1 00:00:20,208 --> 00:00:25,416 PRELUDIO 2 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}EL NORTE REMOTO (1857) 3 00:00:54,708 --> 00:00:56,166 ¡Capitán! 4 00:01:01,833 --> 00:01:03,291 ¡Capitán! 5 00:01:04,291 --> 00:01:05,625 ¿Podemos hablar? 6 00:01:13,083 --> 00:01:15,125 Debemos avanzar por el hielo. 7 00:01:15,208 --> 00:01:17,916 Los hombres están hambrientos y exhaustos. 8 00:01:18,000 --> 00:01:20,916 No podemos seguir a este ritmo sin consecuencias. 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,708 ¡Escuchen, señores! 10 00:01:27,875 --> 00:01:32,583 Mientras más demoremos la labor, más firmemente nos sujetará el hielo. 11 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 El trabajo continúa. 12 00:01:35,291 --> 00:01:36,500 Rote a los grupos. 13 00:01:36,583 --> 00:01:38,375 Señor, con todo respeto... 14 00:01:38,458 --> 00:01:39,916 Necesitan garantías. 15 00:01:40,000 --> 00:01:40,958 ¿Garantías? 16 00:01:41,041 --> 00:01:44,791 Sí, de que volveremos a San Petersburgo tras liberar el barco. 17 00:01:44,875 --> 00:01:47,583 No creen que resistamos mucho en el mar y... 18 00:01:47,666 --> 00:01:49,000 ¡Escuchen! 19 00:01:50,916 --> 00:01:55,875 No les corresponde, ni a su oficial, pensar nada. 20 00:01:55,958 --> 00:01:59,333 Nos comprometimos a una misión y vamos a terminarla. 21 00:01:59,833 --> 00:02:01,750 Llegaremos al Polo Norte. 22 00:02:01,833 --> 00:02:03,125 ¿Entendido? 23 00:02:39,166 --> 00:02:40,541 Una explosión, capitán. 24 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 Como a tres kilómetros. 25 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Ve por los hombres. 26 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Los perros de trineo están bien. 27 00:03:13,416 --> 00:03:15,166 ¿Y de dónde salió tanta sangre? 28 00:03:15,250 --> 00:03:16,625 ¡Por acá, capitán! 29 00:03:18,375 --> 00:03:20,625 Un herido. Perdió mucha sangre. 30 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Herida en el hombro, tiene una pierna rota. 31 00:03:27,125 --> 00:03:28,666 ¿Lo atacó un oso? 32 00:03:28,750 --> 00:03:29,875 No creo, capitán. 33 00:03:29,958 --> 00:03:31,708 Larsen, ayúdame con su bota. 34 00:03:42,583 --> 00:03:43,666 Es una prótesis. 35 00:03:52,041 --> 00:03:53,416 Pónganlo en la tabla. 36 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 ¡Rápido! ¡Al barco, ya! 37 00:04:02,833 --> 00:04:04,583 Larsen, esa cosa se aproxima. 38 00:04:07,875 --> 00:04:10,500 ¡Preparen los rifles! 39 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 A mi señal. 40 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 ¡Apunten! 41 00:04:22,791 --> 00:04:23,750 ¡Disparen! 42 00:04:35,791 --> 00:04:36,791 ¡Siguiente grupo! 43 00:04:40,208 --> 00:04:41,583 ¡Disparen! 44 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 ¡Al barco! 45 00:05:17,500 --> 00:05:19,625 ¿Dónde está ese hombre? ¿Dónde? 46 00:05:20,791 --> 00:05:22,583 ¿Qué es esa cosa? ¿Qué quiere? 47 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 ¡Tráiganmelo! 48 00:05:48,125 --> 00:05:50,833 El trabuco. Larsen, ¡ve por el trabuco! 49 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Víctor. 50 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 ¡Víctor! 51 00:06:19,791 --> 00:06:20,791 Lo maté. 52 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 Lo maté. 53 00:06:35,958 --> 00:06:37,000 ¡Sigue vivo! 54 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 ¡La escalera! 55 00:06:38,291 --> 00:06:39,625 ¡Quiten la escalera! 56 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 ¡Tráiganmelo! 57 00:07:16,791 --> 00:07:18,125 ¿Cuántos tiros quedan? 58 00:07:18,625 --> 00:07:20,750 Uno, pero no puedo matarlo. 59 00:07:20,833 --> 00:07:21,750 Lo sé. 60 00:07:22,541 --> 00:07:23,833 No le dispararé a él. 61 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Láudano, para aliviar el dolor. Bébalo. 62 00:08:24,125 --> 00:08:27,333 - ¿Dónde estoy? - En el barco real danés, Horizonte. 63 00:08:27,416 --> 00:08:29,250 Soy el capitán Anderson. El Dr. Udsen. 64 00:08:29,333 --> 00:08:31,375 ¿A cuántos de sus hombres mató? 65 00:08:33,916 --> 00:08:34,750 A seis. 66 00:08:34,833 --> 00:08:37,208 Volverá y matará a muchos más. 67 00:08:37,958 --> 00:08:41,750 A todos, si es necesario, a menos que me entreguen a él. 68 00:08:41,833 --> 00:08:43,375 No. Ya no está. 69 00:08:43,458 --> 00:08:45,416 Cayó al agua helada. Está muerto. 70 00:08:45,500 --> 00:08:47,125 ¡No, no está muerto! 71 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 No puede morir. 72 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 He intentado destruirlo. 73 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Aunque no me lo crea, 74 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 volverá... por mí. 75 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 Y cuando lo haga, 76 00:09:03,041 --> 00:09:06,666 debe prometerme que me pondrá afuera en el hielo 77 00:09:06,750 --> 00:09:08,125 y dejará que me lleve. 78 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Por favor. 79 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 ¿Qué clase de criatura es esa? 80 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 ¿Qué clase de demonio lo creó? 81 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Fui yo. 82 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Fui yo. 83 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Yo lo creé. 84 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Había decidido que el recuerdo de mi perversidad debía morir conmigo. 85 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 Está listo. 86 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 Parte de lo que le contaré son hechos. 87 00:09:39,666 --> 00:09:42,583 Otra parte no, pero todo es verdad. 88 00:09:42,666 --> 00:09:44,791 Me llamo Víctor. 89 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Víctor Frankenstein. 90 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Mi padre me puso ese nombre. 91 00:09:51,833 --> 00:09:53,333 ¿Sabe lo que significa? 92 00:09:53,416 --> 00:09:55,791 Creo que sí. Conquistador. 93 00:09:56,583 --> 00:09:57,750 Quien lo gana todo. 94 00:09:57,833 --> 00:09:59,875 Sí. Todo empezó con él. 95 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Mi padre. 96 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 Y mi madre. 97 00:10:09,583 --> 00:10:10,458 ¡Víctor! 98 00:10:10,541 --> 00:10:12,583 PARTE I LA HISTORIA DE VÍCTOR 99 00:10:12,666 --> 00:10:13,500 ¡Víctor! 100 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 ¡Víctor! 101 00:10:20,708 --> 00:10:24,416 Baja, está llegando tu padre. 102 00:10:28,958 --> 00:10:30,666 Estoy aquí, mamá. 103 00:10:33,916 --> 00:10:35,291 Estoy aquí. 104 00:10:38,125 --> 00:10:41,750 Mi padre era barón y un cirujano prominente. 105 00:10:41,833 --> 00:10:44,666 Se casó con mi madre sobre todo por conveniencia, 106 00:10:44,750 --> 00:10:47,750 pues su dote era considerable y su linaje, noble. 107 00:10:47,833 --> 00:10:53,208 Proveyó a mi padre de los medios para conservar su rango y su patrimonio. 108 00:11:05,125 --> 00:11:07,875 Estaba ausente de nuestras vidas, 109 00:11:07,958 --> 00:11:11,458 pero cuando venía a casa, todos nos plegábamos a sus deseos. 110 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Claire, querida. 111 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 El resto del tiempo... 112 00:11:15,250 --> 00:11:16,166 ¿Víctor? 113 00:11:16,250 --> 00:11:17,250 Padre. 114 00:11:17,333 --> 00:11:19,750 El resto del tiempo, mi madre era mía. 115 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 No, trae eso para acá. 116 00:11:37,041 --> 00:11:40,541 Las sales en la carne enriquecerán tu sangre y la del bebé. 117 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Comes por dos, ¿recuerdas? 118 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Anda. 119 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 Es nutritiva. 120 00:12:03,500 --> 00:12:05,125 Ángel de mi guarda, 121 00:12:05,208 --> 00:12:06,791 dulce compañía. 122 00:12:06,875 --> 00:12:09,416 No me desampares ni de noche ni de día. 123 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 Bajo tu manto, cobíjame, y... 124 00:12:15,583 --> 00:12:18,708 A través de la pared, los oía discutir incesantemente. 125 00:12:18,791 --> 00:12:22,625 Se gritaban el uno al otro sobre riqueza, propiedades... y sobre mí. 126 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 Sus voces me llenaban de miedo. 127 00:12:45,750 --> 00:12:48,208 Ese hombre nos despreciaba a los dos. 128 00:12:48,291 --> 00:12:52,125 Nuestro cabello negro cuervo, nuestros ojos profundos y oscuros. 129 00:12:52,708 --> 00:12:56,833 Incluso nuestra naturaleza silenciosa y, a veces, fácilmente alterable, 130 00:12:56,916 --> 00:12:59,583 parecía exasperarlo en extremo. 131 00:13:00,250 --> 00:13:05,000 Enumera con tanta exactitud como puedas la antigua clasificación 132 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 de los humores en el cuerpo humano. 133 00:13:07,458 --> 00:13:11,708 Sangre, bilis negra, bilis amarilla y flema. 134 00:13:13,041 --> 00:13:15,416 ¿Peso promedio del corazón masculino? 135 00:13:17,125 --> 00:13:19,041 Entre 250 y 300 gramos, padre. 136 00:13:19,541 --> 00:13:21,833 ¿Peso promedio del corazón femenino? 137 00:13:23,166 --> 00:13:24,708 Entre 225 y 280 gramos. 138 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 ¿Por qué será? 139 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 La masa menor del corazón femenino. 140 00:13:30,416 --> 00:13:32,083 ¿Profundidad de la emoción? 141 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 ¿Tendencia a lo melancólico? 142 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 Masa. Volumen de sangre, padre. Irrigación muscular. 143 00:13:40,041 --> 00:13:43,333 Cierto. El tejido no tiene contenido espiritual, 144 00:13:43,416 --> 00:13:45,291 ni los músculos, emociones. 145 00:13:45,375 --> 00:13:48,916 Bien, describe la función principal de la válvula tricúspide. 146 00:13:51,625 --> 00:13:55,041 No lo recuerdo, padre, pero de seguro lo haré. 147 00:13:55,125 --> 00:13:56,333 Sí, sé que lo harás. 148 00:13:56,958 --> 00:13:59,000 El marfil no sangra, Víctor. 149 00:13:59,083 --> 00:14:00,333 La carne, sí. 150 00:14:01,333 --> 00:14:05,791 Para cuando recuerdes un dato, tu paciente podría haber muerto. ¿Entiendes? 151 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 La función principal de la válvula tricúspide 152 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 es evitar el reflujo sanguíneo hacia la vena cava. 153 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 No, en las manos no. Ya no. 154 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Ahora son los instrumentos de tu oficio 155 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 y debemos cuidarlas. 156 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Tu rostro, en cambio, es vanidad. 157 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Llevas mi nombre, Víctor, y con él, mi reputación. 158 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Te pido que no lo olvides. 159 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 Siento que tienes algo muy bueno. 160 00:15:01,833 --> 00:15:03,083 Tres... 161 00:15:03,166 --> 00:15:04,416 Dos... 162 00:15:04,500 --> 00:15:05,375 Uno... 163 00:15:07,208 --> 00:15:08,541 No puede ser posible. 164 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Yo barajo. 165 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 ¿Madre? 166 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 ¡Padre! 167 00:15:28,041 --> 00:15:29,375 Papá. Es mamá. 168 00:15:37,791 --> 00:15:40,541 Necesito agua caliente y sábanas limpias. Muchas. Ahora. 169 00:15:40,625 --> 00:15:41,458 Señor. 170 00:15:41,541 --> 00:15:42,875 - ¡No, Víctor! - ¿Mamá? 171 00:15:49,333 --> 00:15:51,875 ¡Padre! 172 00:15:51,958 --> 00:15:53,416 ¡Sálvala, por favor! 173 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Mi madre, a quien había llegado a considerar parte de mí mismo, 174 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 quien creí que jamás se iría, 175 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 quien era la vida... ahora estaba muerta. 176 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Sus ojos, extintos. 177 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 Su sonrisa, el alimento de la fría tierra. 178 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 ¡Váyase! 179 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 ¡Todos, váyanse! 180 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Una parte del universo había quedado hueca 181 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 y ahora el firmamento estaba permanentemente oscuro. 182 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Tápate los ojos. 183 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 No mires sino hasta que yo te diga. 184 00:17:32,625 --> 00:17:33,625 Ahora. 185 00:17:33,708 --> 00:17:36,791 William creció entre alegría y sonrisas. 186 00:17:36,875 --> 00:17:42,125 Su naturaleza era más tranquila y gentil, lo cual mi padre evidentemente prefería. 187 00:17:42,208 --> 00:17:43,666 Gracias, padre. 188 00:17:43,750 --> 00:17:45,416 Es un placer, mi niño. 189 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 Él era la brisa, yo era la nube de tormenta. 190 00:17:50,083 --> 00:17:53,875 Él era todo risas, yo era todo mohínes. 191 00:17:53,958 --> 00:17:55,000 Toma las riendas. 192 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Mírame, padre. Mírame. 193 00:17:59,791 --> 00:18:02,000 Había algo más. 194 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 O, más bien, algo faltaba. 195 00:18:07,208 --> 00:18:09,083 Mi madre había muerto 196 00:18:09,166 --> 00:18:12,625 a manos del médico más distinguido de su época: 197 00:18:12,708 --> 00:18:13,875 mi padre. 198 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Una idea... tomó forma en mi mente. 199 00:18:19,333 --> 00:18:21,458 Define el aparato circulatorio. 200 00:18:21,541 --> 00:18:24,625 Inevitable, ineludible... 201 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 ...como se expone en De Motu Cordis. 202 00:18:28,291 --> 00:18:30,041 ...hasta que se hizo realidad. 203 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 ¿Padre? 204 00:18:35,458 --> 00:18:36,958 La dejaste morir, ¿no? 205 00:18:37,041 --> 00:18:41,125 Hice todo lo posible por salvarla. Debes saberlo. 206 00:18:41,208 --> 00:18:42,416 Entonces fallaste. 207 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Nadie puede vencer a la muerte. 208 00:18:50,250 --> 00:18:52,416 Yo lo haré. Yo la venceré. 209 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Sabré todo lo que sabes, y más. 210 00:18:59,208 --> 00:19:01,416 Creo que ya hicimos bastante por hoy. 211 00:19:03,833 --> 00:19:06,041 Volví a nacer aquella noche. 212 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Tuve una visión. 213 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Vi, por vez primera... 214 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 al Ángel Oscuro. 215 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 Y me hizo una promesa. 216 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Tendría control sobre las fuerzas de la vida y la muerte. 217 00:19:37,500 --> 00:19:40,250 Sería tan buen cirujano como lo era mi padre. 218 00:19:40,333 --> 00:19:43,500 Lo superaría en ambición y en alcance. 219 00:19:43,583 --> 00:19:44,875 Ángel de mi guarda... 220 00:19:45,625 --> 00:19:47,333 La visión era muy clara. 221 00:19:47,416 --> 00:19:51,208 Más clara que nada que hubiera visto despierto ni en sueños. 222 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Pero ¿cómo? 223 00:20:19,500 --> 00:20:21,708 Mi caída fue pronta. 224 00:20:22,750 --> 00:20:26,166 Dos revueltas y un incendio en las plantaciones de mi madre 225 00:20:26,250 --> 00:20:28,291 mermaron la fortuna familiar. 226 00:20:28,375 --> 00:20:31,416 Conservamos la finca, pero perdimos todo lo demás. 227 00:20:46,000 --> 00:20:49,583 William se fue con un lado de la familia a Viena 228 00:20:49,666 --> 00:20:51,916 y yo a Londres, y después a Edimburgo. 229 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 Y ahí, durante décadas, intenté... 230 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 expandir los estrechos límites de la academia. 231 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 La vida. 232 00:21:06,625 --> 00:21:10,250 {\an8}Esto... es la vida, señores. 233 00:21:10,333 --> 00:21:12,875 {\an8}FACULTAD DE MEDICINA TRIBUNAL DISCIPLINARIO (1855) 234 00:21:12,958 --> 00:21:14,208 Nacemos. 235 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 Y tan pronto como ascendemos, caemos. 236 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 La muerte. 237 00:21:22,458 --> 00:21:25,916 Y en el espacio entre la ascensión y la caída, 238 00:21:26,000 --> 00:21:27,833 nuestra limitada experiencia. 239 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 El nacimiento no está en nuestras manos. 240 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 ¿O sí? 241 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 La concepción, esa chispa, la animación del pensamiento y del alma, 242 00:21:41,208 --> 00:21:43,125 está en manos de Dios. 243 00:21:43,208 --> 00:21:44,250 Dios. 244 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Pero la muerte... 245 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 Ahí está el reto. 246 00:21:50,166 --> 00:21:52,125 En eso deberíamos interesarnos. 247 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Deberíamos. 248 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 ¿Quiénes somos para hacerlo? No somos dioses, ¿verdad? 249 00:21:59,416 --> 00:22:02,666 Pero si hemos de comportarnos sin modestia, como dioses, 250 00:22:02,750 --> 00:22:05,625 debemos, como mínimo, conseguir milagros. 251 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 ¿No lo creen? 252 00:22:08,250 --> 00:22:12,458 Encender una chispa divina en las mentes de estos jóvenes estudiantes. 253 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Enseñarles a desafiar en vez de a obedecer. 254 00:22:15,791 --> 00:22:21,458 Mostrar que el hombre puede arrinconar a la naturaleza y evitar la muerte. 255 00:22:21,541 --> 00:22:24,458 ¡No retrasarla, sino evitarla del todo! 256 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}Silencio. ¡Silencio! 257 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 ¿Cómo propone exactamente enseñar lo imposible? 258 00:22:46,458 --> 00:22:48,166 Sujeto compuesto: el cuerpo. 259 00:22:48,250 --> 00:22:51,250 El de un tendero, que recibí momentos tras su deceso. 260 00:22:51,750 --> 00:22:53,541 El cerebro expuesto funcionaba, 261 00:22:53,625 --> 00:22:56,625 las ramas espinales y el nervio vago, intactos. 262 00:22:56,708 --> 00:22:59,041 Observen las finísimas cicatrices. 263 00:22:59,125 --> 00:23:01,750 Mi técnica no requiere puntadas toscas. 264 00:23:01,833 --> 00:23:03,000 El brazo, verán, 265 00:23:03,083 --> 00:23:05,541 viene de otro espécimen, un carpintero. 266 00:23:05,625 --> 00:23:09,166 Todos los músculos, ligamentos y nervios ya están conectados. 267 00:23:30,166 --> 00:23:35,208 Los espasmos del cuerpo a causa de la corriente eléctrica no son algo nuevo, 268 00:23:35,291 --> 00:23:39,375 pero el flujo de energía por el cuerpo atiende a un concepto distinto, 269 00:23:39,458 --> 00:23:41,833 una noción oriental llamada qi. 270 00:23:41,916 --> 00:23:45,125 Considera el flujo vital de energía interna y externa. 271 00:23:45,208 --> 00:23:46,875 Utilizo agujas en seis... 272 00:23:46,958 --> 00:23:51,041 ¡Silencio! ¡Siéntense! 273 00:23:52,750 --> 00:23:56,125 Esto es una audiencia, doctor, no un espectáculo de feria. 274 00:23:56,208 --> 00:23:58,083 No ayudas a tu causa, Víctor. 275 00:23:58,166 --> 00:24:00,750 Este acto de ilusionismo galvánico no basta. 276 00:24:00,833 --> 00:24:01,833 Ilusionismo. 277 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 ¿Ilusionismo? 278 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 ¿Está seguro? 279 00:24:13,208 --> 00:24:15,750 Eso no es ilusionismo. Eso es una decisión. 280 00:24:15,833 --> 00:24:20,166 Coordinación motora entre el ojo de un muerto y el brazo de otro, 281 00:24:20,250 --> 00:24:23,791 dotada de una voluntad nueva y un entendimiento rudimentario. 282 00:24:23,875 --> 00:24:27,500 ¿Entendimiento en un cerebro que ya murió? 283 00:24:28,541 --> 00:24:29,916 Suéltala ahora. 284 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Por favor. 285 00:24:33,458 --> 00:24:34,875 Decir "por favor" ayuda. 286 00:24:36,000 --> 00:24:39,166 Apaga eso de inmediato. De inmediato, charlatán. 287 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Esto es el futuro. Es posible. 288 00:24:42,208 --> 00:24:44,291 ¿Por qué no estudiarlo y medirlo? 289 00:24:44,375 --> 00:24:50,666 ¡Esto es impío, una abominación, una obscenidad! 290 00:24:51,166 --> 00:24:55,916 Dios da la vida y Dios la quita, Víctor. 291 00:24:56,000 --> 00:24:58,500 ¡Tal vez Dios sea inepto! 292 00:24:59,916 --> 00:25:02,333 ¡Y nosotros enmendamos sus errores! 293 00:25:02,416 --> 00:25:04,958 ¡Que estos viejos tontos no apaguen su voz! 294 00:25:05,041 --> 00:25:08,583 ¡Las respuestas solo llegan persuadidas por la desobediencia, 295 00:25:08,666 --> 00:25:11,416 libres del miedo y del dogma cobarde! 296 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Profesor Krempe. 297 00:26:02,041 --> 00:26:05,875 Barón Frankenstein, mi nombre es Heinrich Harlander, 298 00:26:05,958 --> 00:26:10,166 y llevo conmigo una carta de presentación de su hermano, William. 299 00:26:10,250 --> 00:26:11,208 ¿De mi hermano? 300 00:26:11,291 --> 00:26:13,666 Yo solicité el privilegio de conocerlo. 301 00:26:13,750 --> 00:26:16,541 Solo tomará un minuto de su tiempo. Por favor. 302 00:26:19,583 --> 00:26:21,875 Entonces, William vendrá a verme, ¿no? 303 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Sí, en cuestión de días. 304 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Quiere presentarle a su prometida, quien resulta ser mi sobrina. 305 00:26:33,416 --> 00:26:36,208 Elizabeth Harlander, una joven muy agradable. 306 00:26:36,291 --> 00:26:38,333 Recién salió del convento. 307 00:26:38,416 --> 00:26:39,833 Yo los fotografié. 308 00:26:39,916 --> 00:26:43,041 William ha tenido éxito en el mundo de las finanzas. 309 00:26:43,125 --> 00:26:44,916 Se está haciendo de un nombre. 310 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 ¡Ja! ¿Hacerse de un nombre? 311 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Pues me temo que compartimos ese nombre, le guste o no. 312 00:26:53,125 --> 00:26:55,291 Leí su artículo en The Lancet. 313 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 ¿En serio cree poder hacerlo? 314 00:26:58,291 --> 00:27:00,000 ¿Ensamblar un hombre? 315 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 ¿Un cuerpo nuevo? ¿Y darle vida? 316 00:27:04,791 --> 00:27:06,208 Lo vio hoy, ¿no? 317 00:27:06,291 --> 00:27:08,625 Lo que vi fue una crucifixión. 318 00:27:08,708 --> 00:27:11,333 Estaba acabado antes de pronunciar una palabra. 319 00:27:11,416 --> 00:27:12,750 Aun así, se la mostré. 320 00:27:13,875 --> 00:27:14,708 ¿Qué? 321 00:27:14,791 --> 00:27:15,625 La verdad. 322 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Lo olvidarán para la cena. 323 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Sí. Pero ¿qué opinó usted? 324 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 A mí me pareció brillante. 325 00:27:27,083 --> 00:27:28,166 Lo fue. Lo sé. 326 00:27:28,250 --> 00:27:30,916 Pero usted es como un niño, tan emocionado 327 00:27:31,000 --> 00:27:34,625 que sujeta a su mascota nueva con demasiada fuerza y la sofoca. 328 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 Por eso usted me preocupa. 329 00:27:38,708 --> 00:27:41,166 ¿Puede contener su fuego, Prometeo? 330 00:27:41,250 --> 00:27:44,125 ¿O se quemará las manos antes de entregarlo? 331 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Bastante. 332 00:27:48,416 --> 00:27:51,916 No me considere grosero, pero mi día ha sido largo 333 00:27:52,000 --> 00:27:55,041 y no estoy en condiciones de estar con desconocidos. 334 00:27:55,125 --> 00:27:56,625 Si eso es todo... 335 00:27:56,708 --> 00:27:58,625 Hay más. Mucho más. 336 00:28:01,208 --> 00:28:03,666 Me alojé en Edimburgo. 337 00:28:03,750 --> 00:28:07,166 En tres días, nos reuniremos con William y Elizabeth. 338 00:28:07,250 --> 00:28:10,375 Y esa noche cambiaré su destino. 339 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Le mostraré algo extraordinario. 340 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Muy amable. - Gracias. Tome. 341 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 El durazno. El durazno. Voltea el durazno. Voltéalo. 342 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Otra vez lo mordiste. 343 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Te comes los duraznos. 344 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Esto es un memento mori. 345 00:28:44,041 --> 00:28:49,416 El durazno, símbolo de la vida y la juventud, ¿y tú lo muerdes? 346 00:28:49,500 --> 00:28:51,708 - Tenía hambre, Kiki. - No me llames así. 347 00:28:51,791 --> 00:28:53,916 El barón Víctor Frankenstein, señor. 348 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Puedes irte. 349 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Discúlpeme. 350 00:29:00,333 --> 00:29:01,208 Bienvenido. 351 00:29:01,291 --> 00:29:02,250 Herr Harlander. 352 00:29:03,208 --> 00:29:05,875 Un arte joven, la fotografía. 353 00:29:05,958 --> 00:29:07,333 Adiós, Kiki. 354 00:29:07,416 --> 00:29:09,125 Ya es mi pasión. 355 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 ¿Trajo los documentos? 356 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Gracias. 357 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - Usted es extraordinario. - Gracias. 358 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Utiliza al sistema nervioso para aportar la sobrecarga de energía. 359 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 ¿No es así? 360 00:29:29,750 --> 00:29:30,916 Correcto. 361 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 Y por eso la sustentabilidad de la fuerza vital bajo su control 362 00:29:35,083 --> 00:29:38,375 es muy breve, declina, se evapora. 363 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 ¿Por qué? 364 00:29:45,000 --> 00:29:48,791 En la conferencia, dio por terminada su demostración por orgullo. 365 00:29:51,416 --> 00:29:55,500 Pero fue porque la fuerza vital galvánica ya estaba disminuyendo, ¿no? 366 00:29:55,583 --> 00:29:57,208 ¿Usted es cirujano, señor? 367 00:29:57,708 --> 00:30:00,041 Sí, hace mucho tiempo. En el Ejército. 368 00:30:00,125 --> 00:30:02,708 No era particularmente hábil, 369 00:30:02,791 --> 00:30:05,958 pero me permitió forjar los cimientos de mi fortuna. 370 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 Poseo fábricas de municiones. 371 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 - Mercader de armas. - Realista. 372 00:30:11,458 --> 00:30:13,333 ¿Conoce las tablas de Evelyn? 373 00:30:13,416 --> 00:30:15,958 Por supuesto. Adquiridas por sir John Evelyn, 374 00:30:16,041 --> 00:30:19,166 cuatro tablas, disecciones meticulosas, de las más antiguas. 375 00:30:19,250 --> 00:30:22,208 Presentan los nervios, venas y arterias de cadáveres. ¿Qué? 376 00:30:22,291 --> 00:30:24,000 Sí, pero hay una quinta. 377 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 La más cautivadora. 378 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Bellísima, ¿no? 379 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 La carne representada en madera. 380 00:30:38,291 --> 00:30:41,916 El cadáver descansa sobre la plancha, se desprende capa por capa 381 00:30:42,000 --> 00:30:45,375 y el tejido restante se laquea a la madera con resina. 382 00:30:45,458 --> 00:30:48,625 - Muestra el sistema linfático. - Sí. 383 00:30:48,708 --> 00:30:52,583 Los médicos musulmanes lo llaman el aparato circulatorio secreto. 384 00:30:52,666 --> 00:30:58,208 Hace circular apenas tres litros de fluido, pero es una red amplia. 385 00:30:58,291 --> 00:31:00,000 - Es extraordinario. - Sí. 386 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Para nosotros, para usted, la variación importante está aquí. 387 00:31:06,625 --> 00:31:10,291 La novena configuración. Una estructura muy delicada, 388 00:31:10,375 --> 00:31:13,750 casi etérea, que rodea al corazón. 389 00:31:13,833 --> 00:31:17,125 Puede distribuir energía, pero también almacenarla. 390 00:31:20,791 --> 00:31:23,250 Sí, si logra tener acceso sin destruir 391 00:31:23,333 --> 00:31:26,125 - el tejido circundante... - No. No por el frente. 392 00:31:26,208 --> 00:31:29,666 Por detrás, la columna vertebral, la curvatura torácica. 393 00:31:29,750 --> 00:31:30,833 Claro. 394 00:31:30,916 --> 00:31:36,333 Flujo de energía, cicatrización y regeneración más allá de la imaginación. 395 00:31:36,416 --> 00:31:37,708 Vida eterna. 396 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Le otorgaré recursos ilimitados para este fin. 397 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 ¿Y a cambio? 398 00:31:48,625 --> 00:31:50,625 La descortesía es innecesaria. 399 00:31:51,125 --> 00:31:55,041 Somos buscadores de la verdad y la trascendencia, espíritus afines. 400 00:31:56,416 --> 00:31:58,375 Quizá le pida un favor a cambio, 401 00:31:58,458 --> 00:32:02,458 pero sobre todo será el privilegio de registrar su proceso para la posteridad. 402 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 Trabajo solo. 403 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Soy muy silencioso. 404 00:32:06,250 --> 00:32:09,250 William Frankenstein y su sobrina, herr Harlander. 405 00:32:13,083 --> 00:32:14,291 Lo voy a considerar. 406 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Lo consideraré. 407 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Barón. 408 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 No finja ser razonable. Sería una pena. 409 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 Víctor. 410 00:32:35,041 --> 00:32:36,166 ¡William! 411 00:32:36,250 --> 00:32:38,708 - Víctor. - Mira nada más. 412 00:32:39,958 --> 00:32:41,625 Vaya, cómo has crecido. 413 00:32:41,708 --> 00:32:43,958 Eso no es mi propio mérito. 414 00:32:44,041 --> 00:32:46,625 Permíteme presentarte a mi prometida. 415 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Lady Elizabeth Harlander. 416 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Enormemente encantado. 417 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 No me sorprendió que te expulsaran, 418 00:33:19,333 --> 00:33:23,708 pero la forma y la virulencia de tu expulsión fueron injustificadas. 419 00:33:23,791 --> 00:33:26,000 No, sí fue justificado. Me lo gané. 420 00:33:26,083 --> 00:33:29,000 Hice todo para ganármelo, ¿no lo cree, herr Harlander? 421 00:33:29,083 --> 00:33:30,666 Fue una salida impresionante. 422 00:33:32,250 --> 00:33:33,500 ¿Por qué provocarlos? 423 00:33:33,583 --> 00:33:37,625 ¿Por qué no seguir con lo tuyo sin llamar la atención de ese modo? 424 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 Demasiado seguro, incluso para tus estándares, William. 425 00:33:41,708 --> 00:33:43,583 Casi suenas como nuestro padre. 426 00:33:44,666 --> 00:33:47,208 Nuestro padre era un hombre con mucho tacto. 427 00:33:47,291 --> 00:33:50,833 Era preciso, discreto, mesurado. 428 00:33:50,916 --> 00:33:55,375 Yo, por otro lado, no comprendo por qué la modestia se considera una virtud. 429 00:33:55,458 --> 00:33:58,208 Víctor siempre desea ser el centro de atención. 430 00:33:58,291 --> 00:34:01,625 De niños, mitigué su voz con mi silencio. 431 00:34:01,708 --> 00:34:04,583 Quizá demasiado y demasiadas veces, ¿no, Víctor? 432 00:34:04,666 --> 00:34:07,875 Si la vida puede regenerarse, no como una simulación, 433 00:34:07,958 --> 00:34:12,208 sino como un acto divino por medios físicos y químicos, ¿por qué susurrarlo? 434 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 ¿Se ríe? 435 00:34:17,375 --> 00:34:19,708 - ¿Le divierte? - Seguramente, sí. 436 00:34:19,791 --> 00:34:23,666 - ¿Mis ideas no son claras? - Sin duda las expresó enérgicamente. 437 00:34:23,750 --> 00:34:25,000 ¿No merecen la pena? 438 00:34:25,083 --> 00:34:27,833 No creo que las ideas merezcan la pena por sí mismas. 439 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Explíquemelo, por favor. 440 00:34:32,166 --> 00:34:34,375 La guerra, por ejemplo. 441 00:34:34,458 --> 00:34:37,083 William, ¿puro y brandy en mi estudio? 442 00:34:37,583 --> 00:34:41,666 De seguro ya has oído a mi sobrina hablar largamente sobre el tema. 443 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Con su permiso. 444 00:34:48,291 --> 00:34:50,416 Por favor, continúe. Ideas. 445 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Bueno... honor, país, valentía. 446 00:34:58,500 --> 00:35:01,875 Sin duda son ideas elevadas que merecen la pena en sí mismas, 447 00:35:01,958 --> 00:35:03,000 ¿no concuerda? 448 00:35:04,291 --> 00:35:06,875 Sin embargo, los hombres mueren por ellas. 449 00:35:06,958 --> 00:35:08,958 De una forma nada elevada, 450 00:35:09,041 --> 00:35:11,916 bocabajo en el lodo, ahogándose en sangre, 451 00:35:12,000 --> 00:35:13,208 gritando de dolor. 452 00:35:14,041 --> 00:35:17,375 Hombres que eran padres, hermanos o hijos de alguien. 453 00:35:17,458 --> 00:35:21,333 Hombres que fueron alimentados, cuidados y criados por sus madres 454 00:35:21,416 --> 00:35:26,166 solo para morir en un campo de batalla lejos de quienes provocan estas tragedias. 455 00:35:27,250 --> 00:35:31,666 Esos hombres se quedan en sus casas, no los toca la sangre ni las bayonetas, 456 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 su piel intacta, sus sábanas tibias y limpias. 457 00:35:38,125 --> 00:35:40,875 Eso pasa cuando los tontos persiguen las ideas. 458 00:35:40,958 --> 00:35:42,708 ¿Y usted cree que soy tonto? 459 00:35:46,333 --> 00:35:48,500 Corra por su brandy y sus puros. 460 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Los muchachos lo esperan. 461 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Con cuánta frecuencia un hombre cree haber conocido un ángel o un demonio 462 00:36:02,666 --> 00:36:05,208 solo para descubrir que todo es una ilusión. 463 00:36:07,958 --> 00:36:09,625 Es el ajedrez que jugamos 464 00:36:10,916 --> 00:36:12,958 solo contra nosotros mismos. 465 00:36:15,166 --> 00:36:16,125 Ayúdalo. 466 00:36:16,625 --> 00:36:17,458 ¡Ayúdalo! 467 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Tome. Beba un poco. 468 00:36:43,208 --> 00:36:44,916 Será mejor que venga conmigo. 469 00:36:45,875 --> 00:36:47,208 Nada. 470 00:36:47,291 --> 00:36:48,750 Señor, el vigía lo vio. 471 00:36:49,458 --> 00:36:51,458 Merodeando el barco. En la niebla. 472 00:36:51,541 --> 00:36:53,208 Todos lo vimos ahogarse. 473 00:36:53,291 --> 00:36:55,916 Señor. Los hombres están aterrados. 474 00:36:56,000 --> 00:37:00,250 Opinan que hay que sacar a ese hombre al hielo y acabar con esto. 475 00:37:02,333 --> 00:37:04,291 Él está bajo mi protección... 476 00:37:06,458 --> 00:37:08,375 ¡y la protección de la Corona! 477 00:37:21,833 --> 00:37:24,708 Unas semanas después, fui con William y Harlander 478 00:37:24,791 --> 00:37:27,458 a un lago cerca de Vaduz atravesando el canal. 479 00:37:27,541 --> 00:37:31,041 La torre era una planta de filtración de agua para regar los campos. 480 00:37:31,125 --> 00:37:34,125 Obra pública. Se abandonó al iniciar la guerra. 481 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 No esta, la anterior. 482 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 O la anterior a esa, no lo recuerdo. 483 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 En cuanto la vi por primera vez... 484 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 La torre. 485 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 Sentí un llamado del destino. 486 00:38:03,666 --> 00:38:05,583 La estructura está casi intacta. 487 00:38:05,666 --> 00:38:08,750 Y hay un ducto que va desde la punta hasta la base. 488 00:38:09,416 --> 00:38:13,166 Me encargaré de sus pertenencias. Las traeremos de Edimburgo. 489 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Se le concederá todo lo que requiera o desee. 490 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - ¿Lo que sea? - Lo que sea. 491 00:38:41,833 --> 00:38:45,375 Contaremos con el apoyo de William durante todo el proyecto. 492 00:38:45,458 --> 00:38:46,708 Necesito una celda. 493 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 - Y una cámara de hielo cerca. - William. 494 00:38:50,416 --> 00:38:52,791 Hay dos bombas en la base de la torre. 495 00:38:52,875 --> 00:38:56,291 Las reutilizaremos. Haremos funcionar los motores de vapor. 496 00:38:56,375 --> 00:38:58,166 Necesitaremos combustible. 497 00:38:58,750 --> 00:39:02,000 Ahí y ahí, cuatro baterías voltáicas de alta capacidad, 498 00:39:02,500 --> 00:39:04,166 polaridad positiva y negativa, 499 00:39:04,250 --> 00:39:08,458 y un sistema de pararrayos de plata pura que se extienda hacia el laboratorio. 500 00:39:08,541 --> 00:39:13,541 Sí. Mis contratistas pueden fabricar cualquier equipo que requiera. 501 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Entonces ¿tenemos un acuerdo? 502 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Se cierra el trato. 503 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 ¡Desgraciado! 504 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 No. Este no. 505 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Abre la boca. 506 00:39:48,416 --> 00:39:51,541 Tienes suerte de que te ahorquen. Habrías muerto en un año. 507 00:39:51,625 --> 00:39:54,125 Herr Harlander prometió especímenes óptimos. 508 00:39:54,208 --> 00:39:55,875 Seguro que sí, señoría, 509 00:39:55,958 --> 00:39:57,125 pero, como sabe, 510 00:39:58,375 --> 00:40:01,125 el crimen deja poco, y las opciones aquí son pobres. 511 00:40:01,208 --> 00:40:02,708 Todos son desgraciados. 512 00:40:02,791 --> 00:40:04,083 Lo lamento. 513 00:40:04,166 --> 00:40:06,125 Su espalda es fuerte. Este sirve. 514 00:40:42,250 --> 00:40:43,291 Vuelva más tarde. 515 00:40:43,375 --> 00:40:44,458 ¿Confesión? 516 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Estaba intrigado. 517 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 ¿De qué tendría que confesarse una criatura tan delicada y piadosa? 518 00:40:57,125 --> 00:41:00,541 La suerte quiso que se presentara la oportunidad 519 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 y yo... 520 00:41:03,958 --> 00:41:05,791 estaba a punto de averiguarlo. 521 00:41:26,875 --> 00:41:28,958 Bendígame, padre, porque he pecado. 522 00:41:29,583 --> 00:41:33,250 ¿Hace cuánto fue tu última confesión, hija? 523 00:41:33,333 --> 00:41:36,000 Hace una semana, padre. Estaba en un convento. 524 00:41:36,083 --> 00:41:37,333 ¿Una semana? 525 00:41:38,458 --> 00:41:40,583 ¿Tan pronto has cometido un pecado? 526 00:41:40,666 --> 00:41:41,500 Así es. 527 00:41:42,083 --> 00:41:44,041 Pecado de intención, no de hecho. 528 00:41:44,625 --> 00:41:46,625 - ¿Se trata de un hombre? - Sí. 529 00:41:46,708 --> 00:41:48,375 El hermano de mi prometido. 530 00:41:49,500 --> 00:41:50,666 ¿Lujuria? 531 00:41:50,750 --> 00:41:51,583 Odio. 532 00:41:51,666 --> 00:41:52,500 Odio... 533 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - ¿Odio? - Ese hombre es espantoso, grotesco. 534 00:41:57,791 --> 00:41:59,291 Son palabras duras. 535 00:41:59,375 --> 00:42:00,958 Poco caritativas, ¿no? 536 00:42:01,041 --> 00:42:03,541 Con todo respeto, no conoce a este hombre. 537 00:42:03,625 --> 00:42:07,083 Intenta controlar y manipular todo y a todos a su alrededor. 538 00:42:07,166 --> 00:42:09,791 Como todo tirano, se hace la víctima. 539 00:42:09,875 --> 00:42:13,958 Su única ventaja es que es mucho más ordinario de lo que él cree. 540 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 ¿Ordinario? 541 00:42:16,708 --> 00:42:18,333 Explícate por favor, hija. 542 00:42:18,416 --> 00:42:21,083 Primero, es muy visible. 543 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Se le ve incluso en una calle llena en día de mercado. 544 00:42:32,333 --> 00:42:34,041 Dígame, ¿qué tan pronto me vio? 545 00:42:34,125 --> 00:42:37,041 Mucho antes que usted a mí, eso puedo decirle. 546 00:42:37,125 --> 00:42:39,916 - ¿Ya comió? - No tengo mucha hambre, barón. 547 00:42:40,000 --> 00:42:41,541 Bueno, yo muero de hambre. 548 00:42:44,458 --> 00:42:46,541 Gracias, buen hombre. 549 00:42:46,625 --> 00:42:48,916 ¿Qué libros compró? ¿Puedo ver? 550 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Adivine. 551 00:42:51,791 --> 00:42:53,291 - ¿Adivino? - Lo prefiero. 552 00:42:53,375 --> 00:42:54,291 Muy bien. 553 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Un romance ... 554 00:42:59,916 --> 00:43:04,166 empapado de sol mediterráneo, seda y las escaramuzas del amor. 555 00:43:04,250 --> 00:43:06,708 Insulta, pero no sorprende. 556 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 ¿En serio? 557 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 ¿Insectos? 558 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 En la ciencia me interesa lo más pequeño. 559 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 La naturaleza, quizá los ritmos de Dios. 560 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Siempre he buscado algo puro, maravilloso. 561 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 ¿Eso buscaba en el convento? 562 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 En cierto modo. 563 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 ¿Valió la pena? 564 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 ¿Algo lo vale? 565 00:43:54,125 --> 00:43:55,916 Permíteme, hermana. 566 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 No me parece apropiado. 567 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 ¿Algo lo es? 568 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Muy bien. 569 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 ¡Risa! 570 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 Y por primera vez 571 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 me interesé más en la vida 572 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 y un poco menos en... 573 00:44:31,041 --> 00:44:32,166 la muerte. 574 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 La varilla principal tiene un sistema de atornillamiento rápido. 575 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 ¿Usaron una aleación? 576 00:44:58,333 --> 00:44:59,875 Cobre y zinc. 577 00:44:59,958 --> 00:45:02,750 Esto no sirve. Hágalo de nuevo. 578 00:45:03,541 --> 00:45:05,666 La plata pura es el conductor perfecto. 579 00:45:06,833 --> 00:45:09,125 William, tú quédate, por favor. 580 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 Confío en ti más que en nadie. 581 00:45:11,208 --> 00:45:12,416 Solo unos días más. 582 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 No vas a atraparla. 583 00:45:27,833 --> 00:45:30,500 Qué hermosa. 584 00:45:30,583 --> 00:45:32,833 ¿La atrapamos o la dejamos ir? 585 00:45:32,916 --> 00:45:33,958 Atrapémosla. 586 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Ahora tenemos algo en común. 587 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Una prisionera. 588 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Como prometió, William se hizo cargo de la construcción del laboratorio. 589 00:45:48,333 --> 00:45:49,875 ¿Puede arreglar eso, por favor? 590 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Vaya a ayudar. 591 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Siguió mis instrucciones al pie de la letra. 592 00:45:56,666 --> 00:45:57,708 Batería. 593 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Ya es de plata pura. 594 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Los puntos de conducción responden al sistema linfático, 595 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 lo cual fue bastante complicado, pero lo logré. 596 00:46:59,791 --> 00:47:03,000 Herr Harlander, gracias. La fiesta fue encantadora. 597 00:47:03,083 --> 00:47:06,125 Espero que no lo distraiga de su investigación 598 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 atendernos a Elizabeth y a mí. 599 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 No, en absoluto. 600 00:47:12,625 --> 00:47:16,000 Es joven. Cuenta con que la protejamos. 601 00:47:19,750 --> 00:47:21,458 Le daré privacidad. 602 00:47:21,541 --> 00:47:24,583 No hay necesidad de subterfugios entre nosotros. 603 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 Porcelana francesa. Tintinea con el chorro de un hombre. 604 00:47:31,125 --> 00:47:35,375 Estoy muy cerca de una solución, un punto de acceso al sistema linfático. 605 00:47:35,458 --> 00:47:37,166 Sí, eso. 606 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Ha tardado mucho. 607 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 La guerra va en declive. 608 00:47:45,041 --> 00:47:47,166 Y mis fondos terminarán con ella. 609 00:47:47,250 --> 00:47:49,708 Dijo que sus fondos eran ilimitados. 610 00:47:49,791 --> 00:47:51,125 Mi paciencia no lo es. 611 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Sé de buena fuente que habrá una batalla la próxima semana. 612 00:47:57,791 --> 00:48:00,791 La marea de la guerra traerá su botín a nuestra costa. 613 00:48:00,875 --> 00:48:03,250 ¿Un campo de batalla? Los cuerpos estarán dañados. 614 00:48:03,333 --> 00:48:04,166 Una semana. 615 00:48:05,125 --> 00:48:08,291 Después, la historia nos pasará de largo. 616 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Tire de la cadena por mí, ¿sí, barón? 617 00:48:15,583 --> 00:48:19,375 Una semana para resolver el asunto de la corriente. 618 00:48:19,458 --> 00:48:20,416 Imposible. 619 00:48:21,583 --> 00:48:22,833 ¿Qué iba a hacer? 620 00:48:22,916 --> 00:48:24,833 Estaba cerca. Lo sentía. 621 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 Y luego... la vida se interpuso. 622 00:48:32,458 --> 00:48:34,083 Creo que ella te extrañaba. 623 00:48:35,250 --> 00:48:37,916 Te advierto, Elizabeth, trabajo en una disección. 624 00:48:38,000 --> 00:48:39,041 Es hermoso. 625 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 ¿Te impresiona? 626 00:48:43,708 --> 00:48:46,041 Me recuerda a las pinturas de mártires. 627 00:48:49,625 --> 00:48:50,625 Ya no hay dolor. 628 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Se ve el diseño de Dios en la simetría y las formas. 629 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Elizabeth. 630 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Debo confesarte algo. 631 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Creo en lo portentoso, y tú también. 632 00:49:09,541 --> 00:49:12,041 Hay un vínculo entre nosotros. ¿Lo sientes? 633 00:49:12,125 --> 00:49:15,750 Es casi físico. En verdad creo que es algo más. 634 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 Creer algo no hace que sea verdad. 635 00:49:30,375 --> 00:49:31,708 ¿Y por qué estás aquí? 636 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 Es una criatura hermosa, ¿no? 637 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Distante. Totalmente cautivadora, pero muy extraña. 638 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Tres corazones. 639 00:49:55,125 --> 00:49:57,041 Muchos ojos. Sangre blanca. 640 00:49:58,833 --> 00:50:01,375 Y una fascinante falta de poder de decisión. 641 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 No lo entiendo. 642 00:50:04,458 --> 00:50:06,708 En nuestras decisiones radica el alma. 643 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 El único regalo de Dios. 644 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth... 645 00:50:21,541 --> 00:50:22,958 Ya tomé mi decisión. 646 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Buenas noches. 647 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 ¡Elizabeth! 648 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 ¡Elizabeth! 649 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Creí haber fracasado. 650 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Creí que había terminado. Creí... 651 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 Y creí... 652 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 Y... 653 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 La simetría. 654 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 La simetría de Dios. Sí. 655 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Sí. 656 00:51:29,083 --> 00:51:32,083 Colocar la batería por arriba del sistema linfático. 657 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Había encontrado la clave. 658 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Ya nada podía detenerme. 659 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Nada. 660 00:51:42,416 --> 00:51:44,458 ¡No! No se lleven cadáveres 661 00:51:44,541 --> 00:51:47,791 de encima o debajo de la pila a menos que yo los marque. 662 00:51:47,875 --> 00:51:50,458 El hielo o la putrefacción destruyen el tejido. 663 00:51:50,958 --> 00:51:52,291 Busquen solo en medio. 664 00:51:58,750 --> 00:52:02,625 La abundancia resulta confusa si no se sabe exactamente qué se busca. 665 00:52:02,708 --> 00:52:05,458 Prefiero especímenes altos, extremidades largas. 666 00:52:05,541 --> 00:52:07,416 La escala facilitará el trabajo. 667 00:52:07,500 --> 00:52:08,333 Eso me gusta. 668 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 La perfección. 669 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 ¿Y por qué no, querido barón? 670 00:52:15,791 --> 00:52:17,166 En verdad, ¿por qué no? 671 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 Busquen una cabeza intacta. 672 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Ese, al carro. 673 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Pongan ese allá. 674 00:52:28,875 --> 00:52:29,958 Traigan los otros. 675 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Santo Dios. 676 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 ¿Me permite? 677 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 Está terminado. 678 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 ¡Herr Harlander! 679 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 ¡Viene una tormenta! 680 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Mi bastón. 681 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 ¡Mi bastón! 682 00:56:15,791 --> 00:56:17,166 Mi bastón, en el mango. 683 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 Mercurio. 684 00:56:27,791 --> 00:56:29,500 - ¿Está enfermo? - Gracias. 685 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 ¿Es sífilis? 686 00:56:45,208 --> 00:56:46,541 Sí, me estoy muriendo. 687 00:56:48,708 --> 00:56:51,583 Una noche con Venus, de por vida con Mercurio. 688 00:56:51,666 --> 00:56:52,916 ¿No dice así el dicho? 689 00:56:53,666 --> 00:56:54,708 ¿Qué etapa? 690 00:56:54,791 --> 00:56:55,625 ¿Secundaria? 691 00:56:55,708 --> 00:56:57,833 Ambos sabemos el proceso exacto. 692 00:56:58,333 --> 00:57:00,625 Empieza a carcomerme los huesos, 693 00:57:00,708 --> 00:57:06,333 orbital, mejilla, dientes, mandíbula, cráneo, expondrá mi cerebro. 694 00:57:06,416 --> 00:57:10,166 Tumores, locura, dolor insoportable. 695 00:57:11,375 --> 00:57:15,833 Una mañana cualquiera, empezaré a gritar y no pararé jamás. 696 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 No puedo soportar una muerte tan vulgar. 697 00:57:20,458 --> 00:57:23,166 Lo cual me lleva a mi única condición. 698 00:57:23,250 --> 00:57:25,500 Nuestro trato. Como acordamos, 699 00:57:25,583 --> 00:57:29,958 a cambio de mi generosa intervención a su favor. 700 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 Y, cuando le demos vida a nuestro nuevo Adán, 701 00:57:35,375 --> 00:57:37,875 quiero estar en este nuevo cuerpo perfecto. 702 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 No. 703 00:57:43,416 --> 00:57:44,958 - No. - Sí. 704 00:57:45,041 --> 00:57:46,791 Ahora no. ¡No ahora! 705 00:57:46,875 --> 00:57:49,916 - Precisamente ahora. - Lo hablaremos después, no ahora. 706 00:57:50,000 --> 00:57:51,458 ¡No hay un después! 707 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 No hay un después. 708 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 ¡Le di todo lo que quería! 709 00:58:42,125 --> 00:58:44,291 Le doy todo lo que pida. 710 00:58:44,375 --> 00:58:45,625 Lo que sea, es suyo. 711 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Incluso Elizabeth. 712 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Por favor. 713 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 Decir "por favor" ayuda. 714 00:58:54,750 --> 00:58:57,458 La enfermedad se ha extendido a todo su cuerpo. 715 00:58:57,541 --> 00:58:59,541 Es sistémica, y usted lo sabe. 716 00:58:59,625 --> 00:59:01,833 Todos sus órganos están contaminados. 717 00:59:01,916 --> 00:59:03,875 Su cerebro, su sangre, todo. 718 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 Pero no mi dinero, ¿verdad? 719 00:59:05,583 --> 00:59:06,583 Es imposible. 720 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Solo tiene que decir una sencilla palabra. 721 00:59:12,791 --> 00:59:14,541 "Sí", ni más ni menos. 722 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 ¡No! ¿Lo entiende? ¡No! 723 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 ¿Qué hace? 724 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 ¡Deténgase! 725 00:59:31,500 --> 00:59:32,500 Pare. 726 00:59:32,583 --> 00:59:34,958 Sin eso, no tenemos nada. Ambos perdemos. 727 00:59:35,041 --> 00:59:37,750 ¡Seré el águila que le devore el hígado! 728 00:59:37,833 --> 00:59:38,916 ¡Por favor, pare! 729 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 ¡Herr Harlander! 730 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 ¡Sujétese! ¡Míreme! 731 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 ¡No! ¡Herr Harlander! 732 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 No. ¡No! 733 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 ¡No! 734 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 ¡No! 735 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 ¡No! 736 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Me mentiste. 737 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Mentiste. 738 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 ¡Víctor! 739 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 ¡Víctor! 740 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 No, por favor. 741 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Mira. Iguales. 742 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Sol. 743 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Sol. Luz. 744 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Ponte de frente. 745 01:04:22,041 --> 01:04:24,250 Luz del sol. El sol es... 746 01:04:24,333 --> 01:04:25,833 El sol es vida. 747 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 El calor. 748 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 ¡Sí! Sí. 749 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Víctor. 750 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Víctor. 751 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Víctor. - Sí. 752 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Sí. Claro que lo eres. 753 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Claro que lo eres. 754 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Víctor. 755 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 El correo, señor. 756 01:05:12,041 --> 01:05:13,916 Cartas de la antigua finca. 757 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Ginebra. 758 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - ¿Hay algo de mi tío? - No. 759 01:05:23,166 --> 01:05:25,125 Quizá deberíamos ir a visitarlos. 760 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Con cuidado. Mira. Mira abajo. 761 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Agua. 762 01:05:36,916 --> 01:05:37,875 Agua. 763 01:05:37,958 --> 01:05:39,666 Sí, agua. 764 01:05:39,750 --> 01:05:42,500 - Víctor. - Yo soy Víctor, eso es agua. Ven. 765 01:05:42,583 --> 01:05:44,333 Ven. Muy bien, bien. 766 01:05:44,416 --> 01:05:46,083 Vamos a dar un paso grande. 767 01:05:46,166 --> 01:05:47,416 Juntos. ¿Listo? 768 01:05:47,500 --> 01:05:49,208 - Por acá, así. - Víctor. 769 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 No, así no. Por acá. 770 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 No. Caliente. 771 01:05:54,750 --> 01:05:56,250 No, no toques eso. 772 01:05:56,333 --> 01:05:57,291 Está caliente. 773 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Siéntate. Muy bien. Sí. 774 01:06:08,666 --> 01:06:10,916 Sí. Mira lo que tengo aquí. 775 01:06:11,000 --> 01:06:12,750 Mira esto. ¿Qué es esto? 776 01:06:12,833 --> 01:06:14,750 ¿Qué es esa cosa rara? Cuidado. 777 01:06:16,333 --> 01:06:17,291 Eres muy fuerte. 778 01:06:17,375 --> 01:06:19,541 Sí. Y así. 779 01:06:20,500 --> 01:06:24,208 Sí, ¿quieres otra? Sí, esta va aquí. 780 01:06:24,291 --> 01:06:25,166 La llave. 781 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Víctor. 782 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 Esto te mantendrá abrigado. 783 01:06:32,291 --> 01:06:34,458 Una cobija para que estés abrigado. 784 01:06:34,541 --> 01:06:36,083 Víctor. 785 01:06:36,166 --> 01:06:37,375 Muy bien. 786 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Quédate. 787 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Tú quédate aquí. 788 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Quédate aquí. 789 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Volveré. Bien. Quédate ahí. 790 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Víctor. 791 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 No. Todo está bien. 792 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Volveré. 793 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Víctor. 794 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Víctor. 795 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Todo era nuevo para él. 796 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 El calor, el frío, la luz, la oscuridad. 797 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 Y yo estaba ahí para moldearlo. 798 01:07:21,083 --> 01:07:23,583 Jamás consideré qué seguiría tras crearlo. 799 01:07:24,708 --> 01:07:27,125 Y al haber llegado al borde de la tierra, 800 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 ya no había un horizonte. 801 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 El logro se sentía antinatural. 802 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Carente de sentido. 803 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 Y esto me afligía mucho. 804 01:07:47,666 --> 01:07:49,916 Sus hombres desean regresar. 805 01:07:50,000 --> 01:07:50,833 ¿Sí? 806 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Probablemente. 807 01:07:54,583 --> 01:07:57,083 Pero en cuanto nos liberemos, seguiremos adelante. 808 01:07:57,166 --> 01:07:58,500 Sin importar el costo. 809 01:07:58,583 --> 01:08:00,083 Usted comparte mi locura. 810 01:08:02,916 --> 01:08:06,166 Quizá hay más sentido en que le cuente mi historia a usted. 811 01:08:06,250 --> 01:08:08,291 Lo haya o no, barón, 812 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 quisiera oírla. 813 01:08:14,458 --> 01:08:16,291 Pasaron semanas, 814 01:08:16,375 --> 01:08:20,083 y conforme su fuerza aumentaba, la mía menguaba. 815 01:08:20,708 --> 01:08:24,291 Por desgracia, no hubo más avances en lenguaje ni desarrollo. 816 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 No. 817 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Abajo. 818 01:08:30,583 --> 01:08:31,791 Sí, así. 819 01:08:31,875 --> 01:08:33,833 Así. Quédate así. No te muevas. 820 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Sí, ese eres tú. 821 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Eres tú. ¿De acuerdo? 822 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Sí, está sanando muy bien. 823 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Estoy cansado. 824 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 No he dormido, 825 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 no he tenido ni un poquito de horas de sueño. 826 01:09:01,500 --> 01:09:02,333 Por atenderte. 827 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Ya terminé de rasurarte. 828 01:09:10,666 --> 01:09:12,500 No, alto. 829 01:09:12,583 --> 01:09:14,916 Suéltala. No. Abre. 830 01:09:15,000 --> 01:09:17,083 Abre la mano. Abre. Ábrela. 831 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 ¿Qué haces? 832 01:09:23,125 --> 01:09:24,666 Mira. Mira lo que hiciste. 833 01:09:24,750 --> 01:09:27,333 Debes hacerme caso. Te dije que la soltaras. 834 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 ¡Qué tontería! No. Basta. 835 01:09:32,250 --> 01:09:33,083 Dame acá. 836 01:09:33,166 --> 01:09:35,583 - Víctor. - No, ¡no me toques! 837 01:09:35,666 --> 01:09:37,083 ¡Nunca me toques! 838 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Dame acá. 839 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Yo no hice esto. Fuiste tú. 840 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 La herida. 841 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 Ya cerró. 842 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 Pero ¿cómo? 843 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 Muy bien. 844 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 No. 845 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 No. 846 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 No. 847 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Está bien. 848 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 De seguro todo está bien. 849 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Ya casi llegamos. 850 01:10:31,875 --> 01:10:35,041 Sé que tienes pensamientos. Lo sé. Sé que sí. 851 01:10:35,125 --> 01:10:37,625 Ahí dentro. Ahí dentro tienes pensamientos. 852 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 ¿No es así? 853 01:10:40,458 --> 01:10:43,875 ¿Algo que quieras decir? ¿Aunque sea desordenado o confuso? 854 01:10:44,791 --> 01:10:45,833 ¿Algo? 855 01:10:46,416 --> 01:10:47,541 ¿Espero demasiado? 856 01:10:47,625 --> 01:10:48,666 Víctor. 857 01:10:48,750 --> 01:10:51,791 ¡Sí! 858 01:10:51,875 --> 01:10:53,750 Eso ya quedó muy claro. 859 01:10:53,833 --> 01:10:56,041 Ese es mi nombre. Me llamo Víctor. 860 01:10:56,125 --> 01:10:58,625 ¿Hay algo más que puedas decir? Lo que sea. 861 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Lo que sea. 862 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Sol. 863 01:11:04,791 --> 01:11:08,916 Frío. Lluvia. Sangre. Lo que sea. 864 01:11:09,000 --> 01:11:10,875 Bota. ¿Puedes decir "bota"? 865 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Víctor. 866 01:11:14,250 --> 01:11:17,083 ¡No, sí, no, sí! ¿Qué tal...? 867 01:11:17,166 --> 01:11:18,958 ¿"Mano"? ¿Puedes decir "mano"? 868 01:11:19,041 --> 01:11:20,750 Mano. Mano. 869 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 ¿Me tienes miedo? 870 01:11:28,625 --> 01:11:30,250 ¿Tú me tienes miedo a mí? 871 01:11:30,333 --> 01:11:32,583 ¿Por qué? ¿Por qué me tienes miedo? 872 01:11:32,666 --> 01:11:34,041 No voy a hacerte daño. 873 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 No te haré daño. Yo te creé. 874 01:11:37,000 --> 01:11:38,416 ¡Soy tu creador! ¡Basta! 875 01:11:56,458 --> 01:11:58,416 Están aquí. En verdad están aquí. 876 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Adelante. Vengan. 877 01:12:02,125 --> 01:12:04,916 Debo contarte. Hay mucho que mostrarte, Elizabeth. 878 01:12:05,000 --> 01:12:06,916 No lo vas a creer. Es maravilloso. 879 01:12:07,000 --> 01:12:08,625 Ven. Te mostraré mis notas. 880 01:12:08,708 --> 01:12:10,250 ¿Mi tío está aquí? 881 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 ¿Qué? 882 01:12:12,666 --> 01:12:13,875 Mi tío, ¿está aquí? 883 01:12:13,958 --> 01:12:14,833 No. 884 01:12:15,375 --> 01:12:17,083 No, estoy solo. No está aquí. 885 01:12:17,166 --> 01:12:20,000 - Volverá en unos días. - No te ves bien, Víctor. 886 01:12:20,083 --> 01:12:23,250 ¡Estoy mejor que nunca! ¡Mi mente está muy clara! ¡Vengan! 887 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 ¿Tienes fiebre? 888 01:12:25,333 --> 01:12:27,541 Solo me da mucho gusto verlos. 889 01:12:27,625 --> 01:12:30,125 Estoy exultante. Me siento mucho más animado. 890 01:12:30,208 --> 01:12:31,875 Maravilloso. Sabía que sucedería. 891 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Víctor... 892 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Víctor. Por favor, dame un momento. 893 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 ¿Quién te hizo daño? 894 01:14:55,750 --> 01:14:57,750 Tengo que mostrarte esto, William. 895 01:14:58,541 --> 01:15:00,041 Déjame organizarlo. 896 01:15:00,125 --> 01:15:02,333 Y tengo algo que mostrarte. 897 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Hablé con la Real Sociedad Médica. 898 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Les interesa verte. - No, aún no. 899 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Aún no estoy listo. 900 01:15:11,833 --> 01:15:14,416 Creí que era lo que siempre habías querido. 901 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 El hombre. 902 01:15:20,500 --> 01:15:22,833 - El hombre allá abajo. - ¿Lo viste? 903 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 ¿Es un paciente? ¿Una víctima? 904 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Sus heridas. Tú le hiciste eso. 905 01:15:29,291 --> 01:15:32,000 No, el mundo le hizo esas heridas, Elizabeth. 906 01:15:32,083 --> 01:15:33,791 Yo... yo le di vida. 907 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Le di vida. 908 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Arriba. 909 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Ven. 910 01:15:43,833 --> 01:15:45,125 Hasta ahí. 911 01:15:45,208 --> 01:15:47,750 Aún se está acostumbrando a su entorno. 912 01:15:51,125 --> 01:15:53,166 Es fuerte, William. 913 01:15:53,250 --> 01:15:55,125 - Lo lograste. - Es muy fuerte. 914 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Lo lograste. 915 01:15:57,333 --> 01:16:00,333 Todos sus aparatos funcionan. Todo está sanando. 916 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 Sana impredeciblemente, sí. 917 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 Pero es excepcional. 918 01:16:14,416 --> 01:16:16,125 ¿Por qué está encadenado? 919 01:16:16,208 --> 01:16:21,625 Por su seguridad y por la mía, y es fácil de limpiar y de mantener. 920 01:16:21,708 --> 01:16:23,416 Y no distingue la diferencia. 921 01:16:24,500 --> 01:16:25,583 Pero tú sí. 922 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 ¿Harlander lo sabe? 923 01:16:32,375 --> 01:16:35,000 Debemos preparar todo para cuando vuelva... 924 01:16:35,083 --> 01:16:37,291 - Claro. - ...y tener todo presentable. 925 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 ¿Es inteligente? 926 01:16:46,375 --> 01:16:48,125 Víctor, ¿es inteligente? 927 01:17:02,625 --> 01:17:05,750 No comprendo exactamente cómo hiciste lo que hiciste, 928 01:17:05,833 --> 01:17:07,916 pero entiendo su importancia. 929 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Víctor, ¿alguna vez te preguntaste, 930 01:17:15,041 --> 01:17:17,625 de las partes que conforman al hombre, 931 01:17:17,708 --> 01:17:19,958 en cuál reside su alma? 932 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 No, no lo hice. 933 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 Hay algo muy inquietante sobre esa criatura. 934 01:17:33,208 --> 01:17:37,125 Torcido, como el reflejo de un espejo en la casa de la risa. 935 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Pero animado. 936 01:17:39,291 --> 01:17:40,708 ¿Qué es lo que lo anima? 937 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 ¿Te duele? 938 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 ¿Una hoja? 939 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 ¿Para mí? 940 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Gracias. 941 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 ¿No es hermosa? 942 01:19:05,875 --> 01:19:07,000 ¿Esto es para mí? 943 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 Yo soy Elizabeth. 944 01:19:11,583 --> 01:19:13,125 ¿Puedes decir "Elizabeth"? 945 01:19:14,291 --> 01:19:15,250 Elizabeth. 946 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 Mi garganta hace sonidos. 947 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 948 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Ya me voy. 949 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 950 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 No deberías acercarte a eso. 951 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 ¿"Eso"? 952 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Eso. Sí. 953 01:20:08,250 --> 01:20:09,833 Creo que tiene vida, 954 01:20:09,916 --> 01:20:13,291 pero no la chispa de inteligencia que yo pensaba. 955 01:20:13,375 --> 01:20:15,166 Quizá no como tú la entiendes. 956 01:20:15,250 --> 01:20:16,875 Algo salió mal. 957 01:20:16,958 --> 01:20:19,291 Un bloqueo, una sutura, una conexión. 958 01:20:19,375 --> 01:20:22,000 ¿Tú, el gran Víctor Frankenstein, cometiste un error? 959 01:20:22,083 --> 01:20:24,250 La Criatura solo conoce una palabra. 960 01:20:24,333 --> 01:20:26,291 "Víctor, Víctor, Víctor". 961 01:20:26,375 --> 01:20:28,875 La repite como perico sin rima ni razón. 962 01:20:28,958 --> 01:20:31,958 Tal vez por ahora esa palabra lo es todo para él. 963 01:20:32,041 --> 01:20:35,291 ¿Y si, al renacer, su espíritu es más simple, 964 01:20:35,375 --> 01:20:36,583 - más puro...? - ¿Puro? 965 01:20:36,666 --> 01:20:38,750 ¿Más puro que el del hombre común? 966 01:20:43,083 --> 01:20:44,958 ¿Y si, sin restricción del pecado, 967 01:20:45,041 --> 01:20:47,875 el aliento de nuestro Creador alcanzó su carne herida? 968 01:20:47,958 --> 01:20:50,208 Dios mío, Elizabeth. 969 01:20:51,916 --> 01:20:54,041 Si me obligara a creerlo, 970 01:20:54,125 --> 01:20:58,166 pensaría que veo atracción de tu parte por esa cosa. 971 01:20:58,250 --> 01:20:59,625 Entendimiento. 972 01:21:00,625 --> 01:21:04,041 En esos ojos vi dolor, que es evidencia de inteligencia. 973 01:21:04,125 --> 01:21:05,833 ¿Qué hay de mi dolor? 974 01:21:05,916 --> 01:21:07,583 ¿De lo que tú me has negado? 975 01:21:08,916 --> 01:21:10,625 Lo que mi corazón quiere. 976 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 ¿Tu corazón? 977 01:21:16,333 --> 01:21:20,333 De toda la anatomía humana, ese es el órgano que menos comprendes. 978 01:21:21,333 --> 01:21:23,708 Solo los monstruos juegan a ser Dios, barón. 979 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 ¿Más puro que el hombre común? 980 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 Y yo, de algún modo, el villano. 981 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 ¿Tu corazón es puro? 982 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Te aseguro que no lo es. 983 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Yo lo sé. Yo lo puse ahí. 984 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Arriba. 985 01:21:59,791 --> 01:22:01,125 Intentémoslo de nuevo. 986 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Dame tu pierna. 987 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 ¡Pierna! 988 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 ¡Dame tu pierna! 989 01:22:10,375 --> 01:22:13,166 El dolor es evidencia de inteligencia, ¿no? 990 01:22:13,250 --> 01:22:14,791 Bien, pongámoslo a prueba. 991 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 ¡Dame tu pierna! 992 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 ¡Pierna! 993 01:22:20,083 --> 01:22:21,000 ¡Pierna! 994 01:22:21,083 --> 01:22:22,291 ¡Anda! 995 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 ¡Dámela, bestia! 996 01:22:25,833 --> 01:22:28,041 ¡Dame la pierna! 997 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 ¡Pierna! 998 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 ¡Víctor! 999 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 ¡Víctor! 1000 01:22:41,375 --> 01:22:43,208 ¡Víctor! 1001 01:22:43,291 --> 01:22:46,291 ¡Víctor! 1002 01:22:46,916 --> 01:22:48,000 ¿Qué pasa, Víctor? 1003 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Ven. 1004 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Fallé. Cometí un error. 1005 01:22:54,541 --> 01:22:56,666 - No fallaste. Vi tus papeles. - Sí fallé. 1006 01:22:56,750 --> 01:22:58,791 - Es perfecto. - Es muy peligroso. 1007 01:22:58,875 --> 01:23:00,833 No hay... Víctor. 1008 01:23:00,916 --> 01:23:03,125 Esperemos a Harlander y hablémoslo juntos. 1009 01:23:03,208 --> 01:23:05,916 William, hay algo que debes saber. 1010 01:23:06,000 --> 01:23:07,625 Algo de que debo mostrarte. 1011 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander... - Lo mató en un arranque de ira. 1012 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 ¿Ahora entiendes por qué dudaba en decírtelo? 1013 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 Y ciertamente a Elizabeth. 1014 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 ¿Y qué se hace ahora? 1015 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 ¿Qué? 1016 01:23:35,041 --> 01:23:38,458 - ¿Qué haremos? - ¿Qué? Llévate a Elizabeth a Viena. 1017 01:23:38,541 --> 01:23:41,791 Dile que surgió algo urgente y debes irte de inmediato. 1018 01:23:41,875 --> 01:23:43,250 No le cuentes nada. 1019 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Por su seguridad. 1020 01:23:46,166 --> 01:23:47,583 Debes hacer lo que digo. 1021 01:23:47,666 --> 01:23:50,625 Volveremos muy pronto. Por ahora, esto es lo mejor. 1022 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Ahora sube al carruaje, por favor. 1023 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 ¿Cuánto tiempo vivirá la Criatura? 1024 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Poco. Muy poco, estoy seguro. 1025 01:24:59,375 --> 01:25:01,333 Tengo un terrible presentimiento. 1026 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 ¿Qué cosa? 1027 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Demos media vuelta. 1028 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Ve tú a Viena. 1029 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Demos media vuelta o saltaré. Va a matarlo. 1030 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Di una palabra. 1031 01:25:27,125 --> 01:25:28,791 Una palabra más. Lo que sea. 1032 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Haz que te salve. 1033 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Víctor. 1034 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1035 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 ¡Víctor! 1036 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 ¡Víctor! 1037 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 ¡Víctor! 1038 01:27:31,458 --> 01:27:33,708 Pero ese no fue el final. 1039 01:27:33,791 --> 01:27:37,083 Al buscar la vida, creé la muerte. 1040 01:27:43,250 --> 01:27:46,083 Al parecer, debo volver a hablar con mis hombres. 1041 01:27:50,208 --> 01:27:51,125 No se preocupe. 1042 01:27:52,000 --> 01:27:53,208 Ellos me escucharán. 1043 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 ¡No, detente! ¡No le hagas daño! Estoy aquí. 1044 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 Llévame. 1045 01:28:02,875 --> 01:28:04,041 Hazlo, bestia. 1046 01:28:04,125 --> 01:28:07,583 Mátanos a ambos. Confirma la historia de tu creador. 1047 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 Mi creador contó su historia. 1048 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Entonces, yo le contaré la mía. 1049 01:28:30,166 --> 01:28:33,125 PARTE II LA HISTORIA DE LA CRIATURA 1050 01:28:42,791 --> 01:28:48,416 ¡Víctor! 1051 01:28:48,500 --> 01:28:52,833 Te llamé, y comprendí que estaba solo. 1052 01:32:52,750 --> 01:32:54,208 - ¿Qué es eso? - ¡Dispárale! 1053 01:32:54,291 --> 01:32:55,125 ¡Dispárale! 1054 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 ¿Le diste? 1055 01:33:03,583 --> 01:33:04,458 ¡Oye! 1056 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 ¿Dónde está? 1057 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 Mis heridas habían sanado. 1058 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Pero tenía frío, mucho frío. 1059 01:35:08,583 --> 01:35:10,541 - ¿Puedes encender la chimenea? - Sí. 1060 01:35:10,625 --> 01:35:12,833 Y repararé el corral en cuanto pueda. 1061 01:35:19,416 --> 01:35:20,958 ¿Están bien? ¿Lo atraparon? 1062 01:35:21,041 --> 01:35:23,375 No, buscamos por todas partes. No lo encontramos. 1063 01:35:23,458 --> 01:35:27,333 Aunque le disparamos dos veces. El rastro de sangre desapareció a 1.5 km. 1064 01:35:27,416 --> 01:35:29,250 De acuerdo. Pasen. 1065 01:35:29,833 --> 01:35:34,041 Lo seguimos por un rato y luego desapareció. Ya no estaba. 1066 01:35:34,125 --> 01:35:36,125 ¿Qué era? ¿Un oso? 1067 01:35:36,208 --> 01:35:39,500 No era un oso ni un humano. Jamás vi algo así. 1068 01:35:39,583 --> 01:35:40,958 Entonces, ¿era un fantasma? 1069 01:35:41,041 --> 01:35:44,291 No era un fantasma. Lo hicimos sangrar. Era de carne y hueso. 1070 01:35:44,375 --> 01:35:47,125 Ven, por acá. Cuéntame más de lo que viste. 1071 01:35:47,208 --> 01:35:50,125 Anna-Maria, lleva a tu abuelo junto a la chimenea. 1072 01:35:50,208 --> 01:35:51,708 Ponlo cómodo. 1073 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Por acá, abuelo. 1074 01:35:56,375 --> 01:35:58,500 Fuimos al bosque. No lo encontramos. 1075 01:36:04,625 --> 01:36:06,000 Ya lo atraparemos. 1076 01:36:06,083 --> 01:36:07,666 - Tomará tiempo. - Sí. 1077 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Anna-Maria, ven. 1078 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Ven, ayúdame afuera. 1079 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 El anciano me conmovió. 1080 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Y sus ojos invidentes estaban llenos de sabiduría. 1081 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Esta gente poseía un sonido. 1082 01:36:49,083 --> 01:36:50,916 Lo usaban para hablar entre sí 1083 01:36:51,000 --> 01:36:54,500 sobre sentimientos e ideas. 1084 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Los llamaban palabras. 1085 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Presta atención. 1086 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 ¿Qué es esto? 1087 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Un muchacho. 1088 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Otra vez. - Un muchacho. 1089 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Muy bien, hija. 1090 01:37:12,916 --> 01:37:13,875 ¿Y este? 1091 01:37:13,958 --> 01:37:16,000 Un ojo. 1092 01:37:16,791 --> 01:37:18,625 - Otra vez. - Un ojo. 1093 01:37:18,708 --> 01:37:21,000 Sí. Muy bien. Muy bien, mi niña. 1094 01:37:21,791 --> 01:37:23,791 - Ojo. - ¿Y este? 1095 01:37:23,875 --> 01:37:24,833 La mano. 1096 01:37:24,916 --> 01:37:26,875 - Muy bien. - Mano. 1097 01:37:27,791 --> 01:37:28,708 Ayúdanos. 1098 01:37:28,791 --> 01:37:31,166 Ata una soga alrededor del más grande. 1099 01:37:31,250 --> 01:37:33,666 Deseaba ser parte de esta familia. 1100 01:37:34,333 --> 01:37:36,375 Necesitaremos más fajina para el invierno. 1101 01:37:36,458 --> 01:37:38,000 Haremos algunos viajes. 1102 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 Ser su benefactor. 1103 01:37:41,125 --> 01:37:42,833 Y troncos para la estructura. 1104 01:37:42,916 --> 01:37:43,750 De acuerdo. 1105 01:37:43,833 --> 01:37:46,750 ¿Qué podría hacer por ellos? 1106 01:37:52,291 --> 01:37:55,250 ¡Anna-Maria! ¡Padre! 1107 01:37:55,333 --> 01:37:57,458 ¡Vengan! ¡Vengan a ver! 1108 01:37:59,500 --> 01:38:01,083 ¡Mira, Anna-Maria! 1109 01:38:01,166 --> 01:38:02,875 ¡Mira, hay más! ¡Mira! 1110 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 ¿Quién pudo haberlo hecho? 1111 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 El espíritu del bosque. 1112 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Debemos agradecerle. 1113 01:38:16,291 --> 01:38:17,333 Gracias. 1114 01:38:17,416 --> 01:38:20,125 Di: "Gracias, espíritu del bosque". 1115 01:38:20,208 --> 01:38:23,250 Gracias. Gracias, espíritu del bosque. 1116 01:38:23,333 --> 01:38:24,333 Gracias. 1117 01:38:25,375 --> 01:38:26,833 Ven. Mira esto. 1118 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Gracias. 1119 01:38:36,625 --> 01:38:40,125 A partir de entonces, me convertí en su guardián invisible. 1120 01:38:41,166 --> 01:38:43,541 El espíritu del bosque. 1121 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 Y, en ocasiones, ellos también se mostraron amables conmigo. 1122 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Ropa, pan. 1123 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 Y por un momento, 1124 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 un momento muy muy breve, 1125 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 el mundo y yo estuvimos en paz. 1126 01:39:11,708 --> 01:39:13,291 Vengan. 1127 01:39:13,375 --> 01:39:14,250 Adentro. Sí. 1128 01:39:14,333 --> 01:39:15,708 Hay que cerrar la verja. 1129 01:39:15,791 --> 01:39:17,583 ¿Quién pudo haber hecho esto? 1130 01:39:17,666 --> 01:39:19,791 El espíritu del bosque, ¿no? 1131 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 Listo. 1132 01:39:24,083 --> 01:39:28,791 "Y, al final, el orgulloso joven 1133 01:39:28,875 --> 01:39:32,083 jamás logró encontrar su mano faltante". 1134 01:39:32,166 --> 01:39:36,333 "Se convirtió en piedra, su fortuna se esfumó, 1135 01:39:36,416 --> 01:39:40,000 y perdió su orgullo y perdió su tierra". 1136 01:39:46,083 --> 01:39:48,208 Muy bien, mi amor. 1137 01:39:48,291 --> 01:39:51,208 Leíste muy bonito. Ahora intenta este. 1138 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Lobos. 1139 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 Una idea, 1140 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 un sentimiento se hizo claro para mí. 1141 01:40:54,916 --> 01:40:57,333 El cazador no odiaba al lobo. 1142 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 El lobo no odiaba a las ovejas. 1143 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Pero la violencia entre ellos se sentía inevitable. 1144 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 "Tal vez", pensé, "así funcionaba el mundo". 1145 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 Te cazaría y te mataría 1146 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 solo por ser quien eres. 1147 01:41:26,083 --> 01:41:28,750 Las ovejas se venderán para fin de mes, padre. 1148 01:41:28,833 --> 01:41:32,208 Y los llevaré a ti, a Alma y a Anna-Maria al pueblo. 1149 01:41:32,291 --> 01:41:36,291 Iremos a las montañas a cazar a los lobos y volveremos al final del invierno. 1150 01:41:36,375 --> 01:41:41,041 Paso aquí todos los inviernos, y este año no será diferente. 1151 01:41:41,125 --> 01:41:43,750 Por favor, padre, atiende a la razón. 1152 01:41:43,833 --> 01:41:47,333 Ustedes hacen lo que tienen que hacer, y yo también. 1153 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Anciano testarudo. 1154 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Ahora solo quedamos tú y yo, espíritu. 1155 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Solo tú y yo. 1156 01:42:00,583 --> 01:42:05,208 Había ideado en mi imaginación muchas formas 1157 01:42:05,291 --> 01:42:07,958 de presentarme ante el anciano. 1158 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 ¿Me temería? 1159 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 ¿Me acogería? 1160 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 ¿Me echaría? 1161 01:42:23,625 --> 01:42:24,583 ¿Quién anda ahí? 1162 01:42:30,916 --> 01:42:35,041 Con un solo paso, entré a un mundo distinto. 1163 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Uno que solo había visto de lejos. 1164 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Por favor, ¿quién anda ahí? 1165 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Respóndame. 1166 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Dígame. 1167 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 ¿Qué hace aquí? 1168 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Viajar. 1169 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Bienvenido, querido viajero. 1170 01:42:55,625 --> 01:43:01,416 No crea que no agradezco la compañía si le pido que acerque una silla. 1171 01:43:01,500 --> 01:43:06,250 Me es difícil ser un buen anfitrión. 1172 01:43:06,333 --> 01:43:07,166 Sí. 1173 01:43:07,250 --> 01:43:10,833 He perdido la vista. 1174 01:43:12,666 --> 01:43:16,666 Pero hay pan y brandy en la mesa. 1175 01:43:16,750 --> 01:43:17,875 Por favor, sírvase. 1176 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 ¿Bran... dy? 1177 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 El idioma. 1178 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 Le es difícil hablarlo. 1179 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 ¿No es de por aquí? 1180 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 ¿Tiene miedo? 1181 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 No hay por qué temer. 1182 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 ¿A qué le teme? 1183 01:43:48,250 --> 01:43:49,291 - A todo. - Sus... 1184 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 Sus manos están heladas 1185 01:43:53,791 --> 01:43:57,458 y está herido, ¿no es así? 1186 01:43:57,541 --> 01:43:58,416 ¿Herido? 1187 01:43:58,500 --> 01:44:05,250 Sí. Tiene cicatrices en la cara y en las manos 1188 01:44:05,333 --> 01:44:06,958 y viste de uniforme. 1189 01:44:07,041 --> 01:44:08,875 ¿Fue herido en la batalla? 1190 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 Se escondía 1191 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 en los engranajes del molino, ¿no? 1192 01:44:21,083 --> 01:44:24,250 Sí. El espíritu del bosque. 1193 01:44:24,333 --> 01:44:25,166 Sí. 1194 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 No puedo juzgar su apariencia, 1195 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 pero hay algo en su voz 1196 01:44:31,750 --> 01:44:35,625 que me dice que tiene buena voluntad y es amable. 1197 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 ¿Amable? 1198 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Quédese conmigo. 1199 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Comparta mi comida y mi fuego. 1200 01:44:46,125 --> 01:44:50,000 Me encantaría compartir con usted lo poco que tengo 1201 01:44:50,083 --> 01:44:53,666 y su compañía me sería de gran ayuda. 1202 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 Podría leerme. 1203 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 ¿Leer? 1204 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Haga de esta su casa y de mí su amigo. 1205 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Amigo. 1206 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Amigo. 1207 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Amigos. 1208 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 Y fue entonces cuando leí mi primera historia, 1209 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 y fue la primera historia. 1210 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Leí sobre un hombre llamado Adán y una mujer llamada Eva, 1211 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 sobre el tiempo que pasaron en el primer jardín. 1212 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Leí sobre el surgimiento de ciudades rivales 1213 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 y el colapso de una torre 1214 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 y la ira de un Dios. 1215 01:45:53,333 --> 01:45:57,750 Y leí sobre hombres que pelearon con dragones 1216 01:45:57,833 --> 01:46:00,500 y hombres que lo perdieron todo. 1217 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 Y pasó el tiempo 1218 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 y se fue junto con las hojas del otoño. 1219 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 ¿Nunca has visto la nieve, mi querido amigo? 1220 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Hace que el mundo se vea limpio y nuevo. 1221 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 "Mi nombre es Ozymandias, Rey de Reyes. 1222 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Contemplad mis obras oh poderosos, y desesperad". 1223 01:46:42,958 --> 01:46:45,166 "Nada a su lado permanece. 1224 01:46:45,750 --> 01:46:50,083 Alrededor de las ruinas del colosal naufragio, infinitas y desnudas 1225 01:46:50,166 --> 01:46:53,875 Las arenas solitarias y llanas se extienden lejos". 1226 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 "Mi nombre es Ozymandias...". 1227 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 ¿Hay más libros que estos en el mundo? 1228 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Algunos más, estoy seguro. 1229 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Aquí no. 1230 01:47:15,833 --> 01:47:19,250 El último libro de la izquierda. Tómalo. 1231 01:47:19,333 --> 01:47:21,375 Aún no lo hemos leído. 1232 01:47:21,458 --> 01:47:24,208 El paraíso perdido, Milton. 1233 01:47:24,291 --> 01:47:27,208 El hombre tiene preguntas para Dios. 1234 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Incluso Dios tiene preguntas. 1235 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Creo que quería respuestas y por eso nos envió a Su Hijo. 1236 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 Probablemente la muerte lo intrigaba. 1237 01:47:39,416 --> 01:47:40,541 El sufrimiento. 1238 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Quiero saber quién soy. 1239 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 De dónde vengo. 1240 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Dios te quitó la memoria como desearía que me la quitara a mí. 1241 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Hace muchos años, le quité la vida a un hombre, 1242 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 un buen hombre, 1243 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 y he estado en expiación desde entonces. 1244 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Perdonar. 1245 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Olvidar. 1246 01:48:07,666 --> 01:48:09,833 La verdadera medida de la sabiduría. 1247 01:48:10,791 --> 01:48:12,916 Saber que fuiste herido, 1248 01:48:13,000 --> 01:48:15,166 saber quién te hirió, 1249 01:48:15,250 --> 01:48:18,125 y decidir dejarlo pasar. 1250 01:48:19,208 --> 01:48:23,166 Pero no puedo olvidar lo que no puedo recordar. 1251 01:48:23,250 --> 01:48:24,666 ¿No recuerdas nada? 1252 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 En mis sueños... 1253 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 veo recuerdos. 1254 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Hombres distintos. 1255 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Todo son pedazos. 1256 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Recuerdo... 1257 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 Recuerdo fuego y agua. 1258 01:49:06,250 --> 01:49:08,250 Y arena bajo los pies. 1259 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 Y una palabra. 1260 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Una sola palabra. 1261 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 ¿Qué palabra? 1262 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Víctor. 1263 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Ve hacia ella. 1264 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 La palabra. 1265 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 Y entonces me enteré 1266 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 del horror de la verdad. 1267 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Entendí que yo era nada. 1268 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Un desdichado. 1269 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Una mancha. 1270 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Ni siquiera de la misma naturaleza que el hombre. 1271 01:50:35,250 --> 01:50:38,125 Este dolor se apoderó de mi mente. 1272 01:50:39,750 --> 01:50:41,750 Jamás me soltó. 1273 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 Y entonces lo vi. 1274 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Tu nombre. 1275 01:51:30,208 --> 01:51:33,708 "Víctor Frankenstein". 1276 01:51:33,791 --> 01:51:35,750 Y dónde encontrarte. 1277 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 ¡No! 1278 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 ¡No! 1279 01:53:10,291 --> 01:53:11,708 Regresaste. 1280 01:53:11,791 --> 01:53:14,083 Descubrí lo que soy. 1281 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 De qué estoy hecho. 1282 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Soy hijo de un osario. 1283 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Un despojo, 1284 01:53:33,916 --> 01:53:37,333 ensamblado a partir de desechos y de muertos descartados. 1285 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Un monstruo. 1286 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Sé lo que eres. 1287 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Un buen hombre. 1288 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 Y... eres mi amigo. 1289 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 ¿Amigo? 1290 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Amigo. 1291 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 ¿Qué es esa cosa? 1292 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 ¿Es la cosa del bosque? 1293 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 ¿Qué le hiciste? 1294 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 No te muevas. 1295 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 ¡Rápido! ¡Recarga! ¡Mátalo! 1296 01:55:53,000 --> 01:55:55,416 De nuevo hubo silencio 1297 01:55:55,916 --> 01:55:57,041 y luego... 1298 01:55:58,291 --> 01:56:01,458 vida inmisericorde. 1299 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 ¿Cuánto tiempo estuve muerto? 1300 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 No lo sé. 1301 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Pero vi que mis heridas sanaron. 1302 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 El frío aire del invierno se me encajaba en los pulmones. 1303 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Me sentí más solo que nunca, 1304 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 porque para todo hombre solo había un remedio para todo el dolor: 1305 01:56:46,541 --> 01:56:51,666 La muerte, un regalo que también me habías negado. 1306 01:56:51,750 --> 01:56:54,166 La envidia creció dentro de mí 1307 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 y decidí exigirte una sola gracia. 1308 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Mi creador. 1309 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Te exigiría una compañera. 1310 01:57:33,541 --> 01:57:35,208 Necesito que te levantes. 1311 01:57:36,291 --> 01:57:37,833 Sí, claro. 1312 01:57:37,916 --> 01:57:40,708 La boda empezará pronto y te quiero a mi lado. 1313 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 Es difícil de creer, 1314 01:57:43,750 --> 01:57:46,000 de no ser por tu disposición amable. 1315 01:58:00,833 --> 01:58:03,791 Hablé con algunos invitados sobre la investigación. 1316 01:58:03,875 --> 01:58:05,416 Sobre la explosión. 1317 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 La mayoría acepta lo que fue. 1318 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 ¿Y qué fue, William? 1319 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 El pasado, Víctor. 1320 01:58:17,625 --> 01:58:19,291 Un accidente terrible. 1321 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Pretendo vender la finca. 1322 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Solo nos tenemos el uno al otro. 1323 01:58:49,250 --> 01:58:51,333 Lanza los pétalos por todas partes. 1324 01:58:51,416 --> 01:58:52,958 Lánzalos por todas partes. 1325 01:58:55,208 --> 01:58:57,166 Ve arriba y hazlo un poco más. 1326 01:59:06,375 --> 01:59:10,250 Sé que es de mala suerte ver a la novia antes de la ceremonia. 1327 01:59:10,333 --> 01:59:11,666 Solo para el novio. 1328 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 Sí, es cierto. No para mí. 1329 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Hola, Elizabeth. 1330 01:59:21,208 --> 01:59:25,416 Antes rara vez sentía remordimiento, y ahora es lo único que siento. Yo... 1331 01:59:25,500 --> 01:59:29,666 Una fiebre se apoderó de mí por mucho tiempo, pero ya pasó, 1332 01:59:29,750 --> 01:59:31,958 y ahora te veo como es debido. 1333 01:59:33,458 --> 01:59:37,625 Si sirve de algo, les deseo a ti y a mi hermanito, 1334 01:59:37,708 --> 01:59:40,416 a quien amo más que a mi vida, lo mejor. 1335 01:59:43,166 --> 01:59:45,333 Quizá quieras creer que es así. 1336 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 Y yo temo siquiera oírlo. 1337 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 En el día de mi boda, solo te pido un favor. 1338 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 No más mentiras. 1339 02:00:01,666 --> 02:00:04,041 - Quiero decirte... - Sal de mi habitación. 1340 02:00:04,125 --> 02:00:05,875 - Elizabeth. - ¡Vete! 1341 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Sal de las sombras, 1342 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 si es que estás aquí. 1343 02:01:21,833 --> 02:01:23,166 ¿Vienes a agradecerme? 1344 02:01:23,750 --> 02:01:27,500 Sobreviviste y posees suficiente inteligencia para encontrarme. 1345 02:01:29,291 --> 02:01:30,708 Te hice bien. 1346 02:01:30,791 --> 02:01:37,458 Necesito que hagas una compañera para mí. 1347 02:01:38,041 --> 02:01:40,208 Alguien como yo. 1348 02:01:40,291 --> 02:01:42,000 ¿Una compañera? 1349 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Ya veo. 1350 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Otro monstruo. 1351 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Sí. 1352 02:01:57,208 --> 02:01:59,916 Podemos ser monstruos juntos. 1353 02:02:02,583 --> 02:02:07,041 Encontré la cordura a un costo muy alto, 1354 02:02:07,125 --> 02:02:11,500 y tu presencia... es la locura que me llama de nuevo. 1355 02:02:11,583 --> 02:02:13,625 No puedo morir. 1356 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 Y no puedo vivir... 1357 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 solo. 1358 02:02:24,125 --> 02:02:26,916 En ti creé algo verdaderamente horrendo. 1359 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 No "algo". 1360 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Alguien. 1361 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Creaste a alguien. 1362 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 A mí. 1363 02:02:39,458 --> 02:02:42,625 Sin importar que sea un rompecabezas, creador, pienso. 1364 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Siento. 1365 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 Tengo esta única petición... 1366 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Haz otro como yo. 1367 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 ¿Y entonces qué? 1368 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Procreación. 1369 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Reproducción. 1370 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 ¿Un hogar? 1371 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 ¿Una tumba? 1372 02:03:11,541 --> 02:03:15,083 Muerte que engendra muerte que engendra muerte. 1373 02:03:15,166 --> 02:03:17,583 Una raza de demonios que se propagan por la tierra. 1374 02:03:17,666 --> 02:03:19,625 La obscenidad que se perpetúa. 1375 02:03:20,416 --> 02:03:23,916 Para ti soy obsceno, pero para mí simplemente soy. 1376 02:03:24,000 --> 02:03:25,166 ¡Lárgate! 1377 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Jamás volveré a hacer algo como tú, retorcido y deforme. 1378 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Entonces el centro de todo sigue siendo tu voluntad, Víctor. 1379 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 ¿Esa voluntad terrible que me engendró ahora me condena? 1380 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 ¡El milagro no es que yo hable, sino que tú algún día escuches! 1381 02:04:02,083 --> 02:04:07,333 Si no has de brindarme amor, daré rienda suelta a la ira. 1382 02:04:07,416 --> 02:04:08,958 Y la mía es infinita. 1383 02:04:15,208 --> 02:04:16,500 A un lado. 1384 02:04:16,583 --> 02:04:17,500 Víctor. 1385 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 ¿Qué sucede? 1386 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Tú... 1387 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Tú... 1388 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 Eres tú. 1389 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Elizabeth, ¡aléjate de esa cosa! 1390 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 ¡No! 1391 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 ¡Esa cosa la atacó! 1392 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Llévame contigo. 1393 02:05:48,833 --> 02:05:50,666 ¡Dios mío! 1394 02:06:16,208 --> 02:06:18,500 No, permíteme... Puedo salvarte. 1395 02:06:18,583 --> 02:06:19,666 Puedo salvarte. 1396 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 ¿De qué? 1397 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 ¿De ti? 1398 02:06:25,333 --> 02:06:26,708 Te tengo miedo, Víctor. 1399 02:06:26,791 --> 02:06:27,916 No. 1400 02:06:28,000 --> 02:06:29,875 Siempre lo he tenido. 1401 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Cada ápice de locura y destrucción. 1402 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 La conflagración misma que lo devoró todo. 1403 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Todo viene de ti. 1404 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Tú eres el monstruo. 1405 02:07:21,041 --> 02:07:23,416 Mi lugar jamás estuvo en este mundo. 1406 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Buscaba y ansiaba algo que no lograba nombrar. 1407 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Pero en ti lo encontré. 1408 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Estar perdido y ser encontrado, 1409 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 tal es la duración del amor. 1410 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 Y en su brevedad, 1411 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 su tragedia... 1412 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 esto se ha vuelto eterno. 1413 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 Es mejor... morir así, 1414 02:08:03,291 --> 02:08:05,375 con tu mirada sobre mí. 1415 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 Ella se ha ido, y ansío seguirla. 1416 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Tú me diste vida que no deseaba. 1417 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Te la devuelvo. 1418 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Me consideraste un monstruo. 1419 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Ahora te devuelvo el favor. 1420 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 ¡Mátame! ¡Mátame ahora! ¡Hazlo! 1421 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 Te haré sangrar. 1422 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Te haré humilde. 1423 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Tú puedes ser mi creador, 1424 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 pero, de hoy en adelante, yo seré tu amo. 1425 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 Me perseguiste por los bosques, 1426 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 por las montañas, 1427 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 por los gélidos horizontes 1428 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 hasta que ya no quedó nada más. 1429 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Solo tú... y yo. 1430 02:10:46,000 --> 02:10:47,041 Necesito municiones. 1431 02:10:50,291 --> 02:10:51,708 Afile esto. 1432 02:10:51,791 --> 02:10:54,166 Tres latas de leche condensada, algo de leña. 1433 02:10:56,041 --> 02:10:58,416 - Y seis cartuchos de dinamita. - ¿Seis? 1434 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 ¿Qué va a cazar? 1435 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 Caza mayor. 1436 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 ¡No! 1437 02:12:22,333 --> 02:12:24,041 Víctor. 1438 02:12:24,125 --> 02:12:27,166 Solo me prestas atención cuando te lastimo. 1439 02:12:41,333 --> 02:12:44,875 Esto. Pones tu fe en esto. 1440 02:12:44,958 --> 02:12:47,250 Crees que esto se deshará de mí. 1441 02:12:51,708 --> 02:12:55,000 Enciéndelo y espera que así sea, pero si no es así, 1442 02:12:55,083 --> 02:12:57,166 volveré por ti de nuevo. 1443 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 ¡Enciéndelo! 1444 02:13:06,708 --> 02:13:07,958 Ahora... 1445 02:13:09,041 --> 02:13:10,250 corre. 1446 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 Entonces, ahí estabas, roto y desechado. 1447 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 Y yo, 1448 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 vivo de nuevo. 1449 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Sentía crecer de nuevo la carne chamuscada. 1450 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 El crujir de mis huesos al realinearse. 1451 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 El murmullo de la sangre que bombea mi incesante corazón. 1452 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 Y, al no encontrar misericordia una vez más, 1453 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 no me quedaba más que un camino. 1454 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 Y henos aquí. 1455 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Exhaustos y acabados. 1456 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 No nos queda nada más que dar ni recibir. 1457 02:14:53,208 --> 02:14:55,041 La sangre afuera de la tienda... 1458 02:14:55,125 --> 02:14:56,375 Es mía. 1459 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Toda mía. 1460 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Sangro. 1461 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Padezco. 1462 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Sufro. 1463 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 ¿Lo ves? No terminará nunca. 1464 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Lo lamento. 1465 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 El arrepentimiento me consume. 1466 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 Y ahora veo mi vida tal como fue. 1467 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 Tú te irás ahora, creador. 1468 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Morirás. 1469 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Todo será solo un momento. 1470 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 Mi nacimiento. Mi aflicción. 1471 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Tu pérdida. 1472 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 No me castigarán 1473 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 ni me absolverán. 1474 02:16:20,833 --> 02:16:22,250 La esperanza que tenía, 1475 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 la ira... 1476 02:16:26,541 --> 02:16:28,125 Todo eso es nada. 1477 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 La marea que me trajo aquí ahora viene para llevarte 1478 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 y me deja a la deriva. 1479 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Perdóname. 1480 02:16:51,250 --> 02:16:52,916 Hijo mío. 1481 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 Y, si tu corazón lo permite, perdónate para existir realmente. 1482 02:17:06,041 --> 02:17:10,916 Si la muerte es imposible, ten esto en cuenta, hijo mío. 1483 02:17:11,000 --> 02:17:12,750 Mientras permanezcas vivo, 1484 02:17:13,666 --> 02:17:16,750 ¿qué más puedes hacer sino vivir? 1485 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Vive. 1486 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Di mi nombre. 1487 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Mi padre me dio ese nombre 1488 02:17:33,000 --> 02:17:34,708 y no significaba nada. 1489 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Ahora te pido que me lo devuelvas... 1490 02:17:41,666 --> 02:17:43,250 por última vez. 1491 02:17:44,958 --> 02:17:47,208 Como lo decías al principio. 1492 02:17:48,291 --> 02:17:50,791 Cuando significaba todo para ti. 1493 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Víctor. 1494 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Te perdono. 1495 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Ahora descansa, padre. 1496 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Quizás ahora 1497 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 ambos podamos ser humanos. 1498 02:18:47,416 --> 02:18:48,583 Bajen las armas. 1499 02:18:48,666 --> 02:18:51,000 - ¡Bájenlas! - Ellos son mi responsabilidad. 1500 02:18:52,458 --> 02:18:54,166 Él puede irse. 1501 02:20:28,750 --> 02:20:31,000 ¡Estamos libres! 1502 02:20:32,500 --> 02:20:33,583 Capitán... 1503 02:20:34,791 --> 02:20:36,166 ¿Cuáles son sus órdenes? 1504 02:20:36,250 --> 02:20:37,708 Preparen las velas. 1505 02:20:37,791 --> 02:20:38,875 Den vuelta atrás. 1506 02:20:38,958 --> 02:20:41,708 - ¿Quiere decírselo a los hombres? - ¡Señores! 1507 02:20:42,958 --> 02:20:44,083 ¡Navegaremos a casa! 1508 02:20:44,875 --> 02:20:45,916 ¡Navegaremos a casa! 1509 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 "Y ASÍ, EL CORAZÓN SE ROMPE, PERO AUN ROTO, PERVIVE". LORD BYRON 1510 02:21:51,583 --> 02:21:55,208 {\an8}BASADA EN "FRANKENSTEIN, O EL MODERNO PROMETEO" DE MARY SHELLEY 1511 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 Subtítulos: Bárbara Morelos-Zaragoza