1 00:00:20,208 --> 00:00:25,250 ΠΡΕΛΟΥΔΙΟ 2 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}ΑΠΩΤΑΤΟΣ ΒΟΡΡΑΣ, 1857 3 00:00:54,708 --> 00:00:55,708 Καπετάνιε! 4 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 Καπετάνιε! 5 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 Να σου πω λίγο; 6 00:01:13,083 --> 00:01:14,583 Πρέπει να περάσουμε τον πάγο. 7 00:01:15,208 --> 00:01:17,041 Το πλήρωμα πεινάει. Εξαντλήθηκε. 8 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 Άμα συνεχίσουμε έτσι, θα έχουμε θέματα. 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Ακούστε, παλικάρια! 10 00:01:27,875 --> 00:01:32,708 Όσο καθυστερεί η δουλειά, τόσο πιο ζόρικος θα γίνεται ο πάγος. 11 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Δεν σταματάμε. 12 00:01:35,291 --> 00:01:36,708 Δουλεύετε με βάρδιες. 13 00:01:36,791 --> 00:01:37,958 Κύριε, με κάθε σεβασμό... 14 00:01:38,458 --> 00:01:39,916 Να καθησυχάσουμε το πλήρωμα. 15 00:01:40,000 --> 00:01:40,958 Να το καθησυχάσουμε; 16 00:01:41,041 --> 00:01:44,791 Ναι, ότι θα γυρίσουμε στην Αγία Πετρούπολη μόλις απελευθερώσουμε το πλοίο. 17 00:01:44,875 --> 00:01:47,583 Δεν θεωρούν ότι θα 'μαστε αξιόπλοοι για πολύ και... 18 00:01:47,666 --> 00:01:49,083 Ακούστε με! 19 00:01:50,916 --> 00:01:55,875 Ούτε εσείς ούτε ο αξιωματικός από δω έχετε λόγο να σκέφτεστε οτιδήποτε. 20 00:01:55,958 --> 00:01:59,125 Αναλάβαμε μια αποστολή και θα τη φέρουμε εις πέρας. 21 00:01:59,833 --> 00:02:01,750 Θα φτάσουμε στον Βόρειο Πόλο. 22 00:02:01,833 --> 00:02:03,458 Συνεννοηθήκαμε; 23 00:02:39,166 --> 00:02:40,333 Έκρηξη, καπετάνιε. 24 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 Σχεδόν τρία χιλιόμετρα μακριά. 25 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Ετοίμασε τους άντρες. 26 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Τα σκυλιά δεν έπαθαν τίποτα. 27 00:03:13,416 --> 00:03:15,125 Κι από πού έρχεται τόσο αίμα; 28 00:03:15,208 --> 00:03:16,625 Από δω, καπετάνιε! 29 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Ένας τραυματίας. Έχασε πολύ αίμα. 30 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Έχει τραύμα στον ώμο και σπασμένο πόδι. 31 00:03:27,125 --> 00:03:28,208 Αρκούδα το έκανε; 32 00:03:28,750 --> 00:03:29,875 Δύσκολο, καπετάνιε. 33 00:03:29,958 --> 00:03:31,708 Λάρσεν, βοήθα με την μπότα του. 34 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 Προσθετικό πόδι. 35 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 Βάλτε τον στη σανίδα. 36 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Σβέλτα. Στο πλοίο. Τώρα! 37 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Λάρσεν, έρχεται αυτό το πράγμα. 38 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 Ετοιμάστε τα τουφέκια! 39 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 Μόλις σας πω. 40 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 Στοχεύσατε! 41 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 Πυρ! 42 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Επόμενη ομάδα! 43 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 Πυρ! 44 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Όλοι στο πλοίο! 45 00:05:17,500 --> 00:05:19,041 Ο άντρας που ανεβάσαμε; 46 00:05:19,125 --> 00:05:19,958 Πού είναι; 47 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 Τι είναι αυτό; Τι θέλει; 48 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 Φέρτε τον σ' εμένα! 49 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 Το τρομπόνι. Λάρσεν, πιάσε το τρομπόνι! 50 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Βίκτορ. 51 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Βίκτορ! 52 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 Το σκότωσα. 53 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 Το σκότωσα. 54 00:06:35,958 --> 00:06:37,000 Δεν πέθανε! 55 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 Τη σκάλα! 56 00:06:38,291 --> 00:06:39,625 Ανεβάστε τη σκάλα! 57 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Φέρτε τον σ' εμένα! 58 00:07:16,791 --> 00:07:18,541 Πόσες σφαίρες έμειναν; 59 00:07:18,625 --> 00:07:20,083 Μία, αλλά δεν θα το σκοτώσει. 60 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 Το ξέρω. 61 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Αλλού θα ρίξω. 62 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Λάβδανο, να μαλακώσει τον πόνο. Πιες. 63 00:08:24,125 --> 00:08:25,541 Πού βρίσκομαι; 64 00:08:25,625 --> 00:08:27,333 Στο δανέζικο πλοίο Ορίζων. 65 00:08:27,416 --> 00:08:29,250 Καπετάνιος Άντερσον και δρ Ούντσεν. 66 00:08:29,333 --> 00:08:31,375 Πόσους άντρες σας σκότωσε αυτό; 67 00:08:33,916 --> 00:08:34,750 Έξι. 68 00:08:34,833 --> 00:08:37,208 Θα επιστρέψει και θα σκοτώσει κι άλλους. 69 00:08:37,958 --> 00:08:41,750 Όλους σας, αν χρειαστεί, εκτός κι αν με παραδώσετε σε αυτό. 70 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 Όχι. Τελείωσε. 71 00:08:43,541 --> 00:08:45,416 Βυθίστηκε στα παγωμένα νερά. Πέθανε. 72 00:08:45,500 --> 00:08:47,125 Όχι, δεν πέθανε! 73 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Δεν μπορεί να πεθάνει. 74 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 Προσπάθησα να το καταστρέψω. 75 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Είτε με πιστεύετε είτε όχι, 76 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 θα επιστρέψει... για μένα. 77 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 Κι όταν το κάνει, 78 00:09:03,041 --> 00:09:06,666 πρέπει να μου υποσχεθείτε ότι θα με αφήσετε πάνω στον πάγο 79 00:09:06,750 --> 00:09:07,916 για να με πάρει. 80 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Σας παρακαλώ. 81 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Τι σόι πλάσμα είναι αυτό; 82 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Ποιος διάβολος το δημιούργησε; 83 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Εγώ. 84 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Εγώ. 85 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Είναι δημιούργημά μου. 86 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Είχα αποφασίσει ότι η ανάμνηση των δεινών μου έπρεπε να πεθάνει μαζί μου. 87 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 Έτοιμο. 88 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 Κάποια απ' όσα θα σας πω έχουν συμβεί. 89 00:09:39,666 --> 00:09:42,583 Κάποια άλλα όχι, μα είναι όλα αλήθεια. 90 00:09:42,666 --> 00:09:44,791 Το όνομά μου είναι Βίκτορ. 91 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Βίκτορ Φράνκενσταϊν. 92 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Ο πατέρας μου μού έδωσε αυτό το όνομα. 93 00:09:51,833 --> 00:09:53,333 Ξέρετε τι σημαίνει; 94 00:09:53,416 --> 00:09:55,791 Ναι, έτσι πιστεύω. Κατακτητής. 95 00:09:56,583 --> 00:09:57,750 Που τα κερδίζει όλα. 96 00:09:57,833 --> 00:09:59,875 Ναι. Απ' αυτόν ξεκίνησαν όλα. 97 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Τον πατέρα μου. 98 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 Και τη μητέρα μου. 99 00:10:09,583 --> 00:10:10,458 Βίκτορ! 100 00:10:10,541 --> 00:10:12,583 ΜΕΡΟΣ I Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΒΙΚΤΟΡ 101 00:10:12,666 --> 00:10:13,500 Βίκτορ! 102 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Βίκτορ! 103 00:10:20,708 --> 00:10:23,833 Έλα κάτω. Έρχεται ο πατέρας σου. 104 00:10:28,958 --> 00:10:30,375 Εδώ είμαι, μητέρα. 105 00:10:33,916 --> 00:10:35,125 Εδώ είμαι. 106 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 Ο πατέρας μου ήταν βαρόνος και διακεκριμένος χειρουργός. 107 00:10:42,083 --> 00:10:44,666 Παντρεύτηκε τη μητέρα μου για να βολευτεί κυρίως, 108 00:10:44,750 --> 00:10:47,750 μιας και είχε μεγάλη προίκα κι αριστοκρατική καταγωγή. 109 00:10:47,833 --> 00:10:53,208 Αυτό έδωσε στον πατέρα μου τα μέσα να διατηρήσει τη θέση και το πατρικό του. 110 00:11:05,125 --> 00:11:08,000 Ήταν απών απ' τις ζωές μας, 111 00:11:08,083 --> 00:11:11,000 μα όταν επέστρεφε, όλοι ακολουθούσαν το πρόσταγμά του. 112 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Καλή μου, Κλερ. 113 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 Τον υπόλοιπο καιρό... 114 00:11:15,250 --> 00:11:16,166 Βίκτορ. 115 00:11:16,250 --> 00:11:17,250 Πατέρα. 116 00:11:17,333 --> 00:11:19,500 Τον υπόλοιπο καιρό, η μητέρα ήταν δική μου. 117 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Όχι, φέρ' το εδώ αυτό. 118 00:11:37,041 --> 00:11:39,166 Τα άλατα του κρέατος εμπλουτίζουν το αίμα σου 119 00:11:39,250 --> 00:11:40,541 καθώς και του μωρού. 120 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Τρως για δύο, αν θυμάσαι. 121 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Άντε. 122 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 Είναι θρεπτικό. 123 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Φύλακα άγγελε, 124 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 γλυκιά συντροφιά. 125 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Στάσου δίπλα μου και μη μ' αφήσεις. 126 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 Υπό την προστασία σου, πάρε με, και... 127 00:12:15,583 --> 00:12:18,708 Τους άκουγα μέσα απ' τον τοίχο, να μαλώνουν ακατάπαυστα, 128 00:12:18,791 --> 00:12:22,625 να φωνάζει ο ένας στον άλλον για τα λεφτά, τα ακίνητα... και μένα. 129 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 Οι φωνές τους με γέμιζαν τρόμο. 130 00:12:45,750 --> 00:12:48,208 Ο άνθρωπος μάς απεχθανόταν και τους δύο. 131 00:12:48,291 --> 00:12:52,125 Τα κατάμαυρο χρώμα των μαλλιών μας, το έρεβος στα μάτια μας. 132 00:12:52,708 --> 00:12:56,791 Ακόμη και η σιωπηρή, και κατά καιρούς νευρική στάση μας 133 00:12:56,875 --> 00:12:59,583 φαίνεται πως τον εξαγρίωνε απύθμενα. 134 00:13:00,250 --> 00:13:05,000 Απαρίθμησε με όσο μεγαλύτερη ακρίβεια μπορείς την παλαιά ταξινόμηση 135 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 των χυμών του ανθρώπινου σώματος. 136 00:13:07,458 --> 00:13:11,708 Αίμα, μαύρη χολή, κίτρινη χολή και φλέγμα. 137 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Το μέσο βάρος μιας ανδρικής καρδιάς; 138 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 Είναι 250-310 γραμμάρια, πατέρα. 139 00:13:19,541 --> 00:13:21,958 Το μέσο βάρος μιας γυναικείας καρδιάς; 140 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 Είναι 220-280 γραμμάρια. 141 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 Πού οφείλεται αυτό, θεωρείς; 142 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 Η διαφορά που έχουν στη μάζα. 143 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 Στο βαθύ συναίσθημα; 144 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 Στην τάση για μελαγχολία; 145 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 Στη μάζα. Στον όγκο του αίματος, πατέρα. Στη μυϊκή υπερτροφία. 146 00:13:40,041 --> 00:13:43,333 Συμφωνώ. Δεν υπάρχει πνευματικό περιεχόμενο στον ιστό, 147 00:13:43,416 --> 00:13:45,291 και κανένα συναίσθημα στον μυ. 148 00:13:45,375 --> 00:13:48,791 Περίγραψε τώρα τη βασική λειτουργία της τριγλώχινας βαλβίδας. 149 00:13:51,625 --> 00:13:54,750 Μου διαφεύγει, πατέρα, μα είναι βέβαιο πως θα το θυμηθώ. 150 00:13:54,833 --> 00:13:56,250 Ναι, είμαι σίγουρος. 151 00:13:56,958 --> 00:13:59,000 Το φίλντισι δεν αιμορραγεί, Βίκτορ. 152 00:13:59,083 --> 00:14:00,333 Η σάρκα μόνο. 153 00:14:01,333 --> 00:14:04,333 Μέχρι να θυμηθείς κάτι, ο ασθενής σου ίσως έχει πεθάνει. 154 00:14:04,416 --> 00:14:05,791 Το κατάλαβες; 155 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 Η βασική λειτουργία της τριγλώχινας βαλβίδας 156 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 είναι η αποτροπή της παλινδρόμησης αίματος στην κοίλη φλέβα. 157 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 Όχι, όχι τα χέρια σου. Όχι πια. 158 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Είναι πια εργαλείο της τέχνης και βούλησής σου. 159 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 Πρέπει να τα προσέχουμε. 160 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Το πρόσωπό σου, όμως, είναι καθαρή ματαιοδοξία. 161 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Φέρεις το όνομά μου, Βίκτορ, και μαζί μ' αυτό, τη φήμη μου. 162 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Σε παρακαλώ να το θυμάσαι. 163 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 Νιώθω ότι έχεις κάτι πολύ καλό. 164 00:15:01,833 --> 00:15:03,083 Τρία... 165 00:15:03,166 --> 00:15:04,416 Δύο... 166 00:15:04,500 --> 00:15:05,375 Ένα... 167 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 Αδύνατον. 168 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Θ' ανακατέψω εγώ. 169 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 Μητέρα; 170 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 Πατέρα! 171 00:15:28,041 --> 00:15:29,458 Η μητέρα. 172 00:15:37,791 --> 00:15:40,541 Θέλω ζεστό νερό και καθαρές πετσέτες. Μπόλικες. Αμέσως. 173 00:15:40,625 --> 00:15:41,458 Κύριε. 174 00:15:41,541 --> 00:15:42,541 - Όχι, Βίκτορ! - Μαμά; 175 00:15:49,333 --> 00:15:51,875 Πατέρα! 176 00:15:51,958 --> 00:15:53,416 Σώσ' τη, να χαρείς! 177 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Η μητέρα μου, που θεωρούσα πια πως ήταν κομμάτι του εαυτού μου, 178 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 εκείνη που νόμιζα πως δεν θα έφευγε ποτέ, 179 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 εκείνη που ήταν η ζωή... έγινε πλέον θάνατος. 180 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Το βλέμμα της έσβησε, 181 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 το χαμόγελό της θρέφει πια την παγωμένη γη. 182 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Φύγετε! 183 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Όλοι σας, φύγετε! 184 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Ένα μέρος του σύμπαντος έμεινε κενό 185 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 και ο ουράνιος θόλος σκοτείνιασε για πάντα πια. 186 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Κλείσε τα μάτια σου τώρα. 187 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Μην κοιτάξεις, αν δεν σου πω. 188 00:17:32,625 --> 00:17:33,625 Τώρα. 189 00:17:33,708 --> 00:17:36,791 Ο Γουίλιαμ μεγάλωσε μέσα στο φως και τα χαμόγελα. 190 00:17:36,875 --> 00:17:41,541 Ήταν πιο ήρεμος εκ φύσεως, πιο ευγενής. Ο αγαπημένος του πατέρα, το δίχως άλλο. 191 00:17:42,208 --> 00:17:43,666 Ευχαριστώ, πατέρα. 192 00:17:43,750 --> 00:17:45,416 Είναι χαρά μου, αγόρι μου. 193 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 Αυτός ήταν αύρα δροσιάς κι εγώ, το μαύρο σύννεφο. 194 00:17:50,083 --> 00:17:53,875 Αυτός ήταν όλο γέλια, κι εγώ, μες στην κατήφεια. 195 00:17:53,958 --> 00:17:55,000 Πιάσε τα γκέμια. 196 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Κοίτα με, πατέρα. Κοίτα με. 197 00:17:59,791 --> 00:18:01,458 Υπήρχε και κάτι άλλο. 198 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 Ή μάλλον, ένα κενό. 199 00:18:07,208 --> 00:18:09,083 Η μητέρα μου είχε πεθάνει 200 00:18:09,166 --> 00:18:12,625 στα χέρια του σημαντικότερου γιατρού της εποχής του: 201 00:18:12,708 --> 00:18:13,875 Του πατέρα μου. 202 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Μια ιδέα άρχισε να σχηματίζεται στο μυαλό μου. 203 00:18:19,333 --> 00:18:21,458 Πώς ορίζεται το κυκλοφορικό σύστημα; 204 00:18:21,541 --> 00:18:24,625 Αναπόφευκτα, αναπόδραστα... 205 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 ...όπως διατυπώνεται στο De Motu Cordis. 206 00:18:28,291 --> 00:18:30,041 ...μέχρι που βγήκε αληθινή. 207 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Πατέρα; 208 00:18:35,458 --> 00:18:36,958 Την άφησες να πεθάνει, έτσι; 209 00:18:37,041 --> 00:18:41,125 Έκανα ό, τι μπορούσα για να τη σώσω. Το ξέρεις αυτό. 210 00:18:41,208 --> 00:18:42,416 Απέτυχες, τότε. 211 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Κανείς δεν νικάει τον θάνατο. 212 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 Εγώ θα το κάνω. Θα τον νικήσω. 213 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Όσα ξέρεις, θα τα μάθω. Και θα τα ξεπεράσω. 214 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 Θαρρώ πως καλύψαμε αρκετά για σήμερα. 215 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 Γεννήθηκα εκ νέου εκείνο το βράδυ. 216 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Είχα ένα όραμα. 217 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Είδα, για πρώτη φορά... 218 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 τον Έκπτωτο Άγγελο. 219 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 Κι αυτός μου έταξε κάτι. 220 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Να μπορέσω να δαμάσω τις δυνάμεις της ζωής και του θανάτου. 221 00:19:37,500 --> 00:19:40,250 Να γίνω όσο καλός ιατρός ήταν κι ο πατέρας μου. 222 00:19:40,333 --> 00:19:43,500 Να τον ξεπεράσω σε φιλοδοξία και εύρος. 223 00:19:43,583 --> 00:19:44,875 Φύλακα άγγελε... 224 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 Το όραμα ήταν τόσο καθαρό. 225 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 Πιο καθαρό απ' ό, τι είχα δει στον ξύπνιο μου ή στα όνειρά μου. 226 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Μα πώς; 227 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 Η πτώση μου ήταν γοργή. 228 00:20:22,750 --> 00:20:25,958 Δύο εξεγέρσεις και μια πυρκαγιά στις φυτείες της μητέρας μου 229 00:20:26,041 --> 00:20:27,625 θέρισαν την περιουσία μας. 230 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Κρατήσαμε το ακίνητο, μα χάσαμε όλα τ' άλλα. 231 00:20:46,000 --> 00:20:49,583 Ο Γουίλιαμ πήγε στη μία πλευρά της οικογένειας, στη Βιέννη. 232 00:20:49,666 --> 00:20:51,916 Εγώ στο Λονδίνο και μετά, Εδιμβούργο. 233 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 Κι εκεί, για δεκαετίες, προσπαθούσα να... 234 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 διευρύνω τα στενά όρια της πανεπιστημιακής κοινότητας. 235 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 Ζωή. 236 00:21:06,625 --> 00:21:10,500 {\an8}Αυτό... είναι ζωή, κύριοι. 237 00:21:10,583 --> 00:21:12,708 {\an8}ΒΑΣΙΛΙΚΟ ΚΟΛΕΓΙΟ ΙΑΤΡΙΚΗΣ ΠΕΙΘΑΡΧΙΚΗ ΑΡΧΗ 238 00:21:12,791 --> 00:21:13,958 Γεννιόμαστε. 239 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 Και μόλις σηκωθούμε, πέφτουμε. 240 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Θάνατος. 241 00:21:22,458 --> 00:21:25,916 Και το διάστημα ανάμεσα σ' αυτήν την άνοδο και την πτώση, 242 00:21:26,000 --> 00:21:27,833 το ταπεινό μας πλαίσιο. 243 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 Η γέννηση, όμως, δεν είναι στο χέρι μας. 244 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Είναι; 245 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 Η σύλληψη. Αυτή η σπίθα, η ζωογόνος δύναμη της σκέψης και της ψυχής. 246 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 Στα χέρια του Θεού. 247 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 Του Θεού. 248 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Ο θάνατος, όμως... 249 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 Ενθάδε κείται η πρόκληση. 250 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 Αυτό θα 'πρεπε να μας απασχολεί. 251 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Θα 'πρεπε. 252 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 Και ποιοι είμαστε για να μας απασχολεί; Δεν είμαστε θεοί. 253 00:21:59,416 --> 00:22:02,666 Αλλά αν πρέπει να φερθούμε τόσο αλαζονικά όσο οι θεοί, 254 00:22:02,750 --> 00:22:05,625 πρέπει, αν μη τι άλλο, να κάνουμε και θαύματα. 255 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Δεν συμφωνείτε; 256 00:22:08,250 --> 00:22:12,458 Να ανάψουμε μια θεία φλόγα στο μυαλό αυτών των νεαρών φοιτητών. 257 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Να τους διδάξουμε την απείθεια και όχι την υποταγή. 258 00:22:15,791 --> 00:22:21,458 Να δείξουμε ότι ο άνθρωπος ίσως δαμάσει τη φύση και αναχαιτίσει τον θάνατο. 259 00:22:21,541 --> 00:22:24,458 Όχι να τον καθυστερήσει. Να τον σταματήσει εντελώς! 260 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}Ησυχία! 261 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Τι ακριβώς προτίθεστε να κάνετε για να διδάξετε το ακατόρθωτο; 262 00:22:46,708 --> 00:22:48,166 Σύνθετο υποκείμενο, το σώμα. 263 00:22:48,250 --> 00:22:51,375 Ενός καταστηματάρχη. Το παρέλαβα λίγο μετά τον θάνατό του. 264 00:22:51,958 --> 00:22:53,541 Ο εγκέφαλος λειτουργικός. 265 00:22:53,625 --> 00:22:56,166 Νωτιαίοι κλάδοι, πνευμονογαστρικά νεύρα άθικτα. 266 00:22:56,708 --> 00:22:59,041 Ίσως προσέξατε τις ανεπαίσθητες ουλές. 267 00:22:59,125 --> 00:23:01,750 Δεν χρειάστηκε ιδιαίτερο ράψιμο από μένα. 268 00:23:01,833 --> 00:23:03,000 Το χέρι, όπως βλέπετε, 269 00:23:03,083 --> 00:23:05,625 έρχεται από άλλο δείγμα, που ανήκει σε μαραγκό. 270 00:23:05,708 --> 00:23:08,833 Μύες, σύνδεσμοι και νεύρα ενωμένα πια. 271 00:23:30,166 --> 00:23:32,041 Τώρα, η σπασμωδική κίνηση του σώματος 272 00:23:32,125 --> 00:23:34,125 απ' το ρεύμα, δεν είναι κάτι καινούργιο. 273 00:23:34,708 --> 00:23:37,708 Δεν είναι. Ωστόσο, η ενέργεια που το διαπερνά 274 00:23:37,791 --> 00:23:39,375 ακολουθεί μια διαφορετική έννοια, 275 00:23:39,458 --> 00:23:41,291 την ανατολίτικη έννοια του τσι. 276 00:23:41,916 --> 00:23:45,125 Υπολογίζει τη ζωτική ενέργεια που ρέει μέσα και έξω. 277 00:23:45,208 --> 00:23:46,875 Χρησιμοποιώ βελόνες σε έξι... 278 00:23:46,958 --> 00:23:51,041 Ησυχία! Καθίστε! 279 00:23:52,750 --> 00:23:56,041 Εδώ είναι ακρόαση, γιατρέ, όχι τσίρκο. 280 00:23:56,125 --> 00:23:58,083 Δεν σε βοηθάει αυτό, Βίκτορ. 281 00:23:58,166 --> 00:24:00,750 Αυτά τα γαλβανικά τεχνάσματα δεν κάνουν. 282 00:24:00,833 --> 00:24:01,833 Τεχνάσματα. 283 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 Τεχνάσματα; 284 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Είσαι σίγουρος; 285 00:24:13,208 --> 00:24:15,750 Αυτό δεν είναι τέχνασμα. Είναι απόφαση. 286 00:24:15,833 --> 00:24:20,166 Είναι κινητικός συντονισμός ανάμεσα στο μάτι ενός νεκρού και το χέρι άλλου, 287 00:24:20,250 --> 00:24:23,791 νοτισμένος με νέα βούληση και της βασικές αρχές της αντίληψης. 288 00:24:23,875 --> 00:24:27,500 Κατανόηση σ' έναν εγκέφαλο που είναι ήδη νεκρός; 289 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Άφησέ το τώρα. 290 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Σε παρακαλώ. 291 00:24:33,458 --> 00:24:34,666 Η ευγένεια βοηθάει πάντα. 292 00:24:36,000 --> 00:24:39,166 Κλείσ' το αυτό το πράγμα. Αμέσως, τσαρλατάνε. 293 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Αυτό είναι το μέλλον. Είναι κάτι εφικτό. 294 00:24:42,208 --> 00:24:44,291 Να μη μελετηθεί; Να μην ποσοτικοποιηθεί; 295 00:24:44,375 --> 00:24:50,666 Αυτό είναι ανίερο, βλάσφημο, χυδαίο! 296 00:24:51,166 --> 00:24:55,916 Ο Θεός δίνει ζωή και ο Θεός την παίρνει, Βίκτορ. 297 00:24:56,000 --> 00:24:58,500 Ίσως ο Θεός να είναι ανίκανος! 298 00:24:59,916 --> 00:25:02,333 Κι εμείς πρέπει να καλύψουμε τα λάθη του! 299 00:25:02,416 --> 00:25:04,958 Μην τους αφήσετε να σας κλείσουν το στόμα! 300 00:25:05,041 --> 00:25:08,416 Οι απαντήσεις προκύπτουν μόνο μέσα απ' την ανυπακοή. 301 00:25:08,500 --> 00:25:11,416 Μακριά απ' τον φόβο και τις άνανδρες δοξασίες! 302 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Καθηγητή Κρέμπε. 303 00:26:02,041 --> 00:26:05,875 Βαρόνε Φράνκενσταϊν, το όνομά μου είναι Χάινριχ Χάρλαντερ. 304 00:26:05,958 --> 00:26:08,708 Έχω μαζί μου μια συστατική επιστολή 305 00:26:08,791 --> 00:26:10,166 από τον αδερφό σας Γουίλιαμ. 306 00:26:10,250 --> 00:26:11,208 Από τον αδερφό μου; 307 00:26:11,291 --> 00:26:13,666 Εγώ ζήτησα την τιμή να σας γνωρίσω. 308 00:26:13,750 --> 00:26:15,625 Δεν θα σας απασχολήσω πολύ. 309 00:26:15,708 --> 00:26:16,875 - Παρακαλώ. - Καλώς. 310 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 Μήπως θα έρθει να με δει ο Γουίλιαμ; 311 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Ναι, σε λίγες μέρες. 312 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Για να σας γνωρίσει τη μνηστή του, που τυχαίνει να είναι ανιψιά μου. 313 00:26:33,416 --> 00:26:36,208 Την Ελίζαμπεθ Χάρλαντερ, μια εξαιρετική κοπέλα, 314 00:26:36,291 --> 00:26:37,541 της καλογηρικής. 315 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 Εγώ τις τράβηξα. 316 00:26:39,916 --> 00:26:43,041 Ο Γουίλιαμ έχει φτάσει ψηλά στον κόσμο της οικονομίας. 317 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 Έχει κάνει όνομα. 318 00:26:44,916 --> 00:26:47,000 Όνομα; Αυτός; 319 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Φοβάμαι πως το μοιραζόμαστε αυτό το όνομα, είτε μας αρέσει είτε όχι. 320 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 Διάβασα το άρθρο σας στο Lancet. 321 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Πιστεύετε ότι θα τα καταφέρετε; 322 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 Να φτιάξετε άνθρωπο; 323 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Ένα νέο και πλήρες σώμα; Να του δώσετε ζωή; 324 00:27:04,791 --> 00:27:06,208 Δεν το είδατε σήμερα; 325 00:27:06,291 --> 00:27:08,625 Εγώ μια σταύρωση είδα, βασικά. 326 00:27:08,708 --> 00:27:11,333 Δεν σας άφησαν να αρθρώσετε λέξη. 327 00:27:11,416 --> 00:27:12,750 Και πάλι τους έδειξα. 328 00:27:13,875 --> 00:27:14,708 Τι; 329 00:27:14,791 --> 00:27:15,625 Την αλήθεια. 330 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Ως το δείπνο, θα 'χει ξεχαστεί. 331 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Ναι, ναι. Εσείς, όμως, πώς το βρήκατε; 332 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Εγώ το βρήκα ευφυέστατο. 333 00:27:27,083 --> 00:27:28,166 Ήταν. Το ξέρω. 334 00:27:28,250 --> 00:27:31,041 Μα έχετε τον ενθουσιασμό μικρού παιδιού, 335 00:27:31,125 --> 00:27:34,208 που αγκαλιάζει το κατοικίδιό του τόσο σφιχτά που θα το πνίξει. 336 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 Γι' αυτό ανησυχώ για εσάς. 337 00:27:38,708 --> 00:27:41,166 Θα δαμάσεις τη φωτιά σου, Προμηθέα; 338 00:27:41,250 --> 00:27:44,125 Ή θα κάψεις τα χέρια σου προτού την παραδώσεις; 339 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Μάλιστα. 340 00:27:48,416 --> 00:27:51,916 Μην το θεωρήσετε αγένεια, να χαρείτε, μα είχα δύσκολη μέρα. 341 00:27:52,000 --> 00:27:55,041 Δεν είμαι σε θέση, θεωρώ, να ψυχαγωγήσω αγνώστους. 342 00:27:55,125 --> 00:27:56,625 Αν δεν υπάρχει κάτι άλλο... 343 00:27:56,708 --> 00:27:58,625 Μα υπάρχει. Κάτι πολύ μεγάλο. 344 00:28:01,208 --> 00:28:03,666 Διαμένω στο Εδιμβούργο. 345 00:28:03,750 --> 00:28:07,166 Σε τρεις μέρες από τώρα, θα δούμε τον Γουίλιαμ και την Ελίζαμπεθ. 346 00:28:07,250 --> 00:28:10,375 Κι εκείνο το απόγευμα, θα αλλάξω το πεπρωμένο σας. 347 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Θα σας δείξω κάτι εξαιρετικό. 348 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Καλοσύνη σας. - Ευχαριστώ. 349 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 Το ροδάκινο. Γύρισέ το. Έτσι. 350 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Πάλι το δάγκωσες. 351 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Τρως τα ροδάκινα. 352 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Αυτό είναι ένα σύμβολο θανάτου. 353 00:28:44,041 --> 00:28:49,416 Το ροδάκινο είναι σύμβολο της ζωής και της νιότης, κι εσύ το δαγκώνεις; 354 00:28:49,500 --> 00:28:51,708 - Πεινούσα, Κίκι. - Μη με λες Κίκι. 355 00:28:51,791 --> 00:28:53,666 Ο βαρόνος Βίκτορ Φράνκενσταϊν. 356 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Μπορείς να φύγεις. 357 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Ζητώ συγγνώμη. 358 00:29:00,333 --> 00:29:01,208 Καλώς ορίσατε. 359 00:29:01,291 --> 00:29:02,250 Χερ Χάρλαντερ. 360 00:29:03,208 --> 00:29:05,875 Μια νέα τέχνη. Η φωτογραφία. 361 00:29:05,958 --> 00:29:07,333 Αντίο, Κίκι. 362 00:29:07,416 --> 00:29:09,166 Έχω παθιαστεί ήδη. 363 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 Φέρατε τα έγγραφα; 364 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Ευχαριστώ. 365 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - Είστε συγκλονιστικός. - Ευχαριστώ. 366 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Χρησιμοποιείτε το νευρικό σύστημα για να μεταφέρετε το κύμα ενέργειας. 367 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 Έτσι δεν είναι; 368 00:29:29,750 --> 00:29:30,916 Σωστά. 369 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 Και, συνεπώς, η βιωσιμότητα της ζωτικής δύναμης που πυροδοτείτε 370 00:29:35,083 --> 00:29:38,375 είναι πολύ σύντομη. Φθίνει, χάνεται. 371 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Γιατί το λέτε; 372 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 Στη διάλεξη, κλείσατε την παρουσίασή σας από περηφάνια. 373 00:29:51,416 --> 00:29:53,666 Ενώ, στην ουσία, η γαλβανική αυτή δύναμη 374 00:29:53,750 --> 00:29:55,500 εξαφανιζόταν, έτσι δεν είναι; 375 00:29:55,583 --> 00:29:57,208 Είστε ιατρός, κύριε; 376 00:29:57,708 --> 00:30:00,041 Ναι, κάποτε. Στρατιωτικός. 377 00:30:00,125 --> 00:30:02,708 Κι όχι απ' τους ικανούς, θα έλεγα. 378 00:30:02,791 --> 00:30:05,958 Αλλά μου επέτρεψε να χτίσω σταθερά την περιουσία μου. 379 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 Έχω κάποια εργοστάσια πυρομαχικών. 380 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 - Έμπορος όπλων. - Ή ρεαλιστής. 381 00:30:11,458 --> 00:30:13,333 Γνωρίζετε τους Πίνακες Ίβελιν; 382 00:30:13,416 --> 00:30:15,958 Ασφαλώς. Δημιούργημα του σερ Τζον Ίβελιν. 383 00:30:16,041 --> 00:30:18,000 Τέσσερις τάβλες, λεπτομερέστατες, 384 00:30:18,083 --> 00:30:20,125 κι από τις πιο παλιές, που δείχνουν νεύρα, 385 00:30:20,208 --> 00:30:22,083 φλέβες και αρτηρίες των πτωμάτων. Τι; 386 00:30:22,166 --> 00:30:24,000 Ναι. Μόνο που υπάρχει και πέμπτη. 387 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 Η πιο συναρπαστική. 388 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Εξαιρετικό, έτσι; 389 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 Σάρκα αποτυπωμένη σε ξύλο. 390 00:30:38,291 --> 00:30:41,583 Το πτώμα ξαπλωμένο στην τάβλα, ξεφλουδίζεται σιγά σιγά, 391 00:30:41,666 --> 00:30:45,375 και ο ιστός που μένει λουστράρεται με ρητίνη πάνω στο ξύλο. 392 00:30:45,458 --> 00:30:48,750 - Εδώ φαίνεται το λεμφικό σύστημα. - Ναι. 393 00:30:48,833 --> 00:30:52,625 Οι μουσουλμάνοι γιατροί το αποκαλούσαν "το κρυφό κυκλοφορικό". 394 00:30:52,708 --> 00:30:58,208 Μεταφέρει κάπου τρία λίτρα υγρό, αλλά αποτελεί ένα αχανές δίκτυο. 395 00:30:58,291 --> 00:31:00,000 - Απίστευτο. - Ναι. 396 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Για εμάς, για εσάς, η σημαντική μεταβολή είναι αυτή εδώ. 397 00:31:06,625 --> 00:31:10,291 Η ένατη διάταξη. Μια ντελικάτη, 398 00:31:10,375 --> 00:31:13,750 σχεδόν αιθέρια δομή γύρω από την καρδιά. 399 00:31:13,833 --> 00:31:17,125 Μπορεί να διανέμει, αλλά και να αποθηκεύει ενέργεια. 400 00:31:20,791 --> 00:31:23,250 Αν η πρόσβαση είναι εφικτή χωρίς να καταστραφεί 401 00:31:23,333 --> 00:31:25,875 - ο περιβάλλοντας ιστός... - Όχι μπροστά. 402 00:31:25,958 --> 00:31:29,250 Πίσω, στη σπονδυλική στήλη, στη θωρακική καμπυλότητα. 403 00:31:29,958 --> 00:31:30,833 Ασφαλώς. 404 00:31:30,916 --> 00:31:36,333 Ροή ενέργειας, σχηματισμός ουλής και ανάπλαση που ξεπερνάει κάθε φαντασία. 405 00:31:36,416 --> 00:31:37,708 Αιώνια ζωή. 406 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Θα χρηματοδοτήσω την έρευνά σας με απεριόριστους πόρους. 407 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 Με τι αντάλλαγμα; 408 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 Περιττές οι αγένειες. 409 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Είμαστε θηρευτές της αλήθειας και της υπέρβασης. Ομοϊδεάτες. 410 00:31:56,416 --> 00:31:58,375 Ίσως, εν καιρώ, να ζητήσω χάρη, 411 00:31:58,458 --> 00:32:02,458 αλλά κυρίως θα καταγράφω τη διαδικασία για τις μελλοντικές γενιές. 412 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 Δουλεύω μόνος. 413 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Δεν κάνω φασαρία. 414 00:32:06,250 --> 00:32:09,250 Ο Γουίλιαμ Φράνκενσταϊν και η ανιψιά σας, χερ Χάρλαντερ. 415 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Θα το σκεφτώ. 416 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Αλήθεια. 417 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Βαρόνε. 418 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Μη στραφείτε στη λογική τώρα. Θα ήταν πολύ κρίμα. 419 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 Βίκτορ. 420 00:32:35,041 --> 00:32:36,166 Γουίλιαμ! 421 00:32:36,250 --> 00:32:38,708 - Βίκτορ. - Να σε χαρώ! 422 00:32:39,958 --> 00:32:41,625 Θεέ μου, μεγάλωσες. 423 00:32:41,708 --> 00:32:43,208 Δεν ήταν στο χέρι μου. 424 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Να σου γνωρίσω τη μέλλουσα σύζυγό μου. 425 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Τη λαίδη Ελίζαμπεθ Χάρλαντερ. 426 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Δηλώνω πανευτυχής. 427 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Δεν σοκαρίστηκα που αποβλήθηκες, 428 00:33:19,875 --> 00:33:22,458 μα ο τρόπος και το μένος της απομάκρυνσής σου, 429 00:33:22,541 --> 00:33:23,708 αναίτια, το δίχως άλλο. 430 00:33:23,791 --> 00:33:24,916 Όχι, δεν ήταν. 431 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Μου άξιζε. 432 00:33:26,500 --> 00:33:29,000 Εγώ φρόντισα να συμβεί, συμφωνείτε, χερ Χάρλαντερ; 433 00:33:29,083 --> 00:33:30,666 Ήταν εντυπωσιακή έξοδος. 434 00:33:32,333 --> 00:33:33,416 Γιατί τους προκάλεσες; 435 00:33:33,500 --> 00:33:37,416 Γιατί δεν συνέχισες χωρίς να βρεθείς στο επίκεντρο με τέτοιο τρόπο; 436 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Πολύ ασφαλές, ακόμη και για τα δικά σου δεδομένα, Γουίλιαμ. 437 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Σαν τον πατέρα ακούγεσαι. 438 00:33:44,666 --> 00:33:47,125 Ήταν άνθρωπος με τακτ, ο πατέρας μας. 439 00:33:47,208 --> 00:33:50,833 Ακριβής, διακριτικός, μετρημένος. 440 00:33:50,916 --> 00:33:55,375 Εγώ, από την άλλη, αδυνατώ να δω γιατί η μετριοπάθεια θεωρείται αρετή. 441 00:33:55,458 --> 00:33:57,750 Ο Βίκτορ πάντα ήθελε την προσοχή όλων. 442 00:33:58,333 --> 00:34:01,625 Ακόμη κι ως παιδιά, έμενα σιωπηλός για να ησυχάσει. 443 00:34:01,708 --> 00:34:04,583 Ίσως υπερβολικά πολύ και συχνά, δεν συμφωνείς, Βίκτορ; 444 00:34:04,666 --> 00:34:06,416 Αν η ζωή μπορεί να αναγεννηθεί, 445 00:34:06,958 --> 00:34:08,208 όχι ως απλή προσομοίωση, 446 00:34:08,291 --> 00:34:12,208 αλλά ως θεία πράξη με φυσικά, χημικά μέσα, γιατί να το αποσιωπήσουμε; 447 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Γελάτε; 448 00:34:17,375 --> 00:34:19,708 - Ψυχαγωγείστε; - Έτσι φαίνεται, ναι. 449 00:34:19,791 --> 00:34:21,125 Δεν εκφράζομαι καθαρά; 450 00:34:21,208 --> 00:34:23,666 Το σίγουρο είναι ότι εκφράζεστε δυνατά. 451 00:34:23,750 --> 00:34:25,000 Δεν αξίζει τον κόπο; 452 00:34:25,083 --> 00:34:27,833 Οι ιδέες δεν είναι από μόνες τους αξιόλογες. 453 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Διαφωτίστε με, παρακαλώ. 454 00:34:32,166 --> 00:34:34,375 Όπως ο πόλεμος, για παράδειγμα. 455 00:34:34,458 --> 00:34:37,083 Γουίλιαμ, πούρο και μπράντι στο γραφείο μου; 456 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 Σίγουρα θα έχεις ξανακούσει την ανιψιά μου να μιλάει για αυτά. 457 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Μας συγχωρείτε. 458 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 Παρακαλώ, συνεχίστε. Τα περί ιδεών. 459 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Βασικά... τιμή, πατρίδα, ανδρεία. 460 00:34:58,625 --> 00:35:01,708 Αξιόλογες ιδέες, σίγουρα, κι ανώτερες από μόνες τους, 461 00:35:01,791 --> 00:35:02,750 δεν συμφωνείτε; 462 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 Εντούτοις, κάποιοι πεθαίνουν για δαύτες. 463 00:35:07,041 --> 00:35:08,958 Μ' έναν καθόλου ανώτερο τρόπο. 464 00:35:09,041 --> 00:35:11,916 Με το πρόσωπο στη λάσπη. Πνίγονται απ' το αίμα. 465 00:35:12,000 --> 00:35:13,208 Ουρλιάζουν απ' τον πόνο. 466 00:35:14,041 --> 00:35:17,375 Άντρες που ήταν πατέρες, αδέρφια ή γιοι κάποιου εκεί έξω. 467 00:35:17,458 --> 00:35:19,375 Άντρες χορτάτοι, καθαροί, φροντισμένοι, 468 00:35:19,458 --> 00:35:21,333 διαβασμένοι από τις μητέρες τους, 469 00:35:21,916 --> 00:35:23,875 που απλώς έπεσαν στη μάχη, 470 00:35:23,958 --> 00:35:26,166 μακριά από αυτούς που προκαλούν τις τραγωδίες. 471 00:35:27,375 --> 00:35:31,291 Αυτοί παραμένουν στο σπίτι, λυτρωμένοι από πληγές ή λόγχες, 472 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 με άθικτο το δέρμα, και σκεπάσματα ζεστά και καθαρά. 473 00:35:38,125 --> 00:35:40,875 Αυτό συμβαίνει όταν οι ιδέες διώκονται από ανόητους. 474 00:35:40,958 --> 00:35:42,708 Κι εμένα ανόητο με θεωρείτε; 475 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 Τρέξτε στο μπράντι και τα πούρα. 476 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Περιμένουν τα αγόρια. 477 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Πόσο συχνά πιστεύει κανείς ότι συναντά έναν άγγελο ή έναν διάβολο, 478 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 μα συνειδητοποιεί πως ήταν ψευδαίσθηση; 479 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 Στο σκάκι που παίζουμε, 480 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 έχουμε αντίπαλο τον εαυτό μας. 481 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 Βοήθα τον. 482 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 Βοήθα τον! 483 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Ορίστε. Πιες λίγο. 484 00:36:43,208 --> 00:36:44,416 Έλα μαζί μου. 485 00:36:45,875 --> 00:36:47,208 Τίποτα. 486 00:36:47,291 --> 00:36:48,916 Τον είδε ο φύλακας, κύριε. 487 00:36:49,791 --> 00:36:51,458 Τριγύριζε το πλοίο. Στην ομίχλη. 488 00:36:51,541 --> 00:36:53,166 Τον είδαμε όλοι να πνίγεται. 489 00:36:53,250 --> 00:36:54,416 Κύριε. 490 00:36:54,500 --> 00:36:56,000 Οι άντρες φοβούνται. 491 00:36:56,083 --> 00:36:58,458 Λένε ν' αφήσουμε τον άλλον στον πάγο. 492 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 Να ξεμπερδεύουμε. 493 00:37:02,333 --> 00:37:04,000 Είναι υπό την προστασία μου. 494 00:37:06,458 --> 00:37:08,083 Υπό την προστασία του Παλατιού! 495 00:37:21,833 --> 00:37:24,791 Λίγες εβδομάδες μετά, κάλπασα με τον Γουίλιαμ και τον Χάρλαντερ 496 00:37:24,875 --> 00:37:27,458 σε μια λίμνη κοντά στο Φαντούτς. 497 00:37:27,541 --> 00:37:30,958 Ο πύργος χτίστηκε για τη διήθηση των αρδευτικών υδάτων. 498 00:37:31,041 --> 00:37:33,916 Δημόσιο έργο. Εγκαταλείφθηκε στον πόλεμο. 499 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Όχι στον τωρινό, στον προηγούμενο. 500 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Ή στον προ-προηγούμενο. Δεν θυμάμαι. 501 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 Μόλις τον είδα... 502 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 Τον πύργο. 503 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 Ένιωσα το πεπρωμένο να με καλεί. 504 00:38:03,791 --> 00:38:05,583 Η κατασκευή είναι σχεδόν άθικτη. 505 00:38:05,666 --> 00:38:08,750 Και υπάρχει ένα κανάλι από πάνω μέχρι κάτω. 506 00:38:09,416 --> 00:38:11,208 Θα φροντίσω για τα υπάρχοντά σας. 507 00:38:11,291 --> 00:38:13,166 Θα τα φέρουμε από το Εδιμβούργο. 508 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Οτιδήποτε χρειαστείτε ή θελήσετε θα το έχετε. 509 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - Οτιδήποτε; - Οτιδήποτε. 510 00:38:41,833 --> 00:38:45,375 Έχω εξασφαλίσει την υπηρεσία του Γουίλιαμ για όλη τη διάρκεια του έργου. 511 00:38:45,458 --> 00:38:46,708 Θα χρειαστώ ένα κελί. 512 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 - Κι έναν κρύο θάλαμο κοντά. - Γουίλιαμ. 513 00:38:50,416 --> 00:38:52,791 Κάτω, υπάρχουν δύο ταμιευτήρες άντλησης. 514 00:38:52,875 --> 00:38:54,291 Θα τους αναπροσαρμόσουμε. 515 00:38:54,375 --> 00:38:56,291 Θα επισκευάσουμε τις ατμομηχανές. 516 00:38:56,375 --> 00:38:58,166 Θα χρειαστούμε και καύσιμα. 517 00:38:58,750 --> 00:39:02,416 Εκεί και εκεί, τέσσερις βολταϊκές μπαταρίες υψηλής χωρητικότητας, 518 00:39:02,500 --> 00:39:04,166 θετικής κι αρνητικής πολικότητας, 519 00:39:04,250 --> 00:39:08,458 κι ένα αλεξικέραυνο σύστημα που θα συμπτύσσεται μέσα στο εργαστήριο. 520 00:39:08,541 --> 00:39:13,541 Ναι. Οι συνεργάτες μου μπορούν να φτιάξουν όλο τον εξοπλισμό που θα χρειαστείτε. 521 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Να υποθέσω ότι προχωράμε, λοιπόν; 522 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Η συμφωνία έκλεισε. 523 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 Κάθαρμα! 524 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 Όχι αυτό. 525 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Άνοιξε το στόμα. 526 00:39:48,416 --> 00:39:51,541 Ευχής έργο η αγχόνη. Θα 'χες πεθάνει μέσα στον χρόνο. 527 00:39:51,625 --> 00:39:54,125 Ο χερ Χάρλαντερ μού έταξε τα καλύτερα δείγματα. 528 00:39:54,208 --> 00:39:55,875 Μπορεί να το έταξε, άρχοντά μου, 529 00:39:55,958 --> 00:39:57,125 αλλά όπως γνωρίζετε, 530 00:39:58,375 --> 00:40:00,875 το έγκλημα δεν πληρώνει, κι αυτό φαίνεται εδώ. 531 00:40:00,958 --> 00:40:02,708 Είναι λεχρίτες όλοι τους. 532 00:40:02,791 --> 00:40:03,958 Λυπάμαι γι' αυτό. 533 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Αυτός έχει γερή πλάτη. Μου κάνει. 534 00:40:42,250 --> 00:40:43,291 Ελάτε αργότερα. 535 00:40:43,375 --> 00:40:44,458 Εξομολόγηση; 536 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Μου κέντρισε το ενδιαφέρον. 537 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 Τι έχει να εξομολογηθεί ένα τόσο ντελικάτο και θεοσεβούμενο πλάσμα; 538 00:40:57,125 --> 00:41:00,541 Για καλή μου τύχη, βρήκα την ευκαιρία, 539 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 και... 540 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 έσπευσα να μάθω. 541 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 Ευλόγησέ με, Πάτερ, διότι αμάρτησα. 542 00:41:29,583 --> 00:41:33,250 Πόσος καιρός έχει περάσει από την τελευταία εξομολόγηση, κόρη μου; 543 00:41:33,333 --> 00:41:35,541 Ούτε εβδομάδα, Πάτερ. Ήμουν σε μονή. 544 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 Εβδομάδα; 545 00:41:38,458 --> 00:41:40,583 Με τέτοια ορμή βούτηξες στην αμαρτία; 546 00:41:40,666 --> 00:41:41,583 Πράγματι. 547 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Είχα την πρόθεση, δεν το έκανα. 548 00:41:44,625 --> 00:41:46,625 - Άντρας, έτσι; - Ναι. 549 00:41:46,708 --> 00:41:47,958 Αδερφός του μνηστήρα μου. 550 00:41:49,500 --> 00:41:50,666 Πόθος; 551 00:41:50,750 --> 00:41:51,583 Μίσος. 552 00:41:51,666 --> 00:41:52,500 Μίσος... 553 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - Μίσος; - Ο άνθρωπος είναι φρικτός, γκροτέσκος. 554 00:41:57,791 --> 00:41:59,291 Σκληρά λόγια. 555 00:41:59,375 --> 00:42:01,000 Κάπως άκαρδα, δεν νομίζεις; 556 00:42:01,083 --> 00:42:03,541 Με κάθε σεβασμό, Πάτερ, δεν ξέρετε πώς είναι. 557 00:42:03,625 --> 00:42:07,083 Προσπαθεί να χειριστεί τους πάντες και τα πάντα γύρω του. 558 00:42:07,166 --> 00:42:09,791 Σαν τύραννος, απολαμβάνει να παριστάνει το θύμα. 559 00:42:09,875 --> 00:42:11,291 Το μόνο καλό, θα έλεγα, 560 00:42:11,375 --> 00:42:13,833 είναι που δεν ξέρει πόσο άξεστος είναι. 561 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 Άξεστος; 562 00:42:16,708 --> 00:42:18,333 Εξηγήσου, παιδί μου. 563 00:42:18,416 --> 00:42:21,083 Αρχικά, δεν μπορεί να κρυφτεί. 564 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Τον εντοπίζεις... ακόμη και μέσα σε κατάμεστη αγορά. 565 00:42:32,333 --> 00:42:34,041 Πες, πόσο γρήγορα με είδες; 566 00:42:34,125 --> 00:42:37,041 Πολύ πριν με δεις εσύ, πάντως. 567 00:42:37,125 --> 00:42:38,166 Πήρες βραδινό; 568 00:42:38,250 --> 00:42:40,000 Δεν πεινάω τόσο, βαρόνε. Ευχαριστώ. 569 00:42:40,083 --> 00:42:41,541 Εγώ λιμοκτονώ, πάντως. 570 00:42:44,458 --> 00:42:46,541 - Ευχαριστώ, αγαπητέ. - Εγώ, κύριε. 571 00:42:46,625 --> 00:42:48,916 Τι βιβλία αγόρασες; Μου επιτρέπεις; 572 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Μάντεψε. 573 00:42:51,791 --> 00:42:53,291 - Να μαντέψω; - Θα το προτιμούσα. 574 00:42:53,375 --> 00:42:54,291 Καλώς. 575 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Ένα ρομάντζο... 576 00:42:59,916 --> 00:43:04,166 βουτηγμένο στη λιακάδα της Μεσογείου, με πόθους και συγκρούσεις του έρωτα. 577 00:43:04,250 --> 00:43:06,708 Προσβλητικό, αλλά αναμενόμενο. 578 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 Αλήθεια; 579 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Έντομα; 580 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Το επιστημονικό μου ενδιαφέρον είναι γύρω από κάθε τι μικρό. 581 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Ό, τι κινείται στη φύση. Οι ρυθμοί του Θεού, ίσως. 582 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Πάντα αναζητούσα κάτι πιο αγνό, πιο θαυμαστό. 583 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 Αυτό αναζητούσες στη μονή; 584 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 Τρόπον τινά. 585 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 Άξιζε τον κόπο; 586 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 Τι αξίζει τον κόπο; 587 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Επίτρεψέ μου. 588 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 Δεν φαίνεται πρέπον. 589 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 Τι είναι πρέπον; 590 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Πολύ ωραία. 591 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Γελάς! 592 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 Κι έτσι για πρώτη φορά, 593 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 με τράβηξε πιο πολύ η ζωή 594 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 και κάπως λιγότερο ... 595 00:44:31,041 --> 00:44:32,166 ο Θάνατος. 596 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 Η κεντρική μονάδα έχει γρήγορο σύστημα στερεώματος. 597 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Κράμα χρησιμοποιήσατε; 598 00:44:58,333 --> 00:44:59,875 Χαλκό και ψευδάργυρο. 599 00:44:59,958 --> 00:45:02,750 Αυτά δεν κάνουν. Πάμε απ' την αρχή. 600 00:45:03,541 --> 00:45:05,166 Το καθαρό ασήμι, άρτιος αγωγός. 601 00:45:06,916 --> 00:45:09,125 Γουίλιαμ, μείνε εδώ. Να χαρείς. 602 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 Σ' εμπιστεύομαι πιο πολύ απ' όλους. 603 00:45:11,208 --> 00:45:12,416 Για λίγες μέρες ακόμα. 604 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 Δεν πρόκειται να την πιάσεις. 605 00:45:27,833 --> 00:45:30,500 Πανέμορφη. 606 00:45:30,583 --> 00:45:32,833 Την αιχμαλωτίζουμε ή την αφήνουμε; 607 00:45:32,916 --> 00:45:33,750 Το πρώτο. 608 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Τώρα, έχουμε κάτι κοινό. 609 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Μια αιχμάλωτη. 610 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Όπως έταξε, ο Γουίλιαμ ανέλαβε φιλότιμα την ετοιμασία του εργαστηρίου. 611 00:45:48,375 --> 00:45:49,833 Το φτιάχνετε εκείνο; 612 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Βοήθησέ τον. 613 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Εκτελούσε τις οδηγίες μου κατά γράμμα. 614 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 Μπαταρία. 615 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Είναι καθαρό ασήμι πια. 616 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Σημεία αγωγιμότητας που ανταποκρίνονται στο λεμφικό σύστημα. 617 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 Κάτι που ήταν αρκετά σύνθετο, μα το κατάφερα. 618 00:46:59,791 --> 00:47:03,000 Ευχαριστώ, χερ Χάρλαντερ. Το πάρτι είναι απολαυστικό. 619 00:47:03,083 --> 00:47:06,125 Ελπίζω να μη διακόψατε την έρευνά σας 620 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 για χάρη εμού και της Ελίζαμπεθ. 621 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 Κάθε άλλο. 622 00:47:12,625 --> 00:47:16,000 Είναι νέα. Στη δική μας καθοδήγηση βασίζεται. 623 00:47:19,750 --> 00:47:21,458 Θα σας αφήσω στην ησυχία σας. 624 00:47:21,541 --> 00:47:23,833 Περιττά τα τερτίπια μεταξύ μας. 625 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 Γαλλική πορσελάνη. Κάνει τη φυσική ανάγκη, μελωδία. 626 00:47:31,125 --> 00:47:35,375 Κοντεύω να βρω μια λύση. Ένα σημείο πρόσβασης προς το λεμφικό σύστημα. 627 00:47:35,458 --> 00:47:37,166 Μάλιστα, είναι κι αυτό. 628 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Πέρασε τόσος καιρός. 629 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 Ο πόλεμος τελειώνει. 630 00:47:45,041 --> 00:47:47,166 Και μαζί του, και οι πόροι μου. 631 00:47:47,250 --> 00:47:49,708 Μα είπατε ότι θα ήταν απεριόριστοι. 632 00:47:49,791 --> 00:47:51,125 Όχι, όμως, η υπομονή μου. 633 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Ενημερώθηκα ότι θα λάβει χώρα μια μάχη μέσα στην εβδομάδα. 634 00:47:57,791 --> 00:48:00,958 Το κύμα του πολέμου θα ξεβράσει τη λεία του στην όχθη μας. 635 00:48:01,041 --> 00:48:03,208 Μάχη; Με πτώματα κατακρεουργημένα. 636 00:48:03,291 --> 00:48:04,208 Μία εβδομάδα. 637 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 - Μία εβδομάδα; - Μετά, η Ιστορία θα μας προσπεράσει. 638 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Τραβάτε το καζανάκι για μένα, βαρόνε; 639 00:48:15,583 --> 00:48:19,375 Μια εβδομάδα για να δω πώς θα περάσει το ρεύμα. 640 00:48:19,458 --> 00:48:20,416 Αδύνατον. 641 00:48:21,583 --> 00:48:22,833 Τι να έκανα; 642 00:48:22,916 --> 00:48:24,833 Ήμουν κοντά. Το ένιωθα. 643 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 Και μετά... με πρόλαβε η ζωή. 644 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 Νομίζω ότι της έλειψες. 645 00:48:35,250 --> 00:48:37,916 Σε προειδοποιώ, Ελίζαμπεθ. Ασχολούμαι με ανατομία. 646 00:48:38,000 --> 00:48:39,041 Όμορφα. 647 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 Σε σοκάρει; 648 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Μου θυμίζει πίνακες μαρτυρίων. 649 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 Στέρεψε ο πόνος. 650 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Το σχέδιο του Θεού φαίνεται στη συμμετρία και τα σχέδια. 651 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Ελίζαμπεθ. 652 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Πρέπει να σου εξομολογηθώ κάτι. 653 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Πιστεύω σε κάθε τι θαυμαστό, όπως κι εσύ. 654 00:49:09,625 --> 00:49:12,041 Υπάρχει μια έλξη μεταξύ μας. Τη νιώθεις; 655 00:49:12,125 --> 00:49:15,750 Σχεδόν σωματική. Ειλικρινά, πιστεύω πως είναι κάτι άλλο. 656 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 Δεν είναι αληθινά όσα πιστεύουμε. 657 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 Γιατί ήρθες, τότε; 658 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 Όμορφο πλάσμα, δεν είναι; 659 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Απόμακρο. Απόλυτα σαγηνευτικό, μα τόσο παράξενο. 660 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Τρεις καρδιές. 661 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Κάμποσα μάτια. Λευκό αίμα. 662 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 Και μια συναρπαστική έλλειψη επιλογών. 663 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Δεν καταλαβαίνω. 664 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 Η επιλογή είναι η έδρα της ψυχής. 665 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 Το μόνο δώρο που μας χάρισε ο Θεός. 666 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Ελίζαμπεθ... 667 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 Εγώ επέλεξα. 668 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Καλό βράδυ. 669 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Ελίζαμπεθ! 670 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Ελίζαμπεθ! 671 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Νόμιζα πως είχα αποτύχει. 672 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Πως είχαν τελειώσει όλα. Νόμιζα... 673 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 Και νόμιζα... 674 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 Και... 675 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 Συμμετρία. 676 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 Η θεία συμμετρία. Ναι. 677 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Ναι. 678 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 Έβαλα την μπαταρία πάνω απ' το λεμφικό σύστημα. 679 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Βρήκα το κλειδί. 680 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Τίποτα δεν θα με σταματούσε τώρα. 681 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Τίποτα. 682 00:51:42,416 --> 00:51:44,541 Όχι! Μην πάρετε κανένα πτώμα, 683 00:51:44,625 --> 00:51:47,791 πάνω ή κάτω από τη στοίβα, αν δεν τα έχω σημαδέψει. 684 00:51:47,875 --> 00:51:50,083 Ο πάγος ή η αποσύνθεση ίσως χαλάσει τον ιστό. 685 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Τα της μέσης να κοιτάτε. 686 00:51:58,750 --> 00:52:02,625 Τέτοια πληθώρα αποπροσανατολίζει. Εκτός κι αν κάποιος ξέρει πού στοχεύει. 687 00:52:02,708 --> 00:52:05,458 Προτιμώ ψηλά δείγματα, με μακριά άκρα. 688 00:52:05,541 --> 00:52:07,291 Η κλίμακα αυτή θα βοηθήσει. 689 00:52:07,375 --> 00:52:08,333 Μ' αρέσει αυτό. 690 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Τελειότητα. 691 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 Γιατί όχι, αγαπητέ βαρόνε; 692 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 Πράγματι, γιατί όχι; 693 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 Αναζητήστε μια άθικτη κεφαλή. 694 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Βάλτε το στο κάρο. 695 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Τοποθετήστε το εκεί. 696 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Φέρτε και τα άλλα. 697 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Θεέ και Κύριε. 698 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Μου επιτρέπετε; 699 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 Τελείωσε. 700 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Χερ Χάρλαντερ! 701 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 Πλησιάζει καταιγίδα! 702 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Το μπαστούνι μου. 703 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 Το μπαστούνι! 704 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 Στο χερούλι του. 705 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 Υδράργυρος. 706 00:56:27,791 --> 00:56:29,500 - Είστε άρρωστος; - Ευχαριστώ. 707 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 Είναι... σύφιλη; 708 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Ναι, πεθαίνω. 709 00:56:48,708 --> 00:56:51,708 Ένα βράδυ με τον έρωτα, μια ζωή με τον υδράργυρο. 710 00:56:51,791 --> 00:56:52,916 Έτσι δεν λένε; 711 00:56:53,666 --> 00:56:54,708 Σε τι στάδιο; 712 00:56:54,791 --> 00:56:55,625 Δευτέρου βαθμού. 713 00:56:55,708 --> 00:56:57,833 Και οι δύο ξέρουμε την ακριβή πορεία. 714 00:56:58,333 --> 00:57:00,625 Αρχίζει να τρώει τα κόκαλά μου. 715 00:57:00,708 --> 00:57:06,333 Κογχικά, μάγουλα, δόντια, γνάθο, κρανίο. Θ' αποκαλύψει τον εγκέφαλό μου. 716 00:57:06,416 --> 00:57:10,166 Όγκοι, τρέλα, αφόρητοι πόνοι. 717 00:57:11,375 --> 00:57:15,916 Κι ένα ωραίο πρωί, θ' αρχίσω να ουρλιάζω και δεν θα σταματήσω ποτέ. 718 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 Δεν θ' αντέξω τέτοιο κακόγουστο τέλος. 719 00:57:20,458 --> 00:57:23,166 Κι αυτό με φέρνει στον έναν μου όρο. 720 00:57:23,250 --> 00:57:27,208 Στη συμφωνία που κάναμε. Με αντάλλαγμα 721 00:57:27,291 --> 00:57:29,958 τη γενναιόδωρη παρέμβασή μου εκ μέρους σου. 722 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 Και καθώς θα δίνουμε πνοή στον νέο μας Αδάμ, 723 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 θέλω να μπω σ' αυτό το νέο και άρτιο σώμα. 724 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Όχι. 725 00:57:43,416 --> 00:57:44,958 - Όχι. - Ναι. 726 00:57:45,041 --> 00:57:46,916 Όχι τώρα! 727 00:57:47,000 --> 00:57:49,916 - Τώρα, βέβαια. - Θα το συζητήσουμε μετά. Όχι τώρα. 728 00:57:50,000 --> 00:57:51,041 Δεν υπάρχει μετά! 729 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Δεν υπάρχει! 730 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 Σου έδωσα ό, τι ήθελες! 731 00:58:42,125 --> 00:58:44,291 Σου δίνω όσα μου ζητάς. 732 00:58:44,375 --> 00:58:45,750 Ό, τι θες θα το 'χεις. 733 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Και την Ελίζαμπεθ. 734 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Σε παρακαλώ. 735 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 Η ευγένεια πάντα βοηθάει. 736 00:58:54,750 --> 00:58:57,458 Η αρρώστια έχει απλωθεί μέσα σου. 737 00:58:57,541 --> 00:58:59,666 Είναι συστημικό, και το ξέρεις. 738 00:58:59,750 --> 00:59:01,708 Κάθε όργανο μέσα σου έχει μολυνθεί. 739 00:59:01,791 --> 00:59:03,875 Το μυαλό, το αίμα, όλα μολυσμένα. 740 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 Όχι τα λεφτά μου, όμως, έτσι; 741 00:59:05,583 --> 00:59:06,583 Αδύνατον. 742 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Το μόνο που χρειάζεται να πεις είναι μια απλή λέξη. 743 00:59:12,791 --> 00:59:14,541 "Ναι", τίποτε άλλο. 744 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 Όχι! Το κατάλαβες; Όχι! 745 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 Τι κάνεις; 746 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Σταμάτα! 747 00:59:31,500 --> 00:59:32,500 Σταμάτα. 748 00:59:32,583 --> 00:59:34,958 Αν το χάσουμε αυτό, θα χάσουμε και οι δύο. 749 00:59:35,041 --> 00:59:37,750 Εγώ θα είμαι ο αετός που θα σου φάει το συκώτι! 750 00:59:37,833 --> 00:59:38,916 Σταμάτα, να χαρείς! 751 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Χερ Χάρλαντερ! 752 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 Κρατήσου. Κοίτα με! 753 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Όχι! Χερ Χάρλαντερ! 754 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Όχι, όχι! 755 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 Όχι! 756 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 Όχι! 757 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 Όχι! 758 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Μου είπες ψέματα. 759 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Είπες ψέματα. 760 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 Βίκτορ! 761 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Βίκτορ! 762 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 Όχι, σε παρακαλώ. 763 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Κοίτα. Τα ίδια. 764 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Ήλιος. 765 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Ήλιος. Φως. 766 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Δες το. 767 01:04:22,041 --> 01:04:24,250 Το φως του ήλιου. Ο ήλιος είναι... 768 01:04:24,333 --> 01:04:25,833 Ο ήλιος είναι ζωή. 769 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 Η ζεστασιά. 770 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 Ναι! Ναι. 771 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Βίκτορ. 772 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Βίκτορ. 773 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Βίκτορ. - Ναι. 774 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Ναι. Φυσικά. 775 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Φυσικά. 776 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Βίκτορ. 777 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 Η αλληλογραφία. 778 01:05:12,041 --> 01:05:13,500 Επιστολές απ' το παλιό κτήμα. 779 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Γενεύη. 780 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Έστειλε κάτι ο θείος μου; - Όχι. 781 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 Ίσως πρέπει να τους επισκεφτούμε. 782 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Πρόσεξε. Κοίτα κάτω. 783 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Νερό. 784 01:05:36,916 --> 01:05:37,875 Νερό. 785 01:05:37,958 --> 01:05:39,666 Ναι, νερό. 786 01:05:39,750 --> 01:05:41,083 - Βίκτορ. - Όχι, εγώ είμαι. 787 01:05:41,166 --> 01:05:42,500 Αυτό είναι νερό. Έλα εδώ. 788 01:05:42,583 --> 01:05:44,333 - Βίκτορ. - Έλα εδώ, έλα. Έτσι μπράβο. 789 01:05:44,416 --> 01:05:46,083 Θα κάνουμε ένα μεγάλο βήμα. 790 01:05:46,166 --> 01:05:47,416 Πάμε μαζί. Έτοιμος; 791 01:05:47,500 --> 01:05:49,208 - Προς τα εδώ, έτσι. - Βίκτορ. 792 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 Όχι έτσι. Από εδώ. 793 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 Όχι. Καίει. 794 01:05:54,750 --> 01:05:56,250 Όχι, μην ακουμπάς. 795 01:05:56,333 --> 01:05:57,291 Καίει. 796 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Κάθισε. Πολύ ωραία. Ναι. 797 01:06:08,666 --> 01:06:10,916 Ναι. Κοίτα τι έχω εδώ. 798 01:06:11,000 --> 01:06:12,750 Κοίτα. Τι είναι αυτό 799 01:06:12,833 --> 01:06:14,958 το παράξενο πράγμα; Πρόσεχε. 800 01:06:16,333 --> 01:06:17,291 Είσαι πολύ δυνατός. 801 01:06:17,375 --> 01:06:19,541 Ναι. Και έτσι. 802 01:06:20,500 --> 01:06:24,208 Ναι, θες κι άλλο; Ναι, αυτό πάει εδώ. 803 01:06:24,291 --> 01:06:25,166 Κλειδί. 804 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Βίκτορ. 805 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 Αυτό θα σε κρατάει ζεστό. 806 01:06:32,291 --> 01:06:34,000 Μια ωραία κουβέρτα να σε ζεσταίνει. 807 01:06:34,541 --> 01:06:36,083 Βίκτορ. 808 01:06:36,166 --> 01:06:37,375 Ωραία. 809 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Μείνε. 810 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Μείνε εδώ τώρα. 811 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Μείνε εδώ. 812 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Θα ξανάρθω. Εντάξει. Μείνε εδώ. 813 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Βίκτορ. 814 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 Όχι. Μην ανησυχείς. 815 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Θα ξανάρθω. 816 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Βίκτορ. 817 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Βίκτορ. 818 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Όλα ήταν καινούργια για εκείνον. 819 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 Η ζέστη, το κρύο, το φως, το σκοτάδι. 820 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 Κι εγώ ήμουν εκεί για να τον πλάσω. 821 01:07:21,083 --> 01:07:23,291 Ποτέ δεν είχα σκεφτεί το μετά τη δημιουργία. 822 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 Κι έχοντας φτάσει στην άκρη της γης, 823 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 δεν είχε μείνει ορίζοντας. 824 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 Το επίτευγμα φάνταζε αφύσικο. 825 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Στερημένο από κάθε νόημα. 826 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 Κι αυτό με βασάνιζε τόσο. 827 01:07:47,666 --> 01:07:49,916 Οι άντρες σου, επιθυμούν να γυρίσουν. 828 01:07:50,000 --> 01:07:50,833 Ναι; 829 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Μάλλον. 830 01:07:54,708 --> 01:07:57,083 Αλλά μόλις ελευθερωθούμε, θα συνεχίσουμε. 831 01:07:57,166 --> 01:07:58,458 Με κάθε κόστος. 832 01:07:58,541 --> 01:08:00,041 Την ίδια τρέλα έχουμε. 833 01:08:02,916 --> 01:08:06,166 Ίσως υπάρχει λόγος που σου αφηγούμαι την ιστορία μου. 834 01:08:06,250 --> 01:08:08,291 Είτε υπάρχει είτε όχι, βαρόνε, 835 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 θέλω να την ακούσω. 836 01:08:14,458 --> 01:08:16,291 Πέρασαν εβδομάδες, 837 01:08:16,375 --> 01:08:20,083 κι όσο η δύναμη εκείνου μεγάλωνε γοργά, η δική μου έφθινε. 838 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 Δυστυχώς, δεν σημειώθηκε άλλη ανάπτυξη στον λόγο. 839 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Όχι, όχι. 840 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Κάτω, κάτω. 841 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Ναι, αυτό είναι. 842 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Έτσι μπράβο. Μείνε εκεί. 843 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Ναι, εσύ είσαι. 844 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Εσύ είσαι. Εντάξει; 845 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Ναι, επουλώνεται πολύ ωραία. 846 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Είμαι κουρασμένος. 847 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 Δεν έχω κοιμηθεί. 848 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 Ούτε μια σταλίτσα ύπνο δεν έχει για μένα. 849 01:09:01,500 --> 01:09:02,333 Αφού σε φροντίζω. 850 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Τελείωσα το ξύρισμά σου. 851 01:09:10,666 --> 01:09:12,500 Όχι, σταμάτα. 852 01:09:12,583 --> 01:09:14,916 Άσ' το. Όχι. Άνοιξε. 853 01:09:15,000 --> 01:09:17,083 Άνοιξε το χέρι σου. Άνοιξέ το. 854 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 Τι κάνεις; 855 01:09:23,166 --> 01:09:24,666 Κοίτα τι έκανες. 856 01:09:24,750 --> 01:09:27,333 Πρέπει να με ακούς. Σου είπα να το αφήσεις. 857 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Ανοησίες! Όχι. Σταμάτα. 858 01:09:32,250 --> 01:09:33,083 Έλα εδώ. 859 01:09:33,166 --> 01:09:35,583 - Βίκτορ. - Όχι, μη με ακουμπάς! 860 01:09:35,666 --> 01:09:37,083 Μην τολμήσεις ξανά! 861 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Φέρ' το εδώ. 862 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Δεν το έκανα εγώ. Εσύ το έκανες. 863 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 Η πληγή. 864 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 Έκλεισε. 865 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 Μα πώς; 866 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 Ωραία. 867 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 Όχι, όχι. 868 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Όχι. 869 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Όχι. 870 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Εντάξει. 871 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Όλα καλά θα είναι, σίγουρα. 872 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Σε λίγο φτάνουμε. 873 01:10:31,875 --> 01:10:33,791 Ξέρω ότι κάνεις σκέψεις. Το ξέρω. 874 01:10:33,875 --> 01:10:35,041 Το γνωρίζω. 875 01:10:35,125 --> 01:10:37,583 Κάπου εκεί μέσα. Κάτι σκέφτεσαι. 876 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 Έτσι; 877 01:10:40,458 --> 01:10:41,791 Μήπως θες να πεις κάτι; 878 01:10:41,875 --> 01:10:43,875 Παρά τη σύγχυση; Παρά το μπέρδεμα; 879 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 Κάτι; 880 01:10:46,416 --> 01:10:47,541 Μήπως υποθέτω πολλά; 881 01:10:47,625 --> 01:10:48,666 Βίκτορ. 882 01:10:48,750 --> 01:10:51,791 Ναι, ναι! 883 01:10:51,875 --> 01:10:53,750 Αυτό το καταφέραμε. 884 01:10:53,833 --> 01:10:56,041 Αυτό είναι το όνομά μου. Βίκτορ. 885 01:10:56,125 --> 01:10:58,458 Μπορείς να πεις τίποτε άλλο; Οτιδήποτε; 886 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Οτιδήποτε; 887 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Ήλιος. 888 01:11:04,791 --> 01:11:08,916 Κρύο. Βροχή. Αίμα. Οτιδήποτε. 889 01:11:09,000 --> 01:11:10,875 Μπότα. Μπορείς να πεις "μπότα"; 890 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Βίκτορ. 891 01:11:14,250 --> 01:11:17,166 Όχι, ναι, όχι, ναι! Μήπως... 892 01:11:17,250 --> 01:11:18,958 Μήπως "χέρι"; Μπορείς να το πεις; 893 01:11:19,041 --> 01:11:20,750 Χέρι. Χέρι. 894 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 Με φοβάσαι; 895 01:11:28,625 --> 01:11:30,250 Εμένα φοβάσαι; 896 01:11:30,333 --> 01:11:32,583 Γιατί; Γιατί με φοβάσαι; 897 01:11:32,666 --> 01:11:34,041 Δεν θα σε πειράξω. 898 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Δεν θα σε βλάψω. Εγώ σε έφτιαξα. 899 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 Είμαι ο δημιουργός σου! Μη! 900 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Ήρθες. Καλώς την. 901 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Έλα, λοιπόν. Πάμε. 902 01:12:02,416 --> 01:12:04,916 Πρέπει να σου μιλήσω. Έχω πολλά να σου δείξω. 903 01:12:05,000 --> 01:12:06,916 Δεν θα το πιστέψεις. Είναι θαυμάσιο. 904 01:12:07,000 --> 01:12:08,666 Έλα. Να δεις τις σημειώσεις πρώτα. 905 01:12:08,750 --> 01:12:10,208 Είναι εδώ ο θείος μου; 906 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 Τι; 907 01:12:12,666 --> 01:12:13,875 Ο θείος μου, είναι εδώ; 908 01:12:13,958 --> 01:12:14,833 Όχι. 909 01:12:15,375 --> 01:12:17,083 Όχι, μόνος είμαι. Δεν είναι εδώ. 910 01:12:17,166 --> 01:12:20,000 - Θα ξανάρθει σε λίγες μέρες. - Δεν φαίνεσαι πολύ καλά. 911 01:12:20,083 --> 01:12:22,833 Δεν έχω υπάρξει καλύτερα! Με τέτοια διαύγεια! Ελάτε! 912 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 Μήπως έχεις πυρετό; 913 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 Απλώς ενθουσιάστηκα που σας είδα. 914 01:12:27,625 --> 01:12:30,000 Πετάω στα ουράνια. Τόσο πολύ χάρηκα. 915 01:12:30,083 --> 01:12:32,250 Είναι υπέροχο. Το περίμενα καιρό. 916 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Βίκτορ... 917 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Βίκτορ. Δώσε μου λίγο χρόνο, να χαρείς. 918 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Ποιος σε πείραξε; 919 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Πρέπει να σου δείξω κάτι, Γουίλιαμ. 920 01:14:58,541 --> 01:15:00,041 Στάσου να τα οργανώσω. 921 01:15:00,125 --> 01:15:02,333 Κι εγώ έχω να σου δείξω κάτι. 922 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Μίλησα με τη Βασιλική Ιατρική Κοινότητα. 923 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Επιθυμούν να σε δουν. - Όχι ακόμη. Όχι. 924 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Δεν είμαι έτοιμος. 925 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Νόμιζα ότι αυτό ήθελες πάντα. 926 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 Ο άνθρωπος. 927 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - Εκείνος, κάτω. - Τον είδες; 928 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 Ασθενής είναι; Θύμα; 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Τις πληγές του. Εσύ τις προκάλεσες. 930 01:15:29,291 --> 01:15:32,000 Όχι. Ο κόσμος τον πλήγωσε, Ελίζαμπεθ. 931 01:15:32,083 --> 01:15:33,791 Εγώ του έδωσα ζωή. 932 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Αυτό έκανα. 933 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Σήκω, σήκω. 934 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Έλα. 935 01:15:43,833 --> 01:15:45,250 Εκεί. 936 01:15:45,333 --> 01:15:47,541 Ακόμη προσαρμόζεται στο περιβάλλον. 937 01:15:51,125 --> 01:15:53,166 Είναι δυνατό, Γουίλιαμ. 938 01:15:53,250 --> 01:15:55,125 - Τα κατάφερες. - Πολύ δυνατό. 939 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Τα κατάφερες. 940 01:15:57,333 --> 01:15:59,291 Όλα τα συστήματά του λειτουργούν. 941 01:15:59,375 --> 01:16:00,333 Όλα θεραπεύονται. 942 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 Κάπως ακανόνιστα, βέβαια. 943 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 Αλλά θεαματικά. 944 01:16:14,416 --> 01:16:16,125 Γιατί είναι δεμένος; 945 01:16:16,208 --> 01:16:17,875 Για την ασφάλεια όλων. 946 01:16:17,958 --> 01:16:21,625 Είναι πιο εύκολο να καθαριστεί και να φροντιστεί έτσι. 947 01:16:21,708 --> 01:16:23,125 Δεν έχει επίγνωση. 948 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Εσύ, όμως, έχεις. 949 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 Ο Χάρλαντερ το ξέρει; 950 01:16:32,375 --> 01:16:35,000 Θα τα έχουμε όλα έτοιμα όταν επιστρέψει. 951 01:16:35,083 --> 01:16:37,250 - Ασφαλώς. - Θα είναι ευπαρουσίαστα. 952 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 Είναι νοήμον; 953 01:16:46,375 --> 01:16:48,333 Βίκτορ, είναι νοήμον; 954 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 Δεν μπορώ να συλλάβω πώς το κατάφερες, 955 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 αλλά αντιλαμβάνομαι το μεγαλείο. 956 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Βίκτορ, αναρωτήθηκες ποτέ, 957 01:17:15,041 --> 01:17:16,916 ποιο από τα μέρη του σώματος 958 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 είναι αυτό που φιλοξενεί την ψυχή; 959 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 Όχι, δεν αναρωτήθηκα. 960 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 Υπάρχει κάτι πολύ ανησυχητικό γύρω απ' αυτό το πλάσμα εκεί κάτω. 961 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 Στρεβλό, σαν φιγούρα που κρυφοκοιτάζει σε παραμορφωτικό καθρέφτη. 962 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Αλλά κινείται. 963 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Πώς κινείται; 964 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Πονάει; 965 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 Ένα φύλλο; 966 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Για μένα; 967 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Ευχαριστώ. 968 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Ωραίο, έτσι; 969 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 Για μένα είναι; 970 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 Είμαι η Ελίζαμπεθ. 971 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Θα το πεις; "Ελίζαμπεθ". 972 01:19:14,291 --> 01:19:15,333 Ελίζαμπεθ. 973 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 Ο λαιμός μου παράγει ήχο. 974 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Ελίζαμπεθ. 975 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Θα φύγω τώρα. 976 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Ελίζα... μπεθ. 977 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 Κακώς το πλησιάζεις αυτό. 978 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 "Αυτό"; 979 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Αυτό. Ναι. 980 01:20:08,250 --> 01:20:12,375 Πιστεύω ότι υπάρχει ζωή μέσα του, αλλά ούτε ίχνος από την ευφυΐα 981 01:20:12,458 --> 01:20:13,458 που θα ήθελα. 982 01:20:13,541 --> 01:20:15,166 Ίσως να μην την αντιλαμβάνεσαι. 983 01:20:15,250 --> 01:20:16,875 Κάτι δεν πήγε καλά. 984 01:20:16,958 --> 01:20:19,375 Κάποια απόφραξη, ραφή ή σύνδεση. 985 01:20:19,458 --> 01:20:21,958 Έκανε λάθος ο μέγας Βίκτορ Φράνκενσταϊν; 986 01:20:22,041 --> 01:20:24,250 Το Πλάσμα γνωρίζει μία λέξη μόνο. 987 01:20:24,333 --> 01:20:26,291 "Βίκτορ, Βίκτορ". 988 01:20:26,375 --> 01:20:28,875 Την παπαγαλίζει, άνευ λόγου και αιτίας. 989 01:20:28,958 --> 01:20:31,958 Ίσως για την ώρα, αυτή η λέξη να σημαίνει τα πάντα για εκείνον. 990 01:20:32,041 --> 01:20:35,375 Κι αν απ' την αναγέννηση, το πνεύμα μέσα του είναι πιο απλό, 991 01:20:35,458 --> 01:20:36,583 - πιο αγνό... - Αγνό; 992 01:20:36,666 --> 01:20:38,541 Πιο αγνό από κοινού ανθρώπου; 993 01:20:43,291 --> 01:20:44,958 Αν, έτσι αναμάρτητο όπως είναι, 994 01:20:45,041 --> 01:20:47,875 του έδωσε ο δημιουργός μας απευθείας πνοή; 995 01:20:47,958 --> 01:20:50,083 Για τον Θεό, Ελίζαμπεθ. 996 01:20:51,916 --> 01:20:54,041 Αν έπρεπε να τοποθετηθώ, 997 01:20:54,125 --> 01:20:58,166 θα έλεγα ότι υπάρχει έλξη από μέρους σου γι' αυτό το πράγμα. 998 01:20:58,250 --> 01:20:59,625 Κατανόηση. 999 01:21:00,625 --> 01:21:01,916 Είδα πόνο στα μάτια του, 1000 01:21:02,000 --> 01:21:04,041 κι ο πόνος είναι ένδειξη ευφυΐας. 1001 01:21:04,125 --> 01:21:05,250 Ο δικός μου πόνος; 1002 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 Αυτά που μου έχεις στερήσει; 1003 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 Της καρδιάς μου το σκίρτημα... 1004 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 Της καρδιάς σου; 1005 01:21:16,333 --> 01:21:17,666 Απ' όλο το ανθρώπινο σώμα, 1006 01:21:17,750 --> 01:21:20,333 είναι το όργανο με τη λιγότερη κατανόηση σ' εσένα. 1007 01:21:21,333 --> 01:21:23,291 Μόνο τα τέρατα παριστάνουν τους Θεούς. 1008 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 Πιο αγνό απ' τον κοινό θνητό; 1009 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 Κι εγώ, τρόπον τινά, ο κακούργος. 1010 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 Η δική σου καρδιά είναι αγνή; 1011 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Σε διαβεβαιώνω πως δεν είναι. 1012 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Ξέρω. Εγώ την έβαλα εκεί. 1013 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Ανέβα. 1014 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Ας δοκιμάσουμε πάλι. 1015 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Δώσε μου το πόδι σου. 1016 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Το πόδι! 1017 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 Δώσ' το μου! 1018 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 Ο πόνος είναι ένδειξη ευφυΐας, σωστά; 1019 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 Ας δοκιμάσουμε τη θεωρία. 1020 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Δώσε μου το πόδι σου! 1021 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 Το πόδι! 1022 01:22:20,083 --> 01:22:21,000 Το πόδι! 1023 01:22:21,083 --> 01:22:22,291 Τελείωνε! 1024 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Δώσ' το μου, κτήνος! 1025 01:22:25,833 --> 01:22:28,333 Δώσε μου το πόδι σου! 1026 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 Το πόδι! 1027 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Βίκτορ! 1028 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Βίκτορ! 1029 01:22:41,375 --> 01:22:43,208 Βίκτορ! 1030 01:22:43,291 --> 01:22:46,291 Βίκτορ! 1031 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 Τι είναι, Βίκτορ; 1032 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Έλα. 1033 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Απέτυχα. Έκανα ένα λάθος. 1034 01:22:54,666 --> 01:22:56,666 - Δεν απέτυχες. Είδα τα χαρτιά. - Κι όμως. 1035 01:22:56,750 --> 01:22:58,791 - Είναι τέλειο. - Το Πλάσμα είναι επικίνδυνο. 1036 01:22:58,875 --> 01:23:00,625 Δεν... Βίκτορ. 1037 01:23:01,125 --> 01:23:03,125 Θα το συζητήσουμε με τον Χάρλαντερ. 1038 01:23:03,208 --> 01:23:05,541 Γουίλιαμ, πρέπει να μάθεις κάτι. 1039 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Πρέπει να σου δείξω. 1040 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Ο Χάρλαντερ... - Τον σκότωσε, σ' ένα ξέσπασμά του. 1041 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Καταλαβαίνεις τώρα γιατί δίσταζα να το μοιραστώ μαζί σου; 1042 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 Κι όχι με την Ελίζαμπεθ, φυσικά. 1043 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 Τι θα γίνει τώρα, λοιπόν; 1044 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 Τι; 1045 01:23:35,041 --> 01:23:36,666 - Τι θα γίνει; - "Τι θα γίνει;" 1046 01:23:36,750 --> 01:23:38,458 Θα γυρίσετε στη Βιέννη. 1047 01:23:38,541 --> 01:23:41,791 Πες της ότι προέκυψε κάτι και πρέπει να φύγετε πάραυτα. 1048 01:23:41,875 --> 01:23:43,250 Κράτα τη στο σκοτάδι. 1049 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Για την ασφάλειά της. 1050 01:23:46,166 --> 01:23:47,583 Κάνε ό, τι σου λέω. 1051 01:23:47,666 --> 01:23:50,458 Θα ξανάρθουμε. Για την ώρα, είναι καλύτερα έτσι. 1052 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Μπες στην άμαξα, να χαρείς. 1053 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 Το Πλάσμα, πόσο λες να ζήσει; 1054 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Λίγο. Πολύ λίγο, σίγουρα. 1055 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 Έχω ένα φρικτό προαίσθημα. 1056 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 Τι είναι; 1057 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Πες στον αμαξά να γυρίσει. 1058 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Πήγαινε εσύ στη Βιέννη. 1059 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Πες να γυρίσει, αλλιώς θα πηδήξω. Θα τον σκοτώσει. 1060 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Πες μια λέξη. 1061 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Άλλη μια λέξη. Οποιαδήποτε. 1062 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Κάνε με να σε σώσω. 1063 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Βίκτορ. 1064 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Ελίζαμπεθ. 1065 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 Βίκτορ! 1066 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 Βίκτορ! 1067 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 Βίκτορ! 1068 01:27:31,458 --> 01:27:33,708 Μόνο που δεν τελείωσε εκεί. 1069 01:27:33,791 --> 01:27:37,083 Γυρεύοντας τη ζωή, έπλασα τον θάνατο. 1070 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Μάλλον πρέπει να μιλήσω ξανά στο πλήρωμα. 1071 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Μην ανησυχείς. 1072 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 Θα με ακούσουν. 1073 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 Όχι, σταμάτα! Μην τον πειράξεις! Εδώ είμαι. 1074 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 Πάρε εμένα. 1075 01:28:02,875 --> 01:28:04,041 Έλα, κτήνος. 1076 01:28:04,125 --> 01:28:07,583 Σκότωσέ μας και τους δύο. Επιβεβαίωσε την ιστορία του δημιουργού σου. 1077 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 Ο δημιουργός μου είπε την ιστορία του. 1078 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Τότε, θα σου πω και τη δική μου. 1079 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 ΜΕΡΟΣ ΙΙ Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΠΛΑΣΜΑΤΟΣ 1080 01:28:42,791 --> 01:28:48,416 Βίκτορ! 1081 01:28:48,500 --> 01:28:52,833 Φώναξα τ' όνομά σου και κατάλαβα πως ήμουν μόνος. 1082 01:32:52,875 --> 01:32:54,208 - Τι είναι αυτό; - Ρίξ' του! 1083 01:32:54,291 --> 01:32:55,125 Ρίξ' του! 1084 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 Το πέτυχες; 1085 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Πού είναι; 1086 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 Οι πληγές μου είχαν επουλωθεί. 1087 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Μα κρύωνα, πολύ. 1088 01:35:08,583 --> 01:35:10,541 - Θ' ανάψεις φωτιά; - Ναι. 1089 01:35:10,625 --> 01:35:12,541 Θα φτιάξω το μαντρί το συντομότερο. 1090 01:35:19,416 --> 01:35:20,958 Όλα καλά; Το βρήκες; 1091 01:35:21,041 --> 01:35:23,375 Μπα, ψάξαμε παντού. Δεν το βρήκαμε. 1092 01:35:23,458 --> 01:35:25,083 Το πυροβολήσαμε δύο φορές. 1093 01:35:25,166 --> 01:35:27,333 Τα ίχνη απ' το αίμα χάθηκαν 1,5 χλμ. από δω. 1094 01:35:27,416 --> 01:35:29,250 Καλώς. Ελάτε μέσα. 1095 01:35:29,833 --> 01:35:34,041 Το ακολουθήσαμε για λίγο και μετά εξαφανίστηκε. Πάει. 1096 01:35:34,125 --> 01:35:36,125 Τι ήταν; Αρκούδα; 1097 01:35:36,208 --> 01:35:39,500 Ούτε αρκούδα ούτε άνθρωπος. Πρώτη φορά είδα κάτι τέτοιο. 1098 01:35:39,583 --> 01:35:40,958 Φάντασμα, τότε; 1099 01:35:41,041 --> 01:35:44,291 Δεν ήταν φάντασμα. Έβγαλε αίμα. Είχε σάρκα και οστά. 1100 01:35:44,375 --> 01:35:45,625 Κόπιασε. Εδώ. 1101 01:35:45,708 --> 01:35:47,125 Πες μου τι είδες. 1102 01:35:47,208 --> 01:35:50,125 Άννα Μαρία, πήγαινε τον παππού σου δίπλα στο τζάκι. 1103 01:35:50,208 --> 01:35:51,708 Βόλεψέ τον εκεί. 1104 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Από εδώ, παππού. 1105 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 Πήγαμε μέσα στο δάσος. Άφαντο. 1106 01:36:04,625 --> 01:36:06,000 Θα το πιάσουμε. 1107 01:36:06,083 --> 01:36:07,666 - Θα πάρει χρόνο. - Ναι. 1108 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Άννα Μαρία, έλα. 1109 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Έλα, καρδιά μου. Βοήθα με έξω. 1110 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 Ο γέροντας με συγκίνησε. 1111 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Και τα τυφλά του μάτια ήταν γεμάτα σοφία. 1112 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Αυτοί οι άνθρωποι έβγαζαν ήχους. 1113 01:36:49,083 --> 01:36:50,916 Με τους οποίους αντάλλαζαν 1114 01:36:51,000 --> 01:36:54,500 συναισθήματα και ιδέες. 1115 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Τους αποκαλούσαν "λέξεις". 1116 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Συγκεντρώσου. 1117 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 Τι είναι αυτό; 1118 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Ένα αγόρι. 1119 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Ξανά. - Αγόρι. 1120 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Μπράβο, παιδί μου. 1121 01:37:12,916 --> 01:37:13,875 Κι αυτό; 1122 01:37:13,958 --> 01:37:16,000 Ένα μάτι. 1123 01:37:16,791 --> 01:37:18,625 - Ξανά. - Μάτι. 1124 01:37:18,708 --> 01:37:21,708 Ναι. Εύγε. Μπράβο, κορίτσι μου. 1125 01:37:21,791 --> 01:37:23,791 - Μάτι. - Κι αυτό; 1126 01:37:23,875 --> 01:37:24,833 Χέρι. 1127 01:37:24,916 --> 01:37:26,875 - Εύγε. - Χέρι. 1128 01:37:27,791 --> 01:37:28,708 Δώσε ένα χεράκι. 1129 01:37:28,791 --> 01:37:31,166 Δέστε με σκοινί το πιο μεγάλο από πίσω. 1130 01:37:31,250 --> 01:37:33,666 Λαχταρούσα να γίνω μέρος αυτής της οικογένειας. 1131 01:37:34,333 --> 01:37:36,375 Θέλουμε προσανάμματα για τον χειμώνα. 1132 01:37:36,458 --> 01:37:38,000 Θα κάνουμε κάνα δυο διαδρομές. 1133 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 Να γίνω ευεργέτης τους. 1134 01:37:41,125 --> 01:37:42,833 Θέλουμε κορμούς για την κατασκευή. 1135 01:37:42,916 --> 01:37:43,750 Εντάξει. 1136 01:37:43,833 --> 01:37:46,750 Τι θα μπορούσα να κάνω για δαύτους; 1137 01:37:52,291 --> 01:37:55,250 Άννα Μαρία! Πατέρα! 1138 01:37:55,333 --> 01:37:57,458 Ελάτε να δείτε! 1139 01:37:59,500 --> 01:38:01,083 Κοίτα, Άννα Μαρία! 1140 01:38:01,166 --> 01:38:02,875 Κοίτα, έχει κι άλλα! Κοίτα! 1141 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Ποιος το έκανε αυτό; 1142 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 Το Πνεύμα του Δάσους. 1143 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Να το ευχαριστήσουμε. 1144 01:38:16,291 --> 01:38:17,333 Ευχαριστούμε. 1145 01:38:17,416 --> 01:38:20,125 Πες "Ευχαριστώ, Πνεύμα του Δάσους". 1146 01:38:20,208 --> 01:38:23,250 Ευχαριστώ, Πνεύμα του Δάσους. 1147 01:38:23,333 --> 01:38:24,333 Ευχαριστούμε. 1148 01:38:25,375 --> 01:38:26,875 Έλα. Κοίτα εδώ. 1149 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Ευχαριστώ. 1150 01:38:36,625 --> 01:38:40,250 Από εκείνη τη στιγμή, έγινα ο αόρατος φύλακάς τους. 1151 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 Το Πνεύμα του Δάσους. 1152 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 Και πότε πότε, πρόσφεραν κι εκείνοι κάτι ευγενικό σ' εμένα. 1153 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Ρούχα, ψωμί. 1154 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 Και για μια στιγμή, 1155 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 για μια πολύ σύντομη στιγμή, 1156 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 ο κόσμος κι εγώ συμφιλιωθήκαμε. 1157 01:39:11,708 --> 01:39:13,291 Εμπρός. 1158 01:39:13,375 --> 01:39:14,250 Μπείτε μέσα. Ναι. 1159 01:39:14,333 --> 01:39:15,708 Κοίτα να κλείσεις την πύλη. 1160 01:39:15,791 --> 01:39:17,583 Ποιος μπορεί να το έκανε αυτό; 1161 01:39:17,666 --> 01:39:19,791 Το Πνεύμα του Δάσους, έτσι; 1162 01:39:24,083 --> 01:39:28,791 "Και στο τέλος, ο περήφανος νεαρός άντρας 1163 01:39:28,875 --> 01:39:32,083 δεν κατάφερε να βρει το χαμένο του χέρι". 1164 01:39:32,166 --> 01:39:36,333 "Πέτρα έγινε, όλα τα έχασε, 1165 01:39:36,416 --> 01:39:40,000 την περηφάνεια ξέχασε, κι όσα είχε στον άνεμο τα σκόρπισε". 1166 01:39:46,083 --> 01:39:48,208 Πολύ ωραία, μικρή μου. 1167 01:39:48,291 --> 01:39:51,208 Εξαιρετική ανάγνωση. Δοκίμασε αυτό τώρα. 1168 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Λύκοι. 1169 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 Μια ιδέα, 1170 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 ένα συναίσθημα κυριάρχησε μέσα μου. 1171 01:40:54,916 --> 01:40:57,458 Ο κυνηγός δεν μισούσε τον λύκο. 1172 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Ο λύκος δεν μισούσε το πρόβατο. 1173 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Μα η βία φάνταζε αναπόφευκτη μεταξύ τους. 1174 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 "Ίσως", σκέφτηκα, "να λειτουργεί έτσι ο κόσμος". 1175 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 Σε κυνηγάει και σε σκοτώνει 1176 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 επειδή είσαι αυτό που είσαι. 1177 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 Τα πρόβατα θα πουληθούν ως το τέλος του μήνα. 1178 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Μετά, θα πάω εσένα και τα κορίτσια στην πόλη. 1179 01:41:32,708 --> 01:41:33,875 Θα πάμε στα βουνά 1180 01:41:33,958 --> 01:41:36,000 να κυνηγήσουμε λύκους και πίσω μετά. 1181 01:41:36,083 --> 01:41:41,041 Εγώ προσεύχομαι μόνος εδώ κάθε χειμώνα και δεν σκοπεύω να το αλλάξω φέτος. 1182 01:41:41,125 --> 01:41:43,750 Να χαρείς, πατέρα, λογικέψου. 1183 01:41:43,833 --> 01:41:47,333 Πράξε εσύ τα δέοντα για να κάνω κι εγώ το ίδιο. 1184 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Γεροξεκούτη. 1185 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Μείναμε οι δυο μας τώρα, Πνεύμα. 1186 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Εσύ κι εγώ. 1187 01:42:00,583 --> 01:42:05,208 Είχα φανταστεί πολλούς τρόπους 1188 01:42:05,291 --> 01:42:07,958 για να εμφανιστώ στον γέροντα. 1189 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 Θα με φοβόταν; 1190 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 Θα με καλοδεχόταν; 1191 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 Θα με έδιωχνε; 1192 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Ποιος είναι εκεί; 1193 01:42:30,916 --> 01:42:35,166 Μ' ένα ορφανό βήμα βρέθηκα σ' έναν κόσμο διαφορετικό. 1194 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Έναν τόπο που έβλεπα μόνο από μακριά. 1195 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Ποιος είσαι, να χαρείς; 1196 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Απάντησέ μου. 1197 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Πες μου. 1198 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Γιατί είσαι εδώ; 1199 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Ταξιδεύω. 1200 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Καλώς όρισες, καλέ ταξιδιώτη. 1201 01:42:55,625 --> 01:43:01,416 Μην το εκλάβεις σαν αχαριστία, αν σου ζητήσω να πάρεις μια καρέκλα. 1202 01:43:01,500 --> 01:43:06,250 Δυσκολεύομαι να γίνω καλός οικοδεσπότης. 1203 01:43:06,333 --> 01:43:07,166 Ναι. 1204 01:43:07,250 --> 01:43:10,833 Η όρασή μου μ' εγκατέλειψε. 1205 01:43:12,666 --> 01:43:16,666 Μα έχει ψωμί και μπράντι στο τραπέζι. 1206 01:43:16,750 --> 01:43:17,875 Σερβιρίσου ελεύθερα. 1207 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 Μπρά... ντι; 1208 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 Τη γλώσσα που μιλάς. 1209 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 Δυσκολεύεσαι να την εκφράσεις. 1210 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Δεν είσαι από τούτα τα μέρη; 1211 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Φοβάσαι; 1212 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 Δεν υπάρχει λόγος. 1213 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 Τι φοβάσαι; 1214 01:43:48,250 --> 01:43:49,291 Τα πάντα. 1215 01:43:49,375 --> 01:43:50,208 Τα... 1216 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 Τα χέρια σου είναι παγωμένα 1217 01:43:53,791 --> 01:43:57,458 και είσαι χτυπημένος, σωστά; 1218 01:43:57,541 --> 01:43:58,416 Χτυπημένος; 1219 01:43:58,500 --> 01:44:05,250 Ναι. Τα χέρια και το πρόσωπό σου έχουν ουλές 1220 01:44:05,333 --> 01:44:06,958 και φοράς στολή. 1221 01:44:07,041 --> 01:44:08,875 Σε μάχη τραυματίστηκες; 1222 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 Κρυβόσουν 1223 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 στα γρανάζια του μύλου, έτσι; 1224 01:44:21,083 --> 01:44:24,250 Ναι. Το Πνεύμα του Δάσους. 1225 01:44:24,333 --> 01:44:25,166 Ναι. 1226 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 Δεν μπορώ να κρίνω το ύφος σου, 1227 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 μα η φωνή σου έχει κάτι 1228 01:44:31,750 --> 01:44:35,625 που δεν μου αφήνει αμφιβολία για την καλοσύνη και την ευγένειά σου. 1229 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 Ευγένεια; 1230 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Μείνε μαζί μου. 1231 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Μοιράσου το φαγητό και τη φωτιά. 1232 01:44:46,125 --> 01:44:50,000 Θα ήταν χαρά μου να μοιραστώ μαζί σου τα ελάχιστα υπάρχοντά μου 1233 01:44:50,083 --> 01:44:53,666 και θα με βοηθούσε πολύ η συντροφιά σου. 1234 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 Θα μπορούσες να μου διαβάσεις κιόλας. 1235 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 Να διαβάσω; 1236 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Κάνε αυτό το μέρος σπίτι σου κι εμένα φίλο σου. 1237 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Φίλο. 1238 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Φίλο. 1239 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Φίλοι. 1240 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 Τότε ήταν που διάβασα την πρώτη μου ιστορία, 1241 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 και ήταν η πρώτη όλων. 1242 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Διάβασα για κάποιον Αδάμ και κάποια Εύα, 1243 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 και για τον χρόνο τους στον πρώτο κήπο. 1244 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Διάβασα για την άνοδο αντίπαλων πόλεων 1245 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 και την πτώση ενός πύργου 1246 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 και την οργή ενός Θεού. 1247 01:45:53,333 --> 01:45:57,750 Και διάβασα για ανθρώπους που πάλεψαν με δράκους 1248 01:45:57,833 --> 01:46:00,500 και για άλλους που τα έχασαν όλα. 1249 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 Και ο χρόνος πέρασε 1250 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 και χάθηκε σαν τα φύλλα του φθινοπώρου. 1251 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 Δεν έχεις δει ποτέ σου χιόνι, καλέ μου φίλε; 1252 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Καθαρίζει τον κόσμο... και τον ανανεώνει. 1253 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 "Οζυμανδίας ονομάζομαι, ο βασιλεύς των βασιλέων. 1254 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Στα έργα μου στραφείτε οι πανίσχυροι εσείς, απελπιστείτε". 1255 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 "Πια άλλο τίποτε δεν μένει. 1256 01:46:45,750 --> 01:46:50,083 Απ' τη φθορά του κολοσσιαίου ερειπίου, απέραντη και γδυτή 1257 01:46:50,166 --> 01:46:53,875 Η μόνη κι επίπεδη έρημος απλώνεται πέρα μακριά" 1258 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 "Οζυμανδίας ονομάζομαι..." 1259 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 Υπάρχουν κι άλλα βιβλία σαν αυτό στον κόσμο; 1260 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Μερικά ακόμα, σίγουρα. 1261 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Όχι εδώ. 1262 01:47:15,833 --> 01:47:19,250 Το τελευταίο βιβλίο αριστερά. Πάρ' το. 1263 01:47:19,333 --> 01:47:21,375 Δεν φτάσαμε σ' αυτό. 1264 01:47:21,458 --> 01:47:24,208 Χαμένος Παράδεισος, Μίλτον. 1265 01:47:24,291 --> 01:47:27,208 Ο άνθρωπος έχει απορίες για τον Θεό. 1266 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Ακόμη κι ο Θεός έχει απορίες. 1267 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Θαρρώ πως ήθελε απαντήσεις, γι' αυτό μας έστειλε τον υιό του. 1268 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 Ο θάνατος μάλλον τον συνέπαιρνε. 1269 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 Η οδύνη. 1270 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Θέλω να μάθω ποιος είμαι. 1271 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 Από πού έρχομαι; 1272 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Ο Θεός σού στέρησε τη μνήμη όπως θα ευχόμουν να έκανε και σ' εμένα. 1273 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Πριν πολλά χρόνια, αφαίρεσα τη ζωή ενός ανθρώπου, 1274 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 καλού ανθρώπου, 1275 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 κι έκτοτε παλεύω να εξιλεωθώ απ' αυτό. 1276 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Να συγχωρείς. 1277 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Να ξεχνάς. 1278 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 Το πραγματικό μέτρο της σοφίας. 1279 01:48:10,791 --> 01:48:12,916 Να γνωρίζεις ότι πληγώθηκες, 1280 01:48:13,000 --> 01:48:15,166 κι από ποιον πληγώθηκες, 1281 01:48:15,250 --> 01:48:18,125 και να επιλέγεις να το αφήνεις στη λήθη. 1282 01:48:19,208 --> 01:48:23,166 Μα δεν μπορώ να ξεχάσω κάτι που δεν μπορώ να θυμηθώ. 1283 01:48:23,250 --> 01:48:24,666 Δεν θυμάσαι τίποτα; 1284 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 Στα όνειρά μου... 1285 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 βλέπω αναμνήσεις... 1286 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Διάφορους ανθρώπους. 1287 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Όλα... κομμάτια. 1288 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Εγώ... 1289 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 θυμάμαι φωτιά και νερό. 1290 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 Και άμμο κάτω απ' τα πόδια μου. 1291 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 Και μια λέξη. 1292 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Μόνο μια λέξη. 1293 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Ποια είναι; 1294 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Βίκτορ. 1295 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Εκεί να πας. 1296 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 Στη λέξη. 1297 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 Και τότε, το έμαθα. 1298 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 Τη φρίκη της αλήθειας. 1299 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Κατάλαβα ότι ήμουν ένα τίποτα. 1300 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Ένας δύστυχος. 1301 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Ένα σημείο μελανό. 1302 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Στερημένος ακόμη κι απ' την ανθρώπινη φύση. 1303 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 Αυτός ο πόνος κυρίευσε το μυαλό μου. 1304 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 Δεν έφυγε ποτέ. 1305 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 Μετά, το είδα. 1306 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Το όνομά σου. 1307 01:51:30,208 --> 01:51:33,708 "Βίκτορ Φράνκενσταϊν". 1308 01:51:33,791 --> 01:51:35,750 Και πού να σε βρω. 1309 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 Όχι! 1310 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 Όχι! 1311 01:53:10,291 --> 01:53:11,708 Γύρισες πίσω. 1312 01:53:11,791 --> 01:53:14,083 Βρήκα τι είμαι. 1313 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Από τι είμαι φτιαγμένος. 1314 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Είμαι παιδί ενός οστεοφυλάκιου. 1315 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Ένα απομεινάρι, 1316 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 συναρμολογημένο από απορρίμματα και πεταμένες σορούς. 1317 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Ένα τέρας. 1318 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Ξέρω τι είσαι. 1319 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Ένας καλός άνθρωπος. 1320 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 Και... είσαι φίλος μου. 1321 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Φίλος; 1322 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Φίλος. 1323 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Τι είναι αυτό; 1324 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 Το πράγμα απ' το δάσος είναι; 1325 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 Τι του έκανες; 1326 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Μην κουνηθείς. 1327 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Γρήγορα! Γεμίστε ξανά! Σκοτώστε το! 1328 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 Και μετά, πάλι σιωπή, 1329 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 κι έπειτα... αμείλικτη ζωή. 1330 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Πόσο καιρό ήμουν πεθαμένος; 1331 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Δεν γνωρίζω. 1332 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Μα είδα τα τραύματά μου να γιατρεύονται. 1333 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 Ο ψυχρός αέρας του χειμώνα κέντρισε τα πνευμόνια μου. 1334 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Ένιωσα πιο μόνος από ποτέ, 1335 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 μιας και για κάθε άνθρωπο, το βάλσαμο κάθε πόνου ήταν μονάχα ένα: 1336 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 Ο θάνατος. Ένα δώρο που ακόμη κι εσύ μου στέρησες. 1337 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 Ο φθόνος φούντωσε μέσα μου 1338 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 κι αποφάσισα να απαιτήσω μια μόνο χάρη από σένα. 1339 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Δημιουργέ μου. 1340 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Απαιτώ... μια συντροφιά. 1341 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 Θέλω να σηκωθείς. 1342 01:57:36,291 --> 01:57:37,833 Ναι, ασφαλώς. 1343 01:57:37,916 --> 01:57:40,708 Ο γάμος ξεκινάει όπου να 'ναι. Σε θέλω δίπλα μου. 1344 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 Δυσκολεύομαι να το πιστέψω. 1345 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 Ας είναι καλά η ευγενική σου φύση. 1346 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Μίλησα με μερικούς καλεσμένους για την έρευνα. 1347 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 Γύρω απ' την έκρηξη. 1348 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 Η πλειοψηφία τη δέχεται όπως είναι. 1349 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 Και τι είναι, Γουίλιαμ; 1350 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 Παρελθόν, Βίκτορ. 1351 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Ένα φρικτό ατύχημα. 1352 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Σκοπεύω να πουλήσω το ακίνητο. 1353 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Έχουμε μόνο ο ένας τον άλλον. 1354 01:58:49,250 --> 01:58:51,166 Θέλω να πετάξεις τα πέταλα παντού. 1355 01:58:51,250 --> 01:58:52,666 Να πάνε παντού. 1356 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Ανέβα πιο ψηλά. Ρίξε κι άλλα. 1357 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Ξέρω ότι είναι γρουσουζιά να δεις τη νύφη πριν την τελετή. 1358 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 Μόνο για τον γαμπρό. 1359 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 Ναι, σωστά. Όχι για μένα. 1360 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Γεια σου, Ελίζαμπεθ. 1361 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Εγώ σπάνια νιώθω τύψεις, μα τώρα δεν νιώθω τίποτε άλλο. 1362 01:59:25,500 --> 01:59:29,666 Με κυρίευε μια τρέλα τόσο καιρό, μα τώρα πέρασε, 1363 01:59:29,750 --> 01:59:31,750 και σε βλέπω πια όπως θα έπρεπε. 1364 01:59:33,458 --> 01:59:37,625 Αν σε παρηγορεί, εύχομαι σ' εσένα και τον μικρό μου αδερφό, 1365 01:59:37,708 --> 01:59:40,416 που λατρεύω πιο πολύ κι απ' τη ζωή, ό, τι καλύτερο. 1366 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Έτσι θες να πιστεύεις. 1367 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 Τρέμω και μόνο που το ακούω. 1368 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 Τη μέρα του γάμου μου, σου ζητώ αυτήν τη χάρη μόνο. 1369 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Όχι άλλα ψέματα. 1370 02:00:01,791 --> 02:00:04,000 - Θέλω να σου πω... - Φύγε από δω, τώρα. 1371 02:00:04,083 --> 02:00:05,875 - Ελίζαμπεθ. - Φύγε! 1372 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Βγες απ' τη σκιά, 1373 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 αν είσαι εδώ. 1374 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Ήρθες να μ' ευχαριστήσεις; 1375 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Επιβίωσες και είχες την ευφυΐα να με βρεις. 1376 02:01:29,291 --> 02:01:30,708 Σε έφτιαξα καλά. 1377 02:01:30,791 --> 02:01:37,458 Θέλω να φτιάξεις μια συντροφιά για μένα. 1378 02:01:38,166 --> 02:01:40,208 Σαν εμένα. 1379 02:01:40,291 --> 02:01:42,000 Συντροφιά; 1380 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Μάλιστα. 1381 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Άλλο ένα τέρας. 1382 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Ναι. 1383 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Θα είμαστε τέρατα μαζί. 1384 02:02:02,583 --> 02:02:07,041 Μου κόστισε πολύ να βρω τα λογικά μου, 1385 02:02:07,125 --> 02:02:11,500 και τώρα εσύ με καλείς πίσω στην τρέλα. 1386 02:02:11,583 --> 02:02:13,625 Δεν μπορώ να πεθάνω. 1387 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 Μα ούτε και να ζήσω... 1388 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 μόνος. 1389 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Ήξερες ότι δημιούργησα κάτι πραγματικά φρικτό. 1390 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Όχι κάτι. 1391 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Κάποιον. 1392 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Δημιούργησες κάποιον. 1393 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 Εμένα. 1394 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Δεν ξέρω τι γρίφος είμαι, δημιουργέ, μα σκέφτομαι. 1395 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Νιώθω. 1396 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 Αυτό είναι το μόνο μου αίτημα... 1397 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Φτιάξε ένα σαν εμένα. 1398 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 Και μετά τι; 1399 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Τεκνοποίηση. 1400 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Αναπαραγωγή. 1401 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Ένα σπιτικό; 1402 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Ένας τάφος; 1403 02:03:11,541 --> 02:03:15,250 Θάνατος που θα γεννά θάνατο και πάλι θάνατο. 1404 02:03:15,333 --> 02:03:17,583 Μια δαιμονική φυλή που πολλαπλασιάζεται στη Γη. 1405 02:03:17,666 --> 02:03:19,625 Ένας φαύλος κύκλος χυδαιότητας. 1406 02:03:20,416 --> 02:03:23,916 Για σένα είμαι κάτι χυδαίο, αλλά για μένα είμαι εγώ. 1407 02:03:24,000 --> 02:03:25,166 Χάσου! 1408 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Ποτέ δεν θα ξαναφτιάξω κάτι σαν εσένα, σατανικό και παραμορφωμένο. 1409 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Τότε, όλα καταλήγουν πάλι στη βούλησή σου, Βίκτορ. 1410 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Αυτή η φρικτή κι απαίσια βούληση, που με γέννησε, με καταδικάζει τώρα; 1411 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 Θαύμα δεν είναι να μιλήσω εγώ, αλλά να μάθεις να ακούς εσύ! 1412 02:04:02,083 --> 02:04:07,333 Αν δεν μου χαρίσεις την αγάπη, τότε θα ενδώσω στην οργή. 1413 02:04:07,416 --> 02:04:08,958 Κι η δική μου είναι ατέρμονη. 1414 02:04:15,208 --> 02:04:16,500 Κάντε πέρα. 1415 02:04:16,583 --> 02:04:17,500 Βίκτορ. 1416 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 Τι συμβαίνει; 1417 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Εσύ... 1418 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Εσύ... 1419 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 Εσύ είσαι. 1420 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Ελίζαμπεθ, φύγε μακριά του! 1421 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 Όχι! 1422 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 Της επιτέθηκε! 1423 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Πάρε με μαζί σου. 1424 02:05:48,833 --> 02:05:49,916 Θεέ μου! 1425 02:06:16,208 --> 02:06:18,500 Όχι, άσε με... Μπορώ να σε σώσω. 1426 02:06:18,583 --> 02:06:19,666 Μπορώ να σε σώσω. 1427 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 Από τι; 1428 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 Από σένα; 1429 02:06:25,333 --> 02:06:26,708 Σε φοβάμαι, Βίκτορ. 1430 02:06:26,791 --> 02:06:27,916 Όχι. 1431 02:06:28,000 --> 02:06:29,291 Πάντα σε φοβόμουν. 1432 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Κάθε ψήγμα τρέλας και ολέθρου. 1433 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 Τη λαίλαπα που τα κατασπάραξε όλα. 1434 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Απ' τα χέρια σου όλα. 1435 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Εσύ είσαι το τέρας. 1436 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 Δεν είχα θέση ποτέ σ' αυτόν τον κόσμο. 1437 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Αναζητούσα και ποθούσα κάτι που αδυνατούσα να ονομάσω. 1438 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Μα σ' εσένα, το βρήκα. 1439 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Όσο χάνομαι κι όσο βρίσκομαι, 1440 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 τόσο κρατάει ο έρωτας. 1441 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 Και στη σύντομη αυτή ζωή, 1442 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 η τραγωδία του... 1443 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 βρίσκει την αιωνιότητα. 1444 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 Καλύτερα έτσι... να σβήσω 1445 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 με τα μάτια σου πάνω μου. 1446 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 Εκείνη έσβησε κι επιθυμώ να την ακολουθήσω. 1447 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Μου έδωσες μια άχρηστη ζωή. 1448 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Σου τη γυρίζω πίσω. 1449 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Εσύ με θεωρούσες τέρας. 1450 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Τώρα, σου το ανταποδίδω. 1451 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Σκότωσέ με! Σκότωσέ με τώρα! Κάν' το! 1452 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 Θα σε κάνω να ματώσεις. 1453 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Θα σε κάνω ταπεινό. 1454 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Μπορεί να είσαι δημιουργός μου, 1455 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 αλλά στο εξής, θα είμαι εγώ ο αφέντης σου. 1456 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 Με κυνήγησες πέρα απ' τα δάση, 1457 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 πέρα απ' τα όρη, 1458 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 πέρα από ορίζοντες παγωμένους, 1459 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 μέχρι που δεν έμεινε τίποτα πια. 1460 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Μόνο εσύ ... κι εγώ. 1461 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 Θέλω πυρομαχικά. 1462 02:10:50,291 --> 02:10:51,708 Ακόνισε αυτό. 1463 02:10:51,791 --> 02:10:54,166 Τρία κουτιά συμπυκνωμένο γάλα, λίγα καυσόξυλα. 1464 02:10:56,041 --> 02:10:57,500 Κι έξι ράβδους δυναμίτη. 1465 02:10:57,583 --> 02:10:58,416 Έξι; 1466 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 Τι κυνηγάς; 1467 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 Μεγάλα θηράματα. 1468 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 Όχι! 1469 02:12:22,333 --> 02:12:24,041 Βίκτορ. 1470 02:12:24,125 --> 02:12:27,166 Με ακούς μόνο όταν σε κάνω να πονάς. 1471 02:12:41,333 --> 02:12:44,875 Σ' αυτό επένδυσες την πίστη σου. 1472 02:12:44,958 --> 02:12:47,250 Θεωρείς ότι αυτό θα με αφανίσει. 1473 02:12:51,708 --> 02:12:55,000 Άναψέ το, τότε, κι ευχήσου να το κάνει, γιατί αλλιώς, 1474 02:12:55,083 --> 02:12:57,166 θα σε κυνηγήσω πάλι. 1475 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Άναψέ το! 1476 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 Τώρα... τρέξε. 1477 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 Κι έτσι, βρέθηκες εκεί, σακατεμένος και πεταμένος. 1478 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 Κι εγώ, 1479 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 ζωντανός ξανά. 1480 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Ένιωθα την καψαλισμένη μου σάρκα να αναπλάθεται. 1481 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 Το κροτάλισμα των οστών μου καθώς έμπαιναν στη θέση τους. 1482 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 Τον ψίθυρο του αίματός μου που έρεε στην επίμονη καρδιά μου. 1483 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 Και μην μπορώντας να βρω καμία λύτρωση ξανά, 1484 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 η πορεία μου έγινε συγκεκριμένη. 1485 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 Και να 'μαστε εδώ. 1486 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Καταπονημένοι και εξαντλημένοι. 1487 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Χωρίς απόθεμα να δώσουμε ή να πάρουμε. 1488 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 Το αίμα έξω απ' τη σκηνή... 1489 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 Είναι δικό μου. 1490 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Όλο δικό μου. 1491 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Αιμορραγώ. 1492 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Πονάω. 1493 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Υποφέρω. 1494 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 Μα, βλέπεις, δεν τελειώνει ποτέ. 1495 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Λυπάμαι. 1496 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 Με τρώνε οι τύψεις. 1497 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 Και τώρα βλέπω τη ζωή μου ξεκάθαρα. 1498 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 Θα φύγεις τώρα, δημιουργέ. 1499 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Θα σβήσεις. 1500 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Σε μια φευγαλέα στιγμή θα γίνουν όλα. 1501 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 Η γέννησή μου. Η θλίψη μου. 1502 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Ο χαμός σου. 1503 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Δεν θα τιμωρηθώ, 1504 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 ούτε θα λυτρωθώ. 1505 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 Ό, τι ελπίδα είχα, 1506 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 ό, τι οργή... 1507 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 Ένα τίποτε όλα. 1508 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 Το κύμα που μ' έφερε εδώ, τώρα έρχεται να πάρει εσένα μακριά. 1509 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Να μ' αφήσει έρημο. 1510 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Συγχώρα με. 1511 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Γιε μου. 1512 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 Κι αν το λέει η καρδιά σου, συγχώρα και τον εαυτό σου. 1513 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 Αν δεν σε βρει ο θάνατος, τότε, σκέψου αυτό, παιδί μου. 1514 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Όσο είσαι ζωντανός, 1515 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 τι άλλη διέξοδο έχεις παρά να ζήσεις; 1516 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Ζήσε. 1517 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Πες το όνομά μου. 1518 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Έτσι με ονόμασε ο πατέρας μου, 1519 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 μα δεν σήμαινε τίποτα. 1520 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Τώρα, σου ζητώ να μου το δώσεις πίσω... 1521 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 μία τελευταία φορά. 1522 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Με τον τρόπο που το είπες πρώτα. 1523 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Όταν σήμαινε τα πάντα για σένα. 1524 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Βίκτορ. 1525 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Σε συγχωρώ. 1526 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Αναπαύσου τώρα, πατέρα. 1527 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Ίσως τώρα, 1528 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 να γίνουμε κι οι δυο άνθρωποι. 1529 02:18:47,375 --> 02:18:48,291 Κάτω τα όπλα. 1530 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 - Κάτω τα όπλα. - Έχω ευθύνη για τους άντρες. 1531 02:18:52,458 --> 02:18:53,708 Μπορεί να φύγει. 1532 02:20:28,583 --> 02:20:29,666 Είμαστε ελεύθεροι! 1533 02:20:29,750 --> 02:20:31,000 Είμαστε ελεύθεροι! 1534 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Καπετάνιε... 1535 02:20:34,791 --> 02:20:36,166 Πώς προχωράμε; 1536 02:20:36,250 --> 02:20:37,250 Σηκώστε τα πανιά. 1537 02:20:37,833 --> 02:20:38,708 Αλλαγή πορείας. 1538 02:20:38,791 --> 02:20:40,083 Θα το πεις στους άντρες; 1539 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 Παλικάρια! 1540 02:20:42,958 --> 02:20:44,125 Γυρίζουμε πίσω. 1541 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 Στην πατρίδα. 1542 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 "Η ΚΑΡΔΙΑ ΘΑ ΣΠΑΣΕΙ, ΜΑ ΚΑΙ ΣΠΑΣΜΕΝΗ ΘΑ ΣΥΝΕΧΙΣΕΙ ΝΑ ΖΕΙ". ΛΟΡΔΟΣ ΒΥΡΩΝ 1543 02:21:51,541 --> 02:21:52,541 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ 1544 02:21:52,625 --> 02:21:55,125 {\an8} "ΦΡΑΝΚΕΝΣΤΑΪΝ Ή ΣΥΓΧΡΟΝΟΣ ΠΡΟΜΗΘΕΑΣ" ΤΗΣ ΜΑΙΡΗ ΣΕΛΕΪ 1545 02:22:56,250 --> 02:22:59,875 ΦΡΑΝΚΕΝΣΤΑΪΝ 1546 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 Υποτιτλισμός: Ντέση Βερβενιώτου