1 00:00:20,208 --> 00:00:25,416 PRELÚDIO 2 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}EXTREMO NORTE DO MUNDO, 1857 3 00:00:54,708 --> 00:00:56,166 Capitão! 4 00:01:01,958 --> 00:01:03,416 Capitão! 5 00:01:04,333 --> 00:01:05,666 Podemos falar? 6 00:01:13,083 --> 00:01:14,541 Temos que abrir caminho no gelo. 7 00:01:15,625 --> 00:01:17,416 Estamos famintos e exaustos. 8 00:01:18,125 --> 00:01:20,750 Não podemos manter esse ritmo sem consequências. 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,875 Atenção, homens! 10 00:01:28,000 --> 00:01:30,250 Quanto mais o trabalho demorar, 11 00:01:30,333 --> 00:01:32,708 mais firme se tornará o gelo sob o navio. 12 00:01:33,458 --> 00:01:34,708 Não parem. 13 00:01:35,458 --> 00:01:36,666 Dividam-se em turnos. 14 00:01:36,750 --> 00:01:37,958 Com todo o respeito, 15 00:01:38,500 --> 00:01:40,083 precisamos de garantias. 16 00:01:40,166 --> 00:01:41,000 Garantias? 17 00:01:41,083 --> 00:01:44,833 É, de que voltaremos a São Petesburgo após liberarmos o navio. 18 00:01:44,916 --> 00:01:47,625 Eles não acham que temos condições de navegar muito e querem saber... 19 00:01:47,708 --> 00:01:49,083 Atenção! 20 00:01:50,916 --> 00:01:55,875 Não cabe a vocês, e nem ao oficial aqui, achar nada! 21 00:01:55,958 --> 00:01:59,250 Saímos com uma missão e vamos completá-la. 22 00:01:59,833 --> 00:02:01,750 Nós vamos chegar ao Polo Norte. 23 00:02:01,833 --> 00:02:03,458 Vocês entenderam? 24 00:02:03,541 --> 00:02:05,000 Sim, capitão! 25 00:02:39,166 --> 00:02:40,791 Uma explosão, capitão. 26 00:02:43,541 --> 00:02:46,625 A cerca de duas milhas. Ali. 27 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Reúna todos os homens. 28 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Os cães não se machucaram. Estão ilesos. 29 00:03:13,458 --> 00:03:15,125 Então de quem é esse sangue? 30 00:03:15,208 --> 00:03:17,791 Aqui, capitão! 31 00:03:17,875 --> 00:03:20,250 Homem ferido. Perdeu muito sangue. 32 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Ferimento no ombro. E quebrou a perna. 33 00:03:27,208 --> 00:03:28,291 Foi um ataque de urso? 34 00:03:28,833 --> 00:03:29,875 Acho que não, capitão. 35 00:03:29,958 --> 00:03:31,708 Larsen, me ajuda com a bota. 36 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 É uma prótese. 37 00:03:52,166 --> 00:03:53,333 Vamos embarcá-lo. 38 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Para o navio agora! 39 00:03:59,958 --> 00:04:01,166 Puxem! 40 00:04:02,875 --> 00:04:04,625 Larsen, a coisa está vindo. 41 00:04:07,958 --> 00:04:09,541 Armas! 42 00:04:14,625 --> 00:04:16,000 Ao meu comando. 43 00:04:20,750 --> 00:04:22,125 Apontar! 44 00:04:22,750 --> 00:04:23,875 Fogo! 45 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 De novo! 46 00:04:37,791 --> 00:04:38,791 Próximo grupo! 47 00:04:40,208 --> 00:04:41,916 Fogo! 48 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Para o navio! 49 00:04:57,000 --> 00:04:59,041 Vamos! Recuem! 50 00:05:17,500 --> 00:05:19,375 Cadê o homem que trouxemos? 51 00:05:19,458 --> 00:05:20,416 Cadê? 52 00:05:20,916 --> 00:05:22,583 O que é aquilo? 53 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 Tragam ele para mim! 54 00:05:48,375 --> 00:05:50,750 Bacamarte! Larsen, o bacamarte! 55 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Victor. 56 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Victor! 57 00:06:19,791 --> 00:06:20,791 Eu matei a coisa. 58 00:06:21,416 --> 00:06:22,708 Eu matei. 59 00:06:35,000 --> 00:06:36,125 Ainda está vivo! 60 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 A escada! 61 00:06:38,291 --> 00:06:39,625 Recolham a escada! 62 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Tragam ele para mim! 63 00:07:13,500 --> 00:07:16,125 Se segurem, homens! 64 00:07:16,791 --> 00:07:18,541 Quantos tiros ainda temos? 65 00:07:18,625 --> 00:07:20,583 Só um, mas ele não morre! 66 00:07:20,666 --> 00:07:21,666 Eu sei disso. 67 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Eu não vou atirar nele. 68 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Láudano. Para amenizar a dor. Beba. 69 00:08:24,125 --> 00:08:25,541 Onde eu estou? 70 00:08:25,625 --> 00:08:27,333 No navio real dinamarquês Horisont. 71 00:08:27,416 --> 00:08:29,250 Sou o capitão Anderson e esse é o Dr. Udsen. 72 00:08:29,333 --> 00:08:31,250 Quantos homens a criatura matou? 73 00:08:33,916 --> 00:08:34,750 Seis. 74 00:08:34,833 --> 00:08:37,208 Ela vai voltar e matar mais. 75 00:08:37,916 --> 00:08:41,750 Todos vocês, se necessário. A menos que me entreguem à criatura. 76 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 Não, ela morreu. 77 00:08:43,541 --> 00:08:45,416 Afundou nas águas congelantes. Está morta. 78 00:08:45,500 --> 00:08:47,125 Não, não está! 79 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Aquilo não morre. 80 00:08:49,750 --> 00:08:51,458 Eu já tentei destruí-la. 81 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Acreditem os senhores ou não, 82 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 o monstro vai voltar... Por mim. 83 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 E, quando acontecer, 84 00:09:03,041 --> 00:09:06,666 eu quero que prometam que me colocarão no gelo 85 00:09:06,750 --> 00:09:07,916 e deixarão que ele me leve. 86 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Por favor. 87 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Que tipo de criatura é essa? 88 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Que tipo de demônio a criou? 89 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Eu a criei. 90 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Eu a fiz. 91 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Eu a criei. 92 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Eu havia decidido que as memórias dos meus demônios deviam morrer comigo. 93 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 Está pronto. 94 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 Algumas coisas que vou contar são fatos. 95 00:09:39,666 --> 00:09:42,583 Outras não, mas é tudo verdade. 96 00:09:42,666 --> 00:09:44,791 Meu nome é Victor. 97 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 98 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Foi o meu pai quem me deu esse nome. 99 00:09:51,833 --> 00:09:53,333 O senhor sabe o que significa? 100 00:09:53,416 --> 00:09:55,791 Acredito que saiba sim. Conquistador. 101 00:09:56,583 --> 00:09:57,750 Aquele que ganha tudo. 102 00:09:57,833 --> 00:09:59,875 Isso. E tudo começou com ele. 103 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Meu pai. 104 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 E minha mãe. 105 00:10:10,541 --> 00:10:12,583 PARTE I A HISTÓRIA DE VICTOR 106 00:10:12,666 --> 00:10:13,500 Victor! 107 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Victor! 108 00:10:24,791 --> 00:10:27,750 Maman? 109 00:10:38,125 --> 00:10:41,458 Meu pai era um barão e um cirurgião proeminente. 110 00:10:42,083 --> 00:10:44,666 Ele se casou com minha mãe apenas por conveniência, 111 00:10:44,750 --> 00:10:47,916 já que o dote era considerável e ela vinha de linhagem nobre. 112 00:10:48,000 --> 00:10:50,125 Isso forneceu ao meu pai os meios 113 00:10:50,208 --> 00:10:53,208 para preservar sua posição e o patrimônio familiar. 114 00:11:05,125 --> 00:11:08,833 Ele era ausente de nossas vidas, mas, quando chegava, 115 00:11:08,916 --> 00:11:11,000 todos na residência se curvavam à sua vontade. 116 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Claire, querida. 117 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 No restante do tempo... 118 00:11:15,250 --> 00:11:16,166 Victor. 119 00:11:16,250 --> 00:11:17,250 Pai. 120 00:11:17,333 --> 00:11:19,666 No restante do tempo, minha mãe era minha. 121 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Não, deixe o prato aqui. 122 00:11:37,041 --> 00:11:39,166 Os sais da carne vão fortalecer seu sangue, 123 00:11:39,250 --> 00:11:40,541 assim como o do bebê. 124 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Você come por dois, lembra? 125 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Coma. 126 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 É nutritivo. 127 00:12:03,375 --> 00:12:04,583 Anjo da guarda, 128 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 doce companheiro. 129 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Fique ao meu lado e não me abandone. 130 00:12:10,125 --> 00:12:11,458 Sob seu manto, 131 00:12:11,541 --> 00:12:14,583 me proteja e... 132 00:12:15,500 --> 00:12:18,708 Eu ouvia os dois discutindo incessantemente num cômodo ao lado, 133 00:12:18,791 --> 00:12:22,625 gritando um com o outro sobre riquezas, patrimônio... e sobre mim. 134 00:12:23,791 --> 00:12:26,541 As vozes me inundavam de medo. 135 00:12:30,958 --> 00:12:31,916 Maman? 136 00:12:34,041 --> 00:12:35,041 Maman? 137 00:12:45,750 --> 00:12:48,208 Aquele homem desprezava nós dois. 138 00:12:48,291 --> 00:12:52,125 Nossos cabelos negros como corvos, os olhos escuros e profundos. 139 00:12:52,708 --> 00:12:56,791 Até mesmo nosso jeito calado e ocasionalmente nervoso 140 00:12:56,875 --> 00:12:59,583 parecia atormentá-lo visceralmente. 141 00:13:00,250 --> 00:13:05,000 Liste da maneira que puder a antiga classificação 142 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 dos humores do corpo humano. 143 00:13:07,458 --> 00:13:11,708 Sangue, bile negra, bile amarela e fleuma. 144 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Coração médio masculino. Peso? 145 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 Duzentos e oitenta gramas, pai. 146 00:13:19,541 --> 00:13:21,833 Coração médio feminino. O peso é? 147 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 Duzentos e cinquenta gramas. 148 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 Por que acha que isso ocorre? 149 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 Essa diferença de massa no coração feminino? 150 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 Pelas emoções? 151 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 Tendência à melancolia? 152 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 Massa. Volume de sangue, pai. Irrigação muscular. 153 00:13:40,041 --> 00:13:43,333 Exato. Não há conteúdo espiritual no tecido 154 00:13:43,416 --> 00:13:45,291 e nem emoções nos músculos. 155 00:13:45,375 --> 00:13:49,583 Agora descreva a principal função da válvula tricúspide, por favor. 156 00:13:51,583 --> 00:13:54,750 Eu não me lembro, mas eu vou me lembrar num instante. 157 00:13:54,833 --> 00:13:56,250 Sim, eu sei que vai. 158 00:13:56,958 --> 00:13:59,000 Marfim não sangra, Victor. 159 00:13:59,083 --> 00:14:00,333 Mas a carne, sim. 160 00:14:01,333 --> 00:14:04,333 Quando se lembrar da resposta, seu paciente pode estar morto. 161 00:14:04,416 --> 00:14:05,791 Você entendeu? 162 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 A principal função da válvula tricúspide 163 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 é prevenir o refluxo de sangue para a veia cava. 164 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 Não, não nas mãos. Nunca mais. 165 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Elas são agora os instrumentos de seu futuro ofício. 166 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 É preciso cuidar delas. 167 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Já seu rosto serve apenas à vaidade. 168 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Você leva meu sobrenome, Victor, e com ele a minha reputação. 169 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Rezo para que se lembre disso. 170 00:14:58,250 --> 00:15:01,000 Algo me diz que suas cartas são boas, são ótimas. 171 00:15:01,833 --> 00:15:03,041 Três... 172 00:15:03,125 --> 00:15:03,958 Dois... 173 00:15:04,541 --> 00:15:05,375 Um. 174 00:15:10,458 --> 00:15:12,500 Eu vou embaralhar. 175 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 Mamãe? 176 00:15:19,625 --> 00:15:21,000 Maman? 177 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 Pai! 178 00:15:28,041 --> 00:15:29,458 Pai! C'est maman! 179 00:15:36,000 --> 00:15:37,708 Maman. 180 00:15:37,791 --> 00:15:40,416 Preciso de água quente e panos limpos, muitos panos. 181 00:15:40,500 --> 00:15:41,333 Agora! 182 00:15:41,416 --> 00:15:42,833 - Não, Victor! - Maman? 183 00:15:42,916 --> 00:15:44,041 Vamos. 184 00:15:44,125 --> 00:15:45,500 - Maman! - Victor! 185 00:15:49,333 --> 00:15:51,458 Pai! 186 00:15:51,541 --> 00:15:53,541 - Victor! - Salve-a, por favor! 187 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Minha mãe, cuja carne eu considerava parte da minha, 188 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 ela que eu acreditava que jamais partiria, 189 00:16:45,375 --> 00:16:49,541 ela cuja vida agora era morte. 190 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Seus olhos lúgubres, 191 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 o sorriso alimentando a terra fria. 192 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Saiam! 193 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Todos vocês, saiam! 194 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Uma parte do universo agora estava vazia, 195 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 e o firmamento havia sido tomado por uma permanente escuridão. 196 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Agora feche os olhos. 197 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Não olhe até que eu dê permissão. 198 00:17:32,625 --> 00:17:33,625 Agora. 199 00:17:33,708 --> 00:17:36,791 William cresceu cheio de alegria e sorrisos. 200 00:17:36,875 --> 00:17:41,541 Ele tinha uma propensão calma e gentil. Claramente era o favorito de meu pai. 201 00:17:42,208 --> 00:17:43,666 Obrigado, pai. 202 00:17:43,750 --> 00:17:45,416 É um prazer, meu filho. 203 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 Ele era a brisa, eu era a nuvem carregada. 204 00:17:50,083 --> 00:17:53,875 Ele era todo riso, e eu todo amargura. 205 00:17:53,958 --> 00:17:55,416 Segure as rédeas. 206 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Olhe para mim, pai! 207 00:17:59,791 --> 00:18:02,000 Havia algo ali. 208 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 Na verdade, algo estava faltando. 209 00:18:07,208 --> 00:18:09,083 Minha mãe tinha morrido 210 00:18:09,166 --> 00:18:12,625 nas mãos do médico mais distinto de seu tempo. 211 00:18:12,708 --> 00:18:13,875 Meu pai. 212 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 Uma ideia ganhou forma em minha mente. 213 00:18:19,333 --> 00:18:21,458 Defina o sistema circulatório... 214 00:18:21,541 --> 00:18:24,625 Inevitável, inexorável. 215 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 Como o enunciado no De Motu Cordis. 216 00:18:28,291 --> 00:18:30,041 Até que se tornou verdade. 217 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Pai? 218 00:18:35,458 --> 00:18:36,958 Deixou que ela morresse, não? 219 00:18:37,041 --> 00:18:41,125 Eu fiz tudo ao meu alcance para salvá-la. Precisa saber disso. 220 00:18:41,208 --> 00:18:42,416 Então falhou. 221 00:18:43,375 --> 00:18:46,333 Ninguém pode subjugar a morte. 222 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 Eu vou. Eu vou subjugá-la. 223 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Tudo o que o senhor sabe, eu vou saber. E mais. 224 00:18:58,500 --> 00:19:01,333 Acho que já estudamos o suficiente por hoje. 225 00:19:03,958 --> 00:19:06,166 Eu nasci de novo naquela noite. 226 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Tive uma visão. 227 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Eu vi, pela primeira vez, 228 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 o Anjo da Escuridão. 229 00:19:28,416 --> 00:19:30,416 E ele me fez uma promessa. 230 00:19:31,833 --> 00:19:35,791 Eu ganharia domínio sobre as forças da vida e da morte. 231 00:19:37,500 --> 00:19:40,250 Eu me tornaria um cirurgião à altura de meu pai 232 00:19:40,333 --> 00:19:43,500 e depois o superaria em ambição e poder. 233 00:19:45,625 --> 00:19:47,000 A visão foi muito clara. 234 00:19:47,750 --> 00:19:51,291 Mais clara que tudo que eu já havia visto em minhas horas desperto ou nos sonhos. 235 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Mas como? 236 00:20:19,000 --> 00:20:21,208 Minha queda foi rápida. 237 00:20:22,750 --> 00:20:25,958 Duas rebeliões e um incêndio nas plantações de minha mãe 238 00:20:26,041 --> 00:20:27,625 reduziram a fortuna da família. 239 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Mantivemos a propriedade, mas perdemos todo o resto. 240 00:20:46,000 --> 00:20:49,583 William foi viver com um lado da família em Viena, 241 00:20:49,666 --> 00:20:52,333 e eu fui para Londres e depois Edimburgo. 242 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 E lá, por décadas, eu tentei... 243 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 expandir os estritos limites da academia. 244 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 Vida. 245 00:21:06,541 --> 00:21:10,833 {\an8}Isso é a vida, cavalheiros. 246 00:21:10,916 --> 00:21:12,708 {\an8}ROYAL ESCOLA DE MEDICINA TRIBUNAL DISCIPLINAR 247 00:21:12,791 --> 00:21:13,958 Nós nascemos. 248 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 E, logo depois da ascensão, caímos. 249 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Morte. 250 00:21:22,458 --> 00:21:25,916 E, no espaço entre essa ascensão e queda, 251 00:21:26,000 --> 00:21:27,833 nosso humilde tempo de existência. 252 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 O nascimento não está em nossas mãos. 253 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Está? 254 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 A concepção, a fagulha, o despertar de pensamentos da alma. 255 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 Isso está nas mãos de Deus. 256 00:21:43,333 --> 00:21:45,250 Deus. 257 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Mas a morte. 258 00:21:47,458 --> 00:21:49,666 É aí que está o desafio. 259 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 Essa deveria ser nossa preocupação. 260 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Deveria ser. 261 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 Quem somos nós para isso? Não somos deuses, não é? 262 00:21:59,416 --> 00:22:02,666 Mas se formos imodestos como deuses, 263 00:22:02,750 --> 00:22:05,625 poderemos no mínimo realizar milagres. 264 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Não concordam? 265 00:22:08,250 --> 00:22:10,375 Acender a fagulha divina... 266 00:22:10,458 --> 00:22:12,458 ...nas mentes desses jovens estudantes. 267 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Ensiná-los a questionar em vez de obedecer. 268 00:22:15,791 --> 00:22:19,708 Mostrar que o homem pode perseguir a natureza até seus esconderijos 269 00:22:19,791 --> 00:22:21,458 e parar a morte. 270 00:22:21,541 --> 00:22:24,458 Não apenas adiá-la, mas eliminá-la por completo. 271 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}Silêncio! 272 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Como exatamente o senhor propõe ensinar o que é impossível? 273 00:22:46,666 --> 00:22:48,166 Objeto de estudo: o corpo. 274 00:22:48,250 --> 00:22:51,375 É de um comerciante, entregue a mim pouco após o falecimento. 275 00:22:51,958 --> 00:22:53,541 O cérebro está exposto, mas funcional, 276 00:22:53,625 --> 00:22:56,166 nervos espinhais e nervo vago intactos. 277 00:22:56,708 --> 00:22:59,041 Peço que observem as cicatrizes finas. 278 00:22:59,125 --> 00:23:01,750 Não foi preciso uma sutura grossa para essa técnica. 279 00:23:01,833 --> 00:23:03,000 O braço, no entanto, 280 00:23:03,083 --> 00:23:05,625 vem de outro espécime, é de um carpinteiro. 281 00:23:05,708 --> 00:23:08,833 Os músculos, ligamentos, nervos, tudo está conectado. 282 00:23:30,083 --> 00:23:32,041 O movimento espasmódico do corpo 283 00:23:32,125 --> 00:23:34,625 provocado pela corrente elétrica não é algo novo. 284 00:23:34,708 --> 00:23:37,708 Não é novo, no entanto, o fluxo de energia pelo corpo 285 00:23:37,791 --> 00:23:39,375 segue uma noção muito diferente. 286 00:23:39,458 --> 00:23:41,833 É o que os orientais chamam de qi. 287 00:23:41,916 --> 00:23:45,125 Essa noção considera o fluxo vital de energia interno e externo. 288 00:23:45,208 --> 00:23:46,875 Eu estou utilizando agulhas em seis... 289 00:23:46,958 --> 00:23:48,791 Silêncio! 290 00:23:48,875 --> 00:23:51,041 Sentem-se agora! 291 00:23:52,750 --> 00:23:56,041 Isso é uma audiência, doutor. Não um número de mágica. 292 00:23:56,125 --> 00:23:58,083 Não está se ajudando, Victor. 293 00:23:58,166 --> 00:24:00,750 Esse truque galvânico não funcionará aqui. 294 00:24:00,833 --> 00:24:01,833 Truque? 295 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 Truque? 296 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Tem certeza? 297 00:24:13,208 --> 00:24:15,750 Isso não é um truque. É uma decisão. 298 00:24:15,833 --> 00:24:20,166 Coordenação motora entre o olho de um homem morto e o braço de outro 299 00:24:20,250 --> 00:24:23,791 infundidos com um novo impulso e rudimentos de compreensão. 300 00:24:23,875 --> 00:24:27,500 Compreensão? Em um cérebro que já morreu? 301 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Solte agora. 302 00:24:30,333 --> 00:24:31,875 Por favor. 303 00:24:33,458 --> 00:24:35,416 "Por favor" sempre ajuda. 304 00:24:36,000 --> 00:24:39,166 Acabe com isso agora, seu charlatão. 305 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Esse é o futuro. Isso é possível. 306 00:24:42,208 --> 00:24:44,291 Por que não estudar? Por que não quantificar? 307 00:24:44,375 --> 00:24:50,291 Isso é algo profano. Uma abominação. Uma obscenidade. 308 00:24:51,333 --> 00:24:55,916 Deus dá a vida e Deus a tira, Victor. 309 00:24:56,000 --> 00:24:58,500 Talvez Deus seja inapto. 310 00:24:59,916 --> 00:25:02,333 E sejamos nós que tenhamos que consertar os erros. 311 00:25:02,416 --> 00:25:04,958 Não deixem velhos tolos extinguirem suas vozes. 312 00:25:05,041 --> 00:25:08,416 As respostas só vêm quando persuadidas pela desobediência, 313 00:25:08,500 --> 00:25:11,416 livres do medo e da covardia dos dogmas. 314 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Professor Krempe. 315 00:26:02,041 --> 00:26:05,875 Barão Frankenstein, meu nome é Heinrich Harlander, 316 00:26:05,958 --> 00:26:08,708 e trago comigo uma carta de apresentação 317 00:26:08,791 --> 00:26:10,166 do seu irmão, William. 318 00:26:10,250 --> 00:26:11,208 Do meu irmão? 319 00:26:11,291 --> 00:26:13,666 Eu solicito o privilégio de uma conversa. 320 00:26:13,750 --> 00:26:15,625 Não tomarei muito do seu tempo. 321 00:26:15,708 --> 00:26:16,875 - Por favor. - Muito bem. 322 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 Então William virá me visitar, é isso? 323 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 É, dentro de alguns dias. 324 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Ele quer apresentar a noiva ao senhor. Minha sobrinha, por acaso. 325 00:26:33,416 --> 00:26:36,208 Elizabeth Harlander, uma jovem muito direita, 326 00:26:36,291 --> 00:26:37,541 recém-saída de um convento. 327 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 Eu que fiz os retratos. 328 00:26:39,916 --> 00:26:43,041 William se tornou muito bem-sucedido no mundo das finanças. 329 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 Ele está construindo um nome para si. 330 00:26:44,916 --> 00:26:47,000 Um nome? Para si? 331 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Receio que nós dois compartilhemos esse nome, gostemos ou não. 332 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 Li seu artigo no The Lancet. 333 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Acredita mesmo que seja possível? 334 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 Criar um homem? 335 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Um corpo novo? E dar vida a ele? 336 00:27:04,791 --> 00:27:06,208 O senhor viu hoje, não viu? 337 00:27:06,291 --> 00:27:08,625 O que vi foi uma crucificação, na verdade. 338 00:27:08,708 --> 00:27:11,333 Já tinha perdido antes de dizer a primeira palavra. 339 00:27:11,416 --> 00:27:12,750 Mas mostrei a eles. 340 00:27:13,875 --> 00:27:14,708 O quê? 341 00:27:14,791 --> 00:27:15,625 A verdade. 342 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Terão se esquecido na hora do jantar. 343 00:27:19,500 --> 00:27:22,583 Sim. Mas o que o senhor achou? 344 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Eu achei brilhante. 345 00:27:27,083 --> 00:27:28,166 E foi. Eu sei disso. 346 00:27:28,250 --> 00:27:31,041 Mas o senhor parece uma criança, toda animada, 347 00:27:31,125 --> 00:27:34,208 apertando tanto o cachorrinho novo que acaba por sufocá-lo. 348 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 É por isso que me preocupo com o senhor. 349 00:27:38,708 --> 00:27:41,166 Consegue conter o seu fogo, Prometeu? 350 00:27:41,250 --> 00:27:44,125 Ou vai queimar as mãos antes de entregá-lo aos homens? 351 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Certo. 352 00:27:48,416 --> 00:27:51,875 Eu peço que perdoe a grosseria, mas o meu dia já se provou longo demais, 353 00:27:51,958 --> 00:27:55,125 e eu acredito que não esteja apto à companhia de estranhos. 354 00:27:55,208 --> 00:27:56,625 Então se não tiver nada mais... 355 00:27:56,708 --> 00:27:58,625 Mas tem, sim, muito mais. 356 00:28:00,416 --> 00:28:03,666 Eu vou ficar hospedado em Edimburgo 357 00:28:03,750 --> 00:28:07,166 e dentro de três dias vamos nos encontrar com William e Elizabeth. 358 00:28:07,250 --> 00:28:10,375 Nessa noite, eu mudarei o destino do senhor. 359 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Vou mostrar uma coisa extraordinária. 360 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 O pêssego. Vire o pêssego. Vire. 361 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Você mordeu outra vez. 362 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Está comendo os pêssegos. 363 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Esse é um memento mori. 364 00:28:44,041 --> 00:28:49,416 O pêssego é símbolo de vida e juventude. E você o morde? 365 00:28:49,500 --> 00:28:51,708 - Eu estava com fome, Kiki. - Não me chame de Kiki. 366 00:28:51,791 --> 00:28:53,666 Barão Victor Frankenstein, senhor. 367 00:28:55,958 --> 00:28:57,000 Pode sair. 368 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Perdoe-me. 369 00:29:00,333 --> 00:29:01,166 Bem-vindo. 370 00:29:01,250 --> 00:29:02,250 Herr Harlander. 371 00:29:03,208 --> 00:29:05,875 Uma arte jovem. A fotografia. 372 00:29:05,958 --> 00:29:07,166 Tchau, Kiki. 373 00:29:07,250 --> 00:29:09,166 Mas já se tornou uma paixão. 374 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 O senhor trouxe os papéis? 375 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Obrigado. 376 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - O senhor é extraordinário. - Obrigado. 377 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Está usando o sistema nervoso para distribuir a tensão elétrica. 378 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 Não é mesmo? 379 00:29:29,750 --> 00:29:30,916 Correto. 380 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 E, portanto, a manutenção da força vital que o senhor gera 381 00:29:35,083 --> 00:29:38,375 é muito breve. Ela declina, evapora. 382 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Como assim? 383 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 Na palestra, o senhor pôs fim à demonstração, pela honra. 384 00:29:51,416 --> 00:29:53,666 Mas também porque a força galvânica 385 00:29:53,750 --> 00:29:55,416 já estava diminuindo, não é mesmo? 386 00:29:55,500 --> 00:29:57,125 Por acaso é cirurgião, senhor? 387 00:29:57,208 --> 00:30:00,041 Eu fui há muito tempo. Cirurgião do exército. 388 00:30:00,125 --> 00:30:02,708 E não era muito habilidoso, na verdade. 389 00:30:02,791 --> 00:30:05,958 Mas isso me permitiu garantir os rudimentos de minha fortuna. 390 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 Eu sou dono de algumas fábricas de munição. 391 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 - Um comerciante de armas? - Ou um realista. 392 00:30:11,458 --> 00:30:13,333 Já ouviu falar das Tábuas de Evelyn? 393 00:30:13,416 --> 00:30:15,958 É claro. Compradas por John Evelyn, 394 00:30:16,041 --> 00:30:18,000 quatro tábuas com secções meticulosas, 395 00:30:18,083 --> 00:30:22,083 as mais antigas da Europa, com os nervos, veias e artérias dos cadáveres. O que tem? 396 00:30:22,166 --> 00:30:24,000 Mas tem uma quinta tábua. 397 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 A mais interessante. 398 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Notável, não acha? 399 00:30:34,500 --> 00:30:36,708 Carne agregada à madeira. 400 00:30:38,291 --> 00:30:41,583 O cadáver fica na tábua, é dissecado camada a camada 401 00:30:41,666 --> 00:30:45,375 e o tecido remanescente é envernizado com resina na madeira. 402 00:30:45,458 --> 00:30:48,583 - A tábua mostra o sistema linfático. - Sim. 403 00:30:48,666 --> 00:30:52,416 Médicos muçulmanos chamavam de sistema circulatório secreto. 404 00:30:52,500 --> 00:30:56,333 Ele movimenta cerca de três litros de fluido. 405 00:30:56,416 --> 00:30:58,208 Mas é uma rede vasta. 406 00:30:58,291 --> 00:31:00,000 - É extraordinário. - É. 407 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Agora, para nós, para o senhor, a variação importante está aqui. 408 00:31:06,625 --> 00:31:10,291 Na região do esterno, há uma estrutura delicada, 409 00:31:10,375 --> 00:31:13,750 quase etérea, eu diria, ao redor do coração. 410 00:31:13,833 --> 00:31:17,125 Ela pode distribuir, mas também acumular energia. 411 00:31:20,791 --> 00:31:23,250 Sim, se conseguir acessar isso sem destruir 412 00:31:23,333 --> 00:31:25,958 - o tecido ao redor... - Não. Não na frente. 413 00:31:26,041 --> 00:31:29,250 Por trás. A coluna espinhal. A curvatura toráxica. 414 00:31:29,958 --> 00:31:30,833 É claro. 415 00:31:30,916 --> 00:31:33,000 Fluxo de energia. 416 00:31:33,083 --> 00:31:36,333 Cicatrização e regeneração muito além da imaginação. 417 00:31:36,416 --> 00:31:37,708 A vida eterna. 418 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Eu vou custear suas pesquisas com recursos ilimitados. 419 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 E o que quer em troca? 420 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 Não precisa ser indelicado. 421 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Nós buscamos a verdade e a transcendência. Somos semelhantes. 422 00:31:56,416 --> 00:31:58,375 Eu posso, com o tempo, pedir um favor em troca, 423 00:31:58,458 --> 00:32:02,458 mas é apenas o privilégio de registrar seu processo para a posteridade. 424 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 Eu trabalho sozinho. 425 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Eu sou silencioso. 426 00:32:06,250 --> 00:32:09,250 William Frankenstein e sua sobrinha, Herr Harlander. 427 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Eu vou considerar. 428 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Vou considerar. 429 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Barão. 430 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Não finja ser razoável agora. Isso seria uma vergonha. 431 00:32:33,625 --> 00:32:34,791 Victor. 432 00:32:34,875 --> 00:32:36,166 William! 433 00:32:36,250 --> 00:32:38,708 - Victor. - Olhe só você! 434 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Nossa, você cresceu. 435 00:32:41,708 --> 00:32:43,208 Embora não seja meu mérito. 436 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Deixe-me apresentar a mulher com quem vou me casar. 437 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Lady Elizabeth Harlander. 438 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 É um grande prazer. 439 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Não posso dizer que sua expulsão foi um choque, mas... 440 00:33:20,208 --> 00:33:22,458 a maneira e a virulência dessa expulsão 441 00:33:22,541 --> 00:33:23,708 foram bem inesperadas. 442 00:33:23,791 --> 00:33:25,708 Não, eu esperava, sim. Eu mereci. 443 00:33:26,500 --> 00:33:29,166 Fiz o que podia para merecer, não é mesmo, Herr Harlander? 444 00:33:29,250 --> 00:33:30,666 Foi uma saída triunfal, sem dúvida. 445 00:33:32,125 --> 00:33:33,416 Mas por que provocá-los? 446 00:33:33,500 --> 00:33:37,416 Por que não seguir em frente sem chamar atenção para si dessa maneira? 447 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Quanto pudor, até para seus padrões, William. 448 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Parece o nosso pai falando. 449 00:33:44,666 --> 00:33:47,125 Era um homem diplomático, o nosso pai. 450 00:33:47,208 --> 00:33:50,833 Era preciso, discreto, comedido. 451 00:33:50,916 --> 00:33:55,375 Eu, por outro lado, não compreendo por que a modéstia é considerada uma virtude. 452 00:33:55,458 --> 00:33:57,750 O Victor sempre gostou de chamar a atenção. 453 00:33:58,333 --> 00:34:01,625 Mesmo criança, eu abafava a sua voz com o meu silêncio. 454 00:34:01,708 --> 00:34:04,583 Talvez demais e muitas vezes, não é mesmo, Victor? 455 00:34:04,666 --> 00:34:06,416 Se a vida pode ser regenerada, 456 00:34:06,958 --> 00:34:08,208 não numa mera simulação, 457 00:34:08,291 --> 00:34:11,166 mas num ato divino, por meios físicos e químicos, 458 00:34:11,250 --> 00:34:13,000 por que murmurar? 459 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Está rindo? 460 00:34:17,375 --> 00:34:19,708 - Está se divertindo? - Diria que estou, sim. 461 00:34:19,791 --> 00:34:21,125 Minha ideia não está clara? 462 00:34:21,208 --> 00:34:23,666 O senhor a expressa com bastante altivez. 463 00:34:23,750 --> 00:34:25,083 Ela não vale a atenção? 464 00:34:25,166 --> 00:34:27,833 Ideias por si só não valem nada, em minha opinião. 465 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Explique-me, por favor. 466 00:34:32,166 --> 00:34:34,375 Veja a guerra, por exemplo. 467 00:34:34,458 --> 00:34:37,083 William, charuto e conhaque em meu escritório? 468 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 Creio que já tenha ouvido minha sobrinha falar sobre o assunto. 469 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Eu peço licença. 470 00:34:48,291 --> 00:34:50,333 Ótimo, continue. Ideias. 471 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Bom... Honra, pátria, coragem. 472 00:34:58,625 --> 00:35:01,708 Essas são claramente ideias sublimes que merecem atenção, 473 00:35:01,791 --> 00:35:02,750 não concorda? 474 00:35:03,666 --> 00:35:06,375 E mesmo assim os homens morrem por elas. 475 00:35:07,041 --> 00:35:08,958 De formas que nada têm de sublimes. 476 00:35:09,041 --> 00:35:11,916 Com o rosto na lama, afogados em sangue, 477 00:35:12,000 --> 00:35:13,208 gritando de dor. 478 00:35:14,041 --> 00:35:17,375 Homens que foram pais, irmãos ou filhos de outras pessoas. 479 00:35:17,458 --> 00:35:19,375 Que foram nutridos, limpos, cuidados, 480 00:35:19,458 --> 00:35:21,333 educados nesse mundo por suas mães, 481 00:35:21,916 --> 00:35:23,583 apenas para morrerem num campo de batalha 482 00:35:23,666 --> 00:35:26,166 distante daqueles que provocaram essas tragédias. 483 00:35:27,208 --> 00:35:31,291 Esses homens ficam em casa, intocados por sangue ou baionetas, 484 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 com a pele imaculada e os lençóis quentes e limpos. 485 00:35:38,125 --> 00:35:40,875 Isso é o que acontece quando ideias são seguidas por tolos. 486 00:35:40,958 --> 00:35:42,708 E crê que eu seja um tolo? 487 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 É melhor ir tomar o seu conhaque. 488 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Os rapazes o esperam. 489 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Com que frequência um homem acredita ter conhecido anjo ou demônio 490 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 para descobrir na sequência que era tudo ilusão? 491 00:36:07,958 --> 00:36:10,041 O jogo de xadrez é jogado... 492 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 contra nós mesmos, na verdade. 493 00:36:15,166 --> 00:36:16,166 Ajude-o. 494 00:36:16,750 --> 00:36:17,583 Ajude-o! 495 00:36:18,625 --> 00:36:20,500 Aqui. Isso vai ajudar. 496 00:36:24,125 --> 00:36:26,125 Cuidado! 497 00:36:43,208 --> 00:36:45,291 É melhor o senhor vir comigo. 498 00:36:45,875 --> 00:36:47,333 Nada. 499 00:36:47,416 --> 00:36:48,916 O monstro foi avistado. 500 00:36:49,791 --> 00:36:51,458 Circulando o navio, na névoa. 501 00:36:51,541 --> 00:36:53,208 Nós o vimos afundar. 502 00:36:53,291 --> 00:36:54,416 Capitão. 503 00:36:54,500 --> 00:36:56,041 Os homens estão com medo. 504 00:36:56,125 --> 00:36:58,458 Acham que devemos deixar o homem no gelo 505 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 para acabar com isso. 506 00:37:02,541 --> 00:37:04,416 O homem está sob minha proteção. 507 00:37:06,458 --> 00:37:08,375 E sob a proteção da Coroa. 508 00:37:21,833 --> 00:37:24,791 Algumas semanas depois, fui com William e Harlander 509 00:37:24,875 --> 00:37:27,458 para um lago próximo a Vaduz, passando o canal. 510 00:37:27,541 --> 00:37:30,958 A torre foi construída para filtrar a água que iria irrigar os campos. 511 00:37:31,041 --> 00:37:33,916 Obra pública. Então a construção foi abandonada devido à guerra. 512 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Não esta guerra, a guerra anterior. 513 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Ou a anterior àquela, eu não me lembro direito. 514 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 No momento em que vi aquilo... 515 00:37:47,666 --> 00:37:48,625 A torre. 516 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 Pude sentir o chamado do destino. 517 00:38:03,791 --> 00:38:05,583 A estrutura está praticamente intacta. 518 00:38:05,666 --> 00:38:08,750 E tem um fosso que vai do topo até a base. 519 00:38:09,416 --> 00:38:11,208 Eu posso cuidar dos seus pertences. 520 00:38:11,291 --> 00:38:13,166 Vamos trazê-los de Edimburgo. 521 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Tudo o que precisar ou quiser será fornecido. 522 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - Tudo? - Tudo. 523 00:38:41,833 --> 00:38:45,375 Garanti que William o auxiliará durante todo o projeto. 524 00:38:45,458 --> 00:38:47,083 Quero uma cela de retenção. 525 00:38:47,166 --> 00:38:49,500 - E uma câmara de gelo aqui ao lado. - William. 526 00:38:50,416 --> 00:38:52,791 Tem dois reservatórios na base da torre. 527 00:38:52,875 --> 00:38:54,000 Podemos reaproveitá-los. 528 00:38:54,083 --> 00:38:56,291 Vamos recondicionar os motores a vapor. 529 00:38:56,375 --> 00:38:58,166 Precisamos de combustível para que funcionem. 530 00:38:58,750 --> 00:39:02,416 Ali e ali. Quatro baterias de alta capacidade voltaica, 531 00:39:02,500 --> 00:39:04,166 polaridades positiva e negativa. 532 00:39:04,250 --> 00:39:08,458 E um sistema de para-raios de prata pura que adentre o centro do laboratório. 533 00:39:08,541 --> 00:39:13,541 Meus construtores podem manufaturar todo e qualquer equipamento que necessitar. 534 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Presumo que o senhor esteja interessado? 535 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 O nosso acordo foi selado. 536 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 Bastardo! 537 00:39:40,083 --> 00:39:41,416 Não, este, não. 538 00:39:44,875 --> 00:39:46,458 Mostre a língua. 539 00:39:48,416 --> 00:39:51,541 Tem sorte de ser enforcado, o senhor morreria em um ano. 540 00:39:51,625 --> 00:39:54,125 Herr Harlander me prometeu acesso a ótimos espécimes. 541 00:39:54,208 --> 00:39:55,875 Ele pode ter prometido, senhor, 542 00:39:55,958 --> 00:39:57,125 mas, como bem sabe, 543 00:39:58,208 --> 00:40:00,875 o crime não compensa, e eis aqui a deplorável prova disso. 544 00:40:00,958 --> 00:40:02,791 Eles são uns miseráveis. 545 00:40:02,875 --> 00:40:04,125 Eu sinto muito por isso. 546 00:40:04,208 --> 00:40:06,125 Tem costas fortes, esse vai servir. 547 00:40:42,250 --> 00:40:43,291 Volte mais tarde. 548 00:40:43,375 --> 00:40:44,458 Confissão? 549 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Eu fiquei intrigado. 550 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 O que uma criatura tão delicada e piedosa teria para confessar? 551 00:40:57,125 --> 00:41:00,541 Num golpe de sorte, a oportunidade se apresentou, 552 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 e eu... 553 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 Eu estava prestes a descobrir. 554 00:41:26,875 --> 00:41:29,416 Perdoe-me, padre. Pois eu pequei. 555 00:41:29,500 --> 00:41:31,208 Quanto tempo faz 556 00:41:31,291 --> 00:41:33,291 desde sua última confissão, minha filha? 557 00:41:33,375 --> 00:41:35,541 Uma semana, padre. Eu estava num convento. 558 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 Uma semana? 559 00:41:37,875 --> 00:41:40,583 E tão rapidamente cometeu um pecado? 560 00:41:40,666 --> 00:41:42,000 Cometi. 561 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Pequei em pensamento, não em ato. 562 00:41:44,625 --> 00:41:46,625 - Um homem, não é? - Sim. 563 00:41:46,708 --> 00:41:47,958 O irmão do meu noivo. 564 00:41:49,500 --> 00:41:50,666 Luxúria? 565 00:41:50,750 --> 00:41:51,583 Ódio. 566 00:41:51,666 --> 00:41:53,375 Ódio... 567 00:41:53,458 --> 00:41:56,750 - Ódio? - Ele é terrível, grotesco. 568 00:41:56,833 --> 00:41:59,291 São palavras duras. 569 00:41:59,375 --> 00:42:01,000 Pouco caridosas, não acha? 570 00:42:01,083 --> 00:42:03,541 Com todo o respeito, senhor, não conhece esse homem. 571 00:42:03,625 --> 00:42:07,083 Ele tenta controlar e manipular tudo e todos ao seu redor. 572 00:42:07,166 --> 00:42:09,791 Como todo tirano, ele gosta de se colocar como vítima. 573 00:42:09,875 --> 00:42:11,291 A única vantagem que ele tem 574 00:42:11,375 --> 00:42:14,000 é ser muito mais inocente do que acredita ser. 575 00:42:14,875 --> 00:42:15,958 Inocente? 576 00:42:16,041 --> 00:42:18,333 Poderia me explicar melhor, minha filha? 577 00:42:18,416 --> 00:42:21,083 Primeiro, ele é espalhafatoso. 578 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 É possível vê-lo em uma rua movimentada, em meio a uma feira. 579 00:42:32,333 --> 00:42:34,041 Conte-me. Demorou para me ver? 580 00:42:34,125 --> 00:42:37,000 Eu o vi muito antes que me visse, é o que posso dizer. 581 00:42:37,083 --> 00:42:38,250 Já se alimentou? 582 00:42:38,333 --> 00:42:40,083 Eu não estou com fome, barão. 583 00:42:40,166 --> 00:42:41,791 Eu estou faminto. 584 00:42:44,458 --> 00:42:46,541 - Obrigado, bom homem. - Ao seu dispor. 585 00:42:46,625 --> 00:42:48,916 Que livros você comprou? Posso ver? 586 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Adivinha. 587 00:42:51,791 --> 00:42:53,416 - Adivinhar? - Gostaria que tentasse. 588 00:42:53,500 --> 00:42:54,333 Muito bem. 589 00:42:58,000 --> 00:42:59,833 Um romance... 590 00:42:59,916 --> 00:43:04,166 Banhado pelo sol mediterrâneo com sedas e as escaramuças do amor. 591 00:43:04,250 --> 00:43:06,708 Insultante. E não me surpreende. 592 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 Sério? 593 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Insetos? 594 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Meu interesse em ciência se direciona às pequenas coisas. 595 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Movimentos naturais, talvez os ritmos de Deus. 596 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Sempre busquei algo que fosse mais puro, que fosse maravilhoso. 597 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 Era isso que buscava no convento? 598 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 Acho que sim. 599 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 E valeu a pena? 600 00:43:43,958 --> 00:43:45,375 Algo vale? 601 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Me daria a honra, irmã? 602 00:44:00,041 --> 00:44:01,625 Isso não parece apropriado. 603 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 E algo é? 604 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Muito bem. 605 00:44:19,375 --> 00:44:21,250 Uma risada! 606 00:44:23,000 --> 00:44:24,875 E, pela primeira vez, 607 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 eu me senti mais interessado na vida 608 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 e, em certa medida, menos interessado... 609 00:44:31,041 --> 00:44:32,166 na morte. 610 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 A antena principal tem um sistema de atração de raios. 611 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Usou alguma liga? 612 00:44:58,333 --> 00:44:59,875 Cobre e zinco. 613 00:44:59,958 --> 00:45:02,750 Não, isso não vai funcionar. Recomece. 614 00:45:03,458 --> 00:45:05,208 Prata pura é um condutor perfeito. 615 00:45:06,916 --> 00:45:09,125 William, eu vou pedir que fique. Por favor. 616 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 Eu confio apenas em você. 617 00:45:11,208 --> 00:45:12,416 Só por mais alguns dias. 618 00:45:20,250 --> 00:45:22,916 Não vai conseguir pegar. 619 00:45:27,833 --> 00:45:30,500 Que linda. Linda. 620 00:45:30,583 --> 00:45:32,833 Devemos prendê-la ou deixá-la ir? 621 00:45:33,416 --> 00:45:34,750 Prenda. 622 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Agora temos algo em comum. 623 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Sua prisioneira. 624 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Como prometido, William assumiu o comando da construção do laboratório. 625 00:45:48,375 --> 00:45:50,416 Pode consertar isso? Não, aquela. 626 00:45:50,500 --> 00:45:51,500 Obrigado. 627 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Ele seguiu minhas instruções ao pé da letra. 628 00:45:57,750 --> 00:45:58,958 Como ordenado. 629 00:46:07,541 --> 00:46:09,625 Agora é de prata pura. 630 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Pontos de condução correspondendo ao sistema linfático. 631 00:46:14,250 --> 00:46:17,250 Foi bem complexo, 632 00:46:17,333 --> 00:46:19,250 mas eu consegui. 633 00:46:59,875 --> 00:47:03,000 Herr Harlander, obrigado, a festa está encantadora. 634 00:47:03,083 --> 00:47:06,125 Espero que não estejamos distraindo o senhor de sua pesquisa. 635 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 Me refiro a mim e a Elizabeth. 636 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 Claro que não. 637 00:47:12,625 --> 00:47:16,000 Ela é jovem. Pode contar conosco para protegê-la. 638 00:47:19,750 --> 00:47:21,458 Vou deixá-lo à vontade. 639 00:47:21,541 --> 00:47:23,833 Não são necessários subterfúgios. 640 00:47:26,291 --> 00:47:29,666 Porcelana francesa. Faz música quando lavada. 641 00:47:31,125 --> 00:47:35,375 Estou chegando a uma solução. Um ponto de acesso ao sistema linfático. 642 00:47:35,458 --> 00:47:37,166 É, isso. 643 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Faz tanto tempo. 644 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 A guerra finda. 645 00:47:45,041 --> 00:47:47,166 E meus recursos findam com ela. 646 00:47:47,250 --> 00:47:49,708 Mas disse que seus recursos eram ilimitados. 647 00:47:49,791 --> 00:47:51,125 Mas a minha paciência, não. 648 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Recebi a informação de que uma batalha ocorrerá em uma semana. 649 00:47:57,625 --> 00:48:00,958 A maré da guerra trará a sua recompensa à nossa costa. 650 00:48:01,041 --> 00:48:03,208 Um campo de batalha? Os corpos estarão mutilados. 651 00:48:03,291 --> 00:48:04,208 Uma semana. 652 00:48:05,125 --> 00:48:07,958 - Uma semana? - Depois, a história nos deixará pra trás. 653 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Dê descarga pra mim, tudo bem, barão? 654 00:48:15,583 --> 00:48:19,208 Uma semana para descobrir como interligar a corrente. 655 00:48:19,291 --> 00:48:20,416 Impossível. 656 00:48:21,583 --> 00:48:22,833 O que eu faria? 657 00:48:22,916 --> 00:48:24,833 Estava próximo. Eu podia sentir. 658 00:48:24,916 --> 00:48:26,291 E então... 659 00:48:27,375 --> 00:48:29,500 A vida entrou no caminho. 660 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 Ela sentiu sua falta. 661 00:48:35,250 --> 00:48:36,666 Devo alertá-la, Elizabeth, 662 00:48:36,750 --> 00:48:39,041 - que estava fazendo uma dissecação. - É lindo. 663 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 Isso não a choca? 664 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Me lembra os quadros do martírio. 665 00:48:49,708 --> 00:48:52,125 A dor se foi. 666 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Eu vejo o desenho de Deus na simetria e nas formas. 667 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Elizabeth. 668 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Eu devo confessar algo a você. 669 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Eu acredito na maravilha do mundo, como você. 670 00:49:09,625 --> 00:49:12,041 Existe um laço entre nós. Consegue sentir? 671 00:49:12,125 --> 00:49:15,750 É quase um laço físico. E eu acredito que seja outra coisa. 672 00:49:24,041 --> 00:49:26,416 Acreditar em algo não faz disso verdade. 673 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 Então por que está aqui? 674 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 É uma bela criatura, você não acha? 675 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Solitária. Totalmente admirável, mas tão estranha. 676 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Três corações. 677 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Múltiplos olhos. Sangue branco. 678 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 E a falta total de livre-arbítrio. 679 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Eu não entendo. 680 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 O livre-arbítrio é o cerne da alma. 681 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 O único dom que Deus nos deu. 682 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth... 683 00:50:20,750 --> 00:50:22,458 Fiz minha escolha. 684 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Boa noite. 685 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth! 686 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Elizabeth! 687 00:50:40,416 --> 00:50:42,041 Achei que tinha fracassado. 688 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Que tudo tinha chegado ao fim. Eu pensei... 689 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 E pensei... 690 00:50:49,166 --> 00:50:50,208 E então... 691 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 Simetria. 692 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 Meu Deus, a simetria. É isso. 693 00:51:14,125 --> 00:51:15,250 Isso. 694 00:51:29,208 --> 00:51:31,541 Colocar a bateria sobre o sistema linfático. 695 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Eu tinha encontrado a chave. 696 00:51:34,041 --> 00:51:36,416 Nada poderia me parar. 697 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Nada. 698 00:51:42,416 --> 00:51:44,541 Não! Não peguem nenhum corpo 699 00:51:44,625 --> 00:51:47,666 de cima ou debaixo das pilhas, a não ser que estejam marcados. 700 00:51:47,750 --> 00:51:49,833 Gelo e ferimentos podem ter destruído o tecido. 701 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Olhem no meio das pilhas. 702 00:51:58,750 --> 00:52:02,625 Abundância pode desorientar, a não ser que saiba bem o que busca. 703 00:52:02,708 --> 00:52:05,416 Estou favorecendo espécimes altos, com membros grandes. 704 00:52:05,500 --> 00:52:07,125 O tamanho facilitará meu trabalho. 705 00:52:07,208 --> 00:52:08,333 Eu gostei disso. 706 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Perfeição. 707 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 Por que não, barão? 708 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 É, por que não? 709 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 Procure por uma cabeça intacta. 710 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Coloque-a no carrinho. 711 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Coloque aquele ali. 712 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Traga os outros. 713 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Ai, meu Deus. 714 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Se importa? 715 00:55:19,250 --> 00:55:20,791 Está terminado. 716 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Herr Harlander! 717 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 Uma tempestade se aproxima. 718 00:56:11,875 --> 00:56:12,875 A bengala. 719 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 Na empunhadura! 720 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 Pegue para mim. 721 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 Mercúrio. 722 00:56:27,791 --> 00:56:29,625 - Está doente? - Obrigado. 723 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 Isso é... sífilis? 724 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Estou morrendo. 725 00:56:48,708 --> 00:56:51,708 Uma noite com Vênus, uma vida toda com Mercúrio. 726 00:56:51,791 --> 00:56:52,916 Não é o que dizem? 727 00:56:53,666 --> 00:56:54,708 Qual estágio? 728 00:56:54,791 --> 00:56:55,625 Secundário? 729 00:56:55,708 --> 00:56:57,833 Nós dois sabemos como isso funciona. 730 00:56:57,916 --> 00:57:00,625 A sífilis começa comendo ossos, 731 00:57:00,708 --> 00:57:06,333 olhos, face, dentes, maxilar, crânio, expondo meu cérebro. 732 00:57:06,416 --> 00:57:10,166 Tumores, loucura, uma dor excruciante. 733 00:57:10,958 --> 00:57:12,875 Uma bela manhã, 734 00:57:12,958 --> 00:57:15,833 eu vou começar a gritar e nunca mais vou parar. 735 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 Não posso aceitar uma morte tão vulgar. 736 00:57:20,458 --> 00:57:23,166 O que me leva à minha condição. 737 00:57:23,250 --> 00:57:27,208 O nosso acordo. Essa será a retribuição 738 00:57:27,291 --> 00:57:29,958 pelo meu generoso investimento na sua pesquisa. 739 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 Quando nós dermos vida ao nosso novo Adão, 740 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 eu quero ser colocado nesse novo corpo perfeito. 741 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Não. 742 00:57:43,416 --> 00:57:44,958 - Não, não. - Sim. 743 00:57:45,041 --> 00:57:46,916 Não. Agora, não. Agora, não! 744 00:57:47,000 --> 00:57:49,916 - Precisamente agora. - Falaremos disso depois, não agora. 745 00:57:50,000 --> 00:57:51,041 Não existe depois. 746 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Não existe depois. 747 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 Eu te dei tudo que você queria! 748 00:58:42,125 --> 00:58:44,291 Eu dei absolutamente tudo que você pediu. 749 00:58:44,375 --> 00:58:45,625 Lembra? Tudo seu. 750 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Até a Elizabeth. 751 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Por favor. 752 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 "Por favor" sempre ajuda, não é? 753 00:58:54,750 --> 00:58:57,458 A doença se espalhou por todo o seu corpo. 754 00:58:57,541 --> 00:58:59,666 É sistêmica, e você sabe. 755 00:58:59,750 --> 00:59:01,666 Todos os seus órgãos estão tomados. 756 00:59:01,750 --> 00:59:03,875 Seu cérebro, seu sangue, tudo está tomado. 757 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 Mas o dinheiro não está, é isso? 758 00:59:05,583 --> 00:59:06,583 É impossível. 759 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Tudo que precisa dizer é uma simples palavra. 760 00:59:12,791 --> 00:59:14,541 "Sim", nada mais, nada menos. 761 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 Não! Ainda não entendeu? Não! 762 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 O que está fazendo? 763 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Pare! 764 00:59:31,500 --> 00:59:32,500 Pare. 765 00:59:32,583 --> 00:59:34,958 Se perdermos isso, não temos nada. Nós dois perdemos. 766 00:59:35,041 --> 00:59:37,750 Eu vou ser a águia que devora seu fígado, Sr. Prometeu! 767 00:59:37,833 --> 00:59:38,916 Por favor, pare! 768 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Herr Harlander. Herr Harlander! 769 00:59:49,583 --> 00:59:51,291 Não, olhe pra mim! 770 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Não! Herr Harlander! 771 01:00:33,291 --> 01:00:34,458 Não, não. Não! 772 01:02:06,708 --> 01:02:08,083 Não! 773 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 Não! 774 01:02:24,375 --> 01:02:28,291 Não! Não! Não! 775 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Você mentiu pra mim. 776 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Você mentiu. 777 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 Victor! 778 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Victor! 779 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 Não, por favor. 780 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Olhe. É igual. 781 01:04:14,083 --> 01:04:15,041 Sol. 782 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Sol. Luz. 783 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Observe. 784 01:04:22,041 --> 01:04:24,250 Luz do sol. O sol é... 785 01:04:24,333 --> 01:04:25,833 O sol é vida. 786 01:04:27,500 --> 01:04:30,166 Ai, o calor. Hum? 787 01:04:30,250 --> 01:04:32,291 É! Isso. 788 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Victor. 789 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Victor. 790 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Victor. - É. 791 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 É, isso, isso, isso. Isso mesmo. 792 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 É isso mesmo. 793 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 794 01:05:10,375 --> 01:05:11,916 Suas cartas, senhor. 795 01:05:12,000 --> 01:05:13,916 Cartas da antiga propriedade. 796 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Genebra. 797 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Alguma carta do meu tio? - Não. 798 01:05:23,166 --> 01:05:25,083 Talvez devamos visitá-lo. 799 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Cuidado. Olhe. Olhe. Ali. 800 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Isso é água. Isso é água. 801 01:05:35,750 --> 01:05:37,875 Água. 802 01:05:37,958 --> 01:05:39,666 Sim, isso é água. 803 01:05:39,750 --> 01:05:41,083 - Victor. - Não, eu sou o Victor. 804 01:05:41,166 --> 01:05:42,500 Isso é água. Vem cá. 805 01:05:42,583 --> 01:05:44,333 - Victor. - Vem, agora. Vem, vem, vem. Isso. 806 01:05:44,416 --> 01:05:46,083 Dá um passo grande. 807 01:05:46,166 --> 01:05:47,416 Vamos fazer juntos. Pronto? 808 01:05:47,500 --> 01:05:49,208 Vamos lá, assim. 809 01:05:49,291 --> 01:05:52,083 Não. Não é assim. Por aqui. 810 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 Não, não, não. Quente, quente. 811 01:05:54,750 --> 01:05:56,250 Não, não toca. Não toca nisso. 812 01:05:56,333 --> 01:05:57,291 É quente. 813 01:06:02,750 --> 01:06:06,833 Vamos sentar. Senta aqui. Muito bom! Excelente! 814 01:06:08,666 --> 01:06:10,916 Sim. Agora, veja o que eu tenho aqui. 815 01:06:11,000 --> 01:06:12,750 Veja isso. O que é essa coisa? 816 01:06:12,833 --> 01:06:14,750 O que é essa coisa estranha? Cuidado. 817 01:06:15,625 --> 01:06:17,291 Você é muito forte. 818 01:06:17,375 --> 01:06:20,416 Sim. Isso. E assim. Ah. 819 01:06:20,500 --> 01:06:24,208 Ah, claro, você quer mais um? Isso, isso vai aqui. 820 01:06:24,291 --> 01:06:25,166 Chave. 821 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Victor. 822 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 Isso vai manter você confortável. 823 01:06:32,291 --> 01:06:34,000 É um cobertor pra mantê-lo aquecido. 824 01:06:34,541 --> 01:06:36,791 - Victor. - Escuta. 825 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Você fica. 826 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Você fica aqui agora. 827 01:06:43,125 --> 01:06:45,291 Fica aqui agora. Isso. 828 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Eu vou voltar. Fique aqui. 829 01:06:51,333 --> 01:06:52,916 Victor. 830 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 Não, não, não, não. Não. Tudo bem. 831 01:06:56,500 --> 01:06:58,083 Eu vou voltar. 832 01:07:05,000 --> 01:07:07,416 Victor. 833 01:07:07,500 --> 01:07:08,500 Victor. 834 01:07:09,375 --> 01:07:11,500 Tudo era novo para ele. 835 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 O calor, o frio, a luz, a escuridão. 836 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 E eu estava lá para moldá-lo. 837 01:07:21,083 --> 01:07:23,625 Nunca considerei o que viria após a criação. 838 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 Após atingir os limites da Terra, 839 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 não resta horizonte. 840 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 A conquista não me pareceu natural. 841 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Era vazia de significado. 842 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 E isso me atormentava. 843 01:07:47,666 --> 01:07:49,916 Seus homens querem voltar para casa. 844 01:07:50,000 --> 01:07:50,833 Não? 845 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Provavelmente. 846 01:07:54,708 --> 01:07:57,083 Mas assim que estivermos livres, seguiremos em frente. 847 01:07:57,166 --> 01:07:58,458 A qualquer custo. 848 01:07:58,541 --> 01:08:00,041 Compartilha de minha loucura. 849 01:08:02,916 --> 01:08:06,166 Talvez seja bom mesmo que eu conte ao senhor a minha história. 850 01:08:06,250 --> 01:08:08,291 Sendo bom ou não, barão... 851 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 gostaria de ouvi-la. 852 01:08:14,458 --> 01:08:16,291 Semanas se passaram, 853 01:08:16,375 --> 01:08:20,083 e conforme sua força crescia rapidamente, a minha diminuía. 854 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 Entretanto, nenhuma linguagem ou desenvolvimento aconteceu. 855 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Não, não, não, não, não. 856 01:08:27,833 --> 01:08:30,250 Abaixe a cabeça. Pra baixo. Pra baixo. 857 01:08:30,333 --> 01:08:31,541 Isso, é assim mesmo. 858 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Assim mesmo. Fique assim. Fique. 859 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Sim, é você. 860 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 É você. Está bem? 861 01:08:46,375 --> 01:08:48,666 Veja só, está se curando muito bem. 862 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Estou cansado. 863 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 Eu não dormi. 864 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 Nem pisquei os olhos. Nada de dormir. 865 01:09:01,500 --> 01:09:02,958 Por sua causa. 866 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Para cortar o seu cabelo. 867 01:09:10,666 --> 01:09:12,500 Não, não, pare, pare. 868 01:09:12,583 --> 01:09:14,916 Solte. Não, não, não, não. Abra. 869 01:09:15,000 --> 01:09:17,083 Abra a sua mão. Isso. Abra. Abra assim. 870 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 O que você fez? 871 01:09:23,166 --> 01:09:24,666 Veja. Veja esse corte. 872 01:09:24,750 --> 01:09:27,791 Você tem que me ouvir. Você precisa ouvir. Eu falei pra soltar. 873 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Que estupidez! Não. Pare. 874 01:09:32,250 --> 01:09:33,083 Aqui. 875 01:09:33,166 --> 01:09:35,583 - Victor. - Não, não me toque! 876 01:09:35,666 --> 01:09:37,083 Jamais toque em mim! 877 01:09:40,875 --> 01:09:42,250 Está bem. 878 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Me dê a mão. 879 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Eu não fiz isso. Você que fez. 880 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 O ferimento. 881 01:09:55,458 --> 01:09:56,541 Está fechado. 882 01:09:57,250 --> 01:09:58,500 Mas como? 883 01:10:00,958 --> 01:10:02,791 Calma. 884 01:10:05,583 --> 01:10:07,291 Não, não, não. 885 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Não. 886 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Não. 887 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Calma. Calma. 888 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Garanto que está tudo bem. 889 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Chegaremos lá em breve. 890 01:10:31,875 --> 01:10:33,791 Eu sei que tem pensamentos. Eu sei. 891 01:10:33,875 --> 01:10:35,041 Eu sei que tem. 892 01:10:35,125 --> 01:10:37,750 Em algum lugar aí dentro, você tem pensamentos. 893 01:10:37,833 --> 01:10:39,791 Hum? Não tem? 894 01:10:40,458 --> 01:10:41,791 Tem alguma coisa a dizer? 895 01:10:41,875 --> 01:10:43,875 Mesmo desconexa ou confusa? 896 01:10:44,458 --> 01:10:45,625 Hum? Nada? 897 01:10:46,416 --> 01:10:47,541 Eu o estou superestimando? 898 01:10:47,625 --> 01:10:48,666 Victor. 899 01:10:48,750 --> 01:10:51,791 Sim, sim, sim, sim, sim! 900 01:10:51,875 --> 01:10:53,750 Essa parte você já entendeu. 901 01:10:53,833 --> 01:10:56,041 É o meu nome. Meu nome é Victor. 902 01:10:56,125 --> 01:10:59,208 Tem outra coisa que consiga dizer? Qualquer coisa? Hum? 903 01:11:00,708 --> 01:11:02,000 Qualquer coisa? Qualquer coisa? 904 01:11:02,083 --> 01:11:03,958 É, sol, hum? 905 01:11:04,791 --> 01:11:08,916 Frio. Chuva. Sangue. Qualquer coisa. 906 01:11:09,000 --> 01:11:10,875 Bota. Sabe dizer "bota"? 907 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Victor. 908 01:11:14,250 --> 01:11:17,166 Não, sim, não, sim! Que tal... 909 01:11:17,250 --> 01:11:18,958 Que tal "mão"? Pode dizer "mão"? 910 01:11:19,041 --> 01:11:21,750 Mão. Mão. 911 01:11:24,666 --> 01:11:27,333 Ah, ah. Você tem medo de mim? 912 01:11:28,625 --> 01:11:30,250 Você tem medo de mim? 913 01:11:30,333 --> 01:11:32,583 Por quê? Por que teria medo de mim? 914 01:11:32,666 --> 01:11:34,041 Eu não vou machucar você. 915 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Eu não vou machucar você. Eu te fiz. 916 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 Eu sou seu criador! Pare! 917 01:11:54,208 --> 01:11:55,041 Oh. 918 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Você está aqui. De fato está. 919 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Por favor, venha. Venha comigo. 920 01:12:02,416 --> 01:12:04,916 Eu preciso contar que tenho muito a mostrar. 921 01:12:05,000 --> 01:12:06,916 Não vai acreditar. É maravilhoso. 922 01:12:07,000 --> 01:12:08,625 Venha comigo. Vou mostrar as anotações. 923 01:12:08,708 --> 01:12:10,208 Meu tio está aqui? 924 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 O quê? 925 01:12:12,666 --> 01:12:13,875 Meu tio está aqui? 926 01:12:13,958 --> 01:12:14,833 Não, não. 927 01:12:15,375 --> 01:12:17,083 Não, estou sozinho. Ele não está aqui. 928 01:12:17,166 --> 01:12:19,958 - Ele vai voltar em alguns dias. - Você não está bem, Victor. 929 01:12:20,041 --> 01:12:22,833 Ah, eu nunca estive melhor! Nem tive a mente mais viva! Venham! 930 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 Por acaso, está com febre? 931 01:12:25,250 --> 01:12:27,541 Eu só estou animado por ver vocês. 932 01:12:27,625 --> 01:12:30,000 Eu estou exaltado. Sinto meu espírito elevado. 933 01:12:30,083 --> 01:12:32,250 Tem muita coisa pra mostrar. 934 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Victor... 935 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Victor. Victor. Vá com calma. 936 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Quem o machucou? 937 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Eu preciso mostrar isso, William. 938 01:14:58,541 --> 01:15:00,041 Deixe-me organizar pra você. 939 01:15:00,125 --> 01:15:02,333 Eu também tenho algo para mostrar. 940 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Falei com a Sociedade Médica Real. 941 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Estão interessados em recebê-lo. - Não, não, não, ainda não. 942 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Ainda não estou pronto. 943 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Achei que fosse o que queria. 944 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 O homem. 945 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - O homem lá embaixo. - Você o viu? 946 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 Ele é um paciente? Uma vítima? 947 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Está ferido. Você o feriu daquela forma. 948 01:15:29,291 --> 01:15:32,000 Não, não, não. Não fui eu, foi o mundo que o feriu, Elizabeth. 949 01:15:32,083 --> 01:15:33,791 Eu... Eu dei vida a ele. 950 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Eu dei vida a ele. 951 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Venha. 952 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Vem logo. 953 01:15:44,125 --> 01:15:45,250 Calma, calma. 954 01:15:45,333 --> 01:15:47,541 Ele está se acostumando com o ambiente. 955 01:15:51,125 --> 01:15:53,166 É forte, William. 956 01:15:53,250 --> 01:15:55,125 - Você conseguiu. - Ele é muito forte. 957 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Conseguiu. 958 01:15:57,333 --> 01:15:59,125 Todos os sistemas são funcionais. 959 01:15:59,208 --> 01:16:00,333 A cicatrização. 960 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 A cicatrização é errática, sim. 961 01:16:05,083 --> 01:16:06,916 Mas excepcional. 962 01:16:14,416 --> 01:16:16,125 Pra que essas correntes? 963 01:16:16,208 --> 01:16:17,875 Para a segurança dele e a minha. 964 01:16:17,958 --> 01:16:21,625 Fica mais fácil de limpar e de... manter. 965 01:16:21,708 --> 01:16:23,291 A Criatura não sabe das coisas. 966 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Você, sim. 967 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 O Harlander sabe? 968 01:16:32,375 --> 01:16:35,000 Temos que deixar tudo pronto pra que, quando ele retornar... 969 01:16:35,083 --> 01:16:37,250 - Claro. - ...tudo esteja apresentável. 970 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 Essa coisa é inteligente? 971 01:16:46,375 --> 01:16:48,125 Victor, isso é inteligente? 972 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 Não consigo entender exatamente como fez o que fez, 973 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 mas a dimensão do seu ato é imensa. 974 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Victor, você já se perguntou, 975 01:17:15,041 --> 01:17:16,916 de todas as partes que compõem aquele homem, 976 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 qual delas guarda a alma? 977 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 Não fiz isso. 978 01:17:28,583 --> 01:17:32,541 Há algo de inquietante na criatura presa lá embaixo. 979 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 Desfigurada, como uma imagem torta em uma casa de espelhos. 980 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Porém animada. 981 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Animada pelo quê? 982 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Está doendo? 983 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 Uma folha? 984 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Pra mim? 985 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Obrigada. 986 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Não é bonita? 987 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 É uma folha. 988 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 E eu sou Elizabeth. 989 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Pode dizer "Elizabeth"? 990 01:19:14,291 --> 01:19:15,250 Elizabeth. 991 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 A minha garganta faz sons. 992 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 993 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Tenho que ir agora. 994 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 995 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 Não deveria chegar perto daquilo. 996 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 "Daquilo"? 997 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Daquilo. É. 998 01:20:08,250 --> 01:20:12,375 Eu acredito que haja vida naquilo, mas não a faísca de inteligência 999 01:20:12,458 --> 01:20:13,458 que imaginei. 1000 01:20:13,541 --> 01:20:15,166 Talvez não como você a entenda. 1001 01:20:15,250 --> 01:20:16,875 Alguma coisa deu errado. 1002 01:20:16,958 --> 01:20:19,375 Um bloqueio, uma sutura, uma conexão. 1003 01:20:19,458 --> 01:20:21,958 Você, o grande Victor Frankenstein, cometeu um erro? 1004 01:20:22,041 --> 01:20:24,250 A Criatura fala uma palavra e nada além disso. 1005 01:20:24,333 --> 01:20:26,291 "Victor, Victor, Victor, Victor." 1006 01:20:26,375 --> 01:20:28,875 Parece um papagaio. Só sabe repetir. 1007 01:20:28,958 --> 01:20:31,958 Talvez, até o momento, essa palavra signifique tudo pra ele. 1008 01:20:32,041 --> 01:20:35,375 E se, por ser novo, o espírito que o anima seja mais simples 1009 01:20:35,458 --> 01:20:36,625 - e puro? - Puro? 1010 01:20:36,708 --> 01:20:39,291 Mais puro que o dos homens comuns? 1011 01:20:43,291 --> 01:20:44,916 E se, sem a restrição do pecado, 1012 01:20:45,000 --> 01:20:47,875 o sopro do criador entrou diretamente em sua carne ferida? 1013 01:20:47,958 --> 01:20:50,083 Deus do Céu, Elizabeth. 1014 01:20:51,916 --> 01:20:54,041 Se isso não fosse uma loucura sem sentido, 1015 01:20:54,125 --> 01:20:58,166 eu estaria inclinado a ver atração em você por aquela coisa. 1016 01:20:58,250 --> 01:20:59,625 Entendimento. 1017 01:21:00,625 --> 01:21:01,916 Eu vejo dor no olhar dele. 1018 01:21:02,000 --> 01:21:04,041 O que é a dor senão evidência de inteligência? 1019 01:21:04,125 --> 01:21:05,250 E quanto à minha dor? 1020 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 E quanto ao que negou para mim? 1021 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 O que o meu coração quer... 1022 01:21:11,875 --> 01:21:13,625 Seu coração? 1023 01:21:16,333 --> 01:21:17,666 De toda a anatomia humana, 1024 01:21:17,750 --> 01:21:20,333 esse é o órgão cuja compreensão mais lhe foge. 1025 01:21:21,333 --> 01:21:23,166 Só monstros brincam de Deus, barão. 1026 01:21:29,250 --> 01:21:32,000 Mais puro que o homem comum, hum? 1027 01:21:36,541 --> 01:21:39,500 E eu, de alguma forma, sou o vilão. Uhum. 1028 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 Seu coração é puro? 1029 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Garanto que não é. 1030 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Eu sei bem disso, eu mesmo te dei. 1031 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Sobe. 1032 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Vamos tentar de novo. 1033 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Agora me dê a perna. 1034 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Perna! 1035 01:22:07,666 --> 01:22:09,416 Me dê a perna! 1036 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 A dor é evidência de inteligência, não é? 1037 01:22:13,333 --> 01:22:15,541 Bom, vamos testar a teoria. 1038 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Me dê a sua perna! 1039 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 Perna! 1040 01:22:20,083 --> 01:22:21,000 Perna! 1041 01:22:21,083 --> 01:22:22,875 Vamos logo! 1042 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Me dê a perna, monstro! 1043 01:22:25,208 --> 01:22:28,041 Me dê a sua perna! 1044 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 Perna! 1045 01:22:34,125 --> 01:22:35,708 Victor! 1046 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Victor! 1047 01:22:41,375 --> 01:22:43,208 Victor! 1048 01:22:43,291 --> 01:22:46,291 Victor! Victor! 1049 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 O que foi, Victor? 1050 01:22:49,291 --> 01:22:51,458 Venha. Venha. 1051 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Eu fracassei. Eu cometi um erro. 1052 01:22:54,666 --> 01:22:56,666 - Não, não fracassou. Eu vi os papéis. - Fracassei. 1053 01:22:56,750 --> 01:22:58,791 - É perfeito. - Essa Criatura é perigosa. 1054 01:22:58,875 --> 01:23:00,625 Não há... Victor. 1055 01:23:01,125 --> 01:23:03,125 Esperemos Harlander para discutirmos isso. 1056 01:23:03,208 --> 01:23:05,541 William, tem algo que deve saber. 1057 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Algo que preciso mostrar. 1058 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander... - Num acesso de raiva, o monstro o matou. 1059 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Entende agora por que eu estava hesitante em compartilhar com você? 1060 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 E principalmente com Elizabeth? 1061 01:23:31,083 --> 01:23:33,500 Então o que faremos agora? 1062 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 O quê? 1063 01:23:35,041 --> 01:23:36,666 - O que faremos? - "O que faremos"? 1064 01:23:36,750 --> 01:23:38,458 Leve Elizabeth para Viena. 1065 01:23:38,541 --> 01:23:41,791 Diga a ela que algo urgente aconteceu e que precisa partir agora. 1066 01:23:41,875 --> 01:23:43,250 Não conte nada para ela. 1067 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Pela segurança dela. 1068 01:23:46,166 --> 01:23:47,583 Precisa fazer o que eu digo. 1069 01:23:47,666 --> 01:23:50,458 Vamos voltar em breve, mas, por ora, é o melhor a fazer. 1070 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Entre na carruagem, por favor. 1071 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 Qual é o tempo de vida da Criatura? 1072 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Curto. Muito curto, eu acredito. 1073 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 Estou com uma sensação terrível. 1074 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 O que foi? 1075 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Dê meia-volta agora. 1076 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Você vai para Viena. 1077 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Dê meia-volta agora ou vou saltar. Ele vai matá-lo. 1078 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Diga uma palavra. 1079 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Só mais uma. Qualquer uma. 1080 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Faça-me salvá-lo. 1081 01:25:35,916 --> 01:25:37,791 - Victor. - Uhum. 1082 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1083 01:26:27,500 --> 01:26:30,916 Victor! Victor! 1084 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 Victor! 1085 01:26:39,333 --> 01:26:41,750 Victor! 1086 01:27:31,458 --> 01:27:33,708 Mas esse não foi o fim de tudo. 1087 01:27:33,791 --> 01:27:37,083 Buscando a vida, eu criei a morte. 1088 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Vou precisar falar com a tripulação outra vez. 1089 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Não se preocupe. 1090 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 Eles vão me ouvir. 1091 01:27:57,208 --> 01:27:58,500 Não, pare! 1092 01:27:58,583 --> 01:28:00,375 Não machuque o homem! Eu estou aqui. 1093 01:28:00,958 --> 01:28:02,750 Pode me levar. 1094 01:28:02,833 --> 01:28:04,041 Vamos, monstro. 1095 01:28:04,125 --> 01:28:07,583 Mate nós dois. Confirme a história do seu criador. 1096 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 Meu criador contou a história dele. 1097 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Então eu vou lhe contar a minha. 1098 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 PARTE II A HISTÓRIA DA CRIATURA 1099 01:28:42,791 --> 01:28:44,166 Victor! 1100 01:28:44,250 --> 01:28:48,416 Victor! Victor! Victor! 1101 01:28:48,500 --> 01:28:52,708 Eu chamei por você e percebi que estava sozinho. 1102 01:32:52,875 --> 01:32:54,208 - O que é aquilo? - Atira logo! 1103 01:32:54,291 --> 01:32:55,875 Atirar? 1104 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 Acertou? 1105 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Onde está? 1106 01:33:27,083 --> 01:33:29,000 A ferida cicatrizou. 1107 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Mas eu sentia frio, muito frio. 1108 01:35:08,541 --> 01:35:10,541 - Acende a fogueira? - Sim. 1109 01:35:10,625 --> 01:35:12,625 Vou consertar o curral assim que possível. 1110 01:35:15,166 --> 01:35:17,166 Eu vou lá. 1111 01:35:19,333 --> 01:35:20,791 E então? Encontrou? 1112 01:35:20,875 --> 01:35:23,375 Não. Vasculhamos tudo. Não encontramos a coisa. 1113 01:35:23,458 --> 01:35:25,083 Eu acho que acertamos dois tiros. 1114 01:35:25,166 --> 01:35:27,333 O rastro de sangue sumiu a um quilômetro e meio daqui. 1115 01:35:27,416 --> 01:35:29,250 É. Podem entrar. 1116 01:35:29,833 --> 01:35:34,041 Seguimos ele por um tempo, e aí ele desapareceu. Sumiu. 1117 01:35:34,125 --> 01:35:36,125 O que era? Era um urso? 1118 01:35:36,208 --> 01:35:39,500 Pois é. Não era urso e nem humano. Nunca vi nada parecido. 1119 01:35:39,583 --> 01:35:40,958 Um fantasma, então? 1120 01:35:41,041 --> 01:35:44,291 Não era fantasma. Derramou sangue. Era de carne e osso. 1121 01:35:44,375 --> 01:35:45,625 Vem. Por aqui. 1122 01:35:45,708 --> 01:35:47,125 Me conta mais sobre o que você viu. 1123 01:35:47,208 --> 01:35:50,125 Anna-Maria, leve seu avô pra frente da lareira. 1124 01:35:50,208 --> 01:35:51,708 Deixe-o confortável. 1125 01:35:52,791 --> 01:35:54,291 Por aqui, vovô. 1126 01:35:56,375 --> 01:35:58,666 Nós adentramos a floresta. Não encontramos. 1127 01:35:59,416 --> 01:36:03,375 Não tenho ideia do que era aquela coisa. Parecia um monstro. 1128 01:36:04,625 --> 01:36:06,500 - Vamos encontrar. - É. 1129 01:36:06,583 --> 01:36:07,666 Vai levar tempo. 1130 01:36:08,666 --> 01:36:10,416 Anna-Maria, vem. 1131 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Vamos. Ajude-me lá fora. 1132 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 Aquele velho me emocionou. 1133 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Seus olhos sem visão estavam repletos de conhecimento. 1134 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Essas pessoas possuíam um som. 1135 01:36:49,083 --> 01:36:50,916 E o usavam para falar umas às outras 1136 01:36:51,000 --> 01:36:54,500 sobre sentimentos e ideias. 1137 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Chamavam esse som de palavras. 1138 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Preste atenção. 1139 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 O que é isso aqui? 1140 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Um menino. 1141 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Outra vez. - Um menino. 1142 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Muito bem, criança. 1143 01:37:12,916 --> 01:37:13,875 E aqui? 1144 01:37:13,958 --> 01:37:16,000 Um... Um olho. 1145 01:37:16,791 --> 01:37:18,625 - Outra vez. - Um olho. 1146 01:37:18,708 --> 01:37:21,541 Muito bem. Muito bem, menina. 1147 01:37:21,625 --> 01:37:23,791 - Olho. - E essa aqui? 1148 01:37:23,875 --> 01:37:24,833 A mão. 1149 01:37:24,916 --> 01:37:26,875 - Muito bem. - Mão. 1150 01:37:27,791 --> 01:37:28,708 Me dê uma mão. 1151 01:37:28,791 --> 01:37:31,166 Trouxeram o maior de todos pra cá. 1152 01:37:31,250 --> 01:37:33,708 Eu desejei fazer parte daquela família. 1153 01:37:34,333 --> 01:37:36,375 Precisamos juntar gravetos antes do inverno. 1154 01:37:36,458 --> 01:37:38,000 Serão algumas viagens. 1155 01:37:38,625 --> 01:37:40,833 Ser o benfeitor deles. 1156 01:37:40,916 --> 01:37:42,875 Preciso de troncos maiores pra estrutura. 1157 01:37:42,958 --> 01:37:43,833 Está bem. 1158 01:37:43,916 --> 01:37:46,750 O que eu poderia fazer por eles? 1159 01:37:52,291 --> 01:37:55,250 Anna-Maria! Papai! 1160 01:37:55,333 --> 01:37:57,458 Venham! Venham ver! 1161 01:37:58,458 --> 01:38:01,083 Olha, Anna-Maria! 1162 01:38:01,166 --> 01:38:02,875 Olha, tem mais! Ali! 1163 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Quem pode ter feito isso? 1164 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 O Espírito da Floresta. 1165 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Devemos agradecê-lo. 1166 01:38:16,291 --> 01:38:17,333 Obrigada. 1167 01:38:17,416 --> 01:38:20,125 Fale: "Obrigada, Espírito da Floresta." 1168 01:38:20,208 --> 01:38:23,000 Obrigada. Obrigada, Espírito da Floresta. 1169 01:38:23,083 --> 01:38:24,666 Obrigado. 1170 01:38:25,375 --> 01:38:26,833 Pronto. Que maravilha. 1171 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Obrigado. 1172 01:38:36,625 --> 01:38:40,125 Dali em diante, eu me tornei o guardião invisível. 1173 01:38:40,666 --> 01:38:43,125 O Espírito da Floresta. 1174 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 E, de vez em quando, eles faziam gentilezas direcionadas a mim. 1175 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Roupas e pão. 1176 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 E, por um momento, 1177 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 um breve, breve momento, 1178 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 eu e o mundo estávamos em paz. 1179 01:39:11,208 --> 01:39:13,250 Pra dentro. Entrem. 1180 01:39:13,333 --> 01:39:14,166 Isso. 1181 01:39:14,250 --> 01:39:15,916 Feche direito essa porteira. 1182 01:39:16,000 --> 01:39:17,666 Quem pode ter feito isso? 1183 01:39:17,750 --> 01:39:19,791 O Espírito da Floresta, não é? 1184 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 Deixa comigo. 1185 01:39:24,083 --> 01:39:28,791 "E, no final, o jovem orgulhoso, 1186 01:39:28,875 --> 01:39:32,083 ao perder sua mão, deixa de ser desdenhoso." 1187 01:39:32,166 --> 01:39:36,333 "A mão vira pedra, sua fortuna se esvai, 1188 01:39:36,416 --> 01:39:40,000 suas terras são perdidas, seu orgulho decai." 1189 01:39:42,833 --> 01:39:43,833 Lindo. 1190 01:39:46,083 --> 01:39:48,208 Muito bem. 1191 01:39:48,291 --> 01:39:51,208 Belíssima leitura. Agora tenta esse aqui. 1192 01:40:01,208 --> 01:40:02,333 Lobos. 1193 01:40:47,708 --> 01:40:48,875 Uma ideia. 1194 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 Uma sensação ficou clara para mim. 1195 01:40:54,916 --> 01:40:57,333 O caçador não odiava o lobo. 1196 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 O lobo não odiava a ovelha. 1197 01:41:06,416 --> 01:41:09,416 Mas a violência parecia inevitável entre eles. 1198 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 "Talvez", pensei eu, "o mundo funcionasse dessa forma". 1199 01:41:16,666 --> 01:41:19,916 Ele os caçaria e os mataria 1200 01:41:21,125 --> 01:41:23,291 apenas por serem quem são. 1201 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 As ovelhas serão vendidas no fim do mês, pai. 1202 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Aí levarei o senhor, a Alma e a Anna-Maria para a cidade. 1203 01:41:32,708 --> 01:41:33,875 Vamos para as montanhas, 1204 01:41:33,958 --> 01:41:36,000 caçamos os lobos e voltamos no fim do inverno. 1205 01:41:36,083 --> 01:41:41,041 Eu fico sozinho todo inverno, e este ano não será diferente. 1206 01:41:41,125 --> 01:41:43,750 Por favor, pai, dê ouvidos à razão. 1207 01:41:43,833 --> 01:41:47,333 Você vai fazer o que deve, e eu também. 1208 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Esse bode velho teimoso. 1209 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Somos só você e eu agora, Espírito. 1210 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Só você e eu. 1211 01:42:00,583 --> 01:42:05,208 Eu criei em minha imaginação muitas formas 1212 01:42:05,291 --> 01:42:07,958 de me apresentar àquele velho homem. 1213 01:42:09,625 --> 01:42:11,500 Ele teria medo de mim? 1214 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 Daria as boas-vindas? 1215 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 Me rejeitaria? 1216 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Quem vem lá? 1217 01:42:30,916 --> 01:42:35,041 Com um simples passo, eu entrei em um mundo diferente. 1218 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Um mundo que eu só observara de longe. 1219 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Por favor, quem é? 1220 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Responda-me. 1221 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Diga-me. 1222 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Por que está aqui? 1223 01:42:51,250 --> 01:42:52,375 Viagem. 1224 01:42:52,875 --> 01:42:54,583 Bem-vindo, querido viajante. 1225 01:42:55,125 --> 01:43:01,416 Não me julgue indigno de sua companhia se pedir que puxe uma cadeira. 1226 01:43:01,500 --> 01:43:06,250 Eu tenho certa dificuldade de ser um bom anfitrião. 1227 01:43:07,250 --> 01:43:10,833 É que a visão... é algo que me falta. 1228 01:43:11,791 --> 01:43:16,666 Mas sei que tem pão e conhaque sobre a mesa. 1229 01:43:16,750 --> 01:43:17,875 Sirva-se, por favor. 1230 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 Co... nhaque? 1231 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 A sua linguagem. 1232 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 Você tem dificuldade para falar. 1233 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Por acaso não é dessa região? 1234 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Está com medo? 1235 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 Não tem por quê. 1236 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 Do que você tem medo? 1237 01:43:48,250 --> 01:43:50,208 - De tudo. - Suas... 1238 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 Suas mãos estão geladas, 1239 01:43:53,791 --> 01:43:57,458 e você foi ferido, não é mesmo? 1240 01:43:57,541 --> 01:43:58,541 Ferido? 1241 01:43:58,625 --> 01:44:05,416 Suas mãos e seu rosto têm cicatrizes, 1242 01:44:05,500 --> 01:44:06,958 e está usando um uniforme. 1243 01:44:07,041 --> 01:44:08,875 Foi ferido em batalha? 1244 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 Você estava 1245 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 escondido no moinho, não estava? 1246 01:44:18,375 --> 01:44:19,750 Ah! 1247 01:44:21,083 --> 01:44:24,250 É, é. O Espírito da Floresta. 1248 01:44:24,333 --> 01:44:25,958 Sim. 1249 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 Eu não posso julgar o seu semblante, 1250 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 mas tem uma coisa em sua voz 1251 01:44:31,750 --> 01:44:35,625 que me persuade de sua boa vontade e gentileza. 1252 01:44:36,250 --> 01:44:38,041 - Gentileza? - Hmm. 1253 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Fique comigo. 1254 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Compartilharemos comida e fogo. 1255 01:44:46,125 --> 01:44:50,000 Eu ficarei feliz de dividir o pouco que tenho com você 1256 01:44:50,083 --> 01:44:53,666 e ficarei muito contente com sua companhia. 1257 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 E você... você pode ler para mim. 1258 01:44:57,958 --> 01:44:59,375 - Ler? - Hmm. 1259 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Faça desta sua casa e de mim seu amigo. 1260 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Amigo. 1261 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Amigo. 1262 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Amigo. 1263 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 E foi então que eu li minha primeira história. 1264 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 E foi a primeira história. 1265 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Eu li sobre um homem chamado Adão e uma mulher chamada Eva, 1266 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 sobre a vida deles no Jardim do Éden. 1267 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Eu li sobre a ascensão de cidades rivais 1268 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 e o colapso de uma torre, 1269 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 e sobre a ira de um deus. 1270 01:45:52,833 --> 01:45:57,750 E eu li sobre homens que lutavam com dragões, 1271 01:45:57,833 --> 01:46:00,500 e homens que tinham perdido tudo. 1272 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 O tempo passou 1273 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 e caiu como as folhas de outono. 1274 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 Nunca tinha visto a neve, querido amigo? 1275 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Ela deixa o mundo limpo... e renovado. 1276 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 "'Meu nome é Ozymandias, rei dos reis. 1277 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Olhem para minhas obras, poderosos, e se desesperem.'" 1278 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 "Nada além permanece. 1279 01:46:45,750 --> 01:46:48,500 Em volta da decadência daquele naufrágio colossal, 1280 01:46:48,583 --> 01:46:50,083 sem limites e vazio. 1281 01:46:50,166 --> 01:46:53,875 As areias solitárias e planas estendem-se ao longe." 1282 01:46:55,375 --> 01:46:58,458 "Meu nome é Ozymandias..." 1283 01:47:05,208 --> 01:47:07,541 Existem mais livros assim no mundo? 1284 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Mais alguns, com certeza. 1285 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Não aqui. 1286 01:47:15,833 --> 01:47:19,250 O último livro à esquerda. Pegue. 1287 01:47:19,333 --> 01:47:21,375 Ainda não chegamos nele. 1288 01:47:21,458 --> 01:47:24,208 Paraíso Perdido, de Milton. 1289 01:47:24,291 --> 01:47:27,208 O homem tem perguntas para Deus. 1290 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Até Deus tem perguntas. 1291 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Acho que ele queria respostas e foi por isso que nos mandou seu filho. 1292 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 A morte provavelmente o intrigou. 1293 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 O sofrimento. 1294 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Eu quero saber quem eu sou. 1295 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 De onde eu venho. 1296 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Deus tirou sua memória assim como eu gostaria que ele tirasse a minha própria. 1297 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Muitos anos atrás, eu tirei a vida de um homem, 1298 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 um bom homem, 1299 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 e sofro as consequências desde então. 1300 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Perdão. 1301 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Esquecimento. 1302 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 A verdadeira medida da sabedoria. 1303 01:48:10,791 --> 01:48:12,916 Saber que foi ferido, 1304 01:48:13,000 --> 01:48:15,166 por quem você foi ferido 1305 01:48:15,250 --> 01:48:18,125 e escolher deixar tudo para trás. 1306 01:48:19,208 --> 01:48:23,166 Mas não posso me esquecer do que eu não me lembro. 1307 01:48:23,250 --> 01:48:24,666 Não se lembra de nada? 1308 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 Em meus sonhos... 1309 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 ...eu... vejo memórias. 1310 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Diferentes homens. 1311 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Aos... pedaços. 1312 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Eu... 1313 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 Eu me lembro de... fogo e água. 1314 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 E areia sob os meus pés. 1315 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 E palavra. 1316 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Uma única palavra. 1317 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Que palavra? 1318 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Victor. 1319 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Vá atrás dela. 1320 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 Da palavra. 1321 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 E então eu descobri. 1322 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 O horror da verdade. 1323 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Eu entendi que eu era nada. 1324 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Um miserável. 1325 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Um borrão. 1326 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Não tinha nem a mesma natureza dos humanos. 1327 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 Essa dor se agarrou à minha mente. 1328 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 E nunca mais a deixou. 1329 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 E então eu vi. 1330 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Seu nome. 1331 01:51:30,208 --> 01:51:33,708 "Victor Frankenstein." 1332 01:51:33,791 --> 01:51:35,750 E onde encontrá-lo. 1333 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 Não! 1334 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 Não! 1335 01:53:10,291 --> 01:53:11,708 Você voltou. 1336 01:53:11,791 --> 01:53:14,083 Eu descobri o que eu sou. 1337 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Do que o meu corpo consiste. 1338 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Eu sou um... filho de uma sepultura. 1339 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Um destroço, 1340 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 feito da carne de corpos rejeitados e descartados. 1341 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Um monstro. 1342 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Eu sei o que você é. 1343 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Um bom homem. 1344 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 E... você é meu amigo. 1345 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Amigo? 1346 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Amigo. 1347 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Quem está aí? 1348 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 É aquela coisa da floresta. 1349 01:54:20,916 --> 01:54:22,208 O que você fez com ele? 1350 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Não se mexa. 1351 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Rápido! Vá até lá! Mate! 1352 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 Havia silêncio outra vez, 1353 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 e então... a impiedosa vida. 1354 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Por quanto tempo eu morri? 1355 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Eu não sei. 1356 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Mas meus ferimentos estavam cicatrizados. 1357 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 O ar gelado do inverno ferroando meus pulmões. 1358 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Eu me senti mais solitário que nunca, 1359 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 porque, para cada homem, existe um remédio para todas as dores: 1360 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 a morte, um dom que você também me negou. 1361 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 A inveja ganhou corpo em mim, 1362 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 e decidi exigir uma única graça de você. 1363 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Meu criador. 1364 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Eu exigi... uma companhia. 1365 01:57:33,541 --> 01:57:35,125 Preciso que se levante. 1366 01:57:36,291 --> 01:57:37,833 Sim, é claro. Claro. 1367 01:57:37,916 --> 01:57:40,708 O casamento já vai começar, e quero você ao meu lado. 1368 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 É difícil de acreditar, 1369 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 não fosse pela sua natureza gentil. 1370 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Eu falei com alguns convidados sobre o inquérito. 1371 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 Sobre a explosão. 1372 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 A maioria aceitou bem o fato. 1373 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 E que fato é esse, William? 1374 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 É passado, Victor. 1375 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Foi um terrível acidente. 1376 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Pretendo vender a propriedade. 1377 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Tudo que temos é um ao outro. 1378 01:58:49,250 --> 01:58:51,166 Quero que jogue as pétalas em todo o lugar. 1379 01:58:51,250 --> 01:58:52,666 Em todo o lugar. 1380 01:58:53,666 --> 01:58:54,583 Hmm. 1381 01:58:55,208 --> 01:58:57,083 Suba de novo e jogue mais por lá. 1382 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Eu sei que dá azar ver a noiva antes do casamento. 1383 01:59:10,458 --> 01:59:11,750 Apenas para o noivo. 1384 01:59:13,416 --> 01:59:15,000 É, é verdade. Não pra mim. 1385 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Olá, Elizabeth. 1386 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Raramente senti remorso na vida e agora é um sentimento presente. 1387 01:59:25,500 --> 01:59:29,666 A insanidade me tomou por muito tempo, mas isso passou, 1388 01:59:29,750 --> 01:59:31,750 e agora vejo como deveria. 1389 01:59:33,458 --> 01:59:37,625 Gostaria de dizer que eu desejo a você e ao meu irmão, 1390 01:59:37,708 --> 01:59:40,416 a quem amo mais que a vida, o que há de melhor. 1391 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Talvez queira mesmo acreditar nisso. 1392 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 E eu me apavoro só de ouvir. 1393 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 No meu casamento, eu só peço um único favor. 1394 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Chega de mentiras. 1395 02:00:01,791 --> 02:00:04,000 - Eu quero lhe dizer... - Saia dos meus aposentos. 1396 02:00:04,083 --> 02:00:05,875 - Elizabeth. - Vá embora! 1397 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Saia agora das sombras, 1398 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 se estiver aqui. 1399 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Veio me agradecer? 1400 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Você sobreviveu e foi inteligente o suficiente para me achar. 1401 02:01:29,291 --> 02:01:30,708 Eu te fiz bem. 1402 02:01:30,791 --> 02:01:37,458 Eu preciso que crie uma companhia para mim. 1403 02:01:38,166 --> 02:01:40,208 Alguém como eu. 1404 02:01:40,291 --> 02:01:42,000 Uma... uma companhia? 1405 02:01:46,125 --> 02:01:46,958 Ah. 1406 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Entendi. 1407 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Um outro monstro. 1408 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Sim. 1409 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Poderíamos ser monstros juntos. 1410 02:02:02,583 --> 02:02:07,041 Eu custei tanto a encontrar a sanidade, 1411 02:02:07,125 --> 02:02:11,500 e você aqui... é a loucura me chamando de volta. 1412 02:02:11,583 --> 02:02:13,625 Não consigo morrer. 1413 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 E não consigo viver... 1414 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 sozinho. 1415 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Percebo que criei uma coisa realmente terrível. 1416 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Não uma coisa. 1417 02:02:30,875 --> 02:02:32,666 Uma pessoa. 1418 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Você fez uma pessoa. 1419 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 Eu. 1420 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Seja lá o que eu for, criador, eu penso. 1421 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Eu sinto. 1422 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 Tenho um único pedido... 1423 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Faça alguém como eu. 1424 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 E o que vem depois? 1425 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Procriação. 1426 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Reprodução. 1427 02:03:02,583 --> 02:03:03,708 Hmm... 1428 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Um lar? 1429 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Uma cova? 1430 02:03:11,541 --> 02:03:15,250 Morte gerando morte gerando morte. 1431 02:03:15,333 --> 02:03:17,583 Uma raça de demônios se espalhando pela Terra. 1432 02:03:17,666 --> 02:03:19,625 A obscenidade perpetuando a si mesma. 1433 02:03:20,416 --> 02:03:23,916 Sou obsceno para você, mas, para mim, eu apenas sou. 1434 02:03:24,000 --> 02:03:25,166 Vai embora! 1435 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Nunca voltarei a fazer algo como você, perverso e deformado. 1436 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Então sua vontade segue sendo a única coisa que importa. 1437 02:03:45,083 --> 02:03:46,083 Hmm? 1438 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Aquela terrível vontade que me deu à luz agora me condena. 1439 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 Milagre não é eu saber falar, mas você se tornar capaz de escutar! 1440 02:04:02,083 --> 02:04:07,333 Se não pode me fornecer amor, então vou lhe dar minha raiva. 1441 02:04:07,416 --> 02:04:08,958 E minha raiva é infinita. 1442 02:04:15,208 --> 02:04:16,500 Com licença. 1443 02:04:16,583 --> 02:04:17,500 Victor. 1444 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 O que está havendo? 1445 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Você... 1446 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Você... 1447 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 É você. 1448 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Elizabeth, saia da frente dessa coisa! 1449 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 Não! 1450 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 Ela atacou sua noiva! A Criatura atacou! 1451 02:05:33,291 --> 02:05:34,833 Leve-me com você. 1452 02:05:48,833 --> 02:05:50,583 Meu Deus! 1453 02:06:16,208 --> 02:06:18,500 Deixe-me... Eu posso salvá-lo. 1454 02:06:18,583 --> 02:06:19,666 Eu posso salvá-lo. 1455 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 Do quê? 1456 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 De você? 1457 02:06:25,333 --> 02:06:26,708 Eu temo você, Victor. 1458 02:06:26,791 --> 02:06:27,916 Não, não... 1459 02:06:28,000 --> 02:06:29,291 Eu sempre o temi. 1460 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Cada grama de loucura e destruição. 1461 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 A própria conflagração que devorou tudo aqui. 1462 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Tudo veio de você. 1463 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Você é o monstro. 1464 02:07:21,041 --> 02:07:23,250 Meu lugar nunca foi neste mundo. 1465 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Eu andei à procura de algo que não sabia o nome. 1466 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Mas, em você, eu encontrei. 1467 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Estar perdido e ser achado, 1468 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 esse é o tempo de vida do amor. 1469 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 E, em sua brevidade, 1470 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 sua tragédia... 1471 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 isso se faz eterno. 1472 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 Melhor dessa forma... partir... 1473 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 com seus olhos derramados sobre mim. 1474 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 Ela se foi, e eu anseio por acompanhá-la. 1475 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Você me deu uma vida indesejada. 1476 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Eu devolvo essa vida a você. 1477 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Achou que eu era um monstro. 1478 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Agora eu vou devolver o favor. 1479 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Mate-me! Mate-me agora! Vamos! 1480 02:09:16,166 --> 02:09:18,166 Vou fazê-lo sangrar. 1481 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Torná-lo submisso. 1482 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Pode até ser meu criador, 1483 02:09:24,125 --> 02:09:27,708 mas, de hoje em diante, eu vou ser o seu mestre. 1484 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 Você me caçou para além das florestas, 1485 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 para além das montanhas, 1486 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 para além dos horizontes congelados, 1487 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 até que não houvesse mais nada. 1488 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Apenas eu... e você. 1489 02:10:45,958 --> 02:10:47,041 Preciso de munição. 1490 02:10:50,291 --> 02:10:51,708 E afie isso. 1491 02:10:51,791 --> 02:10:54,166 Três latas de leite condensado e um pouco de lenha. 1492 02:10:56,041 --> 02:10:57,500 E seis bananas de dinamite. 1493 02:10:57,583 --> 02:10:58,416 Seis? 1494 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 O que está caçando? 1495 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 Um animal grande. 1496 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 Não! Não! Não! 1497 02:12:22,333 --> 02:12:24,041 Victor. 1498 02:12:24,125 --> 02:12:26,583 Você só escuta quando eu o machuco. 1499 02:12:41,333 --> 02:12:44,875 Isso. Você pôs sua fé nisso. 1500 02:12:44,958 --> 02:12:47,250 Acha que isso vai me destruir? 1501 02:12:49,208 --> 02:12:50,041 Hmm. 1502 02:12:51,708 --> 02:12:55,000 Acenda e torça para funcionar, mas, caso não funcione, 1503 02:12:55,083 --> 02:12:57,166 eu vou atrás de você novamente. 1504 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Acenda! 1505 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 Agora... corra. 1506 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 Então, lá estava você, quebrado e descartado. 1507 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 E eu, 1508 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 vivo outra vez. 1509 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Conseguia sentir a minha carne chamuscada cicatrizando. 1510 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 Meus ossos quebrados se juntando. 1511 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 O murmúrio do meu sangue sendo bombeado pelo meu incessante coração. 1512 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 E, mais uma vez, sem misericórdia, 1513 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 eu tinha apenas um caminho a seguir. 1514 02:14:40,458 --> 02:14:42,291 E aqui estamos nós. 1515 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 No nosso limite. 1516 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Não há mais em nós o que dar ou tomar. 1517 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 O sangue fora da barraca... 1518 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 É meu. 1519 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Todo meu. 1520 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Eu vou sangrar. 1521 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Sofrer. 1522 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Padecer. 1523 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 E isso não irá acabar nunca. 1524 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Eu sinto muito. 1525 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 O arrependimento me consome. 1526 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 E agora considero minha vida pelo que ela foi. 1527 02:15:49,166 --> 02:15:51,791 Você vai partir agora, criador. 1528 02:15:53,583 --> 02:15:56,000 Vai desaparecer. 1529 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Tudo será apenas um breve momento. 1530 02:16:02,291 --> 02:16:06,000 Meu nascimento. Meu luto. 1531 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Sua perda. 1532 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Eu não serei punido, 1533 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 nem absolvido. 1534 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 A esperança que tive, 1535 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 toda a raiva... 1536 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 Isso não é nada. 1537 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 A maré que me trouxe até aqui agora vem para levá-lo embora. 1538 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Me deixando abandonado. 1539 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Perdoe-me. 1540 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Meu filho. 1541 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 E, se puder fazer isso, perdoe a si mesmo e comece a viver. 1542 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 E, se a morte não é uma opção, considere isso, meu filho. 1543 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Enquanto a sua vida existir, 1544 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 que opção você tem senão viver? 1545 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Viva. 1546 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Diga meu nome. 1547 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Meu pai me deu esse nome, 1548 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 e nada significava. 1549 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Agora eu peço que me chame por ele... 1550 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 uma última vez. 1551 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Da forma que disse no começo. 1552 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Quando significava tudo para você. 1553 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Victor. 1554 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Eu perdoo você. 1555 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Descanse agora, pai. 1556 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Talvez agora, 1557 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 nós dois possamos ser humanos. 1558 02:18:47,250 --> 02:18:48,916 Abaixem as armas. 1559 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 - Mandei baixarem! - Sou responsável por eles. 1560 02:18:52,458 --> 02:18:53,833 Deixem-no partir. 1561 02:20:28,666 --> 02:20:29,750 Estamos livres! 1562 02:20:29,833 --> 02:20:31,083 Estamos livres! 1563 02:20:32,708 --> 02:20:33,791 Capitão... 1564 02:20:34,833 --> 02:20:36,208 quais as ordens? 1565 02:20:36,291 --> 02:20:37,750 Içar velas. 1566 02:20:37,833 --> 02:20:38,791 Vamos voltar. 1567 02:20:38,875 --> 02:20:40,250 Quer contar aos homens? 1568 02:20:40,833 --> 02:20:41,666 Homens! 1569 02:20:43,041 --> 02:20:44,125 Pra casa! 1570 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 Vamos pra casa! 1571 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 "E ASSIM O CORAÇÃO HÁ DE SE PARTIR, MAS, PARTIDO, AINDA VIVERÁ." - LORD BYRON