1
00:00:20,458 --> 00:00:24,875
PRELUDI
2
00:00:32,583 --> 00:00:37,750
{\an8}CONFINS DEL NORD DEL MÓN, 1857
3
00:00:54,708 --> 00:00:55,750
Capità!
4
00:01:01,916 --> 00:01:02,916
Capità!
5
00:01:04,375 --> 00:01:05,541
Podem parlar?
6
00:01:13,250 --> 00:01:15,125
Hem de trencar el gel.
7
00:01:15,208 --> 00:01:17,458
La tripulació està esgotada i afamada.
8
00:01:18,083 --> 00:01:20,750
Si continuem així,
en patirem les conseqüències.
9
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Atenció!
10
00:01:27,875 --> 00:01:32,916
Com més s'endarrereixi la feina,
més fermament incrustat estarà el gel.
11
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Continueu treballant.
12
00:01:35,291 --> 00:01:36,250
Roteu els grups.
13
00:01:36,791 --> 00:01:38,375
Senyor, amb respecte,
14
00:01:38,458 --> 00:01:39,916
els homes volen una confirmació.
15
00:01:40,000 --> 00:01:40,958
Confirmació?
16
00:01:41,041 --> 00:01:44,791
Que tornarem a Sant Petersburg
quan alliberem el vaixell.
17
00:01:44,875 --> 00:01:47,583
Pensen que el vaixell no aguantarà,
i volen...
18
00:01:47,666 --> 00:01:49,083
Escolteu-me bé!
19
00:01:50,916 --> 00:01:55,875
No és feina vostra, ni de l'oficial,
pensar res.
20
00:01:55,958 --> 00:01:59,250
Emprenguérem una missió, i la complirem.
21
00:01:59,833 --> 00:02:01,750
Arribarem al pol Nord.
22
00:02:01,833 --> 00:02:03,375
Queda clar?
23
00:02:39,166 --> 00:02:40,416
Una explosió, capità.
24
00:02:43,541 --> 00:02:44,875
A unes dues milles.
25
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Reuneixi els homes.
26
00:03:10,791 --> 00:03:13,333
Els gossos del trineu estan il·lesos.
27
00:03:13,416 --> 00:03:15,125
D'on surt tanta sang, doncs?
28
00:03:15,208 --> 00:03:16,708
Aquí, capità!
29
00:03:18,375 --> 00:03:20,625
Hi ha un ferit, ha perdut molta sang.
30
00:03:23,000 --> 00:03:25,958
Té una ferida a l'espatlla
i la cama trencada.
31
00:03:27,125 --> 00:03:28,166
Un atac d'os?
32
00:03:28,750 --> 00:03:29,875
No ho crec, capità.
33
00:03:29,958 --> 00:03:31,625
Larsen, ajudi'm amb la bota.
34
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Una cama prostètica.
35
00:03:52,041 --> 00:03:53,541
Carregeu-lo a la fusta.
36
00:03:56,041 --> 00:03:57,541
Ràpid! Al vaixell! Va!
37
00:04:02,833 --> 00:04:04,708
Larsen, ve cap aquí.
38
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Prepareu els fusells.
39
00:04:14,583 --> 00:04:16,208
Quan faci el senyal.
40
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Apunteu!
41
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Foc!
42
00:04:35,791 --> 00:04:37,000
Següent grup!
43
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Foc!
44
00:04:55,500 --> 00:04:56,708
Tothom al vaixell!
45
00:05:17,666 --> 00:05:19,958
On és l'home que hem pujat a bord? On?
46
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Què és allò? Què vol?
47
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Porteu-me'l!
48
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
El trabuc. Larsen, agafi el trabuc!
49
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.
50
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!
51
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
L'he mort?
52
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
L'he mort.
53
00:06:35,958 --> 00:06:37,000
Encara està viu!
54
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
L'escala!
55
00:06:38,291 --> 00:06:39,625
Recolliu l'escala!
56
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Porteu-me'l!
57
00:07:16,791 --> 00:07:18,541
Quants trets queden?
58
00:07:18,625 --> 00:07:20,125
Un, però no es pot matar.
59
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Ja ho sé.
60
00:07:22,541 --> 00:07:23,958
No apunto a la criatura.
61
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Làudanum, per alleujar el dolor. Begui.
62
00:08:24,125 --> 00:08:25,541
On soc?
63
00:08:25,625 --> 00:08:29,250
A la nau reial danesa Horisont.
Soc el capità Anderson. I el Dr. Udsen.
64
00:08:29,333 --> 00:08:31,375
Quants dels seus homes ha mort?
65
00:08:33,916 --> 00:08:34,750
Sis.
66
00:08:34,833 --> 00:08:37,458
Tornarà i en matarà més encara.
67
00:08:37,958 --> 00:08:42,250
Tota la tripulació, si és necessari,
llevat que m'entreguin.
68
00:08:42,333 --> 00:08:45,416
Ja no hi és.
Ha caigut a les aigües gelades. Ha mort.
69
00:08:45,500 --> 00:08:47,125
No ha mort!
70
00:08:47,666 --> 00:08:49,375
No pot morir.
71
00:08:49,458 --> 00:08:51,750
L'he intentat destruir.
72
00:08:53,750 --> 00:08:55,666
Tant si em creuen com si no,
73
00:08:57,458 --> 00:09:00,291
tornarà a buscar-me.
74
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
I, quan vingui,
75
00:09:03,041 --> 00:09:06,666
m'han de prometre que m'abandonaran al gel
76
00:09:06,750 --> 00:09:08,291
i deixaran que em prengui.
77
00:09:09,291 --> 00:09:10,625
Si us plau.
78
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Quina mena de criatura és, allò?
79
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Quina mena de diable la creà?
80
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Jo.
81
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Vaig ser jo.
82
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Jo el vaig crear.
83
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Havia resolt deixar morir amb mi
el record de les meves maldats.
84
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Està llesta.
85
00:09:35,166 --> 00:09:37,875
Una part del que els explicaré són fets.
86
00:09:39,666 --> 00:09:42,583
Una altra, no. Però és tot cert.
87
00:09:42,666 --> 00:09:44,791
El meu nom és Victor.
88
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.
89
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
El meu pare em posà aquest nom.
90
00:09:51,833 --> 00:09:53,333
Sap què significa?
91
00:09:53,416 --> 00:09:55,791
Crec que sí. 'Conqueridor'.
92
00:09:56,583 --> 00:09:58,500
- Un vencedor en tot.
- Sí.
93
00:09:58,583 --> 00:09:59,875
Tot començà amb ell.
94
00:10:00,458 --> 00:10:01,666
El meu pare.
95
00:10:04,291 --> 00:10:05,458
I la meva mare.
96
00:10:09,583 --> 00:10:10,666
Victor!
97
00:10:10,750 --> 00:10:12,708
PRIMERA PART
EL RELAT DE VICTOR
98
00:10:12,791 --> 00:10:13,666
Victor!
99
00:10:16,250 --> 00:10:17,250
Victor!
100
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Baixa. Arriba el teu pare.
101
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Soc aquí, mare.
102
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Soc aquí.
103
00:10:38,250 --> 00:10:41,583
El meu pare era un baró,
i un cirurgià eminent.
104
00:10:42,083 --> 00:10:44,666
S'havia casat amb la mare, principalment,
105
00:10:44,750 --> 00:10:47,875
pel seu dot considerable
i el seu llinatge noble.
106
00:10:47,958 --> 00:10:53,291
Proveïren el meu pare dels mitjans
per mantenir el seu rang i la finca.
107
00:11:05,125 --> 00:11:08,000
S'absentava de les nostres vides,
108
00:11:08,083 --> 00:11:11,125
però, quan venia,
tota la casa s'atenia a la seva voluntat.
109
00:11:11,625 --> 00:11:12,666
Claire, estimada.
110
00:11:13,166 --> 00:11:14,541
La resta del temps...
111
00:11:15,250 --> 00:11:16,166
Victor.
112
00:11:16,250 --> 00:11:17,250
Pare.
113
00:11:17,333 --> 00:11:19,708
La resta del temps, la mare era meva.
114
00:11:27,375 --> 00:11:29,750
No, porta això.
115
00:11:37,041 --> 00:11:40,833
Les sals de la carn t'enriquiran la sang,
i la de la criatura.
116
00:11:41,333 --> 00:11:42,791
Menges per a dos, recordes?
117
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Vinga.
118
00:11:56,125 --> 00:11:57,333
És nutritiu.
119
00:12:03,500 --> 00:12:04,625
Àngel de la guarda,
120
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
dolça companyia,
121
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
no em desempareu, no m'abandoneu.
122
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Sota el vostre mantell, guardeu-me...
123
00:12:15,625 --> 00:12:18,708
Els sentia a l'altra banda de la paret,
discutint incessantment,
124
00:12:18,791 --> 00:12:22,833
escridassant-se sobre fortuna, la finca...
i sobre mi.
125
00:12:23,916 --> 00:12:26,541
Les seves veus m'atemorien profundament.
126
00:12:45,750 --> 00:12:48,208
Aquell home ens menystenia a tots dos.
127
00:12:48,291 --> 00:12:52,208
Els nostres cabells negres com el banús,
els ulls profunds i foscos.
128
00:12:52,708 --> 00:12:56,791
Fins i tot el nostre temperament reservat,
a vegades nerviós,
129
00:12:56,875 --> 00:12:59,583
semblava exasperar-lo immesurablement.
130
00:13:00,291 --> 00:13:05,000
Recita amb tanta precisió com puguis
l'antiga classificació
131
00:13:05,083 --> 00:13:07,458
dels humors del cos humà.
132
00:13:07,541 --> 00:13:11,916
Sang, bilis negra, bilis groga i flegma.
133
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Un cor masculí mitjà. Pes?
134
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Entre nou i onze unces, pare.
135
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
I el d'un cor femení mitjà?
136
00:13:23,250 --> 00:13:24,625
Entre vuit i deu unces.
137
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
A què diries que es deu, això?
138
00:13:27,541 --> 00:13:29,791
La diferència de massa del cor femení.
139
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Profunditat d'emocions?
140
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Tendències melancòliques?
141
00:13:35,250 --> 00:13:39,625
Massa. El volum de la sang, pare.
La irrigació muscular.
142
00:13:40,125 --> 00:13:43,333
Exacte.
No hi ha espiritualitat en els teixits,
143
00:13:43,416 --> 00:13:45,291
ni emocions als músculs.
144
00:13:45,375 --> 00:13:49,041
I, ara, descriu la funció principal
de la vàlvula tricúspide, si us plau.
145
00:13:51,625 --> 00:13:54,750
Ara no ho recordo, pare,
però segur que faré memòria.
146
00:13:54,833 --> 00:13:56,416
Sí, no en tinc cap dubte.
147
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
El marfil no sagna, Victor.
148
00:13:59,083 --> 00:14:00,333
Però la carn, sí.
149
00:14:01,416 --> 00:14:04,500
Mentre fas memòria d'una dada,
el pacient podria morir.
150
00:14:04,583 --> 00:14:05,791
Ho entens?
151
00:14:10,291 --> 00:14:13,291
La funció principal
de la vàlvula tricúspide
152
00:14:14,000 --> 00:14:16,916
és evitar el reflux de la sang
cap a la vena cava.
153
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
No, no a les mans. Ja no.
154
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Ara són els instruments
del teu ofici i voluntat,
155
00:14:27,666 --> 00:14:29,041
i les hem de cuidar.
156
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
La cara, tanmateix, és vanitat.
157
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Duus el meu nom, Victor.
I, per tant, la meva reputació.
158
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Et prego que ho recordis.
159
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Crec que és una mà molt bona, perquè...
160
00:15:01,833 --> 00:15:03,083
Tres...
161
00:15:03,166 --> 00:15:04,500
Dos...
162
00:15:04,583 --> 00:15:05,416
Un...
163
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
No pot ser.
164
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Barrejo jo.
165
00:15:17,458 --> 00:15:18,375
Mare?
166
00:15:26,791 --> 00:15:27,958
Pare!
167
00:15:28,041 --> 00:15:29,333
Pare. És la mare.
168
00:15:37,791 --> 00:15:39,583
Necessito aigua calenta i teles netes.
169
00:15:39,666 --> 00:15:41,375
- Moltes, i de seguida.
- Senyor.
170
00:15:41,458 --> 00:15:42,541
- No, Victor!
- Mare?
171
00:15:45,083 --> 00:15:46,083
Victor.
172
00:15:49,375 --> 00:15:51,958
Pare!
173
00:15:52,041 --> 00:15:53,583
Salvi-la, si us plau!
174
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
La meva mare, a qui havia arribat
a considerar una part de mi mateix.
175
00:16:42,333 --> 00:16:44,791
Ella, que pensava que no em deixaria mai.
176
00:16:45,416 --> 00:16:49,333
Ella, que era vida... esdevingué mort.
177
00:16:50,875 --> 00:16:52,958
Els seus ulls, mancats de llum.
178
00:16:53,916 --> 00:16:56,916
El seu somriure
ara nodria la terra glaçada.
179
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Fora!
180
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Tots fora!
181
00:17:15,208 --> 00:17:18,083
Una part de l'univers
havia estat extirpada,
182
00:17:19,125 --> 00:17:22,916
i el firmament era permanentment fosc.
183
00:17:24,541 --> 00:17:26,125
Tapa't els ulls.
184
00:17:28,416 --> 00:17:31,000
No miris fins que t'ho digui.
185
00:17:32,791 --> 00:17:33,625
Ara.
186
00:17:33,708 --> 00:17:36,833
William creixé ple de llum i somriures.
187
00:17:36,916 --> 00:17:39,541
Tenia un temperament més calmat i amable,
188
00:17:39,625 --> 00:17:41,708
clarament preferit pel meu pare.
189
00:17:42,208 --> 00:17:43,666
Gràcies, pare.
190
00:17:43,750 --> 00:17:45,416
És un plaer, fill meu.
191
00:17:46,791 --> 00:17:49,583
Ell era la brisa, jo el núvol de tempesta.
192
00:17:50,083 --> 00:17:53,958
Ella era tot riure, i jo, tot mal humor.
193
00:17:54,041 --> 00:17:55,000
Agafa les regnes.
194
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Miri'm, pare. Miri'm.
195
00:17:59,916 --> 00:18:01,708
Hi havia alguna cosa més.
196
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
O, més aviat, notava una absència.
197
00:18:07,250 --> 00:18:09,083
La meva mare havia mort
198
00:18:09,166 --> 00:18:12,625
en mans del metge més il·lustre
de la seva època:
199
00:18:12,708 --> 00:18:13,875
el meu pare.
200
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Una idea agafà forma a la meva ment.
201
00:18:19,416 --> 00:18:21,458
Defineix el sistema circulatori,
si us plau...
202
00:18:21,541 --> 00:18:24,625
Inevitable, indefugible...
203
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
...com es descriu al De Motu Cordis .
204
00:18:28,291 --> 00:18:30,041
...fins que es tornà certesa.
205
00:18:30,625 --> 00:18:31,458
Pare?
206
00:18:35,458 --> 00:18:36,958
La deixà morir, oi?
207
00:18:37,041 --> 00:18:41,125
Vaig fer tots els possibles per salvar-la,
prou bé que ho saps.
208
00:18:41,208 --> 00:18:42,541
Doncs fracassà.
209
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Ningú pot vèncer la mort.
210
00:18:50,250 --> 00:18:52,791
Jo sí. Jo la venceré.
211
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Sabré tot el que sap vostè, i més.
212
00:18:59,208 --> 00:19:01,291
Crec que ja hem acabat, per avui.
213
00:19:03,958 --> 00:19:06,166
Aquella nit, vaig tornar a néixer.
214
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Vaig tenir una visió.
215
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Vaig veure, per primer cop,
216
00:19:13,250 --> 00:19:15,125
l'àngel de la foscor.
217
00:19:28,875 --> 00:19:30,458
I em feu una promesa.
218
00:19:32,250 --> 00:19:35,791
Que arribaria a dominar les forces
de la vida i de la mort.
219
00:19:37,500 --> 00:19:40,250
Que seria tan bon cirurgià
com el meu pare,
220
00:19:40,333 --> 00:19:43,500
i que el superaria
en ambició i en triomfs.
221
00:19:43,583 --> 00:19:44,875
Àngel de la guarda...
222
00:19:45,708 --> 00:19:47,208
La visió fou tan clara.
223
00:19:47,708 --> 00:19:51,666
Més que res del que havia vist mai
amb els ulls oberts o en somnis.
224
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Però, com?
225
00:20:19,500 --> 00:20:21,333
La meva ruïna arribà de seguida.
226
00:20:22,750 --> 00:20:25,958
Dues revoltes i un incendi
a les plantacions de la mare
227
00:20:26,041 --> 00:20:27,875
minvaren la fortuna familiar.
228
00:20:28,375 --> 00:20:31,500
Conservàrem la finca,
però no ens quedà res més.
229
00:20:46,083 --> 00:20:49,583
William se n'anà
amb la banda de la família de Viena,
230
00:20:49,666 --> 00:20:52,000
i jo, a Londres i després Edimburg.
231
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
I, allà, durant dècades, vaig intentar...
232
00:20:58,875 --> 00:21:02,625
ampliar els rígids límits
del món acadèmic.
233
00:21:04,166 --> 00:21:05,125
La vida.
234
00:21:06,666 --> 00:21:10,458
{\an8}Això, senyors, és la vida.
235
00:21:10,541 --> 00:21:12,875
{\an8}REIAL COL·LEGI DE MEDICINA
VISTA DISCIPLINÀRIA, 1855
236
00:21:12,958 --> 00:21:14,041
Naixem.
237
00:21:15,666 --> 00:21:18,625
I tan bon punt ens alcem, tornem a caure.
238
00:21:19,541 --> 00:21:20,416
La mort.
239
00:21:22,583 --> 00:21:26,041
I, en l'interval
entre l'ascensió i la caiguda,
240
00:21:26,125 --> 00:21:28,000
el nostre petit i humil domini.
241
00:21:29,250 --> 00:21:31,875
Però néixer no és a les nostres mans.
242
00:21:33,250 --> 00:21:34,166
Oi que no?
243
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
La concepció, l'espurna,
animar l'esperit i el pensament.
244
00:21:41,208 --> 00:21:42,625
Això és a les mans de Déu.
245
00:21:43,375 --> 00:21:44,333
Déu.
246
00:21:45,375 --> 00:21:46,583
Però la mort.
247
00:21:48,125 --> 00:21:49,666
Aquest és el veritable repte.
248
00:21:50,166 --> 00:21:52,250
I ens hauria de concernir.
249
00:21:53,416 --> 00:21:54,500
Ens concerneix.
250
00:21:55,583 --> 00:21:58,916
I qui som nosaltres, per fer-ho?
No som déus, oi?
251
00:21:59,416 --> 00:22:02,791
Però si pretenem esgrimir
l'arrogància dels déus,
252
00:22:02,875 --> 00:22:05,625
cal que, com a mínim, fem miracles.
253
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
No troben?
254
00:22:08,250 --> 00:22:12,458
Encendre una espurna divina
a les ments d'aquests joves estudiants.
255
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Ensenyar-los a desafiar,
en comptes d'obeir.
256
00:22:15,791 --> 00:22:21,458
Demostrar que l'home pot descobrir
els secrets de la natura i aturar la mort.
257
00:22:21,541 --> 00:22:24,833
No retardar-la, sinó aturar-la del tot!
258
00:22:30,583 --> 00:22:33,458
{\an8}Silenci!
259
00:22:37,041 --> 00:22:42,625
I com proposa, exactament,
ensenyar una cosa impossible?
260
00:22:46,708 --> 00:22:48,166
Subjecte compost, el cos.
261
00:22:48,250 --> 00:22:51,458
El d'un dependent,
adquirit moments després de l'expiració.
262
00:22:51,958 --> 00:22:53,541
El cervell funcional,
263
00:22:53,625 --> 00:22:56,208
les branques espinals i nervis vagals, intactes.
264
00:22:56,708 --> 00:22:59,166
Poden observar les cicatrius fines.
265
00:22:59,250 --> 00:23:01,750
La meva tècnica no requerí
cosir amb punts voluminosos.
266
00:23:01,833 --> 00:23:03,000
El braç, en canvi,
267
00:23:03,083 --> 00:23:05,666
ve d'un altre espècimen, un fuster.
268
00:23:05,750 --> 00:23:09,041
Els músculs, lligaments, nervis,
tots connectats.
269
00:23:30,375 --> 00:23:34,250
El moviment espasmòdic del cos
causat per un corrent elèctric no és nou.
270
00:23:34,750 --> 00:23:37,708
No és nou,
però el flux d'energia a través del cos
271
00:23:37,791 --> 00:23:39,375
segueix un concepte diferent:
272
00:23:39,458 --> 00:23:41,500
un concepte oriental anomenat qi
273
00:23:42,000 --> 00:23:45,125
que contempla el flux vital d'energia
tant intern com extern.
274
00:23:45,208 --> 00:23:46,875
Utilitzo agulles en sis...
275
00:23:46,958 --> 00:23:51,208
Silenci! Seguin!
276
00:23:52,875 --> 00:23:56,125
Això és una vista, doctor,
no un número de fira.
277
00:23:56,208 --> 00:23:58,083
Això perjudica la seva causa, Victor.
278
00:23:58,166 --> 00:24:00,750
Aquest truc galvànic és inacceptable.
279
00:24:00,833 --> 00:24:01,750
Un truc.
280
00:24:03,875 --> 00:24:04,708
Un truc?
281
00:24:07,125 --> 00:24:08,208
N'estan segurs?
282
00:24:13,291 --> 00:24:15,791
Això no és un truc. És una decisió.
283
00:24:15,875 --> 00:24:20,250
Coordinació motriu entre l'ull d'un mort
i el braç d'un altre,
284
00:24:20,333 --> 00:24:23,791
imbuïts d'una nova voluntat
i comprensió rudimentària.
285
00:24:23,875 --> 00:24:27,625
Comprensió en un cervell que ja ha mort?
286
00:24:28,625 --> 00:24:29,833
Deixa anar.
287
00:24:31,083 --> 00:24:31,958
Si us plau.
288
00:24:33,541 --> 00:24:34,916
Dir "si us plau" sempre ajuda.
289
00:24:36,000 --> 00:24:39,166
Apagui aquesta cosa. Ara mateix, xarlatà.
290
00:24:39,250 --> 00:24:42,208
Això és el futur. És possible.
291
00:24:42,291 --> 00:24:44,375
Per què no ho estudiem? Ho quantifiquem?
292
00:24:44,458 --> 00:24:50,708
Això és una blasfèmia, una abominació,
una obscenitat!
293
00:24:51,208 --> 00:24:56,000
Déu dona vida, i Déu dona mort, Victor.
294
00:24:56,083 --> 00:24:58,791
Potser Déu és inepte!
295
00:24:59,958 --> 00:25:02,458
I ens correspon a nosaltres
corregir els seus errors!
296
00:25:02,541 --> 00:25:04,958
No deixin que aquests vells els silenciïn!
297
00:25:05,041 --> 00:25:08,416
Les respostes només es mostren
quan les persuadim amb desobediència,
298
00:25:08,500 --> 00:25:11,416
alliberats de temor i doctrines covardes!
299
00:25:25,958 --> 00:25:27,166
Professor Krempe.
300
00:26:02,125 --> 00:26:05,875
Baró Frankenstein,
em dic Heinrich Harlander.
301
00:26:05,958 --> 00:26:10,166
Duc una carta de presentació
escrita pel seu germà William.
302
00:26:10,250 --> 00:26:11,208
Del meu germà?
303
00:26:11,291 --> 00:26:13,666
Li vaig demanar
el privilegi de conèixer-lo.
304
00:26:13,750 --> 00:26:15,708
No li robaré ni un minut.
305
00:26:15,791 --> 00:26:17,166
- Si us plau.
- Molt bé.
306
00:26:19,583 --> 00:26:21,958
Així que William em vindrà a veure?
307
00:26:22,458 --> 00:26:24,375
Sí, d'aquí a pocs dies.
308
00:26:24,875 --> 00:26:29,416
Li vol presentar la seva promesa.
La meva neboda, per casualitat.
309
00:26:33,500 --> 00:26:37,833
Elizabeth Harlander, una noia molt maca
que acaba de deixar el convent.
310
00:26:37,916 --> 00:26:39,458
Les fotografies són meves.
311
00:26:39,958 --> 00:26:43,083
William ha tingut força èxit
en el món financer.
312
00:26:43,166 --> 00:26:44,875
S'ha fet un nom en aquest àmbit.
313
00:26:45,375 --> 00:26:47,083
Un nom? S'ha fet un nom?
314
00:26:47,583 --> 00:26:52,625
Doncs em temo que compartim aquest nom,
ens agradi o no.
315
00:26:53,125 --> 00:26:55,291
Vaig llegir el seu article a The Lancet ,
316
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Realment creu que ho pot fer?
317
00:26:58,375 --> 00:26:59,583
Construir un home?
318
00:27:00,625 --> 00:27:03,458
Un cos tot nou? I donar-li vida?
319
00:27:04,791 --> 00:27:06,208
Avui ho ha vist, no?
320
00:27:06,291 --> 00:27:08,708
He vist una crucifixió, la veritat.
321
00:27:08,791 --> 00:27:11,458
Estava acabat abans de dir ni un mot.
322
00:27:11,541 --> 00:27:12,916
Però els ho he mostrat.
323
00:27:13,875 --> 00:27:14,708
El què?
324
00:27:14,791 --> 00:27:15,916
La veritat.
325
00:27:16,500 --> 00:27:18,333
Se n'oblidaran abans de sopar.
326
00:27:19,625 --> 00:27:21,958
Sí. Però, a vostè què li ha semblat?
327
00:27:24,125 --> 00:27:25,625
M'ha semblat brillant.
328
00:27:27,166 --> 00:27:28,166
Exacte. Ja ho sé.
329
00:27:28,250 --> 00:27:31,041
Però és com un nen, amb tanta emoció.
330
00:27:31,125 --> 00:27:34,208
Agafant la nova mascota
amb tanta força que l'estrangula.
331
00:27:35,541 --> 00:27:37,708
Per això em preocupa.
332
00:27:38,708 --> 00:27:41,208
Pot contenir el seu foc, Prometeu?
333
00:27:41,291 --> 00:27:44,375
O es cremarà la mà abans d'entregar-lo?
334
00:27:46,750 --> 00:27:47,833
Bona pregunta.
335
00:27:48,416 --> 00:27:52,000
No vull ser maleducat,
però he tingut un dia molt llarg,
336
00:27:52,083 --> 00:27:55,041
i no em puc considerar
bona companyia per a desconeguts.
337
00:27:55,125 --> 00:27:56,625
Així que si ha acabat...
338
00:27:56,708 --> 00:27:58,791
Doncs no. No he acabat.
339
00:28:01,208 --> 00:28:03,666
He adquirit allotjament a Edimburg.
340
00:28:03,750 --> 00:28:07,333
D'aquí a tres dies,
ens trobarem amb William i Elizabeth.
341
00:28:07,416 --> 00:28:10,666
Aquell vespre, canviaré el seu destí.
342
00:28:11,791 --> 00:28:14,708
Li mostraré una cosa extraordinària.
343
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Molt amable.
- Gràcies.
344
00:28:31,500 --> 00:28:35,416
El préssec. Gira el préssec. Gira'l.
345
00:28:36,708 --> 00:28:38,500
L'has tornat a mossegar.
346
00:28:39,375 --> 00:28:41,000
Et menges els préssecs.
347
00:28:41,500 --> 00:28:43,541
Això és un memento mori .
348
00:28:44,041 --> 00:28:49,416
El préssec, símbol de vida i joventut,
i tu el mossegues?
349
00:28:49,500 --> 00:28:51,708
- Tenia gana, Kiki.
- No em diguis Kiki.
350
00:28:51,791 --> 00:28:54,041
El baró Victor Frankenstein, senyor.
351
00:28:56,125 --> 00:28:57,083
Pots marxar.
352
00:28:57,791 --> 00:28:58,750
Disculpi'm.
353
00:29:00,375 --> 00:29:01,208
Benvingut.
354
00:29:01,291 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.
355
00:29:03,333 --> 00:29:06,000
És un art jove, la fotografia.
356
00:29:06,083 --> 00:29:07,333
Adeu, Kiki.
357
00:29:07,416 --> 00:29:09,166
Però ja m'apassiona.
358
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Ha dut els papers?
359
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Gràcies.
360
00:29:17,291 --> 00:29:19,375
- Vostè és extraordinari.
- Gràcies.
361
00:29:23,416 --> 00:29:27,875
Utilitza el sistema nerviós
per transmetre la descàrrega d'energia.
362
00:29:28,708 --> 00:29:29,875
És així?
363
00:29:29,958 --> 00:29:31,000
Correcte.
364
00:29:31,083 --> 00:29:35,000
I, per tant, la sostenibilitat
de la força vital que controla
365
00:29:35,083 --> 00:29:38,375
és molt breu, decau, s'evapora.
366
00:29:40,125 --> 00:29:41,250
A què es refereix?
367
00:29:45,083 --> 00:29:48,791
A la presentació,
acabà la demostració per orgull.
368
00:29:51,416 --> 00:29:55,583
Però, en realitat,
la força vital galvànica ja s'esvaïa, oi?
369
00:29:55,666 --> 00:29:57,208
També és cirurgià, vostè?
370
00:29:57,708 --> 00:30:00,041
Sí, fa molt temps. Cirurgià de l'exèrcit.
371
00:30:00,125 --> 00:30:02,708
I no era especialment destre, la veritat.
372
00:30:02,791 --> 00:30:05,958
Però em permeté
assentar les bases de la meva fortuna.
373
00:30:06,041 --> 00:30:07,958
Soc amo d'unes fàbriques de munició.
374
00:30:08,041 --> 00:30:10,875
- Un comerciant d'armes.
- Un realista.
375
00:30:11,458 --> 00:30:13,333
Coneix les taules d'Evelyn?
376
00:30:13,416 --> 00:30:16,875
És clar. Adquirides per Sir John Evelyn,
n'hi ha quatre.
377
00:30:16,958 --> 00:30:19,291
Disseccions rigoroses,
de les més antigues d'Europa.
378
00:30:19,375 --> 00:30:22,083
Mostren els nervis,
venes i artèries de cadàvers. I què?
379
00:30:22,166 --> 00:30:24,250
Sí. Però n'hi ha una cinquena.
380
00:30:25,000 --> 00:30:26,500
La més fascinant.
381
00:30:30,458 --> 00:30:31,666
És exquisida.
382
00:30:32,416 --> 00:30:33,458
No ho creu?
383
00:30:34,458 --> 00:30:36,708
La carn plasmada a la fusta.
384
00:30:38,375 --> 00:30:42,250
El cadàver estirat sobre el tauló
és espellat capa a capa,
385
00:30:42,333 --> 00:30:45,375
i el teixit restant
es fixa amb resina a la fusta.
386
00:30:45,458 --> 00:30:48,833
- Mostra el sistema limfàtic.
- Sí.
387
00:30:48,916 --> 00:30:52,625
Els metges musulmans l'anomenaven
el sistema circulatori secret.
388
00:30:52,708 --> 00:30:58,208
Només mou tres litres de líquid,
però és una xarxa extensa.
389
00:30:58,291 --> 00:31:00,208
- És excepcional.
- Sí.
390
00:31:01,250 --> 00:31:05,166
I per a nosaltres, per a vostè,
la variació important és aquesta.
391
00:31:06,625 --> 00:31:08,875
La novena configuració.
392
00:31:08,958 --> 00:31:13,833
Una estructura molt delicada,
gairebé etèria, que envolta el cor.
393
00:31:13,916 --> 00:31:17,125
Pot distribuir,
però també emmagatzemar, energia.
394
00:31:20,791 --> 00:31:24,208
Sí, si pot accedir-hi sense destruir
el teixit circumdant...
395
00:31:24,291 --> 00:31:26,875
No, no per la part frontal. Per l'esquena.
396
00:31:26,958 --> 00:31:29,250
Columna vertebral, curvatura toràcica.
397
00:31:29,958 --> 00:31:31,000
És clar.
398
00:31:31,083 --> 00:31:36,500
Energia, cicatrització i regeneració,
més del que ningú podria imaginar.
399
00:31:36,583 --> 00:31:37,958
Vida eterna.
400
00:31:39,791 --> 00:31:43,250
Dotaré la seva recerca
de recursos il·limitats.
401
00:31:45,875 --> 00:31:47,333
A canvi de què?
402
00:31:48,833 --> 00:31:50,500
No cal ser indecorosos.
403
00:31:51,333 --> 00:31:54,916
Busquem la veritat i la transcendència,
som esperits afins.
404
00:31:56,416 --> 00:31:58,375
Eventualment, potser li demano un favor,
405
00:31:58,458 --> 00:32:02,500
però només vull el privilegi de documentar
el procés per a la posteritat.
406
00:32:02,583 --> 00:32:03,666
Jo treballo sol.
407
00:32:05,083 --> 00:32:06,291
No faré soroll.
408
00:32:06,375 --> 00:32:09,250
William Frankenstein i la seva neboda,
Herr Harlander.
409
00:32:13,166 --> 00:32:14,291
Hi pensaré.
410
00:32:15,583 --> 00:32:16,791
Hi pensaré.
411
00:32:18,000 --> 00:32:18,916
Baró.
412
00:32:20,125 --> 00:32:23,458
No faci veure que és raonable just ara.
Seria una llàstima.
413
00:32:33,791 --> 00:32:35,041
Victor.
414
00:32:35,125 --> 00:32:36,166
William!
415
00:32:36,250 --> 00:32:38,708
- Victor.
- Però mira't.
416
00:32:39,958 --> 00:32:41,625
Ostres, com has crescut.
417
00:32:41,708 --> 00:32:43,541
No ha sigut mèrit meu.
418
00:32:44,041 --> 00:32:46,250
Et vull presentar
la dona amb qui em casaré.
419
00:32:46,750 --> 00:32:48,541
Lady Elizabeth Harlander
420
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
És tot un plaer.
421
00:33:17,125 --> 00:33:19,250
No puc dir que em sorprengués
la teva expulsió
422
00:33:19,875 --> 00:33:23,916
però les formes i la virulència usades
segur que no eren merescudes.
423
00:33:24,000 --> 00:33:24,916
Sí que ho eren.
424
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
M'ho vaig guanyar.
425
00:33:26,500 --> 00:33:29,000
Em vaig assegurar de guanyar-m'ho,
oi, Herr Harlander?
426
00:33:29,083 --> 00:33:31,250
Fou tota una sortida d'escena, i tant.
427
00:33:32,416 --> 00:33:33,500
Per què provocar-los?
428
00:33:33,583 --> 00:33:37,541
Per què no seguir endavant
sense cridar l'atenció d'aquesta manera?
429
00:33:38,041 --> 00:33:41,625
Que prudent,
fins i tot per ser tu, William.
430
00:33:41,708 --> 00:33:43,500
Gairebé sembles el pare.
431
00:33:44,666 --> 00:33:47,458
Era un home molt diplomàtic,
el nostre pare.
432
00:33:47,958 --> 00:33:50,916
Era precís, discret, moderat.
433
00:33:51,000 --> 00:33:55,416
Però jo, en canvi, no entenc
per què la modèstia és una virtut.
434
00:33:55,500 --> 00:33:57,916
Victor sempre ha sigut
de captar l'atenció.
435
00:33:58,416 --> 00:34:01,750
Fins i tot de petits,
jo atenuava la seva veu quedant-me callat.
436
00:34:01,833 --> 00:34:04,750
Potser massa i massa sovint,
no ho creus, Victor?
437
00:34:04,833 --> 00:34:06,500
Si la vida es pot regenerar,
438
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
no com una simple simulació,
439
00:34:08,375 --> 00:34:12,208
sinó com un acte diví per mitjans
físics i químics, per què murmurar-ho?
440
00:34:16,041 --> 00:34:16,875
Riu?
441
00:34:17,375 --> 00:34:19,708
- Ho troba divertit?
- Deu ser que sí.
442
00:34:19,791 --> 00:34:21,208
Les meves idees no són clares?
443
00:34:21,291 --> 00:34:23,791
Les ha expressat ben alt, sens dubte.
444
00:34:23,875 --> 00:34:25,125
No són dignes d'atenció?
445
00:34:25,208 --> 00:34:27,833
Les idees no són dignes
per si mateixes, penso.
446
00:34:30,333 --> 00:34:32,083
Il·lumini'm, si us plau.
447
00:34:32,166 --> 00:34:34,416
Miri la guerra, per exemple.
448
00:34:34,500 --> 00:34:37,083
William, un cigar i un brandi
al meu estudi?
449
00:34:37,583 --> 00:34:41,541
Segur que ja ha sentit la meva neboda
esplaiar-se sobre aquest tema.
450
00:34:42,500 --> 00:34:43,750
Amb el seu permís.
451
00:34:48,375 --> 00:34:50,875
Li prego, continuï. Les idees.
452
00:34:51,458 --> 00:34:57,708
Bé, honor, pàtria, coratge.
453
00:34:58,750 --> 00:35:01,708
Són idees dignes i elevades,
per si mateixes,
454
00:35:01,791 --> 00:35:03,041
no ho creu?
455
00:35:04,375 --> 00:35:06,625
Tanmateix, hi ha homes morint
per defensar-les.
456
00:35:07,125 --> 00:35:08,958
D'una manera gens elevada,
457
00:35:09,041 --> 00:35:11,916
amb la cara enfonsada al fang,
la sang ofegant-los,
458
00:35:12,000 --> 00:35:13,541
cridant de dolor.
459
00:35:14,208 --> 00:35:17,583
Homes que eren pares, germans o fills
d'algú d'aquest món.
460
00:35:17,666 --> 00:35:19,375
Que foren alletats, banyats, cuidats,
461
00:35:19,458 --> 00:35:21,333
i educats per les seves mares,
462
00:35:21,958 --> 00:35:23,875
i ara cauen en un camp de batalla remot,
463
00:35:23,958 --> 00:35:26,250
ben lluny dels responsables
d'aquestes tragèdies.
464
00:35:27,458 --> 00:35:31,708
Aquells homes es queden a casa,
sense tocar sang ni baionetes,
465
00:35:32,416 --> 00:35:35,708
amb la pell intacta,
i mantes netes abrigant-los.
466
00:35:38,208 --> 00:35:40,875
Això passa quan els necis
persegueixen idees.
467
00:35:40,958 --> 00:35:42,833
I em considera un neci?
468
00:35:46,375 --> 00:35:48,291
Vagi amb el brandi i els cigars.
469
00:35:48,791 --> 00:35:49,916
Els nois l'esperen.
470
00:35:56,333 --> 00:36:01,375
Quantes vegades un home pensa
que ha conegut un àngel o un dimoni,
471
00:36:02,666 --> 00:36:05,333
però acaba descobrint
que és tot una il·lusió.
472
00:36:07,958 --> 00:36:09,750
La partida d'escacs que juguem
473
00:36:11,291 --> 00:36:13,250
és només contra nosaltres mateixos.
474
00:36:15,166 --> 00:36:16,125
Ajudi'l!
475
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Ajudi'l!
476
00:36:18,833 --> 00:36:20,500
Aquí té. Begui una mica.
477
00:36:43,250 --> 00:36:44,708
Ha de venir amb mi.
478
00:36:45,875 --> 00:36:47,208
Res.
479
00:36:47,291 --> 00:36:48,916
Senyor, el guaita l'ha vist.
480
00:36:49,791 --> 00:36:51,458
Voltava el vaixell des de la boira.
481
00:36:51,541 --> 00:36:53,166
Tots l'hem vist enfonsar-se.
482
00:36:53,250 --> 00:36:54,458
Senyor.
483
00:36:54,541 --> 00:36:56,125
Els homes tenen por.
484
00:36:56,208 --> 00:36:58,458
Pensen que hem d'abandonar
aquell home al gel
485
00:36:58,541 --> 00:36:59,833
i posar fi a això.
486
00:37:02,458 --> 00:37:04,416
Està sota la meva protecció,
487
00:37:06,583 --> 00:37:08,208
i la de la Corona!
488
00:37:21,833 --> 00:37:24,791
Unes setmanes més tard,
vaig viatjar amb William i Harlander
489
00:37:24,875 --> 00:37:27,500
cap a un llac prop de Vaduz,
a l'altra banda del canal.
490
00:37:27,583 --> 00:37:31,041
Havia de servir per al filtratge d'aigua,
per irrigar els camps.
491
00:37:31,125 --> 00:37:34,250
Era obra pública, així que s'abandonà
a l'inici la guerra.
492
00:37:35,083 --> 00:37:37,125
No aquesta guerra, l'anterior.
493
00:37:37,625 --> 00:37:39,666
O encara la d'abans, no me'n recordo bé.
494
00:37:44,625 --> 00:37:46,833
Tan bon punt la vaig veure,
495
00:37:47,750 --> 00:37:48,625
aquella torre,
496
00:37:49,375 --> 00:37:53,125
vaig sentir com em cridava el destí.
497
00:38:03,791 --> 00:38:05,666
L'estructura està gairebé intacta.
498
00:38:05,750 --> 00:38:08,958
Hi ha un conducte obert
que va de dalt fins a baix de tot.
499
00:38:09,458 --> 00:38:11,208
Puc fer portar les teves coses.
500
00:38:11,291 --> 00:38:13,166
Les portarem d'Edimburg.
501
00:38:26,958 --> 00:38:30,000
Tindrà tot el que necessiti o vulgui.
502
00:38:30,541 --> 00:38:32,500
- Tot el que vulgui?
- Tot.
503
00:38:41,833 --> 00:38:45,375
He llogat els serveis de William
per al projecte.
504
00:38:45,458 --> 00:38:46,916
Necessitaré una cel·la.
505
00:38:47,708 --> 00:38:49,500
- I una cambra de gel.
- William.
506
00:38:50,541 --> 00:38:52,791
Hi ha dos dipòsits a la base de la torre.
507
00:38:52,875 --> 00:38:54,375
Els reaprofitarem.
508
00:38:54,458 --> 00:38:58,166
També caldrà reparar els motors de vapor,
i portar combustible.
509
00:38:58,750 --> 00:39:02,416
Allà i allà,
quatre piles voltaiques d'alta capacitat,
510
00:39:02,500 --> 00:39:04,166
de polaritat positiva i negativa,
511
00:39:04,250 --> 00:39:08,458
i un sistema parallamps de plata pura
que condueixi cap al laboratori.
512
00:39:08,541 --> 00:39:13,750
Sí. Els meus contractistes poden construir
tot l'equipament que necessiti.
513
00:39:15,583 --> 00:39:18,000
Així, entenc que hem arribat a un acord?
514
00:39:25,291 --> 00:39:26,750
Doncs així queda pactat.
515
00:39:37,416 --> 00:39:38,375
Malparit!
516
00:39:40,208 --> 00:39:41,458
No, aquest no.
517
00:39:45,333 --> 00:39:46,375
Obre la boca.
518
00:39:48,583 --> 00:39:51,750
Tu tens sort que et pengin.
Hauries viscut menys d'un any.
519
00:39:51,833 --> 00:39:54,333
Herr Harlander em prometé
accés a espècimens òptims.
520
00:39:54,416 --> 00:39:56,083
Sí, no ho dubto, senyoria,
521
00:39:56,166 --> 00:39:57,375
però com deu saber,
522
00:39:58,500 --> 00:40:01,083
delinquir no porta res de bo,
i aquests en són mostra.
523
00:40:01,166 --> 00:40:02,708
Són tots uns desgraciats.
524
00:40:02,791 --> 00:40:03,958
Em sap greu.
525
00:40:04,583 --> 00:40:06,125
Té una esquena forta. Vull aquest.
526
00:40:42,333 --> 00:40:43,375
Torni més tard.
527
00:40:43,458 --> 00:40:44,625
Confessió?
528
00:40:46,208 --> 00:40:48,333
M'intrigà.
529
00:40:50,500 --> 00:40:54,916
Una criatura tan delicada i devota,
què podia haver de confessar?
530
00:40:57,208 --> 00:41:01,791
Un cop de sort feu
que es presentés una oportunitat, i...
531
00:41:04,083 --> 00:41:05,875
era a punt de descobrir-ho.
532
00:41:27,000 --> 00:41:28,708
Perdoneu-me, pare, perquè he pecat.
533
00:41:29,750 --> 00:41:33,250
Quan fa de la seva última confessió,
filla meva?
534
00:41:33,333 --> 00:41:35,541
Ni una setmana, pare. Era al convent.
535
00:41:36,041 --> 00:41:37,083
Una setmana?
536
00:41:38,541 --> 00:41:40,750
Tan ràpidament ha tornat a pecar?
537
00:41:40,833 --> 00:41:42,000
Sí.
538
00:41:42,083 --> 00:41:44,125
Pecat de pensament, no d'obra.
539
00:41:44,625 --> 00:41:46,666
- És un home, oi?
- Sí.
540
00:41:46,750 --> 00:41:48,250
El germà del meu promès.
541
00:41:49,583 --> 00:41:50,791
Luxúria?
542
00:41:50,875 --> 00:41:52,500
- Odi.
- Od...
543
00:41:53,500 --> 00:41:56,791
- Odi?
- És un home horrible, espantós.
544
00:41:57,916 --> 00:41:59,291
Unes paraules dures.
545
00:41:59,375 --> 00:42:01,000
Està sent cruel, no creu?
546
00:42:01,083 --> 00:42:03,541
Amb tots els respectes,
no coneixeu aquest home.
547
00:42:03,625 --> 00:42:07,166
Intenta controlar i manipular-ho
tot i tothom al seu voltant.
548
00:42:07,250 --> 00:42:10,000
Com tot tirà,
li encanta fer-se la víctima.
549
00:42:10,083 --> 00:42:14,166
L'únic que el redimeix, penso,
és que és molt més vulgar del que es creu.
550
00:42:14,958 --> 00:42:16,000
Vulgar?
551
00:42:16,791 --> 00:42:18,333
Què vol dir, filla meva?
552
00:42:18,416 --> 00:42:21,250
Per exemple, és fàcil de distingir.
553
00:42:22,000 --> 00:42:26,708
Se'l veu d'una hora lluny,
fins i tot al carrer un dia de mercat.
554
00:42:32,333 --> 00:42:34,041
Digui'm, en quin moment m'ha vist?
555
00:42:34,125 --> 00:42:37,083
Molt abans que vostè a mi,
això li ho asseguro.
556
00:42:37,166 --> 00:42:40,000
- Ha sopat?
- No tinc prou gana, baró. Gràcies.
557
00:42:40,083 --> 00:42:41,833
Bé, doncs jo estic afamat.
558
00:42:44,541 --> 00:42:46,666
- Gràcies, bon home.
- A vostè, senyor.
559
00:42:46,750 --> 00:42:48,916
Quins llibres ha comprat? Em permet?
560
00:42:50,250 --> 00:42:51,125
Endevini-ho.
561
00:42:51,791 --> 00:42:53,375
- Que ho endevini?
- Serà divertit.
562
00:42:53,458 --> 00:42:54,291
Molt bé.
563
00:42:58,166 --> 00:42:59,375
Una història d'amor,
564
00:43:00,041 --> 00:43:04,166
banyada pel sol mediterrani,
la seda, i els embolics de la passió.
565
00:43:04,250 --> 00:43:06,958
Insultant, però gens sorprenent.
566
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
De veritat?
567
00:43:15,208 --> 00:43:16,166
Insectes?
568
00:43:17,750 --> 00:43:20,708
El que desperta el meu interès científic
són els éssers diminuts.
569
00:43:21,250 --> 00:43:24,208
Es mouen amb la natura,
potser amb els ritmes de Déu.
570
00:43:25,208 --> 00:43:29,541
Sempre he buscat
alguna cosa més pura, prodigiosa.
571
00:43:33,166 --> 00:43:35,375
Això és el que buscava al convent?
572
00:43:38,000 --> 00:43:39,083
En certa manera.
573
00:43:41,250 --> 00:43:42,458
Valgué la pena?
574
00:43:43,958 --> 00:43:45,375
Hi ha res que la valgui?
575
00:43:54,250 --> 00:43:56,083
Permeti'm, germana.
576
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
No em sembla gaire apropiat.
577
00:44:02,291 --> 00:44:03,500
Hi ha res que ho sigui?
578
00:44:07,875 --> 00:44:08,958
Molt bé.
579
00:44:19,500 --> 00:44:20,875
Riure!
580
00:44:23,083 --> 00:44:24,791
I, per primer cop,
581
00:44:25,583 --> 00:44:27,708
vaig interessar-me més per la vida,
582
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
i vaig perdre una mica d'interès
583
00:44:31,041 --> 00:44:32,416
en la mort.
584
00:44:50,958 --> 00:44:55,583
La vara principal
té un sistema de tancament ràpid.
585
00:44:56,083 --> 00:44:57,416
Han utilitzat un aliatge?
586
00:44:58,375 --> 00:44:59,875
Coure i zinc.
587
00:44:59,958 --> 00:45:02,750
Això... No em servirà de res.
Torni a començar.
588
00:45:03,541 --> 00:45:05,416
La plata pura és un conductor perfecte.
589
00:45:07,041 --> 00:45:09,125
William, t'has de quedar. Si us plau.
590
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Confio més en tu que en ningú.
591
00:45:11,208 --> 00:45:12,416
Uns dies més i prou.
592
00:45:20,750 --> 00:45:22,375
No la podrà atrapar.
593
00:45:27,958 --> 00:45:30,625
Preciosa.
594
00:45:30,708 --> 00:45:32,833
L'atrapem, o la deixem anar?
595
00:45:32,916 --> 00:45:33,875
L'atrapem.
596
00:45:36,583 --> 00:45:38,250
Ara tenim una cosa en comú.
597
00:45:39,833 --> 00:45:40,791
Un presoner.
598
00:45:41,291 --> 00:45:46,333
William complí diligentment
l'encàrrec de construir el laboratori.
599
00:45:48,458 --> 00:45:50,000
Pot arreglar allò, si us plau?
600
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Ajudi'l.
601
00:45:52,458 --> 00:45:55,666
Seguí les meves instruccions
al peu de la lletra.
602
00:45:57,708 --> 00:45:58,708
La pila...
603
00:46:07,583 --> 00:46:09,208
És tot plata pura, ara.
604
00:46:09,708 --> 00:46:13,458
Punts de conducció
corresponents al sistema limfàtic.
605
00:46:14,250 --> 00:46:18,500
Ha estat força complex,
però me n'he sortit.
606
00:46:59,875 --> 00:47:03,166
Herr Harlander, gràcies.
És una festa molt agradable.
607
00:47:03,250 --> 00:47:06,333
Espero no estar-lo distraient
de la seva recerca
608
00:47:07,666 --> 00:47:09,958
per atendre'ns a Elizabeth i a mi.
609
00:47:11,583 --> 00:47:12,541
Gens ni mica.
610
00:47:12,625 --> 00:47:16,166
Ella és jove.
Ens té a nosaltres per tutelar-la.
611
00:47:20,000 --> 00:47:21,666
El deixo en intimitat.
612
00:47:21,750 --> 00:47:24,083
No calen subterfugis entre nosaltres.
613
00:47:26,333 --> 00:47:29,833
Porcellana francesa,
repica amb el doll de l'home.
614
00:47:31,166 --> 00:47:35,458
Soc a tocar d'una solució,
un punt d'accés al sistema limfàtic.
615
00:47:35,541 --> 00:47:37,166
Ah, això.
616
00:47:38,208 --> 00:47:39,458
Ha passat tant temps.
617
00:47:41,625 --> 00:47:43,250
La guerra s'acosta a la fi.
618
00:47:45,041 --> 00:47:47,166
I el meu mecenatge també.
619
00:47:47,250 --> 00:47:49,708
Digué que els seus fons eren il·limitats.
620
00:47:49,791 --> 00:47:51,416
Però la meva paciència, no.
621
00:47:52,041 --> 00:47:56,250
Sé de bona tinta que d'aquí a una setmana
tindrà lloc una batalla.
622
00:47:57,833 --> 00:48:01,000
El curs de la guerra
ens recompensarà amb abundància.
623
00:48:01,083 --> 00:48:03,291
Un camp de batalla?
Els cossos estaran mutilats.
624
00:48:03,375 --> 00:48:04,208
Una setmana.
625
00:48:05,125 --> 00:48:08,458
- Una setmana?
- Després, la història ens deixarà enrere.
626
00:48:10,666 --> 00:48:13,333
Li fa res estirar vostè la cadena, baró?
627
00:48:15,625 --> 00:48:19,500
Una setmana per determinar
com transferir el corrent.
628
00:48:19,583 --> 00:48:20,416
Impossible.
629
00:48:21,666 --> 00:48:22,916
Què podia fer?
630
00:48:23,000 --> 00:48:24,958
Ho tenia a tocar. Ho notava.
631
00:48:25,458 --> 00:48:26,291
I llavors...
632
00:48:27,416 --> 00:48:29,500
La vida s'hi interposà.
633
00:48:32,583 --> 00:48:34,250
Crec que l'ha trobat a faltar.
634
00:48:35,375 --> 00:48:37,916
L'he d'avisar
que he estat fent una dissecció.
635
00:48:38,000 --> 00:48:39,166
Ho trobo bonic.
636
00:48:41,958 --> 00:48:43,083
L'escandalitza?
637
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Em recorda els quadres de martiris.
638
00:48:49,791 --> 00:48:50,625
Ja no hi ha dolor.
639
00:48:52,250 --> 00:48:55,583
Es percep el disseny diví
en la simetria i les formes.
640
00:48:57,875 --> 00:48:58,708
Elizabeth.
641
00:49:00,791 --> 00:49:02,791
Li he de confessar una cosa.
642
00:49:04,500 --> 00:49:07,833
Jo crec en els prodigis, i vostè també.
643
00:49:09,625 --> 00:49:12,041
Hi ha un vincle entre nosaltres. Ho nota?
644
00:49:12,125 --> 00:49:16,041
És gairebé físic.
Crec fermament que hi ha alguna cosa més.
645
00:49:24,166 --> 00:49:26,541
Creure-ho no fa que sigui cert.
646
00:49:30,458 --> 00:49:31,833
Llavors, per què ha vingut?
647
00:49:39,250 --> 00:49:41,458
És una criatura preciosa, no ho creu?
648
00:49:43,083 --> 00:49:47,583
Remota. Completament captivadora,
però tan estranya.
649
00:49:53,166 --> 00:49:54,291
Tres cors.
650
00:49:55,208 --> 00:49:57,208
Múltiples ulls. Sang blanca.
651
00:49:59,041 --> 00:50:01,375
I una manca d'elecció fascinant.
652
00:50:01,958 --> 00:50:03,208
No l'entenc.
653
00:50:04,541 --> 00:50:06,500
L'elecció és on resideix l'ànima.
654
00:50:09,041 --> 00:50:11,083
L'únic do que ens atorgà Déu.
655
00:50:16,250 --> 00:50:17,291
Elizabeth...
656
00:50:21,583 --> 00:50:22,541
I jo he escollit.
657
00:50:23,041 --> 00:50:24,166
Bona nit.
658
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!
659
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!
660
00:50:40,416 --> 00:50:41,916
Pensava que havia fracassat.
661
00:50:43,375 --> 00:50:45,708
Pensava que estava tot acabat. Pensava...
662
00:50:47,041 --> 00:50:48,166
I pensava...
663
00:50:49,250 --> 00:50:50,083
I...
664
00:50:50,958 --> 00:50:52,333
La simetria.
665
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
La simetria divina. Sí.
666
00:51:14,166 --> 00:51:15,041
Sí.
667
00:51:29,375 --> 00:51:31,750
Col·locar la pila
damunt del sistema limfàtic.
668
00:51:32,250 --> 00:51:33,958
Havia trobat la clau.
669
00:51:34,750 --> 00:51:36,666
I res em podria aturar.
670
00:51:38,666 --> 00:51:39,708
Res.
671
00:51:42,500 --> 00:51:46,375
No! No agafeu cap cos
del capdamunt o del fons de la pila
672
00:51:46,458 --> 00:51:47,916
llevat que els marqui.
673
00:51:48,000 --> 00:51:50,500
Els teixits podrien estar podrits
o malmesos pel gel.
674
00:51:51,000 --> 00:51:52,375
Busqueu només al mig.
675
00:51:58,750 --> 00:52:02,750
L'abundància pot desorientar
si no s'afina la punteria.
676
00:52:02,833 --> 00:52:05,541
Trio espècimens alts,
amb extremitats llargues.
677
00:52:05,625 --> 00:52:07,333
La mida facilitarà la feina.
678
00:52:07,416 --> 00:52:08,333
M'agrada, això.
679
00:52:10,416 --> 00:52:11,416
Perfecció.
680
00:52:12,458 --> 00:52:14,458
Per què no, estimat baró?
681
00:52:15,916 --> 00:52:17,250
Certament, per què no?
682
00:52:17,833 --> 00:52:19,583
Busqueu un cap intacte.
683
00:52:20,958 --> 00:52:21,833
Aquell, al carro.
684
00:52:27,208 --> 00:52:28,458
Col·loqueu-lo allà.
685
00:52:28,958 --> 00:52:30,041
Porteu la resta.
686
00:52:36,000 --> 00:52:36,875
Mare de Déu.
687
00:53:50,916 --> 00:53:51,875
Li fa res?
688
00:55:19,333 --> 00:55:20,625
Ja està acabat.
689
00:56:05,750 --> 00:56:06,916
Herr Harlander!
690
00:56:08,000 --> 00:56:09,458
S'acosta una tempesta!
691
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
El meu bastó.
692
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
El bastó!
693
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Al bastó, al mànec.
694
00:56:26,833 --> 00:56:27,708
Mercuri.
695
00:56:28,291 --> 00:56:29,791
- Està malalt?
- Gràcies.
696
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
És sífilis?
697
00:56:45,500 --> 00:56:46,541
Sí, em moro.
698
00:56:48,791 --> 00:56:51,625
Una nit amb la Venus,
i tota la vida amb mercuri.
699
00:56:51,708 --> 00:56:52,916
No és així, la dita?
700
00:56:53,750 --> 00:56:55,708
En quin estadi? Secundari?
701
00:56:55,791 --> 00:56:57,833
Tots dos coneixem el calendari exacte.
702
00:56:58,333 --> 00:57:00,708
Comença per descompondre els ossos,
703
00:57:00,791 --> 00:57:06,458
òrbita, pòmul, dents, mandíbula, crani,
fins a exposar el cervell.
704
00:57:06,541 --> 00:57:10,416
Tumors, demència i un dolor inaguantable.
705
00:57:11,458 --> 00:57:16,125
I, un bon dia, començaré a cridar
i ja no pararé mai més.
706
00:57:16,833 --> 00:57:19,916
No puc afrontar una fi tan vulgar.
707
00:57:20,541 --> 00:57:23,166
I aquí entra en joc la meva condició.
708
00:57:23,250 --> 00:57:25,500
El nostre tracte, com acordàrem,
709
00:57:26,500 --> 00:57:30,375
a canvi de la meva generosa intervenció
a favor seu.
710
00:57:31,541 --> 00:57:34,916
Quan donem vida al nostre nou Adam,
711
00:57:35,416 --> 00:57:38,166
vull que em posi
dins aquest nou cos perfecte.
712
00:57:40,416 --> 00:57:41,583
No.
713
00:57:43,416 --> 00:57:45,000
- No.
- Sí.
714
00:57:45,083 --> 00:57:46,875
Ara no.
715
00:57:46,958 --> 00:57:49,916
- Justament ara.
- Parlem-ne després, ara no.
716
00:57:50,000 --> 00:57:51,041
No hi haurà un després!
717
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
No hi haurà un després.
718
00:58:40,208 --> 00:58:42,041
Li vaig donar tot el que volia!
719
00:58:42,125 --> 00:58:44,041
Li dono tot el que demana.
720
00:58:44,625 --> 00:58:46,125
Només cal que ho digui.
721
00:58:47,041 --> 00:58:48,291
Fins i tot Elizabeth.
722
00:58:50,291 --> 00:58:51,166
Si us plau.
723
00:58:52,333 --> 00:58:53,875
Dir "si us plau" sempre ajuda.
724
00:58:54,750 --> 00:58:57,625
La malaltia ja s'ha escampat dins seu.
725
00:58:57,708 --> 00:58:59,708
És sistèmica, i ho sap.
726
00:58:59,791 --> 00:59:01,833
Tots els seus òrgans estan contaminats.
727
00:59:01,916 --> 00:59:03,875
El cervell, la sang, tot contaminat.
728
00:59:03,958 --> 00:59:05,500
Però els meus diners no, és això?
729
00:59:05,583 --> 00:59:06,708
És impossible.
730
00:59:09,416 --> 00:59:12,375
Només cal que digui una paraula.
731
00:59:12,875 --> 00:59:14,541
"Sí", ni més ni menys.
732
00:59:14,625 --> 00:59:16,458
No! Ho entén? No!
733
00:59:28,333 --> 00:59:29,333
Què fa?
734
00:59:29,833 --> 00:59:30,833
Aturi's.
735
00:59:31,750 --> 00:59:32,583
Aturi's.
736
00:59:32,666 --> 00:59:34,958
Sense això, tots dos ho perdem tot.
737
00:59:35,041 --> 00:59:37,750
Penso ser l'àguila que li devora el fetge!
738
00:59:37,833 --> 00:59:38,916
Si us plau, prou!
739
00:59:39,416 --> 00:59:41,250
Herr Harlander!
740
00:59:50,083 --> 00:59:51,333
Agafi's, miri'm a mi.
741
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
No! Herr Harlander!
742
01:00:33,166 --> 01:00:34,458
No!
743
01:02:06,833 --> 01:02:07,708
No!
744
01:02:08,791 --> 01:02:09,625
No!
745
01:02:24,416 --> 01:02:28,500
No!
746
01:02:38,583 --> 01:02:40,291
Em mentíreu.
747
01:02:42,416 --> 01:02:43,666
Era mentida.
748
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
Victor!
749
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
Victor!
750
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
No, si us plau.
751
01:04:01,208 --> 01:04:03,250
Mira. Igual.
752
01:04:14,166 --> 01:04:15,041
Sol.
753
01:04:16,166 --> 01:04:17,625
Sol. Llum.
754
01:04:20,416 --> 01:04:21,333
Mira-la.
755
01:04:22,041 --> 01:04:24,375
La llum del sol. El sol és...
756
01:04:24,458 --> 01:04:25,833
El sol és vida.
757
01:04:28,583 --> 01:04:29,625
L'escalfor.
758
01:04:30,625 --> 01:04:32,375
Sí!
759
01:04:41,958 --> 01:04:43,000
Victor.
760
01:04:45,000 --> 01:04:45,833
Victor.
761
01:04:49,875 --> 01:04:51,583
- Victor.
- Sí.
762
01:04:52,083 --> 01:04:54,791
Sí. Sí que ho ets.
763
01:04:55,541 --> 01:04:56,458
És clar que sí.
764
01:05:02,041 --> 01:05:03,791
Victor.
765
01:05:10,541 --> 01:05:11,625
El correu, senyor.
766
01:05:12,208 --> 01:05:13,500
Cartes de la finca.
767
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
De Ginebra.
768
01:05:15,916 --> 01:05:17,916
- Cap notícia del meu oncle?
- No.
769
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Potser els hauríem de visitar.
770
01:05:28,458 --> 01:05:30,375
Vigila. Mira. Mira avall.
771
01:05:32,416 --> 01:05:34,625
Aigua.
772
01:05:36,916 --> 01:05:37,875
Aigua.
773
01:05:37,958 --> 01:05:39,666
Sí, aigua.
774
01:05:39,750 --> 01:05:42,500
- Victor.
- No, Victor soc jo. Això és aigua. Vine.
775
01:05:42,583 --> 01:05:44,375
- Victor.
- Vine, va. Molt bé.
776
01:05:44,458 --> 01:05:46,083
Ara farem un pas gran.
777
01:05:46,166 --> 01:05:47,416
Ho fem junts. A punt?
778
01:05:47,500 --> 01:05:49,333
- Així, mira.
- Victor.
779
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
No, així no. Cap aquí.
780
01:05:52,666 --> 01:05:54,708
No. Crema.
781
01:05:54,791 --> 01:05:57,291
No toquis. No toquis això. Crema.
782
01:06:04,166 --> 01:06:07,125
Seu. Molt bé, sí.
783
01:06:08,666 --> 01:06:10,916
Bé. Ara, mira què tinc.
784
01:06:11,000 --> 01:06:12,750
Mira aquí. Què és això?
785
01:06:12,833 --> 01:06:15,250
Què deu ser aquesta cosa? Vigila.
786
01:06:16,333 --> 01:06:17,291
Quina força.
787
01:06:17,375 --> 01:06:19,750
Sí, i va aquí.
788
01:06:20,500 --> 01:06:24,208
En vols una altra? Aquesta va aquí.
789
01:06:24,791 --> 01:06:25,625
Clau.
790
01:06:26,333 --> 01:06:27,583
Victor.
791
01:06:30,375 --> 01:06:32,333
Així estaràs calent i abrigat.
792
01:06:32,416 --> 01:06:34,041
Una manta per no agafar fred.
793
01:06:34,541 --> 01:06:36,083
Victor.
794
01:06:36,166 --> 01:06:37,375
Molt bé.
795
01:06:38,625 --> 01:06:39,625
Tu, quiet aquí.
796
01:06:40,500 --> 01:06:41,958
Tu, ara, quiet aquí.
797
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Quiet.
798
01:06:46,833 --> 01:06:48,458
Tornaré. Quiet, aquí.
799
01:06:51,375 --> 01:06:52,416
Victor.
800
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
No, no passa res.
801
01:06:57,166 --> 01:06:58,166
Tornaré.
802
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.
803
01:07:07,500 --> 01:07:08,625
Victor.
804
01:07:09,500 --> 01:07:11,416
Tot era nou, per a ell.
805
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
Escalfor, fred, llum, foscor.
806
01:07:17,625 --> 01:07:19,625
I jo era allà per modelar-lo.
807
01:07:21,083 --> 01:07:23,583
No havia pensat mai
més enllà de la creació.
808
01:07:24,750 --> 01:07:27,291
Havia arribat fins al final de la terra,
809
01:07:28,166 --> 01:07:29,833
i ja no tenia un horitzó.
810
01:07:33,541 --> 01:07:36,041
Aquell triomf em semblava antinatural.
811
01:07:39,875 --> 01:07:42,083
Buit. Sense sentit.
812
01:07:44,583 --> 01:07:46,541
I això m'inquietava profundament.
813
01:07:47,666 --> 01:07:50,958
Els seus homes volen tornar enrere, oi?
814
01:07:51,458 --> 01:07:52,291
Probablement.
815
01:07:54,708 --> 01:07:57,083
Però tan bon punt ens alliberem,
seguirem endavant.
816
01:07:57,166 --> 01:07:58,500
Costi el que costi.
817
01:07:58,583 --> 01:08:00,291
Comparteix la meva obsessió.
818
01:08:02,958 --> 01:08:06,166
Potser té encara més sentit
que li expliqui la meva història.
819
01:08:06,250 --> 01:08:08,291
Tant si en té com si no, baró,
820
01:08:11,208 --> 01:08:12,333
vull sentir-la.
821
01:08:14,500 --> 01:08:16,375
Passaren setmanes.
822
01:08:16,458 --> 01:08:20,083
A mesura que la seva força creixia,
la meva minvava.
823
01:08:20,791 --> 01:08:24,500
Per desgràcia, no hi hagué
més desenvolupament ni llenguatge.
824
01:08:25,208 --> 01:08:26,833
No.
825
01:08:27,916 --> 01:08:30,166
Avall.
826
01:08:30,666 --> 01:08:31,541
Així, exacte.
827
01:08:32,083 --> 01:08:33,833
Exacte. Quiet aquí. Quiet.
828
01:08:37,291 --> 01:08:38,375
Sí, ets tu.
829
01:08:38,958 --> 01:08:40,791
Ets tu. Ho entens?
830
01:08:46,708 --> 01:08:48,833
Bé, això està guarint prou bé.
831
01:08:50,750 --> 01:08:51,833
Estic cansat.
832
01:08:53,875 --> 01:08:55,500
No he dormit.
833
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
Ni una gota, ni mica de son per a mi.
834
01:09:01,500 --> 01:09:03,166
No faig més que cuidar-te.
835
01:09:04,083 --> 01:09:05,708
Ara he acabat d'afaitar-te.
836
01:09:10,666 --> 01:09:12,541
No, para.
837
01:09:12,625 --> 01:09:14,916
Deixa-ho. No. Obre.
838
01:09:15,000 --> 01:09:17,750
Obre la mà. Obre-la.
839
01:09:21,208 --> 01:09:22,416
Què fas?
840
01:09:23,208 --> 01:09:24,666
Mira. Mira què has fet.
841
01:09:24,750 --> 01:09:27,666
M'has de fer cas. He dit que ho deixis.
842
01:09:28,666 --> 01:09:29,958
Estupidesa!
843
01:09:30,041 --> 01:09:33,083
No. Para. Porta aquí.
844
01:09:33,166 --> 01:09:35,583
- Victor.
- No em toquis!
845
01:09:35,666 --> 01:09:37,291
No em toquis mai més!
846
01:09:44,166 --> 01:09:45,083
A veure.
847
01:09:46,208 --> 01:09:47,833
No he estat jo. Ho has fet tu.
848
01:09:53,208 --> 01:09:54,416
La ferida.
849
01:09:55,625 --> 01:09:56,666
S'ha tancat.
850
01:09:57,250 --> 01:09:58,208
Però, com?
851
01:10:01,833 --> 01:10:02,708
D'acord.
852
01:10:06,208 --> 01:10:07,208
No.
853
01:10:08,750 --> 01:10:09,750
No.
854
01:10:11,708 --> 01:10:12,875
No.
855
01:10:14,208 --> 01:10:17,041
Tranquil.
856
01:10:23,791 --> 01:10:25,291
Segur que tot va bé.
857
01:10:28,166 --> 01:10:29,583
Hi arribarem de seguida.
858
01:10:31,958 --> 01:10:33,916
Sé que tens pensaments, ja ho sé.
859
01:10:34,000 --> 01:10:35,041
I tant que ho sé.
860
01:10:35,125 --> 01:10:37,583
Aquí dins, en algun lloc, tens pensaments.
861
01:10:38,833 --> 01:10:39,666
Oi que sí?
862
01:10:40,541 --> 01:10:41,916
Vols dir alguna cosa?
863
01:10:42,000 --> 01:10:44,083
Encara que sigui embullat i confós?
864
01:10:44,833 --> 01:10:45,666
Res?
865
01:10:46,458 --> 01:10:47,666
És que demano massa?
866
01:10:47,750 --> 01:10:48,708
Victor.
867
01:10:48,791 --> 01:10:51,875
Sí!
868
01:10:51,958 --> 01:10:53,833
Això ha quedat establert.
869
01:10:53,916 --> 01:10:56,125
És el meu nom. Em dic Victor.
870
01:10:56,208 --> 01:10:58,541
Pots dir alguna altra cosa?
Qualsevol cosa.
871
01:11:00,750 --> 01:11:02,000
Res?
872
01:11:02,875 --> 01:11:03,958
Sol.
873
01:11:04,833 --> 01:11:08,958
Fred. Pluja. Sang. El que sigui.
874
01:11:09,041 --> 01:11:11,000
Bota! Pots dir "bota"?
875
01:11:11,791 --> 01:11:12,916
Victor.
876
01:11:14,333 --> 01:11:17,416
No, sí, no, sí! A veure...
877
01:11:17,500 --> 01:11:18,958
I "mà"? Pots dir "mà"?
878
01:11:19,041 --> 01:11:20,750
Mà.
879
01:11:25,875 --> 01:11:27,541
Tens por de mi?
880
01:11:28,625 --> 01:11:30,250
Tens por de mi?
881
01:11:30,333 --> 01:11:32,708
Per què? Per què hauries de tenir por?
882
01:11:32,791 --> 01:11:34,250
No et faré mal.
883
01:11:34,875 --> 01:11:36,416
No et faré mal. Et vaig crear.
884
01:11:37,000 --> 01:11:38,500
Soc el teu creador! Prou!
885
01:11:56,500 --> 01:11:58,541
Sou aquí. En carn i ossos.
886
01:11:59,166 --> 01:12:01,291
Doncs vinga. Endavant.
887
01:12:02,416 --> 01:12:05,250
Li he d'ensenyar tantes coses, Elizabeth.
888
01:12:05,333 --> 01:12:08,666
No s'ho creurà. És una meravella.
Començaré pels apunts.
889
01:12:08,750 --> 01:12:10,291
Que hi ha el meu oncle?
890
01:12:11,083 --> 01:12:11,958
Què?
891
01:12:12,708 --> 01:12:13,875
El meu oncle. És aquí?
892
01:12:13,958 --> 01:12:14,958
No.
893
01:12:15,458 --> 01:12:16,958
Estic sol, no hi és.
894
01:12:17,041 --> 01:12:20,000
- És... Tornarà d'aquí a uns dies.
- No fas bona cara, Victor.
895
01:12:20,083 --> 01:12:22,833
Estic millor que mai!
I amb la ment ben lúcida!
896
01:12:23,416 --> 01:12:24,541
Que tens febre?
897
01:12:25,416 --> 01:12:27,541
És que estic emocionat de veure-us.
898
01:12:27,625 --> 01:12:30,000
Exaltat. M'heu aixecat molt l'ànim.
899
01:12:30,083 --> 01:12:32,416
Completament meravellós. Com esperava.
900
01:12:32,916 --> 01:12:34,625
Victor.
901
01:12:36,583 --> 01:12:39,458
Espera, dona'm una mica més de temps.
902
01:14:54,000 --> 01:14:55,250
Qui t'ha fet mal?
903
01:14:55,750 --> 01:14:57,708
Has de veure això, William.
904
01:14:58,541 --> 01:15:00,125
Ara ho organitzo per tu.
905
01:15:00,208 --> 01:15:02,416
Jo també tinc una cosa per tu.
906
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
He contactat
la Reial Societat de Medicina.
907
01:15:06,791 --> 01:15:09,166
- Et volen veure.
- No, no encara.
908
01:15:10,000 --> 01:15:11,208
No estic a punt.
909
01:15:12,333 --> 01:15:14,208
Pensava que era el que volies.
910
01:15:18,500 --> 01:15:19,541
Aquell home.
911
01:15:20,500 --> 01:15:22,416
- El del soterrani.
- L'ha vist?
912
01:15:22,916 --> 01:15:25,291
És un pacient? Una víctima?
913
01:15:27,125 --> 01:15:29,250
Les ferides. Són cosa seva.
914
01:15:29,333 --> 01:15:32,125
No. Foren obra del món, Elizabeth.
915
01:15:32,208 --> 01:15:33,791
Jo li he donat vida.
916
01:15:35,416 --> 01:15:36,833
Li he donat vida.
917
01:15:39,041 --> 01:15:40,166
Amunt.
918
01:15:40,875 --> 01:15:41,708
Vinga.
919
01:15:43,833 --> 01:15:45,500
Aquí.
920
01:15:45,583 --> 01:15:47,500
Encara li cal ubicar-se.
921
01:15:51,625 --> 01:15:53,166
Té força, William.
922
01:15:53,250 --> 01:15:55,375
- Ho has aconseguit.
- Molta força.
923
01:15:55,875 --> 01:15:56,875
Ho has aconseguit.
924
01:15:57,375 --> 01:16:00,333
Tots els sistemes són funcionals
i s'estan guarint.
925
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
El procés de curació és erràtic, sí.
926
01:16:05,083 --> 01:16:06,750
Però excepcional.
927
01:16:14,416 --> 01:16:16,125
Per què està encadenat aquí?
928
01:16:16,291 --> 01:16:18,083
Per la seva seguretat, i la meva.
929
01:16:18,166 --> 01:16:21,625
Facilita dur a terme el seu manteniment,
930
01:16:21,708 --> 01:16:23,208
i no coneix res millor.
931
01:16:24,541 --> 01:16:25,541
Però vostè sí.
932
01:16:28,750 --> 01:16:29,916
Ho sap, Harlander?
933
01:16:32,375 --> 01:16:34,916
Hem de preparar-ho tot per a quan torni.
934
01:16:35,000 --> 01:16:37,291
- És clar.
- Ha d'estar presentable.
935
01:16:40,750 --> 01:16:42,750
És intel·ligent?
936
01:16:46,458 --> 01:16:48,458
Victor, és intel·ligent?
937
01:17:02,750 --> 01:17:05,333
No puc entendre
com has assolit aquesta consecució,
938
01:17:05,833 --> 01:17:08,000
però sí la seva transcendència.
939
01:17:10,375 --> 01:17:14,000
Victor, ¿t'has arribat a preguntar
940
01:17:15,125 --> 01:17:17,208
de totes les parts que componen
aquell home,
941
01:17:17,875 --> 01:17:20,083
quina conté l'ànima?
942
01:17:26,458 --> 01:17:28,083
No, mai.
943
01:17:29,083 --> 01:17:32,125
Trobo que és molt inquietant,
aquella criatura.
944
01:17:33,250 --> 01:17:36,750
Desenfocada, com la figura que es veu
en un mirall de fira.
945
01:17:37,250 --> 01:17:38,458
Però animada.
946
01:17:39,541 --> 01:17:40,833
Què l'anima, però?
947
01:18:45,416 --> 01:18:46,416
Et fa mal?
948
01:18:54,541 --> 01:18:55,458
Una fulla?
949
01:18:56,000 --> 01:18:56,833
Per mi?
950
01:18:57,916 --> 01:18:58,958
Gràcies.
951
01:19:03,125 --> 01:19:04,458
Oi que és bonica?
952
01:19:05,958 --> 01:19:07,000
És per mi?
953
01:19:08,625 --> 01:19:09,916
Em dic Elizabeth.
954
01:19:11,708 --> 01:19:13,166
Pots dir "Elizabeth"?
955
01:19:14,375 --> 01:19:15,541
Elizabeth.
956
01:19:16,708 --> 01:19:19,166
La meva gola fa sons.
957
01:19:19,875 --> 01:19:21,041
Elizabeth.
958
01:19:37,791 --> 01:19:39,125
He de marxar, ara.
959
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.
960
01:19:58,916 --> 01:20:00,666
No s'hauria d'acostar a allò.
961
01:20:02,708 --> 01:20:03,541
"Allò"?
962
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Allò, sí.
963
01:20:08,250 --> 01:20:09,833
Crec que conté vida,
964
01:20:09,916 --> 01:20:13,458
però no l'espurna d'intel·ligència
que jo pretenia.
965
01:20:13,541 --> 01:20:15,208
Potser no com vostè l'entén.
966
01:20:15,291 --> 01:20:16,916
Alguna cosa fallà.
967
01:20:17,000 --> 01:20:19,375
Un bloqueig, una sutura, una connexió.
968
01:20:19,458 --> 01:20:22,041
El gran Victor Frankenstein
cometé un error?
969
01:20:22,125 --> 01:20:24,458
La criatura sap una paraula, només una.
970
01:20:24,541 --> 01:20:26,291
"Victor."
971
01:20:26,375 --> 01:20:28,875
La repeteix com un lloro sense cap sentit.
972
01:20:28,958 --> 01:20:31,958
Potser aquesta paraula
ara ho és tot, per ell.
973
01:20:32,041 --> 01:20:35,458
I si, en renéixer,
l'esperit que l'anima és més senzill,
974
01:20:35,541 --> 01:20:36,583
- més pur...
- Més pur?
975
01:20:36,666 --> 01:20:38,708
Més pur que el de la majoria d'homes?
976
01:20:43,291 --> 01:20:44,958
I si, lliure de pecat,
977
01:20:45,041 --> 01:20:47,875
l'alè del creador entrà directament
al seu cos ferit?
978
01:20:47,958 --> 01:20:50,250
Mare de Déu, Elizabeth.
979
01:20:51,916 --> 01:20:54,041
Si em pogués obligar a creure-ho,
980
01:20:54,125 --> 01:20:58,166
m'atreviria a dir
que veig en vostè una atracció cap a allò.
981
01:20:58,250 --> 01:20:59,875
Comprensió.
982
01:21:00,750 --> 01:21:04,083
Li he vist dolor als ulls.
No és evidència d'intel·ligència?
983
01:21:04,166 --> 01:21:07,500
I el meu dolor, què?
I allò del que vostè m'ha privat?
984
01:21:09,000 --> 01:21:10,583
El que el meu cor anhela.
985
01:21:11,916 --> 01:21:13,000
El seu cor?
986
01:21:16,458 --> 01:21:20,333
De tota l'anatomia humana,
aquest és l'òrgan que menys comprèn.
987
01:21:21,291 --> 01:21:23,708
Només els monstres juguen a ser Déu, baró.
988
01:21:29,291 --> 01:21:31,250
Més pur que la majoria d'homes?
989
01:21:36,541 --> 01:21:38,583
I jo, no sé com, el dolent.
990
01:21:40,875 --> 01:21:42,875
El teu cor és pur?
991
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
T'asseguro que no.
992
01:21:45,416 --> 01:21:47,541
Ho sé del cert, te l'he posat jo.
993
01:21:47,625 --> 01:21:48,875
Amunt.
994
01:21:59,833 --> 01:22:01,166
Tornem-ho a intentar.
995
01:22:04,208 --> 01:22:05,500
Dona'm la cama.
996
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
La cama!
997
01:22:08,541 --> 01:22:09,583
Dona'm la cama!
998
01:22:10,416 --> 01:22:12,916
El dolor és evidència d'intel·ligència?
999
01:22:13,416 --> 01:22:15,125
Doncs comprovem la teoria.
1000
01:22:15,708 --> 01:22:17,500
Dona'm la cama!
1001
01:22:18,208 --> 01:22:19,333
La cama!
1002
01:22:20,166 --> 01:22:21,000
Cama!
1003
01:22:21,083 --> 01:22:22,458
Vinga!
1004
01:22:23,041 --> 01:22:24,166
La cama, tros d'animal!
1005
01:22:25,833 --> 01:22:28,458
Dona'm la cama!
1006
01:22:30,041 --> 01:22:31,333
La cama!
1007
01:22:34,708 --> 01:22:35,708
Victor!
1008
01:22:37,333 --> 01:22:39,000
Victor!
1009
01:22:41,500 --> 01:22:43,375
Victor!
1010
01:22:43,458 --> 01:22:46,291
Victor!
1011
01:22:47,000 --> 01:22:48,166
Què passa, Victor?
1012
01:22:49,416 --> 01:22:50,416
Vine.
1013
01:22:51,625 --> 01:22:54,125
He fracassat. Vaig cometre un error.
1014
01:22:54,875 --> 01:22:58,833
- He vist els teus apunts. És perfecta.
- No. La criatura és perillosíssima.
1015
01:22:58,916 --> 01:23:00,875
No li passa... Victor.
1016
01:23:01,375 --> 01:23:03,125
Esperem a Harlander per parlar-ho.
1017
01:23:03,208 --> 01:23:05,750
William, t'he d'explicar una cosa.
1018
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
T'ho he d'ensenyar.
1019
01:23:13,458 --> 01:23:16,375
- Herr Harlander.
- En un atac d'ira, el matà.
1020
01:23:22,708 --> 01:23:26,000
Entens per què dubtava a explicar-t'ho?
1021
01:23:26,583 --> 01:23:28,208
I encara menys a Elizabeth.
1022
01:23:31,750 --> 01:23:33,625
Què hem de fer, doncs?
1023
01:23:34,250 --> 01:23:35,083
Què?
1024
01:23:35,166 --> 01:23:36,666
- Què fem?
- Que què...?
1025
01:23:36,750 --> 01:23:38,458
T'has d'endur Elizabeth cap a Viena.
1026
01:23:38,541 --> 01:23:41,791
Digues-li que hi ha una emergència
i heu de marxar.
1027
01:23:41,875 --> 01:23:43,250
No li expliquis res.
1028
01:23:44,625 --> 01:23:46,083
Per la seva seguretat.
1029
01:23:46,166 --> 01:23:47,666
Has de fer el que et dic.
1030
01:23:47,750 --> 01:23:50,750
Tornarem ben aviat.
Però, de moment, cal marxar.
1031
01:23:51,708 --> 01:23:54,041
Així que puja al carruatge, si us plau.
1032
01:24:06,833 --> 01:24:08,916
Quant temps creus que viurà la criatura?
1033
01:24:09,958 --> 01:24:12,833
Poc. Molt poc, n'estic segur.
1034
01:24:59,375 --> 01:25:01,375
Tinc un pressentiment terrible.
1035
01:25:05,250 --> 01:25:06,125
Què passa?
1036
01:25:07,708 --> 01:25:09,250
Hem de fer mitja volta.
1037
01:25:10,208 --> 01:25:11,500
Ves-hi tu, a Viena.
1038
01:25:12,833 --> 01:25:15,791
Fes mitja volta o saltaré. El matarà.
1039
01:25:25,500 --> 01:25:26,625
Digues una paraula.
1040
01:25:27,208 --> 01:25:28,833
Una sola paraula. El que sigui.
1041
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Fes que et salvi.
1042
01:25:35,916 --> 01:25:37,125
Victor.
1043
01:25:44,916 --> 01:25:46,958
Elizabeth.
1044
01:26:27,500 --> 01:26:31,166
Victor!
1045
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!
1046
01:26:39,458 --> 01:26:41,750
Victor!
1047
01:27:31,458 --> 01:27:33,958
Però no s'acabà aquí.
1048
01:27:34,041 --> 01:27:37,291
Buscant crear vida, vaig portar la mort.
1049
01:27:43,375 --> 01:27:46,125
Sembla que he de parlar amb la tripulació.
1050
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
No es preocupi.
1051
01:27:52,000 --> 01:27:53,125
M'escoltaran.
1052
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
No, atura't! No li facis mal!
Em tens aquí.
1053
01:28:00,958 --> 01:28:02,208
Emporta-te'm.
1054
01:28:02,875 --> 01:28:04,041
Vinga, animal.
1055
01:28:04,125 --> 01:28:08,000
Mata'ns a tots dos.
Confirma el relat del teu creador.
1056
01:28:13,500 --> 01:28:18,291
El meu creador ha exposat el seu relat.
1057
01:28:23,875 --> 01:28:26,791
Doncs també relataré el meu.
1058
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
SEGONA PART
EL RELAT DE LA CRIATURA
1059
01:28:42,791 --> 01:28:48,416
Victor!
1060
01:28:48,500 --> 01:28:53,083
Vaig cridar el teu nom,
i vaig entendre que estava sol.
1061
01:32:52,875 --> 01:32:55,208
- Què és, allò?
- Dispara! Dispara-li!
1062
01:33:01,083 --> 01:33:02,333
L'has tocat?
1063
01:33:05,708 --> 01:33:06,791
On és?
1064
01:33:27,166 --> 01:33:29,000
Les ferides se m'havien guarit.
1065
01:33:31,958 --> 01:33:36,041
Però tenia fred, molt fred.
1066
01:35:08,625 --> 01:35:10,625
- Pots encendre el foc?
- D'acord.
1067
01:35:10,708 --> 01:35:12,708
Jo repararé el corral de seguida.
1068
01:35:19,541 --> 01:35:21,041
Esteu bé? L'heu caçat?
1069
01:35:21,125 --> 01:35:23,375
Hem buscat per tot arreu,
però no hem trobat allò.
1070
01:35:23,458 --> 01:35:25,083
Tot i que li hem disparat dos cops.
1071
01:35:25,166 --> 01:35:27,333
El rastre de sang acabava
a una milla d'aquí.
1072
01:35:27,416 --> 01:35:29,250
Bé, doncs passeu.
1073
01:35:29,958 --> 01:35:34,041
Ho hem seguit una estona,
però ha desaparegut. Ni rastre.
1074
01:35:34,125 --> 01:35:36,208
Què era? Un os?
1075
01:35:36,291 --> 01:35:39,625
Allò no era ni os no humà.
No havia vist mai res així.
1076
01:35:39,708 --> 01:35:41,041
Un espectre, doncs?
1077
01:35:41,125 --> 01:35:44,291
No era un espectre. L'hem ferit.
És de carn i ossos.
1078
01:35:44,375 --> 01:35:45,791
Vine aquí.
1079
01:35:45,875 --> 01:35:47,250
Expliqueu-me més detalls.
1080
01:35:47,333 --> 01:35:50,125
Anna-Maria, acompanya el teu avi
a la llar de foc.
1081
01:35:50,208 --> 01:35:51,708
Que estigui còmode.
1082
01:35:52,875 --> 01:35:54,291
Per aquí, avi.
1083
01:35:56,375 --> 01:35:58,708
No l'hem trobat ni ben endins del bosc.
1084
01:36:04,625 --> 01:36:06,000
Ja ho atraparem.
1085
01:36:06,083 --> 01:36:07,791
- Només cal temps.
- Sí.
1086
01:36:08,708 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, vine.
1087
01:36:10,916 --> 01:36:12,916
Vine, reina. Ajuda'm a fora.
1088
01:36:23,583 --> 01:36:25,375
Aquell vell em commogué.
1089
01:36:29,833 --> 01:36:32,958
I els seus ulls cecs
eren plens de saviesa.
1090
01:36:45,541 --> 01:36:47,791
Aquella gent posseïa un so.
1091
01:36:49,125 --> 01:36:50,916
L'usaven per explicar-se
1092
01:36:51,000 --> 01:36:54,500
sentiments i idees.
1093
01:36:56,166 --> 01:36:58,458
En deien "paraules".
1094
01:37:01,708 --> 01:37:02,916
Estigues atenta.
1095
01:37:03,750 --> 01:37:04,666
Què és això?
1096
01:37:05,291 --> 01:37:06,333
Un nen.
1097
01:37:07,416 --> 01:37:09,416
- Repeteix.
- Un nen.
1098
01:37:10,250 --> 01:37:11,416
Molt bé, filla.
1099
01:37:12,916 --> 01:37:13,875
I això?
1100
01:37:13,958 --> 01:37:16,000
Un... Un ull.
1101
01:37:16,791 --> 01:37:18,625
- Repeteix.
- Un ull.
1102
01:37:18,708 --> 01:37:21,791
Sí, molt bé. Ho has fet molt bé, reina.
1103
01:37:21,875 --> 01:37:23,791
- Ull.
- I aquest?
1104
01:37:23,875 --> 01:37:24,833
La mà.
1105
01:37:24,916 --> 01:37:26,958
- Molt bé.
- Mà.
1106
01:37:27,791 --> 01:37:28,791
Un cop de mà!
1107
01:37:28,875 --> 01:37:31,250
Lliga una corda al més gran, allà.
1108
01:37:31,333 --> 01:37:33,791
Anhelava ser part d'aquesta família.
1109
01:37:34,333 --> 01:37:36,375
Ens caldrà més llenya per a l'hivern.
1110
01:37:36,458 --> 01:37:38,125
Farem uns quants viatges.
1111
01:37:38,625 --> 01:37:40,625
Ser el seu benefactor.
1112
01:37:41,125 --> 01:37:43,750
- I troncs més grans per a l'estructura.
- D'acord.
1113
01:37:43,833 --> 01:37:46,750
Què podia fer per ells?
1114
01:37:52,500 --> 01:37:55,375
Anna-Maria! Pare!
1115
01:37:55,458 --> 01:37:57,666
Veniu a veure això!
1116
01:37:59,583 --> 01:38:01,250
Mira, Anna-Maria!
1117
01:38:01,333 --> 01:38:03,000
Això no és tot! Mira!
1118
01:38:05,083 --> 01:38:06,708
Qui ho deu haver fet?
1119
01:38:09,916 --> 01:38:11,791
L'esperit del bosc.
1120
01:38:13,375 --> 01:38:14,541
Donem-li les gràcies.
1121
01:38:16,375 --> 01:38:17,500
Gràcies.
1122
01:38:17,583 --> 01:38:20,291
Digues: "Gràcies, esperit del bosc."
1123
01:38:20,375 --> 01:38:23,250
Gràcies. Gràcies, esperit del bosc.
1124
01:38:23,333 --> 01:38:24,333
Gràcies.
1125
01:38:25,458 --> 01:38:26,916
Vine. Mira aquí.
1126
01:38:33,541 --> 01:38:34,625
Gràcies.
1127
01:38:36,708 --> 01:38:40,458
A partir d'aquell moment,
vaig ser el seu guardià invisible.
1128
01:38:41,166 --> 01:38:43,333
L'esperit del bosc.
1129
01:38:44,083 --> 01:38:49,458
A vegades, ells també m'oferien
un petit gest amable.
1130
01:38:50,416 --> 01:38:52,708
Roba, pa.
1131
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
I, durant un moment,
1132
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
un moment molt breu,
1133
01:39:01,291 --> 01:39:03,791
el món i jo estiguérem en pau.
1134
01:39:11,750 --> 01:39:13,291
Au, vinga.
1135
01:39:13,375 --> 01:39:14,250
Cap a dins.
1136
01:39:14,333 --> 01:39:15,750
Tanca bé la porta.
1137
01:39:15,833 --> 01:39:17,583
Qui ho deu haver fet?
1138
01:39:17,666 --> 01:39:20,083
L'esperit del bosc, eh?
1139
01:39:20,916 --> 01:39:22,000
Ja ho faig.
1140
01:39:24,125 --> 01:39:28,791
"Al capdavall, el jove arrogant
1141
01:39:28,875 --> 01:39:32,250
no trobà la mà restant.
1142
01:39:32,333 --> 01:39:36,416
En pedra es convertí,
amb la seva fortuna partí,
1143
01:39:36,500 --> 01:39:40,291
l'orgull perdé, i la terra també."
1144
01:39:46,083 --> 01:39:48,208
Molt bé, maca.
1145
01:39:48,291 --> 01:39:51,500
Has llegit molt bé. Ara prova aquest.
1146
01:40:01,291 --> 01:40:02,291
Llops.
1147
01:40:47,916 --> 01:40:49,000
Una idea,
1148
01:40:49,875 --> 01:40:52,333
un sentiment se m'encengué.
1149
01:40:55,083 --> 01:40:57,541
El caçador no odiava el llop.
1150
01:40:58,416 --> 01:41:00,708
El llop no odiava les ovelles.
1151
01:41:06,416 --> 01:41:09,625
Però la violència entre ells
semblava inevitable.
1152
01:41:10,416 --> 01:41:15,541
"Potser", vaig pensar,
"el món funciona així."
1153
01:41:16,708 --> 01:41:19,916
Et caça i et mata
1154
01:41:21,125 --> 01:41:23,583
només per ser qui ets.
1155
01:41:26,250 --> 01:41:28,791
Vendrem les ovelles
abans del final de mes, pare.
1156
01:41:29,291 --> 01:41:32,208
I us portaré a tu,
Alma i Anna-Maria al poble.
1157
01:41:32,791 --> 01:41:36,083
Nosaltres anirem a caçar els llops
i tornarem passat l'hivern.
1158
01:41:36,166 --> 01:41:41,041
Cada hivern reso aquí sol,
i aquest any no serà diferent.
1159
01:41:41,125 --> 01:41:43,833
Si us plau, pare, entra en raó.
1160
01:41:43,916 --> 01:41:47,333
Feu el que cregueu convenient,
i jo també ho faré.
1161
01:41:51,208 --> 01:41:52,875
Un vell tossut com una mula.
1162
01:41:55,333 --> 01:41:57,875
Ara només quedem tu i jo, esperit.
1163
01:41:58,500 --> 01:42:00,083
Només tu i jo.
1164
01:42:00,750 --> 01:42:05,333
En la imaginació,
havia concebut moltes maneres
1165
01:42:05,416 --> 01:42:08,083
de presentar-me al vell.
1166
01:42:09,708 --> 01:42:11,125
Em tindria por?
1167
01:42:12,500 --> 01:42:13,833
Em rebria de bon grat?
1168
01:42:15,083 --> 01:42:16,458
Em faria fora?
1169
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Qui hi ha?
1170
01:42:31,000 --> 01:42:35,291
Amb un sol pas,
vaig entrar en un altre món.
1171
01:42:36,416 --> 01:42:39,125
Un que només havia vist de lluny.
1172
01:42:41,333 --> 01:42:43,125
Si us plau, qui hi ha?
1173
01:42:43,625 --> 01:42:44,750
Respongui.
1174
01:42:46,000 --> 01:42:47,000
Digui'm:
1175
01:42:47,500 --> 01:42:49,000
a què ha vingut?
1176
01:42:51,500 --> 01:42:52,333
Viatjo.
1177
01:42:52,833 --> 01:42:54,625
Benvingut, viatger.
1178
01:42:55,625 --> 01:43:01,458
No em consideri desagraït per la companyia
si li demano que s'agafi vostè la cadira.
1179
01:43:01,541 --> 01:43:06,541
M'és difícil fer de bon amfitrió.
1180
01:43:06,625 --> 01:43:07,750
Sí.
1181
01:43:07,833 --> 01:43:11,083
La vista em flaqueja.
1182
01:43:12,750 --> 01:43:16,666
Però hi ha pa i brandi a la taula.
1183
01:43:16,750 --> 01:43:18,125
Serveixi's, si us plau.
1184
01:43:20,083 --> 01:43:21,791
Bran... di?
1185
01:43:22,875 --> 01:43:24,500
L'idioma.
1186
01:43:25,000 --> 01:43:28,416
Li costa parlar-lo.
1187
01:43:28,916 --> 01:43:31,250
No és d'aquesta zona?
1188
01:43:36,791 --> 01:43:37,791
Té por?
1189
01:43:39,750 --> 01:43:41,000
No cal que en tingui.
1190
01:43:45,916 --> 01:43:47,625
De què té por?
1191
01:43:48,250 --> 01:43:49,291
De tot.
1192
01:43:49,375 --> 01:43:50,208
Les seves...
1193
01:43:50,833 --> 01:43:53,333
Té les mans gelades.
1194
01:43:53,833 --> 01:43:57,583
I ha sofert ferides, oi que sí?
1195
01:43:57,666 --> 01:43:58,541
Ferides?
1196
01:43:58,625 --> 01:44:05,250
Sí. Té cicatrius a les mans i la cara,
1197
01:44:05,333 --> 01:44:06,958
i duu uniforme.
1198
01:44:07,041 --> 01:44:09,083
Fou ferit en batalla?
1199
01:44:12,125 --> 01:44:13,208
S'ha estat amagant
1200
01:44:14,083 --> 01:44:16,791
als engranatges del molí, oi?
1201
01:44:21,166 --> 01:44:24,250
Sí. L'esperit del bosc.
1202
01:44:24,333 --> 01:44:25,166
Sí.
1203
01:44:26,041 --> 01:44:28,666
No puc jutjar per la seva semblança,
1204
01:44:29,416 --> 01:44:31,666
però quelcom en la seva veu
1205
01:44:31,750 --> 01:44:35,625
em convenç
de la seva benevolència i bondat.
1206
01:44:36,125 --> 01:44:37,416
Bondat?
1207
01:44:39,750 --> 01:44:41,916
Quedi's amb mi.
1208
01:44:43,125 --> 01:44:46,041
Comparteixi el meu menjar i el foc.
1209
01:44:46,125 --> 01:44:50,000
Estaria encantat d'oferir-li el que tinc,
per poc que sigui,
1210
01:44:50,083 --> 01:44:53,666
i la seva companyia
em faria un gran servei.
1211
01:44:54,333 --> 01:44:57,500
I em podria llegir.
1212
01:44:58,000 --> 01:44:58,875
Llegir?
1213
01:45:00,208 --> 01:45:06,125
Aquest lloc és casa seva,
i jo, el seu amic.
1214
01:45:07,625 --> 01:45:08,458
Amic.
1215
01:45:13,958 --> 01:45:14,875
Amic.
1216
01:45:23,458 --> 01:45:24,333
Amics.
1217
01:45:25,583 --> 01:45:29,833
I fou allà
que vaig llegir el meu primer relat,
1218
01:45:30,666 --> 01:45:33,375
i fou el relat original.
1219
01:45:34,416 --> 01:45:39,500
Vaig llegir sobre un home anomenat Adam,
i una dona anomenada Eva,
1220
01:45:40,250 --> 01:45:43,833
sobre la seva vida al primer jardí.
1221
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Vaig llegir
sobre l'ascens de ciutats rivals,
1222
01:45:48,166 --> 01:45:49,958
l'esfondrament d'una torre,
1223
01:45:50,458 --> 01:45:52,750
i la ira d'un Déu.
1224
01:45:53,333 --> 01:45:57,833
Sobre homes que s'enfrontaren a dracs,
1225
01:45:57,916 --> 01:46:00,500
i homes que ho perderen tot.
1226
01:46:01,416 --> 01:46:03,041
I el temps passà,
1227
01:46:03,833 --> 01:46:06,875
i s'esvaí amb les fulles de tardor.
1228
01:46:18,625 --> 01:46:21,916
No havia vist mai neu, amic meu?
1229
01:46:23,333 --> 01:46:25,000
Purifica el món,
1230
01:46:26,333 --> 01:46:27,375
i el fa nou.
1231
01:46:33,041 --> 01:46:37,916
"Jo soc Osimàndias, rei de reis.
1232
01:46:38,416 --> 01:46:41,791
Admireu les meves obres, poderosos,
i desespereu.
1233
01:46:43,166 --> 01:46:45,208
No resta res més.
1234
01:46:45,791 --> 01:46:50,083
A l'entorn de la colossal desferra,
ermes i infinites,
1235
01:46:50,166 --> 01:46:53,875
les sorres desolades
s'estenen fins a la llunyania."
1236
01:46:55,541 --> 01:46:58,666
"Jo soc Osimàndias..."
1237
01:47:05,333 --> 01:47:07,875
Hi ha altres llibres al món?
1238
01:47:09,833 --> 01:47:11,625
Uns quants més, segur.
1239
01:47:12,500 --> 01:47:14,041
Però no aquí.
1240
01:47:15,958 --> 01:47:18,125
L'últim llibre a l'esquerra.
1241
01:47:18,208 --> 01:47:19,250
Agafi'l.
1242
01:47:19,333 --> 01:47:21,541
Encara no hi hem arribat.
1243
01:47:21,625 --> 01:47:24,291
El paradís perdut , Milton.
1244
01:47:24,375 --> 01:47:27,458
L'home té preguntes per a Déu.
1245
01:47:28,041 --> 01:47:30,541
Fins i tot Déu té preguntes.
1246
01:47:31,041 --> 01:47:35,833
Penso que volia respostes,
per això ens envià el seu fill.
1247
01:47:36,333 --> 01:47:39,000
La mort el devia intrigar.
1248
01:47:39,500 --> 01:47:40,500
El patiment.
1249
01:47:41,541 --> 01:47:44,666
Vull saber qui soc.
1250
01:47:45,166 --> 01:47:47,041
D'on vinc?
1251
01:47:47,541 --> 01:47:53,041
Déu li ha pres els records,
com voldria que em prengués els meus.
1252
01:47:54,291 --> 01:47:57,750
Fa molts anys, vaig matar un home,
1253
01:47:58,250 --> 01:47:59,208
un bon home.
1254
01:47:59,708 --> 01:48:02,041
He estat expiant la meva culpa
des de llavors.
1255
01:48:04,500 --> 01:48:05,375
Perdonar.
1256
01:48:06,291 --> 01:48:07,291
Oblidar.
1257
01:48:07,791 --> 01:48:09,833
La veritable mesura de la saviesa.
1258
01:48:10,916 --> 01:48:12,916
Saber que un ha estat perjudicat,
1259
01:48:13,000 --> 01:48:15,291
i qui l'ha perjudicat,
1260
01:48:15,375 --> 01:48:18,125
i escollir deixar que tot s'esvaeixi.
1261
01:48:19,375 --> 01:48:23,166
Però no puc oblidar el que no recordo.
1262
01:48:23,250 --> 01:48:25,000
No recorda res?
1263
01:48:30,125 --> 01:48:32,666
En somnis,
1264
01:48:35,666 --> 01:48:39,083
Veig... records.
1265
01:48:42,208 --> 01:48:44,041
Diferents homes.
1266
01:48:46,333 --> 01:48:49,041
Tot... peces.
1267
01:48:56,041 --> 01:48:57,000
I...
1268
01:48:59,333 --> 01:49:03,541
Recordo foc, i aigua.
1269
01:49:06,333 --> 01:49:08,333
I sorra sota els peus.
1270
01:49:15,625 --> 01:49:16,750
I una paraula.
1271
01:49:19,291 --> 01:49:20,875
Una sola paraula.
1272
01:49:23,250 --> 01:49:24,416
Quina?
1273
01:49:27,416 --> 01:49:28,541
Victor.
1274
01:49:29,625 --> 01:49:30,958
Segueix-la.
1275
01:49:31,833 --> 01:49:32,916
Aquesta paraula.
1276
01:50:09,750 --> 01:50:12,041
I llavors ho vaig descobrir.
1277
01:50:12,791 --> 01:50:15,041
L'horror de la veritat.
1278
01:50:20,833 --> 01:50:23,875
Vaig entendre que no era res.
1279
01:50:25,250 --> 01:50:26,666
Una desgràcia.
1280
01:50:27,166 --> 01:50:28,375
Una taca.
1281
01:50:29,000 --> 01:50:32,041
Ni tan sols de la mateixa naturalesa
que els homes.
1282
01:50:35,416 --> 01:50:37,875
Aquest dolor s'incrustà a la meva ment.
1283
01:50:39,833 --> 01:50:41,625
I ja no l'abandonà mai més.
1284
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
Llavors, el vaig veure.
1285
01:51:28,208 --> 01:51:29,583
El teu nom.
1286
01:51:30,333 --> 01:51:33,750
"Victor Frankenstein."
1287
01:51:33,833 --> 01:51:35,916
I on trobar-te.
1288
01:51:57,083 --> 01:51:58,250
No!
1289
01:51:59,583 --> 01:52:01,250
No!
1290
01:53:10,375 --> 01:53:11,750
Ha tornat.
1291
01:53:11,833 --> 01:53:14,250
He descobert què soc.
1292
01:53:18,375 --> 01:53:20,833
De què estic fet.
1293
01:53:23,458 --> 01:53:28,250
Soc fill d'un ossari.
1294
01:53:31,375 --> 01:53:32,666
Una desferra.
1295
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
Compost de despulles i morts abandonats.
1296
01:53:43,916 --> 01:53:45,208
Un monstre.
1297
01:53:46,708 --> 01:53:49,083
Jo sé qui és.
1298
01:53:51,250 --> 01:53:52,416
Un bon home.
1299
01:53:53,291 --> 01:53:54,125
I...
1300
01:53:56,291 --> 01:53:57,708
Amic meu.
1301
01:54:07,583 --> 01:54:08,625
Amic?
1302
01:54:10,625 --> 01:54:11,750
Amic.
1303
01:54:14,916 --> 01:54:16,125
Què és, allò?
1304
01:54:17,916 --> 01:54:19,666
La cosa del bosc?
1305
01:54:20,916 --> 01:54:22,166
Què li has fet?
1306
01:54:24,416 --> 01:54:25,291
No et moguis.
1307
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Recarrega! Ràpid! Mata'l!
1308
01:55:53,000 --> 01:55:55,250
Es feu el silenci de nou,
1309
01:55:56,250 --> 01:55:57,083
i després...
1310
01:55:58,625 --> 01:56:01,166
Vida despietada.
1311
01:56:16,958 --> 01:56:18,916
Quant de temps vaig estar mort?
1312
01:56:19,416 --> 01:56:20,875
No ho sé.
1313
01:56:21,458 --> 01:56:23,750
Però les meves ferides havien sanat.
1314
01:56:24,833 --> 01:56:28,583
L'aire gelat de l'hivern
em cremava als pulmons.
1315
01:56:36,583 --> 01:56:39,625
Em vaig sentir més sol que mai,
1316
01:56:40,666 --> 01:56:45,458
perquè, per als homes,
hi ha un sol remei per a tots els mals:
1317
01:56:46,541 --> 01:56:47,666
la mort,
1318
01:56:47,750 --> 01:56:51,291
un altre do del qual m'havies privat.
1319
01:56:52,083 --> 01:56:54,250
M'envaí l'enveja,
1320
01:56:55,083 --> 01:56:58,291
i vaig decidir exigir-te
una sola concessió.
1321
01:56:59,416 --> 01:57:01,041
A tu, el meu creador.
1322
01:57:02,375 --> 01:57:04,375
Et demanaria...
1323
01:57:05,666 --> 01:57:06,916
una companya.
1324
01:57:34,041 --> 01:57:35,125
T'has d'aixecar.
1325
01:57:36,333 --> 01:57:37,541
Sí, és clar.
1326
01:57:38,041 --> 01:57:40,708
El casament començarà aviat,
i et vull al meu costat.
1327
01:57:41,541 --> 01:57:42,875
Costaria de creure,
1328
01:57:44,250 --> 01:57:46,041
si no fos per la teva amabilitat.
1329
01:58:01,041 --> 01:58:03,458
He parlat amb alguns convidats
de la investigació.
1330
01:58:04,250 --> 01:58:05,333
La de l'explosió.
1331
01:58:07,083 --> 01:58:09,458
La majoria entenen què fou
1332
01:58:11,583 --> 01:58:13,666
I què fou, William?
1333
01:58:15,000 --> 01:58:16,125
El passat, Victor.
1334
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Un accident terrible.
1335
01:58:26,333 --> 01:58:28,083
He decidit vendre la finca.
1336
01:58:31,541 --> 01:58:33,750
Només ens tenim l'un a l'altre.
1337
01:58:49,250 --> 01:58:52,875
Vull que estigui tot ple de pètals.
Llanceu-los per tot arreu.
1338
01:58:55,250 --> 01:58:56,958
Ves a dalt a fer el mateix.
1339
01:59:06,458 --> 01:59:10,041
Sé que duu mala sort
veure la núvia abans de la cerimònia.
1340
01:59:10,541 --> 01:59:11,916
Només per al nuvi.
1341
01:59:13,416 --> 01:59:15,041
Sí, té raó. Per a mi, no.
1342
01:59:17,250 --> 01:59:18,541
Hola, Elizabeth.
1343
01:59:21,333 --> 01:59:25,000
Abans mai no sentia remordiment,
i ara no sento res més.
1344
01:59:25,625 --> 01:59:29,666
Un deliri em posseí durant molt temps,
però ha passat,
1345
01:59:29,750 --> 01:59:31,916
i ara la veig de la manera correcta.
1346
01:59:33,500 --> 01:59:37,625
Si té algun valor,
els desitjo a vostè i al meu germà,
1347
01:59:37,708 --> 01:59:40,666
a qui m'estimo per damunt de tot,
la millor vida possible.
1348
01:59:43,250 --> 01:59:45,125
Potser li agrada creure-s'ho.
1349
01:59:49,250 --> 01:59:51,333
I em fa por fins i tot sentir-ho.
1350
01:59:55,250 --> 01:59:58,125
El dia del meu casament,
li demano un sol favor.
1351
01:59:59,250 --> 02:00:00,583
Prou mentides.
1352
02:00:01,875 --> 02:00:04,000
- Li vull...
- Fora de la meva cambra.
1353
02:00:04,083 --> 02:00:05,708
- Elizabeth.
- Fora!
1354
02:01:00,166 --> 02:01:01,875
Surt de les ombres,
1355
02:01:03,208 --> 02:01:04,458
si ets aquí.
1356
02:01:21,958 --> 02:01:23,166
Vols donar-me les gràcies?
1357
02:01:23,916 --> 02:01:27,500
Sobrevisqueres,
i ets prou intel·ligent per trobar-me.
1358
02:01:29,416 --> 02:01:30,750
Et vaig fer bé.
1359
02:01:30,833 --> 02:01:37,625
Necessito que em facis una companya.
1360
02:01:38,250 --> 02:01:40,208
Una com jo.
1361
02:01:40,791 --> 02:01:42,416
Una companya?
1362
02:01:48,125 --> 02:01:49,083
Ja ho entenc.
1363
02:01:53,458 --> 02:01:54,875
Un altre monstre.
1364
02:01:55,375 --> 02:01:56,458
Sí.
1365
02:01:57,291 --> 02:01:59,958
Podem ser monstres junts.
1366
02:02:03,083 --> 02:02:07,041
Recuperar el seny
m'ha costat un preu molt alt,
1367
02:02:07,625 --> 02:02:12,083
i tu, aquí, ets la bogeria que em reclama.
1368
02:02:12,166 --> 02:02:13,791
No puc morir.
1369
02:02:17,375 --> 02:02:19,458
I tampoc puc viure...
1370
02:02:21,958 --> 02:02:22,916
sol.
1371
02:02:24,291 --> 02:02:26,958
En fer-te,
vaig crear una cosa realment horrible.
1372
02:02:28,166 --> 02:02:30,208
"Una cosa" no.
1373
02:02:30,958 --> 02:02:32,875
Una persona.
1374
02:02:33,666 --> 02:02:37,208
Creares una persona.
1375
02:02:37,750 --> 02:02:38,666
A mi.
1376
02:02:39,541 --> 02:02:42,666
Tant se val si soc un trencaclosques,
creador, jo penso.
1377
02:02:43,250 --> 02:02:44,666
Sento.
1378
02:02:45,958 --> 02:02:47,875
Només tinc aquesta petició.
1379
02:02:48,541 --> 02:02:52,875
Fes algú com jo.
1380
02:02:54,375 --> 02:02:55,500
I llavors, què?
1381
02:02:56,541 --> 02:02:58,291
Procreació.
1382
02:03:00,083 --> 02:03:01,750
Reproducció.
1383
02:03:06,541 --> 02:03:07,708
Una llar?
1384
02:03:09,041 --> 02:03:10,083
Una tomba?
1385
02:03:11,541 --> 02:03:15,416
La mort engendrant mort,
que engendra més mort.
1386
02:03:15,500 --> 02:03:17,583
Una raça de dimonis propagada pel món.
1387
02:03:17,666 --> 02:03:19,791
L'aberració perpetuant-se.
1388
02:03:20,458 --> 02:03:23,916
Soc una aberració als teus ulls.
Però, per a mi, només soc.
1389
02:03:24,000 --> 02:03:25,333
Fuig d'aquí!
1390
02:03:27,666 --> 02:03:34,291
Mai més no faré una cosa com tu,
perversa i desfigurada.
1391
02:03:38,416 --> 02:03:44,708
Tot gira al voltant de la teva voluntat,
doncs, Victor.
1392
02:03:47,166 --> 02:03:52,416
La voluntat terrible que m'engendrà
ara em condemna?
1393
02:03:53,791 --> 02:03:58,333
El miracle no és que jo parli,
sinó que tu m'escoltessis!
1394
02:04:02,083 --> 02:04:07,416
Si no em vols concedir amor,
m'entregaré a la ira.
1395
02:04:07,500 --> 02:04:09,541
I la meva és infinita.
1396
02:04:15,291 --> 02:04:16,541
Deixeu-me passar.
1397
02:04:16,625 --> 02:04:17,708
Victor.
1398
02:04:19,000 --> 02:04:20,000
Què passa?
1399
02:04:38,875 --> 02:04:39,916
Ets tu.
1400
02:04:44,625 --> 02:04:45,625
Ets tu.
1401
02:04:46,666 --> 02:04:47,541
Ets aquí.
1402
02:04:52,916 --> 02:04:55,000
Elizabeth, aparta't!
1403
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
No!
1404
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Allò l'ha atacat!
1405
02:05:33,291 --> 02:05:34,875
Emporta-te'm amb tu.
1406
02:06:16,250 --> 02:06:18,500
No, deixa'm... Et puc salvar.
1407
02:06:18,583 --> 02:06:19,666
Et puc salvar.
1408
02:06:20,416 --> 02:06:21,416
De què?
1409
02:06:22,916 --> 02:06:23,958
De tu mateix?
1410
02:06:25,458 --> 02:06:26,708
Et tinc por, Victor.
1411
02:06:26,791 --> 02:06:27,916
No...
1412
02:06:28,000 --> 02:06:29,458
Sempre n'he tingut.
1413
02:06:29,958 --> 02:06:32,666
Cada gota de bogeria i destrucció.
1414
02:06:33,750 --> 02:06:37,500
La conflagració mateixa
que ho consumí tot.
1415
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Tu n'ets l'origen.
1416
02:06:46,583 --> 02:06:48,166
Tu ets el monstre.
1417
02:07:21,083 --> 02:07:23,583
El meu lloc no ha sigut mai en aquest món.
1418
02:07:25,166 --> 02:07:29,708
Buscava i anhelava quelcom
que no sabia anomenar.
1419
02:07:31,583 --> 02:07:33,541
Però, en tu, ho he trobat.
1420
02:07:36,791 --> 02:07:39,583
Estar perduda i ser trobada,
1421
02:07:40,333 --> 02:07:42,375
aquesta és la durada de l'amor.
1422
02:07:44,291 --> 02:07:45,750
I, en la seva brevetat,
1423
02:07:46,875 --> 02:07:48,250
en la seva tragèdia,
1424
02:07:52,333 --> 02:07:54,041
això es converteix en etern.
1425
02:07:57,875 --> 02:07:59,291
És millor així.
1426
02:08:00,208 --> 02:08:01,500
Extingir-me...
1427
02:08:03,416 --> 02:08:05,458
sota la mirada dels teus ulls.
1428
02:08:48,333 --> 02:08:51,541
Ella ja no hi és, i vull seguir-la.
1429
02:08:56,125 --> 02:08:58,458
Em donares una vida no desitjada.
1430
02:08:59,666 --> 02:09:01,625
Doncs ara te la torno.
1431
02:09:02,333 --> 02:09:04,375
Em consideraves un monstre.
1432
02:09:05,041 --> 02:09:06,583
Doncs ara et torno el favor.
1433
02:09:12,875 --> 02:09:15,416
Mata'm! Mata'm, va!
1434
02:09:16,458 --> 02:09:18,166
Faré que sagnis.
1435
02:09:19,083 --> 02:09:21,375
Faré que et rebaixis.
1436
02:09:21,958 --> 02:09:23,625
Tu pots ser el meu creador,
1437
02:09:24,125 --> 02:09:28,208
però, d'ara endavant, jo seré el teu amo.
1438
02:10:08,125 --> 02:10:12,250
Em perseguires més enllà dels boscos,
1439
02:10:13,041 --> 02:10:14,958
més enllà de les muntanyes,
1440
02:10:15,666 --> 02:10:18,208
i d'horitzons glaçats,
1441
02:10:19,166 --> 02:10:22,000
fins que ja no quedà res.
1442
02:10:22,625 --> 02:10:26,041
Només tu... i jo.
1443
02:10:46,208 --> 02:10:47,041
Vull munició.
1444
02:10:50,458 --> 02:10:51,708
I afilar això.
1445
02:10:51,791 --> 02:10:54,166
Tres llaunes de llet condensada, i llenya.
1446
02:10:56,166 --> 02:10:57,625
I sis cartutxos de dinamita.
1447
02:10:57,708 --> 02:10:58,583
Sis?
1448
02:10:59,541 --> 02:11:00,833
Què està caçant?
1449
02:11:02,458 --> 02:11:03,666
Caça major.
1450
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
No!
1451
02:12:22,333 --> 02:12:24,041
Victor.
1452
02:12:24,125 --> 02:12:27,500
Només m'escoltes quan et faig mal.
1453
02:12:41,375 --> 02:12:45,000
Això. En això, confies?
1454
02:12:45,083 --> 02:12:47,416
Creus que això em destruirà?
1455
02:12:51,833 --> 02:12:55,000
Doncs encén-ho i prega que així sigui,
perquè si no,
1456
02:12:55,083 --> 02:12:57,250
et tornaré a buscar.
1457
02:12:57,875 --> 02:12:59,125
Encén-ho!
1458
02:13:06,791 --> 02:13:08,208
I, ara...
1459
02:13:09,291 --> 02:13:10,250
corre.
1460
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
Tu acabares allà, malmès i oblidat,
1461
02:13:53,875 --> 02:13:55,125
I, jo,
1462
02:13:56,500 --> 02:13:58,416
seguia viu.
1463
02:14:03,125 --> 02:14:08,208
Sentia la carn socarrada regenerant-se.
1464
02:14:09,041 --> 02:14:12,916
El cruixit dels ossos redreçant-se.
1465
02:14:14,041 --> 02:14:20,416
El murmuri de la sang
circulant pel meu cor incessant.
1466
02:14:21,541 --> 02:14:24,416
Se m'havia tornat a negar clemència,
1467
02:14:25,916 --> 02:14:28,291
i només em quedava un camí.
1468
02:14:40,458 --> 02:14:42,500
I, així, hem arribat aquí.
1469
02:14:44,791 --> 02:14:46,750
Exhaurits i esgotats.
1470
02:14:49,833 --> 02:14:52,833
Cap de nosaltres dona més de si.
1471
02:14:53,333 --> 02:14:54,625
La sang de la tenda...
1472
02:14:55,125 --> 02:14:56,333
És meva.
1473
02:14:57,416 --> 02:14:58,916
Tota meva.
1474
02:15:00,083 --> 02:15:01,416
Sagnaré.
1475
02:15:02,916 --> 02:15:04,125
Sentiré dolor.
1476
02:15:05,000 --> 02:15:06,125
Sofriré.
1477
02:15:09,208 --> 02:15:12,083
I no acabarà mai, ho entens?
1478
02:15:31,916 --> 02:15:33,541
Ho sento molt.
1479
02:15:40,000 --> 02:15:42,000
El penediment em consumeix.
1480
02:15:44,208 --> 02:15:47,000
I, ara, veig realment
què ha sigut la meva vida.
1481
02:15:49,250 --> 02:15:51,833
És hora d'anar-se'n, creador.
1482
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
D'esvair-se.
1483
02:15:58,750 --> 02:16:01,583
Serà tot com un instant.
1484
02:16:03,083 --> 02:16:06,000
El meu naixement. El meu dolor.
1485
02:16:07,041 --> 02:16:08,375
La teva pèrdua.
1486
02:16:11,000 --> 02:16:13,333
No rebré cap càstig,
1487
02:16:14,791 --> 02:16:16,541
ni absolució.
1488
02:16:20,875 --> 02:16:22,333
L'esperança que tenia,
1489
02:16:23,250 --> 02:16:24,833
la ràbia...
1490
02:16:26,625 --> 02:16:28,083
Ja no en queda res.
1491
02:16:31,375 --> 02:16:35,791
La marea que em dugué fins aquí,
ara se t'emporta,
1492
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
i em deixa encallat.
1493
02:16:47,958 --> 02:16:49,333
Perdona'm.
1494
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Fill meu.
1495
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
I, si el cor t'ho permet,
perdona't a tu mateix per existir.
1496
02:17:06,125 --> 02:17:10,625
Si la mort no pot arribar,
contempla això, fill meu.
1497
02:17:11,125 --> 02:17:12,791
Mentre siguis viu,
1498
02:17:13,666 --> 02:17:16,750
quin remei tens, si no viure?
1499
02:17:24,041 --> 02:17:25,000
Viu.
1500
02:17:26,708 --> 02:17:27,958
Digues el meu nom.
1501
02:17:29,750 --> 02:17:31,958
El meu pare em posà aquest nom,
1502
02:17:33,250 --> 02:17:34,500
i no significà res.
1503
02:17:37,041 --> 02:17:39,416
Ara et demano que tu me'l tornis a posar,
1504
02:17:41,791 --> 02:17:43,166
un últim cop.
1505
02:17:45,083 --> 02:17:46,833
Tal com el deies al principi.
1506
02:17:48,416 --> 02:17:50,791
Quan ho era tot, per tu.
1507
02:17:56,416 --> 02:17:57,500
Victor.
1508
02:18:00,666 --> 02:18:02,083
Et perdono.
1509
02:18:25,208 --> 02:18:27,875
Descansa, pare.
1510
02:18:32,250 --> 02:18:33,541
Potser, ara,
1511
02:18:35,583 --> 02:18:37,666
tots dos podem ser humans.
1512
02:18:47,375 --> 02:18:48,458
Abaixeu les armes.
1513
02:18:49,083 --> 02:18:51,041
- Abaixeu-les!
- No ens quedarem indefensos!
1514
02:18:52,583 --> 02:18:53,833
El deixarem marxar.
1515
02:20:28,750 --> 02:20:31,000
Som lliures!
1516
02:20:32,583 --> 02:20:33,791
Capità,
1517
02:20:34,875 --> 02:20:36,208
les seves ordres?
1518
02:20:36,291 --> 02:20:37,333
Hisseu les veles.
1519
02:20:37,833 --> 02:20:38,708
Girem cua.
1520
02:20:38,791 --> 02:20:40,250
Vol dir-ho a la tripulació?
1521
02:20:40,750 --> 02:20:41,708
Mariners!
1522
02:20:43,000 --> 02:20:44,125
Tornem a casa!
1523
02:20:44,875 --> 02:20:45,916
Tornem a casa!
1524
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"I, AIXÍ, EL COR ES TRENCARÀ.
PERÒ, TRENCAT, PERVIURÀ" -LORD BYRON
1525
02:21:51,541 --> 02:21:52,500
{\an8}BASADA EN
1526
02:21:52,583 --> 02:21:55,125
{\an8}FRANKENSTEIN, O EL PROMETEU MODERN ,
DE MARY SHELLEY
1527
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Subtítols: Maria Riu Piñol