00:48:20,416 ‏مستحيل. 641 00:48:21,583 --> 00:48:22,833 ‏ماذا سأفعل؟ 642 00:48:22,916 --> 00:48:24,833 ‏كنت قريبًا. شعرت بذلك. 643 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 ‏ثم اعترضت مشاغل الحياة سبيلي. 644 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 ‏أظن أنها افتقدتك. 645 00:48:35,250 --> 00:48:37,916 ‏يجب أن أحذّرك يا "إليزابيث"، ‏كنت أعمل على تشريح. 646 00:48:38,000 --> 00:48:39,041 ‏إنه جميل. 647 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 ‏هل يصدمك؟ 648 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 ‏يذكّرني بلوحات الاستشهاد. 649 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 ‏زال الألم. 650 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 ‏يمكنك رؤية تصميم الرب في التناظر والأشكال. 651 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 ‏"إليزابيث". 652 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 ‏يجب أن أعترف لك بشيء. 653 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 ‏لديّ إيمان بالعجائب، وأنت كذلك. 654 00:49:09,625 --> 00:49:12,041 ‏هناك رابط بيننا. هل تشعرين به؟ 655 00:49:12,125 --> 00:49:15,750 ‏يكاد أن يكون رابطًا جسديًا. ‏أؤمن حقًا بأنه شيء آخر. 656 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 ‏الإيمان بشيء لا يجعله حقيقيًا. 657 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 ‏ما سبب وجودك هنا إذًا؟ 658 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 ‏مخلوقة جميلة، أليست كذلك؟ 659 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 ‏بعيدة. ساحرة تمامًا، لكنها غريبة جدًا. 660 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 ‏ثلاثة قلوب. 661 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 ‏عيون متعددة. دم أبيض. 662 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 ‏وانعدام مذهل للاختيار. 663 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 ‏لا أفهم. 664 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 ‏الاختيار هو الأساس الراسخ للروح. 665 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 ‏الهبة الوحيدة التي منحنا إياها الرب. 666 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 ‏"إليزابيث"... 667 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 ‏لقد اخترت. 668 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 ‏طابت ليلتك. 669 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 ‏"إليزابيث"! 670 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 ‏"إليزابيث"! 671 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 ‏ظننت أنني فشلت. 672 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 ‏ظننت أن كلّ شيء انتهى. ظننت... 673 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 ‏وظننت... 674 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 ‏وأنا... 675 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 ‏التناظر. 676 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 ‏تناظر الرب. نعم. 677 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 ‏نعم. 678 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 ‏وضع البطارية فوق الجهاز اللمفاوي. 679 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 ‏لقد وجدت مفتاح الحل. 680 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 ‏لا شيء يستطيع إيقافي الآن. 681 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 ‏لا شيء. 682 00:51:42,416 --> 00:51:44,541 ‏لا! لا تأخذوا أي جثث 683 00:51:44,625 --> 00:51:47,791 ‏من أعلى أو أسفل الكومة ‏إلّا إن وضعت علامة عليها. 684 00:51:47,875 --> 00:51:50,083 ‏ربما الجليد أو العفن قد دمّرا الأنسجة. 685 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 ‏ابحثوا في الوسط فقط. 686 00:51:58,750 --> 00:52:02,625 ‏قد تكون الوفرة مربكة ‏ما لم يركّز المرء هدفه. 687 00:52:02,708 --> 00:52:05,458 ‏أفضّل العيّنات من طوال القامة، ‏ذوي الأطراف الطويلة. 688 00:52:05,541 --> 00:52:07,291 ‏الحجم سيسهّل العمل. 689 00:52:07,375 --> 00:52:08,333 ‏يعجبني ذلك. 690 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 ‏الكمال. 691 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 ‏ولم لا أيها البارون العزيز؟ 692 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 ‏بالفعل، لم لا؟ 693 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 ‏ابحثوا عن رأس بلا أضرار. 694 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 ‏ضعاها في العربة. 695 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 ‏ضعا تلك هناك. 696 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 ‏أحضرا البقية. 697 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 ‏يا للهول. 698 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 ‏هل تسمح؟ 699 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 ‏انتهت. 700 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 ‏سيد "هارلاندر"! 701 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 ‏هناك عاصفة قادمة! 702 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 ‏عصاي. 703 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 ‏عصاي! 704 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 ‏عصاي، في المقبض. 705 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 ‏زئبق. 706 00:56:27,791 --> 00:56:29,500 ‏- هل أنت مريض؟ ‏- شكرًا. 707 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 ‏هل هو... مرض الزهري؟ 708 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 ‏نعم، أنا أصارع الموت. 709 00:56:48,708 --> 00:56:51,708 ‏ليلة واحدة من المتعة ‏تقتضي عمرًا كاملًا من العلاج بالزئبق. 710 00:56:51,791 --> 00:56:52,916 ‏أليس هذا ما يُقال؟ 711 00:56:53,666 --> 00:56:54,708 ‏أي مرحلة؟ 712 00:56:54,791 --> 00:56:55,625 ‏الثانية؟ 713 00:56:55,708 --> 00:56:57,833 ‏كلانا يعرف الجدول الزمني بالتحديد. 714 00:56:58,333 --> 00:57:00,625 ‏سيبدأ بالنخر في عظامي 715 00:57:00,708 --> 00:57:06,333 ‏والمحجر والخد والأسنان ‏والفك والجمجمة ثم يكشف دماغي. 716 00:57:06,416 --> 00:57:10,166 ‏أورام وجنون وألم مبرح. 717 00:57:11,375 --> 00:57:15,916 ‏ذات صباح جميل، ‏سأبدأ بالصراخ ولن أتوقّف أبدًا. 718 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 ‏لا أستطيع مواجهة نهاية مبتذلة كهذه. 719 00:57:20,458 --> 00:57:23,166 ‏مما يقودني إلى شرطي الوحيد. 720 00:57:23,250 --> 00:57:27,208 ‏صفقتنا. كما اتفقنا، مقابل 721 00:57:27,291 --> 00:57:29,958 ‏تدخّلي السخي بالنيابة عنك. 722 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 ‏وبينما نمنح الحياة لـ "آدم" الجديد، 723 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 ‏أريد أن أُوضع في هذا الجسد المثالي الجديد. 724 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 ‏لا. 725 00:57:43,416 --> 00:57:44,958 ‏- لا. ‏- بلى. 726 00:57:45,041 --> 00:57:46,916 ‏ليس الآن! 727 00:57:47,000 --> 00:57:49,916 ‏- بالضبط الآن. ‏- سنتحدث عن هذا لاحقًا وليس الآن. 728 00:57:50,000 --> 00:57:51,041 ‏لا يُوجد وقت لاحق! 729 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 ‏لا يُوجد وقت لاحق. 730 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 ‏أعطيتك كلّ ما كنت تريده! 731 00:58:42,125 --> 00:58:44,291 ‏أعطيك كلّ ما تطلبه. 732 00:58:44,375 --> 00:58:45,750 ‏ستحصل على كلّ ما تشاء. 733 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 ‏حتى "إليزابيث". 734 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 ‏رجاءً. 735 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 ‏قول "رجاءً" نافع دائمًا. 736 00:58:54,750 --> 00:58:57,458 ‏لقد انتشر المرض في كلّ مكان بداخلك. 737 00:58:57,541 --> 00:58:59,666 ‏إنه مرض شامل وأنت تعلم ذلك. 738 00:58:59,750 --> 00:59:01,708 ‏كلّ عضو فيك ملوث. 739 00:59:01,791 --> 00:59:03,875 ‏دماغك ودمك، كلّ شيء ملوث. 740 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 ‏لكنّ أموالي ليست ملوثة، صحيح؟ 741 00:59:05,583 --> 00:59:06,583 ‏هذا مستحيل. 742 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 ‏كلّ ما عليك قوله هو كلمة واحدة بسيطة. 743 00:59:12,791 --> 00:59:14,541 ‏"نعم"، لا أكثر ولا أقلّ. 744 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 ‏لا! هل تفهم؟ لا! 745 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 ‏ماذا تفعل؟ 746 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 ‏توقّف! 747 00:59:31,500 --> 00:59:32,500 ‏توقّف. 748 00:59:32,583 --> 00:59:34,958 ‏إن خسرنا ذلك، فلن يبقى لنا أي شيء. ‏سنخسر كلانا. 749 00:59:35,041 --> 00:59:37,750 ‏سأكون عذابك الأبدي ‏كالنسر الذي أكل كبد "بروميثيوس"! 750 00:59:37,833 --> 00:59:38,916 ‏أرجوك، توقّف! 751 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 ‏سيد "هارلاندر"! 752 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 ‏تشبّث، انظر إليّ! 753 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 ‏لا! سيد "هارلاندر"! 754 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 ‏لا! 755 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 ‏لا! 756 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 ‏لا! 757 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 ‏لا! 758 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 ‏لقد كذبت عليّ. 759 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 ‏كذبت. 760 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 ‏"فيكتور"! 761 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 ‏"فيكتور"! 762 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 ‏لا، أرجوك. 763 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 ‏انظر. إنهما متماثلتان. 764 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 ‏شمس. 765 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 ‏شمس. ضوء. 766 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 ‏واجهه. 767 01:04:22,041 --> 01:04:24,250 ‏ضوء الشمس. الشمس هي... 768 01:04:24,333 --> 01:04:25,833 ‏الشمس هي الحياة. 769 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 ‏الدفء. 770 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 ‏نعم! نعم. 771 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 ‏"فيكتور". 772 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 ‏"فيكتور". 773 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 ‏- "فيكتور". ‏- نعم. 774 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 ‏نعم. بالطبع أنت كذلك. 775 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 ‏بالطبع أنت كذلك. 776 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 ‏"فيكتور". 777 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 ‏البريد يا سيدي. 778 01:05:12,041 --> 01:05:13,500 ‏رسائل من العزبة القديمة. 779 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 ‏"جنيف". 780 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 ‏- هل هناك أي شيء من عمّي؟ ‏- لا. 781 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 ‏ربما يجدر بنا أن نزورهما. 782 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 ‏انتبه. انظر. انظر إلى الأسفل. 783 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 ‏ماء. 784 01:05:36,916 --> 01:05:37,875 ‏ماء. 785 01:05:37,958 --> 01:05:39,666 ‏نعم، ماء. 786 01:05:39,750 --> 01:05:41,083 ‏- "فيكتور". ‏- لا، أنا "فيكتور". 787 01:05:41,166 --> 01:05:42,500 ‏هذا ماء. تعال إلى هنا. 788 01:05:42,583 --> 01:05:44,333 ‏- "فيكتور". ‏- تعال الآن. حسنًا، هذا جيّد. 789 01:05:44,416 --> 01:05:46,083 ‏سنخطو خطوة كبيرة. 790 01:05:46,166 --> 01:05:47,416 ‏سنخطوها معًا. أأنت جاهز؟ 791 01:05:47,500 --> 01:05:49,208 ‏- في هذا الاتجاه، هكذا. ‏- "فيكتور". 792 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 ‏لا، ليس هكذا. في هذا الاتجاه. 793 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 ‏لا. ساخنة. 794 01:05:54,750 --> 01:05:56,250 ‏لا، لا تلمسها. 795 01:05:56,333 --> 01:05:57,291 ‏إنها ساخنة. 796 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 ‏اجلس. جيّد جدًا. نعم. 797 01:06:08,666 --> 01:06:10,916 ‏نعم. والآن، انظر إلى ما لديّ هنا. 798 01:06:11,000 --> 01:06:12,750 ‏انظر إلى هذا. ما هذا الشيء؟ 799 01:06:12,833 --> 01:06:14,958 ‏ما هذا الشيء الغريب؟ انتبه. 800 01:06:16,333 --> 01:06:17,291 ‏أنت قويّ جدًا. 801 01:06:17,375 --> 01:06:19,541 ‏نعم. وهكذا. 802 01:06:20,500 --> 01:06:24,208 ‏نعم، أتريد واحدة أخرى؟ نعم، هذه تُوضع هنا. 803 01:06:24,291 --> 01:06:25,166 ‏مفتاح. 804 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 ‏"فيكتور". 805 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 ‏هذه ستبقيك دافئًا. 806 01:06:32,291 --> 01:06:34,000 ‏بطانية جميلة لتبقيك دافئًا. 807 01:06:34,541 --> 01:06:36,083 ‏"فيكتور". 808 01:06:36,166 --> 01:06:37,375 ‏حسنًا. 809 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 ‏ابق هنا. 810 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 ‏ابق هنا الآن. 811 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 ‏ابق هنا الآن. 812 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 ‏سأعود. حسنًا. ابق هناك. 813 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 ‏"فيكتور". 814 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 ‏لا. كلّ شيء على ما يُرام. 815 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 ‏سأعود. 816 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 ‏"فيكتور". 817 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 ‏"فيكتور". 818 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 ‏كلّ شيء كان جديدًا عليه. 819 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 ‏الدفء والبرد والضوء والظلام. 820 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 ‏وكنت هناك لتوجيهه وتطويره. 821 01:07:21,083 --> 01:07:23,291 ‏لم أفكر قط فيما قد يأتي بعد التكوين. 822 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 ‏وبعد بلوغي الحدود القصوى، 823 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 ‏أصبحت آفاقي لامتناهية. 824 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 ‏بدا الإنجاز غير طبيعي. 825 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 ‏وخاليًا من المعنى. 826 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 ‏وهذا أثار اضطرابي بشدة. 827 01:07:47,666 --> 01:07:49,916 ‏يرغب رجالك في العودة. 828 01:07:50,000 --> 01:07:50,833 ‏صحيح؟ 829 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 ‏على الأرجح. 830 01:07:54,708 --> 01:07:57,083 ‏لكن فور تحررنا سنبحر ونمضي قُدمًا. 831 01:07:57,166 --> 01:07:58,458 ‏مهما كان الثمن. 832 01:07:58,541 --> 01:08:00,041 ‏أنت تشاركني جنوني. 833 01:08:02,916 --> 01:08:06,166 ‏ربما هناك فائدة من رواية قصتي لك. 834 01:08:06,250 --> 01:08:08,291 ‏سواءً كانت هناك فائدة أم لا أيها البارون، 835 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 ‏أودّ سماعها. 836 01:08:14,458 --> 01:08:16,291 ‏مضت أسابيع 837 01:08:16,375 --> 01:08:20,083 ‏ومع ازدياد قوّته بسرعة، تضاءلت قوّتي. 838 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 ‏للأسف، لم يحدث أي تطور لغويّ أو فكريّ. 839 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 ‏لا. 840 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 ‏إلى الأسفل. 841 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 ‏نعم، هكذا. 842 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 ‏هكذا. ابق هكذا. 843 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 ‏نعم، هذا أنت. 844 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 ‏هذا أنت. مفهوم؟ 845 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 ‏نعم، هذا يُشفى بشكل جيّد. 846 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 ‏أنا متعب. 847 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 ‏لم أنم، 848 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 ‏ولا حتى غفوة صغيرة. 849 01:09:01,500 --> 01:09:02,333 ‏أنا أعتني بك. 850 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 ‏انتهيت من حلاقتك. 851 01:09:10,666 --> 01:09:12,500 ‏لا، توقّف. 852 01:09:12,583 --> 01:09:14,916 ‏اتركها. لا. افتحها. 853 01:09:15,000 --> 01:09:17,083 ‏افتح يدك. افتحها. 854 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 ‏ماذا تفعل؟ 855 01:09:23,166 --> 01:09:24,666 ‏انظر إلى ما فعلت. 856 01:09:24,750 --> 01:09:27,333 ‏يجب أن تستمع إليّ. قلت لك أن تتركها. 857 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 ‏غباء! لا. توقّف. 858 01:09:32,250 --> 01:09:33,083 ‏اقترب. 859 01:09:33,166 --> 01:09:35,583 ‏- "فيكتور". ‏- لا، لا تلمسني! 860 01:09:35,666 --> 01:09:37,083 ‏لا تلمسني أبدًا! 861 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 ‏اقترب. 862 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 ‏لم أفعل هذا. أنت فعلت هذا. 863 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 ‏الجرح. 864 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 ‏لقد التأم. 865 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 ‏ولكن كيف؟ 866 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 ‏حسنًا. 867 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 ‏لا. 868 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 ‏لا. 869 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 ‏لا. 870 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 ‏حسنًا. 871 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 ‏أنا واثق بأن كلّ شيء على ما يُرام. 872 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 ‏سنصل قريبًا بما يكفي. 873 01:10:31,875 --> 01:10:33,791 ‏أعلم أن لديك أفكارًا. أعلم. 874 01:10:33,875 --> 01:10:35,041 ‏أعلم ذلك. 875 01:10:35,125 --> 01:10:37,583 ‏في مكان ما هنا، لديك أفكار. 876 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 ‏صحيح؟ 877 01:10:40,458 --> 01:10:41,791 ‏هل لديك شيء قد تودّ قوله؟ 878 01:10:41,875 --> 01:10:43,875 ‏مهما كان مشوشًا ومربكًا؟ 879 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 ‏شيء ما؟ 880 01:10:46,416 --> 01:10:47,541 ‏هل أبالغ في افتراضاتي؟ 881 01:10:47,625 --> 01:10:48,666 ‏"فيكتور". 882 01:10:48,750 --> 01:10:51,791 ‏نعم! 883 01:10:51,875 --> 01:10:53,750 ‏لقد اتفقنا على ذلك على الأقل. 884 01:10:53,833 --> 01:10:56,041 ‏هذا اسمي. اسمي "فيكتور". 885 01:10:56,125 --> 01:10:58,458 ‏هل من شيء آخر يمكنك قوله؟ ‏أي شيء على الإطلاق؟ 886 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 ‏أي شيء؟ 887 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 ‏شمس. 888 01:11:04,791 --> 01:11:08,916 ‏برد. مطر. دم. أي شيء. 889 01:11:09,000 --> 01:11:10,875 ‏حذاء. هل يمكنك قول "حذاء"؟ 890 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 ‏"فيكتور". 891 01:11:14,250 --> 01:11:17,166 ‏لا، نعم! ما رأيك... 892 01:11:17,250 --> 01:11:18,958 ‏ما رأيك بأن تقول "يد"؟ أتستطيع؟ 893 01:11:19,041 --> 01:11:20,750 ‏يد. 894 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 ‏هل أنت خائف منّي؟ 895 01:11:28,625 --> 01:11:30,250 ‏هل أنت خائف منّي؟ 896 01:11:30,333 --> 01:11:32,583 ‏لماذا؟ لماذا قد تخاف منّي؟ 897 01:11:32,666 --> 01:11:34,041 ‏لن أؤذيك. 898 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 ‏لن أؤذيك. أنا صنعتك. 899 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 ‏أنا صانعك! توقّف! 900 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 ‏أنتما هنا. أنتما هنا حقًا. 901 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 ‏هيا إذًا. تعاليا. 902 01:12:02,416 --> 01:12:04,916 ‏يجب أن أخبرك. ‏لديّ الكثير لأريك إياه يا "إليزابيث". 903 01:12:05,000 --> 01:12:06,916 ‏لن تصدّقي. إنه رائع جدًا. 904 01:12:07,000 --> 01:12:08,666 ‏تعالي، سأريك ملاحظاتي أولًا. 905 01:12:08,750 --> 01:12:10,208 ‏هل عمّي هنا؟ 906 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 ‏ماذا؟ 907 01:12:12,666 --> 01:12:13,875 ‏عمّي، هل هو هنا؟ 908 01:12:13,958 --> 01:12:14,833 ‏لا. 909 01:12:15,375 --> 01:12:17,083 ‏لا، أنا بمفردي. إنه ليس هنا. 910 01:12:17,166 --> 01:12:20,000 ‏- هو... سيعود بعد أيام قليلة. ‏- لا تبدو بخير يا "فيكتور". 911 01:12:20,083 --> 01:12:22,833 ‏أنا بأفضل حال! ‏لم يكن ذهني بهذا الصفاء قط! تعاليا! 912 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 ‏هل أنت مُصاب بالحمى؟ 913 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 ‏أنا متحمس جدًا لرؤيتكما فحسب. 914 01:12:27,625 --> 01:12:30,000 ‏أنا في قمة السعادة. ‏لقد ارتفعت معنوياتي كثيرًا. 915 01:12:30,083 --> 01:12:32,250 ‏هذا بمنتهى الروعة ‏وهو أمر كنت أتوقّع حدوثه. 916 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 ‏"فيكتور"... 917 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 ‏"فيكتور". أرجوك أن تمنحني بعض الوقت. 918 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 ‏من آذاك؟ 919 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 ‏يجب أن أريك هذا يا "وليام". 920 01:14:58,541 --> 01:15:00,041 ‏دعني أرتبه لك. 921 01:15:00,125 --> 01:15:02,333 ‏وأنا لديّ شيء لأريك إياه. 922 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 ‏لقد تحدثت مع الجمعية الطبية الملكية. 923 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 ‏- إنهم مهتمون بمقابلتك. ‏- لا، ليس بعد. 924 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 ‏لست مستعدًا بعد. 925 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 ‏ظننت أن هذا ما كنت تريده دائمًا. 926 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 ‏الرجل. 927 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 ‏- الرجل في الطابق السفلي. ‏- هل رأيته؟ 928 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 ‏هل هو مريض؟ أو ضحية؟ 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 ‏جروحه... أنت جرحته هكذا. 930 01:15:29,291 --> 01:15:32,000 ‏لا. العالم هو الذي آذاه يا "إليزابيث". 931 01:15:32,083 --> 01:15:33,791 ‏وأنا... منحته الحياة. 932 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 ‏منحته الحياة. 933 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 ‏انهض. 934 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 ‏هيا. 935 01:15:43,833 --> 01:15:45,250 ‏هناك... 936 01:15:45,333 --> 01:15:47,541 ‏ما زال يتأقلم مع محيطه. 937 01:15:51,125 --> 01:15:53,166 ‏إنه قويّ يا "وليام". 938 01:15:53,250 --> 01:15:55,125 ‏- لقد نجحت. ‏- إنه قويّ جدًا. 939 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 ‏لقد نجحت. 940 01:15:57,333 --> 01:15:59,291 ‏جميع أجهزته تعمل. 941 01:15:59,375 --> 01:16:00,333 ‏كلّها تتعافى. 942 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 ‏والتعافي غير منتظم، نعم. 943 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 ‏لكنّه استثنائي. 944 01:16:14,416 --> 01:16:16,125 ‏لماذا هو مقيّد هنا؟ 945 01:16:16,208 --> 01:16:17,875 ‏من أجل سلامته وسلامتي 946 01:16:17,958 --> 01:16:21,625 ‏ومن السهل تنظيف المكان وصيانته. 947 01:16:21,708 --> 01:16:23,125 ‏كما أنه لا يعي الأمر. 948 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 ‏لكنك تعي ذلك. 949 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 ‏هل يعرف "هارلاندر"؟ 950 01:16:32,375 --> 01:16:35,000 ‏علينا أن نجهّز كلّ شيء لموعد عودته... 951 01:16:35,083 --> 01:16:37,250 ‏- بالطبع. ‏- ...وأجعل كلّ شيء يبدو لائقًا. 952 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 ‏هل هو ذكي؟ 953 01:16:46,375 --> 01:16:48,333 ‏"فيكتور"، هل هو ذكي؟ 954 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 ‏لا أستطيع استيعاب كيف فعلت ما فعلت بالضبط، 955 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 ‏لكنني أُدرك جيّدًا حجم إنجازك. 956 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 ‏"فيكتور"، هل سألت نفسك يومًا، 957 01:17:15,041 --> 01:17:16,916 ‏بين كلّ الأجزاء التي تكوّن ذلك الرجل، 958 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 ‏أي جزء منها يحتوي الروح؟ 959 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 ‏لا، لم أتساءل عن ذلك. 960 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 ‏هناك شيء مقلق جدًا في ذلك المخلوق هناك. 961 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 ‏منحرف، كشخص يختلس النظر ‏عبر مرآة ملتوية في مدينة الملاهي. 962 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 ‏لكنّه نابض بالحياة. 963 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 ‏ما الذي يبث الحياة فيه؟ 964 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 ‏هل هذا مؤلم؟ 965 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 ‏ورقة؟ 966 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 ‏لي؟ 967 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 ‏شكرًا. 968 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 ‏أليست جميلة؟ 969 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 ‏أهذه لي؟ 970 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 ‏أنا "إليزابيث". 971 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 ‏أتستطيع قول "إليزابيث"؟ 972 01:19:14,291 --> 01:19:15,333 ‏"إليزابيث". 973 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 ‏حلقي يصدر أصواتًا. 974 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 ‏"إليزابيث". 975 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 ‏سأذهب الآن. 976 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 ‏"إليزا... بيث". 977 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 ‏يجب ألّا تقتربي من ذلك الشيء. 978 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 ‏"الشيء"؟ 979 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 ‏الشيء. نعم. 980 01:20:08,250 --> 01:20:12,375 ‏أظن أن هناك حياة فيه، ‏لكنّها ليس شرارة الذكاء 981 01:20:12,458 --> 01:20:13,458 ‏التي كنت أنويها. 982 01:20:13,541 --> 01:20:15,166 ‏ربما ليست كما تفهمها أنت. 983 01:20:15,250 --> 01:20:16,875 ‏لقد حدث خطأ ما. 984 01:20:16,958 --> 01:20:19,375 ‏انسداد أو غرزة أو وصلة. 985 01:20:19,458 --> 01:20:21,958 ‏أنت، "فيكتور فرانكشتاين" العظيم، ‏ارتكبت خطأً؟ 986 01:20:22,041 --> 01:20:24,250 ‏لا يعرف المخلوق سوى كلمة واحدة فقط. 987 01:20:24,333 --> 01:20:26,291 ‏"فيكتور". 988 01:20:26,375 --> 01:20:28,875 ‏يرددها كالببغاء ‏بلا أي سبب أو تفسير منطقيّ. 989 01:20:28,958 --> 01:20:31,958 ‏ربما في الوقت الحالي، ‏هذه الكلمة تعني له كلّ شيء. 990 01:20:32,041 --> 01:20:35,375 ‏ماذا لو أنه في كيانه الجديد، ‏الروح التي تحييه أكثر بساطة 991 01:20:35,458 --> 01:20:36,583 ‏- ونقاءً... ‏- نقاءً؟ 992 01:20:36,666 --> 01:20:38,541 ‏أكثر نقاءً من روح الإنسان العادي؟ 993 01:20:43,291 --> 01:20:44,958 ‏باعتباره غير مقيّد بالخطيئة، 994 01:20:45,041 --> 01:20:47,875 ‏ماذا لو أن خالقنا نفخ الحياة ‏في جسده الجريح مباشرةً؟ 995 01:20:47,958 --> 01:20:50,083 ‏بحق السماء يا "إليزابيث". 996 01:20:51,916 --> 01:20:54,041 ‏إن استطعت إجبار نفسي على تصديق ذلك، 997 01:20:54,125 --> 01:20:58,166 ‏فإنني سأميل إلى الظن ‏بأنك تشعرين بالانجذاب إلى ذلك الشيء. 998 01:20:58,250 --> 01:20:59,625 ‏إنه الفهم. 999 01:21:00,625 --> 01:21:01,916 ‏رأيت ألمًا في تلك العينين 1000 01:21:02,000 --> 01:21:04,041 ‏وما الألم إن لم يكن دليلًا على الذكاء؟ 1001 01:21:04,125 --> 01:21:05,250 ‏ماذا عن ألمي؟ 1002 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 ‏ماذا عمّا حرمتني إياه؟ 1003 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 ‏وما يريده قلبي... 1004 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 ‏قلبك؟ 1005 01:21:16,333 --> 01:21:17,666 ‏من بين كلّ أعضاء الجسد البشري، 1006 01:21:17,750 --> 01:21:20,333 ‏هذا هو العضو الأبعد عن فهمك. 1007 01:21:21,333 --> 01:21:23,291 ‏لا يتلاعب بالأقدار سوى الوحوش ‏أيها البارون. 1008 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 ‏أنقى من الإنسان العادي؟ 1009 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 ‏وأنا الشرير، بطريقة ما. 1010 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 ‏هل قلبك نقيّ؟ 1011 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 ‏أؤكد لك أنه ليس كذلك. 1012 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 ‏يجدر بي أن أعرف، فأنا وضعته هناك. 1013 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 ‏اصعد. 1014 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 ‏لنحاول مجددًا. 1015 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 ‏والآن أعطني ساقك. 1016 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 ‏ساق! 1017 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 ‏أعطني ساقك! 1018 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 ‏الألم دليل على الذكاء، صحيح؟ 1019 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 ‏لنختبر النظرية. 1020 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 ‏أعطني ساقك! 1021 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 ‏ساق! 1022 01:22:20,083 --> 01:22:21,000 ‏ساق! 1023 01:22:21,083 --> 01:22:22,291 ‏هيا! 1024 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 ‏أعطني إياها أيها الوحش! 1025 01:22:25,833 --> 01:22:28,333 ‏أعطني ساقك! 1026 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 ‏ساق! 1027 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 ‏"فيكتور"! 1028 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 ‏"فيكتور"! 1029 01:22:41,375 --> 01:22:43,208 ‏"فيكتور"! 1030 01:22:43,291 --> 01:22:46,291 ‏"فيكتور"! 1031 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 ‏ما الأمر يا "فيكتور"؟ 1032 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 ‏تعال. 1033 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 ‏لقد فشلت. ارتكبت خطأً. 1034 01:22:54,666 --> 01:22:56,666 ‏- لا، لم تفشل. لقد رأيت أوراقك. ‏- بلى. 1035 01:22:56,750 --> 01:22:58,791 ‏- هذا مثالي. ‏- المخلوق شديد الخطورة. 1036 01:22:58,875 --> 01:23:00,625 ‏لا يُوجد... "فيكتور". 1037 01:23:01,125 --> 01:23:03,125 ‏لننتظر "هارلاندر" ونناقش الأمر معًا. 1038 01:23:03,208 --> 01:23:05,541 ‏"وليام"، هناك أمر يجب أن تعرفه. 1039 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 ‏شيء يجب أن أريك إياه. 1040 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 ‏- "هارلاندر"... ‏- في نوبة غضب، قتله. 1041 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 ‏هل تفهم الآن سبب تردّدي في إخبارك بهذا؟ 1042 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 ‏وبالتأكيد في إخبار "إليزابيث". 1043 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 ‏إذًا ما العمل الآن؟ 1044 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 ‏ماذا؟ 1045 01:23:35,041 --> 01:23:36,666 ‏- ما العمل؟ ‏- "ما العمل؟" 1046 01:23:36,750 --> 01:23:38,458 ‏يجب أن تعيد "إليزابيث" إلى "فيينا". 1047 01:23:38,541 --> 01:23:41,791 ‏أخبرها بأن أمرًا عاجلًا قد طرأ ‏وأن عليك المغادرة فورًا. 1048 01:23:41,875 --> 01:23:43,250 ‏لا تدعها تعرف الحقيقة. 1049 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 ‏حرصًا على سلامتها. 1050 01:23:46,166 --> 01:23:47,583 ‏يجب أن تفعلي ما أقوله. 1051 01:23:47,666 --> 01:23:50,458 ‏سنعود في القريب العاجل، ‏لكنّه أفضل قرار في الوقت الحاضر. 1052 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 ‏والآن اصعدي إلى العربة رجاءً. 1053 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 ‏كم سيعيش المخلوق في رأيك؟ 1054 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 ‏لفترة قصيرة. قصيرة جدًا. أنا متأكد من ذلك. 1055 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 ‏ينتابني شعور فظيع. 1056 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 ‏ما الأمر؟ 1057 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 ‏دع العربة تعود أدراجها. 1058 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 ‏اذهب أنت إلى "فيينا". 1059 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 ‏دع العربة تعود أدراجها ‏وإلّا سأقفز. سيقتله. 1060 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 ‏قل كلمة واحدة. 1061 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 ‏كلمة واحدة أخرى. أي شيء. 1062 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 ‏اجعلني أنقذك. 1063 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 ‏"فيكتور". 1064 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 ‏"إليزابيث". 1065 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 ‏"فيكتور"! 1066 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 ‏"فيكتور"! 1067 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 ‏"فيكتور"! 1068 01:27:31,458 --> 01:27:33,708 ‏لكن لم تكن تلك النهاية. 1069 01:27:33,791 --> 01:27:37,083 ‏في سعيي إلى خلق الحياة، ‏صنعت ما يتسبب بالموت. 1070 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 ‏يبدو أنني بحاجة إلى مخاطبة رجالي مرة أخرى. 1071 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 ‏لا تقلق. 1072 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 ‏سيستمعون إليّ. 1073 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 ‏لا، توقّف! لا تؤذه! أنا هنا. 1074 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 ‏خذني. 1075 01:28:02,875 --> 01:28:04,041 ‏هيا أيها الوحش. 1076 01:28:04,125 --> 01:28:07,583 ‏اقتلنا كلينا. أكّد ما رواه صانعك. 1077 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 ‏صانعي روى قصته. 1078 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 ‏لذا سأروي لك قصتي. 1079 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 ‏"الجزء الثاني: قصة المخلوق" 1080 01:28:42,791 --> 01:28:48,416 ‏"فيكتور"! 1081 01:28:48,500 --> 01:28:52,833 ‏ناديت اسمك وفهمت أنني وحيد. 1082 01:32:52,875 --> 01:32:54,208 ‏- ما هذا؟ ‏- أطلق النار عليه! 1083 01:32:54,291 --> 01:32:55,125 ‏أطلق النار عليه! 1084 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 ‏هل أصبته؟ 1085 01:33:03,583 --> 01:33:04,458 ‏مهلًا! 1086 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 ‏أين هو؟ 1087 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 ‏لقد التأمت جروحي. 1088 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 ‏لكنني شعرت بالبرد القارس. 1089 01:35:08,583 --> 01:35:10,541 ‏- هل يمكنك إشعال النار؟ ‏- حسنًا. 1090 01:35:10,625 --> 01:35:12,541 ‏وسأصلح الحظيرة بأسرع ما يمكن. 1091 01:35:19,416 --> 01:35:20,958 ‏أنتما بخير إذًا؟ هل نلتما منه؟ 1092 01:35:21,041 --> 01:35:23,375 ‏لا، بحثنا في كلّ مكان. لم نجد ذلك الشيء. 1093 01:35:23,458 --> 01:35:25,083 ‏لكننا أطلقنا النار عليه مرتين. 1094 01:35:25,166 --> 01:35:27,333 ‏اختفى أثر الدم ‏على بُعد كيلومتر ونصف من هنا. 1095 01:35:27,416 --> 01:35:29,250 ‏حسنًا. ادخلا. 1096 01:35:29,833 --> 01:35:34,041 ‏تبعناه لبعض الوقت ثم اختفى. 1097 01:35:34,125 --> 01:35:36,125 ‏ماذا كان؟ هل كان دبًا؟ 1098 01:35:36,208 --> 01:35:39,500 ‏لم يكن دبًا ولا إنسانًا. ‏لم أر شيئًا مثله من قبل. 1099 01:35:39,583 --> 01:35:40,958 ‏هل كان شبحًا إذًا؟ 1100 01:35:41,041 --> 01:35:44,291 ‏لم يكن شبحًا. لقد نزف عندما أصبناه. ‏كان من لحم ودم. 1101 01:35:44,375 --> 01:35:45,625 ‏تعال. إلى هنا. 1102 01:35:45,708 --> 01:35:47,125 ‏أخبرني المزيد عمّا رأيته. 1103 01:35:47,208 --> 01:35:50,125 ‏"آنا ماريا"، خذي جدك إلى جانب المدفأة. 1104 01:35:50,208 --> 01:35:51,708 ‏تأكدي من أنه مرتاح. 1105 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 ‏هنا يا جدي. 1106 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 ‏توغلنا في الغابة ولم نستطع العثور عليه. 1107 01:36:04,625 --> 01:36:06,000 ‏سننال منه. 1108 01:36:06,083 --> 01:36:07,666 ‏- سيستغرق الأمر بعض الوقت. ‏- نعم. 1109 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 ‏"آنا ماريا"، تعالي. 1110 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 ‏هيا يا عزيزتي. ساعديني في الخارج. 1111 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 ‏لقد أثّر بي الرجل العجوز. 1112 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 ‏وعيناه الكفيفتان كانتا مليئتين بالحكمة. 1113 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 ‏كان يمتلك هؤلاء الناس صوتًا. 1114 01:36:49,083 --> 01:36:50,916 ‏كانوا يستخدمونه لإخبار بعضهم البعض 1115 01:36:51,000 --> 01:36:54,500 ‏عن المشاعر والأفكار. 1116 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 ‏كانوا يسمّونها كلمات. 1117 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 ‏انتبهي. 1118 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 ‏ما هذا؟ 1119 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 ‏صبي. 1120 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 ‏- ومرة أخرى. ‏- صبي. 1121 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 ‏جيّد جدًا يا صغيرتي. 1122 01:37:12,916 --> 01:37:13,875 ‏وهذه؟ 1123 01:37:13,958 --> 01:37:16,000 ‏إنها... عين. 1124 01:37:16,791 --> 01:37:18,625 ‏- ومرة أخرى. ‏- عين. 1125 01:37:18,708 --> 01:37:21,708 ‏نعم. أحسنت يا صغيرتي. 1126 01:37:21,791 --> 01:37:23,791 ‏- عين. ‏- وهذه؟ 1127 01:37:23,875 --> 01:37:24,833 ‏اليد. 1128 01:37:24,916 --> 01:37:26,875 ‏- جيّد جدًا. ‏- يد. 1129 01:37:27,791 --> 01:37:28,708 ‏ساعدنا. 1130 01:37:28,791 --> 01:37:31,166 ‏اربط حبلًا حول أكبرها هناك. 1131 01:37:31,250 --> 01:37:33,666 ‏تمنّيت أن أصبح جزءًا من هذه العائلة. 1132 01:37:34,333 --> 01:37:36,375 ‏سنحتاج إلى المزيد من الحطب قبل الشتاء. 1133 01:37:36,458 --> 01:37:38,000 ‏سنقوم ببضع رحلات. 1134 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 ‏أن أكون راعيهم. 1135 01:37:41,125 --> 01:37:42,833 ‏سنحتاج إلى جذوع أكبر للهيكل. 1136 01:37:42,916 --> 01:37:43,750 ‏حسنًا. 1137 01:37:43,833 --> 01:37:46,750 ‏ماذا كان بإمكاني أن أفعل لأجلهم؟ 1138 01:37:52,291 --> 01:37:55,250 ‏"آنا ماريا"! أبي! 1139 01:37:55,333 --> 01:37:57,458 ‏تعاليا وانظرا! 1140 01:37:59,500 --> 01:38:01,083 ‏انظري يا آنا ماريا"! 1141 01:38:01,166 --> 01:38:02,875 ‏انظري، هناك المزيد! 1142 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 ‏من كان بإمكانه فعل هذا؟ 1143 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 ‏"روح الغابة". 1144 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 ‏يجدر بنا أن نشكره. 1145 01:38:16,291 --> 01:38:17,333 ‏شكرًا. 1146 01:38:17,416 --> 01:38:20,125 ‏قولي، "شكرًا لك يا روح الغابة." 1147 01:38:20,208 --> 01:38:23,250 ‏شكرًا لك يا "روح الغابة". 1148 01:38:23,333 --> 01:38:24,333 ‏شكرًا. 1149 01:38:25,375 --> 01:38:26,875 ‏تعالوا. انظروا هنا. 1150 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 ‏شكرًا. 1151 01:38:36,625 --> 01:38:40,250 ‏منذ ذلك الحين، أصبحت حارسهم الخفي. 1152 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 ‏"روح الغابة". 1153 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 ‏وفي بعض الأحيان، ‏كانوا يقدّمون لي بدورهم بعض اللطف. 1154 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 ‏ملابس وخبز. 1155 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 ‏ولبرهة قصيرة، 1156 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 ‏لبرهة قصيرة جدًا، 1157 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 ‏شعرتُ بأنني والعالم في سلام. 1158 01:39:11,708 --> 01:39:13,291 ‏هيا. 1159 01:39:13,375 --> 01:39:14,250 ‏إلى الداخل. نعم. 1160 01:39:14,333 --> 01:39:15,708 ‏تأكدوا من إغلاق هذه البوابة. 1161 01:39:15,791 --> 01:39:17,583 ‏من عساه فعل هذا؟ 1162 01:39:17,666 --> 01:39:19,791 ‏"روح الغابة"، صحيح؟ 1163 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 ‏سأتولّى هذا. 1164 01:39:24,083 --> 01:39:28,791 ‏"وفي النهاية، لم يستطع الشاب المغرور 1165 01:39:28,875 --> 01:39:32,083 ‏أن يجد يده المفقودة قط. 1166 01:39:32,166 --> 01:39:36,333 ‏تحولت إلى حجر وضاعت ثروته 1167 01:39:36,416 --> 01:39:40,000 ‏وفقد كبرياءه وأرضه." 1168 01:39:46,083 --> 01:39:48,208 ‏جيّد جدًا يا عزيزتي. 1169 01:39:48,291 --> 01:39:51,208 ‏قراءة رائعة. حاولي قراءة هذه الآن. 1170 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 ‏ذئاب. 1171 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 ‏فكرة، 1172 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 ‏شعور اتضح لي. 1173 01:40:54,916 --> 01:40:57,458 ‏لم يكن الصياد يكره الذئب. 1174 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 ‏لم يكن الذئب يكره الخراف. 1175 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 ‏لكنّ العنف بدا حتميًا بينهم. 1176 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 ‏قلت في نفسي، "ربما هذه طبيعة العالم." 1177 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 ‏سيطاردك ويقتلك 1178 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 ‏لمجرد كونك من تكون. 1179 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 ‏ستُباع الخراف بحلول نهاية الشهر يا أبي. 1180 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 ‏ثم سآخذك و"آلما" و "آنا ماريا" إلى البلدة. 1181 01:41:32,708 --> 01:41:33,875 ‏سنذهب إلى الجبال 1182 01:41:33,958 --> 01:41:36,000 ‏ونصطاد الذئاب ونعود في نهاية الشتاء. 1183 01:41:36,083 --> 01:41:41,041 ‏أصلّي هنا وحدي كلّ شتاء ‏وهذا العام لن يكون مختلفًا. 1184 01:41:41,125 --> 01:41:43,750 ‏أرجوك يا أبي، كن منطقيًا. 1185 01:41:43,833 --> 01:41:47,333 ‏افعلوا ما يتعين عليكم ‏وهذا ما سأفعله أيضًا. 1186 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 ‏أيها العجوز العنيد. 1187 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 ‏لم يبق سوانا الآن يا "روح الغابة". 1188 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 ‏أنا وأنت فقط. 1189 01:42:00,583 --> 01:42:05,208 ‏وقد تخيلت العديد من الطرق 1190 01:42:05,291 --> 01:42:07,958 ‏التي يمكن أن أقدّم بها نفسي للعجوز. 1191 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 ‏هل سيخاف منّي؟ 1192 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 ‏هل سيرحّب بي؟ 1193 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 ‏هل سيطردني؟ 1194 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 ‏من يُوجد هناك؟ 1195 01:42:30,916 --> 01:42:35,166 ‏بخطوة واحدة دخلت إلى عالم مختلف. 1196 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 ‏عالم لم أره إلّا من بعيد. 1197 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 ‏رجاءً، من يُوجد هناك؟ 1198 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 ‏أجبني. 1199 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 ‏أخبرني. 1200 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 ‏ما سبب وجودك هنا؟ 1201 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 ‏السفر. 1202 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 ‏مرحبًا بك يا عزيزي المسافر. 1203 01:42:55,625 --> 01:43:01,416 ‏لا تظنني جاحدًا للرفقة ‏إن طلبت منك إحضار كرسي. 1204 01:43:01,500 --> 01:43:06,250 ‏أجد صعوبة في أن أكون مضيفًا جيّدًا. 1205 01:43:06,333 --> 01:43:07,166 ‏نعم. 1206 01:43:07,250 --> 01:43:10,833 ‏لقد فقدت بصري. 1207 01:43:12,666 --> 01:43:16,666 ‏ولكن يُوجد خبز وبراندي على الطاولة. 1208 01:43:16,750 --> 01:43:17,875 ‏تناول ما تشاء من فضلك. 1209 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 ‏بران... دي؟ 1210 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 ‏لغتك... 1211 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 ‏لديك صعوبة في التحدث بها. 1212 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 ‏ألست من هذه الأنحاء؟ 1213 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 ‏هل أنت خائف؟ 1214 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 ‏لا داعي للخوف. 1215 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 ‏ما الذي يخيفك؟ 1216 01:43:48,250 --> 01:43:49,291 ‏كلّ شيء. 1217 01:43:49,375 --> 01:43:50,208 ‏يداك... 1218 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 ‏يداك متجمدتان من البرد 1219 01:43:53,791 --> 01:43:57,458 ‏وقد تأذيت، صحيح؟ 1220 01:43:57,541 --> 01:43:58,416 ‏تأذيت؟ 1221 01:43:58,500 --> 01:44:05,250 ‏نعم. تُوجد ندوب على يديك ووجهك 1222 01:44:05,333 --> 01:44:06,958 ‏وترتدي زيًا رسميًا. 1223 01:44:07,041 --> 01:44:08,875 ‏هل أُصبت في معركة؟ 1224 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 ‏كنت تختبئ 1225 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 ‏في تروس الطاحونة، صحيح؟ 1226 01:44:21,083 --> 01:44:24,250 ‏نعم. "روح الغابة". 1227 01:44:24,333 --> 01:44:25,166 ‏نعم. 1228 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 ‏لا أستطيع الحكم على مظهرك، 1229 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 ‏لكنّ في صوتك 1230 01:44:31,750 --> 01:44:35,625 ‏ما يقنعني بحسن نواياك وطيبتك. 1231 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 ‏طيبة؟ 1232 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 ‏ابق معي. 1233 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 ‏شاركني طعامي وناري. 1234 01:44:46,125 --> 01:44:50,000 ‏ستسعدني مشاركتك بالقليل الذي أملكه 1235 01:44:50,083 --> 01:44:53,666 ‏وسأكون ممتنًا جدًا لرفقتك. 1236 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 ‏ويمكنك أن تقرأ لي. 1237 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 ‏أقرأ؟ 1238 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 ‏اعتبره منزلك واعتبرني صديقك. 1239 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 ‏صديق. 1240 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 ‏صديق. 1241 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 ‏صديقان. 1242 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 ‏حينذاك قرأتُ قصتي الأولى 1243 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 ‏وكانت قصة التكوين. 1244 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 ‏قرأتُ عن رجل يُدعى "آدم" ‏وامرأة تُدعى "حواء" 1245 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 ‏وعن أيامهما في الفردوس الأول. 1246 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 ‏قرأتُ عن صعود مدن متنافسة 1247 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 ‏وانهيار برج 1248 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 ‏وغضب إله. 1249 01:45:53,333 --> 01:45:57,750 ‏وقرأت عن رجال صارعوا التنانين 1250 01:45:57,833 --> 01:46:00,500 ‏ورجال خسروا كلّ شيء. 1251 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 ‏ومضى الزمن 1252 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 ‏وتلاشى مع سقوط أوراق الخريف. 1253 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 ‏ألم تر الثلج من قبل يا صديقي العزيز؟ 1254 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 ‏إنه يجعل العالم نظيفًا... وجديدًا. 1255 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 ‏"(اسمي (أوزيماندياس)، ملك الملوك. 1256 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 ‏انظروا إلى أعمالي أيها الأقوياء ‏واشعروا باليأس.) 1257 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 ‏لا شيء سوى الخراب. 1258 01:46:45,750 --> 01:46:50,083 ‏حول ذلك الحطام الهائل ‏المتفتّت والقاحل بلا حدود 1259 01:46:50,166 --> 01:46:53,875 ‏تمتد الرمال المنعزلة والمستوية ‏على مسافة بعيدة 1260 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 ‏اسمي (أوزيماندياس)..." 1261 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 ‏هل هناك كتب أخرى غير هذا في العالم؟ 1262 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 ‏بضعة كتب أخرى، أنا متأكد من ذلك. 1263 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 ‏ليس هنا. 1264 01:47:15,833 --> 01:47:19,250 ‏الكتاب الأخير على اليسار. خذه. 1265 01:47:19,333 --> 01:47:21,375 ‏لم نصل إليه بعد. 1266 01:47:21,458 --> 01:47:24,208 ‏"الفردوس المفقود" لـ "ميلتون". 1267 01:47:24,291 --> 01:47:27,208 ‏لدى الإنسان أسئلة للرب. 1268 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 ‏حتى الرب لديه أسئلة. 1269 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 ‏أظن أنه أراد إجابات ولهذا أرسل لنا ابنه. 1270 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 ‏لقد أثار الموت فضوله على الأرجح. 1271 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 ‏المعاناة. 1272 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 ‏أريد أن أعرف من أكون. 1273 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 ‏من أين أتيت؟ 1274 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 ‏لقد أخذ الرب ذاكرتك ‏كما أتمنى لو أنه أخذ ذاكرتي. 1275 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 ‏قبل سنوات عديدة، أزهقت روح رجل 1276 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 ‏وكان رجلًا صالحًا 1277 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 ‏وأنا أحاول التكفير عن ذلك منذ ذلك الحين. 1278 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 ‏المغفرة. 1279 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 ‏النسيان. 1280 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 ‏مقياس الحكمة الحقيقي. 1281 01:48:10,791 --> 01:48:12,916 ‏أن تعرف أنك أُصبت بالأذى 1282 01:48:13,000 --> 01:48:15,166 ‏ومن الذي آذاك 1283 01:48:15,250 --> 01:48:18,125 ‏وتختار نسيان كلّ ذلك. 1284 01:48:19,208 --> 01:48:23,166 ‏لكن لا يمكنني نسيان ما لا أستطيع تذكّره. 1285 01:48:23,250 --> 01:48:24,666 ‏ألا تتذكر شيئًا؟ 1286 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 ‏في أحلامي... 1287 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 ‏أرى... ذكريات. 1288 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 ‏رجال مختلفون. 1289 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 ‏جميعهم... أشلاء. 1290 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 ‏أنا... 1291 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 ‏أتذكّر النار والماء. 1292 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 ‏والرمل تحت قدميّ. 1293 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 ‏وكلمة. 1294 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 ‏كلمة واحدة. 1295 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 ‏ما هي؟ 1296 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 ‏"فيكتور". 1297 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 ‏اذهب إليها. 1298 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 ‏الكلمة. 1299 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 ‏ثم أدركتها. 1300 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 ‏فظاعة الحقيقة. 1301 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 ‏فهمت أنني بلا أهمية. 1302 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 ‏وبائس. 1303 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 ‏ووصمة تافهة. 1304 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 ‏لا أنتمي حتى إلى طبيعة البشر. 1305 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 ‏ظلّ هذا الألم عالقًا في ذهني. 1306 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 ‏لم يفارقني قط. 1307 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 ‏ثم رأيته. 1308 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 ‏اسمك. 1309 01:51:30,208 --> 01:51:33,708 ‏"فيكتور فرانكشتاين". 1310 01:51:33,791 --> 01:51:35,750 ‏ومكان وجودك. 1311 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 ‏لا! 1312 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 ‏لا! 1313 01:53:10,291 --> 01:53:11,708 ‏لقد عدت. 1314 01:53:11,791 --> 01:53:14,083 ‏وجدت ما أنا عليه. 1315 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 ‏ومما صُنعت. 1316 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 ‏أنا... وليد مخزن للجثث. 1317 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 ‏حطام، 1318 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 ‏مُجمّع من النفايات والموتى المهملين. 1319 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 ‏وحش. 1320 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 ‏أعرف ما أنت. 1321 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 ‏رجل صالح. 1322 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 ‏و... أنت صديقي. 1323 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 ‏صديق؟ 1324 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 ‏صديق. 1325 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 ‏ما هذا الشيء؟ 1326 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 ‏الشيء من الغابة؟ 1327 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 ‏ماذا فعلت به؟ 1328 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 ‏لا تتحرك. 1329 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 ‏بسرعة! أعد تلقيم سلاحك! اقتله! 1330 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 ‏ساد الصمت مجددًا، 1331 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 ‏ثم... الحياة القاسية. 1332 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 ‏كم مضى على موتي؟ 1333 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 ‏لا أعلم. 1334 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 ‏لكنني رأيت جراحي تُشفى. 1335 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 ‏كان هواء الشتاء البارد يلسع رئتيّ. 1336 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 ‏شعرت بالوحدة أكثر من أي وقت مضى، 1337 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 ‏لأن لكلّ إنسان علاجًا واحدًا لشتّى الآلام 1338 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 ‏وهو الموت، الهبة التي حرمتني منها أيضًا. 1339 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 ‏اشتعلت في داخلي الغيرة 1340 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 ‏وقررتُ أن أطلب منك نعمة واحدة. 1341 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 ‏يا صانعي. 1342 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 ‏سأطلب... رفيقة. 1343 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 ‏أريدك أن تنهض. 1344 01:57:36,291 --> 01:57:37,833 ‏نعم، بالطبع. 1345 01:57:37,916 --> 01:57:40,708 ‏سيبدأ الزفاف قريبًا وأريدك بجانبي. 1346 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 ‏يصعب تصديق ذلك، 1347 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 ‏لولا طبيعتك الطيّبة. 1348 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 ‏تحدثت مع بعض الضيوف بشأن التحقيق. 1349 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 ‏والانفجار. 1350 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 ‏الأغلبية تتقبل الأمر كما كان. 1351 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 ‏وماذا كان يا "وليام"؟ 1352 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 ‏الماضي يا "فيكتور". 1353 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 ‏حادث مروع. 1354 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 ‏أنوي بيع العزبة. 1355 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 ‏كلّ ما لدينا هو بعضنا البعض. 1356 01:58:49,250 --> 01:58:51,166 ‏أريدكم أن ترموا البتلات في كلّ مكان. 1357 01:58:51,250 --> 01:58:52,666 ‏ارموها في كلّ مكان. 1358 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 ‏افعلوا المزيد في الطابق العلوي. 1359 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 ‏أعلم أن رؤية العروس ‏قبل حفل الزفاف نذير شؤم. 1360 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 ‏للعريس فقط. 1361 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 ‏نعم، هذا صحيح. ليس لي. 1362 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 ‏مرحبًا يا "إليزابيث". 1363 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 ‏نادرًا ما شعرت بالندم من قبل ‏والآن أصبح كلّ ما أشعر به. أنا... 1364 01:59:25,500 --> 01:59:29,666 ‏أصابتني الحمى لفترة طويلة، لكنّها زالت 1365 01:59:29,750 --> 01:59:31,750 ‏وأراك الآن كما يجب. 1366 01:59:33,458 --> 01:59:37,625 ‏إن كان لكلامي أي أهمية، ‏فأتمنى لك ولأخي الصغير، 1367 01:59:37,708 --> 01:59:40,416 ‏الذي أحبه أكثر من الحياة، كلّ التوفيق. 1368 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 ‏قد ترغب في تصديق ذلك. 1369 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 ‏وأخشى حتى سماعه. 1370 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 ‏في يوم زفافي، أطلب منك نعمة واحدة فقط. 1371 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 ‏لا مزيد من الأكاذيب. 1372 02:00:01,791 --> 02:00:04,000 ‏- أريد أن أخبرك... ‏- غادر غرفتي الآن. 1373 02:00:04,083 --> 02:00:05,875 ‏- "إليزابيث". ‏- اخرج! 1374 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 ‏اخرج من الظلال، 1375 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 ‏إن كنت هنا. 1376 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 ‏هل جئت لتشكرني؟ 1377 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 ‏لقد نجوت وأنت ذكي بما يكفي للعثور عليّ. 1378 02:01:29,291 --> 02:01:30,708 ‏لقد صنعتك جيّدًا. 1379 02:01:30,791 --> 02:01:37,458 ‏أريدك أن تصنع لي رفيقة. 1380 02:01:38,166 --> 02:01:40,208 ‏مشابهة لي. 1381 02:01:40,291 --> 02:01:42,000 ‏رفيقة؟ 1382 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 ‏فهمت. 1383 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 ‏وحش آخر. 1384 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 ‏نعم. 1385 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 ‏يمكننا أن نكون وحشين معًا. 1386 02:02:02,583 --> 02:02:07,041 ‏لقد دفعت ثمنًا باهظًا لاستعادة صوابي 1387 02:02:07,125 --> 02:02:11,500 ‏وأنت هنا تجعل الجنون يستحوذ عليّ مجددًا. 1388 02:02:11,583 --> 02:02:13,625 ‏لا يمكن أن أموت. 1389 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 ‏ولا يمكنني العيش... 1390 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 ‏وحيدًا. 1391 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 ‏لقد صنعت من خلالك شيئًا فظيعًا حقًا. 1392 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 ‏لست شيئًا. 1393 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 ‏بل شخصًا. 1394 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 ‏أنت صنعت شخصًا. 1395 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 ‏أنا. 1396 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 ‏مهما كنت غامضًا يا صانعي، فإنني أفكر. 1397 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 ‏وأشعر. 1398 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 ‏لديّ هذا الطلب الوحيد... 1399 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 ‏اصنع شبيهة لي. 1400 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 ‏وماذا بعد ذلك؟ 1401 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 ‏التوالد. 1402 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 ‏التكاثر. 1403 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 ‏منزل؟ 1404 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 ‏قبر؟ 1405 02:03:11,541 --> 02:03:15,250 ‏موت ينتج عنه الموت مرارًا وتكرارًا. 1406 02:03:15,333 --> 02:03:17,583 ‏سلالة من الشياطين تتكاثر على الأرض. 1407 02:03:17,666 --> 02:03:19,625 ‏الفظاعة تُخلّد نفسها. 1408 02:03:20,416 --> 02:03:23,916 ‏أنا فظيع في نظرك، ‏لكنني أرى نفسي كمجرد كائن. 1409 02:03:24,000 --> 02:03:25,166 ‏ارحل! 1410 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 ‏لن أصنع مرة أخرى ‏شيئًا مثلك، شريرًا ومشوّهًا. 1411 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 ‏إذًا لا يزال كلّ شيء ‏متعلقًا بإرادتك يا "فيكتور". 1412 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 ‏تلك الإرادة الفظيعة التي أنجبتني ‏تُدينني الآن؟ 1413 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 ‏المعجزة ليست أن أتكلم، ‏بل أن تستمع إليّ يومًا! 1414 02:04:02,083 --> 02:04:07,333 ‏إن لم تمنحني الحب، فسأستسلم للغضب. 1415 02:04:07,416 --> 02:04:08,958 ‏وغضبي لا حدود له. 1416 02:04:15,208 --> 02:04:16,500 ‏تنحّوا جانبًا. 1417 02:04:16,583 --> 02:04:17,500 ‏"فيكتور". 1418 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 ‏ماذا يجري؟ 1419 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 ‏أنت... 1420 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 ‏أنت... 1421 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 ‏هذا أنت. 1422 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 ‏"إليزابيث"، ابتعدي عنه! 1423 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 ‏لا! 1424 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 ‏لقد هاجمها! 1425 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 ‏خذني معك. 1426 02:05:48,833 --> 02:05:49,916 ‏يا للهول! 1427 02:06:16,208 --> 02:06:18,500 ‏لا، دعني... يمكنني إنقاذك. 1428 02:06:18,583 --> 02:06:19,666 ‏يمكنني إنقاذك. 1429 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 ‏من ماذا؟ 1430 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 ‏منك؟ 1431 02:06:25,333 --> 02:06:26,708 ‏أنا أخاف منك يا "فيكتور". 1432 02:06:26,791 --> 02:06:27,916 ‏لا... 1433 02:06:28,000 --> 02:06:29,291 ‏لطالما كنت خائفًا منك. 1434 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 ‏كلّ ذرّة من الجنون والدمار. 1435 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 ‏الحريق الذي التهم كلّ شيء. 1436 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 ‏كلّ ذلك أتى منك. 1437 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 ‏أنت الوحش. 1438 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 ‏لم يكن مكاني قط في هذا العالم. 1439 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 ‏كنت أسعى وأتوق إلى شيء ‏لم أستطع تسميته تمامًا. 1440 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 ‏لكنني وجدته فيك. 1441 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 ‏في فقدانه والعثور عليه، 1442 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 ‏هكذا يمضي عمر الحب. 1443 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 ‏وفي عمره القصير 1444 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 ‏ومأساته... 1445 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 ‏أصبح هذا أبديًا. 1446 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 ‏من الأفضل هكذا... الزوال 1447 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 ‏بينما تحدّق إليّ عيناك. 1448 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 ‏لقد ماتت وأنا أتوق إلى اللحاق بها. 1449 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 ‏لقد منحتني حياة لم أرغب فيها. 1450 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 ‏والآن سأعيدها إليك. 1451 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 ‏ظننتني وحشًا. 1452 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 ‏والآن سأبادلك الجميل. 1453 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 ‏اقتلني! اقتلني الآن، افعل ذلك! 1454 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 ‏سأجعلك تنزف. 1455 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 ‏سأجعلك متواضعًا. 1456 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 ‏قد تكون صانعي، 1457 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 ‏لكن من اليوم فصاعدًا، سأكون سيدك. 1458 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 ‏لقد طاردتني عبر الغابات 1459 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 ‏وعبر الجبال 1460 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 ‏وعبر الآفاق المتجمدة، 1461 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 ‏حتى لم يبق أي شيء. 1462 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 ‏سواك أنت... وسواي. 1463 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 ‏أحتاج إلى ذخيرة. 1464 02:10:50,291 --> 02:10:51,708 ‏اشحذ هذه. 1465 02:10:51,791 --> 02:10:54,166 ‏ثلاث علب من الحليب المكثّف وبعض الحطب. 1466 02:10:56,041 --> 02:10:57,500 ‏وستة أعواد من الديناميت. 1467 02:10:57,583 --> 02:10:58,416 ‏ستة؟ 1468 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 ‏ماذا ستصطاد؟ 1469 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 ‏طريدة كبيرة. 1470 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 ‏لا! 1471 02:12:22,333 --> 02:12:24,041 ‏"فيكتور". 1472 02:12:24,125 --> 02:12:27,166 ‏أنت لا تستمع إلّا عندما أؤذيك. 1473 02:12:41,333 --> 02:12:44,875 ‏هذا. تضع ثقتك في هذا. 1474 02:12:44,958 --> 02:12:47,250 ‏تظن أن هذا سيدمرني. 1475 02:12:51,708 --> 02:12:55,000 ‏أشعله إذًا على أمل أن يدمرني ‏ولكن إن لم يدمرني، 1476 02:12:55,083 --> 02:12:57,166 ‏فإنني سأطاردك مجددًا. 1477 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 ‏أشعله! 1478 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 ‏والآن... اركض. 1479 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 ‏وهكذا كنت هناك، محطمًا ومهملًا. 1480 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 ‏وأنا 1481 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 ‏حيّ من جديد. 1482 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 ‏شعرت بلحمي المحترق ينمو مجددًا. 1483 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 ‏والكسور في عظامي تلتئم. 1484 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 ‏وحفيف دمائي المتدفقة ‏عبر قلبي الذي لا يتوقف. 1485 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 ‏ومرة أخرى، بما أنني لم أجد الرحمة، 1486 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 ‏لم يكن لديّ سوى طريق واحد. 1487 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 ‏وها نحن هنا. 1488 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 ‏منهكين ومنهارين. 1489 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 ‏لم يعد لدينا ما نعطيه أو نأخذه. 1490 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 ‏الدم خارج الخيمة... 1491 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 ‏إنه دمي. 1492 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 ‏دمي بأكمله. 1493 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 ‏سأنزف. 1494 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 ‏سأتألم. 1495 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 ‏سأعاني. 1496 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 ‏كما ترى، لن ينتهي الأمر أبدًا. 1497 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 ‏أنا آسف. 1498 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 ‏الندم يلتهم كياني. 1499 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 ‏وأرى الآن حياتي على حقيقتها. 1500 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 ‏سترحل الآن يا صانعي. 1501 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 ‏ستتلاشى. 1502 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 ‏لن يكون كلّ ذلك سوى لحظة عابرة. 1503 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 ‏ولادتي. حزني. 1504 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 ‏خسارتك. 1505 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 ‏لن أُعاقب 1506 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 ‏ولن أنال الغفران. 1507 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 ‏ما شعرت به من الأمل 1508 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 ‏والغضب... 1509 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 ‏كلّ ذلك لا أهمية له. 1510 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 ‏أمواج الموت التي أحضرتني إلى هنا ‏تأتي الآن لتأخذك بعيدًا. 1511 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 ‏وتتركني منعزلًا. 1512 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 ‏سامحني. 1513 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 ‏يا بنيّ. 1514 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 ‏وإن كان في قلبك متّسع، ‏فاغفر لنفسك لكي تصبح من البشر. 1515 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 ‏إن لم يكن الموت خيارًا، ‏ففكّر في هذا يا بنيّ. 1516 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 ‏بينما أنت على قيد الحياة، 1517 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 ‏ما الخيار الذي لديك سوى العيش؟ 1518 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 ‏عش. 1519 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 ‏قل اسمي. 1520 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 ‏منحني أبي هذا الاسم، 1521 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 ‏ولم يكن يعني شيئًا. 1522 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 ‏والآن أطلب منك أن تعيده إليّ... 1523 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 ‏للمرة الأخيرة. 1524 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 ‏كما قلته في البداية. 1525 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 ‏عندما كان يعني لك كلّ شيء. 1526 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 ‏"فيكتور". 1527 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 ‏أنا أغفر لك. 1528 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 ‏ارقد الآن يا أبي. 1529 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 ‏ربما الآن، 1530 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 ‏بإمكاننا كلانا أن نكون من البشر. 1531 02:18:47,375 --> 02:18:48,291 ‏أخفضوا أسلحتكم. 1532 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 ‏- أخفضوا أسلحتكم! ‏- أنا مسؤول عن رجالي. 1533 02:18:52,458 --> 02:18:53,708 ‏يمكنه الرحيل. 1534 02:20:28,583 --> 02:20:29,666 ‏نحن أحرار! 1535 02:20:29,750 --> 02:20:31,000 ‏نحن أحرار! 1536 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 ‏أيها القبطان... 1537 02:20:34,791 --> 02:20:36,166 ‏ما هي أوامرك؟ 1538 02:20:36,250 --> 02:20:37,250 ‏جهّزوا الأشرعة. 1539 02:20:37,833 --> 02:20:38,708 ‏لنعد أدراجنا. 1540 02:20:38,791 --> 02:20:40,083 ‏هل تريد إخبار الرجال؟ 1541 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 ‏أيها الرجال! 1542 02:20:42,958 --> 02:20:44,125 ‏سنبحر إلى ديارنا! 1543 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 ‏سنبحر إلى ديارنا! 1544 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 ‏"(وهكذا سينكسر القلب، ‏لكنّه سيعيش منكسرًا.) - اللورد (بايرون)" 1545 02:21:51,541 --> 02:21:52,541 {\an8}‏ "استنادًا إلى رواية" 1546 02:21:52,625 --> 02:21:55,125 {\an8}‏"(فرانكشتاين) أو (بروميثيوس) العصر الحديث ‏لـ(ماري شيلي)" 1547 02:22:56,250 --> 02:22:59,875 ‏"(فرانكشتاين)" 1548 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 ‏ترجمة أندره إلياس