1 00:00:16,166 --> 00:00:18,375 [música de suspenso suave en aumento] 2 00:00:20,916 --> 00:00:24,416 PRELUDIO 3 00:00:30,625 --> 00:00:32,250 [viento soplando] 4 00:00:32,833 --> 00:00:37,583 {\an8}EL NORTE REMOTO (1857) 5 00:00:44,750 --> 00:00:46,750 [tintineo metálico de herramientas] 6 00:00:54,708 --> 00:00:56,166 [oficial] ¡Capitán! 7 00:01:01,958 --> 00:01:03,416 ¡Capitán! 8 00:01:04,333 --> 00:01:05,666 ¿Podemos hablar? 9 00:01:05,750 --> 00:01:07,125 [tic-tac de reloj] 10 00:01:09,375 --> 00:01:10,500 [capitán] Hmm. 11 00:01:13,083 --> 00:01:15,000 Tenemos que romper el hielo. 12 00:01:15,625 --> 00:01:17,416 [oficial] Estamos hambrientos y cansados. 13 00:01:18,125 --> 00:01:20,750 No podemos seguir así sin que nos afecte. 14 00:01:23,041 --> 00:01:23,958 [suspira] 15 00:01:25,291 --> 00:01:26,875 [capitán] ¡Atención! 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,250 Si seguimos retrasándonos, 17 00:01:30,333 --> 00:01:32,708 el hielo nos atrapará con más fuerza. 18 00:01:33,458 --> 00:01:34,708 Sigan trabajando. 19 00:01:35,458 --> 00:01:36,666 Hagan rotaciones. 20 00:01:36,750 --> 00:01:38,416 [oficial] Señor, con todo respeto, 21 00:01:38,500 --> 00:01:40,083 dé una garantía. 22 00:01:40,166 --> 00:01:41,000 ¿Una garantía? 23 00:01:41,083 --> 00:01:44,833 Sí, de que volveremos a San Petersburgo al liberar el barco. 24 00:01:44,916 --> 00:01:47,625 Es que apenas se mantiene a flote y quieren estar seguros... 25 00:01:47,708 --> 00:01:49,083 ¡Escúchenme! 26 00:01:50,916 --> 00:01:55,875 No está en ustedes ni en el primer oficial el tomar decisiones. 27 00:01:55,958 --> 00:01:59,250 Tenemos una misión que completaremos. 28 00:01:59,833 --> 00:02:01,750 El Polo Norte es nuestra meta. 29 00:02:01,833 --> 00:02:03,458 ¿Les queda claro? 30 00:02:03,541 --> 00:02:04,791 [todos] ¡Sí, capitán! 31 00:02:06,000 --> 00:02:08,583 [hombres gritan indistintamente] 32 00:02:16,166 --> 00:02:17,541 [hombre] ¡Siguiente grupo! 33 00:02:19,458 --> 00:02:20,375 [suspira] 34 00:02:29,583 --> 00:02:30,416 [suspira] 35 00:02:31,041 --> 00:02:33,333 - [explosión a lo lejos] - [da una bocanada] 36 00:02:37,083 --> 00:02:39,083 [suena música inquietante] 37 00:02:39,166 --> 00:02:40,791 [oficial] Fue una explosión, capitán. 38 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 A dos kilómetros y medio. 39 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Ve por tus hombres. 40 00:02:55,250 --> 00:02:57,416 [perros ladran a lo lejos] 41 00:03:01,291 --> 00:03:02,791 [jadean] 42 00:03:05,750 --> 00:03:08,500 [perros ladrando] 43 00:03:10,791 --> 00:03:13,333 Los perros están bien. Hay que llevarlos. 44 00:03:13,416 --> 00:03:15,125 ¿De dónde viene tanta sangre? 45 00:03:15,208 --> 00:03:17,750 - [hombre] ¡Por aquí capitán! - [suena silbato] 46 00:03:18,375 --> 00:03:20,291 Un hombre herido, perdió mucha sangre. 47 00:03:20,375 --> 00:03:21,916 [respira con dificultad] 48 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Una herida en el hombro y su pierna está rota. 49 00:03:27,208 --> 00:03:28,708 ¿Un oso lo lastimó? 50 00:03:28,791 --> 00:03:29,875 No lo creo, capitán. 51 00:03:29,958 --> 00:03:31,708 Larsen, quítale la bota. 52 00:03:36,708 --> 00:03:37,958 Hazlo. 53 00:03:42,583 --> 00:03:43,916 Es una prótesis. 54 00:03:46,000 --> 00:03:48,625 [rugido bestial] 55 00:03:49,208 --> 00:03:51,958 - [suena música tensa] - [hombres gritan indistintamente] 56 00:03:52,041 --> 00:03:53,250 La camilla, ¡rápido! 57 00:03:55,875 --> 00:03:57,291 ¡Vuelvan al barco! 58 00:03:57,375 --> 00:03:59,791 [rugido bestial] 59 00:04:00,333 --> 00:04:01,166 [hombre] ¡Súbanlo! 60 00:04:02,875 --> 00:04:04,625 Larsen, esa cosa ya viene. 61 00:04:07,958 --> 00:04:09,541 ¡Todos listos! 62 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 Esperen a mi orden. 63 00:04:18,500 --> 00:04:20,666 [rugido bestial] 64 00:04:20,750 --> 00:04:22,125 ¡Apunten! 65 00:04:22,750 --> 00:04:24,458 ¡Fuego! 66 00:04:25,041 --> 00:04:27,416 [gruñido gutural] 67 00:04:28,666 --> 00:04:29,958 [gruñe] 68 00:04:30,041 --> 00:04:32,041 [suena música fatídica] 69 00:04:34,416 --> 00:04:35,708 [ruge] 70 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 ¡Rápido! 71 00:04:37,791 --> 00:04:38,791 Siguiente grupo. 72 00:04:40,208 --> 00:04:41,916 ¡Fuego! 73 00:04:42,000 --> 00:04:43,916 [quejidos] 74 00:04:44,000 --> 00:04:45,041 [gruñe] 75 00:04:48,166 --> 00:04:53,625 [gruñido bestial] 76 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 ¡Al barco! 77 00:04:56,541 --> 00:04:59,333 - [hombre] ¡Al barco! - ¡Rápido! ¡Suban! 78 00:05:00,416 --> 00:05:02,125 - [gruñe] - [hombre 1] ¡Ah! 79 00:05:02,208 --> 00:05:04,416 [disparos de rifles] 80 00:05:05,666 --> 00:05:07,291 - [gruñe con furia] - [hombre 2] ¡Ah! 81 00:05:07,375 --> 00:05:08,958 [hombre 3] ¡Suban! 82 00:05:09,708 --> 00:05:12,291 [hombres gritando indistintamente] 83 00:05:13,458 --> 00:05:14,875 [hombre grita] 84 00:05:17,666 --> 00:05:19,500 [capitán] ¿Dónde está el hombre que salvamos? 85 00:05:19,583 --> 00:05:20,541 ¿Dónde? 86 00:05:20,625 --> 00:05:22,583 Dime qué busca. ¡Dímelo! 87 00:05:22,666 --> 00:05:23,875 [gruñe y jadea] 88 00:05:23,958 --> 00:05:27,458 [rugido bestial] 89 00:05:31,125 --> 00:05:35,166 [voz masculina gutural] ¡Denme a ese hombre! 90 00:05:35,666 --> 00:05:36,625 [ruge] 91 00:05:38,416 --> 00:05:39,458 [grita] 92 00:05:41,083 --> 00:05:41,916 - [crujido] - [grita] 93 00:05:43,333 --> 00:05:44,791 [hombres gruñen] 94 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 ¡El trabuco! Larsen, ¡el trabuco! 95 00:05:50,833 --> 00:05:53,583 [jadea] 96 00:05:56,083 --> 00:05:57,958 [gruñido gutural] 97 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 [voz masculina gutural] Víctor. 98 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 ¡Víctor! 99 00:06:06,791 --> 00:06:07,916 [disparo] 100 00:06:09,666 --> 00:06:10,666 [clic de trabuco] 101 00:06:10,750 --> 00:06:11,708 [gruñe] 102 00:06:12,333 --> 00:06:13,541 [clic de trabuco] 103 00:06:13,625 --> 00:06:14,625 [se queja] 104 00:06:15,541 --> 00:06:16,375 [hielo se quiebra] 105 00:06:19,791 --> 00:06:20,791 Creo que lo maté. 106 00:06:21,750 --> 00:06:22,708 Sí, lo maté. 107 00:06:28,333 --> 00:06:30,333 [huesos crujen] 108 00:06:31,416 --> 00:06:32,416 [gruñe] 109 00:06:35,750 --> 00:06:37,000 [capitán] ¡Todavía no se muere! 110 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 ¡La escalera! 111 00:06:38,291 --> 00:06:39,625 ¡Suban la escalera! 112 00:06:39,708 --> 00:06:42,666 - ¡Súbanla! ¡Ya! ¿Qué esperan? - [hombre] ¡La escalera! 113 00:06:46,000 --> 00:06:47,375 [gruñe enfurecido] 114 00:06:47,458 --> 00:06:48,375 [hombre] ¡Rápido! 115 00:06:49,166 --> 00:06:51,916 [jadeo gutural] 116 00:06:54,166 --> 00:06:57,458 [voz masculina gutural] ¡Denme a ese hombre! 117 00:06:57,541 --> 00:06:59,833 - ¡Ya! - [casco se quiebra] 118 00:07:02,166 --> 00:07:04,166 [hombres quejándose] 119 00:07:07,833 --> 00:07:09,541 - [gruñe esforzándose] - [hielo se quiebra] 120 00:07:11,708 --> 00:07:13,416 [hombre gritando] 121 00:07:13,500 --> 00:07:16,125 [gruñe esforzándose] 122 00:07:16,791 --> 00:07:18,541 ¿Cuántos tiros te quedan? 123 00:07:18,625 --> 00:07:20,583 Uno, pero no lo va a matar. 124 00:07:20,666 --> 00:07:21,666 Ya lo sé. 125 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 No voy a dispararle. 126 00:07:24,541 --> 00:07:26,166 [gruñe esforzándose] 127 00:07:27,166 --> 00:07:28,166 [clic de trabuco] 128 00:07:29,166 --> 00:07:30,333 [gruñe] 129 00:07:31,625 --> 00:07:33,250 [hielo se quiebra] 130 00:07:36,708 --> 00:07:37,625 [respira agitado] 131 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 [gruñe] 132 00:07:52,583 --> 00:07:54,083 [quejido] 133 00:07:54,875 --> 00:07:57,125 [ruge] 134 00:08:06,666 --> 00:08:08,208 [barco cruje] 135 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 [hombre] Láudano, para el dolor. Beba. 136 00:08:21,791 --> 00:08:22,833 [Víctor se atraganta] 137 00:08:24,125 --> 00:08:25,541 [débilmente] ¿En dónde estoy? 138 00:08:25,625 --> 00:08:27,333 En el navío danés Horizonte. 139 00:08:27,416 --> 00:08:29,250 Soy el capitán Anderson, y el doctor Udsen. 140 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Dígame a cuántos hombres asesinó. 141 00:08:31,333 --> 00:08:32,791 [respira tembloroso] 142 00:08:33,916 --> 00:08:34,750 A seis. 143 00:08:34,833 --> 00:08:37,833 Cuando vuelva, asesinará a muchos más. 144 00:08:37,916 --> 00:08:41,750 A todos ustedes, si es necesario, hasta que alguno me lleve ante él. 145 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 No. Ya no está. 146 00:08:43,541 --> 00:08:45,916 Se hundió en el agua helada. Está muerto. 147 00:08:46,000 --> 00:08:47,583 ¡No! ¡Eso no es cierto! 148 00:08:47,666 --> 00:08:49,375 Él no puede morir. 149 00:08:49,458 --> 00:08:51,291 Ya traté de destruirlo. 150 00:08:53,750 --> 00:08:55,500 Tal vez no me crean, pero yo sé... 151 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 que va a volver por mí. 152 00:09:01,041 --> 00:09:02,375 Y, cuando lo haga, 153 00:09:03,041 --> 00:09:06,666 debe prometer que va a abandonarme en el hielo 154 00:09:06,750 --> 00:09:08,083 y dejará que me lleve. 155 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Por favor. 156 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 [Anderson] ¿Qué clase de criatura es esa? 157 00:09:14,083 --> 00:09:17,500 ¿Qué demonio perverso la creó? 158 00:09:19,041 --> 00:09:20,041 Yo lo hice. 159 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Yo lo hice. 160 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Es mi creación. 161 00:09:26,583 --> 00:09:27,791 HORIZONTE 162 00:09:27,875 --> 00:09:32,750 Había decidido que el recuerdo de mis perversidades moriría conmigo. 163 00:09:33,708 --> 00:09:34,541 Tome. 164 00:09:35,166 --> 00:09:38,416 Algunas cosas que les contaré son comprobables. 165 00:09:38,500 --> 00:09:39,583 [se queja] 166 00:09:39,666 --> 00:09:41,041 Otras no. 167 00:09:41,125 --> 00:09:42,583 Pero todo es verdad. 168 00:09:42,666 --> 00:09:44,791 Mi nombre es Víctor. 169 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Víctor Frankenstein. 170 00:09:48,083 --> 00:09:51,291 Fue mi padre quien me dio ese nombre. 171 00:09:51,833 --> 00:09:53,333 ¿Sabe qué significa? 172 00:09:53,416 --> 00:09:56,500 Si no me equivoco, sí. Conquistador. 173 00:09:56,583 --> 00:09:57,833 Alguien que triunfa en todo. 174 00:09:57,916 --> 00:09:59,875 [Víctor] Sí. Todo empezó con él. 175 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Con mi padre. 176 00:10:01,458 --> 00:10:03,000 [respira con dificultad] 177 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 Y con mi madre. 178 00:10:06,625 --> 00:10:08,833 [suena música clásica sombría] 179 00:10:09,583 --> 00:10:12,583 PARTE I LA HISTORIA DE VÍCTOR 180 00:10:12,666 --> 00:10:13,500 [mujer] ¡Víctor! 181 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 ¡Víctor! 182 00:10:20,708 --> 00:10:24,041 [mujer habla en francés] 183 00:10:24,791 --> 00:10:27,750 [Víctor joven en español] ¿Mamá? ¿Mamá? 184 00:10:28,958 --> 00:10:30,458 [en francés] Estoy aquí, mamá. 185 00:10:34,000 --> 00:10:35,083 Estoy aquí. 186 00:10:38,291 --> 00:10:42,000 [Víctor en español] Mi padre era un barón y un ilustre cirujano. 187 00:10:42,083 --> 00:10:45,041 Se casó con mi madre más que nada por conveniencia. 188 00:10:45,125 --> 00:10:47,750 Ella era de linaje noble y su dote era considerable. 189 00:10:47,833 --> 00:10:50,166 Eso le dio a mi padre los medios 190 00:10:50,250 --> 00:10:53,333 para preservar su rango y el hogar familiar. 191 00:11:05,125 --> 00:11:07,916 No estaba presente en nuestras vidas, 192 00:11:08,000 --> 00:11:11,458 pero cuando volvía a casa todos tenían que hacer su voluntad. 193 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Querida Claire. 194 00:11:13,166 --> 00:11:14,666 [Víctor] El resto del tiempo... 195 00:11:15,250 --> 00:11:16,166 Víctor. 196 00:11:16,250 --> 00:11:17,250 Padre. 197 00:11:17,333 --> 00:11:19,666 [Víctor] El resto del tiempo, ella era toda mía. 198 00:11:21,500 --> 00:11:22,625 [tintineo de cubiertos] 199 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 No, déjalo aquí. 200 00:11:37,041 --> 00:11:41,166 La sales de la carne fortalecen tu sangre y también la del bebé. 201 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Recuerda que comes por dos. 202 00:11:54,458 --> 00:11:55,416 Come. 203 00:11:56,125 --> 00:11:57,375 Es nutritiva. 204 00:12:03,375 --> 00:12:05,125 [Víctor joven] Ángel de mi guarda, 205 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 dulce compañía. 206 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Quédate a mi lado y no me desampares. 207 00:12:10,125 --> 00:12:11,458 Bajo tu manto 208 00:12:11,541 --> 00:12:14,583 - refúgiame y... - [discusión a lo lejos] 209 00:12:15,500 --> 00:12:19,208 [Víctor] Los oía a través de los muros discutiendo y gritando incansablemente 210 00:12:19,291 --> 00:12:22,708 sobre fortuna y herencias. Y sobre mí. 211 00:12:23,791 --> 00:12:26,541 Sus voces me llenaban de terror. 212 00:12:26,625 --> 00:12:28,291 [Claire llora] 213 00:12:30,958 --> 00:12:31,916 ¿Mamá? 214 00:12:34,041 --> 00:12:35,041 ¿Mamá? 215 00:12:36,916 --> 00:12:38,208 [Claire llora] 216 00:12:39,666 --> 00:12:42,333 - [latidos de corazón] - [Claire murmura indistintamente] 217 00:12:45,750 --> 00:12:47,958 [Víctor] El hombre nos despreciaba. 218 00:12:48,041 --> 00:12:52,625 Nuestro pelo negro como el ébano, nuestros ojos oscuros y penetrantes. 219 00:12:52,708 --> 00:12:56,791 Incluso nuestra actitud callada y en ocasiones nerviosa 220 00:12:56,875 --> 00:12:59,583 parecía exasperarlo hasta el límite. 221 00:13:00,250 --> 00:13:05,000 Ahora enumera con exactitud la antigua clasificación 222 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 de los humores en el cuerpo humano. 223 00:13:07,458 --> 00:13:11,958 Sangre, bilis negra, bilis amarilla y flema. 224 00:13:13,041 --> 00:13:15,541 [padre] ¿Peso promedio del corazón masculino? 225 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 De nueve a once onzas, padre. 226 00:13:19,541 --> 00:13:21,833 Y el femenino, entonces, ¿cuánto? 227 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 De ocho a diez onzas. 228 00:13:25,500 --> 00:13:27,458 ¿Por qué supones que sea 229 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 el cambio de masa en el corazón femenino? 230 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 ¿Emociones profundas? 231 00:13:32,166 --> 00:13:34,375 ¿Su tendencia a la melancolía? 232 00:13:35,250 --> 00:13:36,375 Masa. 233 00:13:37,041 --> 00:13:39,958 Volumen de la sangre, padre, irrigación muscular. 234 00:13:40,041 --> 00:13:43,333 [padre] Bien dicho. No hay un elemento espiritual en los tejidos 235 00:13:43,416 --> 00:13:45,291 y no hay emociones en un músculo. 236 00:13:45,375 --> 00:13:46,833 Ahora, por favor, describe 237 00:13:46,916 --> 00:13:49,250 la función principal de la válvula tricúspide. 238 00:13:51,583 --> 00:13:54,750 No la recuerdo, padre, pero me voy a acordar después. 239 00:13:54,833 --> 00:13:56,875 Sí, supongo que lo harás. 240 00:13:56,958 --> 00:13:59,000 El marfil no se desangra, Víctor. 241 00:13:59,083 --> 00:14:00,333 La carne sí. 242 00:14:01,333 --> 00:14:04,333 Para cuando te vuelvas a acordar, tu paciente falleció. 243 00:14:04,416 --> 00:14:05,791 ¿Lo entiendes? 244 00:14:10,291 --> 00:14:13,750 La función principal de la válvula tricúspide 245 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 es evitar el reflujo de la sangre a la vena cava. 246 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 No. Aquí ya no. No en tus manos. 247 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Ahora son los instrumentos de tu arte y tu pasión. 248 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 Y las vamos a cuidar. 249 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Tu cara, por otro lado, es vanidad. 250 00:14:37,083 --> 00:14:38,333 [quejido ahogado] 251 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Cargas con mi apellido, Víctor, y con él va mi reputación. 252 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Rezo por que no lo olvides. 253 00:14:53,416 --> 00:14:56,166 [Claire habla en francés y ríe] 254 00:14:58,250 --> 00:15:01,250 [Víctor joven en español] Tienes una buena mano, estoy seguro. 255 00:15:01,833 --> 00:15:05,375 [en francés] Tres, dos, uno. 256 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 - [ríe] - Es imposible. 257 00:15:10,458 --> 00:15:11,583 [en español] Yo las barajo. 258 00:15:13,458 --> 00:15:14,458 [se queja] 259 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 - ¿Madre? - [se queja] 260 00:15:19,625 --> 00:15:21,000 - ¿Mamá? - [se queja] 261 00:15:22,833 --> 00:15:23,666 ¿Mamá? 262 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 ¡Padre! 263 00:15:28,041 --> 00:15:29,458 Padre, ¡es mamá! 264 00:15:31,625 --> 00:15:32,958 [Claire se queja de dolor] 265 00:15:36,000 --> 00:15:37,708 Mamá. Mamá. [pregunta en francés] 266 00:15:37,791 --> 00:15:39,458 [padre en español] Necesito agua caliente 267 00:15:39,541 --> 00:15:41,083 - y sábanas limpias. Ya. - ¡Mamá! 268 00:15:41,166 --> 00:15:42,625 - [Claire] No, Víctor. - Mamá. 269 00:15:42,708 --> 00:15:43,666 [habla en francés] 270 00:15:43,750 --> 00:15:45,500 - [en español] ¡Mamá! - [padre] ¡Víctor! 271 00:15:49,333 --> 00:15:51,458 ¡Padre! ¡Padre! 272 00:15:51,541 --> 00:15:53,541 - [Claire] Víctor. - ¡Sálvala, por favor! 273 00:15:54,041 --> 00:15:54,875 [portazo] 274 00:15:54,958 --> 00:15:57,250 [suena música clásica solemne] 275 00:16:02,625 --> 00:16:05,458 [Claire grita de dolor] 276 00:16:06,541 --> 00:16:07,541 [llora suavemente] 277 00:16:11,833 --> 00:16:14,041 [música clásica solemne continúa] 278 00:16:19,833 --> 00:16:21,041 [bebé llora] 279 00:16:28,666 --> 00:16:31,416 [bebé continúa llorando] 280 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 [Víctor] Mi madre, a quien veía como una extensión de mi mismo ser. 281 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 Quien creí que jamás me dejaría. 282 00:16:45,375 --> 00:16:49,833 Aquella cuya vida ahora era muerte. 283 00:16:50,750 --> 00:16:53,333 Sus ojos se habían apagado. 284 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 Su sonrisa ahora alimentaba la tierra fría. 285 00:16:59,916 --> 00:17:01,541 [Víctor joven llora] 286 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 ¡Váyanse! 287 00:17:06,041 --> 00:17:07,541 ¡Todos váyanse! 288 00:17:13,166 --> 00:17:14,416 [llora suavemente] 289 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 [Víctor] Una parte del universo había quedado vacía. 290 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 Y el firmamento se había oscurecido para siempre. 291 00:17:24,541 --> 00:17:26,125 [padre] Ahora cúbrete los ojos. 292 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 No vayas a mirar hasta que yo te diga. 293 00:17:32,625 --> 00:17:33,625 Ábrelos. 294 00:17:33,708 --> 00:17:36,791 [Víctor] William creció alegre y radiante como el sol. 295 00:17:36,875 --> 00:17:39,291 Tenía una carácter más dulce y apacible. 296 00:17:39,375 --> 00:17:41,541 Sin duda, el favorito de mi padre. 297 00:17:42,208 --> 00:17:43,666 - [padre ríe] - Gracias, papá. 298 00:17:43,750 --> 00:17:45,416 [riendo] Es un placer, mi niño. 299 00:17:46,708 --> 00:17:50,000 [Víctor] Él era la brisa y yo, la nube de tormenta. 300 00:17:50,083 --> 00:17:53,875 Con él eran solo sonrisas y conmigo, desprecio. 301 00:17:53,958 --> 00:17:55,416 [padre] Sostén las riendas. 302 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 [William joven] Mírame, papá, mira cómo voy. 303 00:17:58,458 --> 00:17:59,708 [ríe] 304 00:17:59,791 --> 00:18:02,458 [Víctor] Había algo más. 305 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 O más bien, algo faltaba. 306 00:18:07,208 --> 00:18:09,250 Mi madre había muerto 307 00:18:09,333 --> 00:18:12,625 en las manos del doctor más distinguido de su época: 308 00:18:12,708 --> 00:18:13,875 mi padre. 309 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Y, en mi mente, se formó una idea. 310 00:18:19,291 --> 00:18:21,458 [padre] Define el sistema circulatorio, por favor. 311 00:18:21,541 --> 00:18:25,041 [Víctor] Inevitable, ineludible... 312 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 [padre] Tal como se enuncia en De motu cordis. 313 00:18:28,291 --> 00:18:30,041 [Víctor] ...hasta hacerse realidad. 314 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Padre. 315 00:18:35,458 --> 00:18:36,958 ¿Tú la dejaste morir? 316 00:18:37,041 --> 00:18:41,125 Ese día hice lo posible por salvarla, y sabes que lo hice. 317 00:18:41,208 --> 00:18:42,416 Entonces, fallaste. 318 00:18:43,375 --> 00:18:46,916 - Nadie puede conquistar a la muerte. - Mmm-hmm. 319 00:18:50,250 --> 00:18:52,875 Yo lo haré. La voy a conquistar. 320 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Todo lo que sabes, lo aprenderé. Y más. 321 00:18:59,208 --> 00:19:01,333 Creo que fue suficiente estudio por hoy. 322 00:19:03,833 --> 00:19:06,750 [Víctor] Tuve un renacimiento esa noche. 323 00:19:06,833 --> 00:19:08,625 Gracias a una visión. 324 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 En ella, vi por primera vez 325 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 al Ángel Oscuro. 326 00:19:14,916 --> 00:19:17,208 [suena música coral fascinante] 327 00:19:17,708 --> 00:19:20,250 [crujidos distorsionados] 328 00:19:23,208 --> 00:19:26,166 [da una bocanada] 329 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 Y me hizo una promesa. 330 00:19:32,166 --> 00:19:36,333 Dijo que yo comandaría las fuerzas de la vida y de la muerte. 331 00:19:37,125 --> 00:19:40,791 Me convertiría en la viva imagen de mi padre como cirujano. 332 00:19:40,875 --> 00:19:44,041 Lo superaría en ambición y en alcance. 333 00:19:45,625 --> 00:19:47,666 Fue una visión muy clara. 334 00:19:47,750 --> 00:19:51,416 Más clara que nada que haya visto en mis sueños o en mis horas despierto. 335 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Pero ¿cómo? 336 00:19:56,916 --> 00:19:58,916 [música coral se intensifica] 337 00:20:00,708 --> 00:20:02,500 [da una bocanada] 338 00:20:07,500 --> 00:20:09,583 [jadea] 339 00:20:10,958 --> 00:20:12,500 [viento silba] 340 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 Mi ruina llegó rápido. 341 00:20:22,750 --> 00:20:25,708 Dos revueltas y un incendio en las fincas de mi madre 342 00:20:25,791 --> 00:20:28,291 diezmaron la fortuna de mi familia. 343 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Conservamos la casa, pero todo lo demás se perdió. 344 00:20:31,291 --> 00:20:32,333 [suena campana] 345 00:20:32,416 --> 00:20:35,500 [sacerdote habla en latín] 346 00:20:35,583 --> 00:20:37,958 [dolientes hablan en latín] 347 00:20:38,041 --> 00:20:39,041 [suena campana] 348 00:20:46,000 --> 00:20:49,583 [Víctor] William se fue a Viena con un lado de la familia, 349 00:20:49,666 --> 00:20:51,916 y yo viajé a Londres y luego a Edimburgo. 350 00:20:52,833 --> 00:20:56,583 Y ahí por décadas, traté de... 351 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 expandir los estrechos límites académicos. 352 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 La vida. 353 00:21:06,541 --> 00:21:10,583 {\an8}Esta es la vida, caballeros. 354 00:21:10,666 --> 00:21:12,708 {\an8}FACULTAD DE MEDICINA TRIBUNAL DISCIPLINARIO (1855) 355 00:21:12,791 --> 00:21:13,958 Nacemos. 356 00:21:14,625 --> 00:21:15,500 ¿Mmm? 357 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 Y ni bien nos levantamos, caemos. 358 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Muerte. 359 00:21:22,458 --> 00:21:25,916 Y en ese espacio, entre el surgir y caer, 360 00:21:26,000 --> 00:21:27,833 yace nuestra humilde experiencia. 361 00:21:28,958 --> 00:21:31,875 Ahora, venir al mundo no está en nuestras manos. 362 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 ¿O sí? 363 00:21:34,083 --> 00:21:35,375 [murmullos] 364 00:21:35,458 --> 00:21:40,791 La concepción, esa chispa, la animación del pensamiento y del alma... 365 00:21:40,875 --> 00:21:42,375 Eso está en manos de Dios. 366 00:21:43,333 --> 00:21:45,250 - Dios... - [risas aisladas] 367 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Pero la muerte... 368 00:21:47,458 --> 00:21:49,958 Ahí está nuestro reto. 369 00:21:50,041 --> 00:21:51,958 Eso es lo que nos concierne. 370 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 O debería. 371 00:21:55,583 --> 00:21:59,333 ¿Pero por qué nosotros? No somos dioses, ¿o sí? 372 00:21:59,416 --> 00:22:02,666 Pero si vamos a ser tan impúdicos como los dioses, 373 00:22:02,750 --> 00:22:06,041 lo menos que podemos hacer es realizar milagros. 374 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 ¿No lo creen? 375 00:22:08,250 --> 00:22:10,375 - Encender una chispa divina... - [batería chisporrotea] 376 00:22:10,458 --> 00:22:12,458 ...en las mentes de estos jóvenes. 377 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Que sepan desafiar en lugar de obedecer. 378 00:22:15,791 --> 00:22:19,833 Que vean que el hombre puede obligar a la naturaleza a someterse 379 00:22:19,916 --> 00:22:21,458 e impedir la muerte. 380 00:22:21,541 --> 00:22:24,458 No desacelerarla, sino frenarla por completo. 381 00:22:24,541 --> 00:22:26,541 [aplausos y murmullos] 382 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}¡Silencio! ¡Silencio! 383 00:22:33,458 --> 00:22:34,958 [se detienen los aplausos] 384 00:22:36,916 --> 00:22:42,750 ¿Y qué sería lo que propone para enseñar lo imposible? 385 00:22:44,916 --> 00:22:46,583 [murmullos] 386 00:22:46,666 --> 00:22:49,416 Sujeto compuesto. El cuerpo es de un comerciante. 387 00:22:49,500 --> 00:22:51,875 Lo recibí momentos después de fallecer. 388 00:22:51,958 --> 00:22:53,541 Cerebro expuesto, pero funciona. 389 00:22:53,625 --> 00:22:56,625 Ramos espinales y nervios vagos intactos. 390 00:22:56,708 --> 00:22:59,041 Se pueden observar cicatrices delgadas. 391 00:22:59,125 --> 00:23:01,750 No hay costuras toscas gracias a mi propia técnica. 392 00:23:01,833 --> 00:23:04,416 Sucede que el brazo viene de otro espécimen. 393 00:23:04,500 --> 00:23:05,625 El de un carpintero. 394 00:23:05,708 --> 00:23:08,833 Los músculos, ligamentos, nervios, todo está conectado. 395 00:23:09,875 --> 00:23:10,958 [zumbido de baterías] 396 00:23:26,375 --> 00:23:27,583 [grito ahogado] 397 00:23:27,666 --> 00:23:29,083 [murmullos] 398 00:23:30,083 --> 00:23:32,041 El movimiento espasmódico del cuerpo 399 00:23:32,125 --> 00:23:34,625 por una corriente eléctrica no es algo nuevo. 400 00:23:34,708 --> 00:23:37,708 No es nuevo. Sin embargo, el flujo de energía por el cuerpo 401 00:23:37,791 --> 00:23:39,375 obedece a una noción diferente. 402 00:23:39,458 --> 00:23:41,833 - Una noción oriental llamada Qi. - [gritos ahogados] 403 00:23:41,916 --> 00:23:45,125 Esta considera el flujo vital de energía por dentro y por afuera. 404 00:23:45,208 --> 00:23:46,875 He colocado agujas en seis... 405 00:23:46,958 --> 00:23:48,791 [golpeando el martillo] ¡Silencio! 406 00:23:48,875 --> 00:23:51,041 ¡Todos sentados! 407 00:23:52,750 --> 00:23:56,041 Esta es una audiencia, doctor, no un acto de feria. 408 00:23:56,125 --> 00:23:58,083 Esto no impulsa su causa, Víctor. 409 00:23:58,166 --> 00:24:00,750 Sus trucos galvánicos no tienen lugar aquí. 410 00:24:00,833 --> 00:24:01,833 ¿Trucos? 411 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 ¿Trucos? 412 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 ¿Seguros? 413 00:24:09,750 --> 00:24:11,750 [hombres exclaman] 414 00:24:13,208 --> 00:24:15,750 Ese no es ningún truco. ¡Esa es una decisión! 415 00:24:15,833 --> 00:24:17,208 Fue la coordinación motora 416 00:24:17,291 --> 00:24:20,166 entre el ojo de un cadáver y el brazo de otro. 417 00:24:20,250 --> 00:24:23,791 Impulsada por una nueva voluntad y un entendimiento rudimentario. 418 00:24:23,875 --> 00:24:27,500 ¿Entendimiento en un cerebro que se está pudriendo? 419 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Entrégamela. 420 00:24:30,750 --> 00:24:31,875 Por favor. 421 00:24:33,458 --> 00:24:35,416 - Siempre ayuda un "por favor". - [risas] 422 00:24:35,500 --> 00:24:39,166 ¡Desconecte esa cosa de inmediato! ¡Se lo advierto! 423 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Este es el futuro. ¡Esto es posible! 424 00:24:42,208 --> 00:24:44,291 ¿Por qué no estudiarlo? ¿Por qué no cuantificarlo? 425 00:24:44,375 --> 00:24:46,833 ¡Esto es un sacrilegio! 426 00:24:46,916 --> 00:24:50,291 ¡Una abominación! ¡Una obscenidad! 427 00:24:50,375 --> 00:24:51,250 [hombres abuchean] 428 00:24:51,333 --> 00:24:55,916 ¡Dios nos da la vida y Dios nos la quita, Víctor! 429 00:24:56,000 --> 00:24:58,500 ¡Pues, tal vez, Dios es un inepto! 430 00:24:58,583 --> 00:24:59,833 [aplausos] 431 00:24:59,916 --> 00:25:02,333 ¡Y es nuestro deber enmendar sus errores! 432 00:25:02,416 --> 00:25:04,958 No dejen que estos ancianos acallen sus voces. 433 00:25:05,041 --> 00:25:08,416 Si quieren respuestas, deben apoyar la desobediencia, 434 00:25:08,500 --> 00:25:11,416 liberarse del miedo y de un dogma cobarde. 435 00:25:14,166 --> 00:25:16,375 [grito ahogado] 436 00:25:16,958 --> 00:25:21,875 [resolla] 437 00:25:22,458 --> 00:25:23,458 [deja de respirar] 438 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Profesor Krempe. 439 00:25:27,250 --> 00:25:30,333 [aplausos y murmullos] 440 00:25:30,416 --> 00:25:33,416 [suena música clásica animada] 441 00:25:33,500 --> 00:25:35,125 [bullicio] 442 00:25:52,083 --> 00:25:53,666 [cerdos chillan] 443 00:26:02,041 --> 00:26:05,875 Barón Frankenstein, mi nombre es Heinrich Harlander 444 00:26:05,958 --> 00:26:08,708 y traigo aquí conmigo una carta de presentación 445 00:26:08,791 --> 00:26:10,166 de su hermano William. 446 00:26:10,250 --> 00:26:11,208 ¿Mi hermano? 447 00:26:11,291 --> 00:26:13,666 Le solicité el privilegio de poder conocerlo. 448 00:26:13,750 --> 00:26:15,625 Solo le robaré un minuto de su tiempo. 449 00:26:15,708 --> 00:26:16,875 - Pase. - Está bien. 450 00:26:17,708 --> 00:26:19,500 [zumbido de moscas] 451 00:26:19,583 --> 00:26:22,375 [Víctor] Entonces, ¿William va a venir a verme? 452 00:26:22,458 --> 00:26:24,791 Sí, vendrá en unos días. 453 00:26:24,875 --> 00:26:29,708 Él quiere presentarle a su prometida, mi sobrina, para ser exactos. 454 00:26:33,416 --> 00:26:36,208 Elizabeth Harlander. Una joven muy hermosa, 455 00:26:36,291 --> 00:26:37,875 recién salida del convento. 456 00:26:37,958 --> 00:26:39,708 Las fotografías son mías. 457 00:26:39,791 --> 00:26:43,041 William se está volviendo muy exitoso en el mundo de las finanzas. 458 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 Está poniendo en alto su apellido. 459 00:26:44,916 --> 00:26:47,416 Ja. ¿De verdad? ¿Su apellido? 460 00:26:47,500 --> 00:26:52,500 Pues, me temo que el apellido es de los dos, ya sea que nos guste o no. 461 00:26:52,583 --> 00:26:55,000 Leí su artículo en el Lancet. 462 00:26:55,083 --> 00:26:57,166 ¿En serio piensa que puede hacerlo? 463 00:26:58,291 --> 00:26:59,791 ¿Ensamblar a un hombre? 464 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 ¿Armar un cuerpo nuevo? ¿Infundirle vida? 465 00:27:04,791 --> 00:27:06,208 Hoy vio lo que hice, ¿no? 466 00:27:06,291 --> 00:27:08,625 En realidad, lo que vi fue una crucifixión. 467 00:27:08,708 --> 00:27:11,333 Antes de hablar, habían decidido su suerte. 468 00:27:11,416 --> 00:27:12,750 [Víctor] Aun así, la vieron. 469 00:27:13,875 --> 00:27:14,708 ¿Qué? 470 00:27:14,791 --> 00:27:15,625 La verdad. 471 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 La olvidarán al final del día. 472 00:27:19,500 --> 00:27:22,625 Sí, sí, sí. Pero ¿usted qué cree? ¿Mmm? 473 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Lo que dijo fue brillante. 474 00:27:27,083 --> 00:27:28,166 Lo fue. Exacto. 475 00:27:28,250 --> 00:27:30,750 Pero es como ver a un niño emocionado 476 00:27:30,833 --> 00:27:34,625 abrazando a su nueva mascota con tanta fuerza que la estrangula. 477 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 Y, por eso, me preocupo por usted. 478 00:27:38,708 --> 00:27:41,166 ¿Cree contener su fuego, Prometeo? 479 00:27:41,250 --> 00:27:44,416 ¿O se quemará las manos antes de poder obsequiarlo? 480 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Claro. 481 00:27:48,291 --> 00:27:51,875 Perdón si soy descortés, pero fue un día bastante largo 482 00:27:51,958 --> 00:27:55,125 y, por hoy, no me siento capaz de soportar la compañía de un extraño. 483 00:27:55,208 --> 00:27:56,625 Si no hay nada más... 484 00:27:56,708 --> 00:27:58,625 Pero todavía hay mucho más. 485 00:28:00,291 --> 00:28:03,666 - [suspira] - Voy a residir por ahora en Edimburgo. 486 00:28:03,750 --> 00:28:07,166 Vamos a recibir en tres días la visita de William y Elizabeth. 487 00:28:07,250 --> 00:28:10,375 Y, esa noche, voy a cambiar su destino. 488 00:28:11,708 --> 00:28:14,291 Lo que le voy a mostrar es extraordinario. 489 00:28:15,583 --> 00:28:16,708 [campanadas de iglesia] 490 00:28:16,791 --> 00:28:17,916 [conversaciones indistintas] 491 00:28:30,208 --> 00:28:31,333 [chasquido de dedos] 492 00:28:31,416 --> 00:28:34,125 El durazno. A ver, dale la vuelta. 493 00:28:34,208 --> 00:28:35,166 Hazlo. 494 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Lo mordiste otra vez. 495 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Te lo estás comiendo. 496 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Este es un memento mori. 497 00:28:44,041 --> 00:28:49,416 El durazno, símbolo de la vida y la juventud, ¿y tú lo muerdes nada más? 498 00:28:49,500 --> 00:28:51,708 - Tenía hambre, Kiki. - No me llames Kiki. 499 00:28:51,791 --> 00:28:53,833 [sirviente] El barón Víctor Frankenstein, señor. 500 00:28:55,958 --> 00:28:57,000 [Harlander] Vete ya. 501 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Perdóneme. 502 00:29:00,333 --> 00:29:01,166 Bienvenido. 503 00:29:01,250 --> 00:29:02,250 [Víctor] Herr Harlander. 504 00:29:03,208 --> 00:29:05,875 Un arte joven, la fotografía. 505 00:29:05,958 --> 00:29:07,208 [modelo] Nos vemos, Kiki. 506 00:29:07,291 --> 00:29:09,166 Se ha vuelto una pasión para mí. 507 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 ¿Trajo los papeles? 508 00:29:12,041 --> 00:29:13,583 Ay, gracias. 509 00:29:15,375 --> 00:29:16,291 Oh. 510 00:29:17,083 --> 00:29:19,375 - Es extraordinario. - [Víctor] Gracias. 511 00:29:20,583 --> 00:29:21,541 [Harlander] Mmm. 512 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Usa el sistema nervioso para distribuir la corriente de energía. 513 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 ¿No es así? 514 00:29:29,750 --> 00:29:30,875 Correcto. 515 00:29:30,958 --> 00:29:35,000 Así que la capacidad de sostener la fuerza vital que domina 516 00:29:35,083 --> 00:29:38,375 es muy breve, disminuye, se evapora. 517 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 ¿Por qué lo dice? 518 00:29:45,000 --> 00:29:48,833 En su disertación le dio fin a la demostración por puro orgullo. 519 00:29:51,416 --> 00:29:53,666 Pero, en realidad, la fuerza vital galvánica 520 00:29:53,750 --> 00:29:55,416 se estaba dispersando, ¿cierto? 521 00:29:55,500 --> 00:29:57,125 ¿Acaso es un cirujano, señor? 522 00:29:57,208 --> 00:30:00,041 Sí, lo fui hace mucho. Fui médico militar. 523 00:30:00,125 --> 00:30:02,708 Y, la verdad, no era particularmente hábil. 524 00:30:02,791 --> 00:30:05,958 Pero así fui capaz de sentar los fundamentos de mi fortuna. 525 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 Soy dueño de unas fábricas de municiones. 526 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 - Un comerciante de armas. - O un hombre realista. 527 00:30:11,458 --> 00:30:13,333 ¿Sabe qué son las tablas Evelyn? 528 00:30:13,416 --> 00:30:16,208 Claro. Las compró sir John Evelyn. 529 00:30:16,291 --> 00:30:18,000 Cuatro planchas, disección meticulosa, 530 00:30:18,083 --> 00:30:19,250 de las más viejas en Europa. 531 00:30:19,333 --> 00:30:22,083 Muestra los nervios, venas y arterias de cadáveres. ¿Qué tiene? 532 00:30:22,166 --> 00:30:24,000 Pero hay una quinta. 533 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 La más cautivadora. 534 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Exquisita. ¿No lo cree? 535 00:30:34,500 --> 00:30:36,708 Tejido incrustado en la madera. [golpea madera] 536 00:30:38,041 --> 00:30:41,583 El cadáver se coloca en la plancha, lo van separando capa por capa, 537 00:30:41,666 --> 00:30:45,375 y el tejido remanente se barniza con resina en la madera. 538 00:30:45,458 --> 00:30:48,583 - Esta contiene el sistema linfático. - Exacto. 539 00:30:48,666 --> 00:30:52,625 Los médicos musulmanes dicen que es el sistema circulatorio secreto. 540 00:30:52,708 --> 00:30:58,208 Desplaza apenas tres litros de fluido, pero es una red muy vasta. 541 00:30:58,291 --> 00:31:00,000 - Es una obra excepcional. - Sí. 542 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Pero para nosotros, para usted, la variación importante está aquí. 543 00:31:06,625 --> 00:31:10,291 La novena configuración, una estructura delicada, 544 00:31:10,375 --> 00:31:13,750 tal vez algo etérea, que se halla alrededor del corazón. 545 00:31:13,833 --> 00:31:17,708 Puede distribuir pero también conservar energía. 546 00:31:20,791 --> 00:31:23,250 Sí, si puede acceder a eso sin destruir 547 00:31:23,333 --> 00:31:25,958 - el tejido circundante. - No, no. No en el frente. 548 00:31:26,041 --> 00:31:29,875 La espalda, la columna vertebral, la curvatura torácica. 549 00:31:29,958 --> 00:31:30,833 Es verdad. 550 00:31:30,916 --> 00:31:34,791 Flujo de energía, cicatrización y regeneración 551 00:31:34,875 --> 00:31:36,541 como nadie lo ha imaginado antes. 552 00:31:36,625 --> 00:31:38,166 Una vida eterna. 553 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Puedo apoyar su investigación con recursos ilimitados. 554 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 ¿Y qué quiere a cambio? 555 00:31:48,750 --> 00:31:50,500 No hace falta hablar de eso. 556 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Los dos buscamos la verdad y la trascendencia, almas afines. 557 00:31:56,416 --> 00:31:58,958 Tal vez con el tiempo solicite un favor a cambio, 558 00:31:59,041 --> 00:32:02,458 pero prefiero el privilegio de documentar el proceso para la posteridad. 559 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 Trabajo solo. 560 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Soy muy discreto. 561 00:32:06,250 --> 00:32:09,250 [sirviente] William Frankenstein y su sobrina, herr Harlander. 562 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Lo voy a considerar. 563 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Hablo en serio. 564 00:32:17,958 --> 00:32:18,958 [Harlander] Barón. 565 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 No finja ser razonable de pronto. De verdad, sería una pena. 566 00:32:24,958 --> 00:32:26,041 [resopla suavemente] 567 00:32:33,625 --> 00:32:34,791 [riendo] Víctor. 568 00:32:34,875 --> 00:32:36,166 ¡William! 569 00:32:36,250 --> 00:32:38,708 - Víctor. - Mírate. 570 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 [ríe] Todo un hombre. 571 00:32:41,708 --> 00:32:43,958 No por mi propio mérito. 572 00:32:44,041 --> 00:32:46,625 Te presento a la mujer que voy a desposar. 573 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Lady Elizabeth Harlander. 574 00:32:49,666 --> 00:32:52,083 [suena música clásica etérea] 575 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Es un placer conocerla. 576 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 La verdad, no me sorprendió que te expulsaran, 577 00:33:19,333 --> 00:33:22,375 pero la manera tan virulenta de tu expulsión 578 00:33:22,458 --> 00:33:23,708 fue totalmente inmerecida. 579 00:33:23,791 --> 00:33:25,708 No, claro que lo merecía. Me lo gané. 580 00:33:26,416 --> 00:33:29,166 Y fue a pulso que me lo gané. ¿No lo cree, herr Harlander? 581 00:33:29,250 --> 00:33:30,666 Fue una salida extraordinaria. 582 00:33:32,125 --> 00:33:33,583 [William] Pero ¿por qué provocarlos? 583 00:33:33,666 --> 00:33:35,000 ¿Por qué no solo continuar 584 00:33:35,083 --> 00:33:37,875 sin la necesidad de llamar la atención de esa manera, Víctor? 585 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Qué cauteloso, hasta para tus estándares, William. 586 00:33:41,708 --> 00:33:43,291 Casi suenas como nuestro padre. 587 00:33:44,666 --> 00:33:47,125 Era un hombre muy prudente nuestro padre. 588 00:33:47,208 --> 00:33:50,833 Era preciso, discreto, mesurado. 589 00:33:50,916 --> 00:33:52,666 Yo, por otro lado, no comprendo 590 00:33:52,750 --> 00:33:55,375 por qué la modestia se considera una virtud. 591 00:33:55,458 --> 00:33:58,250 A Víctor siempre le ha gustado llamar la atención. 592 00:33:58,333 --> 00:34:01,583 Incluso de niños, para mitigar su voz, me quedaba callado. 593 00:34:01,666 --> 00:34:04,583 Tal vez demasiado y demasiadas veces, ¿no lo crees, Víctor? 594 00:34:04,666 --> 00:34:06,875 Si la vida se pudiera regenerar, 595 00:34:06,958 --> 00:34:08,208 no como una simulación, 596 00:34:08,291 --> 00:34:11,166 sino como un acto divino por medios químicos y físicos, 597 00:34:11,250 --> 00:34:13,000 - ¿por qué murmurarlo? - [Elizabeth ríe] 598 00:34:16,125 --> 00:34:17,291 ¿Se divierte? 599 00:34:17,375 --> 00:34:19,708 - ¿Le causa gracia? - Es probable. Sí. 600 00:34:19,791 --> 00:34:21,250 ¿Que mis ideas no sean claras? 601 00:34:21,333 --> 00:34:23,500 Sin duda, las expresó fuerte y claro. 602 00:34:23,583 --> 00:34:25,208 [Víctor] ¿No cree que valgan la pena? 603 00:34:25,291 --> 00:34:27,833 Las ideas no valen por sí mismas, en mi opinión. 604 00:34:30,250 --> 00:34:32,083 Ilústreme. Me interesa. 605 00:34:32,166 --> 00:34:34,375 Esta guerra, por ejemplo. 606 00:34:34,458 --> 00:34:37,500 William, ¿un cigarro y brandi en mi estudio? 607 00:34:37,583 --> 00:34:41,625 Sin duda, ya has oído a mi sobrina hablar del tema varias veces. 608 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Con su permiso. 609 00:34:48,291 --> 00:34:50,958 [Víctor] Muy bien, la escucho. Ideas. 610 00:34:51,458 --> 00:34:57,625 Pues honor, nación, valor. 611 00:34:58,625 --> 00:35:02,875 Sin duda, son ideas muy elevadas y loables por sí mismas. ¿Está de acuerdo? 612 00:35:03,458 --> 00:35:04,333 Mmm-hmm. 613 00:35:04,416 --> 00:35:06,916 Sin embargo, hay hombres muriendo por ellas 614 00:35:07,000 --> 00:35:08,958 en condiciones poco elevadas y loables, 615 00:35:09,041 --> 00:35:11,916 con la cara en el lodo, ahogándose en sangre, 616 00:35:12,000 --> 00:35:13,375 en un sufrimiento mortal. 617 00:35:14,208 --> 00:35:17,375 Eran padres, hermanos o hijos amados por alguien. 618 00:35:17,458 --> 00:35:21,333 Alimentados, aseados, cuidado y educados en el mundo por sus madres 619 00:35:21,916 --> 00:35:23,875 solo para morir en un campo de batalla 620 00:35:23,958 --> 00:35:26,166 lejos de quienes provocan esas tragedias. 621 00:35:27,208 --> 00:35:31,666 Esos permanecen en casa, lejos de la sangre y las bayonetas. 622 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 Su piel sin mancillar, sus mantas limpias y cálidas. 623 00:35:38,125 --> 00:35:40,875 Eso es lo que pasa cuando los arrogantes fomentan ideas. 624 00:35:40,958 --> 00:35:44,375 Y así es como me ve, ¿mmm? 625 00:35:46,333 --> 00:35:48,500 Disfrute su brandi y sus cigarros. 626 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Esperan por usted. 627 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 [risita] 628 00:35:56,333 --> 00:35:58,333 [Víctor] ¿Con cuánta frecuencia 629 00:35:58,416 --> 00:36:01,166 cree un hombre que conoció a un ángel o a un demonio 630 00:36:02,666 --> 00:36:05,291 solo para descubrir que todo era una ilusión? 631 00:36:07,958 --> 00:36:10,041 Es como jugar ajedrez... [tose] 632 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 compitiendo contra uno mismo. 633 00:36:12,833 --> 00:36:15,083 [tose] 634 00:36:15,166 --> 00:36:16,166 Ayúdalo. 635 00:36:16,750 --> 00:36:17,583 ¡Ayúdalo! 636 00:36:18,625 --> 00:36:20,500 Tome. Esto lo va a ayudar. 637 00:36:20,583 --> 00:36:23,000 [gritos indistintos] 638 00:36:29,916 --> 00:36:31,583 [Larsen] ¡Aléjense del borde! 639 00:36:32,500 --> 00:36:35,208 Ustedes dos, ¡a la proa! 640 00:36:37,541 --> 00:36:38,750 ¡Que nadie se baje! 641 00:36:39,458 --> 00:36:40,708 [pisadas corriendo] 642 00:36:43,208 --> 00:36:45,291 - [Larsen] Debe venir conmigo. - [suspira aliviado] 643 00:36:45,875 --> 00:36:48,916 - [Anderson] No veo nada. - [Larsen] Capitán, nuestro vigía lo vio. 644 00:36:49,791 --> 00:36:51,458 Rodeándonos en la niebla. 645 00:36:51,541 --> 00:36:53,208 Lo vimos ahogarse. 646 00:36:53,291 --> 00:36:54,416 Capitán. 647 00:36:54,500 --> 00:36:56,041 Los hombres tienen miedo. 648 00:36:56,125 --> 00:36:58,458 Quieren que abandonemos al hombre en el hielo 649 00:36:58,541 --> 00:36:59,833 y acabar con este asunto. 650 00:37:02,500 --> 00:37:04,416 [Anderson] Él está bajo mi protección. 651 00:37:06,458 --> 00:37:08,375 Y de la Corona también. 652 00:37:11,666 --> 00:37:13,291 [suena silbato] 653 00:37:14,583 --> 00:37:16,208 [hombres gritando a lo lejos] 654 00:37:21,833 --> 00:37:24,791 [Víctor] Unas semanas después, viajé con William y Harlander 655 00:37:24,875 --> 00:37:27,458 a un lago cerca de Vaduz, cruzando el canal. 656 00:37:27,541 --> 00:37:30,958 Erigieron la torre para filtrar el agua que regaba los campos. 657 00:37:31,041 --> 00:37:34,166 Obra pública. No la terminaron debido a la guerra. 658 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 No esta guerra, fue otra previa. 659 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 O una previa a esa, no me acuerdo muy bien. 660 00:37:41,208 --> 00:37:42,208 [caballo relincha] 661 00:37:44,500 --> 00:37:46,625 [Víctor] En cuanto puse la mirada en ella, 662 00:37:47,666 --> 00:37:48,625 en la torre, 663 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 sentí cómo me llamaba el destino. 664 00:37:52,958 --> 00:37:55,166 [suena música clásica cautivadora] 665 00:38:03,791 --> 00:38:05,583 [William] La estructura está casi intacta. 666 00:38:05,666 --> 00:38:09,333 Y hay un ducto que va de la punta directo hasta abajo. 667 00:38:09,416 --> 00:38:11,208 Mandaré a traer tus cosas. 668 00:38:11,291 --> 00:38:13,166 Las podemos traer de Edimburgo. 669 00:38:13,250 --> 00:38:14,416 [crujido de puerta] 670 00:38:26,958 --> 00:38:29,750 Todo lo que necesite o desee se le va a otorgar. 671 00:38:30,541 --> 00:38:32,333 - [Víctor] ¿Lo que sea? - [Harlander] Así es. 672 00:38:32,416 --> 00:38:34,041 [aleteo] 673 00:38:37,916 --> 00:38:39,750 [música se intensifica] 674 00:38:41,833 --> 00:38:43,625 [Harlander] Contraté los servicios de William 675 00:38:43,708 --> 00:38:45,375 por el tiempo que dure el proyecto. 676 00:38:45,458 --> 00:38:47,083 [Víctor] Quiero una celda de contención 677 00:38:47,166 --> 00:38:49,041 y una cámara de hielo cerca del laboratorio. 678 00:38:49,125 --> 00:38:50,250 [Harlander] William. 679 00:38:50,333 --> 00:38:52,791 Hay dos tanques con bombas en la base de la torre. 680 00:38:52,875 --> 00:38:54,000 Los modificaremos. 681 00:38:54,083 --> 00:38:56,291 [Víctor] Hay que reparar los motores de vapor 682 00:38:56,375 --> 00:38:58,166 y tener combustible para que funcionen. 683 00:38:58,750 --> 00:39:02,416 Ahí y ahí, cuatro baterías voltaicas de alta capacidad 684 00:39:02,500 --> 00:39:04,166 con polaridad positiva y negativa. 685 00:39:04,250 --> 00:39:08,458 Y un sistema de pararrayos de plata pura que se pliegue dentro del laboratorio. 686 00:39:08,541 --> 00:39:13,541 Sí, mis contratistas pueden fabricar toda clase de equipo que pueda necesitar. 687 00:39:14,916 --> 00:39:18,000 ¿Doy por hecho que tenemos un acuerdo? 688 00:39:18,833 --> 00:39:21,083 [suena música clásica alegre] 689 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Hemos aceptado el trato. 690 00:39:29,458 --> 00:39:32,041 [multitud celebra] 691 00:39:32,125 --> 00:39:34,125 [suena música festiva] 692 00:39:40,083 --> 00:39:41,416 [Víctor] No, este no. 693 00:39:44,875 --> 00:39:46,458 ¡Ah! Abra la boca. 694 00:39:46,541 --> 00:39:47,375 Ugh. 695 00:39:48,416 --> 00:39:51,541 Tiene suerte de que lo ahorquen. Habría muerto en un año. 696 00:39:51,625 --> 00:39:54,125 Herr Harlander me prometió especímenes óptimos. 697 00:39:54,208 --> 00:39:55,875 Tal vez se lo prometió, 698 00:39:55,958 --> 00:39:57,375 pero, como bien sabe, 699 00:39:58,208 --> 00:40:01,041 el crimen no paga y tenemos varios ejemplos presentes. 700 00:40:01,125 --> 00:40:02,791 - Todos son despreciables. - [se queja] 701 00:40:02,875 --> 00:40:04,125 De verdad, lo lamento. 702 00:40:04,208 --> 00:40:06,125 [Víctor] Tiene la espalda fuerte. Quiero este. 703 00:40:07,125 --> 00:40:08,583 [multitud celebra] 704 00:40:08,666 --> 00:40:10,833 [música festiva continúa] 705 00:40:16,416 --> 00:40:17,416 [música se desvanece] 706 00:40:18,875 --> 00:40:21,125 [suena música etérea suave] 707 00:40:42,250 --> 00:40:43,291 [mujer] Vuelva más tarde. 708 00:40:43,375 --> 00:40:44,458 [Víctor] ¿Confesarse? 709 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Estaba intrigado. 710 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 ¿Qué podría tener que confesar una criatura tan delicada y piadosa? 711 00:40:57,125 --> 00:41:00,541 Por fortuna para mí, se presentó una oportunidad. 712 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 Y yo... 713 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 estaba a punto de averiguarlo. 714 00:41:26,875 --> 00:41:29,416 [Elizabeth] Bendígame, padre, porque he pecado. 715 00:41:29,500 --> 00:41:33,291 [con voz de anciano] ¿Hace cuánto que fue su última confesión, mi niña? 716 00:41:33,375 --> 00:41:35,958 Una semana, padre. Estuve en un convento. 717 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 ¿Una semana? 718 00:41:38,166 --> 00:41:40,583 [chasquea lengua] ¿Tan pronto has incurrido en pecado? 719 00:41:40,666 --> 00:41:42,000 Sí, padre. 720 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Pecado de intención, no de hecho. 721 00:41:44,625 --> 00:41:46,083 ¿Un hombre, acaso? 722 00:41:46,166 --> 00:41:47,958 Sí, el hermano de mi prometido. 723 00:41:49,500 --> 00:41:50,666 ¿Lujuria? 724 00:41:50,750 --> 00:41:51,583 Odio. 725 00:41:51,666 --> 00:41:53,041 [voz normal] ¿Odio? [carraspea] 726 00:41:53,125 --> 00:41:54,166 [voz de anciano] ¿Odio? 727 00:41:54,250 --> 00:41:56,750 Es un hombre repugnante, grotesco. 728 00:41:56,833 --> 00:41:59,291 [resopla] Eso no fue gentil. 729 00:41:59,375 --> 00:42:01,000 ¿No cree que fueron palabras duras? 730 00:42:01,083 --> 00:42:03,625 Con todo respeto, padre, no conoce a ese hombre. 731 00:42:03,708 --> 00:42:07,083 Trata de controlar y manipular todo y a todos cerca de él. 732 00:42:07,166 --> 00:42:09,791 Como buen tirano, disfruta haciéndose la víctima. 733 00:42:09,875 --> 00:42:11,291 Para mí, su única ventaja 734 00:42:11,375 --> 00:42:14,000 es que es más vulgar de lo que él mismo supone. 735 00:42:14,875 --> 00:42:15,958 ¿Vulgar? 736 00:42:16,041 --> 00:42:18,333 ¿A qué se refiere con eso, mi niña? 737 00:42:18,416 --> 00:42:21,916 Para empezar, es fácil de identificar. 738 00:42:22,000 --> 00:42:26,625 Lo reconocería en una calle concurrida en día de mercado. 739 00:42:27,916 --> 00:42:30,291 [suena música clásica animada] 740 00:42:32,208 --> 00:42:34,041 [Víctor] Dime, ¿cuándo me reconociste? 741 00:42:34,125 --> 00:42:37,000 [Elizabeth] Te vi mucho antes de que me vieras, solo eso diré. 742 00:42:37,083 --> 00:42:38,250 [Víctor] ¿Ya cenaste? 743 00:42:38,333 --> 00:42:40,083 No tengo mucha hambre, barón. 744 00:42:40,166 --> 00:42:41,916 [Víctor] Yo, en cambio, estoy hambriento. 745 00:42:44,458 --> 00:42:45,708 Muy amable, señor. 746 00:42:46,625 --> 00:42:48,916 ¿Qué libros compraste? ¿Mmm? ¿Puedo? 747 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Adivina. 748 00:42:51,791 --> 00:42:53,416 - ¿En serio? - Mmm-hmm. Inténtalo. 749 00:42:53,500 --> 00:42:54,333 Muy bien. 750 00:42:58,000 --> 00:42:59,833 Un romance [olfatea] 751 00:42:59,916 --> 00:43:04,416 bajo un sol mediterráneo ardiente entre celos y los conflictos del amor. 752 00:43:04,500 --> 00:43:06,708 Me estás insultando, pero no me sorprende. 753 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 ¿En serio? 754 00:43:15,041 --> 00:43:16,125 - ¿Insectos? - Mmm-hmm. 755 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Mi interés en la ciencia se enfoca en los pequeños detalles. 756 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Como en la naturaleza, comprender los ritmos de Dios. 757 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Siempre estoy buscando algo más puro, maravilloso... 758 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 ¿Es lo que buscabas en el convento? 759 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 En parte. 760 00:43:41,125 --> 00:43:42,458 ¿Valió la pena? 761 00:43:43,958 --> 00:43:45,375 - ¿Hay algo que sí? - [música cesa] 762 00:43:45,458 --> 00:43:46,833 [aplausos] 763 00:43:51,166 --> 00:43:53,375 [suena música clásica de vals] 764 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Permítame, hermana. 765 00:44:00,041 --> 00:44:01,625 Siento que no es apropiado. 766 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 ¿Hay algo que sí? 767 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Muy bien. 768 00:44:17,458 --> 00:44:19,291 [ríen] 769 00:44:19,375 --> 00:44:21,250 - ¡Te reíste! - [ríen] 770 00:44:23,000 --> 00:44:24,875 [Víctor] Y por primera vez, 771 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 me sentí más interesado en la vida 772 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 y quizá un poco menos interesado en... 773 00:44:31,041 --> 00:44:32,166 la muerte. 774 00:44:33,375 --> 00:44:35,208 [música continúa] 775 00:44:35,791 --> 00:44:37,166 Vértebra... 776 00:44:37,916 --> 00:44:39,458 [inaudible] 777 00:44:44,458 --> 00:44:45,500 [sonido metálico] 778 00:44:47,458 --> 00:44:48,458 [sonido metálico] 779 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 [platero] El bastón principal tiene un sistema de cerrado rápido. 780 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 ¿Usó una aleación? 781 00:44:58,333 --> 00:44:59,875 Cobre y zinc. 782 00:44:59,958 --> 00:45:02,750 No. Esto no me sirve así. Repítalos. 783 00:45:03,458 --> 00:45:05,291 La plata pura es el mejor conductor. 784 00:45:06,916 --> 00:45:09,125 William, quiero que te quedes, por favor. 785 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 Solamente puedo confiar en ti. 786 00:45:11,208 --> 00:45:12,416 Unos días más y ya. 787 00:45:20,250 --> 00:45:22,916 No vas a alcanzarla. [ríe] 788 00:45:25,375 --> 00:45:27,041 [ríe] A ver. 789 00:45:27,833 --> 00:45:30,500 Es muy hermosa. 790 00:45:30,583 --> 00:45:32,833 - ¿La atrapamos o la dejo ir? - Mmm... 791 00:45:32,916 --> 00:45:34,750 - Atrápala. - [ríen] 792 00:45:36,500 --> 00:45:38,250 [Víctor] Ahora tenemos algo en común. 793 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Tu prisionera. 794 00:45:41,291 --> 00:45:42,625 [Víctor] Tal como lo prometió, 795 00:45:42,708 --> 00:45:46,208 William se hizo cargo de lo necesario para construir el laboratorio. 796 00:45:48,375 --> 00:45:50,416 [William] ¿Esto se puede arreglar? 797 00:45:50,500 --> 00:45:51,791 Usted vaya a ayudarlo. 798 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 [Víctor] Obedeció mis instrucciones al detalle. 799 00:45:56,916 --> 00:45:59,708 [platero] Como puede ver, es una copia exacta, señor. 800 00:46:07,541 --> 00:46:09,791 - [William] Todo es de plata pura. - [sonido metálico] 801 00:46:09,875 --> 00:46:13,125 Los puntos conductores corresponden con el sistema linfático. 802 00:46:14,250 --> 00:46:17,250 Un detalle muy complejo. 803 00:46:17,333 --> 00:46:19,250 - Pero pude hacerlo. - Mmm-hmm. 804 00:46:19,333 --> 00:46:21,416 [música clásica de vals continúa] 805 00:46:25,583 --> 00:46:26,958 [zumbido de batería] 806 00:46:36,166 --> 00:46:37,166 [zumbido de batería] 807 00:46:41,166 --> 00:46:42,208 [música termina] 808 00:46:42,291 --> 00:46:44,708 - [aplausos] - [suspira] 809 00:46:57,625 --> 00:46:58,875 [suena música clásica elegante] 810 00:46:58,958 --> 00:46:59,791 [golpean la puerta] 811 00:46:59,875 --> 00:47:03,000 Herr Harlander, gracias, la fiesta fue un deleite. 812 00:47:03,083 --> 00:47:06,625 Espero que no tenga que descuidar su investigación 813 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 para atendernos a mí y a Elizabeth. 814 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 Claro que no. 815 00:47:12,625 --> 00:47:16,000 Es joven, cuenta con nosotros para cuidarla. 816 00:47:19,750 --> 00:47:21,458 Lo dejo para estar en privado. 817 00:47:21,541 --> 00:47:23,833 Que no haya secretos entre nosotros. 818 00:47:24,666 --> 00:47:26,208 - [orina] - [leve tintineo] 819 00:47:26,291 --> 00:47:29,666 Porcelana francesa, como campanillas en la lluvia. 820 00:47:31,125 --> 00:47:35,375 Estoy por encontrar una solución, un punto de acceso al sistema linfático. 821 00:47:35,458 --> 00:47:37,166 Ah, sí, eso. 822 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Ya pasó tanto. 823 00:47:39,250 --> 00:47:40,333 [continúa orinando] 824 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 La guerra se agota. 825 00:47:43,208 --> 00:47:44,458 [termina de orinar] 826 00:47:45,041 --> 00:47:47,166 Y mis fondos se terminan con ella. 827 00:47:47,250 --> 00:47:49,708 Dijo que sus fondos eran ilimitados. 828 00:47:49,791 --> 00:47:51,125 Mi paciencia no lo es. 829 00:47:52,541 --> 00:47:55,750 Sé de buena fuente que se librará una batalla en una semana. 830 00:47:57,625 --> 00:48:00,958 La marea de la guerra empujará su botín en nuestras costas. 831 00:48:01,041 --> 00:48:03,458 ¿Un campo de batalla? ¿Con cuerpos despedazados? 832 00:48:03,541 --> 00:48:04,500 Una semana. 833 00:48:05,125 --> 00:48:06,583 - ¿Una semana? - Después de eso, 834 00:48:06,666 --> 00:48:08,250 la historia nos va a olvidar. 835 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Tire de la cadena, por favor, barón. 836 00:48:15,583 --> 00:48:19,500 [Víctor] Una semana para determinar cómo transmitir la corriente. 837 00:48:19,583 --> 00:48:21,500 - Imposible. - [golpean la puerta] 838 00:48:21,583 --> 00:48:22,833 ¿Qué podía hacer? 839 00:48:22,916 --> 00:48:24,833 Estaba cerca, podía sentirlo. 840 00:48:24,916 --> 00:48:26,291 - [golpes continúan] - Y luego... 841 00:48:27,375 --> 00:48:29,500 la vida se interpuso. 842 00:48:29,583 --> 00:48:30,625 [Víctor] Oh. 843 00:48:32,458 --> 00:48:34,041 Me parece que te echa de menos. 844 00:48:35,208 --> 00:48:37,958 [Víctor] Te advierto, Elizabeth, estoy en medio de una disección. 845 00:48:38,041 --> 00:48:39,250 Es muy hermoso. 846 00:48:41,833 --> 00:48:43,208 [Víctor] ¿No te horroriza? 847 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 [Elizabeth] Me recuerda a las pinturas de los mártires. 848 00:48:49,708 --> 00:48:52,125 - No hay más dolor. - [suena música clásica suave] 849 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 El designio de Dios está en la simetría y en las formas. 850 00:48:57,791 --> 00:48:58,708 Elizabeth. 851 00:49:00,791 --> 00:49:02,958 Tengo que confesarte algo importante. 852 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Creo firmemente en lo maravilloso, al igual que tú. 853 00:49:09,625 --> 00:49:12,041 Hay un vínculo formándose entre los dos, ¿lo sientes? 854 00:49:12,125 --> 00:49:16,125 Casi parece físico. De verdad creo que es muy especial. 855 00:49:21,375 --> 00:49:22,583 [Víctor resopla suavemente] 856 00:49:24,041 --> 00:49:26,541 Pero creer no basta para hacerlo real. 857 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 ¿Y por qué estás aquí? 858 00:49:32,750 --> 00:49:33,750 [Elizabeth suspira] 859 00:49:36,708 --> 00:49:38,083 [Elizabeth suspira] 860 00:49:38,833 --> 00:49:41,750 Mírala. Qué hermosa es esta criatura. 861 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Remota. Tan cautivadora, pero tan extraña. 862 00:49:47,416 --> 00:49:49,625 [suena música clásica tierna] 863 00:49:53,083 --> 00:49:54,458 Tres corazones. 864 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Múltiples ojos. Sangre blanca. 865 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 Y sin la necesidad de elegir nada. 866 00:50:01,958 --> 00:50:03,208 No entiendo lo que dices. 867 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 La elección es la semilla del alma. 868 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 El regalo que Dios nos concedió. 869 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth... 870 00:50:20,750 --> 00:50:22,458 [se sorbe] Y ya elegí. 871 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Buenas noches. 872 00:50:24,208 --> 00:50:26,291 [suena música clásica sombría] 873 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 ¡Elizabeth! 874 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 ¡Elizabeth! 875 00:50:40,416 --> 00:50:42,041 Pensé que había fracasado. 876 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Pensé que todo había terminado. Pensé... 877 00:50:46,958 --> 00:50:48,166 y pensé. 878 00:50:49,166 --> 00:50:50,208 Y en eso... 879 00:50:50,958 --> 00:50:52,666 La simetría. 880 00:50:53,166 --> 00:50:54,666 [respira agitado] 881 00:50:55,708 --> 00:50:58,541 [truenos] 882 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 Lo tengo. Ya sé qué hacer. 883 00:51:00,833 --> 00:51:03,041 - [líquido burbujea] - [sonido de máquina] 884 00:51:04,291 --> 00:51:06,000 [zumbido eléctrico] 885 00:51:10,625 --> 00:51:12,750 - [batería zumba] - [huesos crujen] 886 00:51:14,125 --> 00:51:15,250 [Víctor susurra] Sí. 887 00:51:17,166 --> 00:51:18,750 - [sujeto grita] - [da una bocanada] 888 00:51:21,083 --> 00:51:22,166 [apaga máquina] 889 00:51:22,250 --> 00:51:23,916 [ahogándose] 890 00:51:28,125 --> 00:51:29,125 [jadea] 891 00:51:29,208 --> 00:51:31,541 Poner la batería por encima del sistema linfático. 892 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Había encontrado la clave. 893 00:51:34,041 --> 00:51:36,583 - [aves graznan] - Ahora nada podría detenerme. 894 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Nada. 895 00:51:42,416 --> 00:51:44,541 ¡No! No tomen ningún cuerpo 896 00:51:44,625 --> 00:51:47,666 encima o debajo del montón, a menos que lo marque. 897 00:51:47,750 --> 00:51:49,833 El hielo y la putrefacción dañan los tejidos. 898 00:51:49,916 --> 00:51:50,875 [ave grazna] 899 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Solo busquen en medio. 900 00:51:55,583 --> 00:51:57,666 [suspira] 901 00:51:58,250 --> 00:52:02,625 Digo, a veces, la abundancia nos puede desorientar si no hay una meta clara. 902 00:52:02,708 --> 00:52:05,416 Cuerpos altos con extremidades largas. Eso busco. 903 00:52:05,500 --> 00:52:07,125 La escala facilitará las cosas. 904 00:52:07,208 --> 00:52:08,333 [Harlander] Eso me gusta. 905 00:52:08,416 --> 00:52:09,458 [hombres gruñen] 906 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Perfecto. 907 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 ¿Y por qué no, querido barón? 908 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 No veo por qué no. 909 00:52:17,833 --> 00:52:19,625 [Víctor] Busquen una cabeza que esté intacta. 910 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Pongan esa en la carreta. 911 00:52:24,916 --> 00:52:26,041 [gruñe suavemente] 912 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Ese pónganlo allá. 913 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Traigan a los otros. 914 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Ay, qué horror. 915 00:52:36,958 --> 00:52:39,166 [suena música clásica alegre] 916 00:53:16,500 --> 00:53:17,500 [crujido de huesos] 917 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 ¿Le importa? 918 00:53:56,000 --> 00:53:57,541 [inaudible] 919 00:53:58,250 --> 00:53:59,458 [inaudible] 920 00:54:00,708 --> 00:54:03,000 [música clásica alegre continúa] 921 00:54:33,833 --> 00:54:36,041 [música clásica alegre continúa] 922 00:54:48,916 --> 00:54:49,916 [gruñe] 923 00:54:50,000 --> 00:54:51,375 [sonido de chapoteo] 924 00:55:08,458 --> 00:55:09,583 [exhala profundamente] 925 00:55:19,250 --> 00:55:20,791 Está terminado. [exhala] 926 00:55:20,875 --> 00:55:22,750 - [música termina] - [truenos] 927 00:55:22,833 --> 00:55:24,666 [jadea] 928 00:55:26,000 --> 00:55:27,000 [truenos] 929 00:55:32,208 --> 00:55:33,416 [truenos] 930 00:55:37,041 --> 00:55:38,041 [palanca chirría] 931 00:55:38,125 --> 00:55:39,291 [sonido de encendido] 932 00:55:39,375 --> 00:55:41,000 [sonido de líquido cayendo] 933 00:55:43,375 --> 00:55:44,208 [gruñe] 934 00:55:44,291 --> 00:55:45,708 [truenos continúan] 935 00:55:46,458 --> 00:55:47,583 [manija cruje] 936 00:55:50,625 --> 00:55:52,041 [Víctor gruñe] 937 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 ¡Herr Harlander! 938 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 ¡Se aproxima una tormenta! 939 00:56:11,875 --> 00:56:12,875 [Harlander] Mi bastón. 940 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 ¡Mi bastón! 941 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 Mi bastón. Abre el mango. 942 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 Mercurio. 943 00:56:27,791 --> 00:56:29,916 - ¿Está enfermo? - [Harlander] Gracias. 944 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 ¿Es sífilis? 945 00:56:45,375 --> 00:56:47,000 [Harlander] Sí, estoy muriendo. 946 00:56:48,708 --> 00:56:51,708 Una noche con Venus, una vida entera con Mercurio. 947 00:56:51,791 --> 00:56:53,583 ¿No va así la frase? 948 00:56:53,666 --> 00:56:55,625 ¿Qué etapa? ¿Secundaria? 949 00:56:55,708 --> 00:56:57,833 Ambos conocemos la evolución exacta. 950 00:56:58,333 --> 00:57:00,625 Pronto va a empezar a carcomer mis huesos, 951 00:57:00,708 --> 00:57:04,583 orbitales, mejillas, dientes, mandíbula, cráneo. 952 00:57:04,666 --> 00:57:06,333 Se expondrá mi cerebro. 953 00:57:06,416 --> 00:57:10,250 Tumores, demencia, sufrimiento intolerable 954 00:57:10,333 --> 00:57:12,875 y, una bella mañana, 955 00:57:12,958 --> 00:57:16,208 voy a gritar sin detenerme y ya no voy a poder parar. 956 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 No puedo hacer frente a un deceso tan vulgar. 957 00:57:20,458 --> 00:57:23,166 Lo cual hoy me lleva a mi única condición. 958 00:57:23,250 --> 00:57:26,500 El trato que se acordó 959 00:57:26,583 --> 00:57:29,958 a cambio de mi generosa intervención en su beneficio. 960 00:57:31,458 --> 00:57:35,166 En cuanto le demos vida a nuestro nuevo Adán, Víctor, 961 00:57:35,250 --> 00:57:38,000 quiero que me coloque en este nuevo cuerpo perfecto. 962 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 No. 963 00:57:43,416 --> 00:57:44,958 - No, no. - Sí. 964 00:57:45,041 --> 00:57:46,916 No ahora. ¡No ahora! 965 00:57:47,000 --> 00:57:49,916 - Debe ser ahora. - Hablaremos de esto después. Ahora no. 966 00:57:50,000 --> 00:57:51,458 ¡Ya no hay un después! 967 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Ya no hay un después. 968 00:57:57,333 --> 00:57:58,833 [truenos continúan] 969 00:57:59,708 --> 00:58:01,708 [suena música intensa] 970 00:58:08,083 --> 00:58:09,416 [gruñe esforzándose] 971 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 ¡Todo lo que deseaba se lo di! 972 00:58:42,125 --> 00:58:44,291 Y le daré todo lo que me pida. 973 00:58:44,375 --> 00:58:46,000 Nómbrelo, es suyo. 974 00:58:46,791 --> 00:58:48,083 Incluso a Elizabeth. 975 00:58:50,166 --> 00:58:51,166 Por favor. 976 00:58:52,208 --> 00:58:53,833 Siempre ayuda un 'por favor'. 977 00:58:54,750 --> 00:58:57,458 La enfermedad se esparció en su interior completamente. 978 00:58:57,541 --> 00:58:59,666 Es sistémica, y lo sabe. 979 00:58:59,750 --> 00:59:01,666 Todos sus órganos están infectados. 980 00:59:01,750 --> 00:59:03,875 Su cerebro, su sangre, todo está infectado. 981 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 Pero no mi fortuna, ¿cierto? 982 00:59:05,583 --> 00:59:06,583 Es imposible. 983 00:59:09,416 --> 00:59:12,666 Solo quiero que diga una simple palabra. 984 00:59:12,750 --> 00:59:14,541 'Sí', ni más ni menos. 985 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 ¡No! ¿Que no lo entiende? ¡No! 986 00:59:20,125 --> 00:59:21,291 [truenos continúan] 987 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 ¿Qué hace? 988 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 ¡Espere! 989 00:59:31,500 --> 00:59:32,500 Espere. 990 00:59:32,583 --> 00:59:34,958 Si lo suelta, no tendremos nada. Perdemos los dos. 991 00:59:35,041 --> 00:59:37,750 ¡Yo voy a ser el águila que devore su hígado! 992 00:59:37,833 --> 00:59:39,333 ¡Por favor, se lo suplico! 993 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Herr Harlander. ¡Herr Harlander! 994 00:59:41,250 --> 00:59:42,541 [ambos gruñen] 995 00:59:49,583 --> 00:59:51,291 ¡Resista! ¡Míreme! 996 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 - ¡No! ¡Herr Harlander! - [Harlander grita] 997 00:59:59,625 --> 01:00:01,208 [gimotea] 998 01:00:20,083 --> 01:00:21,375 [sonido de engranaje de máquina] 999 01:00:21,458 --> 01:00:23,458 [suena música dramática] 1000 01:00:31,708 --> 01:00:33,208 [zumbido eléctrico] 1001 01:00:34,541 --> 01:00:35,583 [silbido de vapor] 1002 01:00:36,708 --> 01:00:38,458 [máquina cruje] 1003 01:00:41,708 --> 01:00:44,166 - [gruñe] - [válvulas rechinan] 1004 01:00:47,083 --> 01:00:48,125 [crujido metálico] 1005 01:00:52,500 --> 01:00:53,333 [ruido sordo] 1006 01:00:53,416 --> 01:00:54,625 [sonido metálico] 1007 01:00:59,958 --> 01:01:00,791 [chirrido metálico] 1008 01:01:01,375 --> 01:01:02,208 [chirrido metálico] 1009 01:01:03,833 --> 01:01:05,375 [truenos continúan] 1010 01:01:14,541 --> 01:01:15,833 [chisporroteo] 1011 01:01:21,166 --> 01:01:22,333 [gruñe aterrado] 1012 01:01:27,791 --> 01:01:29,208 [sonido de aumento de carga] 1013 01:01:35,125 --> 01:01:36,916 [latidos de corazón rápidos] 1014 01:01:38,083 --> 01:01:39,208 [sonido de chapoteo] 1015 01:01:44,000 --> 01:01:45,375 [chisporroteo eléctrico] 1016 01:01:45,458 --> 01:01:48,291 - [truenos continúan] - [suena música coral dramática] 1017 01:01:49,750 --> 01:01:51,250 [gime] 1018 01:01:52,833 --> 01:01:54,458 [máquina se apaga] 1019 01:02:05,541 --> 01:02:06,625 [batería chisporrotea] 1020 01:02:06,708 --> 01:02:08,083 - [batería se apaga] - ¡No, no, no! 1021 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 ¡No! 1022 01:02:16,791 --> 01:02:18,375 [jadea] 1023 01:02:24,375 --> 01:02:28,291 [furioso] ¡No! ¡No! ¡No! 1024 01:02:28,833 --> 01:02:29,666 [gimotea] 1025 01:02:33,333 --> 01:02:34,791 [jadea] 1026 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Tú me mentiste. 1027 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Mentiroso. 1028 01:02:44,291 --> 01:02:46,291 [suena música reflexiva] 1029 01:02:49,708 --> 01:02:51,250 [chirrido] 1030 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 [Claire] ¡Víctor! 1031 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 ¡Víctor! 1032 01:02:54,666 --> 01:02:57,375 - [da una bocanada] - [música se desvanece] 1033 01:03:06,000 --> 01:03:07,833 [chirrido metálico] 1034 01:03:13,500 --> 01:03:14,333 [da una bocanada] 1035 01:03:16,458 --> 01:03:17,958 [jadea] 1036 01:03:20,333 --> 01:03:23,125 - [gruñidos suaves] - [Víctor da una bocanada] 1037 01:03:27,583 --> 01:03:29,208 [continúa jadeando] 1038 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 No, espera. 1039 01:03:41,375 --> 01:03:42,791 [da una bocanada asombrado] 1040 01:03:48,666 --> 01:03:49,666 [respira tembloroso] 1041 01:03:51,375 --> 01:03:53,791 - [balbucea suavemente] - [Víctor da una bocanada] 1042 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Aquí. Lo mismo. 1043 01:04:03,833 --> 01:04:05,083 Manos. 1044 01:04:06,500 --> 01:04:08,041 [Víctor respira tembloroso] 1045 01:04:11,375 --> 01:04:14,000 - [gimotea] - [Víctor acalla] 1046 01:04:14,083 --> 01:04:15,041 Sol. 1047 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Sol. Luz. 1048 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Mírala. 1049 01:04:22,041 --> 01:04:24,250 Luz del sol. El sol. 1050 01:04:24,333 --> 01:04:25,833 El sol es la vida. 1051 01:04:26,500 --> 01:04:27,416 [exhala profundamente] 1052 01:04:27,500 --> 01:04:30,166 - [imita exhalación de Víctor] - Ah, siente el calor, ¿eh? 1053 01:04:30,250 --> 01:04:32,291 - [gime suavemente] - Sí. 1054 01:04:32,375 --> 01:04:34,541 - [respira hondo] - [Víctor da una bocanada] 1055 01:04:34,625 --> 01:04:36,708 [suena música clásica tierna] 1056 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 [articulando] Víctor. 1057 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Víctor. 1058 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Víctor. - [riendo] Sí. 1059 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Sí. Sí, sí, sí. Claro que sí. 1060 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Claro que sí. 1061 01:04:59,916 --> 01:05:01,916 [latidos de corazón] 1062 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Víctor. 1063 01:05:05,208 --> 01:05:06,416 [risita] 1064 01:05:10,375 --> 01:05:11,916 [sirviente] El correo. 1065 01:05:12,000 --> 01:05:13,916 [William] Cartas de la vieja casa. 1066 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 De Ginebra. 1067 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - ¿Hay alguna carta de mi tío? - No. 1068 01:05:19,708 --> 01:05:20,833 [exhala profundamente] 1069 01:05:23,083 --> 01:05:25,083 [Elizabeth] Tal vez deberíamos visitarlos. 1070 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Con cuidado. Mira. 1071 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Agua. Agua. 1072 01:05:35,750 --> 01:05:37,875 [riendo] Agua. 1073 01:05:37,958 --> 01:05:39,666 Sí, agua. 1074 01:05:39,750 --> 01:05:41,083 - Víctor. - No, yo soy Víctor. 1075 01:05:41,166 --> 01:05:42,500 Eso es agua. Sígueme. 1076 01:05:42,583 --> 01:05:44,583 - Víctor. - Ven. Ven conmigo. Ya falta poco. 1077 01:05:44,666 --> 01:05:46,083 Da un paso grande. 1078 01:05:46,166 --> 01:05:47,416 Lo haremos juntos. ¿Listo? 1079 01:05:47,500 --> 01:05:49,208 Hazlo como yo. [ríe] 1080 01:05:49,291 --> 01:05:52,083 [riendo] No. No, así no. Por aquí. 1081 01:05:52,166 --> 01:05:54,583 No. No, no, no, no. Caliente. Caliente. 1082 01:05:54,666 --> 01:05:56,250 No, no lo toques. Está caliente. 1083 01:05:56,333 --> 01:05:57,291 No lo toques. 1084 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Siéntate así. Eso es. Eso es. Eso. 1085 01:06:06,916 --> 01:06:08,583 - [Víctor ríe] - [gruñe suavemente] 1086 01:06:08,666 --> 01:06:10,916 Sí. Ahora, mira lo que tengo. 1087 01:06:11,000 --> 01:06:12,750 Mírala. ¿Qué es esta cosa? 1088 01:06:12,833 --> 01:06:14,750 ¿Qué es esta cosa rara? Cuidado. 1089 01:06:15,625 --> 01:06:17,291 [ríe] Eres muy fuerte. 1090 01:06:17,375 --> 01:06:20,416 - Sí. Y se cierra así, ¿eh? - [clic de esposa] 1091 01:06:20,500 --> 01:06:24,208 Sí, ¿quieres otro? Sí, este va de este lado. 1092 01:06:24,291 --> 01:06:25,166 Llave. 1093 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 [lentamente] Víctor. 1094 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 Esto te mantendrá caliente. 1095 01:06:32,291 --> 01:06:34,458 Una manta suave y muy cómoda. 1096 01:06:34,541 --> 01:06:36,916 - [lentamente] Víctor. - Ya estás. 1097 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Quédate. 1098 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Tú quédate aquí. 1099 01:06:43,125 --> 01:06:45,291 - [gime suavemente] - Quédate aquí. 1100 01:06:45,375 --> 01:06:46,666 Eso es. 1101 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Ya vuelvo. Sí. Quédate ahí. 1102 01:06:51,333 --> 01:06:52,916 - Víctor. - [sonido de cadenas] 1103 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 No, no, no, no, no. No te asustes. 1104 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Voy a volver. 1105 01:07:05,000 --> 01:07:07,416 - Víctor. - [suena música clásica emotiva] 1106 01:07:07,500 --> 01:07:08,500 Víctor. 1107 01:07:09,375 --> 01:07:11,500 [Víctor] Todo era nuevo para él. 1108 01:07:12,250 --> 01:07:16,750 El calor, el frío, la luz, la oscuridad. 1109 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 Y yo estaba ahí para moldearlo. 1110 01:07:21,083 --> 01:07:23,625 Nunca consideré lo que vendría después de crearlo. 1111 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 Y al haber llegado al borde de la Tierra, 1112 01:07:28,125 --> 01:07:30,041 no había horizonte que seguir. 1113 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 Mi logro se sentía antinatural. 1114 01:07:39,791 --> 01:07:42,291 Carente de significado. 1115 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 Y esto me perturbaba. 1116 01:07:47,666 --> 01:07:49,916 Sus hombres quieren ir a casa. 1117 01:07:50,000 --> 01:07:50,833 ¿Verdad? 1118 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Supongo. 1119 01:07:54,708 --> 01:07:57,083 Pero apenas estemos libres, seguiremos avanzando. 1120 01:07:57,166 --> 01:07:58,458 Sin importar el costo. 1121 01:07:58,541 --> 01:08:00,250 Comparte mi demencia. 1122 01:08:01,541 --> 01:08:02,833 [ríe cínicamente] 1123 01:08:02,916 --> 01:08:06,166 Tal vez contarle mi historia tenga algún propósito. 1124 01:08:06,250 --> 01:08:08,291 Ya sea que lo tenga o no... 1125 01:08:11,125 --> 01:08:12,375 quisiera escucharla. 1126 01:08:14,458 --> 01:08:16,291 [Víctor] Pasaron varias semanas. 1127 01:08:16,375 --> 01:08:20,458 Mientras su fuerza crecía con rapidez, la mía decaía. 1128 01:08:21,000 --> 01:08:24,166 No hubo más palabras ni ningún otro desarrollo. 1129 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 No, no, no, no, no, no. 1130 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Abajo, abajo, abajo, abajo. 1131 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Sí, eso es. 1132 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Eso es. Quieto. Quieto. 1133 01:08:35,958 --> 01:08:37,125 [Víctor suspira] 1134 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Sí, eres tú. 1135 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Eres tú. ¿Entiendes? 1136 01:08:46,708 --> 01:08:48,666 Ah, sí, está sanando sin problema. 1137 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Estoy cansado. 1138 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 No he podido dormir 1139 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 ni siquiera cinco minutos. No hay descanso para mí 1140 01:09:01,500 --> 01:09:02,958 por atenderte. 1141 01:09:04,083 --> 01:09:05,333 Por afeitarte. 1142 01:09:05,416 --> 01:09:07,166 [gime suavemente] 1143 01:09:10,666 --> 01:09:12,833 No, no. ¡Deja eso! ¡Suéltala! 1144 01:09:12,916 --> 01:09:14,916 No, no, no, no, no, no. Ábrela. 1145 01:09:15,000 --> 01:09:17,083 Abre la mano. Ábrela. Ábrela. 1146 01:09:18,916 --> 01:09:19,791 [suspira] 1147 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 Pero ¿qué haces? 1148 01:09:23,166 --> 01:09:24,666 Mira. Mira qué hiciste. 1149 01:09:24,750 --> 01:09:27,541 Tienes que escucharme. Obedece. Te dije: "Suéltala". 1150 01:09:28,500 --> 01:09:31,458 Qué estupidez. No. Ya basta. 1151 01:09:32,250 --> 01:09:33,083 A ver. 1152 01:09:33,166 --> 01:09:35,583 - Víctor. - No. ¡No me toques! 1153 01:09:35,666 --> 01:09:37,083 ¡No vuelvas a tocarme! 1154 01:09:40,875 --> 01:09:42,250 [Víctor respira agitado] 1155 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Ven. 1156 01:09:45,583 --> 01:09:47,833 [suspira] Yo no hice esto. Tú lo hiciste. 1157 01:09:49,416 --> 01:09:51,125 [sujeto inhala profundamente] 1158 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 La herida... 1159 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 se cerró. 1160 01:09:57,250 --> 01:09:58,500 [da una bocanada] 1161 01:09:58,583 --> 01:09:59,791 [sujeto gruñe] 1162 01:10:00,958 --> 01:10:02,791 - [ruge suavemente] - Tranquilo. 1163 01:10:05,583 --> 01:10:07,291 - [continúa rugiendo] - No, no, no. 1164 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 No. 1165 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 No. 1166 01:10:14,208 --> 01:10:17,208 - Quieto. Tranquilo. - [deja de rugir] 1167 01:10:18,791 --> 01:10:19,791 [caballo relincha] 1168 01:10:23,541 --> 01:10:25,166 Todo va a estar bien. 1169 01:10:28,166 --> 01:10:29,583 Ya casi llegamos. 1170 01:10:31,875 --> 01:10:33,791 Tienes pensamientos ahí dentro. 1171 01:10:33,875 --> 01:10:35,041 Estoy seguro. 1172 01:10:35,125 --> 01:10:37,666 Muy en el fondo, sé que estás pensando en algo. 1173 01:10:37,750 --> 01:10:39,416 ¿Mmm? ¿Verdad? 1174 01:10:40,458 --> 01:10:41,791 ¿Algo que me quieras decir? 1175 01:10:41,875 --> 01:10:43,875 ¿Algún balbuceo, una idea confusa? 1176 01:10:44,375 --> 01:10:45,458 ¿Mmm? Dime. 1177 01:10:46,416 --> 01:10:47,541 Tal vez te pido demasiado. 1178 01:10:47,625 --> 01:10:48,666 Víctor. 1179 01:10:48,750 --> 01:10:51,791 ¡Sí, sí, sí, sí! 1180 01:10:51,875 --> 01:10:53,750 Esa parte ya la aclaramos. 1181 01:10:53,833 --> 01:10:56,041 Ese es mi nombre. Mi nombre es Víctor. 1182 01:10:56,125 --> 01:10:59,208 ¿No sabes decir otra cosa? Lo que tú quieras. ¿Mmm? 1183 01:11:00,708 --> 01:11:02,000 ¿Nada? ¿Nada? 1184 01:11:02,083 --> 01:11:03,958 Eh, sol, ¿mmm? 1185 01:11:04,791 --> 01:11:08,916 Frío. Lluvia. Sangre. Lo que sea. 1186 01:11:09,000 --> 01:11:10,875 Botas. A ver di: "Botas". 1187 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Víctor. 1188 01:11:12,666 --> 01:11:14,166 [Víctor ríe frustrado] 1189 01:11:14,250 --> 01:11:18,000 ¡No, sí, no, sí! Al menos, trata de decir 'mano'. 1190 01:11:18,083 --> 01:11:18,958 ¿Puedes decirlo? 1191 01:11:19,041 --> 01:11:21,750 - Mano. Mano. Dame... - [gruñe] 1192 01:11:24,666 --> 01:11:27,333 Oh. Ay, ¿ahora me tienes miedo? 1193 01:11:28,625 --> 01:11:30,250 ¿Me tienes miedo a mí? 1194 01:11:30,333 --> 01:11:32,583 ¿Por qué? ¿Por qué me tienes miedo a mí? 1195 01:11:32,666 --> 01:11:34,250 No voy a hacerte daño. 1196 01:11:34,875 --> 01:11:36,916 Jamás te haría daño. Yo te hice. 1197 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 ¡Soy tu creador! ¡Ya basta! 1198 01:11:38,375 --> 01:11:40,458 - [gimotea] - [golpes en la puerta amortiguados] 1199 01:11:48,333 --> 01:11:49,666 [respira agitado] 1200 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Están aquí. En serio vinieron. 1201 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Ven, pasa. Ven conmigo. 1202 01:12:02,708 --> 01:12:04,916 Tengo muchas cosas que enseñarte, Elizabeth. 1203 01:12:05,000 --> 01:12:06,916 No vas a creerlo. Es algo maravilloso. 1204 01:12:07,000 --> 01:12:08,625 Ven, ven. Te enseñaré mis notas primero. 1205 01:12:08,708 --> 01:12:10,208 ¿Mi tío está aquí? 1206 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 ¿Qué? 1207 01:12:12,666 --> 01:12:13,875 ¿Que si mi tío está aquí? 1208 01:12:13,958 --> 01:12:14,833 No, no. 1209 01:12:15,375 --> 01:12:17,083 No, me encuentro solo. Él no está. 1210 01:12:17,166 --> 01:12:19,958 - Creo que va a volver en unos días. - No te ves muy bien. 1211 01:12:20,041 --> 01:12:22,833 Ay, nunca me sentí mejor. Tengo la mente despejada. ¡Vengan! 1212 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 ¿Qué tienes? ¿Fiebre? 1213 01:12:25,250 --> 01:12:27,541 Estoy muy emocionado de verlos. [ríe] 1214 01:12:27,625 --> 01:12:30,458 Estoy extasiado. Me subieron mucho los ánimos. 1215 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 [sujeto] Víctor... 1216 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 [William] Te lo juro. [continúa hablando indistintamente] 1217 01:12:59,750 --> 01:13:02,583 - [suena música etérea suave] - [sonido de cadenas] 1218 01:13:35,958 --> 01:13:37,958 [música etérea suave continúa] 1219 01:13:53,875 --> 01:13:56,583 - [Elizabeth respira temblorosa] - [gruñe suavemente] 1220 01:14:20,416 --> 01:14:22,125 [sujeto ríe suavemente] 1221 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 ¿Quién te hizo daño? 1222 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Tengo que enseñarte esto, William. 1223 01:14:58,333 --> 01:15:00,041 Permíteme organizarlo. 1224 01:15:00,125 --> 01:15:02,333 También tengo que enseñarte algo. 1225 01:15:04,041 --> 01:15:08,041 Hablé con los de la Real Sociedad Médica, y les interesa conocerte. 1226 01:15:08,125 --> 01:15:09,166 No, no, no. Aún no. 1227 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Todavía no estoy listo. 1228 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Pero creí que era lo que siempre quisiste. 1229 01:15:14,500 --> 01:15:16,208 [Elizabeth jadea] 1230 01:15:18,500 --> 01:15:19,625 El hombre. 1231 01:15:20,500 --> 01:15:22,833 - El hombre allá abajo. - ¿Ya lo viste? 1232 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 ¿Es un paciente? ¿Una víctima? 1233 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Está herido. ¿Tú lo lastimaste así? 1234 01:15:29,291 --> 01:15:32,000 No, no, no. El mundo fue quien lo lastimó, Elizabeth. 1235 01:15:32,083 --> 01:15:33,791 Yo... Yo le di vida. 1236 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Yo le di vida. 1237 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Arriba. Párate. 1238 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Muy bien. 1239 01:15:44,125 --> 01:15:45,250 Para. Para. 1240 01:15:45,333 --> 01:15:47,541 Se está acostumbrando a su entorno. 1241 01:15:48,916 --> 01:15:50,416 - [gruñido suave] - [Víctor acalla] 1242 01:15:51,125 --> 01:15:53,166 Y es fuerte, William. 1243 01:15:53,250 --> 01:15:55,125 - Lo hiciste. - [Víctor] Es muy fuerte. 1244 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Lo hiciste. 1245 01:15:57,333 --> 01:15:59,125 Todos sus sistemas funcionan. 1246 01:15:59,208 --> 01:16:00,333 - Está sanando. - [crujido] 1247 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 Sana de forma errática, sí. 1248 01:16:05,083 --> 01:16:06,916 - Pero es excepcional. - [gruñe suavemente] 1249 01:16:11,000 --> 01:16:12,125 [sonido de cadenas] 1250 01:16:14,416 --> 01:16:16,125 ¿Por qué lo encadenaste? 1251 01:16:16,208 --> 01:16:17,541 Por su seguridad y la mía. 1252 01:16:17,625 --> 01:16:21,625 Aquí es fácil asearlo y mantenerlo. 1253 01:16:21,708 --> 01:16:23,291 Es que no sabe lo que hace. 1254 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Pero tú sí. 1255 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 ¿Harlander lo sabe? 1256 01:16:31,458 --> 01:16:35,000 Oye, voy a preparar todo para cuando él regrese. 1257 01:16:35,083 --> 01:16:37,541 - [Víctor] Claro. - Que todo esté presentable. 1258 01:16:40,750 --> 01:16:42,833 ¿Y es inteligente? 1259 01:16:46,375 --> 01:16:48,416 Víctor, ¿es inteligente? 1260 01:16:59,708 --> 01:17:01,333 [truenos] 1261 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 [William] No puedo ni imaginar cómo lograste lo que hiciste, 1262 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 pero entiendo la magnitud del hecho. 1263 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Víctor, ¿en algún momento te preguntaste, 1264 01:17:15,041 --> 01:17:17,333 de todas las partes que forman a ese hombre, 1265 01:17:17,833 --> 01:17:20,166 cuál de ellas contiene su alma? 1266 01:17:26,541 --> 01:17:28,500 No, no lo hice. 1267 01:17:29,083 --> 01:17:32,541 [William] Hay algo bastante inquietante en esa criatura. 1268 01:17:33,208 --> 01:17:37,125 Algo torcido, como la imagen de un espejo en una casa de la risa. 1269 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Pero animada. 1270 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Animada ¿por qué? 1271 01:17:40,541 --> 01:17:43,375 [suena música clásica suave] 1272 01:18:27,916 --> 01:18:29,541 [gruñe suavemente] 1273 01:18:32,083 --> 01:18:34,250 [música clásica suave continúa] 1274 01:18:37,375 --> 01:18:38,375 [ruido seco de cadenas] 1275 01:18:42,083 --> 01:18:43,500 [truenos] 1276 01:18:43,583 --> 01:18:45,250 [sujeto gruñe suavemente] 1277 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 ¿Esto te duele? 1278 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 ¿Una hoja? 1279 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 ¿Para mí? 1280 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Gracias. 1281 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 ¿No es bellísima? 1282 01:19:05,875 --> 01:19:07,041 Es una hoja. 1283 01:19:08,541 --> 01:19:09,916 Soy Elizabeth. 1284 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 ¿Puedes decirlo? Elizabeth. 1285 01:19:14,291 --> 01:19:15,458 Elizabeth. 1286 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 Mi garganta forma el sonido. 1287 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 1288 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Ya me tengo que ir. 1289 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 1290 01:19:58,750 --> 01:20:00,583 [Víctor] No te acerques a esa cosa. 1291 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 ¿"Cosa"? 1292 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Cosa. Sí. 1293 01:20:08,208 --> 01:20:09,916 Obviamente sí hay vida en su interior, 1294 01:20:10,000 --> 01:20:13,458 pero no la chispa de inteligencia que quería obtener. 1295 01:20:13,541 --> 01:20:15,500 Tal vez no como tú la llegas a entender. 1296 01:20:15,583 --> 01:20:16,875 Algo salió mal. 1297 01:20:16,958 --> 01:20:19,375 Un bloqueo, una sutura, una conexión. 1298 01:20:19,458 --> 01:20:21,958 ¿Tú, el gran Víctor Frankenstein, cometió un error? 1299 01:20:22,041 --> 01:20:24,250 La Criatura sabe decir una sola cosa y ya. 1300 01:20:24,333 --> 01:20:26,291 "Víctor, Víctor, Víctor, Víctor". 1301 01:20:26,375 --> 01:20:28,875 Solo la repite sin razón o sentido. 1302 01:20:28,958 --> 01:20:31,958 Tal vez, por el momento, esa palabra es lo único que le importa en el mundo. 1303 01:20:32,041 --> 01:20:35,333 Tal vez al renovarse el espíritu que lo anima es más simple. 1304 01:20:35,416 --> 01:20:36,625 - Más puro... - [se burla] ¿Puro? 1305 01:20:36,708 --> 01:20:39,291 - Más puro que el de un hombre normal. - [ríe] 1306 01:20:43,250 --> 01:20:44,916 Tal vez, al carecer de pecados, 1307 01:20:45,000 --> 01:20:47,875 nuestro creador sopló su aliento directamente en sus heridas. 1308 01:20:47,958 --> 01:20:50,083 Santo Dios, Elizabeth. 1309 01:20:51,916 --> 01:20:54,041 Si pudiera obligarme a creerlo, 1310 01:20:54,125 --> 01:20:58,166 mi conclusión sería que hay una atracción que sientes por esa cosa. 1311 01:20:58,250 --> 01:20:59,625 Entendimiento. 1312 01:21:00,625 --> 01:21:01,916 En esos ojos, vi sufrimiento. 1313 01:21:02,000 --> 01:21:04,041 ¿El sufrimiento no es evidencia de inteligencia? 1314 01:21:04,125 --> 01:21:05,250 ¿Qué hay de mi dolor? 1315 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 Lo que me negaste una vez. 1316 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 Lo que mi corazón desea. 1317 01:21:11,875 --> 01:21:13,625 ¿Tu corazón? [risita] 1318 01:21:16,333 --> 01:21:17,666 De toda la anatomía humana, 1319 01:21:17,750 --> 01:21:20,333 ese es el órgano que menos has logrado entender. 1320 01:21:21,250 --> 01:21:23,166 Solo los monstruos juegan a ser Dios. 1321 01:21:29,250 --> 01:21:32,000 [Víctor] Más puro que el hombre común. ¿Mmm? 1322 01:21:32,875 --> 01:21:34,083 [Víctor ríe] 1323 01:21:36,541 --> 01:21:39,500 Y, al parecer, yo soy el villano. Mmm-hmm. 1324 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 ¿Tu corazón es puro? 1325 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Puedo decirte que no. 1326 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Estoy seguro. Yo lo puse ahí. 1327 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Arriba. 1328 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Hagamos otro intento. 1329 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Dame tu pierna. 1330 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 ¡Pierna! 1331 01:22:07,666 --> 01:22:09,416 - [gime] - ¡Que me la des! 1332 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 El dolor es evidencia de inteligencia, ¿no? 1333 01:22:13,333 --> 01:22:15,541 - Bueno, probemos la teoría. - [gruñe] 1334 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 ¡Dame tu pierna! 1335 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 ¡Ya! 1336 01:22:20,083 --> 01:22:21,000 ¡Ya! 1337 01:22:21,083 --> 01:22:22,875 - ¡Dámela! - [gime] 1338 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 ¡Dámela, bestia! 1339 01:22:25,208 --> 01:22:28,041 - [gimotea suavemente] - ¡Dame tu pierna! 1340 01:22:28,791 --> 01:22:29,958 [gruñe suavemente] 1341 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 ¡Hazlo! 1342 01:22:31,666 --> 01:22:33,541 [ruge] 1343 01:22:34,625 --> 01:22:36,458 ¡Víctor! 1344 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 ¡Víctor! 1345 01:22:41,375 --> 01:22:43,208 ¡Víctor! 1346 01:22:43,291 --> 01:22:46,291 ¡Víctor! ¡Víctor! 1347 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 ¿Qué tienes, Víctor? 1348 01:22:49,291 --> 01:22:51,458 Ven. Ven. [respira agitado] 1349 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Fracasé. Cometí un error. 1350 01:22:54,666 --> 01:22:56,666 - Tú no fracasaste. Leí tus papeles. - Lo hice. 1351 01:22:56,750 --> 01:22:58,791 - Es perfecto. - la Criatura es demasiado peligrosa. 1352 01:22:58,875 --> 01:23:00,625 No, Víc... Víctor. 1353 01:23:01,125 --> 01:23:03,125 Esperemos a Harlander para discutirlo. 1354 01:23:03,208 --> 01:23:05,541 William, debes saber una cosa. 1355 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Debo enseñarte algo. 1356 01:23:07,708 --> 01:23:08,583 [se abre puerta] 1357 01:23:13,125 --> 01:23:16,375 - [William] Ha... Harlander... - En un arranque de irá, lo mató. 1358 01:23:17,958 --> 01:23:19,375 [William respira tembloroso] 1359 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 ¿Ahora lo entiendes? ¿Por qué temía compartirlo contigo? 1360 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 Y, en especial, con Elizabeth. 1361 01:23:31,666 --> 01:23:33,500 ¿Y qué hacemos ahora? 1362 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 ¿Qué? 1363 01:23:35,041 --> 01:23:36,666 - ¿Qué hacemos? - ¿ "Qué hacemos"? 1364 01:23:36,750 --> 01:23:38,458 Llévate a Elizabeth de vuelta a Viena. 1365 01:23:38,541 --> 01:23:41,791 Dile que surgió algo urgente y que tienen que partir de inmediato. 1366 01:23:41,875 --> 01:23:43,250 Que no sepa la verdad. 1367 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Por su propio bien. 1368 01:23:46,166 --> 01:23:47,583 Tienes que hacer lo que te diga. 1369 01:23:47,666 --> 01:23:50,458 Volveremos pronto, pero, por ahora, esto es lo mejor. 1370 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Súbete al carruaje, por favor. 1371 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 La Criatura, ¿qué tiempo de vida tendrá? 1372 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Breve. Muy breve, ya lo verás. 1373 01:24:16,958 --> 01:24:19,208 [suena música de suspenso] 1374 01:24:59,375 --> 01:25:01,500 Tengo un terrible presentimiento. 1375 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 ¿Qué tienes? 1376 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Que regrese el carruaje. 1377 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Tú vuelve a Viena. 1378 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Haz que regrese o voy a saltar. Va a intentar matarlo. 1379 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Di algo más. 1380 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Una palabra. La que sea. 1381 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Haz que te salve. 1382 01:25:35,916 --> 01:25:37,791 - [la Criatura] Víctor. - Mmm-hmm. 1383 01:25:37,875 --> 01:25:40,041 [música de suspenso continúa] 1384 01:25:45,041 --> 01:25:47,125 Elizabeth. 1385 01:25:54,666 --> 01:25:56,666 [suena música siniestra] 1386 01:26:00,125 --> 01:26:00,958 [gruñe] 1387 01:26:04,916 --> 01:26:07,416 - [rugido de llamas] - [música siniestra se intensifica] 1388 01:26:18,666 --> 01:26:19,666 [jadea] 1389 01:26:22,625 --> 01:26:24,666 [silbido de vapor] 1390 01:26:24,750 --> 01:26:26,375 [claqueteo de cadenas] 1391 01:26:27,500 --> 01:26:30,916 [la Criatura] ¡Víctor! ¡Víctor! 1392 01:26:31,000 --> 01:26:31,916 [da una bocanada] 1393 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 - ¡Víctor! - [sonidos de cadenas] 1394 01:26:39,333 --> 01:26:41,750 - ¡Víctor! - [música siniestra se intensifica] 1395 01:26:51,000 --> 01:26:51,875 [gruñe] 1396 01:26:54,375 --> 01:26:56,083 [se queja] 1397 01:27:00,166 --> 01:27:02,125 [grita] 1398 01:27:05,041 --> 01:27:06,500 [explosiones] 1399 01:27:13,333 --> 01:27:14,708 [caballo relincha a lo lejos] 1400 01:27:14,791 --> 01:27:16,791 [explosiones continúan] 1401 01:27:31,458 --> 01:27:33,708 [Víctor] Pero ese día no fue su final. 1402 01:27:33,791 --> 01:27:37,083 Al buscar la vida, solo creé muerte. 1403 01:27:38,250 --> 01:27:40,666 - [golpes] - [hombre] ¡Que no se acerque! 1404 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Creo que debo hablar otra vez con mis hombres. 1405 01:27:49,000 --> 01:27:50,208 [se queja] 1406 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 No se asuste. 1407 01:27:52,000 --> 01:27:53,208 Van a escucharme. 1408 01:27:53,791 --> 01:27:54,833 [viento silba] 1409 01:27:55,583 --> 01:27:57,125 [Anderson gruñe] 1410 01:27:57,208 --> 01:27:58,500 - [ruge] - [Víctor] ¡No, espera! 1411 01:27:58,583 --> 01:28:00,458 ¡No lastimes a ese hombre! Aquí estoy. 1412 01:28:00,958 --> 01:28:02,750 - Llévame. - [gruñe] 1413 01:28:02,833 --> 01:28:05,375 ¿Qué esperas, bestia? Hazlo, mátanos. 1414 01:28:05,458 --> 01:28:08,000 Confirma la historia de tu creador. 1415 01:28:08,083 --> 01:28:10,666 [suena música oscura] 1416 01:28:11,250 --> 01:28:12,250 [tose débilmente] 1417 01:28:13,500 --> 01:28:18,333 Mi creador contó su historia. 1418 01:28:19,291 --> 01:28:20,583 [gruñe suavemente] 1419 01:28:23,875 --> 01:28:26,791 Y ahora, te contaré la mía. 1420 01:28:28,458 --> 01:28:30,083 [suena música dramática siniestra] 1421 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 PARTE II LA HISTORIA DE LA CRIATURA 1422 01:28:42,791 --> 01:28:48,416 [la Criatura] ¡Víctor! ¡Víctor! ¡Víctor! ¡Víctor! 1423 01:28:48,500 --> 01:28:53,291 Te llamé por tu nombre y comprendí que estaba solo. 1424 01:28:55,500 --> 01:28:56,958 [explosiones] 1425 01:28:58,041 --> 01:29:00,041 [vidrios estallan] 1426 01:29:15,333 --> 01:29:16,750 [gruñe esforzándose] 1427 01:29:20,916 --> 01:29:21,958 [explosión] 1428 01:29:26,791 --> 01:29:28,791 [música siniestra se intensifica] 1429 01:29:40,666 --> 01:29:41,666 [silbido de vapor] 1430 01:29:41,750 --> 01:29:43,125 [rugido de llamas] 1431 01:30:05,750 --> 01:30:08,958 - [suena música melancólica] - [explosiones continúan a lo lejos] 1432 01:30:30,541 --> 01:30:31,500 [hace arcadas] 1433 01:30:36,500 --> 01:30:38,250 [explosiones continúan a lo lejos] 1434 01:30:38,333 --> 01:30:39,958 [quejidos] 1435 01:30:40,791 --> 01:30:41,916 [gruñe] 1436 01:30:55,166 --> 01:30:57,500 - [respira con dificultad] - [aves graznan] 1437 01:31:19,250 --> 01:31:21,250 [aves graznan] 1438 01:31:42,000 --> 01:31:43,000 [gruñe suavemente] 1439 01:31:55,583 --> 01:31:56,708 [ciervo brama] 1440 01:32:04,333 --> 01:32:05,333 [ciervo gruñe] 1441 01:32:09,375 --> 01:32:10,791 [ciervo brama] 1442 01:32:32,250 --> 01:32:33,500 [la Criatura ríe] 1443 01:32:36,625 --> 01:32:37,583 [ciervo brama] 1444 01:32:43,208 --> 01:32:44,625 [la Criatura ríe] 1445 01:32:49,500 --> 01:32:51,166 - [disparo] - [ciervo chilla] 1446 01:32:51,250 --> 01:32:52,791 [aves graznan] 1447 01:32:52,875 --> 01:32:54,916 - ¿Qué es eso? - ¡Dispárale! ¡Mátalo! 1448 01:32:56,833 --> 01:32:58,666 [suena música tensa] 1449 01:32:58,750 --> 01:33:00,166 [la Criatura gruñe] 1450 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 [cazador] ¿Le diste? 1451 01:33:03,583 --> 01:33:05,541 [aves graznan] 1452 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 [cazador] ¿Dónde está? 1453 01:33:06,791 --> 01:33:07,791 [disparo] 1454 01:33:09,333 --> 01:33:10,458 [gruñe] 1455 01:33:18,291 --> 01:33:19,500 [truenos] 1456 01:33:24,916 --> 01:33:25,916 [gime suavemente] 1457 01:33:27,083 --> 01:33:29,083 [la Criatura] Mis heridas habían sanado. 1458 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Pero tenía frío, mucho frío. 1459 01:33:35,791 --> 01:33:37,791 [suena música melancólica] 1460 01:33:47,250 --> 01:33:48,458 [chillido de ratas] 1461 01:34:10,125 --> 01:34:11,750 [chillido de ratas] 1462 01:34:34,625 --> 01:34:35,791 [gime suavemente] 1463 01:34:40,791 --> 01:34:42,333 [chilla] 1464 01:35:06,958 --> 01:35:07,833 [se abre puerta] 1465 01:35:08,541 --> 01:35:10,541 - [hombre] ¿Puedes encender el fuego? - [mujer] Sí. 1466 01:35:10,625 --> 01:35:12,625 [hombre] Voy a reparar el corral en cuanto pueda. 1467 01:35:13,625 --> 01:35:15,083 Tenemos mucho trabajo. 1468 01:35:15,166 --> 01:35:17,166 [suena música de suspenso] 1469 01:35:19,333 --> 01:35:20,791 ¿Están bien? ¿Lo encontraron? 1470 01:35:20,875 --> 01:35:23,375 [cazador 1] No, lo buscamos, pero no encontramos a esa cosa. 1471 01:35:23,458 --> 01:35:25,083 Aunque le disparamos dos veces. 1472 01:35:25,166 --> 01:35:27,333 [cazador 2] Perdimos el rastro a un kilómetro de aquí. 1473 01:35:27,416 --> 01:35:29,250 [hombre] Está bien. Adelante, pasen. 1474 01:35:29,833 --> 01:35:34,041 [cazador 1] Lo seguimos por un rato, pero desapareció. Se fue. 1475 01:35:34,125 --> 01:35:36,125 [mujer] ¿Qué era? ¿Era un oso? 1476 01:35:36,208 --> 01:35:38,125 [cazador 1] Eso no era un oso ni un humano. 1477 01:35:38,208 --> 01:35:39,500 Nunca vi una cosa igual. 1478 01:35:39,583 --> 01:35:40,958 [mujer] Entonces, ¿un fantasma? 1479 01:35:41,041 --> 01:35:44,291 No era un fantasma. Lo vimos sangrar. Era de carne y hueso. 1480 01:35:44,375 --> 01:35:45,625 [hombre] Ven, ven. Por aquí. 1481 01:35:45,708 --> 01:35:47,125 Cuéntame lo que viste. 1482 01:35:47,208 --> 01:35:50,125 Anna-Maria, lleva a tu abuelo a sentarse junto a la chimenea 1483 01:35:50,208 --> 01:35:51,708 y ve que esté cómodo. 1484 01:35:52,791 --> 01:35:54,291 [Anna-Maria] Siéntate, abuelo. 1485 01:35:56,375 --> 01:35:58,666 [cazador 2 habla indistintamente] 1486 01:35:59,416 --> 01:36:01,125 [charla indistinta de fondo] 1487 01:36:02,875 --> 01:36:04,541 [anciano ciego ríe] 1488 01:36:04,625 --> 01:36:06,000 [hombre] Lo vamos a atrapar. 1489 01:36:06,083 --> 01:36:07,666 - Pero tomará tiempo. - [cazador 2] Sí. 1490 01:36:08,666 --> 01:36:10,416 [mujer] Anna-Maria, ven. 1491 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Rápido. Ayúdame afuera. 1492 01:36:12,833 --> 01:36:14,833 [suena música suave] 1493 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 [la Criatura] El anciano me conmovió. 1494 01:36:29,750 --> 01:36:33,125 En sus ojos invidentes, solo veía sabiduría. 1495 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Esas personas poseían un sonido. 1496 01:36:47,708 --> 01:36:49,000 [anciano ciego ríe] 1497 01:36:49,083 --> 01:36:50,916 Lo usaban para contarse 1498 01:36:51,000 --> 01:36:54,500 sus sentimientos y sus ideas. 1499 01:36:56,166 --> 01:36:58,875 Las llamaban 'palabras'. 1500 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Pon atención. 1501 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 ¿Qué es esto? 1502 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 [Anna-Maria] Un niño. 1503 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Otra vez. - [Anna-Maria] Un niño. 1504 01:37:10,208 --> 01:37:12,125 Bien hecho, mi niña. 1505 01:37:12,833 --> 01:37:13,875 ¿Y esto? 1506 01:37:13,958 --> 01:37:16,000 Un... Un ojo. 1507 01:37:16,666 --> 01:37:18,625 - [anciano ciego] Otra vez. - Un ojo. 1508 01:37:18,708 --> 01:37:21,541 [ríe] Bien hecho. Bien hecho, mi niña. 1509 01:37:21,625 --> 01:37:23,791 - [la Criatura] Ojo. - [anciano ciego] ¿Y este? 1510 01:37:23,875 --> 01:37:24,833 [Anna-Maria] La mano. 1511 01:37:24,916 --> 01:37:26,875 - [anciano ciego] Eso es. - Mano. 1512 01:37:27,791 --> 01:37:28,708 Ayúdanos. 1513 01:37:28,791 --> 01:37:31,166 Dejaron el más grande detrás. 1514 01:37:31,250 --> 01:37:33,708 [la Criatura] Anhelaba ser parte de esa familia. 1515 01:37:34,333 --> 01:37:36,375 [hombre] Necesitamos más madera para el invierno. 1516 01:37:36,458 --> 01:37:38,458 [cazador 2] Hay que hacer varios viajes. 1517 01:37:38,541 --> 01:37:40,833 [la Criatura] Volverme su benefactor. 1518 01:37:40,916 --> 01:37:43,625 [hombre] Faltan troncos grandes para la estructura. 1519 01:37:43,708 --> 01:37:46,750 [la Criatura] ¿Qué podía hacer yo por ellos? 1520 01:37:49,916 --> 01:37:52,208 [suena música clásica alegre] 1521 01:37:52,291 --> 01:37:55,250 ¡Anna-Maria! ¡Papá! 1522 01:37:55,333 --> 01:37:57,458 ¡Vengan! ¡No puede ser! 1523 01:37:58,458 --> 01:38:01,083 [da una bocanada] ¡Mira, Anna-Maria! 1524 01:38:01,166 --> 01:38:02,875 ¡Mira, hay más! ¡Allá! 1525 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 ¿Quién pudo haberlo hecho? 1526 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 El espíritu del bosque. 1527 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Hay que agradecerle. 1528 01:38:17,416 --> 01:38:20,125 Di: "Gracias, espíritu del bosque". 1529 01:38:20,208 --> 01:38:23,000 Gracias. Gracias, espíritu del bosque. 1530 01:38:23,083 --> 01:38:24,666 - [Anna-Maria ríe] - [hombre] Gracias. 1531 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Gracias. 1532 01:38:36,625 --> 01:38:40,583 Desde ese día, me volví su guardián invisible. 1533 01:38:40,666 --> 01:38:43,125 El espíritu del bosque. 1534 01:38:44,041 --> 01:38:49,333 Y en ocasiones, ellos también mostraban un poco de bondad hacia mí. 1535 01:38:50,333 --> 01:38:52,750 Ropa, pan. 1536 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 Y, por un momento, 1537 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 un breve breve momento, 1538 01:39:01,083 --> 01:39:03,541 el mundo y yo estuvimos en paz. 1539 01:39:11,208 --> 01:39:13,250 - [ovejas balan] - [hombre] Adentro, rápido. 1540 01:39:13,333 --> 01:39:14,166 Todas adentro. 1541 01:39:14,250 --> 01:39:15,916 [cazador 2] Por favor, ciérrala bien. 1542 01:39:16,000 --> 01:39:17,666 [mujer] ¿Quién hizo esto? 1543 01:39:17,750 --> 01:39:19,791 ¿El espíritu del bosque? 1544 01:39:24,083 --> 01:39:28,791 [Anna-Maria] "Y, al final, el orgulloso joven 1545 01:39:28,875 --> 01:39:32,083 su mano perdida no pudo hallar. 1546 01:39:32,166 --> 01:39:36,333 Hecha piedra quedó, su fortuna perdió, 1547 01:39:36,416 --> 01:39:40,000 y sin tierras ni orgullo se fue a quedar". 1548 01:39:40,083 --> 01:39:41,458 [aplausos] 1549 01:39:42,833 --> 01:39:43,833 [anciano ciego ríe] 1550 01:39:46,083 --> 01:39:48,208 [anciano ciego] Muy hermoso. 1551 01:39:48,291 --> 01:39:51,208 Lo leíste bien. Bien, ahora lee este. 1552 01:39:51,291 --> 01:39:53,916 - [ovejas balan] - [aullidos a lo lejos] 1553 01:39:55,250 --> 01:39:56,791 [ladridos amortiguados] 1554 01:39:59,541 --> 01:40:01,125 [alboroto de pisadas] 1555 01:40:01,208 --> 01:40:02,333 Lobos. 1556 01:40:02,416 --> 01:40:03,916 [lobos aúllan] 1557 01:40:04,000 --> 01:40:06,208 [suena música inquietante] 1558 01:40:06,291 --> 01:40:07,875 [gruñe] 1559 01:40:10,333 --> 01:40:13,208 [lobos gruñen y ladran ferozmente] 1560 01:40:15,208 --> 01:40:16,708 [ovejas balan ansiosas] 1561 01:40:19,125 --> 01:40:20,375 [ovejas balan] 1562 01:40:22,041 --> 01:40:23,041 [gruñidos] 1563 01:40:23,916 --> 01:40:25,583 [lobos ladran] 1564 01:40:25,666 --> 01:40:27,291 [traqueteo de la puerta] 1565 01:40:28,791 --> 01:40:30,375 [gruñido suave] 1566 01:40:31,625 --> 01:40:33,208 [continúan los ladridos] 1567 01:40:35,958 --> 01:40:37,541 - [disparo] - [jadeos] 1568 01:40:37,625 --> 01:40:38,791 [disparo] 1569 01:40:38,875 --> 01:40:40,500 [lobo se estremece] 1570 01:40:40,583 --> 01:40:41,750 [respira tembloroso] 1571 01:40:41,833 --> 01:40:43,375 [gemido de lobo] 1572 01:40:47,708 --> 01:40:48,875 [la Criatura] Una idea, 1573 01:40:49,833 --> 01:40:52,333 un sentimiento quedó claro en mí. 1574 01:40:54,916 --> 01:40:57,333 El cazador no odiaba al lobo. 1575 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 El lobo no odiaba a las ovejas. 1576 01:41:00,791 --> 01:41:01,916 [gruñido] 1577 01:41:03,250 --> 01:41:04,291 [ladrido de lobo] 1578 01:41:06,416 --> 01:41:09,416 Pero la violencia parecía inevitable entre ellos. 1579 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 "Tal vez", pensé, "así es como funciona el mundo." 1580 01:41:16,500 --> 01:41:19,875 Van a cazarte y a matarte 1581 01:41:21,125 --> 01:41:23,291 solo por ser quien eres. 1582 01:41:23,375 --> 01:41:24,541 [lobo gruñe] 1583 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 Voy a vender las ovejas al final del mes, padre. 1584 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Luego te llevaré con Alma y Anna-Maria al pueblo. 1585 01:41:32,708 --> 01:41:33,875 Cazaremos a los lobos 1586 01:41:33,958 --> 01:41:36,000 y regresaremos cuando termine el invierno. 1587 01:41:36,083 --> 01:41:41,041 Yo me quedo aquí a rezar cada invierno, y, este año, no va a ser la excepción. 1588 01:41:41,125 --> 01:41:43,750 Padre, te lo suplico, trata de comprender. 1589 01:41:43,833 --> 01:41:47,333 Hagan lo que deben hacer y yo también lo haré. 1590 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 [hombre] Es necio como una cabra. 1591 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Solo estamos tú y yo, Espíritu. 1592 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Solo tú y yo. 1593 01:42:00,583 --> 01:42:05,375 Había ideado, en mi imaginación, diversas maneras 1594 01:42:05,458 --> 01:42:08,125 de presentarme al fin ante el anciano. 1595 01:42:09,625 --> 01:42:11,500 - ¿Me tendría miedo? - [chirrido de puerta] 1596 01:42:12,458 --> 01:42:13,791 ¿Me aceptaría? 1597 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 ¿Me rechazaría? 1598 01:42:22,291 --> 01:42:23,666 [chirrido de puerta] 1599 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 ¿Quién está ahí? 1600 01:42:24,666 --> 01:42:25,583 [jadea] 1601 01:42:27,000 --> 01:42:28,250 - [rata chilla] - [jadea] 1602 01:42:30,916 --> 01:42:35,041 [la Criatura] Con un solo paso, entré en un mundo diferente. 1603 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Uno que solo había visto de lejos. 1604 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 [anciano ciego] Por favor, ¿quién eres? 1605 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Contéstame. 1606 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Dime. 1607 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 ¿Por qué estás aquí? 1608 01:42:51,250 --> 01:42:52,375 [la Criatura] Viajo. 1609 01:42:52,875 --> 01:42:55,041 Bienvenido, buen viajero. 1610 01:42:55,125 --> 01:42:58,583 Por favor, no creas que no agradezco tu compañía 1611 01:42:58,666 --> 01:43:01,416 al pedirte que busques una silla. 1612 01:43:01,500 --> 01:43:07,166 Es que, a veces, es difícil para mí ser un buen anfitrión. Ja. 1613 01:43:07,250 --> 01:43:11,125 Me temo que mis ojos me han fallado. 1614 01:43:11,791 --> 01:43:16,666 [risita] Pero hay pan y brandi en la mesa. 1615 01:43:16,750 --> 01:43:17,875 Toma lo que quieras. 1616 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 [la Criatura] ¿Bran... di? 1617 01:43:23,208 --> 01:43:25,000 El idioma. 1618 01:43:25,083 --> 01:43:28,833 Veo que te cuesta trabajo pronunciarlo. 1619 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 ¿Tú no eres de estos rumbos? 1620 01:43:32,625 --> 01:43:34,958 - [botella se rompe] - [la Criatura jadea] 1621 01:43:36,791 --> 01:43:37,916 ¿Tienes miedo? 1622 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 No tienes por qué. 1623 01:43:45,666 --> 01:43:47,583 ¿A qué le tienes miedo? 1624 01:43:48,250 --> 01:43:50,208 - [la Criatura] Todo. - [anciano ciego] Tus... 1625 01:43:50,791 --> 01:43:53,708 Tus manos estás heladas 1626 01:43:53,791 --> 01:43:57,458 y alguien te hirió, ¿no es verdad? 1627 01:43:57,541 --> 01:43:58,541 [la Criatura] ¿Hirió? 1628 01:43:59,208 --> 01:44:05,416 Tus manos y tu cara tienen cicatrices 1629 01:44:05,500 --> 01:44:07,333 y usas uniforme. 1630 01:44:07,416 --> 01:44:09,166 ¿Te hirieron en batalla? 1631 01:44:12,125 --> 01:44:16,500 Te escondiste en la maquinaria del molino, ¿no es verdad? 1632 01:44:16,583 --> 01:44:18,291 [la Criatura gruñe con timidez] 1633 01:44:18,375 --> 01:44:19,750 [anciano ciego] ¡Ah! 1634 01:44:19,833 --> 01:44:21,000 [ambos ríen suavemente] 1635 01:44:21,083 --> 01:44:24,250 Sí. Sí. El espíritu del bosque. 1636 01:44:24,333 --> 01:44:25,958 - [la Criatura] Sí. - [risita] 1637 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 No puedo juzgarte por tu semblante, 1638 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 pero hay algo especial en tu voz 1639 01:44:31,750 --> 01:44:36,166 que me convence de tu bondad y tu gentileza. 1640 01:44:36,250 --> 01:44:38,041 - ¿Gentileza? - Mmm. 1641 01:44:39,625 --> 01:44:42,166 Quédate conmigo. 1642 01:44:43,041 --> 01:44:46,041 Comparte mi comida y mi fuego. 1643 01:44:46,125 --> 01:44:50,625 Me encantaría compartir lo poco que tengo contigo, 1644 01:44:50,708 --> 01:44:54,083 y tu compañía, sin duda, me serviría de mucho. 1645 01:44:54,166 --> 01:44:57,875 Y quizás puedas leer para mí. 1646 01:44:57,958 --> 01:44:59,541 - ¿Leer? - Mmm. 1647 01:45:00,208 --> 01:45:06,375 Haz de este tu hogar, y de mí, un amigo. 1648 01:45:07,500 --> 01:45:08,500 Amigo. 1649 01:45:13,875 --> 01:45:14,875 Amigo. 1650 01:45:18,625 --> 01:45:19,791 [gruñe con suavidad] 1651 01:45:21,708 --> 01:45:22,708 [risita suave] 1652 01:45:23,333 --> 01:45:24,333 Amigo. 1653 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 [la Criatura] Y fue entonces cuando leí mi primera historia, 1654 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 y era la primera historia. 1655 01:45:34,375 --> 01:45:39,708 Leí sobre un hombre llamado Adán y una mujer llamada Eva, 1656 01:45:40,208 --> 01:45:44,375 sobre su tiempo en el primer jardín. 1657 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Leí sobre el surgimiento de ciudades rivales 1658 01:45:48,166 --> 01:45:50,333 y el colapso de una torre 1659 01:45:50,416 --> 01:45:52,416 y la ira de un Dios. 1660 01:45:53,333 --> 01:45:57,833 Y leí sobre hombres que lucharon contra dragones 1661 01:45:57,916 --> 01:46:01,291 y hombres que lo perdieron todo. 1662 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 El tiempo pasó 1663 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 y se fue volando con las hojas del otoño. 1664 01:46:10,666 --> 01:46:13,125 [suena música clásica tierna] 1665 01:46:18,541 --> 01:46:22,083 ¿Jamás habías visto la nieve, mi querido amigo? 1666 01:46:23,333 --> 01:46:27,458 Limpia y renueva... el mundo. 1667 01:46:28,583 --> 01:46:30,375 [la Criatura jadea con asombro] 1668 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 [la Criatura] "'Mi nombre es Ozymandias, Rey de Reyes. 1669 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Mirad mi obra, poderosos, y desesperad'. 1670 01:46:43,083 --> 01:46:45,500 No queda nada más ahí. 1671 01:46:45,583 --> 01:46:49,958 Junto a los restos colosales de aquella ruina decrépita 1672 01:46:50,041 --> 01:46:54,000 y legendaria se extiende al infinito la arena solitaria. 1673 01:46:55,375 --> 01:46:58,458 [suavemente] "Mi nombre es Ozymandias...". 1674 01:47:05,208 --> 01:47:07,541 ¿Existen más libros como este en el mundo? 1675 01:47:07,625 --> 01:47:08,875 [anciano ciego ríe] 1676 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Hay unos cuantos, sin duda. 1677 01:47:12,583 --> 01:47:14,000 Pero aquí no. 1678 01:47:15,833 --> 01:47:19,250 El libro hasta la izquierda. Tómalo. 1679 01:47:19,333 --> 01:47:21,375 No, no hemos llegado a él. 1680 01:47:21,458 --> 01:47:24,208 El Paraíso Perdido, Milton. 1681 01:47:24,291 --> 01:47:27,208 El hombre tiene preguntas para Dios. 1682 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Hasta Dios tiene preguntas. 1683 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Yo creo que quería respuestas y fue por eso que nos envió a su hijo. 1684 01:47:36,541 --> 01:47:39,291 La muerte tal vez le intrigaba. 1685 01:47:39,375 --> 01:47:40,250 El sufrimiento. 1686 01:47:41,458 --> 01:47:45,083 Yo quiero saber quién soy. 1687 01:47:45,166 --> 01:47:47,375 Y de dónde vengo. 1688 01:47:47,458 --> 01:47:52,916 Dios te quitó la memoria tal como desearía que pudiera llevarse la mía. 1689 01:47:53,958 --> 01:47:58,083 Fue hace muchos años, cuando maté a un hombre. 1690 01:47:58,166 --> 01:47:59,541 Un buen hombre. 1691 01:47:59,625 --> 01:48:02,500 Hago penitencia por ello desde entonces. 1692 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Perdonar. 1693 01:48:06,125 --> 01:48:07,500 Olvidar. 1694 01:48:07,583 --> 01:48:09,750 Es la verdadera sabiduría. 1695 01:48:10,791 --> 01:48:12,916 Saber que alguien te lastimó, 1696 01:48:13,000 --> 01:48:15,500 saber exactamente quién fue, 1697 01:48:15,583 --> 01:48:18,125 y elegir dejar que se olvide. 1698 01:48:19,208 --> 01:48:23,250 Pero si no lo recuerdo, entonces no lo puedo olvidar. 1699 01:48:23,333 --> 01:48:25,041 [anciano] ¿No recuerdas nada? 1700 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 En mi sueños, veo... 1701 01:48:32,916 --> 01:48:35,583 [suena música clásica reflexiva] 1702 01:48:35,666 --> 01:48:39,291 ...recuerdos muy vagos. 1703 01:48:42,208 --> 01:48:44,250 Hombres diferentes. 1704 01:48:46,208 --> 01:48:49,041 En fragmentos. 1705 01:48:50,708 --> 01:48:51,708 [respira profundo] 1706 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Yo... 1707 01:48:59,250 --> 01:49:03,375 No olvido el fuego y el agua. 1708 01:49:06,250 --> 01:49:08,458 Y la arena bajo mis pies. 1709 01:49:15,583 --> 01:49:16,833 Y una... 1710 01:49:19,250 --> 01:49:21,041 sola palabra. 1711 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 ¿Y cuál es? 1712 01:49:27,291 --> 01:49:28,541 Víctor. 1713 01:49:29,583 --> 01:49:31,166 [anciano ciego] Ve hacia la palabra. 1714 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 Síguela. 1715 01:49:44,875 --> 01:49:47,083 [suena música clásica melancólica] 1716 01:49:48,666 --> 01:49:49,958 [gruñido suave] 1717 01:50:09,750 --> 01:50:12,041 [la Criatura] Finalmente lo descubrí. 1718 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 El horror de la verdad. 1719 01:50:20,916 --> 01:50:24,375 Comprendí que yo no era nada. 1720 01:50:25,208 --> 01:50:27,000 Un despojo. 1721 01:50:27,083 --> 01:50:28,875 Una mancha. 1722 01:50:28,958 --> 01:50:32,041 Ni siquiera de la misma naturaleza que el hombre. 1723 01:50:35,291 --> 01:50:37,666 Ese dolor se aferró a mi mente. 1724 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 Y nunca me abandonó. 1725 01:50:41,541 --> 01:50:42,791 [truenos] 1726 01:50:44,125 --> 01:50:45,125 [suspira] 1727 01:51:04,625 --> 01:51:06,916 [música clásica melancólica continúa] 1728 01:51:24,875 --> 01:51:26,750 Entonces lo vi. 1729 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Un nombre. 1730 01:51:30,208 --> 01:51:33,708 "Víctor Frankenstein". 1731 01:51:33,791 --> 01:51:35,916 Y dónde encontrarte. 1732 01:51:40,875 --> 01:51:42,333 [viento sopla] 1733 01:51:48,791 --> 01:51:52,125 - [lobos gruñen] - [suena música tensa] 1734 01:51:55,416 --> 01:51:56,916 [la Criatura jadea] 1735 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 ¡No! 1736 01:51:59,583 --> 01:52:01,250 ¡No! 1737 01:52:02,583 --> 01:52:03,750 [grita] 1738 01:52:08,541 --> 01:52:09,625 [gruñidos] 1739 01:52:14,708 --> 01:52:16,000 [gruñidos] 1740 01:52:17,291 --> 01:52:18,458 [la Criatura gime] 1741 01:52:20,166 --> 01:52:22,583 - [la Criatura gruñe] - [lobo chilla] 1742 01:52:24,000 --> 01:52:25,000 [gruñido fuerte] 1743 01:52:27,750 --> 01:52:29,583 [lobo gruñe] 1744 01:52:35,000 --> 01:52:36,041 [crujido de huesos] 1745 01:52:36,125 --> 01:52:37,958 [ambos jadean] 1746 01:52:40,166 --> 01:52:41,458 [rugido gutural] 1747 01:52:43,500 --> 01:52:45,458 [ruge] 1748 01:52:52,125 --> 01:52:53,750 [lobos aúllan a lo lejos] 1749 01:52:57,833 --> 01:52:59,833 [anciano ciego respira con dificultad] 1750 01:53:02,250 --> 01:53:04,416 [suena música clásica melancólica] 1751 01:53:10,291 --> 01:53:11,708 [anciano ciego] Regresaste. 1752 01:53:11,791 --> 01:53:14,083 Descubrí lo que soy. 1753 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Y con qué me formaron. 1754 01:53:23,541 --> 01:53:28,166 Descubrí que soy el hijo de un osario. 1755 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Una desgracia, 1756 01:53:33,958 --> 01:53:37,250 ensamblado con cadáveres desechados y residuos. 1757 01:53:41,458 --> 01:53:42,958 [respira entrecortado] 1758 01:53:44,000 --> 01:53:45,291 Un monstruo. 1759 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Yo sé lo que eres. 1760 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Un buen hombre. 1761 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 Y eres mi amigo. 1762 01:54:07,458 --> 01:54:08,458 ¿Amigo? 1763 01:54:10,625 --> 01:54:11,791 Amigo. 1764 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 [cazador 2] ¿Quién es ese? 1765 01:54:16,208 --> 01:54:17,041 [clic de arma] 1766 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 ¿Es la cosa que vimos en el bosque? 1767 01:54:20,708 --> 01:54:21,958 [hombre] ¿Qué le hiciste? 1768 01:54:24,416 --> 01:54:25,416 No te muevas. 1769 01:54:28,125 --> 01:54:30,125 - [gime] - [suena música tensa] 1770 01:54:36,791 --> 01:54:38,916 ¡Acércate! ¡Rápido! ¡Mátalo! 1771 01:54:39,000 --> 01:54:40,250 [grita] 1772 01:54:41,750 --> 01:54:43,000 [la Criatura gime] 1773 01:54:48,041 --> 01:54:49,583 [gime suavemente] 1774 01:54:52,791 --> 01:54:54,208 [viento silba] 1775 01:54:59,583 --> 01:55:01,166 [respira con dificultad] 1776 01:55:18,333 --> 01:55:19,166 [gime] 1777 01:55:19,250 --> 01:55:20,833 [respira de manera irregular] 1778 01:55:27,083 --> 01:55:28,000 [se estremece] 1779 01:55:30,625 --> 01:55:31,916 [respira con dificultad] 1780 01:55:35,041 --> 01:55:36,166 [se ahoga] 1781 01:55:39,208 --> 01:55:40,708 [resuella] 1782 01:55:45,000 --> 01:55:46,000 [resuello se detiene] 1783 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 [la Criatura] Hubo silencio otra vez, 1784 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 y, luego, vida cruel y brutal. 1785 01:56:01,541 --> 01:56:03,083 [resuella] 1786 01:56:03,166 --> 01:56:05,500 - [suena música melancólica] - [se ahoga] 1787 01:56:10,041 --> 01:56:11,416 [gime] 1788 01:56:17,000 --> 01:56:19,250 ¿Cuánto tiempo estuve muerto? 1789 01:56:19,333 --> 01:56:20,708 No estoy seguro. 1790 01:56:21,416 --> 01:56:23,791 Pero mis heridas habían sanado. 1791 01:56:24,791 --> 01:56:28,375 El frío, aire infernal, ardía en mis pulmones. 1792 01:56:29,583 --> 01:56:31,083 [respira con dificultad] 1793 01:56:36,541 --> 01:56:39,666 Me sentí más solo que nunca, 1794 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 porque para todo hombre existía un remedio para su sufrimiento: 1795 01:56:46,291 --> 01:56:51,250 la muerte, un obsequio que también me habías negado. 1796 01:56:52,083 --> 01:56:55,000 La envidia surgió dentro de mí 1797 01:56:55,083 --> 01:56:58,458 y decidí que debía exigirle un simple favor 1798 01:56:58,541 --> 01:57:01,125 a mi creador. 1799 01:57:02,375 --> 01:57:07,166 Quería exigirle una compañera. 1800 01:57:09,833 --> 01:57:11,166 [crepitar del fuego] 1801 01:57:19,166 --> 01:57:20,458 [música fatídica en aumento] 1802 01:57:20,541 --> 01:57:21,541 [Víctor jadea] 1803 01:57:25,333 --> 01:57:26,791 [chillido inquietante e inhumano] 1804 01:57:26,875 --> 01:57:28,083 [se asusta] 1805 01:57:32,625 --> 01:57:33,833 [golpean la puerta] 1806 01:57:33,916 --> 01:57:35,291 [William] Tienes que levantarte. 1807 01:57:36,291 --> 01:57:37,958 [Víctor] Sí, ya voy. Ya voy. 1808 01:57:38,041 --> 01:57:40,708 [William] La boda va a comenzar pronto y te quiero a mi lado. 1809 01:57:41,541 --> 01:57:42,833 Diría que mientes 1810 01:57:44,250 --> 01:57:46,333 si no conociera tu buen corazón. 1811 01:57:48,791 --> 01:57:49,708 [gime] 1812 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Hablé de la investigación con varios invitados. 1813 01:58:04,208 --> 01:58:05,291 Sobre la explosión. 1814 01:58:07,083 --> 01:58:09,291 La mayoría lo acepta por lo que fue. 1815 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 Y dime qué fue, William. 1816 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 El pasado, Víctor. 1817 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Un terrible accidente. 1818 01:58:26,291 --> 01:58:27,916 Decidí vender la propiedad. 1819 01:58:31,541 --> 01:58:33,541 Nos tenemos a nosotros y ya. 1820 01:58:36,208 --> 01:58:37,208 [Víctor ríe] 1821 01:58:39,416 --> 01:58:41,416 [suena música clásica alegre] 1822 01:58:44,583 --> 01:58:46,458 [la Criatura respira agitado] 1823 01:58:49,375 --> 01:58:51,375 Arroja pétalos en donde sea. 1824 01:58:51,458 --> 01:58:52,875 Así, en todas partes. 1825 01:58:53,666 --> 01:58:54,583 Mmm. 1826 01:58:55,208 --> 01:58:56,666 Sube y arroja más por allá. 1827 01:59:06,500 --> 01:59:09,958 [Víctor] Sé que es de mala suerte ver a la novia antes de la ceremonia. 1828 01:59:10,541 --> 01:59:11,833 [Elizabeth] Solo para el novio. 1829 01:59:13,375 --> 01:59:14,958 [Víctor] Es verdad. No para mí. 1830 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Hola, Elizabeth. 1831 01:59:20,083 --> 01:59:21,208 [suspira con duda] 1832 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Rara vez sentí remordimiento y ahora es lo único que siento. 1833 01:59:25,500 --> 01:59:29,666 Una fiebre me controló por mucho tiempo, pero ya la superé, 1834 01:59:29,750 --> 01:59:31,750 y hoy te veo como debería. 1835 01:59:33,458 --> 01:59:37,625 Bueno, si de algo sirve, yo les deseo a ti y a mi hermano, 1836 01:59:37,708 --> 01:59:40,416 a quien amo más que a nada, una vida feliz. 1837 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Tal vez te guste creer que así es. 1838 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 Y tengo miedo hasta de oírlo. 1839 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 Para mi boda, solo quiero suplicarte un favor. 1840 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 No más engaños. 1841 02:00:01,791 --> 02:00:04,000 - Solo vine a decirte... - Sal de mis aposentos ahora. 1842 02:00:04,083 --> 02:00:05,875 - Elizabeth. - ¡Ya vete! 1843 02:00:23,750 --> 02:00:24,958 [gime con enojo] 1844 02:00:28,500 --> 02:00:29,541 [resopla bruscamente] 1845 02:00:29,625 --> 02:00:31,625 [viento sopla suavemente] 1846 02:00:35,875 --> 02:00:38,000 [suena música dramática fatídica] 1847 02:00:50,041 --> 02:00:51,500 [respira agitado] 1848 02:00:54,541 --> 02:00:56,541 [música fatídica continúa] 1849 02:00:58,458 --> 02:01:00,000 [respira nervioso] 1850 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Revélate ante la luz, 1851 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 si estás aquí. 1852 02:01:14,625 --> 02:01:15,833 [Víctor jadea bruscamente] 1853 02:01:18,500 --> 02:01:20,208 [respira nervioso] 1854 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 ¿Viniste a agradecerme? 1855 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Sobreviviste y tuviste la inteligencia para encontrarme. 1856 02:01:29,291 --> 02:01:30,708 Te fabriqué bien. 1857 02:01:30,791 --> 02:01:37,458 Yo quiero que fabriques una compañera para mí. 1858 02:01:38,166 --> 02:01:40,208 Una como yo. 1859 02:01:40,291 --> 02:01:42,000 ¿Una compañera? 1860 02:01:46,125 --> 02:01:49,041 Oh, entiendo. 1861 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Otro monstruo. 1862 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Sí. 1863 02:01:57,250 --> 02:01:59,625 Seremos monstruos juntos. 1864 02:02:02,583 --> 02:02:07,041 Yo recuperé la cordura a un alto precio. 1865 02:02:07,125 --> 02:02:11,500 Y ahora quieres volver a llevarme a la locura. 1866 02:02:11,583 --> 02:02:13,875 No puedo morir. 1867 02:02:17,333 --> 02:02:19,375 Y no puedo vivir... 1868 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 solo. 1869 02:02:24,166 --> 02:02:27,000 He creado algo verdaderamente horrible. 1870 02:02:28,083 --> 02:02:30,291 No algo. 1871 02:02:30,875 --> 02:02:32,666 A alguien. 1872 02:02:33,666 --> 02:02:37,125 Creaste a una persona. 1873 02:02:37,708 --> 02:02:38,625 A mí. 1874 02:02:39,458 --> 02:02:41,500 Soy mucho más que un enigma, creador. 1875 02:02:41,583 --> 02:02:44,541 Yo pienso. Yo siento. 1876 02:02:45,875 --> 02:02:47,791 Solo tengo esa petición. 1877 02:02:48,458 --> 02:02:52,791 Haz una igual a mí. 1878 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 ¿Y luego qué? 1879 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 ¿Procreación? 1880 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 ¿Reproducción? 1881 02:03:02,583 --> 02:03:03,708 Mmm. 1882 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 ¿Un hogar? 1883 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 ¿Una tumba? 1884 02:03:11,541 --> 02:03:15,250 La muerte procreando muerte, procreando muerte. 1885 02:03:15,333 --> 02:03:17,583 Una raza de demonios propagándose por el mundo. 1886 02:03:17,666 --> 02:03:19,625 Una obscenidad perpetuándose. 1887 02:03:20,416 --> 02:03:23,916 Seré muy obsceno para ti, pero para mí, solo soy como soy. 1888 02:03:24,000 --> 02:03:25,166 ¡Desaparece! 1889 02:03:25,750 --> 02:03:26,708 [se queja] 1890 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Jamás seré capaz de crear algo como tú, tan cruel y deforme. 1891 02:03:38,291 --> 02:03:45,000 Entonces, según tú, solo importa tu voluntad, Víctor. 1892 02:03:45,083 --> 02:03:46,083 ¿Mmm? 1893 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Esa horrible voluntad que me dio vida ahora me condena. 1894 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 El milagro no es que yo pueda hablar, ¡sino que tú alguna vez escuches! 1895 02:03:58,416 --> 02:03:59,875 [Víctor grita] 1896 02:04:00,666 --> 02:04:02,000 [estruendo amortiguado] 1897 02:04:02,083 --> 02:04:07,333 Si no vas a dejar que experimente el amor, entonces voy a entregarme a la ira. 1898 02:04:07,416 --> 02:04:08,958 Y la mía es infinita. 1899 02:04:09,041 --> 02:04:10,166 [Víctor se queja] 1900 02:04:12,208 --> 02:04:14,000 - [estruendo fuerte] - [invitados exclaman] 1901 02:04:15,208 --> 02:04:16,500 Con permiso. 1902 02:04:16,583 --> 02:04:17,500 Víctor. 1903 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 ¿Qué está pasando? 1904 02:04:21,375 --> 02:04:22,708 [Elizabeth jadea] 1905 02:04:24,458 --> 02:04:26,458 [suena música de piano suave] 1906 02:04:34,125 --> 02:04:35,875 [Elizabeth solloza suavemente] 1907 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Eres tú... 1908 02:04:46,666 --> 02:04:47,916 Estás aquí. 1909 02:04:51,208 --> 02:04:52,291 [Elizabeth solloza] 1910 02:04:52,875 --> 02:04:55,625 Elizabeth, ¡aléjate de esa cosa! 1911 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 ¡No! 1912 02:04:56,708 --> 02:04:57,791 [Elizabeth se queja] 1913 02:05:04,125 --> 02:05:05,875 [Elizabeth se queja de dolor] 1914 02:05:05,958 --> 02:05:07,791 [bullicio de invitados] 1915 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 [Víctor] ¡La atacó! ¡Fue esa cosa! 1916 02:05:13,583 --> 02:05:15,291 [todos se quejan] 1917 02:05:17,416 --> 02:05:18,541 [golpe seco] 1918 02:05:20,833 --> 02:05:22,250 [respira agitado] 1919 02:05:33,291 --> 02:05:34,916 [Elizabeth susurrando] Llévame contigo. 1920 02:05:38,333 --> 02:05:40,750 [suena música clásica triste] 1921 02:05:45,583 --> 02:05:47,333 [invitados exclaman con miedo] 1922 02:05:49,875 --> 02:05:51,708 - [mujer] ¡Dios mío! - [mujeres gritan] 1923 02:06:03,166 --> 02:06:04,583 [música clásica triste continúa] 1924 02:06:10,500 --> 02:06:11,708 [Víctor jadea] 1925 02:06:16,208 --> 02:06:17,875 - No, déjame, déjame. - [se queja] 1926 02:06:17,958 --> 02:06:19,541 Voy a salvarte. Puedo salvarte. 1927 02:06:20,291 --> 02:06:21,416 ¿De qué? 1928 02:06:22,833 --> 02:06:23,833 ¿De ti? 1929 02:06:25,583 --> 02:06:26,875 Me asustas, Víctor. 1930 02:06:26,958 --> 02:06:28,250 No, no... 1931 02:06:28,333 --> 02:06:29,541 Siempre lo hiciste. 1932 02:06:29,625 --> 02:06:32,458 Toda esta devastación y locura. 1933 02:06:33,583 --> 02:06:37,666 La misma conflagración que devoró nuestra vida. 1934 02:06:39,041 --> 02:06:40,416 Todo vino de ti. 1935 02:06:41,750 --> 02:06:43,291 [solloza] 1936 02:06:46,291 --> 02:06:48,083 Tú eres el monstruo. 1937 02:06:55,666 --> 02:06:57,500 [Víctor solloza] 1938 02:07:04,666 --> 02:07:06,083 [respira agitado] 1939 02:07:07,708 --> 02:07:09,166 [viento sopla] 1940 02:07:14,166 --> 02:07:16,333 [suena música clásica triste] 1941 02:07:17,500 --> 02:07:18,500 [Elizabeth se sorbe] 1942 02:07:21,041 --> 02:07:23,250 [Elizabeth] Mi lugar nunca estuvo en este mundo. 1943 02:07:25,208 --> 02:07:29,541 Buscaba y anhelaba algo más que no lograba nombrar. 1944 02:07:31,666 --> 02:07:33,625 Pero en ti, al final, lo encontré. 1945 02:07:36,750 --> 02:07:39,375 Estar perdido y que te encuentren 1946 02:07:40,291 --> 02:07:42,291 es el ciclo de la vida del amor. 1947 02:07:42,375 --> 02:07:44,208 [Elizabeth solloza] 1948 02:07:44,291 --> 02:07:45,708 Y en su brevedad, 1949 02:07:46,958 --> 02:07:48,208 en su tragedia... 1950 02:07:49,166 --> 02:07:50,625 [se ahoga] 1951 02:07:52,291 --> 02:07:54,291 se vuelve un momento eterno. 1952 02:07:57,916 --> 02:08:01,208 Yo prefiero este final. Desaparecer... 1953 02:08:01,708 --> 02:08:03,291 [solloza] 1954 02:08:03,375 --> 02:08:05,250 ...con tus ojos fijos sobre mí. 1955 02:08:07,750 --> 02:08:08,750 [Elizabeth exhala] 1956 02:08:12,916 --> 02:08:15,250 [música clásica triste continúa] 1957 02:08:21,625 --> 02:08:22,833 [Víctor gime con esfuerzo] 1958 02:08:31,291 --> 02:08:32,708 [respira agitado] 1959 02:08:48,291 --> 02:08:51,541 Se ha ido y deseo acompañarla. 1960 02:08:53,041 --> 02:08:54,333 [ambos gruñen] 1961 02:08:56,208 --> 02:08:58,583 Me diste una vida jamás deseada. 1962 02:08:59,875 --> 02:09:01,791 Te la voy a devolver ahora. 1963 02:09:02,375 --> 02:09:04,958 Viste en mí a un monstruo. 1964 02:09:05,041 --> 02:09:06,833 Ahora te regreso el favor. 1965 02:09:06,916 --> 02:09:09,125 - [crujido de huesos] - [gritos] 1966 02:09:12,666 --> 02:09:15,250 ¡Mátame! ¡Ya mátame de una vez! 1967 02:09:16,250 --> 02:09:18,250 - [se queja de dolor] - Voy a hacerte sangrar. 1968 02:09:19,083 --> 02:09:21,208 Voy a volverte humilde. 1969 02:09:21,875 --> 02:09:24,041 Tal vez seas mi creador, 1970 02:09:24,125 --> 02:09:27,875 pero, a partir de este momento, yo voy a ser tu amo. 1971 02:09:27,958 --> 02:09:28,916 [tose] 1972 02:09:30,583 --> 02:09:32,291 [se queja de dolor] 1973 02:09:34,041 --> 02:09:35,791 [se queja] 1974 02:09:44,333 --> 02:09:45,416 [gruñe] 1975 02:09:46,125 --> 02:09:47,500 [Víctor jadea] 1976 02:09:47,583 --> 02:09:49,583 [suena música tensa] 1977 02:10:06,958 --> 02:10:08,041 [inaudible] 1978 02:10:08,125 --> 02:10:12,375 [la Criatura] Me perseguiste más allá de los bosques, 1979 02:10:13,166 --> 02:10:15,041 de las montañas, 1980 02:10:15,625 --> 02:10:18,041 de horizontes congelados, 1981 02:10:19,166 --> 02:10:22,000 hasta que no quedó nada más. 1982 02:10:22,708 --> 02:10:26,041 Solo tú y yo. 1983 02:10:26,125 --> 02:10:27,916 [perros ladran] 1984 02:10:31,583 --> 02:10:33,000 [perros ladran] 1985 02:10:43,333 --> 02:10:45,791 - [perros ladran afuera] - [charla indistinta] 1986 02:10:45,875 --> 02:10:47,041 [Víctor] Busco municiones. 1987 02:10:50,333 --> 02:10:51,708 Afile esto. 1988 02:10:51,791 --> 02:10:54,166 Tres latas de leche condensada, leña para fuego. 1989 02:10:54,250 --> 02:10:55,416 [respira profundo] 1990 02:10:56,125 --> 02:10:57,333 Y seis cartuchos de dinamita. 1991 02:10:57,416 --> 02:10:58,250 [empleado] ¿Seis? 1992 02:10:59,458 --> 02:11:00,708 ¿Qué está cazando? 1993 02:11:02,333 --> 02:11:03,583 Una presa enorme. 1994 02:11:04,250 --> 02:11:05,500 [viento silba] 1995 02:11:10,375 --> 02:11:11,791 [perros jadean] 1996 02:11:16,250 --> 02:11:18,333 [perros lloriquean y ladran] 1997 02:11:25,833 --> 02:11:27,416 [ladridos se intensifican] 1998 02:11:30,291 --> 02:11:32,291 [tirita] 1999 02:11:33,125 --> 02:11:35,291 [se queja y respira con dificultad] 2000 02:11:36,875 --> 02:11:38,875 - [perros continúan ladrando] - [clic de arma] 2001 02:11:42,500 --> 02:11:44,458 [pasos se acercan] 2002 02:11:50,458 --> 02:11:52,291 - [la Criatura gruñe] - [disparo] 2003 02:11:52,375 --> 02:11:53,666 [Víctor se queja] 2004 02:11:54,875 --> 02:11:57,125 - [perros ladran] - [Víctor lloriquea] 2005 02:11:59,875 --> 02:12:00,750 [se queja] 2006 02:12:01,583 --> 02:12:02,791 [jadea] 2007 02:12:04,541 --> 02:12:06,250 - [la Criatura gruñe] - [se queja] 2008 02:12:06,333 --> 02:12:08,875 [perros ladran] 2009 02:12:09,541 --> 02:12:11,500 - [Víctor se queja] - [la Criatura gruñe] 2010 02:12:11,583 --> 02:12:13,375 [Víctor] ¡No, no, no! 2011 02:12:22,416 --> 02:12:24,125 [la Criatura] Víctor. 2012 02:12:24,208 --> 02:12:27,125 Tú solo me escuchas cuando te hago daño. 2013 02:12:27,208 --> 02:12:29,041 - [crujido de huesos] - [Víctor grita] 2014 02:12:33,291 --> 02:12:35,750 - [crujido de huesos] - [grita de dolor] 2015 02:12:36,625 --> 02:12:38,291 - [puñalada] - [se queja] 2016 02:12:41,333 --> 02:12:44,916 Esto. Pusiste tu fe en esto. 2017 02:12:45,000 --> 02:12:47,291 ¿Crees que va a destruirme? 2018 02:12:49,291 --> 02:12:50,125 Mmm. 2019 02:12:51,791 --> 02:12:54,916 Enciéndela y ruega que funcione, pero, si no es así, 2020 02:12:55,000 --> 02:12:57,375 yo voy a volver por ti. 2021 02:12:57,458 --> 02:12:59,375 ¡Enciéndela ahora! 2022 02:13:00,250 --> 02:13:01,958 [solloza] 2023 02:13:06,791 --> 02:13:10,125 Ahora... corre. 2024 02:13:10,833 --> 02:13:13,416 - [Víctor se queja] - [suena música de suspenso] 2025 02:13:15,041 --> 02:13:15,916 [se queja] 2026 02:13:25,083 --> 02:13:26,416 [Víctor sigue quejándose] 2027 02:13:28,541 --> 02:13:30,541 [música de suspenso continúa] 2028 02:13:39,208 --> 02:13:40,333 [música se detiene] 2029 02:13:41,708 --> 02:13:42,625 [Víctor grita] 2030 02:13:44,000 --> 02:13:45,333 [se queja] 2031 02:13:47,208 --> 02:13:52,833 [la Criatura] Y así, ahí estabas tú, roto y abandonado. 2032 02:13:53,833 --> 02:13:55,208 Y yo, 2033 02:13:56,541 --> 02:13:58,541 vivo otra vez. 2034 02:14:01,000 --> 02:14:03,041 [respira con dificultad] 2035 02:14:03,125 --> 02:14:08,250 Sentía cómo mi carne quemada se regeneraba. 2036 02:14:08,875 --> 02:14:12,750 El crujido de mis huesos al reacomodarse. 2037 02:14:14,000 --> 02:14:20,333 El murmullo de mi sangre bombeando en mi corazón incesante. 2038 02:14:21,583 --> 02:14:25,000 Y al no hallar piedad una vez más, 2039 02:14:25,916 --> 02:14:28,541 solo me quedó un camino. 2040 02:14:31,375 --> 02:14:33,916 [rugido gutural] 2041 02:14:34,000 --> 02:14:35,458 [perros ladran] 2042 02:14:36,708 --> 02:14:37,916 ¡La camilla, rápido! 2043 02:14:39,041 --> 02:14:40,541 ¡Súbanlo al barco! 2044 02:14:40,625 --> 02:14:43,000 [la Criatura] Y aquí estamos. 2045 02:14:44,708 --> 02:14:46,916 Abatidos y hartos. 2046 02:14:49,708 --> 02:14:53,208 Sin nada más que dar o arrebatar. 2047 02:14:53,291 --> 02:14:55,125 La sangre afuera de la tienda... 2048 02:14:55,208 --> 02:14:56,250 [la Criatura] Es mía. 2049 02:14:57,416 --> 02:14:58,875 Toda mía. 2050 02:15:00,083 --> 02:15:01,375 Seguiré sufriendo. 2051 02:15:02,916 --> 02:15:03,791 Sangrando. 2052 02:15:04,958 --> 02:15:06,083 Padeciendo. 2053 02:15:09,208 --> 02:15:12,041 Para mí, no terminará nunca. 2054 02:15:23,625 --> 02:15:25,000 [respira profundo] 2055 02:15:26,958 --> 02:15:29,166 [suena música clásica nostálgica] 2056 02:15:32,000 --> 02:15:33,541 Lo lamento. 2057 02:15:39,875 --> 02:15:42,208 El arrepentimiento me consume. 2058 02:15:44,083 --> 02:15:47,041 Y ahora acepto mi vida como lo que fue. 2059 02:15:49,250 --> 02:15:51,958 Estás por irte, creador. 2060 02:15:54,250 --> 02:15:55,833 Desvanecerte. 2061 02:15:58,708 --> 02:16:01,416 No seremos más que un breve momento. 2062 02:16:02,125 --> 02:16:06,000 - [jadea] - Mi nacimiento. La muerte. 2063 02:16:07,000 --> 02:16:08,458 El dolor. 2064 02:16:11,041 --> 02:16:13,541 Nadie me va a castigar 2065 02:16:14,750 --> 02:16:16,666 ni me va a absolver. 2066 02:16:20,916 --> 02:16:22,458 La esperanza que tenía, 2067 02:16:23,291 --> 02:16:24,833 la furia... 2068 02:16:26,625 --> 02:16:28,250 Todo se ha ido. 2069 02:16:31,291 --> 02:16:35,750 La ola que me empujó hasta aquí, ahora viene a llevarte a otro lugar. 2070 02:16:38,250 --> 02:16:39,500 Dejándome varado. 2071 02:16:47,875 --> 02:16:49,333 Perdóname. 2072 02:16:51,333 --> 02:16:52,583 Hijo mío. 2073 02:16:59,541 --> 02:17:00,750 [la Criatura se emociona] 2074 02:17:00,833 --> 02:17:03,833 Y si en tu corazón tienes la capacidad de perdonarte, 2075 02:17:03,916 --> 02:17:05,500 y a tu existencia... 2076 02:17:06,125 --> 02:17:10,500 Si la muerte no vendrá por ti, considera esto, hijo mío. 2077 02:17:11,166 --> 02:17:12,875 Mientras estés vivo, 2078 02:17:13,750 --> 02:17:16,541 ¿qué otra opción tienes más que vivir? 2079 02:17:24,125 --> 02:17:25,208 Vive. 2080 02:17:26,708 --> 02:17:28,041 Di mi nombre. 2081 02:17:29,791 --> 02:17:32,041 Mi padre me dio ese nombre. 2082 02:17:33,208 --> 02:17:34,500 No valía nada. 2083 02:17:37,041 --> 02:17:39,333 Ahora quiero que lo repitas para mí 2084 02:17:41,833 --> 02:17:43,208 una vez más. 2085 02:17:45,041 --> 02:17:47,000 Tal como lo dijiste al comienzo. 2086 02:17:48,375 --> 02:17:50,666 Cuando para ti era tu mundo. 2087 02:17:56,375 --> 02:17:57,583 Víctor. 2088 02:17:58,333 --> 02:17:59,500 [respira profundo] 2089 02:18:00,583 --> 02:18:02,083 Te perdono. 2090 02:18:02,958 --> 02:18:04,708 [solloza] 2091 02:18:05,916 --> 02:18:07,666 [exhala profundamente] 2092 02:18:07,750 --> 02:18:09,916 [música clásica nostálgica continúa] 2093 02:18:25,166 --> 02:18:27,750 Puedes descansar, padre. 2094 02:18:32,250 --> 02:18:33,625 Tal vez ahora, 2095 02:18:35,541 --> 02:18:38,208 ambos podamos ser humanos. 2096 02:18:47,333 --> 02:18:48,916 [Anderson] ¡Bájenlas! 2097 02:18:49,000 --> 02:18:51,083 - ¡Bajen sus armas! - Debo cuidar a mis hombres. 2098 02:18:52,416 --> 02:18:53,791 Dejen que se vaya. 2099 02:18:58,375 --> 02:19:01,375 - [viento silba] - [música clásica nostálgica continúa] 2100 02:20:01,500 --> 02:20:02,666 [crujido del barco] 2101 02:20:02,750 --> 02:20:04,125 [hombres se asustan] 2102 02:20:09,458 --> 02:20:11,458 [música nostálgica continúa] 2103 02:20:28,750 --> 02:20:29,833 [marinero] ¡Somos libres! 2104 02:20:29,916 --> 02:20:31,166 ¡Somos libres! 2105 02:20:31,250 --> 02:20:32,500 [hombres festejan] 2106 02:20:32,583 --> 02:20:33,666 Capitán... 2107 02:20:34,750 --> 02:20:36,166 Sus órdenes. 2108 02:20:36,250 --> 02:20:37,583 Icen las velas. 2109 02:20:37,666 --> 02:20:38,791 Den la vuelta. 2110 02:20:38,875 --> 02:20:40,000 ¿Quiere decirles? 2111 02:20:40,500 --> 02:20:41,541 ¡Atención! 2112 02:20:42,875 --> 02:20:43,958 ¡Regresamos! 2113 02:20:44,791 --> 02:20:45,916 ¡Vamos a casa! 2114 02:20:46,000 --> 02:20:47,666 [todos festejan] 2115 02:20:49,625 --> 02:20:50,916 [Larsen] ¡Ya oyeron! 2116 02:20:52,583 --> 02:20:55,041 [suena música clásica emotiva] 2117 02:21:17,750 --> 02:21:19,291 [viento silba] 2118 02:21:19,375 --> 02:21:21,458 [música emotiva continúa] 2119 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 "Y ASÍ, EL CORAZÓN SE ROMPE, PERO AUN ROTO, PERVIVE". LORD BYRON 2120 02:21:47,041 --> 02:21:49,250 [suena música clásica sombría] 2121 02:21:51,583 --> 02:21:55,208 {\an8}BASADA EN "FRANKENSTEIN, O EL MODERNO PROMETEO" DE MARY SHELLEY 2122 02:23:52,833 --> 02:23:55,250 {\an8}[suena música clásica nostálgica] 2123 02:25:36,125 --> 02:25:38,541 {\an8}[suena música clásica dramática] 2124 02:27:20,958 --> 02:27:23,375 {\an8}[suena música clásica reflexiva] 2125 02:28:53,083 --> 02:28:55,500 {\an8}[suena música clásica animada]