1 00:00:20,208 --> 00:00:25,250 UVOD 2 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}NA DALEKOM SJEVERU, 1857. 3 00:00:54,708 --> 00:00:55,708 Kapetane! 4 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 Kapetane! 5 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 Možemo li razgovarati? 6 00:01:13,083 --> 00:01:14,583 Moramo probiti led. 7 00:01:15,208 --> 00:01:17,041 Ljudi su gladni i iscrpljeni. 8 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 Ne možemo držati ovaj tempo bez posljedica. 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Slušajte, ljudi! 10 00:01:27,875 --> 00:01:32,708 Što više odugovlačimo, led će biti sve čvršći. 11 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Posao se nastavlja. 12 00:01:35,291 --> 00:01:36,708 Rotirajte grupe. 13 00:01:36,791 --> 00:01:37,958 S poštovanjem... 14 00:01:38,458 --> 00:01:39,916 Ljude treba uvjeriti. 15 00:01:40,000 --> 00:01:40,958 Uvjeriti? 16 00:01:41,041 --> 00:01:44,791 Da, da ćemo se vratiti u St. Petersburg kad oslobodimo brod. 17 00:01:44,875 --> 00:01:47,583 Misle da nećemo još dugo moći ploviti i žele znati... 18 00:01:47,666 --> 00:01:49,083 Slušajte! 19 00:01:50,916 --> 00:01:55,875 Nije na vama, kao ni na ovom časniku, da mislite... 20 00:01:55,958 --> 00:01:59,125 Prijavili smo se na zadatak i pobrinut ćemo se da ga dovršimo. 21 00:01:59,833 --> 00:02:01,750 Stići ćemo na Sjeverni pol. 22 00:02:01,833 --> 00:02:03,458 Jasno? 23 00:02:39,166 --> 00:02:40,333 Eksplozija, kapetane. 24 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 Oko tri kilometra odavde. 25 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Zovi ljude. 26 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Psi su neozlijeđeni. 27 00:03:13,416 --> 00:03:15,125 Otkud onda sva ova krv? 28 00:03:15,208 --> 00:03:16,625 Ovamo, kapetane! 29 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Ozlijeđen je, izgubio je mnogo krvi. 30 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Ima ozlijeđeno rame i slomljenu nogu. 31 00:03:27,125 --> 00:03:28,208 Napad medvjeda? 32 00:03:28,750 --> 00:03:29,875 Ne bih rekao. 33 00:03:29,958 --> 00:03:31,708 Larsene, pomozi mi s čizmom. 34 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 Umjetna noga. 35 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 Odnesimo ga. 36 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Brzo! Na brod! Odmah! 37 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Larsene, ta stvar dolazi. 38 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 Pripremite puške! 39 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 Na moju zapovijed. 40 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 Ciljaj! 41 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 Paljba! 42 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Iduća grupa! 43 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 Paljba! 44 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Svi na brod! 45 00:05:17,500 --> 00:05:19,041 Gdje je tip kojeg smo donijeli? 46 00:05:19,125 --> 00:05:19,958 Gdje? 47 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 Što je ta stvar? Što želi? 48 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 Donesite ga meni! 49 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 Sačmarica. Larsene, donesi sačmaricu! 50 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Victore. 51 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Victore! 52 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 Ubio sam ga. 53 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 Ubio sam ga. 54 00:06:35,958 --> 00:06:37,000 Još je živo! 55 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 Ljestve! 56 00:06:38,291 --> 00:06:39,625 Podignite ljestve! 57 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Donesite mi ga! 58 00:07:16,791 --> 00:07:18,541 Koliko je metaka još ostalo? 59 00:07:18,625 --> 00:07:20,083 Jedan, ali ne može ga ubiti. 60 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 Znam. 61 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Neću gađati njega. 62 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Laudanum, da olakša bol. Popij. 63 00:08:24,125 --> 00:08:25,541 Gdje sam? 64 00:08:25,625 --> 00:08:27,333 Na danskom brodu Horisontu. 65 00:08:27,416 --> 00:08:29,250 Kapetan Anderson. Ovo je dr. Udsen. 66 00:08:29,333 --> 00:08:31,375 Koliko je vaših ljudi ubilo? 67 00:08:33,916 --> 00:08:34,750 Šestoricu. 68 00:08:34,833 --> 00:08:37,208 Vratit će se i pobiti još mnogo. 69 00:08:37,958 --> 00:08:41,750 Sve, ako je potrebno, ako mu me ne predate. 70 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 Ne. Otišlo je. 71 00:08:43,541 --> 00:08:45,416 Potonulo je u ledenu vodu. Mrtvo je. 72 00:08:45,500 --> 00:08:47,125 Ne, nije! 73 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Ne može umrijeti. 74 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 Pokušao sam ga uništiti. 75 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Vjerovali vi meni ili ne, 76 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 vratit će se... po mene. 77 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 A kad se vrati, 78 00:09:03,041 --> 00:09:06,666 morate mi obećati da ćete me izbaciti van na led 79 00:09:06,750 --> 00:09:07,916 i dati mu da me uzme. 80 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Molim vas. 81 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Kakvo je to stvorenje? 82 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Kakav ga je vrag stvorio? 83 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Ja sam. 84 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Ja sam. 85 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Ja sam ga stvorio. 86 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Odlučio sam da sjećanje na moja zlodjela mora umrijeti sa mnom. 87 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 Spremno je. 88 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 Nešto od ovoga što ću vam reći su činjenice. 89 00:09:39,666 --> 00:09:42,583 Nešto nije, ali sve je istina. 90 00:09:42,666 --> 00:09:44,791 Zovem se Victor. 91 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 92 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Otac mi je dao to ime. 93 00:09:51,833 --> 00:09:53,333 Znate li što znači? 94 00:09:53,416 --> 00:09:55,791 Znam, da. Osvajač. 95 00:09:56,583 --> 00:09:57,750 Onaj koji sve pobjeđuje. 96 00:09:57,833 --> 00:09:59,875 Da. Počelo je s njim. 97 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 S mojim ocem. 98 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 I mojom majkom. 99 00:10:09,583 --> 00:10:10,458 Victore! 100 00:10:10,541 --> 00:10:12,583 PRVI DIO VICTOROVA PRIČA 101 00:10:12,666 --> 00:10:13,500 Victore! 102 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Victore! 103 00:10:20,708 --> 00:10:23,833 Siđi, dolazi ti otac. 104 00:10:28,958 --> 00:10:30,375 Evo me, majko. 105 00:10:33,916 --> 00:10:35,125 Evo me. 106 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 Moj je otac bio barun i glasoviti kirurg. 107 00:10:42,083 --> 00:10:44,666 Oženio je moju majku ponajviše iz koristoljublja 108 00:10:44,750 --> 00:10:47,750 jer je njezin miraz bio velik, a porijeklo plemenito. 109 00:10:47,833 --> 00:10:53,208 To je mom ocu omogućilo da sačuva svoj status i obiteljsko imanje. 110 00:11:05,125 --> 00:11:08,000 Nije često bio s nama, 111 00:11:08,083 --> 00:11:11,000 no kad bi došao kući, svi bi mu se pokoravali. 112 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Claire, draga. 113 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 Ostatak vremena... 114 00:11:15,250 --> 00:11:16,166 Victore. 115 00:11:16,250 --> 00:11:17,250 Oče. 116 00:11:17,333 --> 00:11:19,500 Ostatak vremena, majka je bila moja. 117 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Ne, donesi to ovamo. 118 00:11:37,041 --> 00:11:39,166 Sol u mesu obogatit će ti krv, 119 00:11:39,250 --> 00:11:40,541 kao i bebinu. 120 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Jedeš za dvoje, znaš? 121 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Hajde. 122 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 Hranjivo je. 123 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Anđelu čuvare, 124 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 dragi prijatelju. 125 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Budi uz mene i ne ostavljaj me. 126 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 Zaštiti me pod svojim plaštem. I... 127 00:12:15,583 --> 00:12:18,708 Čuo bih ih kroz zid kako se neprestano svađaju, 128 00:12:18,791 --> 00:12:22,625 viču jedan na drugoga zbog novca, imanja... i mene. 129 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 Njihovi su me glasovi ispunjavali strahom. 130 00:12:45,750 --> 00:12:48,208 Čovjek nas je oboje prezirao. 131 00:12:48,291 --> 00:12:52,125 Našu crnu kosu, naše tamne, crne oči. 132 00:12:52,708 --> 00:12:56,791 Čak bi ga i naša mirna, katkad nervozna narav 133 00:12:56,875 --> 00:12:59,583 beskrajno razbjesnila. 134 00:13:00,250 --> 00:13:05,000 Navedi što je točnije moguće antičku klasifikaciju 135 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 tekućina u ljudskom tijelu. 136 00:13:07,458 --> 00:13:11,708 Krv, crna žuč, žuta žuč i sluz. 137 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Prosječna muško srce. Težina? 138 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 Oko 300 g, oče. 139 00:13:19,541 --> 00:13:21,958 Prosječna težina ženskog srca? 140 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 Oko 250 g. 141 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 Što misliš, otkud ona? 142 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 Ta razlika u težini ženskog srca? 143 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 Zbog dubine emocija? 144 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 Sklonosti melankoliji? 145 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 Masa. Volumen krvi, oče. Ispiranje mišića. 146 00:13:40,041 --> 00:13:43,333 Da. Nema duhovnog sadržaja u tkivu 147 00:13:43,416 --> 00:13:45,291 ni emocije u mišiću. 148 00:13:45,375 --> 00:13:48,791 A sada opiši glavnu funkciju trikuspidalnog zaliska. 149 00:13:51,625 --> 00:13:54,750 Ne sjećam se, oče, ali sigurno ću se sjetiti. 150 00:13:54,833 --> 00:13:56,250 Da, siguran sam da hoćeš. 151 00:13:56,958 --> 00:13:59,000 Bjelokost ne krvari, Victore. 152 00:13:59,083 --> 00:14:00,333 Meso da. 153 00:14:01,333 --> 00:14:04,333 Dok se prisjetiš nečega, tvoj bi pacijent mogao umrijeti. 154 00:14:04,416 --> 00:14:05,791 Razumiješ? 155 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 Glavna je funkcija trikuspidalnog zaliska 156 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 sprječavanje vraćanja krvi u šuplju venu. 157 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 Ne tvoje ruke. Ne više. 158 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 One su sad instrumenti tvoje vještine i volje, 159 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 i moramo ih čuvati. 160 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Međutim, tvoje je lice taština. 161 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Nosiš moje ime, Victore, a s njime i moj ugled. 162 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Upamti to. 163 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 Mislim da imaš nešto vrlo dobro. Dobro je. 164 00:15:01,833 --> 00:15:03,083 Tri... 165 00:15:03,166 --> 00:15:04,416 Dva... 166 00:15:04,500 --> 00:15:05,375 Jedan... 167 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 Nemoguće. 168 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Promiješat ću. 169 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 Majko? 170 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 Oče! 171 00:15:28,041 --> 00:15:29,458 Oče. Radi se o mami. 172 00:15:37,791 --> 00:15:40,541 Trebam vruću vodu i čiste krpe. Mnogo njih. Odmah. 173 00:15:40,625 --> 00:15:41,458 Gospodine. 174 00:15:41,541 --> 00:15:42,541 - Ne, Victore! - Mama? 175 00:15:49,333 --> 00:15:51,875 Oče! 176 00:15:51,958 --> 00:15:53,416 Spasite je, molim vas! 177 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Moja majka, koja je bila dio mene, 178 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 ona za koju sam mislio da nikad neće otići, 179 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 ona koja je bila život... sad je bila smrt. 180 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Oči su joj ugasnule, 181 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 njezin je osmijeh hranio hladnu zemlju. 182 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Odlazite! 183 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Odlazite, svi! 184 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Dio svemira postao je prazan, 185 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 a nebo je bilo stalno crno. 186 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Zatvori oči. 187 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Ne gledaj dok ti ne kažem. 188 00:17:32,625 --> 00:17:33,625 Sada. 189 00:17:33,708 --> 00:17:36,791 William je odrastao veseo i nasmijan. 190 00:17:36,875 --> 00:17:41,541 Bio je mirniji i nježniji po prirodi, što je otac očito više cijenio. 191 00:17:42,208 --> 00:17:43,666 Hvala, oče. 192 00:17:43,750 --> 00:17:45,416 Nema na čemu, dečko. 193 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 On je bio povjetarac, a ja olujni oblak. 194 00:17:50,083 --> 00:17:53,875 On se stalno smijao, a ja sam se mrštio. 195 00:17:53,958 --> 00:17:55,000 Drži uzde. 196 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Pogledaj me, oče. 197 00:17:59,791 --> 00:18:01,458 No bilo je još nešto. 198 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 Odnosno, nešto je nedostajalo. 199 00:18:07,208 --> 00:18:09,083 Moja je majka preminula 200 00:18:09,166 --> 00:18:12,625 na rukama najuglednijeg liječnika toga vremena. 201 00:18:12,708 --> 00:18:13,875 Mog oca. 202 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Ideja se počela oblikovati u mom umu. 203 00:18:19,333 --> 00:18:21,458 Pričaj mi o krvožilnom sustavu... 204 00:18:21,541 --> 00:18:24,625 Neizbježna, neminovna... 205 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 ...kao što piše u knjizi De Motu Cordis. 206 00:18:28,291 --> 00:18:30,041 ...dok nije postala istina. 207 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Oče? 208 00:18:35,458 --> 00:18:36,958 Pustio si je da umre, zar ne? 209 00:18:37,041 --> 00:18:41,125 Učinio sam sve što sam mogao da je spasim. Sigurno to znaš. 210 00:18:41,208 --> 00:18:42,416 I nisi uspio. 211 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Nitko ne može pobijediti smrt. 212 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 Ja hoću. Ja ću je pobijediti. 213 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Sve što ti znaš, saznat ću. I više. 214 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 Mislim da je dosta za danas. 215 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 Te sam se noći ponovno rodio. 216 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Imao sam viziju. 217 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Prvi sam put vidio 218 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 crnog anđela. 219 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 I obećao mi je. 220 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Moći ću zapovijedati silama života i smrti. 221 00:19:37,500 --> 00:19:40,250 Postat ću bolji kirurg od svoga oca. 222 00:19:40,333 --> 00:19:43,500 Nadmašit ću njegove ambicije i utjecaj. 223 00:19:43,583 --> 00:19:44,875 Anđele čuvaru... 224 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 Vizija je bila tako jasna. 225 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 Jasnija od ičega što sam vidio na javi ili u snu. 226 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Ali kako? 227 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 Moj je pad bio brz. 228 00:20:22,750 --> 00:20:25,958 Dvije pobune i požar na majčinim plantažama 229 00:20:26,041 --> 00:20:27,625 smanjili su obiteljski imetak. 230 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Zadržali smo imanje, ali izgubili sve ostalo. 231 00:20:46,000 --> 00:20:49,583 William je otišao jednoj strani obitelji u Beč, 232 00:20:49,666 --> 00:20:51,916 a ja u London pa zatim u Edinburgh. 233 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 Ondje sam desetljećima pokušavao... 234 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 proširiti uske akademske granice. 235 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 Život. 236 00:21:06,625 --> 00:21:10,500 {\an8}Ovo je... život, gospodo. 237 00:21:10,583 --> 00:21:12,708 {\an8}MEDICINSKI KOLEDŽ DISCIPLINSKA KOMISIJA 238 00:21:12,791 --> 00:21:13,958 Rađamo se. 239 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 A zatim brzo padamo. 240 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Smrt. 241 00:21:22,458 --> 00:21:25,916 A između tog uspona i pada, 242 00:21:26,000 --> 00:21:27,833 naš skromni mali djelokrug rada. 243 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 Rođenje nije u našim rukama. 244 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Zar ne? 245 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 Začeće, ta iskra, oživljavanje misli i duše. 246 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 To je u Božjim rukama. 247 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 Bog. 248 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Ali smrt. 249 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 E, to je već izazov. 250 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 To bi trebala biti naša briga. 251 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Trebala bi biti. 252 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 Ali tko smo mi da o tome odlučujemo? Nismo bogovi, zar ne? 253 00:21:59,416 --> 00:22:02,666 Ali ako se namjeravamo ponašati neskromno kao bogovi, 254 00:22:02,750 --> 00:22:05,625 moramo u najmanju ruku raditi čuda. 255 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Zar ne? 256 00:22:08,250 --> 00:22:12,458 Zapaliti božansku iskru u umovima ovih mladih studenata. 257 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Naučiti ih da budu prkosni, a ne poslušni. 258 00:22:15,791 --> 00:22:21,458 Pokazati da čovjek može istražiti skrivene tajne prirode i spriječiti smrt. 259 00:22:21,541 --> 00:22:24,458 Ne usporiti, već posve spriječiti! 260 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}Tišina! 261 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Kako možete podučavati ono što je nemoguće? 262 00:22:46,708 --> 00:22:48,166 Kompozitni subjekt, tijelo. 263 00:22:48,250 --> 00:22:51,375 Tijelo trgovca koje mi je dostavljeno netom nakon smrti. 264 00:22:51,958 --> 00:22:53,541 Mozak je bio funkcionalan, 265 00:22:53,625 --> 00:22:56,166 živčane grane i vagusni živci netaknuti. 266 00:22:56,708 --> 00:22:59,041 Možete vidjeti iznimno tanke ožiljke. 267 00:22:59,125 --> 00:23:01,750 Moja tehnika. Nisu potrebni grubi šavovi. 268 00:23:01,833 --> 00:23:03,000 Ruka, kao što vidite, 269 00:23:03,083 --> 00:23:05,625 dolazi od drugog uzorka, od stolara. 270 00:23:05,708 --> 00:23:08,833 Mišići, ligamenti, živci, sve je povezano. 271 00:23:30,166 --> 00:23:32,041 Nesvjesni trzaji tijela izazvani 272 00:23:32,125 --> 00:23:34,125 električnom strujom nisu ništa novo. 273 00:23:34,708 --> 00:23:37,708 Ništa novo. Međutim, protok energije kroz tijelo 274 00:23:37,791 --> 00:23:39,375 slijedi potpuno drukčiju ideju, 275 00:23:39,458 --> 00:23:41,291 istočnjačku ideju zvanu qi. 276 00:23:41,916 --> 00:23:45,125 Ona razmatra vitalni protok energije unutar i izvan tijela. 277 00:23:45,208 --> 00:23:46,875 Primjenjujem igle u šest... 278 00:23:46,958 --> 00:23:51,041 Tišina! Sjednite! 279 00:23:52,750 --> 00:23:56,041 Ovo je saslušanje, doktore, a ne karnevalski nastup. 280 00:23:56,125 --> 00:23:58,083 Ne pomažeš si, Victore. 281 00:23:58,166 --> 00:24:00,750 Ova električna podvala nije dovoljna. 282 00:24:00,833 --> 00:24:01,833 Podvala. 283 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 Podvala? 284 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Jesi li siguran? 285 00:24:13,208 --> 00:24:15,750 Ovo nije podvala. Ovo je odluka. 286 00:24:15,833 --> 00:24:20,166 Koordinacija između oka jednog mrtvog čovjeka i ruke drugoga, 287 00:24:20,250 --> 00:24:23,791 prožeta novom svijesti i osnovama razumijevanja. 288 00:24:23,875 --> 00:24:27,500 Razumijevanje u već nefunkcionalnom mozgu? 289 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Pusti. 290 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Molim te. 291 00:24:33,458 --> 00:24:34,666 „Molim te” uvijek pomaže. 292 00:24:36,000 --> 00:24:39,166 Odmah to isključi, ti šarlatanu. 293 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Ovo je budućnost. Ovo je moguće. 294 00:24:42,208 --> 00:24:44,291 Zašto to ne proučavati? Ili izmjeriti? 295 00:24:44,375 --> 00:24:50,666 Ovo je grješno, odvratno, bestidno! 296 00:24:51,166 --> 00:24:55,916 Bog daje život i Bog ga uzima, Victore. 297 00:24:56,000 --> 00:24:58,500 Možda je Bog nesposoban! 298 00:24:59,916 --> 00:25:02,333 I mi moramo ispravljati njegove greške! 299 00:25:02,416 --> 00:25:04,958 Ne dopustite da vas ove budale utišaju! 300 00:25:05,041 --> 00:25:08,416 Odgovori dolaze samo kad postoji neposluh, 301 00:25:08,500 --> 00:25:11,416 slobodan od straha i kukavičkih dogmi! 302 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Profesore Krempe. 303 00:26:02,041 --> 00:26:05,875 Barune Frankenstein, zovem se Heinrich Harlander, 304 00:26:05,958 --> 00:26:08,708 i nosim sa sobom pismo 305 00:26:08,791 --> 00:26:10,166 od vašeg brata Williama. 306 00:26:10,250 --> 00:26:11,208 Od mog brata? 307 00:26:11,291 --> 00:26:13,666 Želio sam vas upoznati. 308 00:26:13,750 --> 00:26:15,625 Neće dugo trajati. 309 00:26:15,708 --> 00:26:16,875 - Molim vas. - U redu. 310 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 Znači, William će me doći posjetiti? 311 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Da, za nekoliko dana. 312 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Želi vas upoznati s njegovom zaručnicom. Mojom nećakinjom. 313 00:26:33,416 --> 00:26:36,208 Elizabeth Harlander, jako draga djevojka, 314 00:26:36,291 --> 00:26:37,541 tek izašla iz samostana. 315 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 Fotografije su moje. 316 00:26:39,916 --> 00:26:43,041 William je postao uspješan u svijetu financija. 317 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 Postaje prepoznatljivo ime. 318 00:26:44,916 --> 00:26:47,000 Ma daj! Prepoznatljivo ime? 319 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Bojim se da obojica dijelimo to ime, sviđalo se to nama ili ne. 320 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 Pročitao sam tvoj članak u Lancetu. 321 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Zbilja misliš da to možeš? 322 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 Sastaviti čovjeka? 323 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Posve novo tijelo? I udahnuti mu život? 324 00:27:04,791 --> 00:27:06,208 Vidio si danas, zar ne? 325 00:27:06,291 --> 00:27:08,625 Zapravo sam vidio raspeće. 326 00:27:08,708 --> 00:27:11,333 Bio si osuđen prije negoli si progovorio. 327 00:27:11,416 --> 00:27:12,750 Svejedno sam im pokazao. 328 00:27:13,875 --> 00:27:14,708 Što? 329 00:27:14,791 --> 00:27:15,625 Istinu. 330 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Zaboravit će je do večere. 331 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Da. Ali što si ti mislio? 332 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Da je genijalno. 333 00:27:27,083 --> 00:27:28,166 Bilo je. Znam. 334 00:27:28,250 --> 00:27:31,041 Ali ti si poput djeteta, tako uzbuđen, 335 00:27:31,125 --> 00:27:34,208 toliko čvrsto držiš novog ljubimca da ga daviš. 336 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 Zato se brinem za tebe. 337 00:27:38,708 --> 00:27:41,166 Možeš li obuzdati svoju vatru, Prometeju? 338 00:27:41,250 --> 00:27:44,125 Ili ćeš opeći ruke prije nego što je predaš? 339 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Da. 340 00:27:48,416 --> 00:27:51,916 Nisam neljubazan, ali imao sam dugačak dan 341 00:27:52,000 --> 00:27:55,041 i nisam sposoban biti u društvu neznanca. 342 00:27:55,125 --> 00:27:56,625 Ako nemamo više... 343 00:27:56,708 --> 00:27:58,625 Ali imamo. Toliko toga. 344 00:28:01,208 --> 00:28:03,666 Smjestio sam se u Edinburghu. 345 00:28:03,750 --> 00:28:07,166 Za tri dana naći ćemo se s Williamom i Elizabeth. 346 00:28:07,250 --> 00:28:10,375 I ta će ti večer promijeniti sudbinu. 347 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Pokazat ću ti nešto veličanstveno. 348 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Vrlo ste ljubazni. - Hvala. 349 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 Breskva. Okreni je. 350 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Opet si je grizla. 351 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Jedeš breskve. 352 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Ovo je memento mori. 353 00:28:44,041 --> 00:28:49,416 Breskva, simbol života i mladosti, a ti si je zagrizla? 354 00:28:49,500 --> 00:28:51,708 - Bila sam gladna, Kiki. - Ne zovi me Kiki. 355 00:28:51,791 --> 00:28:53,666 Barune Victore Frankensteine. 356 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Možeš ići. 357 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Oprostite. 358 00:29:00,333 --> 00:29:01,208 Dobro došli. 359 00:29:01,291 --> 00:29:02,250 Herr Harlander. 360 00:29:03,208 --> 00:29:05,875 Mlada umjetnost, fotografija. 361 00:29:05,958 --> 00:29:07,333 Doviđenja, Kiki. 362 00:29:07,416 --> 00:29:09,166 To je moja strast. 363 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 Jeste li donijeli radove? 364 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Hvala. 365 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - Fantastični ste. - Hvala. 366 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Koristite živčani sustav za prijenos izboja energije. 367 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 Zar ne? 368 00:29:29,750 --> 00:29:30,916 Točno. 369 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 I zbog toga je održivost životne sile koju stvorite 370 00:29:35,083 --> 00:29:38,375 veoma kratka, nestane, ishlapi. 371 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Kako to? 372 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 Na predavanju, završili ste demonstraciju iz ponosa. 373 00:29:51,416 --> 00:29:53,666 Ali istina je da je električna sila 374 00:29:53,750 --> 00:29:55,500 već blijedjela, zar ne? 375 00:29:55,583 --> 00:29:57,208 I vi ste kirurg, gospodine? 376 00:29:57,708 --> 00:30:00,041 Da, bio sam. Vojni kirurg. 377 00:30:00,125 --> 00:30:02,708 Nisam bio pretjerano vješt. 378 00:30:02,791 --> 00:30:05,958 No to mi je omogućilo da udarim temelje svog bogatstva. 379 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 Imam nekoliko tvornica streljiva. 380 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 - Trgovac oružjem. - Realist. 381 00:30:11,458 --> 00:30:13,333 Znate li za Evelynove tablice? 382 00:30:13,416 --> 00:30:15,958 Naravno. Donio ih je Sir John Evelyn. 383 00:30:16,041 --> 00:30:18,000 To su četiri disekcijske tablice. 384 00:30:18,083 --> 00:30:20,125 Među najstarijima su. Prikazuju živce, 385 00:30:20,208 --> 00:30:22,083 vene i arterije mrtvog tijela. Što je? 386 00:30:22,166 --> 00:30:24,000 Da. Ali postoji i peta. 387 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 Najzanimljivija. 388 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Veličanstveno, zar ne? 389 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 Ljudsko tkivo utisnuto u drvo. 390 00:30:38,291 --> 00:30:41,583 Tijelo leži na dasci, oguljeno sloj po sloj, 391 00:30:41,666 --> 00:30:45,375 a ostatak tkiva smolom se nanosi na drvo. 392 00:30:45,458 --> 00:30:48,750 - Prikazuje limfni sustav. - Da. 393 00:30:48,833 --> 00:30:52,625 Muslimanski liječnici to su zvali „tajni krvožilni sustav”. 394 00:30:52,708 --> 00:30:58,208 Iako prenosi tek tri litre tekućine, to je golema mreža. 395 00:30:58,291 --> 00:31:00,000 - Izvanredno. - Da. 396 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Ono što je važno, za tebe i za nas, nalazi se ovdje. 397 00:31:06,625 --> 00:31:10,291 Deveta konfiguracija. Vrlo delikatna, 398 00:31:10,375 --> 00:31:13,750 gotovo eterična struktura koja okružuje srce. 399 00:31:13,833 --> 00:31:17,125 Može prenositi, ali i pohranjivati energiju. 400 00:31:20,791 --> 00:31:23,250 Ako joj se može pristupiti bez uništavanja... 401 00:31:23,333 --> 00:31:25,875 - Okolnog tkiva... - Ne. Ne sprijeda. 402 00:31:25,958 --> 00:31:29,250 Leđa, kralježnica, torakalna zakrivljenost. 403 00:31:29,958 --> 00:31:30,833 Naravno. 404 00:31:30,916 --> 00:31:36,333 Protok energije, ožiljci i regeneracija kakvu nitko ne može ni zamisliti. 405 00:31:36,416 --> 00:31:37,708 Vječni život. 406 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Podržat ću tvoju potragu neograničenim resursima. 407 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 A zauzvrat? 408 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 Nema potrebe za neuljudnošću. 409 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Tražimo istinu i transcendenciju, mi smo srodne duše. 410 00:31:56,416 --> 00:31:58,375 Možda s vremenom zatražim uslugu, 411 00:31:58,458 --> 00:32:02,458 ali privilegija mi je bilježiti tvoj proces za buduće generacije. 412 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 Radim sam. 413 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Vrlo sam tih. 414 00:32:06,250 --> 00:32:09,250 William Frankenstein i vaša nećakinja, Herr Harlander. 415 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Razmislit ću. 416 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Razmislit ću. 417 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Barune. 418 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Ne pretvaraj se da si razuman. Bila bi šteta. 419 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 Victore. 420 00:32:35,041 --> 00:32:36,166 Williame! 421 00:32:36,250 --> 00:32:38,708 - Victore. - Pogledaj se. 422 00:32:39,958 --> 00:32:41,625 Zaboga, narastao si. 423 00:32:41,708 --> 00:32:43,208 To nije moja zasluga. 424 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Predstavio bih ti svoju buduću ženu. 425 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Lady Elizabeth Harlander. 426 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Drago mi je. 427 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Nisam bio šokiran kad su te izbacili, 428 00:33:19,875 --> 00:33:22,458 ali način i žestina tog izgona 429 00:33:22,541 --> 00:33:23,708 nisu bili potrebni. 430 00:33:23,791 --> 00:33:24,916 Ne, bili su. 431 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Zaslužio sam. 432 00:33:26,500 --> 00:33:29,000 Trudio sam se da do toga dođe, zar ne? 433 00:33:29,083 --> 00:33:30,666 Spektakularan odlazak. 434 00:33:32,333 --> 00:33:33,416 Ali čemu provokacija? 435 00:33:33,500 --> 00:33:37,416 Zašto nisi nastavio bez takvog privlačenja pažnje na sebe? 436 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Kako nerizično, čak i za tvoje standarde, Williame. 437 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Zvučiš gotovo kao otac. 438 00:33:44,666 --> 00:33:47,125 On je bio obziran čovjek. 439 00:33:47,208 --> 00:33:50,833 Precizan, diskretan, odmjeren. 440 00:33:50,916 --> 00:33:55,375 Ja, s druge strane, ne razumijem zašto je skromnost vrlina. 441 00:33:55,458 --> 00:33:57,750 Victor je oduvijek tražio pažnju. 442 00:33:58,333 --> 00:34:01,625 Čak i dok smo bili djeca, prigušivao sam ga svojom šutnjom. 443 00:34:01,708 --> 00:34:04,583 Možda previše i prečesto, što kažeš, Victore? 444 00:34:04,666 --> 00:34:06,416 Ako se život može obnoviti, 445 00:34:06,958 --> 00:34:08,208 ne samo kao simulacija, 446 00:34:08,291 --> 00:34:12,208 već kao božanski čin izveden fizičkim, kemijskim sredstvima, čemu šutnja? 447 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Smiješ se? 448 00:34:17,375 --> 00:34:19,708 - Smiješno ti je? - Očito, da. 449 00:34:19,791 --> 00:34:21,125 Moje ideje nisu jasne? 450 00:34:21,208 --> 00:34:23,666 Svakako si ih dovoljno glasno izrekao. 451 00:34:23,750 --> 00:34:25,000 Nisu vrijedne pažnje? 452 00:34:25,083 --> 00:34:27,833 Ideje ne vrijede same po sebi. 453 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Prosvijetli me. 454 00:34:32,166 --> 00:34:34,375 Primjerice, rat. 455 00:34:34,458 --> 00:34:37,083 Williame, cigara i brandy u mojoj radnoj sobi? 456 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 Sigurno si već čuo moju nećakinju kako govori o toj temi. 457 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Ispričajte me. 458 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 Molim te, nastavi. Ideje. 459 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Pa... čast, domovina, hrabrost. 460 00:34:58,625 --> 00:35:01,708 To su uzvišene ideje vrijedne pažnje, 461 00:35:01,791 --> 00:35:02,750 slažeš li se? 462 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 I svejedno ljudi umiru za njih. 463 00:35:07,041 --> 00:35:08,958 Na potpuno neuzvišen način, 464 00:35:09,041 --> 00:35:11,916 licem u blatu, daveći se krvlju, 465 00:35:12,000 --> 00:35:13,208 vrišteći u mukama. 466 00:35:14,041 --> 00:35:17,375 Muškarci koji su bili nečiji očevi, braća ili sinovi. 467 00:35:17,458 --> 00:35:19,375 Muškarci koje su hranile, njegovale 468 00:35:19,458 --> 00:35:21,333 i školovale njihove majke, 469 00:35:21,916 --> 00:35:23,875 samo kako bi pali na bojištu, 470 00:35:23,958 --> 00:35:26,166 daleko od onih koji izazivaju te tragedije. 471 00:35:27,375 --> 00:35:31,291 Ti muškarci ostaju kod kuće, izvan dosega krvi ili bajuneta, 472 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 neozlijeđene kože, pod toplim i čistim pokrivačima. 473 00:35:38,125 --> 00:35:40,875 To se dogodi kad budale slijede ideje. 474 00:35:40,958 --> 00:35:42,708 Misliš da sam budala? 475 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 Idi svojem brandyju i cigarama. 476 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Dečki čekaju. 477 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Koliko je puta čovjek vjerovao da je sreo anđela ili vraga, 478 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 a zatim doznao da je sve bila iluzija? 479 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 Partija šaha koju igramo, 480 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 igramo je sami protiv sebe. 481 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 Pomozi mu. 482 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 Pomozi mu! 483 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Evo. Popij. 484 00:36:43,208 --> 00:36:44,416 Pođi sa mnom. 485 00:36:45,875 --> 00:36:47,208 Ništa. 486 00:36:47,291 --> 00:36:48,916 Stražar ga je vidio. 487 00:36:49,791 --> 00:36:51,458 Kruži oko broda. U magli. 488 00:36:51,541 --> 00:36:53,166 Svi smo vidjeli da je potonuo. 489 00:36:53,250 --> 00:36:54,416 Gospodine. 490 00:36:54,500 --> 00:36:56,000 Ljudi su užasnuti. 491 00:36:56,083 --> 00:36:58,458 Misle da tog čovjeka trebamo ostaviti 492 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 i završiti s time. 493 00:37:02,333 --> 00:37:04,000 On je pod mojom zaštitom... 494 00:37:06,458 --> 00:37:08,083 i zaštitom Krune! 495 00:37:21,833 --> 00:37:24,791 Par tjedana poslije, išao sam s Williamom i Harlanderom 496 00:37:24,875 --> 00:37:27,458 do jezera u blizini Vaduza preko kanala. 497 00:37:27,541 --> 00:37:30,958 Toranj je izgrađen kao postrojenje za filtriranje vode za polja. 498 00:37:31,041 --> 00:37:33,916 Javni radovi, pa je gradnja stala početkom rata. 499 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Ne ovog rata, onog prije. 500 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Ili onog još prije, ne sjećam se. 501 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 Čim sam ga ugledao... 502 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 Toranj. 503 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 Osjetio sam poziv sudbine. 504 00:38:03,791 --> 00:38:05,583 Struktura je gotovo netaknuta. 505 00:38:05,666 --> 00:38:08,750 A ovdje je prolaz od vrha do dna. 506 00:38:09,416 --> 00:38:11,208 Poslat ću nekoga po tvoje stvari. 507 00:38:11,291 --> 00:38:13,166 Donijet ćemo ih iz Edinburgha. 508 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Dobit ćeš sve što trebaš i želiš. 509 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - Bilo što? - Bilo što. 510 00:38:41,833 --> 00:38:45,375 William će nam pomagati za vrijeme trajanja projekta. 511 00:38:45,458 --> 00:38:46,708 Trebat ću ćeliju. 512 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 - I ledenu komoru. - Williame. 513 00:38:50,416 --> 00:38:52,791 U podnožju tornja su dva spremnika. 514 00:38:52,875 --> 00:38:54,291 Prenamijenit ćemo ih. 515 00:38:54,375 --> 00:38:56,291 Morat ćemo obnoviti parne strojeve. 516 00:38:56,375 --> 00:38:58,166 Trebat ćemo dovoljno goriva. 517 00:38:58,750 --> 00:39:02,416 Ondje i ondje, četiri baterije visoka kapaciteta, 518 00:39:02,500 --> 00:39:04,166 pozitivnog i negativnog pola, 519 00:39:04,250 --> 00:39:08,458 i sustav gromobrana od čistog srebra koji se spušta u laboratorij. 520 00:39:08,541 --> 00:39:13,541 U redu. Moji izvođači mogu napraviti svu opremu koju trebaš. 521 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Pretpostavljam da smo se dogovorili? 522 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Dogovor je postignut. 523 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 Gade! 524 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 Ne, ovaj ne. 525 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Otvori usta. 526 00:39:48,416 --> 00:39:51,541 Imaš sreće što će te objesiti. Umro bi unutar godine dana. 527 00:39:51,625 --> 00:39:54,125 Herr Harlander obećao mi je savršene uzorke. 528 00:39:54,208 --> 00:39:55,875 Da, možda i jest, gospodaru, 529 00:39:55,958 --> 00:39:57,125 ali kao što znate, 530 00:39:58,375 --> 00:40:00,875 zločin se ne isplati, a mi smo bijeda. 531 00:40:00,958 --> 00:40:02,708 Svi su oni bijednici. 532 00:40:02,791 --> 00:40:03,958 Žao mi je zbog toga. 533 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Snažna leđa. Ovaj će biti dobar. 534 00:40:42,250 --> 00:40:43,291 Vrati se poslije. 535 00:40:43,375 --> 00:40:44,458 Ispovijed? 536 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Zainteresiralo me. 537 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 Što bi tako nježno, pobožno stvorenje moglo ispovjediti? 538 00:40:57,125 --> 00:41:00,541 Srećom, ukazala se prilika 539 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 i ja... 540 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 Uskoro ću doznati. 541 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 Blagoslovi me, Oče, griješila sam. 542 00:41:29,583 --> 00:41:33,250 Koliko je dugo prošlo od posljednje ispovijedi, kćeri? 543 00:41:33,333 --> 00:41:35,541 Ni tjedan dana. Bila sam u samostanu. 544 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 Tjedan dana? 545 00:41:38,458 --> 00:41:40,583 I već si sagriješila? 546 00:41:40,666 --> 00:41:41,583 Jesam. 547 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Grijeh namjerom, a ne djelom. 548 00:41:44,625 --> 00:41:46,625 - Muškarac? - Da. 549 00:41:46,708 --> 00:41:47,958 Brat mog zaručnika. 550 00:41:49,500 --> 00:41:50,666 Pohota? 551 00:41:50,750 --> 00:41:51,583 Mržnja. 552 00:41:51,666 --> 00:41:52,500 Mržnja... 553 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - Mržnja? - Čovjek je užasan, groteskan. 554 00:41:57,791 --> 00:41:59,291 Grube riječi. 555 00:41:59,375 --> 00:42:01,000 Prilično neljubazne, zar ne? 556 00:42:01,083 --> 00:42:03,541 S poštovanjem, Oče, ali ne poznajete ga. 557 00:42:03,625 --> 00:42:07,083 Pokušava kontrolirati i manipulirati svima oko sebe. 558 00:42:07,166 --> 00:42:09,791 Kao i svaki tiranin, uživa u ulozi žrtve. 559 00:42:09,875 --> 00:42:11,291 Njegova je jedina prednost 560 00:42:11,375 --> 00:42:13,833 što je puno siroviji nego što misli da jest. 561 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 Siroviji? 562 00:42:16,708 --> 00:42:18,333 Molim te, objasni, dijete. 563 00:42:18,416 --> 00:42:21,083 Kao prvo, lako ga je uočiti. 564 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Možete ga vidjeti čak i na prometnoj ulici na tržnici. 565 00:42:32,333 --> 00:42:34,041 Reci, kad si me uočila? 566 00:42:34,125 --> 00:42:37,041 Puno prije nego ti mene. 567 00:42:37,125 --> 00:42:38,166 Jesi li večerala? 568 00:42:38,250 --> 00:42:40,000 Nisam gladna, barune. Hvala. 569 00:42:40,083 --> 00:42:41,541 A ja umirem od gladi. 570 00:42:44,458 --> 00:42:46,541 - Hvala, dobri čovječe. - Hvala vama. 571 00:42:46,625 --> 00:42:48,916 Koje si knjige kupila? Smijem li? 572 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Pogodi. 573 00:42:51,791 --> 00:42:53,291 - Da pogodim? - Voljela bih to. 574 00:42:53,375 --> 00:42:54,291 Dobro. 575 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Ljubavni roman 576 00:42:59,916 --> 00:43:04,166 okupan mediteranskim suncem, svilom i ljubavnim prepirkama. 577 00:43:04,250 --> 00:43:06,708 Uvredljivo, ali ne i iznenađujuće. 578 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 Zbilja? 579 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Kukci? 580 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Moja sklonost za znanost usmjerena je na manja bića. 581 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Kreću se u skladu s prirodom, možda u Božjem ritmu. 582 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Oduvijek sam tragala za nečim čišćim, čudesnijim. 583 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 To si tražila u samostanu? 584 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 Na neki način. 585 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 Je li se isplatilo? 586 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 A što jest? 587 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Dopusti mi, sestro. 588 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 Ovo nije prikladno. 589 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 A što jest? 590 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 U redu. 591 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Smijeh! 592 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 Po prvi put u životu, 593 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 više me zanimao život, 594 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 a manje... 595 00:44:31,041 --> 00:44:32,166 Smrt. 596 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 Glavna šipka ima sustav brzog pričvršćivanja. 597 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Jesi li stavio leguru? 598 00:44:58,333 --> 00:44:59,875 Bakar i cink. 599 00:44:59,958 --> 00:45:02,750 Ovo... Neće biti dobro. Počni iznova. 600 00:45:03,541 --> 00:45:05,166 Čisto srebro savršen je vodič. 601 00:45:06,916 --> 00:45:09,125 Williame, ti moraš ostati. Molim te. 602 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 Tebi vjerujem više nego ikomu. 603 00:45:11,208 --> 00:45:12,416 Samo još nekoliko dana. 604 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 Nećeš ga uhvatiti. 605 00:45:27,833 --> 00:45:30,500 Divno. 606 00:45:30,583 --> 00:45:32,833 Da ga zarobimo ili pustimo? 607 00:45:32,916 --> 00:45:33,750 Zarobimo ga. 608 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Sad imamo nešto zajedničko. 609 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Zatvorenika. 610 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Kao što je obećano, William se brinuo za izgradnju i potrebe laboratorija. 611 00:45:48,375 --> 00:45:49,833 Popravi ono, možeš li? 612 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Pomozi mu. 613 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Slijedio je moje upute do najsitnijih detalja. 614 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 Baterija. 615 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Sad je sve čisto srebro. 616 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Točke provođenja reagiraju na limfni sustav, 617 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 što je bilo komplicirano, ali uspio sam. 618 00:46:59,791 --> 00:47:03,000 Herr Harlander, hvala. Zabava je divna. 619 00:47:03,083 --> 00:47:06,125 Nadam se da nisi morao prekinuti svoje istraživanje 620 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 kako bi se posvetio meni i Elizabeth. 621 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 Nisam. 622 00:47:12,625 --> 00:47:16,000 Mlada je. Može računati na nas da ćemo je čuvati. 623 00:47:19,750 --> 00:47:21,458 Ostavit ću te na miru. 624 00:47:21,541 --> 00:47:23,833 Nema razloga da se svađamo. 625 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 Francuski porculan, zvoni na zvuk mokraće. 626 00:47:31,125 --> 00:47:35,375 Blizu sam rješenja, pristupu limfnom sustavu. 627 00:47:35,458 --> 00:47:37,166 Da, to. 628 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Prošlo je mnogo vremena. 629 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 Rat jenjava. 630 00:47:45,041 --> 00:47:47,166 A s njim će nestati i moja sredstva. 631 00:47:47,250 --> 00:47:49,708 Rekao si da su tvoja sredstva neograničena. 632 00:47:49,791 --> 00:47:51,125 Moje strpljenje nije. 633 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Čuo sam iz pouzdanih izvora da će do bitke doći za tjedan dana. 634 00:47:57,791 --> 00:48:00,958 Plima rata izbacit će svoj plijen na našu obalu. 635 00:48:01,041 --> 00:48:03,208 Bojno polje? Tijela će biti unakažena. 636 00:48:03,291 --> 00:48:04,208 Tjedan dana. 637 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 - Tjedan dana? - Nakon toga, povijest će nas mimoići. 638 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Isperi to, može, barune? 639 00:48:15,583 --> 00:48:19,375 Tjedan da ustanovim kako dovesti struju. 640 00:48:19,458 --> 00:48:20,416 Nemoguće. 641 00:48:21,583 --> 00:48:22,833 Što da učinim? 642 00:48:22,916 --> 00:48:24,833 Bio sam blizu, osjećao sam. 643 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 A zatim... ispriječio se život. 644 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 Nedostajao si joj. 645 00:48:35,250 --> 00:48:37,916 Moram te upozoriti, radim na jednoj disekciji. 646 00:48:38,000 --> 00:48:39,041 Divno je. 647 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 Je li te šokiralo? 648 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Podsjeća me na slike mučeništava. 649 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 Bol je nestala. 650 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Vidi se božji naum u simetriji i oblicima. 651 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Elizabeth. 652 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Moram ti nešto priznati. 653 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 I ti i ja vjerujemo u čudesa. 654 00:49:09,625 --> 00:49:12,041 Postoji veza između nas. Osjećaš li je? 655 00:49:12,125 --> 00:49:15,750 Gotovo fizička. Zaista vjerujem da je to nešto posebno. 656 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 Vjerovanje u nešto ne znači da je stvarno. 657 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 Zašto si onda ovdje? 658 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 Divno stvorenje, zar ne? 659 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Udaljeno. Posve očaravajuće, ali čudno. 660 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Tri srca. 661 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Više očiju. Bijela krv. 662 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 I fascinantan nedostatak izbora. 663 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Ne razumijem. 664 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 Izbor je sjedište duše. 665 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 Jedini dar koji nam je Bog dao. 666 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth... 667 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 Izabrala sam. 668 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Laku noć. 669 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth! 670 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Elizabeth! 671 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Mislio sam da nisam uspio. 672 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Mislio sam da je gotovo. Mislio sam... 673 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 I mislio sam... 674 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 I ja... 675 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 Simetrija. 676 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 Božja simetrija. Da. 677 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Da. 678 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 Stavio sam bateriju iznad limfnog sustava. 679 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Pronašao sam ključ. 680 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Ništa me više neće zaustaviti. 681 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Ništa. 682 00:51:42,416 --> 00:51:44,541 Ne! Ne uzimajte tijela 683 00:51:44,625 --> 00:51:47,791 s vrha ili s dna hrpe osim ako nisu označena. 684 00:51:47,875 --> 00:51:50,083 Hladnoća ili truljenje možda su uništili tkivo. 685 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Tražite u sredini. 686 00:51:58,750 --> 00:52:02,625 Izobilje može zbuniti čovjeka ako ne zna što točno želi. 687 00:52:02,708 --> 00:52:05,458 Draži su mi visoki uzorci, s dugim udovima. 688 00:52:05,541 --> 00:52:07,291 Lakše je raditi na takvima. 689 00:52:07,375 --> 00:52:08,333 Sviđa mi se to. 690 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Savršenstvo. 691 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 A zašto da ne, dragi barune? 692 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 Istina, zašto da ne? 693 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 Potraži neoštećenu glavu. 694 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Stavi ga u kolica. 695 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Stavi ga onamo. 696 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Donesi ostale. 697 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Mili Bože. 698 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Makni se. 699 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 Gotovo je. 700 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Herr Harlander! 701 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 Približava se oluja! 702 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Moj štap. 703 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 Moj štap! 704 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 Moj štap, u ručki. 705 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 Živa. 706 00:56:27,791 --> 00:56:29,500 - Bolestan si? - Hvala. 707 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 Je li... sifilis? 708 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Da, umirem. 709 00:56:48,708 --> 00:56:51,708 Jedna noć s bludnicom, ostatak života sa sifilisom. 710 00:56:51,791 --> 00:56:52,916 Tako se kaže, zar ne? 711 00:56:53,666 --> 00:56:54,708 Koji stadij? 712 00:56:54,791 --> 00:56:55,625 Drugi? 713 00:56:55,708 --> 00:56:57,833 Obojica znamo točan raspored. 714 00:56:58,333 --> 00:57:00,625 Prvo će mi početi jesti kosti, 715 00:57:00,708 --> 00:57:06,333 tjeme, obraz, zube, vilicu, lubanju, razotkrivajući mi mozak. 716 00:57:06,416 --> 00:57:10,166 Tumori, ludilo, neizdrživa bol. 717 00:57:11,375 --> 00:57:15,916 Jednog ću jutra početi vrištati i nikada neću prestati. 718 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 Ne mogu se suočiti s tako vulgarnom smrću. 719 00:57:20,458 --> 00:57:23,166 Što me dovodi do mog jedinog uvjeta. 720 00:57:23,250 --> 00:57:27,208 Naš dogovor. U zamjenu 721 00:57:27,291 --> 00:57:29,958 za moju velikodušnu intervenciju u tvoje ime. 722 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 I dok dajemo život našem novom Adamu, 723 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 želim biti smješten u tom novom savršenom tijelu. 724 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Ne. 725 00:57:43,416 --> 00:57:44,958 - Ne. - Da. 726 00:57:45,041 --> 00:57:46,916 Ne sada! 727 00:57:47,000 --> 00:57:49,916 - Upravo sada. - Razgovarat ćemo o tome, ne sada. 728 00:57:50,000 --> 00:57:51,041 Ne postoji poslije! 729 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Ne postoji poslije. 730 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 Dao sam ti sve što si htio. 731 00:58:42,125 --> 00:58:44,291 Dajem ti sve što tražiš. 732 00:58:44,375 --> 00:58:45,750 Samo reci i tvoje je. 733 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Čak i Elizabeth. 734 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Molim te. 735 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 „Molim te” uvijek pomaže. 736 00:58:54,750 --> 00:58:57,458 Bolest se proširila po tebi. 737 00:58:57,541 --> 00:58:59,666 Sistemska je, i ti to znaš. 738 00:58:59,750 --> 00:59:01,708 Svaki organ u tebi je zagađen. 739 00:59:01,791 --> 00:59:03,875 Tvoj mozak, tvoja krv, sve je zagađeno. 740 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 Ali moj novac nije, zar ne? 741 00:59:05,583 --> 00:59:06,583 Nemoguće je. 742 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Samo trebaš reći jednu jednostavnu riječ. 743 00:59:12,791 --> 00:59:14,541 Ni više ni manje nego „da”. 744 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 Ne! Razumiješ li? Ne! 745 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 Što to radiš? 746 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Stani! 747 00:59:31,500 --> 00:59:32,500 Stani. 748 00:59:32,583 --> 00:59:34,958 Ako ostanemo bez toga, obojica gubimo. 749 00:59:35,041 --> 00:59:37,750 Ja ću biti orao koji se hrani tvojom jetrom! 750 00:59:37,833 --> 00:59:38,916 Molim te, stani! 751 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Herr Harlander! 752 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 Čekaj, gledaj me! 753 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Ne! Herr Harlander! 754 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Ne! 755 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 Ne! 756 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 Ne! 757 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 Ne! 758 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Lagao si mi. 759 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Lagao si mi. 760 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 Victore! 761 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Victore! 762 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 Ne, molim te. 763 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Pogledaj. Isto. 764 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Sunce. 765 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Sunce. Svjetlost. 766 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Pogledaj je. 767 01:04:22,041 --> 01:04:24,250 Svjetlost. Sunce je... 768 01:04:24,333 --> 01:04:25,833 Sunce je život. 769 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 Toplina. 770 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 Da! Da. 771 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Victor. 772 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Victor. 773 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Victor. - Da. 774 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Da, naravno da jesi. 775 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Naravno da jesi. 776 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 777 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 Pošta, gospodine. 778 01:05:12,041 --> 01:05:13,500 Pisma sa starog imanja. 779 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Ženeva. 780 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Ima li koje od mog ujaka? - Nema. 781 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 Možda ih trebamo otići posjetiti. 782 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Pažljivo. Gledaj. 783 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Voda. 784 01:05:36,916 --> 01:05:37,875 Voda. 785 01:05:37,958 --> 01:05:39,666 Da, voda. 786 01:05:39,750 --> 01:05:41,083 - Victor. - Ne, ja sam Victor. 787 01:05:41,166 --> 01:05:42,500 To je voda. Dođi. 788 01:05:42,583 --> 01:05:44,333 - Victor. - Dođi. U redu je. 789 01:05:44,416 --> 01:05:46,083 Sad ćemo napraviti veliki korak. 790 01:05:46,166 --> 01:05:47,416 Zajedno. Spreman? 791 01:05:47,500 --> 01:05:49,208 - Ovuda, ovako. - Victor. 792 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 Ne, ne tako. Ovuda. 793 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 Nemoj. Vruće. 794 01:05:54,750 --> 01:05:56,250 Ne diraj. Ne diraj to. 795 01:05:56,333 --> 01:05:57,291 Vruće je. 796 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Sjedni. Izvrsno. Da. 797 01:06:08,666 --> 01:06:10,916 Da. Sad pogledaj što imam. 798 01:06:11,000 --> 01:06:12,750 Pogledaj ovo. Što je to? 799 01:06:12,833 --> 01:06:14,958 Što je ova čudna stvar? Pazi. 800 01:06:16,333 --> 01:06:17,291 Vrlo si snažan. 801 01:06:17,375 --> 01:06:19,541 Da. I ovako. 802 01:06:20,500 --> 01:06:24,208 Želiš li još jednu? Da, ovo ide ovamo. 803 01:06:24,291 --> 01:06:25,166 Ključ. 804 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Victor. 805 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 Ovo će te grijati. 806 01:06:32,291 --> 01:06:34,000 Lijepa deka koja će te grijati. 807 01:06:34,541 --> 01:06:36,083 Victor. 808 01:06:36,166 --> 01:06:37,375 U redu. 809 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Ostani. 810 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Ostani ovdje. 811 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Ostani ovdje. U redu. 812 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Vratit ću se. U redu. Ostani ovdje. 813 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Victor. 814 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 Ne, u redu je. 815 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Vratit ću se. 816 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Victor. 817 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Victor. 818 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Sve mu je bilo novo. 819 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 Toplina, hladnoća, svjetlo, tama. 820 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 Bio sam ondje kako bih ga oblikovao. 821 01:07:21,083 --> 01:07:23,291 Nisam razmišljao što će biti nakon što oživi. 822 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 Stigao sam do ruba Zemlje 823 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 i više nije bilo horizonta. 824 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 Postignuće se činilo neprirodnim. 825 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Besmislenim. 826 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 I to me tako mučilo. 827 01:07:47,666 --> 01:07:49,916 Tvoji se ljudi žele vratiti. 828 01:07:50,000 --> 01:07:50,833 Da? 829 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Vjerojatno. 830 01:07:54,708 --> 01:07:57,083 Ali čim se oslobodimo, nastavljamo dalje. 831 01:07:57,166 --> 01:07:58,458 Bez obzira na cijenu. 832 01:07:58,541 --> 01:08:00,041 Dijeliš moje ludilo. 833 01:08:02,916 --> 01:08:06,166 Možda postoji dublji smisao zbog kojeg ti pričam svoju priču. 834 01:08:06,250 --> 01:08:08,291 Postoji li ili ne, barune, 835 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 volio bih je čuti. 836 01:08:14,458 --> 01:08:16,291 Prošli su tjedni, 837 01:08:16,375 --> 01:08:20,083 a kako je njegova snaga rasla, moja je opadala. 838 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 Nažalost, nije došlo do napretka ni razvoja govora. 839 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Ne, ne. 840 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Dolje. 841 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Da, tako. 842 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Tako. Ostani tako. 843 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Da, to si ti. 844 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 To si ti. U redu? 845 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Da, ovo lijepo zacjeljuje. 846 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Umoran sam. 847 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 Nisam spavao 848 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 ni malo malkice. 849 01:09:01,500 --> 01:09:02,333 Jer te čuvam. 850 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Obrijao sam te. 851 01:09:10,666 --> 01:09:12,500 Ne, stani. 852 01:09:12,583 --> 01:09:14,916 Pusti. Ne, ne. Otvori. 853 01:09:15,000 --> 01:09:17,083 Otvori ruku. Otvori je. 854 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 Što to radiš? 855 01:09:23,166 --> 01:09:24,666 Gledaj što si učinio. 856 01:09:24,750 --> 01:09:27,333 Moraš me slušati. Slušaj me. Baci ga. 857 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Glupost! Ne. Prestani. 858 01:09:32,250 --> 01:09:33,083 Dođi. 859 01:09:33,166 --> 01:09:35,583 - Victor. - Ne diraj me! 860 01:09:35,666 --> 01:09:37,083 Nikad me ne diraj! 861 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Dođi. 862 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Nisam ja to učinio, ti si. 863 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 Rana. 864 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 Zacijelila je. 865 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 Ali kako? 866 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 U redu. 867 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 Ne, ne. 868 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Ne. 869 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Ne. 870 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 U redu. 871 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Sigurno je sve u redu. 872 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Uskoro stižemo. 873 01:10:31,875 --> 01:10:33,791 Znam da imaš misli. Znam to. 874 01:10:33,875 --> 01:10:35,041 Znam da ih imaš. 875 01:10:35,125 --> 01:10:37,583 Negdje unutra. Negdje imaš misli. 876 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 Zar ne? 877 01:10:40,458 --> 01:10:41,791 Nešto što želiš reći? 878 01:10:41,875 --> 01:10:43,875 Koliko god zbrkano i zbunjeno bilo? 879 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 Nešto? 880 01:10:46,416 --> 01:10:47,541 Pretjerujem li? 881 01:10:47,625 --> 01:10:48,666 Victor. 882 01:10:48,750 --> 01:10:51,791 Da, da! 883 01:10:51,875 --> 01:10:53,750 To smo već ustanovili. 884 01:10:53,833 --> 01:10:56,041 To je moje ime. Zovem se Victor. 885 01:10:56,125 --> 01:10:58,458 Možeš li reći još nešto? Bilo što? 886 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Bilo što? 887 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Sunce. 888 01:11:04,791 --> 01:11:08,916 Hladno. Kiša. Krv. Bilo što. 889 01:11:09,000 --> 01:11:10,875 Čizma. Možeš li reći „čizma”? 890 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Victor. 891 01:11:14,250 --> 01:11:17,166 Ne, da! A recimo... 892 01:11:17,250 --> 01:11:18,958 „Ruka”. Možeš li reći „ruka”? 893 01:11:19,041 --> 01:11:20,750 Ruka. 894 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 Bojiš me se? 895 01:11:28,625 --> 01:11:30,250 Bojiš me se? 896 01:11:30,333 --> 01:11:32,583 Zašto? Zašto bi me se bojao? 897 01:11:32,666 --> 01:11:34,041 Neću te ozlijediti. 898 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Neću. Ja sam te stvorio. 899 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 Ja sam tvoj stvoritelj! 900 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Došli ste. Zbilja ste došli. 901 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Hajde. Dođite. 902 01:12:02,416 --> 01:12:04,916 Elizabeth, moram ti toliko toga pokazati. 903 01:12:05,000 --> 01:12:06,916 Nećeš vjerovati. Prekrasno je. 904 01:12:07,000 --> 01:12:08,666 Dođi, pokazat ću ti bilješke. 905 01:12:08,750 --> 01:12:10,208 Je li moj ujak ovdje? 906 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 Molim? 907 01:12:12,666 --> 01:12:13,875 Moj ujak. Je li ovdje? 908 01:12:13,958 --> 01:12:14,833 Nije. 909 01:12:15,375 --> 01:12:17,083 Nije, sâm sam. Nije ovdje. 910 01:12:17,166 --> 01:12:20,000 - Vratit će se za nekoliko dana. - Ne izgledaš dobro. 911 01:12:20,083 --> 01:12:22,833 Nikad mi nije bilo bolje! Nikad mi um nije bio bistriji! 912 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 Imaš li groznicu? 913 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 Samo sam sretan što te vidim. 914 01:12:27,625 --> 01:12:30,000 Presretan sam. Jako sam veseo. 915 01:12:30,083 --> 01:12:32,250 Predivno je. Znao sam da to dolazi. 916 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Victor... 917 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Victor. Daj mi trenutak, molim te. 918 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Tko te ozlijedio? 919 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Williame, moram ti ovo pokazati. 920 01:14:58,541 --> 01:15:00,041 Posložit ću ti. 921 01:15:00,125 --> 01:15:02,333 A ja moram tebi nešto pokazati. 922 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Razgovarao sam s Društvom liječnika. 923 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Žele te vidjeti. - Ne, ne još. 924 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Nisam još spreman. 925 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Mislio sam da si to oduvijek htio. 926 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 Onaj čovjek. 927 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - Onaj dolje. - Vidjela si ga? 928 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 On je pacijent? Žrtva? 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Njegove ozljede. Ozlijedio si ga. 930 01:15:29,291 --> 01:15:32,000 Ne, svijet ga je ozlijedio, Elizabeth. 931 01:15:32,083 --> 01:15:33,791 Ja... Ja sam mu dao život. 932 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Dao sam mu život. 933 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Ustani. 934 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Hajde. 935 01:15:43,833 --> 01:15:45,250 Mirno, mirno... 936 01:15:45,333 --> 01:15:47,541 Još se navikava na svoje okruženje. 937 01:15:51,125 --> 01:15:53,166 Snažan je, Williame. 938 01:15:53,250 --> 01:15:55,125 - Uspio si. - Vrlo je snažan. 939 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Uspio si. 940 01:15:57,333 --> 01:15:59,291 Svi su sustavi funkcionalni. 941 01:15:59,375 --> 01:16:00,333 Sve zacjeljuje. 942 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 Iscjeljivanje je neujednačeno, da. 943 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 Ali izuzetno. 944 01:16:14,416 --> 01:16:16,125 Zašto je vezan? 945 01:16:16,208 --> 01:16:17,875 Zbog njegove sigurnosti i moje. 946 01:16:17,958 --> 01:16:21,625 Lako je čistiti i održavati. 947 01:16:21,708 --> 01:16:23,125 On ni ne zna za nešto bolje. 948 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Ali ti znaš. 949 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 Zna li Harlander? 950 01:16:32,375 --> 01:16:35,000 Moramo pripremiti sve do njegovog dolaska... 951 01:16:35,083 --> 01:16:37,250 - Naravno. - Sve će biti sređeno. 952 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 Je li inteligentan? 953 01:16:46,375 --> 01:16:48,333 Victore, je li inteligentan? 954 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 Ne shvaćam kako si to izveo, 955 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 ali posve razumijem značenje toga. 956 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Victore, jesi li se ikada pitao, 957 01:17:15,041 --> 01:17:16,916 od svih dijelova koji čine čovjeka, 958 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 u kojem se nalazi duša? 959 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 Ne, nisam. 960 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 Nešto je uznemirujuće oko tog stvorenja dolje. 961 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 Iskrivljeno, kao lik koji viri iza ogledala u zabavnom parku. 962 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Ali oživljeno. 963 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Oživljeno čime? 964 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Boli li? 965 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 List? 966 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Za mene? 967 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Hvala ti. 968 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Nije li divan? 969 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 Ovo je za mene? 970 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 Ja sam Elizabeth. 971 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Možeš li reći „Elizabeth”? 972 01:19:14,291 --> 01:19:15,333 Elizabeth. 973 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 Moje grlo proizvodi zvuk. 974 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 975 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Sad idem. 976 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 977 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 Ne bi trebala ići blizu tome. 978 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 „Tome”? 979 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Tome, da. 980 01:20:08,250 --> 01:20:12,375 Vjerujem da u njemu ima života, ali ni trunke inteligencije 981 01:20:12,458 --> 01:20:13,458 koju sam htio dobiti. 982 01:20:13,541 --> 01:20:15,166 Možda je ti ne razumiješ. 983 01:20:15,250 --> 01:20:16,875 Nešto je pošlo po zlu. 984 01:20:16,958 --> 01:20:19,375 Blokada, šav, veza. 985 01:20:19,458 --> 01:20:21,958 Ti, veliki Victor Frankenstein, pogriješio si? 986 01:20:22,041 --> 01:20:24,250 Stvorenje zna samo jednu riječ. 987 01:20:24,333 --> 01:20:26,291 „Victor.” 988 01:20:26,375 --> 01:20:28,875 Ponavlja je kao papiga bez ritma i razloga. 989 01:20:28,958 --> 01:20:31,958 Možda mu trenutačno ta riječ znači najviše na svijetu. 990 01:20:32,041 --> 01:20:35,375 Što ako je zbog ponovnog stvaranja duh u njemu jednostavniji... 991 01:20:35,458 --> 01:20:36,583 - Čišći... - Čišći? 992 01:20:36,666 --> 01:20:38,541 Čišći od onog običnog čovjeka? 993 01:20:43,291 --> 01:20:44,958 Što ako je, nesputan grijehom, 994 01:20:45,041 --> 01:20:47,875 dah Stvoritelja ušao u njegovo izranjavano tijelo? 995 01:20:47,958 --> 01:20:50,083 Mili Bože, Elizabeth. 996 01:20:51,916 --> 01:20:54,041 Kad bih mogao u to povjerovati, 997 01:20:54,125 --> 01:20:58,166 gotovo bih pomislio da ti se sviđa ta stvar. 998 01:20:58,250 --> 01:20:59,625 Razumijevanje. 999 01:21:00,625 --> 01:21:01,916 U očima sam mu vidjela bol, 1000 01:21:02,000 --> 01:21:04,041 a što je bol nego dokaz inteligencije? 1001 01:21:04,125 --> 01:21:05,250 A što je s mojom boli? 1002 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 I s onime što si mi uskratila? 1003 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 Što moje srce želi... 1004 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 Tvoje srce? 1005 01:21:16,333 --> 01:21:17,666 Od cijele anatomije, 1006 01:21:17,750 --> 01:21:20,333 to je organ koji najmanje razumiješ. 1007 01:21:21,333 --> 01:21:23,291 Samo se čudovišta igraju Boga, barune. 1008 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 Čišći od običnog čovjeka? 1009 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 A ja sam, nekako, zlikovac. 1010 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 Tvoje je srce čisto? 1011 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Uvjeravam te da nije. 1012 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Ja znam, ja sam ga stavio ondje. 1013 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Gore. 1014 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Pokušajmo ponovno. 1015 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Daj mi svoju nogu. 1016 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Nogu! 1017 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 Daj mi nogu! 1018 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 Bol je dokaz inteligencije? 1019 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 Da testiramo tu teoriju. 1020 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Daj mi svoju nogu! 1021 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 Nogu! 1022 01:22:20,083 --> 01:22:21,000 Nogu! 1023 01:22:21,083 --> 01:22:22,291 Hajde! 1024 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Daj mi je, zvijeri! 1025 01:22:25,833 --> 01:22:28,333 Daj mi svoju nogu! 1026 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 Nogu! 1027 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Victor! 1028 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Victor! 1029 01:22:41,375 --> 01:22:43,208 Victor! 1030 01:22:43,291 --> 01:22:46,291 Victor! 1031 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 Što je, Victore! 1032 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Dođi. 1033 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Nisam uspio. Pogriješio sam. 1034 01:22:54,666 --> 01:22:56,666 - Uspio si. Vidio sam radove. - Nisam. 1035 01:22:56,750 --> 01:22:58,791 - Savršen je. - Stvorenje je izuzetno opasno. 1036 01:22:58,875 --> 01:23:00,625 Ne postoji... Victore. 1037 01:23:01,125 --> 01:23:03,125 Pričekajmo Harlandera i raspravimo. 1038 01:23:03,208 --> 01:23:05,541 Williame, postoji nešto što moraš znati. 1039 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Nešto ti moram pokazati. 1040 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander... - U bijesu ga je ubio. 1041 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Shvaćaš li sad zašto sam oklijevao podijeliti ovo s tobom? 1042 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 A posebno ne s Elizabeth. 1043 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 Što ćemo sada? 1044 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 Molim? 1045 01:23:35,041 --> 01:23:36,666 - Što ćemo sada? - „Što ćemo sada?” 1046 01:23:36,750 --> 01:23:38,458 Odvedi Elizabeth u Beč. 1047 01:23:38,541 --> 01:23:41,791 Reci joj da se dogodio hitan slučaj i da odmah morate ići. 1048 01:23:41,875 --> 01:23:43,250 Drži je u neznanju. 1049 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Zbog sigurnosti. 1050 01:23:46,166 --> 01:23:47,583 Učini kako ti kažem. 1051 01:23:47,666 --> 01:23:50,458 Brzo ćemo se vratiti. Ali zasad je ovako najbolje. 1052 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Uđi u kočiju, molim te. 1053 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 Koliko će živjeti to Stvorenje? 1054 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Kratko. Vrlo kratko, siguran sam. 1055 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 Imam grozan osjećaj. 1056 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 Što je bilo? 1057 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Okreni kočiju. 1058 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Ti idi u Beč. 1059 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Okreni kočiju ili ću iskočiti. Ubit će ga. 1060 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Reci jednu riječ. 1061 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Samo još jednu. Bilo koju. 1062 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Onda te neću ubiti. 1063 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Victor. 1064 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1065 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 Victor! 1066 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 Victor! 1067 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 Victor! 1068 01:27:31,458 --> 01:27:33,708 Ali to nije bio kraj. 1069 01:27:33,791 --> 01:27:37,083 U potrazi za životom, stvorio sam smrt. 1070 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Moram se opet obratiti svojim ljudima. 1071 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Bez brige. 1072 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 Poslušat će me. 1073 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 Ne, stani! Nemoj ga ozlijediti! Ovdje sam. 1074 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 Uzmi mene. 1075 01:28:02,875 --> 01:28:04,041 Hajde, zvijeri. 1076 01:28:04,125 --> 01:28:07,583 Ubij nas obojicu. Potvrdi priču svog stvoritelja. 1077 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 Moj stvoritelj... ispričao je svoju priču. 1078 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Sad ću ti ja ispričati svoju. 1079 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 DRUGI DIO PRIČA STVORENJA 1080 01:28:42,791 --> 01:28:48,416 Victore! 1081 01:28:48,500 --> 01:28:52,833 Zvao sam tvoje ime i shvatio da sam sâm. 1082 01:32:52,875 --> 01:32:54,208 - Što je to? - Upucaj ga! 1083 01:32:54,291 --> 01:32:55,125 Upucaj ga! 1084 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 Jesi li ga? 1085 01:33:03,583 --> 01:33:04,458 Hej! 1086 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Gdje je? 1087 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 Moje su ozljede zacijelile. 1088 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Ali bilo mi je hladno, strašno hladno. 1089 01:35:08,583 --> 01:35:10,541 - Upali vatru, može? - U redu. 1090 01:35:10,625 --> 01:35:12,541 A ja ću popraviti obor čim prije. 1091 01:35:19,416 --> 01:35:20,958 Jeste li dobro? Jeste ga našli? 1092 01:35:21,041 --> 01:35:23,375 Tražili smo posvuda. Nismo ga mogli naći. 1093 01:35:23,458 --> 01:35:25,083 Iako smo dvaput pucali u njega. 1094 01:35:25,166 --> 01:35:27,333 Trag krvi nestao je dva kilometra odavde. 1095 01:35:27,416 --> 01:35:29,250 U redu. Uđite. 1096 01:35:29,833 --> 01:35:34,041 Slijedili smo ga neko vrijeme, a onda je nestalo. Nema ga više. 1097 01:35:34,125 --> 01:35:36,125 Što je to bilo? Medvjed? 1098 01:35:36,208 --> 01:35:39,500 To nije bio ni medvjed ni čovjek. Nikad nisam vidio tako nešto. 1099 01:35:39,583 --> 01:35:40,958 Onda duh? 1100 01:35:41,041 --> 01:35:44,291 Nije duh. Krvarilo je. To je stvorenje od krvi i mesa. 1101 01:35:44,375 --> 01:35:45,625 Dođi. Ovamo. 1102 01:35:45,708 --> 01:35:47,125 Reci mi o tome što si vidio. 1103 01:35:47,208 --> 01:35:50,125 Anna-Maria, odvedi djeda do kamina. 1104 01:35:50,208 --> 01:35:51,708 Neka se udobno smjesti. 1105 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Ovamo, djede. 1106 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 Bili smo duboko u šumi. Nismo ga našli. 1107 01:36:04,625 --> 01:36:06,000 Naći ćemo ga. 1108 01:36:06,083 --> 01:36:07,666 - Potrajat će. - Da. 1109 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Anna-Maria, dođi. 1110 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Hajde, draga. Pomozi mi vani. 1111 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 Starac me dirnuo. 1112 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Njegove slijepe oči bile su pune mudrosti. 1113 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Ti su ljudi posjedovali zvuk. 1114 01:36:49,083 --> 01:36:50,916 Rabili su ga za komunikaciju 1115 01:36:51,000 --> 01:36:54,500 o osjećajima i idejama. 1116 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Zvali su ih „riječi”. 1117 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Obrati pažnju. 1118 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 Što je ovo? 1119 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Dječak. 1120 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Opet. - Dječak. 1121 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Dobro, dijete. 1122 01:37:12,916 --> 01:37:13,875 A ovo. 1123 01:37:13,958 --> 01:37:16,000 Oko. 1124 01:37:16,791 --> 01:37:18,625 - Opet. - Oko. 1125 01:37:18,708 --> 01:37:21,708 Da. Bravo, djevojčice. 1126 01:37:21,791 --> 01:37:23,791 - Oko. - A ovo? 1127 01:37:23,875 --> 01:37:24,833 Ruka. 1128 01:37:24,916 --> 01:37:26,875 - Bravo. - Ruka. 1129 01:37:27,791 --> 01:37:28,708 Pomozi mi. 1130 01:37:28,791 --> 01:37:31,166 Zaveži uže oko onog najvećeg. 1131 01:37:31,250 --> 01:37:33,666 Žudio sam da budem dio ove obitelji. 1132 01:37:34,333 --> 01:37:36,375 Trebat će nam još drva prije zime. 1133 01:37:36,458 --> 01:37:38,000 Ići ćemo nekoliko puta. 1134 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 Da budem njihov dobročinitelj. 1135 01:37:41,125 --> 01:37:42,833 Trebat ćemo debla za konstrukciju. 1136 01:37:42,916 --> 01:37:43,750 U redu. 1137 01:37:43,833 --> 01:37:46,750 Što bih mogao učiniti za njih? 1138 01:37:52,291 --> 01:37:55,250 Anna-Maria! Oče! 1139 01:37:55,333 --> 01:37:57,458 Dođite i pogledajte! 1140 01:37:59,500 --> 01:38:01,083 Gledaj, Anna-Maria! 1141 01:38:01,166 --> 01:38:02,875 Gle, ima još! 1142 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Tko je ovo napravio? 1143 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 Šumski duh. 1144 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Trebamo mu zahvaliti. 1145 01:38:16,291 --> 01:38:17,333 Hvala. 1146 01:38:17,416 --> 01:38:20,125 Reci: „Hvala, Šumski duše.” 1147 01:38:20,208 --> 01:38:23,250 Hvala, Šumski duše. 1148 01:38:23,333 --> 01:38:24,333 Hvala. 1149 01:38:25,375 --> 01:38:26,875 Dođi. Pogledaj ovamo. 1150 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Hvala. 1151 01:38:36,625 --> 01:38:40,250 Od tada sam postao njihov nevidljivi čuvar. 1152 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 Šumski duh. 1153 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 Povremeno su mi iskazivali ljubaznost. 1154 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Odjeća, kruh. 1155 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 I na trenutak, 1156 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 na veoma kratak trenutak, 1157 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 svijet i ja bili smo u miru. 1158 01:39:11,708 --> 01:39:13,291 Dođite. 1159 01:39:13,375 --> 01:39:14,250 Ulazite. 1160 01:39:14,333 --> 01:39:15,708 Zatvori vrata. 1161 01:39:15,791 --> 01:39:17,583 Tko je mogao to učiniti? 1162 01:39:17,666 --> 01:39:19,791 Šumski duh? 1163 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 Ja ću. 1164 01:39:24,083 --> 01:39:28,791 „Na kraju, ponosni mladić 1165 01:39:28,875 --> 01:39:32,083 nije mogao pronaći svoju izgubljenu ruku. 1166 01:39:32,166 --> 01:39:36,333 Pretvorila se u kamen, njegovo je bogatstvo nestalo, 1167 01:39:36,416 --> 01:39:40,000 a on je ostao bez ponosa i zemlje.” 1168 01:39:46,083 --> 01:39:48,208 Vrlo dobro, dušo. 1169 01:39:48,291 --> 01:39:51,208 Predivno pročitano. A sad pokušaj ovu. 1170 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Vukovi. 1171 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 Ideja, 1172 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 osjećaj mi je postao jasan. 1173 01:40:54,916 --> 01:40:57,458 Lovac nije mrzio vuka. 1174 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Vuk nije mrzio ovcu. 1175 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Ali nasilje među njima bilo je neizbježno. 1176 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 „Možda”, pomislio sam, „tako svijet funkcionira.” 1177 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 Progoni te i ubije 1178 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 samo zato što si ono što jesi. 1179 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 Ovcu ćemo prodati do kraja mjeseca, oče. 1180 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Onda ću tebe, Almu i Anna-Mariju odvesti u grad. 1181 01:41:32,708 --> 01:41:33,875 Ići ćemo u planine, 1182 01:41:33,958 --> 01:41:36,000 loviti vukove i vratiti se na kraju zime. 1183 01:41:36,083 --> 01:41:41,041 Molim se ovdje u samoći svake zime, a ni ova godina neće biti drukčija. 1184 01:41:41,125 --> 01:41:43,750 Molim te, oče, poslušaj razum. 1185 01:41:43,833 --> 01:41:47,333 Ti učini što ti moraš, a ja ću što ja moram. 1186 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Tvrdoglavi stari jarac. 1187 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Sad smo sami, duše. 1188 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Sami smo. 1189 01:42:00,583 --> 01:42:05,208 Zamislio sam mnogo načina 1190 01:42:05,291 --> 01:42:07,958 na koji ću se predstaviti starcu. 1191 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 Hoće li me se bojati? 1192 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 Pozdraviti me? 1193 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 Odbiti me? 1194 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Tko ide? 1195 01:42:30,916 --> 01:42:35,166 Jednim korakom ušao sam u drukčiji svijet. 1196 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Koji sam dosad vidio samo izdaleka. 1197 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Molim te, tko ide? 1198 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Odgovori mi. 1199 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Reci mi. 1200 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Zašto si došao? 1201 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Putujem. 1202 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Dobro došao, dragi putniče. 1203 01:42:55,625 --> 01:43:01,416 Nemoj misliti da nisam zahvalan na tvom društvu ako te zamolim da doneseš stolac. 1204 01:43:01,500 --> 01:43:06,250 Teško mi je biti dobar domaćin. 1205 01:43:06,333 --> 01:43:07,166 Da. 1206 01:43:07,250 --> 01:43:10,833 Oči su me izdale. 1207 01:43:12,666 --> 01:43:16,666 Ali na stolu ima kruha i brandyja. 1208 01:43:16,750 --> 01:43:17,875 Posluži se. 1209 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 Bran... dyja? 1210 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 Tvoj jezik. 1211 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 Teško ga govoriš. 1212 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Nisi odavde? 1213 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Bojiš se? 1214 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 Ne moraš se bojati. 1215 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 Čega se bojiš? 1216 01:43:48,250 --> 01:43:49,291 Svega. 1217 01:43:49,375 --> 01:43:50,208 Tvoje... 1218 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 Ruke su ti smrznute 1219 01:43:53,791 --> 01:43:57,458 i bio si ozlijeđen, zar ne? 1220 01:43:57,541 --> 01:43:58,416 Ozlijeđen? 1221 01:43:58,500 --> 01:44:05,250 Da. Tvoje ruke i lice nose ožiljke 1222 01:44:05,333 --> 01:44:06,958 i nosiš vojnu odoru. 1223 01:44:07,041 --> 01:44:08,875 Jesi li ozlijeđen u bitci? 1224 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 Skrivao si se 1225 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 u mlinu, zar ne? 1226 01:44:21,083 --> 01:44:24,250 Da. Šumski duh. 1227 01:44:24,333 --> 01:44:25,166 Da. 1228 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 Ne znam kako izgledaš, 1229 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 ali ima nečega u tvom glasu 1230 01:44:31,750 --> 01:44:35,625 zbog čega sam uvjeren da si dobronamjeran i ljubazan. 1231 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 Ljubazan? 1232 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Ostani sa mnom. 1233 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Dijeli sa mnom hranu i vatru. 1234 01:44:46,125 --> 01:44:50,000 Volio bih podijeliti s tobom ovo malo što imam 1235 01:44:50,083 --> 01:44:53,666 i pomoglo bi mi tvoje društvo. 1236 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 Možeš mi čitati. 1237 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 Čitati? 1238 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Neka ti ovo postane dom, a ja tvoj prijatelj. 1239 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Prijatelj. 1240 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Prijatelj. 1241 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Prijatelji. 1242 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 Tada sam pročitao svoju prvu priču, 1243 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 i bila je to prva priča. 1244 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Čitao sam o čovjeku po imenu Adam i ženi po imenu Eva 1245 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 i o njihovom boravku u prvom vrtu. 1246 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Čitao sam o usponu suparničkih gradova, 1247 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 padu tornja 1248 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 i Božjem bijesu. 1249 01:45:53,333 --> 01:45:57,750 O ljudima koji su se borili protiv zmajeva 1250 01:45:57,833 --> 01:46:00,500 i o ljudima koji su izgubili sve. 1251 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 Vrijeme je prolazilo 1252 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 i nestajalo poput jesenjeg lišća. 1253 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 Nikad nisi vidio snijeg, prijatelju? 1254 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Zbog njega svijet postane čist... i nov. 1255 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 „‘Ja sam Ozymandias, Kralj Kraljeva 1256 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Pogledajte moja djela, Vi moćni, i očajavajte’. 1257 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 Ništa nije ostalo. 1258 01:46:45,750 --> 01:46:50,083 Oko ruševina te kolosalne razvaline, beskrajne i puste 1259 01:46:50,166 --> 01:46:53,875 Usamljeni i ravni pijesak proteže se daleko. 1260 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 Ja sam Ozymandias...” 1261 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 Ima li i drugih knjiga na svijetu? 1262 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Još nekoliko, siguran sam. 1263 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Ne ovdje. 1264 01:47:15,833 --> 01:47:19,250 Zadnja knjiga slijeva. Uzmi je. 1265 01:47:19,333 --> 01:47:21,375 Nismo još došli do nje. 1266 01:47:21,458 --> 01:47:24,208 Izgubljeni raj, od Miltona. 1267 01:47:24,291 --> 01:47:27,208 Čovjek postavlja pitanja Bogu. 1268 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Čak i Bog ima pitanja. 1269 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Mislim da je htio odgovore i zato nam je poslao svog sina. 1270 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 Smrt ga je vjerojatno intrigirala. 1271 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 Patnja. 1272 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Želim doznati tko sam. 1273 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 Otkud dolazim. 1274 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Bog ti je uzeo sjećanje. Volio bih da ga uzme i meni. 1275 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Prije mnogo godina, ubio sam čovjeka, 1276 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 dobrog čovjeka, 1277 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 i otad se nastojim iskupiti. 1278 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Oprostiti. 1279 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Zaboraviti. 1280 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 Prava mjera mudrosti. 1281 01:48:10,791 --> 01:48:12,916 Znati da si ozlijeđen, 1282 01:48:13,000 --> 01:48:15,166 znati tko te ozlijedio, 1283 01:48:15,250 --> 01:48:18,125 a izabrati oprost i zaboraviti. 1284 01:48:19,208 --> 01:48:23,166 Ali ne mogu zaboraviti ono čega se ne sjećam. 1285 01:48:23,250 --> 01:48:24,666 Ne sjećaš se ničega? 1286 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 U svojim snovima... 1287 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 ja... vidim sjećanja. 1288 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Drukčije ljude. 1289 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Sve... dijelove. 1290 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Ja... 1291 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 Sjećam se vatre i vode. 1292 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 I pijeska pod svojim stopalima. 1293 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 I riječi. 1294 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Jedne jedine riječi. 1295 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Koje? 1296 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Victor. 1297 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Idi do nje. 1298 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 Do riječi. 1299 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 A onda sam doznao. 1300 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 Užasnu istinu. 1301 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Shvatio sam da sam nitko. 1302 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Bijednik. 1303 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Mrlja. 1304 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Nisam ni iste prirode kao čovjek. 1305 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 To mi se urezalo u um. 1306 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 Nikad nije izlazilo. 1307 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 Onda sam ga vidio. 1308 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Tvoje ime. 1309 01:51:30,208 --> 01:51:33,708 „Victor Frankenstein.” 1310 01:51:33,791 --> 01:51:35,750 I gdje te naći. 1311 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 Ne! 1312 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 Ne! 1313 01:53:10,291 --> 01:53:11,708 Vratio si se. 1314 01:53:11,791 --> 01:53:14,083 Doznao sam što sam. 1315 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Od čega sam napravljen. 1316 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Ja sam... dijete kosturnice. 1317 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Ruševina, 1318 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 sastavljen od otpada i odbačenih mrtvih tijela. 1319 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Čudovište. 1320 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Znam što si. 1321 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Dobar čovjek. 1322 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 I... moj prijatelj. 1323 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Prijatelj? 1324 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Prijatelj. 1325 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Kakva je to stvar? 1326 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 Ona stvar iz šume? 1327 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 Što si mu učinio? 1328 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Ne miči se. 1329 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Brzo! Napuni! Ubij ga! 1330 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 Opet je nastupila tišina, 1331 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 a zatim... okrutni život. 1332 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Koliko sam dugo umirao? 1333 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Ne znam. 1334 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Ali ozljede su mi zacijelile. 1335 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 Hladni zimski zrak pekao me u plućima. 1336 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Bio sam usamljeniji nego ikada, 1337 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 jer za svakog čovjeka postoji jedan lijek za svu bol, 1338 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 smrt, dar koji si mi uskratio. 1339 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 U meni se probudila zavist 1340 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 i odlučio sam tražiti uslugu od tebe. 1341 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Od svojeg stvoritelja. 1342 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Tražim... prijatelja. 1343 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 Moraš ustati. 1344 01:57:36,291 --> 01:57:37,833 Da, naravno. 1345 01:57:37,916 --> 01:57:40,708 Vjenčanje počinje uskoro i želim da budeš uz mene. 1346 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 Teško je povjerovati, 1347 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 da nije tvoje ljubazne naravi. 1348 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Razgovarao sam s nekoliko gostiju o istrazi. 1349 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 O eksploziji. 1350 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 Većina to prihvaća onako kako je bilo. 1351 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 A što je to bilo, Williame? 1352 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 Prošlost, Victore. 1353 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Užasna nesreća. 1354 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Namjeravam prodati imanje. 1355 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Imamo samo jedan drugoga. 1356 01:58:49,250 --> 01:58:51,166 Želim da bacaš latice posvuda. 1357 01:58:51,250 --> 01:58:52,666 Bacaj ih posvuda. 1358 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Idi gore i još ih bacaj. 1359 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Znam da je loša sreća vidjeti mladu prije vjenčanja. 1360 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 Samo za mladoženju. 1361 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 Da, istina. Ne za mene. 1362 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Zdravo, Elizabeth. 1363 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Prije sam rijetko osjećao kajanje, a sad osjećam samo to. 1364 01:59:25,500 --> 01:59:29,666 Dugo sam bio bolestan, ali prošlo je, 1365 01:59:29,750 --> 01:59:31,750 i sada te vidim onako kako bih trebao. 1366 01:59:33,458 --> 01:59:37,625 Ako ti to nešto znači, želim tebi i svom mlađem bratu, 1367 01:59:37,708 --> 01:59:40,416 kojeg beskonačno volim, sve najbolje. 1368 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Voliš vjerovati da je tako. 1369 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 I užasavam se to čuti. 1370 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 Na dan svog vjenčanja molim te jednu uslugu. 1371 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Dosta je laži. 1372 02:00:01,791 --> 02:00:04,000 - Želim ti reći... - Izađi iz mojih odaja. 1373 02:00:04,083 --> 02:00:05,875 - Elizabeth. - Odlazi! 1374 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Izađi iz sjenki 1375 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 ako si ovdje. 1376 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Došao si mi zahvaliti? 1377 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Preživio si i dovoljno si inteligentan da si me uspio pronaći. 1378 02:01:29,291 --> 02:01:30,708 Dobro sam te napravio. 1379 02:01:30,791 --> 02:01:37,458 Moraš mi napraviti prijatelja. 1380 02:01:38,166 --> 02:01:40,208 Nekoga poput mene. 1381 02:01:40,291 --> 02:01:42,000 Prijatelja? 1382 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Razumijem. 1383 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Još jedno čudovište. 1384 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Da. 1385 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Možemo zajedno biti čudovišta. 1386 02:02:02,583 --> 02:02:07,041 Našao sam duševni mir nakon mnogo muke, 1387 02:02:07,125 --> 02:02:11,500 a ti... Ti si ludilo koje me doziva natrag. 1388 02:02:11,583 --> 02:02:13,625 Ne mogu umrijeti. 1389 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 A ne mogu ni živjeti... 1390 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 sam. 1391 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Stvorivši tebe, stvorio sam nešto užasno. 1392 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Ne nešto. 1393 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Nekoga. 1394 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Stvorio si nekoga. 1395 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 Mene. 1396 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Kakva god da sam zagonetka, ja mislim. 1397 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Ja osjećam. 1398 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 Imam jednu jedinu molbu... 1399 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Napravi još nekoga poput mene. 1400 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 A onda? 1401 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Rađanje. 1402 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Reprodukcija. 1403 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Dom? 1404 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Grob? 1405 02:03:11,541 --> 02:03:15,250 Smrt rađa smrt koja rađa smrt. 1406 02:03:15,333 --> 02:03:17,583 Vražja rasa koja se raširila po svijetu. 1407 02:03:17,666 --> 02:03:19,625 Nakaradnost koja se obnavlja. 1408 02:03:20,416 --> 02:03:23,916 Tebi sam nakaradan, ali sebi sam jednostavno ja. 1409 02:03:24,000 --> 02:03:25,166 Odlazi! 1410 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Nikad više neću stvoriti nešto poput tebe, gadno i deformirano. 1411 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Onda se radi o tvojoj upornosti, Victore. 1412 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Ista upornost koja me stvorila sad me osuđuje? 1413 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 Čudo nije to što ja govorim, već bi bilo čudo kad bi ti poslušao! 1414 02:04:02,083 --> 02:04:07,333 Ako mi nećeš pružiti ljubav, onda ću se prepustiti bijesu. 1415 02:04:07,416 --> 02:04:08,958 A on je neograničen. 1416 02:04:15,208 --> 02:04:16,500 Pomaknite se. 1417 02:04:16,583 --> 02:04:17,500 Victore. 1418 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 Što se događa? 1419 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Ti... 1420 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Ti... 1421 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 To si ti. 1422 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Elizabeth, makni se od njega! 1423 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 Ne! 1424 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 Napao ju je! 1425 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Povedi me sa sobom. 1426 02:05:48,833 --> 02:05:49,916 O, Bože! 1427 02:06:16,208 --> 02:06:18,500 Pusti mene... Mogu te spasiti. 1428 02:06:18,583 --> 02:06:19,666 Mogu te spasiti. 1429 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 Od čega? 1430 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 Od sebe? 1431 02:06:25,333 --> 02:06:26,708 Bojim te se, Victore. 1432 02:06:26,791 --> 02:06:27,916 Ne... 1433 02:06:28,000 --> 02:06:29,291 Oduvijek sam se bojao. 1434 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Svaki gram ludila i uništenja. 1435 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 Vatrena stihija koja je gutala sve. 1436 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Sve je to došlo od tebe. 1437 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Ti si čudovište. 1438 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 Nikad nisam pripadala ovom svijetu. 1439 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Tražila sam i čeznula za nečime što nisam mogla imenovati. 1440 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Ali u tebi sam to pronašla. 1441 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Biti izgubljena i pronađena, 1442 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 to je životni vijek ljubavi. 1443 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 U svojoj kratkoći, 1444 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 svojoj tragediji... 1445 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 ovo je postalo vječno. 1446 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 Bolje ovako... izblijediti, 1447 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 dok me ti gledaš. 1448 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 Mrtva je. I ja želim umrijeti. 1449 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Dao si mi život koji nisam želio. 1450 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Vraćam ti ga. 1451 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Mislio si da sam čudovište. 1452 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Sad ti vraćam uslugu. 1453 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Ubij me, odmah! Učini to! 1454 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 Natjerat ću te da krvariš. 1455 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Ponizit ću te. 1456 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Možda si ti moj stvoritelj, 1457 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 ali od danas sam ja tvoj gospodar. 1458 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 Progonio si me kroz šume, 1459 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 preko planina 1460 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 i zamrznutih obzora, 1461 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 dok više ništa nije ostalo. 1462 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Samo ti i ja. 1463 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 Trebam streljivo. 1464 02:10:50,291 --> 02:10:51,708 Naoštri ovo. 1465 02:10:51,791 --> 02:10:54,166 Tri konzerve kondenziranog mlijeka, ogrjev. 1466 02:10:56,041 --> 02:10:57,500 I šest štapića dinamita. 1467 02:10:57,583 --> 02:10:58,416 Šest? 1468 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 Što loviš? 1469 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 Veliku lovinu. 1470 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 Ne! 1471 02:12:22,333 --> 02:12:24,041 Victore. 1472 02:12:24,125 --> 02:12:27,166 Slušaš me samo ako te ozljeđujem. 1473 02:12:41,333 --> 02:12:44,875 Ovo. U ovo si uložio svoju vjeru. 1474 02:12:44,958 --> 02:12:47,250 Misliš da će me ovo uništiti. 1475 02:12:51,708 --> 02:12:55,000 Zapali ga i nadaj se da hoće, jer ako ne bude, 1476 02:12:55,083 --> 02:12:57,166 opet ću te naći. 1477 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Zapali ga! 1478 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 A sada... bježi. 1479 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 Eto te, tu si, slomljen i odbačen. 1480 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 A ja, 1481 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 opet sam živ. 1482 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Mogao sam osjetiti kako mi spaljeno meso zacjeljuje. 1483 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 Pucketanje kostiju koje se namještaju. 1484 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 Šum krvi koja kola kroz moje srce. 1485 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 I opet, bez milosti, 1486 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 čekao me samo jedan put. 1487 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 I evo nas. 1488 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Iscrpljeni i umorni. 1489 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Nemamo više što dati ni uzeti. 1490 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 Krv ispred šatora... 1491 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 Moja je. 1492 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Samo moja. 1493 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Krvarim. 1494 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Boli me. 1495 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Patim. 1496 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 Vidiš, nikad kraja tomu. 1497 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Oprosti. 1498 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 Žaljenje me proždire. 1499 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 I tek sad jasno vidim svoj život. 1500 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 Sad ćeš umrijeti, stvoritelju. 1501 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Izblijedit ćeš. 1502 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Dogodit će se za tren. 1503 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 Moje rođenje. Moja tuga. 1504 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Tvoj gubitak. 1505 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Neću biti kažnjen 1506 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 ni oslobođen krivnje. 1507 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 Nada koju sam imao, 1508 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 bijes... 1509 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 Uzaludni su. 1510 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 Plima koja je mene dovela ovamo, sad će doći po tebe. 1511 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Bit ću napušten. 1512 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Oprosti mi. 1513 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Sine moj. 1514 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 Ako imaš snage u srcu, oprosti sam sebi što postojiš. 1515 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 Ako ti smrt nije suđena, onda razmotri ovo, sine moj. 1516 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Dok si još živ, 1517 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 kakvog izbora imaš osim da budeš živ? 1518 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Živi. 1519 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Reci moje ime. 1520 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Otac mi je dao to ime, 1521 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 ali nije ništa značilo. 1522 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Sad te molim da mi ga vratiš... 1523 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 po posljednji put. 1524 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Onako kako si ga izgovarao. 1525 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Dok ti je značilo sve na svijetu. 1526 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Victor. 1527 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Opraštam ti. 1528 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Počivaj, oče. 1529 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Možda sada 1530 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 obojica možemo biti ljudi. 1531 02:18:47,375 --> 02:18:48,291 Spustite oružje. 1532 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 - Spustite ga! - Odgovoran sam za ljude. 1533 02:18:52,458 --> 02:18:53,708 Može otići. 1534 02:20:28,583 --> 02:20:29,666 Slobodni smo! 1535 02:20:29,750 --> 02:20:31,000 Slobodni smo! 1536 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Kapetane... 1537 02:20:34,791 --> 02:20:36,166 Koje su vaše naredbe? 1538 02:20:36,250 --> 02:20:37,250 Digni jedra. 1539 02:20:37,833 --> 02:20:38,708 Okreni. 1540 02:20:38,791 --> 02:20:40,083 Želite li vi reći ljudima? 1541 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 Ljudi! 1542 02:20:42,958 --> 02:20:44,125 Plovimo kući. 1543 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 Plovimo kući. 1544 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 „SRCE ĆE PUĆI, ALI NASTAVIT ĆE ŽIVJETI SLOMLJENO.” - LORD BYRON 1545 02:21:51,541 --> 02:21:52,541 {\an8}TEMELJENO NA KNJIZI 1546 02:21:52,625 --> 02:21:55,125 {\an8}FRANKENSTEIN ILI MODERNI PROMETEJ MARY SHELLEY 1547 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 Prijevod titlova: Oleg Berić