1
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
PRELUDIO
2
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}NORTE MÁIS REMOTO, 1857
3
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Capitán!
4
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Capitán!
5
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Podemos falar?
6
00:01:13,083 --> 00:01:14,625
Debemos romper o xeo.
7
00:01:15,208 --> 00:01:17,166
Están todos famentos e exhaustos.
8
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Seguirmos a este ritmo
traerá consecuencias.
9
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Atención!
10
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Canto máis nos demoremos no labor,
máis firme estará o xeo.
11
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Sigan traballando.
12
00:01:35,291 --> 00:01:36,708
Que roten os grupos.
13
00:01:36,791 --> 00:01:39,916
Señor, co debido respecto,
precisan garantías.
14
00:01:40,000 --> 00:01:40,958
Garantías?
15
00:01:41,041 --> 00:01:44,875
Si, de que volveremos a San Petersburgo
así que liberemos o barco.
16
00:01:44,958 --> 00:01:47,583
Non pensan que poidamos navegar moito e...
17
00:01:47,666 --> 00:01:49,083
Aténdanme!
18
00:01:50,916 --> 00:01:55,875
Non lles corresponde a vostedes
nin ao oficial pensar nada.
19
00:01:55,958 --> 00:01:59,125
Embarcámonos cunha misión e cumprirémola.
20
00:01:59,833 --> 00:02:01,750
Chegaremos ao Polo Norte.
21
00:02:01,833 --> 00:02:03,458
Entendido?
22
00:02:38,666 --> 00:02:40,333
Unha explosión, capitán.
23
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
A unhas dúas millas.
24
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Reúna uns homes.
25
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Os cans da zorra están ilesos.
26
00:03:13,416 --> 00:03:15,125
E logo de onde vén o sangue?
27
00:03:15,208 --> 00:03:16,625
Aquí, capitán!
28
00:03:18,375 --> 00:03:20,500
Un home ferido. Perdeu moito sangue.
29
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Ten unha ferida no ombreiro
e a perna rota.
30
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Atacaríao un oso?
31
00:03:28,750 --> 00:03:29,875
Dubídoo, capitán.
32
00:03:29,958 --> 00:03:31,708
Larsen, axúdeme coa bota.
33
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Unha perna protética.
34
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Póñano na padiola.
35
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Axiña! Ao barco!
36
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Larsen, achégase esa cousa.
37
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Preparen os fusís!
38
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
Á miña orde.
39
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Apunten!
40
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Fogo!
41
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Seguinte grupo!
42
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Fogo!
43
00:04:55,500 --> 00:04:56,625
Todos para o barco!
44
00:05:17,500 --> 00:05:19,958
Onde vai o home que subimos a bordo?
45
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Que é esa cousa? Que quere?
46
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Entregádeme ese home!
47
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
O trabuco. Larsen, traia o trabuco!
48
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Victor.
49
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Victor!
50
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Mateino.
51
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Mateino.
52
00:06:35,958 --> 00:06:37,000
Segue vivo!
53
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
A escada!
54
00:06:38,291 --> 00:06:39,625
Suban a escada!
55
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Entregádeme ese home!
56
00:07:16,791 --> 00:07:18,541
Cantos cartuchos quedan?
57
00:07:18,625 --> 00:07:20,083
Un, pero non o matará.
58
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Xa sei.
59
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Non lle vou dar a el.
60
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Láudano, para calmar a dor. Beba.
61
00:08:24,125 --> 00:08:25,541
Onde estou?
62
00:08:25,625 --> 00:08:29,250
No buque danés Horisont.
Son o Capitán Anderson. El é o Dr. Udsen.
63
00:08:29,333 --> 00:08:31,375
Cantos homes lle matou?
64
00:08:33,916 --> 00:08:34,750
Seis.
65
00:08:34,833 --> 00:08:37,208
Volverá e matará moitos máis.
66
00:08:37,958 --> 00:08:41,750
Mataraos a todos se é preciso,
se non me entregan a el.
67
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
Non, morreu.
68
00:08:43,541 --> 00:08:45,416
Afundiuse no xeo. Está morto.
69
00:08:45,500 --> 00:08:47,125
Non está, non!
70
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Non pode morrer.
71
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Xa intentei destruílo eu.
72
00:08:53,750 --> 00:08:55,458
Tanto se me cre coma se non,
73
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
volverá por min.
74
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
E cando o faga,
75
00:09:03,041 --> 00:09:06,666
débeme prometer que me deixará fóra no xeo
76
00:09:06,750 --> 00:09:08,166
e permitirá que me leve.
77
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Prégollo.
78
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Que sorte de criatura é esa?
79
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Que sorte de demo o creou?
80
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Eu.
81
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Fun eu.
82
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Creeino eu.
83
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Xa decidira que o recordo
dos meus males morrería comigo.
84
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Está lista.
85
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Parte do que lle contarei son feitos.
86
00:09:39,666 --> 00:09:42,583
Outra parte non, pero é todo certo.
87
00:09:42,666 --> 00:09:44,791
Chámome Victor.
88
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.
89
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Meu pai púxome ese nome.
90
00:09:51,833 --> 00:09:53,333
Sabe o que significa?
91
00:09:53,416 --> 00:09:55,791
Coido que si: conquistador.
92
00:09:56,583 --> 00:09:57,750
O que todo o logra.
93
00:09:57,833 --> 00:09:59,875
Si. E todo empezou con el,
94
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
co meu pai.
95
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
E coa miña nai.
96
00:10:09,583 --> 00:10:10,458
Victor!
97
00:10:10,541 --> 00:10:12,583
PRIMEIRA PARTE
O RELATO DE VICTOR
98
00:10:12,666 --> 00:10:13,500
Victor!
99
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!
100
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Baixa, está aquí teu pai!
101
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Estou aquí, madre.
102
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Estou aquí.
103
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
Meu pai era barón e un eminente cirurxián.
104
00:10:42,083 --> 00:10:44,666
Casara coa miña nai por conveniencia,
105
00:10:44,750 --> 00:10:47,833
xa que tiña un dote considerable
e unha nobre liñaxe.
106
00:10:47,916 --> 00:10:53,208
Iso permitiulle a meu pai conservar
o título e a propiedade familiar.
107
00:11:05,125 --> 00:11:08,000
Estaba ausente da nosa vida,
108
00:11:08,083 --> 00:11:11,000
pero cando viña á casa
dobregábanse todos ante el.
109
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, querida.
110
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
O resto do tempo...
111
00:11:15,250 --> 00:11:16,166
Victor.
112
00:11:16,250 --> 00:11:17,250
Padre.
113
00:11:17,333 --> 00:11:19,500
O resto do tempo, madre era miña.
114
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Non, trae iso aquí.
115
00:11:37,041 --> 00:11:40,666
Os sales da carne enriquécenche o sangue,
a ti e mais ao bebé.
116
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Comes por dous, non si?
117
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Veña.
118
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
É nutritivo.
119
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Anxo da garda,
120
00:12:05,208 --> 00:12:09,416
doce compañía,
non me desampares nin de noite nin de día.
121
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Abéirame no teu manto e...
122
00:12:15,583 --> 00:12:18,708
Oíaos do outro lado da parede,
rifando sen cesar,
123
00:12:18,791 --> 00:12:22,625
discutindo sobre a riqueza, a propiedade...
e sobre min.
124
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
A súa voz infundíame medo.
125
00:12:45,750 --> 00:12:48,208
Ese home desprezábanos aos dous,
126
00:12:48,291 --> 00:12:52,125
o noso pelo negro acibeche
e os nosos ollos escuros e profundos.
127
00:12:52,708 --> 00:12:56,791
Mesmo o noso temperamento reservado
e por veces nervioso
128
00:12:56,875 --> 00:12:59,583
parecía exasperalo en extremo.
129
00:13:00,250 --> 00:13:05,000
Enumera coa maior precisión posible
a antiga clasificación
130
00:13:05,083 --> 00:13:07,375
dos humores do corpo humano.
131
00:13:07,458 --> 00:13:11,708
Sangue, bile negra, bile amarela e flegma.
132
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Peso medio do corazón do home.
133
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
De 250 a 310 gramos, padre.
134
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Peso medio do corazón da muller?
135
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
De 230 a 280 gramos.
136
00:13:25,500 --> 00:13:29,750
A que atribúes ti
esa menor masa do corazón da muller?
137
00:13:30,416 --> 00:13:32,083
Á profundidade das emocións?
138
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Á tendencia á melancolía?
139
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
É masa. Volume de sangue, padre.
Irrigación muscular.
140
00:13:40,041 --> 00:13:43,333
Exacto. Non hai
espiritualidade ningunha nos tecidos
141
00:13:43,416 --> 00:13:45,291
e non hai emoción nos músculos.
142
00:13:45,375 --> 00:13:48,791
Agora describe a función principal
da válvula tricúspide.
143
00:13:51,625 --> 00:13:54,750
Non a lembro, padre, pero sairame.
144
00:13:54,833 --> 00:13:56,250
Xa, seguro que si.
145
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
O marfil non sangra, Victor.
146
00:13:59,083 --> 00:14:00,333
A carne si.
147
00:14:01,333 --> 00:14:04,333
Cando lembres o dato,
o paciente pode estar morto.
148
00:14:04,416 --> 00:14:05,791
Entendes?
149
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
A función principal da válvula tricúspide
150
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
é evitar o refluxo de sangue na vea cava.
151
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Non, non che vou dar máis nas mans.
152
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Agora son as túas ferramentas de traballo
153
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
e témolas que coidar.
154
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
O rostro, porén, é vaidade.
155
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Levas o meu apelido, Victor.
E con el, a miña reputación.
156
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Rógoche que o lembres.
157
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Presinto que ten unha boa man.
158
00:15:01,833 --> 00:15:03,083
Tres,
159
00:15:03,166 --> 00:15:04,416
dous,
160
00:15:04,500 --> 00:15:05,375
un.
161
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
É imposible.
162
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Barallo eu.
163
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Madre?
164
00:15:26,625 --> 00:15:27,958
Padre!
165
00:15:28,041 --> 00:15:29,458
Padre, é madre.
166
00:15:37,791 --> 00:15:40,541
Preciso auga quente e panos limpos.
Moitos. Xa.
167
00:15:40,625 --> 00:15:41,458
Señor.
168
00:15:41,541 --> 00:15:42,541
- Victor!
- Madre!
169
00:15:49,333 --> 00:15:51,875
Padre!
170
00:15:51,958 --> 00:15:53,416
Sálvea, por favor!
171
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
Miña nai, a quen eu considerara
parte do meu propio ser,
172
00:16:42,208 --> 00:16:44,875
aquela que pensaba
que nunca me abandonaría,
173
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
aquela que fora vida... agora era morte.
174
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
O seu ollar apagárase.
175
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
O seu sorriso alimentaba a xélida terra.
176
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Marchade!
177
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Marchade todos!
178
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
Unha parte do universo quedara baleira
179
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
e o firmamento sumírase
nunha escuridade permanente.
180
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
Ben, tapa os ollos.
181
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Non mires ata que eu che diga.
182
00:17:32,625 --> 00:17:33,625
Xa.
183
00:17:33,708 --> 00:17:36,791
William medrou cheo de luz e sorrisos.
184
00:17:36,875 --> 00:17:39,583
Tiña un temperamento
máis calmado, máis amable,
185
00:17:39,666 --> 00:17:41,541
máis do agrado do meu pai.
186
00:17:42,208 --> 00:17:43,666
Grazas, padre.
187
00:17:43,750 --> 00:17:45,416
É un pracer, fillo.
188
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
El era a brisa, eu era a nube de tormenta.
189
00:17:50,083 --> 00:17:53,875
El era todo alegría, e eu todo xenreira.
190
00:17:53,958 --> 00:17:55,000
Colle as rendas.
191
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Míreme, padre. Míreme.
192
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
Había algo máis.
193
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
Ou, mellor dito, faltaba algo.
194
00:18:07,208 --> 00:18:09,083
Miña nai morrera
195
00:18:09,166 --> 00:18:12,625
en mans do médico
máis distinguido do seu tempo:
196
00:18:12,708 --> 00:18:13,875
meu pai.
197
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Unha idea... formóuseme na cabeza.
198
00:18:19,333 --> 00:18:21,458
Define o aparello circulatorio.
199
00:18:21,541 --> 00:18:24,625
Inevitable, ineludible...
200
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
Como se enuncia en De Motu Cordis.
201
00:18:28,291 --> 00:18:30,041
Ata volverse unha certeza.
202
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Padre.
203
00:18:35,458 --> 00:18:36,958
Deixouna morrer, non si?
204
00:18:37,041 --> 00:18:41,125
Fixen todo o que estaba na miña man
para salvala. Ben o sabes.
205
00:18:41,208 --> 00:18:42,416
Daquela fracasou.
206
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Ninguén pode conquistar a morte.
207
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Eu fareino. Conquistareina.
208
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Aprenderei todo
o que vostede sabe, e máis.
209
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Xa fixemos abondo por hoxe.
210
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
Aquela noite volvín nacer.
211
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Tiven unha visión.
212
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Vin por primeira vez
213
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
o anxo escuro.
214
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
E fíxome unha promesa.
215
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
Eu tería dominio
sobre as forzas da vida e da morte.
216
00:19:37,500 --> 00:19:40,250
Sería tan bo cirurxián coma meu pai
217
00:19:40,333 --> 00:19:43,500
e superaríao en ambición e alcance.
218
00:19:43,583 --> 00:19:44,875
Anxo da garda...
219
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
A visión era clara.
220
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
Máis ca ningunha outra cousa que vira
esperto ou en soños.
221
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Pero como?
222
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
O meu declive precipitouse.
223
00:20:22,750 --> 00:20:25,958
Dúas revoltas e un incendio
nas plantacións de miña nai
224
00:20:26,041 --> 00:20:27,750
disiparon a fortuna familiar.
225
00:20:28,375 --> 00:20:31,500
Conservamos a propiedade,
pero perdemos todo o demais.
226
00:20:46,000 --> 00:20:49,583
William foi para Viena
cunha parte da familia
227
00:20:49,666 --> 00:20:51,916
e eu a Londres, e despois a Edimburgo.
228
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
E alí, durante décadas, intentei...
229
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
expandir os estritos límites
do mundo académico.
230
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
A vida.
231
00:21:06,625 --> 00:21:10,500
{\an8}Isto é a vida, señores.
232
00:21:10,583 --> 00:21:12,708
{\an8}REAL COLEXIO DE MEDICINA
TRIBUNAL DISCIPLINARIO
233
00:21:12,791 --> 00:21:13,958
Nacemos,
234
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
e tan pronto como crecemos, decaemos.
235
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
A morte.
236
00:21:22,458 --> 00:21:25,916
E no lapso
entre o crecemento e a decadencia
237
00:21:26,000 --> 00:21:27,833
está o noso humilde alcance.
238
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Ben, nacer non está
nas nosas mans, non si?
239
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Non si?
240
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
A concepción, a chispa,
a animación do pensamento e da alma
241
00:21:41,208 --> 00:21:42,458
está en mans de Deus.
242
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Deus.
243
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Pero a morte...
244
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Velaí reside o reto.
245
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Niso deberiamos centrarnos.
246
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Deberiamos.
247
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Quen somos nós para facérmolo?
Non somos deuses, ou si?
248
00:21:59,416 --> 00:22:02,750
Pero de comportármonos
coa inmodestia dos deuses,
249
00:22:02,833 --> 00:22:05,625
debemos, polo menos, obrar milagres.
250
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Non lles parece?
251
00:22:08,250 --> 00:22:12,458
Prender unha chispa divina
na mente destes novos estudantes.
252
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Aprenderlles a desafiar, non a obedecer.
253
00:22:15,791 --> 00:22:19,791
Amosarlles que o home pode perseguir
a natureza ata o seu agocho
254
00:22:19,875 --> 00:22:21,458
e deter a morte.
255
00:22:21,541 --> 00:22:24,458
Non só atrasala,
senón detela por completo!
256
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
Silencio!
257
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Como propón exactamente
que ensinemos o imposible?
258
00:22:46,708 --> 00:22:48,166
Suxeito composto, o corpo.
259
00:22:48,250 --> 00:22:51,375
O dun tendeiro,
que me cederon ao pouco de falecer.
260
00:22:51,958 --> 00:22:56,208
Cerebro á vista, pero funcional.
Ramas espiñais e nervios vagos intactos.
261
00:22:56,708 --> 00:22:59,041
Poden observar as finas cicatrices.
262
00:22:59,125 --> 00:23:01,750
A miña técnica non precisa suturas grosas.
263
00:23:01,833 --> 00:23:05,625
O brazo, como ven,
é doutro espécime, dun carpinteiro.
264
00:23:05,708 --> 00:23:08,833
Músculos, ligamentos, nervios...
Está todo conectado.
265
00:23:30,166 --> 00:23:35,250
O movemento espasmódico do corpo
debido á corrente eléctrica non é novo.
266
00:23:35,333 --> 00:23:39,375
Porén, o fluxo da enerxía polo corpo
segue un concepto distinto,
267
00:23:39,458 --> 00:23:41,291
un concepto oriental: o chi.
268
00:23:41,916 --> 00:23:45,125
Considera que a enerxía vital
flúe dentro e fóra.
269
00:23:45,208 --> 00:23:46,875
Emprego agullas en seis...
270
00:23:46,958 --> 00:23:51,041
Silencio! Senten!
271
00:23:52,750 --> 00:23:56,041
Isto é unha vista, doutor,
non un número de feira.
272
00:23:56,125 --> 00:23:58,083
Non favorece a súa causa, Victor.
273
00:23:58,166 --> 00:24:00,750
Este truco galvánico non serve de nada.
274
00:24:00,833 --> 00:24:01,833
Truco.
275
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Truco?
276
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Está seguro?
277
00:24:13,208 --> 00:24:15,750
Iso non é truco ningún. É unha decisión.
278
00:24:15,833 --> 00:24:20,166
Hai coordinación motora entre o ollo
dun home morto e o brazo doutro,
279
00:24:20,250 --> 00:24:23,791
dotados dunha nova vontade
e dun entendemento rudimentario.
280
00:24:23,875 --> 00:24:27,500
Entendemento nun cerebro morto?
281
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Agora sóltaa.
282
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Por favor.
283
00:24:33,458 --> 00:24:34,875
Pedilo ben sempre axuda.
284
00:24:36,000 --> 00:24:39,166
Apague iso decontado. Apágueo, charlatán.
285
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
Isto é o futuro. É posible.
286
00:24:42,208 --> 00:24:44,291
Por que non estudalo e medilo?
287
00:24:44,375 --> 00:24:50,666
Isto é impío,
unha abominación, unha obscenidade!
288
00:24:51,166 --> 00:24:55,916
Deus dá a vida e Deus quítaa, Victor.
289
00:24:56,000 --> 00:24:58,500
Se cadra Deus é un inepto!
290
00:24:59,916 --> 00:25:02,333
E nós debemos emendar os seus erros!
291
00:25:02,416 --> 00:25:04,958
Que estes vellos necios
non calen a súa voz!
292
00:25:05,041 --> 00:25:08,416
As respostas só chegan
alentadas pola desobediencia,
293
00:25:08,500 --> 00:25:11,416
libres de temor e de dogmatismo covarde!
294
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Profesor Krempe.
295
00:26:02,041 --> 00:26:05,875
Barón Frankenstein,
chámome Heinrich Harlander
296
00:26:05,958 --> 00:26:10,166
e tráiolle unha carta de presentación
do seu irmán, William.
297
00:26:10,250 --> 00:26:11,208
Do meu irmán?
298
00:26:11,291 --> 00:26:13,666
Soliciteille o privilexio de coñecelo.
299
00:26:13,750 --> 00:26:15,625
Apenas lle roubarei un minuto.
300
00:26:15,708 --> 00:26:17,041
- Por favor.
- Moi ben.
301
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Daquela William vén verme, non si?
302
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Si, en cousa de días.
303
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Quérelle presentar a súa prometida,
que casualmente é sobriña miña.
304
00:26:33,416 --> 00:26:37,916
Elizabeth Harlander, unha moza formidable,
acabada de saír do convento.
305
00:26:38,416 --> 00:26:39,833
Fotografeinos eu.
306
00:26:39,916 --> 00:26:43,041
William ten moito éxito
no mundo das finanzas.
307
00:26:43,125 --> 00:26:44,833
Está a facerse un nome.
308
00:26:45,333 --> 00:26:47,000
Un nome? El?
309
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Pois temo que compartimos apelido,
tanto se nos gusta coma se non.
310
00:26:53,125 --> 00:26:55,291
Lin o seu artigo en The Lancet.
311
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
De veras cre que o dará feito?
312
00:26:58,291 --> 00:26:59,500
Construír un home?
313
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Crear un corpo totalmente novo
e darlle vida?
314
00:27:04,791 --> 00:27:06,208
Viuno hoxe, non si?
315
00:27:06,291 --> 00:27:08,625
O que vin foi unha crucifixión.
316
00:27:08,708 --> 00:27:11,333
Xa o condenaran
antes de articular palabra.
317
00:27:11,416 --> 00:27:12,791
Aínda así, amoséillela.
318
00:27:13,875 --> 00:27:14,708
O que?
319
00:27:14,791 --> 00:27:15,625
A verdade.
320
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Esquecerana á hora da cea.
321
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Xa, pero que pensou vostede?
322
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Que foi brillante.
323
00:27:27,083 --> 00:27:28,166
E foi. Seino eu.
324
00:27:28,250 --> 00:27:31,041
Pero actúa coma un neno,
demasiado entusiasmado.
325
00:27:31,125 --> 00:27:34,625
Aférrase á súa nova mascota
con tal forza que a afoga.
326
00:27:35,500 --> 00:27:37,500
Por iso me ten vostede preocupado.
327
00:27:38,708 --> 00:27:41,166
Pode conter o seu lume, Prometeo?
328
00:27:41,250 --> 00:27:44,125
Ou vai queimar as mans antes de entregalo?
329
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Claro.
330
00:27:48,416 --> 00:27:51,916
Non quero ser descortés,
pero tiven un día moi longo
331
00:27:52,000 --> 00:27:55,041
e non estou en condicións
para tratar con estraños.
332
00:27:55,125 --> 00:27:56,625
Se non hai nada máis...
333
00:27:56,708 --> 00:27:58,625
Hai moito máis.
334
00:28:01,208 --> 00:28:03,666
Estou hospedado en Edimburgo.
335
00:28:03,750 --> 00:28:07,166
En tres días,
reunirémonos con William e Elizabeth.
336
00:28:07,250 --> 00:28:10,375
E esa noite cambiarei o seu destino.
337
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Amosareille algo extraordinario.
338
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Moi amable.
- Grazas.
339
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
O pexego. Dálle a volta. Xírao.
340
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Volvíchelo trabar.
341
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Cómesme todos os pexegos.
342
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Isto é un memento mori.
343
00:28:44,041 --> 00:28:49,416
O pexego simboliza a vida e a mocidade.
E ti dáslle unha trabada?
344
00:28:49,500 --> 00:28:51,750
- Tiña fame, Kiki.
- Non me chames así.
345
00:28:51,833 --> 00:28:53,916
O barón Victor Frankenstein, señor.
346
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Podes marchar.
347
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Descúlpeme.
348
00:29:00,333 --> 00:29:01,208
Benvido.
349
00:29:01,291 --> 00:29:02,250
Herr Harlander.
350
00:29:03,208 --> 00:29:05,875
Unha arte nova, a fotografía.
351
00:29:05,958 --> 00:29:07,333
Adeus, Kiki.
352
00:29:07,416 --> 00:29:09,166
Xa me apaixona.
353
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Trouxo os papeis?
354
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Grazas.
355
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- É vostede extraordinario.
- Grazas.
356
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Emprega o sistema nervioso
para transmitir o fluxo de enerxía.
357
00:29:28,708 --> 00:29:29,666
Non si?
358
00:29:29,750 --> 00:29:30,916
Correcto.
359
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
Dese xeito,
a durabilidade da forza vital que infunde
360
00:29:35,083 --> 00:29:38,375
é moi breve, decae, evapórase.
361
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Como di?
362
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Na conferencia,
rematou a súa demostración por orgullo.
363
00:29:51,416 --> 00:29:55,500
Pero en realidade a forza vital
xa se estaba esvaecendo, non si?
364
00:29:55,583 --> 00:29:57,208
É vostede cirurxián, señor?
365
00:29:57,708 --> 00:30:00,041
Fun, outrora. Cirurxián militar.
366
00:30:00,125 --> 00:30:02,708
Non era particularmente hábil,
367
00:30:02,791 --> 00:30:05,958
pero permitiume asegurar
os cimentos da miña fortuna.
368
00:30:06,041 --> 00:30:07,958
Posúo fábricas de munición.
369
00:30:08,041 --> 00:30:10,875
- É comerciante de armas.
- Son realista.
370
00:30:11,458 --> 00:30:13,333
Coñece as Táboas de Evelyn?
371
00:30:13,416 --> 00:30:15,958
Abofé. Adquiridas por sir John Evelyn.
372
00:30:16,041 --> 00:30:19,208
Catro pranchas
con diseccións minuciosas, moi antigas,
373
00:30:19,291 --> 00:30:22,083
con nervios, veas
e arterias de cadáveres. Que?
374
00:30:22,166 --> 00:30:24,000
Si, pero hai unha quinta.
375
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
A máis fascinante.
376
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Exquisita, non si?
377
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Carne plasmada na madeira.
378
00:30:38,291 --> 00:30:41,583
Tomban o cadáver na prancha,
vano esfolando por capas
379
00:30:41,666 --> 00:30:45,375
e o tecido restante
vernízano con resina na madeira.
380
00:30:45,458 --> 00:30:48,750
- Amosa o sistema linfático.
- Xa.
381
00:30:48,833 --> 00:30:52,625
Os médicos musulmáns chamábanlle
o aparello circulatorio secreto.
382
00:30:52,708 --> 00:30:58,208
Transporta só uns tres litros de fluído,
pero é unha rede extensa.
383
00:30:58,291 --> 00:31:00,000
- É asombroso.
- É.
384
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Pero para nós, para vostede,
a variación importante está aí.
385
00:31:06,625 --> 00:31:08,916
A novena configuración.
386
00:31:09,000 --> 00:31:13,750
Unha estrutura moi delicada,
case etérea, que rodea o corazón.
387
00:31:13,833 --> 00:31:17,125
Pode distribuír
e tamén almacenar a enerxía.
388
00:31:20,791 --> 00:31:23,250
Si. Se dá accedido a iso sen destruír
389
00:31:23,333 --> 00:31:25,875
- o tecido arredor...
- Non. Por diante non.
390
00:31:25,958 --> 00:31:29,250
Por detrás, a espiña dorsal,
a curvatura torácica.
391
00:31:29,958 --> 00:31:30,833
Por suposto.
392
00:31:30,916 --> 00:31:36,333
Fluxo de enerxía, cicatrización
e rexeneración alén do imaxinable.
393
00:31:36,416 --> 00:31:37,708
A vida eterna.
394
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Dotarei a súa investigación
de recursos ilimitados.
395
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
A cambio de que?
396
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Non sexamos indecorosos.
397
00:31:51,250 --> 00:31:54,916
Procuramos a verdade e a transcendencia,
somos espíritos afíns.
398
00:31:56,416 --> 00:31:58,375
Talvez co tempo lle pida un favor,
399
00:31:58,458 --> 00:32:02,458
pero fágoo polo privilexio
de rexistrar o proceso para a posteridade.
400
00:32:02,541 --> 00:32:03,666
Eu traballo só.
401
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Son moi discreto.
402
00:32:06,250 --> 00:32:09,250
William Frankenstein
e a súa sobriña, Herr Harlander.
403
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Considerareino.
404
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Considerareino.
405
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Barón.
406
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Agora non finxa sensatez.
Sería unha mágoa.
407
00:32:33,625 --> 00:32:34,958
Victor.
408
00:32:35,041 --> 00:32:36,166
William!
409
00:32:36,250 --> 00:32:38,708
- Victor.
- Mira para ti.
410
00:32:39,958 --> 00:32:41,625
Vaites, como medraches.
411
00:32:41,708 --> 00:32:43,208
Non é mérito meu.
412
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Preséntoche a miña futura esposa,
413
00:32:46,708 --> 00:32:48,541
a señorita Elizabeth Harlander.
414
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
É un auténtico pracer.
415
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Non me sorprendeu que te expulsasen,
416
00:33:19,875 --> 00:33:22,458
pero o modo e a virulencia
da túa expulsión
417
00:33:22,541 --> 00:33:23,750
foron improcedentes.
418
00:33:23,833 --> 00:33:24,916
Non, procedía.
419
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Merecíao.
420
00:33:26,500 --> 00:33:29,000
Esforceime por merecelo,
non, Herr Harlander?
421
00:33:29,083 --> 00:33:30,666
Foi unha gran saída, si.
422
00:33:32,333 --> 00:33:33,458
Por que provocalos?
423
00:33:33,541 --> 00:33:37,416
Por que non seguir
sen chamar a atención de tal xeito?
424
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Que prudente, mesmo para ti, William.
425
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Case falas coma padre.
426
00:33:44,666 --> 00:33:47,125
O noso pai era un home moi diplomático.
427
00:33:47,208 --> 00:33:50,833
Era preciso, discreto, comedido.
428
00:33:50,916 --> 00:33:55,375
Eu, pola contra,
non vexo a modestia coma unha virtude.
429
00:33:55,458 --> 00:33:57,750
A Victor sempre lle gustou a atención.
430
00:33:58,333 --> 00:34:01,625
Mesmo de cativos,
eu mitigaba a súa voz quedando calado.
431
00:34:01,708 --> 00:34:04,583
Talvez demasiado e demasiadas veces,
non, Victor?
432
00:34:04,666 --> 00:34:06,416
Se a vida se pode rexenerar,
433
00:34:06,958 --> 00:34:08,208
non nunha simulación,
434
00:34:08,291 --> 00:34:12,208
senón nun acto divino por medios
físicos e químicos, por que murmurar?
435
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Faille graza?
436
00:34:17,375 --> 00:34:19,708
- Parécelle gracioso?
- Supoño, si.
437
00:34:19,791 --> 00:34:21,125
Non falo claro?
438
00:34:21,208 --> 00:34:23,666
Sen dúbida, fala alto.
439
00:34:23,750 --> 00:34:27,833
- Non son loables as miñas ideas?
- As ideas en si non son loables.
440
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Ilústreme, por favor.
441
00:34:32,166 --> 00:34:34,375
Pense na guerra, por exemplo.
442
00:34:34,458 --> 00:34:37,083
William, un cigarro e brandy
no meu estudio?
443
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Seguro que xa tes escoitado
a miña sobriña expor este tema.
444
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Se nos desculpan.
445
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Por favor, continúe. As ideas.
446
00:34:51,458 --> 00:34:52,458
Ben.
447
00:34:53,500 --> 00:34:57,333
O honor, a patria, o valor...
448
00:34:58,625 --> 00:35:02,750
Esas ideas en si son loables e nobres,
non está de acordo?
449
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Porén, os homes morren por elas
450
00:35:07,041 --> 00:35:08,958
dun xeito en absoluto nobre,
451
00:35:09,041 --> 00:35:11,916
coa cara na lama, atragoándose co sangue,
452
00:35:12,000 --> 00:35:13,208
berrando de dor.
453
00:35:14,041 --> 00:35:17,375
Homes que eran pais,
irmáns ou fillos de alguén.
454
00:35:17,458 --> 00:35:21,333
Homes que alimentaron, limparon,
coidaron e educaron as súas nais
455
00:35:21,916 --> 00:35:23,875
para acabar caendo na batalla,
456
00:35:23,958 --> 00:35:26,208
lonxe dos que provocan esas traxedias.
457
00:35:27,375 --> 00:35:31,333
Eses quedan na casa,
sen contacto co sangue nin coas baionetas,
458
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
coa pel intacta
e con mantas quentes e limpas.
459
00:35:38,125 --> 00:35:40,875
É o que pasa
cando os necios aplican as ideas.
460
00:35:40,958 --> 00:35:42,708
Pensa que son un necio?
461
00:35:46,333 --> 00:35:48,125
Vaia por brandy e cigarros.
462
00:35:48,625 --> 00:35:49,916
Os mozos agárdano.
463
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
Cantas veces cre un
que coñeceu un anxo ou un demo
464
00:36:02,666 --> 00:36:05,041
e logo descobre que é todo unha ilusión.
465
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
A partida de xadrez
466
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
xogámola contra nós mesmos.
467
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Axúdelle.
468
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Axúdelle!
469
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Tome, beba un pouco.
470
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Veña comigo.
471
00:36:45,875 --> 00:36:47,208
Nada.
472
00:36:47,291 --> 00:36:48,916
Señor, o vixía viuno.
473
00:36:49,791 --> 00:36:51,458
Rodeando o barco, na néboa.
474
00:36:51,541 --> 00:36:53,166
Vímolo todos afundirse.
475
00:36:53,250 --> 00:36:54,416
Señor.
476
00:36:54,500 --> 00:36:56,000
Os homes están aterrados.
477
00:36:56,083 --> 00:36:59,708
Pensan que deberiamos
deixar o home no xeo e acabar con isto.
478
00:37:02,333 --> 00:37:04,416
El está baixo a miña protección...
479
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
e mais a da coroa!
480
00:37:21,833 --> 00:37:24,791
Unhas semanas despois,
fun con William e Harlander
481
00:37:24,875 --> 00:37:27,458
a un lago preto de Vaduz,
cruzando o canal.
482
00:37:27,541 --> 00:37:30,958
A torre ía ser unha planta
de filtrado de auga para regar.
483
00:37:31,041 --> 00:37:33,916
Era unha obra pública
e abandonárona pola guerra.
484
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Non esta guerra, a anterior.
485
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Ou a anterior, non o lembro ben.
486
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
Dende o momento en que a vin,
487
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
a torre,
488
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
sentín a chamada do destino.
489
00:38:03,791 --> 00:38:05,583
A estrutura está case intacta.
490
00:38:05,666 --> 00:38:08,750
E hai un conduto dende arriba ata abaixo.
491
00:38:09,416 --> 00:38:13,166
Pedirei que traian
as túas pertenzas de Edimburgo.
492
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Calquera cousa
que precise ou desexe, teraa.
493
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Calquera cousa?
- Calquera.
494
00:38:41,833 --> 00:38:45,375
Contratei os servizos de William
para o que dure o proxecto.
495
00:38:45,458 --> 00:38:46,833
Precisarei un calabozo.
496
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- E unha cámara de xeo.
- William.
497
00:38:50,416 --> 00:38:52,791
Hai dous alxibes na base da torre.
498
00:38:52,875 --> 00:38:54,291
Readaptarémolos.
499
00:38:54,375 --> 00:38:58,166
Cómpre arranxarmos os motores de vapor
e traermos combustible.
500
00:38:58,750 --> 00:39:02,416
Aí e aí poremos catro pilas voltaicas
de gran capacidade,
501
00:39:02,500 --> 00:39:04,166
polaridade positiva e negativa,
502
00:39:04,250 --> 00:39:08,458
e un pararraios telescópico de prata pura
que baixe ata o laboratorio.
503
00:39:08,541 --> 00:39:13,541
Ben. Os meus contratistas poden fabricar
calquera equipamento que precise.
504
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Daquela entendo que chegamos a un acordo?
505
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Trato cerrado.
506
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Canalla!
507
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Non. Este non.
508
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Abra a boca.
509
00:39:48,416 --> 00:39:51,541
Ten sorte de que o aforquen.
Non duraría nin un ano.
510
00:39:51,625 --> 00:39:54,166
Herr Harlander
prometeume espécimes óptimos.
511
00:39:54,250 --> 00:39:55,875
Prometeríalle tal, señoría,
512
00:39:55,958 --> 00:39:57,166
pero, como ben sabe,
513
00:39:58,375 --> 00:40:00,875
o crime non dá proveito, velaquí a mostra.
514
00:40:00,958 --> 00:40:02,708
Sonlle todos uns miserables.
515
00:40:02,791 --> 00:40:03,958
Síntollo.
516
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Boas costas. Este valerá.
517
00:40:42,250 --> 00:40:43,291
Volva despois.
518
00:40:43,375 --> 00:40:44,458
Confesión?
519
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Estaba intrigado.
520
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
Que tería que confesar
unha criatura tan delicada e piadosa?
521
00:40:57,125 --> 00:41:00,541
A sorte quixo
que se me presentase unha oportunidade
522
00:41:00,625 --> 00:41:01,625
e eu...
523
00:41:03,958 --> 00:41:05,750
estaba a piques de descubrilo.
524
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Perdóeme, padre, porque pequei.
525
00:41:29,583 --> 00:41:33,250
Canto tempo pasou
dende a túa última confesión, filla?
526
00:41:33,333 --> 00:41:35,958
Apenas unha semana. Estaba nun convento.
527
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Unha semana?
528
00:41:38,458 --> 00:41:40,583
Con tanta prontitude pecaches?
529
00:41:40,666 --> 00:41:41,583
Pequei, si.
530
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
De pensamento, non de obra.
531
00:41:44,625 --> 00:41:46,625
- Un home, non si?
- Si.
532
00:41:46,708 --> 00:41:48,208
O irmán do meu prometido.
533
00:41:49,500 --> 00:41:50,666
Luxuria?
534
00:41:50,750 --> 00:41:51,583
Odio.
535
00:41:51,666 --> 00:41:52,500
Odio?
536
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Odio?
- Ese home é repugnante e grotesco.
537
00:41:57,791 --> 00:42:01,000
Que duras palabras.
Algo crueis, non che parece?
538
00:42:01,083 --> 00:42:03,541
Co debido respecto, padre, non o coñece.
539
00:42:03,625 --> 00:42:07,083
Intenta controlar e manipular
todo e a todos.
540
00:42:07,166 --> 00:42:09,791
Coma un tirano,
deléitase facéndose a vítima.
541
00:42:09,875 --> 00:42:11,291
A única virtude que ten
542
00:42:11,375 --> 00:42:13,833
é que é máis basto do que el pensa.
543
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Basto?
544
00:42:16,708 --> 00:42:18,375
Por favor, explícate, filla.
545
00:42:18,458 --> 00:42:21,083
Para empezar, é doado albiscalo.
546
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Vese ás leguas, mesmo nunha rúa ateigada
un día de mercado.
547
00:42:32,333 --> 00:42:34,041
Dígame, cando me descubriu?
548
00:42:34,125 --> 00:42:37,041
Moito antes que vostede a min,
iso asegúrollo.
549
00:42:37,125 --> 00:42:38,166
Xa ceou?
550
00:42:38,250 --> 00:42:40,000
Non teño fame, barón. Grazas.
551
00:42:40,083 --> 00:42:41,541
Pois eu estou famento.
552
00:42:44,458 --> 00:42:46,541
- Grazas, bo home.
- A vostede.
553
00:42:46,625 --> 00:42:48,916
Que libros mercou? Podo?
554
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Adiviñe.
555
00:42:51,791 --> 00:42:53,291
- Que adiviñe?
- Inténteo.
556
00:42:53,375 --> 00:42:54,291
Moi ben.
557
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Un romance...
558
00:42:59,916 --> 00:43:04,166
bañado polo sol mediterráneo,
con sedas e contendas amorosas.
559
00:43:04,250 --> 00:43:06,708
Insultante, pero non me sorprende.
560
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
De verdade?
561
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Insectos?
562
00:43:17,666 --> 00:43:20,750
O meu interese na ciencia
son os seres máis pequenos.
563
00:43:21,250 --> 00:43:24,166
Móvense coa natureza,
talvez ao ritmo de Deus.
564
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Sempre andei na procura
de algo máis puro, marabilloso.
565
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Iso era o que buscaba no convento?
566
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Dalgún xeito.
567
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Pagou a pena?
568
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
Algo paga a pena?
569
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Permíteme, irmá.
570
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Non parece apropiado.
571
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
Algo é apropiado?
572
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Moi ben.
573
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Risa!
574
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
E por primeira vez,
575
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
empezoume a interesar máis a vida
576
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
e un pouco menos
577
00:44:31,041 --> 00:44:32,166
a morte.
578
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
A vara principal
ten un sistema de suxeición firme.
579
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Usou unha aliaxe?
580
00:44:58,333 --> 00:44:59,875
Cobre e cinc.
581
00:44:59,958 --> 00:45:02,750
Pois non servirá. Empece de novo.
582
00:45:03,541 --> 00:45:05,625
A prata pura é o condutor perfecto.
583
00:45:06,916 --> 00:45:09,125
William, ti queda aquí, fai favor.
584
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Confío en ti máis ca en ninguén.
585
00:45:11,208 --> 00:45:12,416
Só uns días máis.
586
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Non a vas coller.
587
00:45:27,833 --> 00:45:30,500
É fermosa.
588
00:45:30,583 --> 00:45:32,833
Atrapámola ou soltámola?
589
00:45:32,916 --> 00:45:33,750
Atrapámola.
590
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Agora temos algo en común.
591
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Un prisioneiro.
592
00:45:41,291 --> 00:45:43,791
Como prometera, William supervisou
593
00:45:43,875 --> 00:45:46,541
a construción
e as necesidades do laboratorio.
594
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Pode arranxar iso de aí?
595
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Axúdelle.
596
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
Seguiu as miñas instrucións
ao pé da letra.
597
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
A pila.
598
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Agora é de prata pura.
599
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Os puntos de condución
correspóndense co sistema linfático.
600
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
Foi bastante complexo, pero logreino.
601
00:46:59,791 --> 00:47:03,000
Herr Harlander, grazas.
Unha festa fabulosa.
602
00:47:03,083 --> 00:47:06,125
Espero que non o distraia
da súa investigación
603
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
atendernos a Elizabeth e mais a min.
604
00:47:11,541 --> 00:47:12,541
En absoluto.
605
00:47:12,625 --> 00:47:16,000
Ela é nova. Conta coa nosa protección.
606
00:47:19,750 --> 00:47:21,458
Déixolle intimidade.
607
00:47:21,541 --> 00:47:23,833
Non fan falla subterfuxios entre nós.
608
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Porcelana francesa,
repenica co chorro do home.
609
00:47:31,125 --> 00:47:35,375
Estou moi preto dunha solución,
un punto de acceso ao sistema linfático.
610
00:47:35,458 --> 00:47:37,166
Xa, iso.
611
00:47:38,000 --> 00:47:39,250
Xa pasou moito tempo.
612
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
A guerra está a decaer.
613
00:47:45,041 --> 00:47:47,166
O meu financiamento acabará con ela.
614
00:47:47,250 --> 00:47:49,708
Dixo que os fondos eran ilimitados.
615
00:47:49,791 --> 00:47:51,125
Pero a paciencia non.
616
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Sei de boa fonte
que terá lugar unha batalla nunha semana.
617
00:47:57,791 --> 00:48:00,958
A marea da guerra
traerá abundancia á nosa costa.
618
00:48:01,041 --> 00:48:03,250
Batalla? Os corpos estarán desfeitos.
619
00:48:03,333 --> 00:48:04,208
Unha semana.
620
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Unha?
- Despois a historia proseguirá.
621
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Tírame da cadea, barón?
622
00:48:15,583 --> 00:48:19,375
Unha semana para determinar
como transmitir a corrente.
623
00:48:19,458 --> 00:48:20,416
Imposible.
624
00:48:21,583 --> 00:48:22,833
Que ía facer?
625
00:48:22,916 --> 00:48:24,833
Estaba preto, presentíao.
626
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
Entón a vida interpúxose.
627
00:48:32,458 --> 00:48:34,125
Coido que te botou en falla.
628
00:48:35,250 --> 00:48:37,916
Advírtocho,
estiven a facer unha disección.
629
00:48:38,000 --> 00:48:39,041
É fermoso.
630
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Pertúrbate?
631
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Lémbrame os cadros do martirio.
632
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Xa non hai dor.
633
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Vese o deseño de Deus
na simetría e nas formas.
634
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.
635
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Déboche confesar algo.
636
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Creo firmemente no marabilloso,
e ti tamén.
637
00:49:09,625 --> 00:49:12,041
Hai un vínculo entre nós. Non o sentes?
638
00:49:12,125 --> 00:49:15,750
É case físico.
Estou convencido de que é algo máis.
639
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Crer algo non o fai certo.
640
00:49:30,375 --> 00:49:31,625
E logo que fas aquí?
641
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
É unha criatura fermosa, non si?
642
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Distante, absolutamente cativadora,
pero moi estraña.
643
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Tres corazóns.
644
00:49:55,125 --> 00:49:56,958
Múltiples ollos. Sangue branco.
645
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
E unha falta de elección fascinante.
646
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Non te comprendo.
647
00:50:04,458 --> 00:50:06,375
A elección é o sustento da alma.
648
00:50:09,041 --> 00:50:11,041
O único don que Deus nos concedeu.
649
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth.
650
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Xa elixín.
651
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Boa noite.
652
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!
653
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!
654
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
Pensei que fracasara.
655
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Pensei que estaba acabado. Pensei...
656
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
E pensei...
657
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
E...
658
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
A simetría.
659
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
A simetría de Deus. Iso é.
660
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Si.
661
00:51:29,250 --> 00:51:31,625
Ao pór a pila sobre o sistema linfático,
662
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
dera coa clave.
663
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
Xa nada me podía parar.
664
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Nada.
665
00:51:42,416 --> 00:51:46,375
Non! Non collan ningún corpo
dos de arriba nin dos de abaixo,
666
00:51:46,458 --> 00:51:47,791
agás que eu os marque.
667
00:51:47,875 --> 00:51:50,458
O xeo e a putrefacción
destrúen os tecidos.
668
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Miren só polo medio.
669
00:51:58,750 --> 00:52:02,625
A abundancia pode desorientar
se un non afina o seu obxectivo.
670
00:52:02,708 --> 00:52:05,458
Priorizo os espécimes altos
con membros longos.
671
00:52:05,541 --> 00:52:08,333
- O tamaño facilitará o traballo.
- Gústame.
672
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
A perfección.
673
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
E por que non, querido barón?
674
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Si, por que non?
675
00:52:17,833 --> 00:52:19,500
Busquen unha cabeza intacta.
676
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Leven ese.
677
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Poñan ese alá.
678
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Traian os outros.
679
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Vállame Deus.
680
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Impórtalle?
681
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Remateino.
682
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Herr Harlander!
683
00:56:07,916 --> 00:56:09,333
Avecíñase unha tormenta!
684
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
O meu bastón.
685
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
O meu bastón!
686
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
O bastón, no puño.
687
00:56:26,791 --> 00:56:27,708
Mercurio.
688
00:56:27,791 --> 00:56:29,500
- Está enfermo?
- Grazas.
689
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
É sífilis?
690
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Si, estou morrendo.
691
00:56:48,708 --> 00:56:51,708
Unha noite con Venus
e unha vida con Mercurio.
692
00:56:51,791 --> 00:56:52,916
Non é así o dito?
693
00:56:53,666 --> 00:56:54,708
En que fase?
694
00:56:54,791 --> 00:56:55,625
Secundaria?
695
00:56:55,708 --> 00:56:57,833
Os dous sabemos o curso que segue.
696
00:56:58,333 --> 00:57:00,625
Empeza corroendo os ósos,
697
00:57:00,708 --> 00:57:04,500
as órbitas, os pómulos, os dentes,
a mandíbula, o cranio...
698
00:57:04,583 --> 00:57:06,333
O cerebro quedará exposto.
699
00:57:06,416 --> 00:57:10,166
Tumores, demencia, unha dor insufrible...
700
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Unha boa mañá empezarei a berrar
e non pararei xamais.
701
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Non podo afrontar un final tan vulgar.
702
00:57:20,458 --> 00:57:23,166
Iso lévame á miña única condición.
703
00:57:23,250 --> 00:57:25,500
O noso trato, o que acordamos
704
00:57:26,500 --> 00:57:29,958
a cambio da miña xenerosa intervención
no seu favor.
705
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Cando lle deamos a vida ao noso novo Adán,
706
00:57:35,375 --> 00:57:37,875
quero que me poña
nese corpo novo perfecto.
707
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Non.
708
00:57:43,416 --> 00:57:44,958
- Non.
- Si.
709
00:57:45,041 --> 00:57:46,916
Agora non!
710
00:57:47,000 --> 00:57:49,916
- Agora si.
- Discutímolo despois, agora non.
711
00:57:50,000 --> 00:57:51,458
Non hai ningún despois!
712
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Non hai ningún despois.
713
00:58:40,041 --> 00:58:42,041
Deille todo o que quixo!
714
00:58:42,125 --> 00:58:44,291
Deille todo o que solicitou!
715
00:58:44,375 --> 00:58:45,875
Pida o que sexa e terao.
716
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Mesmo a Elizabeth.
717
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Por favor.
718
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
Pedilo ben sempre axuda.
719
00:58:54,750 --> 00:58:57,458
A enfermidade
propagóuselle por todo o corpo.
720
00:58:57,541 --> 00:58:59,666
É sistémica, e sábeo.
721
00:58:59,750 --> 00:59:01,708
Ten os órganos contaminados.
722
00:59:01,791 --> 00:59:03,875
O cerebro, o sangue, todo.
723
00:59:03,958 --> 00:59:05,500
Pero os cartos non, ou?
724
00:59:05,583 --> 00:59:06,583
É imposible.
725
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Só ten que pronunciar unha simple palabra:
726
00:59:12,791 --> 00:59:14,541
"Si", nin máis nin menos.
727
00:59:14,625 --> 00:59:16,458
Non! Non o entende? Non!
728
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Que fai?
729
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Pare!
730
00:59:31,500 --> 00:59:32,500
Pare.
731
00:59:32,583 --> 00:59:34,958
Se perdemos iso, quedamos sen nada.
732
00:59:35,041 --> 00:59:37,750
Eu serei a aguia que lle devore o fígado!
733
00:59:37,833 --> 00:59:38,916
Por favor, pare!
734
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Herr Harlander!
735
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Aguante, míreme!
736
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Non! Herr Harlander!
737
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Non. Non!
738
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Non!
739
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Non!
740
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Non, non!
741
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Mentíchesme.
742
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Mentiches.
743
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
Victor!
744
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
Victor!
745
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Non, por favor.
746
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Mira. Iguais.
747
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Sol.
748
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sol. Luz.
749
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Mira.
750
01:04:22,041 --> 01:04:24,250
A luz do sol. O sol é...
751
01:04:24,333 --> 01:04:25,833
O sol é vida.
752
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Calor.
753
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Si!
754
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Victor.
755
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.
756
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- Iso.
757
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Si, abofé.
758
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Abofé.
759
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.
760
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
O correo, señor.
761
01:05:12,041 --> 01:05:13,916
Cartas da vella propiedade.
762
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
De Xenebra.
763
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Algunha do meu tío?
- Non.
764
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Se cadra deberiámolos visitar.
765
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Amodo. Mira. Mira para abaixo.
766
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Auga.
767
01:05:36,916 --> 01:05:37,875
Auga.
768
01:05:37,958 --> 01:05:40,083
- Si, auga.
- Victor.
769
01:05:40,166 --> 01:05:42,500
Non, eu son Victor. Iso é auga. Ven.
770
01:05:42,583 --> 01:05:44,333
- Victor.
- Ven, moi ben.
771
01:05:44,416 --> 01:05:46,083
Imos dar un paso grande.
772
01:05:46,166 --> 01:05:47,416
Xuntos. Preparado?
773
01:05:47,500 --> 01:05:49,208
- Por aquí, así.
- Victor.
774
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Non, así non. Por aquí.
775
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Non. Queima.
776
01:05:54,750 --> 01:05:56,250
Iso non se toca.
777
01:05:56,333 --> 01:05:57,291
Queima.
778
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Senta. Moi ben, así.
779
01:06:08,666 --> 01:06:10,916
Si, agora mira o que teño aquí.
780
01:06:11,000 --> 01:06:12,750
Mira isto. Que é esta cousa?
781
01:06:12,833 --> 01:06:14,958
Que é esta cousa tan rara? Coidado.
782
01:06:16,333 --> 01:06:17,291
Que forte es.
783
01:06:17,375 --> 01:06:19,541
Iso, así.
784
01:06:20,500 --> 01:06:24,208
Queres outro? Si, este vai aquí.
785
01:06:24,291 --> 01:06:25,166
Chave.
786
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Victor.
787
01:06:30,333 --> 01:06:32,208
Con isto estarás quentiño.
788
01:06:32,291 --> 01:06:34,458
Unha manta para que te abrigues.
789
01:06:34,541 --> 01:06:36,083
Victor.
790
01:06:36,166 --> 01:06:37,375
Moi ben.
791
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Queda aquí.
792
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Vas quedar aquí.
793
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Queda aquí.
794
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Xa volvo. Moi ben. Queda aí.
795
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Victor.
796
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Non, tranquilo.
797
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Volverei.
798
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Victor.
799
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Victor.
800
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
Todo era novo para el.
801
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
A calor, o frío, a luz, a escuridade...
802
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
E eu estaba alí para moldealo.
803
01:07:21,083 --> 01:07:23,583
Non considerara
o que viría trala creación.
804
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
E ao alcanzar os confíns da terra,
805
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
xa non había horizonte.
806
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
O logro parecía antinatural.
807
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
Falto de sentido.
808
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
E iso atormentábame.
809
01:07:47,666 --> 01:07:50,833
Os seus homes desexan volver, non si?
810
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Probablemente.
811
01:07:54,708 --> 01:07:57,083
Pero así que poidamos, proseguiremos.
812
01:07:57,166 --> 01:07:58,458
Custe o que custe.
813
01:07:58,541 --> 01:08:00,041
Está tan tolo coma min.
814
01:08:02,916 --> 01:08:06,166
Se cadra ten sentido
que lle conte a miña historia.
815
01:08:06,250 --> 01:08:08,291
Tanto se o ten coma se non, barón,
816
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
gustaríame oíla.
817
01:08:14,458 --> 01:08:16,291
Pasaron semanas
818
01:08:16,375 --> 01:08:20,083
e mentres a súa forza
aumentaba velozmente, a miña minguaba.
819
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
Por desgraza, a súa linguaxe
non se desenvolvía máis.
820
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Non.
821
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Baixa.
822
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Iso é.
823
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Iso é. Queda así. Quieto.
824
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Si, ese es ti.
825
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Ese es ti, ves?
826
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Si, isto vai curando moi ben.
827
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Estou canso.
828
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Non durmín nada.
829
01:08:56,833 --> 01:09:02,333
Non dou prendido no sono
por dedicarme a ti.
830
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Xa rematei de afeitarte.
831
01:09:10,666 --> 01:09:12,500
Non, para.
832
01:09:12,583 --> 01:09:14,916
Solta. Non, abre.
833
01:09:15,000 --> 01:09:17,083
Abre a man. Ábrea.
834
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Que fas?
835
01:09:23,166 --> 01:09:24,666
Mira o que fixeches.
836
01:09:24,750 --> 01:09:27,333
Tesme que escoitar. Díxenche que soltases.
837
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Que insensatez! Non, para.
838
01:09:32,250 --> 01:09:33,083
Dáme.
839
01:09:33,166 --> 01:09:35,583
- Victor.
- Non me toques!
840
01:09:35,666 --> 01:09:37,083
Non me volvas tocar!
841
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Dáme.
842
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Non foi culpa miña, foi túa.
843
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
A ferida.
844
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Cerrouche.
845
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Pero como?
846
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Tranquilo.
847
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Non.
848
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Non.
849
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Non.
850
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Tranquilo.
851
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Seguro que vai todo ben.
852
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Xa estamos chegando.
853
01:10:31,875 --> 01:10:33,791
Sei que tes pensamentos. Seino.
854
01:10:33,875 --> 01:10:35,041
Sei que os tes.
855
01:10:35,125 --> 01:10:37,583
Aí dentro, en algures, tes pensamentos.
856
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Non si?
857
01:10:40,458 --> 01:10:43,875
Queres dicir algo?
Malia que sexa desordenado e confuso.
858
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Algo?
859
01:10:46,416 --> 01:10:47,541
Ou é esperar moito?
860
01:10:47,625 --> 01:10:48,666
Victor.
861
01:10:48,750 --> 01:10:51,791
Xa, xa!
862
01:10:51,875 --> 01:10:53,750
Iso xa quedou claro.
863
01:10:53,833 --> 01:10:56,041
Ese son eu. Chámome Victor.
864
01:10:56,125 --> 01:10:58,458
Sabes dicir outra cousa? O que sexa!
865
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Calquera cousa.
866
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Sol.
867
01:11:04,791 --> 01:11:08,916
Frío, chuvia, sangue, o que sexa.
868
01:11:09,000 --> 01:11:10,875
Bota. Sabes dicir "bota"?
869
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.
870
01:11:14,250 --> 01:11:17,166
Non, si, non, si! Imos ver.
871
01:11:17,250 --> 01:11:18,958
Man. Podes dicir "man"?
872
01:11:19,041 --> 01:11:20,750
Man.
873
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Tesme medo?
874
01:11:28,625 --> 01:11:30,250
Tesme medo?
875
01:11:30,333 --> 01:11:32,583
Por que? Por que me tes medo?
876
01:11:32,666 --> 01:11:34,041
Eu non te vou mancar.
877
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Non te vou mancar. Creeite.
878
01:11:37,000 --> 01:11:38,416
Son o teu creador. Para!
879
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Viñestes. Estades aquí.
880
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Veña, pasade.
881
01:12:02,416 --> 01:12:04,916
Teño tanto que amosarche, Elizabeth...
882
01:12:05,000 --> 01:12:08,708
Non o vas crer. É marabilloso.
Primeiro ven mirar as anotacións.
883
01:12:08,791 --> 01:12:10,208
Está aquí o meu tío?
884
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Como?
885
01:12:12,666 --> 01:12:13,875
O meu tío está aquí?
886
01:12:13,958 --> 01:12:14,833
Non.
887
01:12:15,375 --> 01:12:17,083
Non, estou só. Aquí non está.
888
01:12:17,166 --> 01:12:20,000
- Virá nuns días.
- Non tes bo aspecto, Victor.
889
01:12:20,083 --> 01:12:22,833
Estou mellor ca nunca,
coa mente clara! Vide!
890
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Tes febre?
891
01:12:25,333 --> 01:12:27,541
É que me alegro moito de vervos.
892
01:12:27,625 --> 01:12:30,000
Estou extasiado. Erguéstesme o ánimo.
893
01:12:30,083 --> 01:12:32,250
Verás que marabilla. Xa o presentía.
894
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Victor...
895
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Victor, por favor, dáme un momento.
896
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Quen te mancou?
897
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Tes que ver isto, William.
898
01:14:58,541 --> 01:15:00,041
Déixame ordenarcho.
899
01:15:00,125 --> 01:15:02,333
Eu tamén teño algo que amosarche.
900
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Falei coa Real Sociedade de Medicina.
901
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Teñen interese en verte.
- Aínda non.
902
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Non estou preparado.
903
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Non é o que sempre quixeches?
904
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
O home.
905
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- O de abaixo.
- Víchelo?
906
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
É un paciente? Unha vítima?
907
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Ten feridas. Mancáchelo ti?
908
01:15:29,291 --> 01:15:32,000
Non, feriuno o mundo, Elizabeth.
909
01:15:32,083 --> 01:15:33,791
Eu deille a vida.
910
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Deille a vida.
911
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Arriba.
912
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Veña.
913
01:15:43,833 --> 01:15:45,250
Quieto aí.
914
01:15:45,333 --> 01:15:47,541
Aínda se ten que afacer ao entorno.
915
01:15:51,125 --> 01:15:53,166
É forte, William.
916
01:15:53,250 --> 01:15:55,125
- Lográchelo.
- É moi forte.
917
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Lográchelo.
918
01:15:57,333 --> 01:15:59,291
Funciónanlle todos os sistemas.
919
01:15:59,375 --> 01:16:00,333
Todo cicatriza.
920
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
A cicatrización é errática, si,
921
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
pero é excepcional.
922
01:16:14,416 --> 01:16:16,125
Por que o tes aquí encadeado?
923
01:16:16,208 --> 01:16:21,625
Pola súa seguridade e pola miña,
e así é máis doado asealo e mantelo.
924
01:16:21,708 --> 01:16:23,208
E non coñece outra cousa.
925
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Pero ti si.
926
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Harlander sábeo?
927
01:16:32,375 --> 01:16:35,000
Temos que preparalo todo para a súa volta.
928
01:16:35,083 --> 01:16:37,250
- Abofé.
- E telo todo presentable.
929
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
É intelixente?
930
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Victor, é intelixente?
931
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Non logro entender como o fixeches,
932
01:17:05,833 --> 01:17:08,166
pero son consciente da súa envergadura.
933
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, nunca te preguntaches
934
01:17:15,041 --> 01:17:17,375
cal das partes que conforman ese home
935
01:17:17,875 --> 01:17:19,833
alberga a alma?
936
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Non, nunca.
937
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Hai algo moi desacougante
na criatura de aí abaixo.
938
01:17:33,208 --> 01:17:36,750
Deforme, coma unha figura
reflectida nunha sala de espellos.
939
01:17:37,250 --> 01:17:38,458
Pero animada.
940
01:17:39,291 --> 01:17:40,666
Que será o que a anima?
941
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Dóeche?
942
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Unha folla?
943
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Para min?
944
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Grazas.
945
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Non é fermosa?
946
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
É para min?
947
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Eu son Elizabeth.
948
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Podes dicir "Elizabeth"?
949
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Elizabeth.
950
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
A miña gorxa emite sons.
951
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.
952
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Teño que marchar.
953
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.
954
01:19:58,833 --> 01:20:00,625
Non te deberías achegar a iso.
955
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
"Iso"?
956
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Iso, si.
957
01:20:08,250 --> 01:20:12,375
Sei que ten vida dentro,
pero non a chispa da intelixencia
958
01:20:12,458 --> 01:20:13,458
que eu esperaba.
959
01:20:13,541 --> 01:20:15,166
Talvez non como a entendes.
960
01:20:15,250 --> 01:20:19,375
Algo saíu mal. Unha obstrución,
unha sutura, unha conexión...
961
01:20:19,458 --> 01:20:21,958
O gran Victor Frankenstein
cometeu un erro?
962
01:20:22,041 --> 01:20:24,250
A criatura só sabe unha palabra:
963
01:20:24,333 --> 01:20:26,291
"Victor."
964
01:20:26,375 --> 01:20:28,875
Repítea coma un papagaio, ás toas.
965
01:20:28,958 --> 01:20:31,958
Se cadra de momento
esa palabra éo todo para el.
966
01:20:32,041 --> 01:20:35,375
¿E se ao renacer
o espírito que o anima é máis simple,
967
01:20:35,458 --> 01:20:36,583
- máis puro?
- Puro?
968
01:20:36,666 --> 01:20:38,541
Máis puro ca o do home común.
969
01:20:43,291 --> 01:20:44,958
¿E se, libre de pecado,
970
01:20:45,041 --> 01:20:47,875
o alento do Creador
penetrou na súa carne ferida?
971
01:20:47,958 --> 01:20:50,083
Por Deus, Elizabeth.
972
01:20:51,916 --> 01:20:54,041
Se me obrigase a crelo,
973
01:20:54,125 --> 01:20:58,166
inclinaríame a pensar
que sentes atracción por esa cousa.
974
01:20:58,250 --> 01:20:59,625
É comprensión.
975
01:21:00,625 --> 01:21:04,125
Vinlle a dor nos ollos,
e a dor é proba de intelixencia.
976
01:21:04,208 --> 01:21:05,250
E a miña dor?
977
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
E o que me negaches?
978
01:21:08,916 --> 01:21:10,541
O que anhela o meu corazón.
979
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
O teu corazón?
980
01:21:16,333 --> 01:21:20,333
De toda a anatomía humana,
ese é o órgano que menos comprendes.
981
01:21:21,333 --> 01:21:23,708
Só os monstros xogan a ser Deus, barón.
982
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Máis puro ca o home común?
983
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
E eu, dalgún xeito, son o vilán.
984
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
O teu corazón é puro?
985
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Asegúroche eu que non.
986
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Saberíao, púxeno eu aí.
987
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Sube.
988
01:21:59,791 --> 01:22:01,125
Ímolo volver intentar.
989
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Dáme a perna.
990
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
A perna!
991
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Dáme a perna!
992
01:22:10,375 --> 01:22:13,250
A dor é proba de intelixencia, non si?
993
01:22:13,333 --> 01:22:14,875
Pois comprobemos a teoría.
994
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Dáme a perna!
995
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
A perna!
996
01:22:20,083 --> 01:22:21,000
A perna!
997
01:22:21,083 --> 01:22:22,291
Veña!
998
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Dáma, besta!
999
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Dáme a perna!
1000
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
A perna!
1001
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Victor!
1002
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!
1003
01:22:41,375 --> 01:22:43,208
Victor!
1004
01:22:43,291 --> 01:22:46,291
Victor! Victor!
1005
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Que foi, Victor?
1006
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Ven.
1007
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Fracasei. Cometín un erro.
1008
01:22:54,666 --> 01:22:56,625
- Non tal. Vin as notas.
- Si tal.
1009
01:22:56,708 --> 01:22:58,916
- É perfecto.
- A criatura é perigosa.
1010
01:22:59,000 --> 01:23:00,625
Non hai... Victor.
1011
01:23:01,125 --> 01:23:03,208
Agardamos por Harlander e falámolo.
1012
01:23:03,291 --> 01:23:05,541
William, teño que contarche algo.
1013
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Tes que ver algo.
1014
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Harlander.
- Nun arranque de ira, matouno.
1015
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Agora entendes
por que dubidaba en contarche isto?
1016
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
Sobre todo, a Elizabeth.
1017
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
E agora que facemos?
1018
01:23:34,125 --> 01:23:34,958
Como?
1019
01:23:35,041 --> 01:23:38,458
- Que facemos?
- Debes levar a Elizabeth a Viena.
1020
01:23:38,541 --> 01:23:41,791
Dille que xurdiu algo urxente
e que tedes que marchar.
1021
01:23:41,875 --> 01:23:43,250
Ocúltalle a verdade.
1022
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Polo seu ben.
1023
01:23:46,166 --> 01:23:47,583
Tesme que facer caso.
1024
01:23:47,666 --> 01:23:50,458
Volveremos axiña,
pero, de momento, é o mellor.
1025
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Sube á carruaxe, rógocho.
1026
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Que esperanza de vida ten a criatura?
1027
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Pouca. Moi pouca, asegúrocho.
1028
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Teño unha sensación horrible.
1029
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Que pasa?
1030
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Manda dar a volta.
1031
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Vai ti a Viena.
1032
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Manda dar a volta ou salto. Vaino matar.
1033
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Di unha palabra.
1034
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Unha palabra, calquera.
1035
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Fai que te salve.
1036
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Victor.
1037
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.
1038
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Victor!
1039
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Victor!
1040
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Victor!
1041
01:27:31,458 --> 01:27:33,708
Pero ese non foi o final.
1042
01:27:33,791 --> 01:27:37,083
Na procura da vida, creei morte.
1043
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Seica me debo volver dirixir
aos meus homes.
1044
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Tranquilo.
1045
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Escoitaranme.
1046
01:27:57,208 --> 01:27:59,750
Non, para! Non o manques!
1047
01:27:59,833 --> 01:28:00,875
Aquí me tes.
1048
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Lévame a min.
1049
01:28:02,875 --> 01:28:04,041
Veña, besta.
1050
01:28:04,125 --> 01:28:07,583
Mátanos aos dous.
Confirma o relato do teu creador.
1051
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
O meu creador contou o seu relato.
1052
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Agora eu contarei o meu.
1053
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
SEGUNDA PARTE
O RELATO DA CRIATURA
1054
01:28:42,791 --> 01:28:48,416
Victor!
1055
01:28:48,500 --> 01:28:52,833
Chamei por ti e entendín que estaba só.
1056
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
- Que é iso?
- Dispara!
1057
01:32:54,291 --> 01:32:55,125
Dispáralle!
1058
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Décheslle?
1059
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Onde está?
1060
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
Curáranme as feridas,
1061
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
pero tiña frío, moito frío.
1062
01:35:08,583 --> 01:35:10,541
- Prendes o lume?
- Vou.
1063
01:35:10,625 --> 01:35:12,833
Eu arranxarei o curral así que poida.
1064
01:35:19,416 --> 01:35:20,958
Estades ben? Colléstelo?
1065
01:35:21,041 --> 01:35:23,375
Non. Buscamos ben, pero non apareceu.
1066
01:35:23,458 --> 01:35:25,083
Disparámoslle dúas veces.
1067
01:35:25,166 --> 01:35:27,333
O rastro desapareceu a unha milla.
1068
01:35:27,416 --> 01:35:29,250
Ben, entrade.
1069
01:35:29,833 --> 01:35:34,041
Seguímolo un bo anaco e logo esfumouse.
1070
01:35:34,125 --> 01:35:36,125
Que era? Un oso?
1071
01:35:36,208 --> 01:35:39,500
Non era nin oso nin humano.
Nunca vira nada igual.
1072
01:35:39,583 --> 01:35:40,958
E logo era un fantasma?
1073
01:35:41,041 --> 01:35:44,291
Non era fantasma ningún. Sangrou.
Era de carne e óso.
1074
01:35:44,375 --> 01:35:45,625
Ven aquí.
1075
01:35:45,708 --> 01:35:47,125
Cóntame que máis viches.
1076
01:35:47,208 --> 01:35:50,125
Anna-Maria, leva o teu avó
onda a cheminea.
1077
01:35:50,208 --> 01:35:51,708
Axúdao a pórse cómodo.
1078
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Por aquí, avó.
1079
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Internámonos na fraga, pero nada.
1080
01:36:04,625 --> 01:36:06,000
Collerémolo.
1081
01:36:06,083 --> 01:36:07,666
- Quererá tempo.
- Si.
1082
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Anna-Maria, ven.
1083
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Ven, cariño. Axúdame fóra.
1084
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
Aquel vello conmoveume.
1085
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Eses ollos invidentes
estaban cheos de sabedoría.
1086
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
Aquelas persoas posuían uns sons.
1087
01:36:49,083 --> 01:36:50,916
Empregábanos para expresar
1088
01:36:51,000 --> 01:36:54,500
sentimentos e ideas.
1089
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
Chamábanlles palabras.
1090
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Pon atención.
1091
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Que é isto?
1092
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Un neno.
1093
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Outra vez.
- Un neno.
1094
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Moi ben, filliña.
1095
01:37:12,916 --> 01:37:13,875
E isto?
1096
01:37:13,958 --> 01:37:16,000
Un ollo.
1097
01:37:16,791 --> 01:37:18,625
- Outra vez.
- Un ollo.
1098
01:37:18,708 --> 01:37:21,708
Iso é. Moi ben, filliña.
1099
01:37:21,791 --> 01:37:23,791
- Ollo.
- E isto?
1100
01:37:23,875 --> 01:37:24,833
Unha man.
1101
01:37:24,916 --> 01:37:26,875
- Moi ben.
- Man.
1102
01:37:27,791 --> 01:37:28,708
Bota unha man.
1103
01:37:28,791 --> 01:37:31,166
Ata aquel de alí, o máis grande.
1104
01:37:31,250 --> 01:37:33,666
Anhelaba formar parte desa familia.
1105
01:37:34,333 --> 01:37:38,000
- Precisamos máis leña para o inverno.
- Faremos varias viaxes.
1106
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
Quería ser o seu benfeitor.
1107
01:37:41,125 --> 01:37:43,750
- Precisamos troncos para a estrutura.
- Ben.
1108
01:37:43,833 --> 01:37:46,750
Que podía facer eu por eles?
1109
01:37:52,291 --> 01:37:55,250
Anna-Maria! Padre!
1110
01:37:55,333 --> 01:37:57,458
Vide! Vide ver!
1111
01:37:59,500 --> 01:38:01,083
Mira, Anna-Maria!
1112
01:38:01,166 --> 01:38:02,875
Mira, hai máis!
1113
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Quen faría isto?
1114
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
O espírito da fraga.
1115
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Debémosllo agradecer.
1116
01:38:16,291 --> 01:38:17,333
Grazas.
1117
01:38:17,416 --> 01:38:20,125
Di: "Grazas, espírito da fraga."
1118
01:38:20,208 --> 01:38:23,250
Grazas, espírito da fraga.
1119
01:38:23,333 --> 01:38:24,333
Grazas.
1120
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Ven, mira isto.
1121
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Grazas.
1122
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
Dende entón,
convertinme no seu gardián invisible.
1123
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
O espírito da fraga.
1124
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
Ás veces eles tamén
tiñan algún pequeno xesto comigo.
1125
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
Roupa, pan...
1126
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
E por un intre,
1127
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
un breve intre,
1128
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
o mundo e eu estivemos en paz.
1129
01:39:11,708 --> 01:39:14,250
Veña, para dentro.
1130
01:39:14,333 --> 01:39:15,708
Pecha ben a cancela.
1131
01:39:15,791 --> 01:39:17,583
Quen faría isto?
1132
01:39:17,666 --> 01:39:19,791
O espírito da fraga, eh?
1133
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Xa está.
1134
01:39:24,083 --> 01:39:28,791
"E ao final, aquel orgulloso rapaz
1135
01:39:28,875 --> 01:39:32,083
non deu atopado a súa man.
1136
01:39:32,166 --> 01:39:36,333
Perdeu a fortuna, volveuse pedra,
1137
01:39:36,416 --> 01:39:40,000
perdeu o orgullo e mais a terra."
1138
01:39:46,083 --> 01:39:48,208
Moi ben, querida.
1139
01:39:48,291 --> 01:39:51,208
Moi ben lido. Agora proba con este.
1140
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Lobos.
1141
01:40:47,708 --> 01:40:52,125
Quedoume clara unha idea, un sentimento.
1142
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
O cazador non odiaba o lobo.
1143
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
O lobo non odiaba a ovella.
1144
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
Pero a violencia
parecía inevitable entre eles.
1145
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
"Se cadra, así funciona o mundo", pensei.
1146
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
Perséguente e mátante
1147
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
só por ser quen es.
1148
01:41:26,083 --> 01:41:28,583
Venderemos as ovellas a fin de mes, padre.
1149
01:41:29,250 --> 01:41:32,208
Logo levareino
con Alma e Anna-Maria á vila.
1150
01:41:32,708 --> 01:41:36,166
Iremos ás montañas cazar lobos
e volveremos tras o inverno.
1151
01:41:36,250 --> 01:41:41,041
Eu rezo aquí só cada inverno
e este ano non será distinto.
1152
01:41:41,125 --> 01:41:43,750
Por favor, padre, entre en razón.
1153
01:41:43,833 --> 01:41:47,333
Vós facede o que debades
e eu farei o mesmo.
1154
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Vello testudo.
1155
01:41:55,250 --> 01:41:57,666
Agora quedamos sós, espírito.
1156
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Ti e mais eu.
1157
01:42:00,583 --> 01:42:03,958
Elaborara na miña imaxinación
1158
01:42:04,041 --> 01:42:07,958
moitos xeitos de presentarme ao ancián.
1159
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
Temeríame?
1160
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
Aceptaríame?
1161
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
Rexeitaríame?
1162
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Quen anda aí?
1163
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
Cun só paso, entrei nun mundo distinto,
1164
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
un mundo que só vira dende a distancia.
1165
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Por favor, quen é?
1166
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Respóndeme.
1167
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Dime.
1168
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Por que estás aquí?
1169
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Viaxe.
1170
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Benvido, querido viaxeiro.
1171
01:42:55,625 --> 01:43:01,416
Non penses que non agradezo a túa compaña
se che pido que collas ti unha cadeira.
1172
01:43:01,500 --> 01:43:06,250
Resúltame difícil ser bo anfitrión.
1173
01:43:06,333 --> 01:43:07,166
Si.
1174
01:43:07,250 --> 01:43:10,833
Fállame a vista.
1175
01:43:12,666 --> 01:43:16,666
Pero hai pan e brandy na mesa.
1176
01:43:16,750 --> 01:43:17,875
Por favor, sírvete.
1177
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Bran... dy?
1178
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
A túa fala.
1179
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Seica che custa falar.
1180
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Non es de aquí?
1181
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Tes medo?
1182
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Non temas.
1183
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Que che dá medo?
1184
01:43:48,250 --> 01:43:49,291
Todo.
1185
01:43:49,375 --> 01:43:50,208
Tes...
1186
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Tes as mans conxeladas.
1187
01:43:53,791 --> 01:43:57,458
E estás ferido, non si?
1188
01:43:57,541 --> 01:43:58,416
Ferido?
1189
01:43:58,500 --> 01:44:05,250
Si, tes cicatrices na cara e nas mans
1190
01:44:05,333 --> 01:44:06,958
e levas posto un uniforme.
1191
01:44:07,041 --> 01:44:08,875
Feríronte na batalla?
1192
01:44:12,125 --> 01:44:13,083
Estabas agochado
1193
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
nas engrenaxes do muíño, non si?
1194
01:44:21,083 --> 01:44:24,250
Si, o espírito da fraga.
1195
01:44:24,333 --> 01:44:25,166
Si.
1196
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Non podo xulgar o teu rostro,
1197
01:44:29,333 --> 01:44:31,666
pero hai algo na túa voz
1198
01:44:31,750 --> 01:44:35,625
que me convence
da túa boa vontade e amabilidade.
1199
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Amabilidade?
1200
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Queda comigo.
1201
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Compartiremos a comida e o lume.
1202
01:44:46,125 --> 01:44:50,000
Estaría encantado
de compartir o pouco que teño contigo
1203
01:44:50,083 --> 01:44:53,666
e a túa compaña axudaríame enormemente.
1204
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Poderíasme ler.
1205
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Ler?
1206
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Considera esta a túa casa
e a min o teu amigo.
1207
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Amigo.
1208
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Amigo.
1209
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Amigos.
1210
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
E foi entón cando lin
a miña primeira historia,
1211
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
e foi a primeira historia de todas.
1212
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
Lin sobre un home chamado Adán
e unha muller chamada Eva,
1213
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
sobre o que viviron no primeiro xardín.
1214
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Lin sobre o ascenso de cidades rivais
1215
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
e o derrubamento dunha torre
1216
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
e a cólera dun Deus.
1217
01:45:53,333 --> 01:45:57,750
E lin sobre homes
que loitaron contra dragóns
1218
01:45:57,833 --> 01:46:00,500
e homes que o perderon todo.
1219
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
E pasou o tempo,
1220
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
voou coas follas do outono.
1221
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Viras algunha vez a neve, querido amigo?
1222
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Deixa o mundo limpo e renovado.
1223
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
"Chámome Ozymandias, rei de reis.
1224
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Contempla as miñas obras,
poderoso, e desespera.
1225
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
Nada máis queda.
1226
01:46:45,750 --> 01:46:50,083
Entre a decadencia das colosais ruínas,
núas e infindas,
1227
01:46:50,166 --> 01:46:53,875
esténdense ao lonxe
as solitarias areas chairas.
1228
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
Chámome Ozymandias..."
1229
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
Hai máis libros ca este no mundo?
1230
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Uns cantos máis, sen dúbida.
1231
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Pero aquí non.
1232
01:47:15,833 --> 01:47:19,250
O último libro á esquerda. Cólleo.
1233
01:47:19,333 --> 01:47:21,375
Aínda non chegamos a el.
1234
01:47:21,458 --> 01:47:24,208
O paraíso perdido, de Milton.
1235
01:47:24,291 --> 01:47:27,208
O home ten preguntas para Deus.
1236
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Mesmo Deus ten preguntas.
1237
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Eu penso que quería respostas
e por iso nos mandou o seu fillo.
1238
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Probablemente o intrigaba a morte,
1239
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
o sufrimento.
1240
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Quero saber quen son,
1241
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
de onde veño.
1242
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Deus borrouche a memoria
como eu desexaría que me borrase a miña.
1243
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Hai moitos anos
quiteille a vida a un home,
1244
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
un bo home,
1245
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
e lévoo expiando dende entón.
1246
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdoar.
1247
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Esquecer.
1248
01:48:07,666 --> 01:48:09,625
A verdadeira medida da sabedoría.
1249
01:48:10,791 --> 01:48:12,916
Saber que te feriron,
1250
01:48:13,000 --> 01:48:15,166
quen te feriu,
1251
01:48:15,250 --> 01:48:18,125
e escoller deixalo pasar.
1252
01:48:19,208 --> 01:48:23,166
Pero non podo esquecer
o que non dou lembrado.
1253
01:48:23,250 --> 01:48:24,666
Non lembras nada?
1254
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
En soños...
1255
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
vexo lembranzas.
1256
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
De distintos homes.
1257
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Son retallos.
1258
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Eu...
1259
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Lembro lume e auga.
1260
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
E area baixo os pés.
1261
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
E unha palabra.
1262
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Unha única palabra.
1263
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Cal é?
1264
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.
1265
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
Vai cara aí,
1266
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
cara a esa palabra.
1267
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
Entón descubrino.
1268
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
O horror da verdade.
1269
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Entendín que eu non era nada.
1270
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
Un despoxo.
1271
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
Unha mancha.
1272
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
Nin sequera da mesma natureza ca o home.
1273
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
Esa dor adheríuseme á mente.
1274
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
Xa nunca me deixou.
1275
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
E entón vino.
1276
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
O teu nome.
1277
01:51:30,208 --> 01:51:33,708
"Victor Frankenstein."
1278
01:51:33,791 --> 01:51:35,750
E onde atoparte.
1279
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Non!
1280
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Non!
1281
01:53:10,291 --> 01:53:11,708
Volviches.
1282
01:53:11,791 --> 01:53:14,083
Descubrín o que son.
1283
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
De que estou feito.
1284
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Son o fillo dun osario.
1285
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Un enxendro
1286
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
feito de restos e despoxos de mortos.
1287
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Un monstro.
1288
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Eu sei o que es.
1289
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Un bo home.
1290
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
E... es o meu amigo.
1291
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Amigo?
1292
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Amigo.
1293
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Que é esa cousa?
1294
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
A cousa do bosque?
1295
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Que lle fixeches?
1296
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Non te movas.
1297
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Axiña! Recarga! Mátao!
1298
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
Volveu o silencio,
1299
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
e logo... a desapiadada vida.
1300
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
Canto tempo botei morto?
1301
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
Non o sei.
1302
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
Pero vin que me curaran as feridas.
1303
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
O frío aire do inverno
proíame nos pulmóns.
1304
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
Sentinme máis só ca nunca,
1305
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
porque para todo home
había un último remedio para a dor:
1306
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
a morte, un don que ti tamén me negaras.
1307
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
A envexa medrou dentro de min
1308
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
e decidín pedirche un único favor a ti,
1309
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
o meu creador.
1310
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Pedinche... unha compañeira.
1311
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Teste que erguer.
1312
01:57:36,291 --> 01:57:37,833
Si, claro.
1313
01:57:37,916 --> 01:57:40,708
A voda comezará axiña
e quérote ao meu lado.
1314
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Sería difícil de crer
1315
01:57:43,750 --> 01:57:45,958
se non fose pola túa bondade.
1316
01:58:00,833 --> 01:58:03,458
Falei con algúns convidados
da investigación,
1317
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
da explosión.
1318
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
A maioría acéptao coma o que foi.
1319
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
E que foi, William?
1320
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
O pasado, Victor.
1321
01:58:17,583 --> 01:58:18,916
Un terrible accidente.
1322
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Vou vender a propiedade.
1323
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Só nos temos un ao outro.
1324
01:58:49,250 --> 01:58:52,666
Quero que tires pétalos
por todas as partes, así.
1325
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Sube e sigue a facer iso.
1326
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Sei que dá mala sorte
ver a noiva antes da cerimonia.
1327
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Só ao noivo.
1328
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Xa, certo. Non a min.
1329
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Ola, Elizabeth.
1330
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Antes rara vez tiña remorsos
e agora non teño outra cousa.
1331
01:59:25,500 --> 01:59:29,666
Unha febre atenazoume moito tempo,
pero xa pasou,
1332
01:59:29,750 --> 01:59:31,750
e agora véxote como é debido.
1333
01:59:33,458 --> 01:59:37,625
Por se serve de algo,
deséxovos a ti e a meu irmán pequeno,
1334
01:59:37,708 --> 01:59:40,416
a quen quero máis ca a vida mesma,
o mellor.
1335
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Pode que che guste crer iso.
1336
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
E arrepíame só oílo.
1337
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
No día da miña voda, pídoche un só favor.
1338
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Abonda de mentiras.
1339
02:00:01,791 --> 02:00:04,000
- Dígoche que...
- Fóra da miña alcoba.
1340
02:00:04,083 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- Marcha!
1341
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Sae das sombras,
1342
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
se estás aquí.
1343
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Vésme dar as grazas?
1344
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Sobreviviches
e fuches intelixente abondo para atoparme.
1345
02:01:29,291 --> 02:01:30,708
Fíxente ben.
1346
02:01:30,791 --> 02:01:37,458
Preciso que me fagas unha compañeira,
1347
02:01:38,166 --> 02:01:40,208
unha coma min.
1348
02:01:40,291 --> 02:01:42,000
Unha compañeira?
1349
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Entendo.
1350
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Outro monstro.
1351
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Si.
1352
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Podemos ser monstros xuntos.
1353
02:02:02,583 --> 02:02:07,041
Custoume enormemente recobrar a cordura
1354
02:02:07,125 --> 02:02:11,500
e ti apareces aquí
coma a loucura que me volve chamar.
1355
02:02:11,583 --> 02:02:13,625
Non podo morrer.
1356
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
E non podo vivir...
1357
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
eu só.
1358
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Contigo creei
algo verdadeiramente horrible.
1359
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Algo non.
1360
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Alguén.
1361
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Creaches alguén.
1362
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
A min.
1363
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Malia que sexa un mosaico, creador, penso.
1364
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Sinto.
1365
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Teño unha única petición.
1366
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Faime unha coma min.
1367
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
E logo que?
1368
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
A procreación.
1369
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
A reprodución.
1370
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Un fogar?
1371
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Unha tumba?
1372
02:03:11,541 --> 02:03:15,250
A morte enxendrando morte e máis morte.
1373
02:03:15,333 --> 02:03:17,583
Unha raza de demos propagándose.
1374
02:03:17,666 --> 02:03:19,625
A obscenidade perpetuándose.
1375
02:03:20,416 --> 02:03:23,916
Son obsceno para ti,
pero para min simplemente son.
1376
02:03:24,000 --> 02:03:25,166
Vaite!
1377
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Endexamais farei outra cousa coma ti,
malévola e deforme.
1378
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Daquela aínda se reduce todo
á túa vontade, Victor.
1379
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Esa detestable vontade
que me fixo nacer agora condéname?
1380
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
O milagre non é que eu fale,
é que ti te dignes a escoitar!
1381
02:04:02,083 --> 02:04:07,333
Se non me concedes o amor,
entregareime á ira.
1382
02:04:07,416 --> 02:04:08,958
E a miña é infinda!
1383
02:04:15,208 --> 02:04:16,500
Déixenme pasar.
1384
02:04:16,583 --> 02:04:17,500
Victor.
1385
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Que pasa?
1386
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Ti.
1387
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Ti.
1388
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Es ti.
1389
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, apártate del.
1390
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Non!
1391
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Atacouna!
1392
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Lévame contigo.
1393
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
Vállame Deus.
1394
02:06:16,208 --> 02:06:18,500
Non, déixame. Pódote salvar.
1395
02:06:18,583 --> 02:06:19,666
Pódote salvar.
1396
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
De que?
1397
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
De ti?
1398
02:06:25,333 --> 02:06:26,708
Témote, Victor.
1399
02:06:26,791 --> 02:06:27,916
Non.
1400
02:06:28,000 --> 02:06:29,291
Sempre te temín.
1401
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Cada ápice de loucura e destrución.
1402
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
A conflagración mesma que o devorou todo.
1403
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Todo xurdiu en ti.
1404
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Ti es o monstro.
1405
02:07:21,041 --> 02:07:23,250
O meu lugar nunca estivo neste mundo.
1406
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Buscaba e anhelaba algo
que non sabía expresar.
1407
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Pero en ti, atopeino.
1408
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Estar perdida e que te atopen,
1409
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
tal é o tempo de vida do amor.
1410
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
E na súa brevidade,
1411
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
na súa traxedia...
1412
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
isto volveuse eterno.
1413
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Que mellor xeito de apagarme
1414
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
que ante o teu ollar?
1415
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Ela marchou e eu ansío seguila.
1416
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Déchesme unha vida que non quería.
1417
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Entrégocha.
1418
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Considérasme un monstro.
1419
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Agora devólvoche o favor.
1420
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Mátame! Agora, faino!
1421
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Fareite sangrar.
1422
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Imbuireiche humildade.
1423
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Talvez sexas o meu creador,
1424
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
pero de agora en diante,
eu serei o teu amo.
1425
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
Perseguíchesme alén das fragas,
1426
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
alén das montañas,
1427
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
alén dos xélidos horizontes,
1428
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
ata que xa non quedaba nada.
1429
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
Só ti e mais eu.
1430
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Preciso munición.
1431
02:10:50,291 --> 02:10:51,708
Afíeme isto.
1432
02:10:51,791 --> 02:10:54,166
Tres latas de leite condensado e leña.
1433
02:10:56,041 --> 02:10:58,416
- E seis cartuchos de dinamita.
- Seis?
1434
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
Que vai cazar?
1435
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Algo grande.
1436
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Non!
1437
02:12:22,333 --> 02:12:24,041
Victor.
1438
02:12:24,125 --> 02:12:27,166
Só me escoitas cando che fago dano.
1439
02:12:41,333 --> 02:12:44,875
Isto. Pos a túa fe nisto?
1440
02:12:44,958 --> 02:12:47,250
Pensas que isto me vai destruír?
1441
02:12:51,708 --> 02:12:55,000
Préndea e reza para que o faga,
porque se non,
1442
02:12:55,083 --> 02:12:57,166
volverei por ti.
1443
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Préndea!
1444
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Agora corre.
1445
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
E alí estabas ti, tirado e roto.
1446
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
E eu,
1447
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
vivo de novo.
1448
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
Sentía a carne chamuscada rexenerándose,
1449
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
o estalido dos ósos recompoñéndose,
1450
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
o murmurio do sangue
bombeando no meu incesante corazón.
1451
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
E unha vez máis, sen atopar misericordia,
1452
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
só me quedaba un camiño.
1453
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
E aquí estamos.
1454
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Consumidos e exhaustos.
1455
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Sen nada máis para dar nin recibir.
1456
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
O sangue onda a tenda...
1457
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
É meu.
1458
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Todo meu.
1459
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Sangro.
1460
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Padezo.
1461
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Sufro.
1462
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Non acabará nunca.
1463
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Síntoo.
1464
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Consómeme o arrepentimento.
1465
02:15:44,125 --> 02:15:46,750
E agora contemplo
a miña vida como o que foi.
1466
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Agora marcharás, creador.
1467
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Esvaeceraste.
1468
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Será todo un breve momento.
1469
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
O meu nacemento, a miña dor,
1470
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
a túa perda...
1471
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Non me castigarán
1472
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
nin me absolverán.
1473
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
A esperanza que tiña,
1474
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
a rabia...
1475
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
xa non son nada.
1476
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
A marea que me trouxo aquí
agora vén levarte a ti.
1477
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Quedo desamparado.
1478
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Perdóame.
1479
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Meu fillo.
1480
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
Se achas a forza no corazón,
perdoa a túa propia existencia.
1481
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Se a morte non pode ser,
considera isto, meu fillo:
1482
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
mentres vivas,
1483
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
que remedio che queda, senón vivir?
1484
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Vivir.
1485
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Di o meu nome.
1486
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Meu pai púxome ese nome
1487
02:17:33,125 --> 02:17:34,500
e non significaba nada.
1488
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Agora rógoche que mo repitas...
1489
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
unha última vez.
1490
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Como o dicías ao principio,
1491
02:17:48,291 --> 02:17:50,791
cando significaba o mundo enteiro para ti.
1492
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.
1493
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Perdóote.
1494
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Agora descansa, padre.
1495
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Se cadra agora
1496
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
podemos ser humanos os dous.
1497
02:18:47,375 --> 02:18:48,333
Baixen as armas.
1498
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Báixenas!
- Respondo eu deles.
1499
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Déixeno marchar.
1500
02:20:28,583 --> 02:20:29,666
Somos libres!
1501
02:20:29,750 --> 02:20:31,000
Somos libres!
1502
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Capitán,
1503
02:20:34,791 --> 02:20:36,166
cales son as ordes?
1504
02:20:36,250 --> 02:20:37,250
Icen as velas.
1505
02:20:37,833 --> 02:20:38,708
Damos a volta.
1506
02:20:38,791 --> 02:20:40,083
Díllelo vostede?
1507
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Atención!
1508
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Volvemos á casa!
1509
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Volvemos á casa!
1510
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"E ASÍ O CORAZÓN ROMPERÁ,
MAIS ROTO VIVIRÁ"
1511
02:21:51,541 --> 02:21:52,541
{\an8}BASEADA EN
1512
02:21:52,625 --> 02:21:55,125
{\an8}FRANKENSTEIN OU O MODERNO PROMETEO
DE MARY SHELLEY
1513
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Subtítulos: Lucía Doval