1
00:00:13,791 --> 00:00:16,000
[música de suspense]
2
00:00:20,208 --> 00:00:25,416
PRELÚDIO
3
00:00:26,833 --> 00:00:28,458
[vento forte]
4
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}EXTREMO NORTE DO MUNDO, 1857
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,958
[ferramentas batem]
6
00:00:54,708 --> 00:00:56,166
Capitão!
7
00:01:01,958 --> 00:01:03,416
Capitão!
8
00:01:04,333 --> 00:01:05,666
Podemos falar?
9
00:01:05,750 --> 00:01:07,125
[tique-taque do relógio]
10
00:01:09,375 --> 00:01:10,500
[capitão resmunga]
11
00:01:13,083 --> 00:01:14,541
Temos que abrir caminho no gelo.
12
00:01:15,625 --> 00:01:17,416
[oficial] Estamos famintos e exaustos.
13
00:01:18,125 --> 00:01:20,750
Não podemos manter esse ritmo
sem consequências.
14
00:01:23,041 --> 00:01:23,958
[suspira]
15
00:01:25,291 --> 00:01:26,875
[capitão] Atenção, homens!
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,250
Quanto mais o trabalho demorar,
17
00:01:30,333 --> 00:01:32,708
mais firme se tornará o gelo sob o navio.
18
00:01:33,458 --> 00:01:34,708
Não parem.
19
00:01:35,458 --> 00:01:36,666
Dividam-se em turnos.
20
00:01:36,750 --> 00:01:37,958
[oficial] Com todo o respeito,
21
00:01:38,500 --> 00:01:40,083
precisamos de garantias.
22
00:01:40,166 --> 00:01:41,000
Garantias?
23
00:01:41,083 --> 00:01:44,833
É, de que voltaremos a São Petesburgo
após liberarmos o navio.
24
00:01:44,916 --> 00:01:47,625
Eles não acham que temos condições
de navegar muito e querem saber...
25
00:01:47,708 --> 00:01:49,083
[gritando] Atenção!
26
00:01:50,916 --> 00:01:55,875
Não cabe a vocês,
e nem ao oficial aqui, achar nada!
27
00:01:55,958 --> 00:01:59,250
Saímos com uma missão e vamos completá-la.
28
00:01:59,833 --> 00:02:01,750
Nós vamos chegar ao Polo Norte.
29
00:02:01,833 --> 00:02:03,458
[gritando] Vocês entenderam?
30
00:02:03,541 --> 00:02:05,000
[homens gritando] Sim, capitão!
31
00:02:06,833 --> 00:02:08,583
[homens esbravejando]
32
00:02:19,458 --> 00:02:20,375
[suspira]
33
00:02:29,583 --> 00:02:30,416
[suspira]
34
00:02:31,041 --> 00:02:32,666
- [explosão distante]
- [arfa assustado]
35
00:02:35,041 --> 00:02:37,041
[música inquietante]
36
00:02:39,166 --> 00:02:40,791
[oficial] Uma explosão, capitão.
37
00:02:43,541 --> 00:02:46,625
A cerca de duas milhas. Ali.
38
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Reúna todos os homens.
39
00:02:55,250 --> 00:02:57,416
[cachorros latindo]
40
00:03:01,291 --> 00:03:02,791
[ofegando]
41
00:03:05,750 --> 00:03:07,166
[cachorros latindo]
42
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Os cães não se machucaram. Estão ilesos.
43
00:03:13,458 --> 00:03:15,125
Então de quem é esse sangue?
44
00:03:15,208 --> 00:03:17,791
- [homem] Aqui, capitão!
- [apito]
45
00:03:17,875 --> 00:03:20,250
Homem ferido. Perdeu muito sangue.
46
00:03:20,333 --> 00:03:21,875
[respirando com dificuldade]
47
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Ferimento no ombro. E quebrou a perna.
48
00:03:27,208 --> 00:03:28,291
Foi um ataque de urso?
49
00:03:28,833 --> 00:03:29,875
Acho que não, capitão.
50
00:03:29,958 --> 00:03:31,708
Larsen, me ajuda com a bota.
51
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
É uma prótese.
52
00:03:46,000 --> 00:03:48,333
[urro bestial, gutural]
53
00:03:49,333 --> 00:03:52,083
- [música tensa]
- [homens gritando]
54
00:03:52,166 --> 00:03:53,333
Vamos embarcá-lo.
55
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Para o navio agora!
56
00:03:57,541 --> 00:03:59,875
[urro bestial]
57
00:03:59,958 --> 00:04:01,166
Puxem!
58
00:04:02,875 --> 00:04:04,625
Larsen, a coisa está vindo.
59
00:04:07,958 --> 00:04:09,541
Armas!
60
00:04:14,625 --> 00:04:16,000
Ao meu comando.
61
00:04:18,500 --> 00:04:20,666
[urro bestial]
62
00:04:20,750 --> 00:04:22,125
Apontar!
63
00:04:22,750 --> 00:04:23,875
Fogo!
64
00:04:24,875 --> 00:04:26,541
[grunhido gutural]
65
00:04:27,833 --> 00:04:29,958
[rosnado]
66
00:04:30,041 --> 00:04:32,041
[música ameaçadora]
67
00:04:34,416 --> 00:04:35,708
[rosnado raivoso]
68
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
De novo!
69
00:04:37,791 --> 00:04:38,791
Próximo grupo!
70
00:04:40,208 --> 00:04:41,916
Fogo!
71
00:04:42,000 --> 00:04:43,916
[grunhido]
72
00:04:44,000 --> 00:04:45,041
[rosnado]
73
00:04:48,166 --> 00:04:50,166
[rosnado bestial]
74
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Para o navio!
75
00:04:57,000 --> 00:04:59,041
Vamos! Recuem!
76
00:05:00,416 --> 00:05:02,125
[homem geme e grita]
77
00:05:02,208 --> 00:05:04,416
[som de tiros]
78
00:05:05,666 --> 00:05:07,291
- [rosnado]
- [homem grita]
79
00:05:08,416 --> 00:05:09,958
[homem engasga]
80
00:05:10,833 --> 00:05:12,291
[homens clamando]
81
00:05:13,458 --> 00:05:14,875
[homem grita]
82
00:05:17,500 --> 00:05:19,375
[capitão] Cadê o homem que trouxemos?
83
00:05:19,458 --> 00:05:20,416
Cadê?
84
00:05:20,916 --> 00:05:22,583
O que é aquilo?
85
00:05:22,666 --> 00:05:24,250
[rosnado]
86
00:05:24,333 --> 00:05:26,375
[urro bestial]
87
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
[voz gutural] Tragam ele para mim!
88
00:05:35,666 --> 00:05:36,625
[gemido]
89
00:05:38,416 --> 00:05:39,666
[homem grita]
90
00:05:41,083 --> 00:05:42,333
- [osso quebra]
- [homem grita]
91
00:05:43,333 --> 00:05:44,791
[homens gemem]
92
00:05:48,375 --> 00:05:50,750
Bacamarte! Larsen, o bacamarte!
93
00:05:50,833 --> 00:05:52,416
[ofegante]
94
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
[cliques do bacamarte]
95
00:05:56,083 --> 00:05:57,750
[grunhido gutural]
96
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
[voz gutural] Victor.
97
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
[voz gutural] Victor!
98
00:06:06,791 --> 00:06:07,916
[tiro]
99
00:06:09,666 --> 00:06:10,666
[clique do bacamarte]
100
00:06:10,750 --> 00:06:11,708
[grunhidos]
101
00:06:12,333 --> 00:06:13,541
[clique do bacamarte]
102
00:06:13,625 --> 00:06:14,625
[grunhido]
103
00:06:15,541 --> 00:06:16,375
[gelo quebra]
104
00:06:19,791 --> 00:06:20,791
Eu matei a coisa.
105
00:06:21,416 --> 00:06:22,708
Eu matei.
106
00:06:28,333 --> 00:06:30,333
[ossos estralando]
107
00:06:31,416 --> 00:06:32,416
[grunhido]
108
00:06:35,000 --> 00:06:36,125
[capitão] Ainda está vivo!
109
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
A escada!
110
00:06:38,291 --> 00:06:39,625
Recolham a escada!
111
00:06:39,708 --> 00:06:42,208
- [capitão e oficial gritam]
- [apito]
112
00:06:46,000 --> 00:06:48,166
- [grunhido]
- [batidas forte no casco]
113
00:06:49,166 --> 00:06:50,916
[ofegando guturalmente]
114
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
[voz gutural] Tragam ele para mim!
115
00:06:58,666 --> 00:07:00,791
- [gritos]
- [casco rangendo]
116
00:07:02,166 --> 00:07:03,583
[homens gemendo]
117
00:07:07,833 --> 00:07:09,541
- [grunhe fazendo força]
- [gelo quebrando]
118
00:07:11,708 --> 00:07:13,416
[homens gritando]
119
00:07:13,500 --> 00:07:16,125
Se segurem, homens!
120
00:07:16,791 --> 00:07:18,541
Quantos tiros ainda temos?
121
00:07:18,625 --> 00:07:20,583
Só um, mas ele não morre!
122
00:07:20,666 --> 00:07:21,666
Eu sei disso.
123
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Eu não vou atirar nele.
124
00:07:24,541 --> 00:07:26,166
[gemendo fazendo força]
125
00:07:27,166 --> 00:07:28,166
[clique do bacamarte]
126
00:07:29,166 --> 00:07:30,375
[gemido]
127
00:07:31,625 --> 00:07:33,250
[gelo quebrando]
128
00:07:36,708 --> 00:07:37,625
[suspira pesadamente]
129
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
[geme]
130
00:07:52,583 --> 00:07:54,083
[grunhindo]
131
00:07:54,875 --> 00:07:57,125
[rosna]
132
00:08:06,666 --> 00:08:08,208
[navio rangendo]
133
00:08:08,291 --> 00:08:10,000
[neve sibilando]
134
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Láudano. Para amenizar a dor. Beba.
135
00:08:21,791 --> 00:08:22,833
[Victor engasga]
136
00:08:24,125 --> 00:08:25,541
Onde eu estou?
137
00:08:25,625 --> 00:08:27,333
No navio real dinamarquês Horisont.
138
00:08:27,416 --> 00:08:29,250
Sou o capitão Anderson
e esse é o Dr. Udsen.
139
00:08:29,333 --> 00:08:31,250
Quantos homens a criatura matou?
140
00:08:31,333 --> 00:08:32,791
[respiração trêmula]
141
00:08:33,916 --> 00:08:34,750
Seis.
142
00:08:34,833 --> 00:08:37,208
Ela vai voltar e matar mais.
143
00:08:37,916 --> 00:08:41,750
Todos vocês, se necessário.
A menos que me entreguem à criatura.
144
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
Não, ela morreu.
145
00:08:43,541 --> 00:08:45,416
Afundou nas águas congelantes. Está morta.
146
00:08:45,500 --> 00:08:47,125
Não, não está!
147
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Aquilo não morre.
148
00:08:49,750 --> 00:08:51,458
Eu já tentei destruí-la.
149
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Acreditem os senhores ou não,
150
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
o monstro vai voltar... Por mim.
151
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
E, quando acontecer,
152
00:09:03,041 --> 00:09:06,666
eu quero que prometam
que me colocarão no gelo
153
00:09:06,750 --> 00:09:07,916
e deixarão que ele me leve.
154
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Por favor.
155
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
[capitão] Que tipo de criatura é essa?
156
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Que tipo de demônio a criou?
157
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Eu a criei.
158
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Eu a fiz.
159
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Eu a criei.
160
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
[Victor] Eu havia decidido que as memórias
dos meus demônios deviam morrer comigo.
161
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Está pronto.
162
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Algumas coisas que vou contar são fatos.
163
00:09:38,500 --> 00:09:39,583
[geme]
164
00:09:39,666 --> 00:09:42,583
Outras não, mas é tudo verdade.
165
00:09:42,666 --> 00:09:44,791
Meu nome é Victor.
166
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Victor Frankenstein.
167
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Foi o meu pai quem me deu esse nome.
168
00:09:51,833 --> 00:09:53,333
O senhor sabe o que significa?
169
00:09:53,416 --> 00:09:55,791
Acredito que saiba sim. Conquistador.
170
00:09:56,583 --> 00:09:57,750
Aquele que ganha tudo.
171
00:09:57,833 --> 00:09:59,875
[Victor] Isso. E tudo começou com ele.
172
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
Meu pai.
173
00:10:01,458 --> 00:10:03,000
[suspirando pesadamente]
174
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
E minha mãe.
175
00:10:06,625 --> 00:10:08,833
[música clássica sombria]
176
00:10:10,541 --> 00:10:12,583
PARTE I
A HISTÓRIA DE VICTOR
177
00:10:12,666 --> 00:10:13,500
[mulher] Victor!
178
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Victor!
179
00:10:20,708 --> 00:10:24,041
[mulher falando francês]
180
00:10:24,791 --> 00:10:27,750
Maman?
181
00:10:28,958 --> 00:10:30,333
[Victor falando francês]
182
00:10:34,000 --> 00:10:35,083
[Victor falando francês]
183
00:10:38,125 --> 00:10:41,458
[Victor] Meu pai era um barão
e um cirurgião proeminente.
184
00:10:42,083 --> 00:10:44,666
Ele se casou com minha mãe
apenas por conveniência,
185
00:10:44,750 --> 00:10:47,916
já que o dote era considerável
e ela vinha de linhagem nobre.
186
00:10:48,000 --> 00:10:50,125
Isso forneceu ao meu pai os meios
187
00:10:50,208 --> 00:10:53,208
para preservar sua posição
e o patrimônio familiar.
188
00:11:05,125 --> 00:11:08,833
Ele era ausente de nossas vidas,
mas, quando chegava,
189
00:11:08,916 --> 00:11:11,000
todos na residência
se curvavam à sua vontade.
190
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Claire, querida.
191
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
[Victor] No restante do tempo...
192
00:11:15,250 --> 00:11:16,166
Victor.
193
00:11:16,250 --> 00:11:17,250
Pai.
194
00:11:17,333 --> 00:11:19,666
[Victor] No restante do tempo,
minha mãe era minha.
195
00:11:21,500 --> 00:11:22,625
[louça tilintando]
196
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Não, deixe o prato aqui.
197
00:11:37,041 --> 00:11:39,166
Os sais da carne
vão fortalecer seu sangue,
198
00:11:39,250 --> 00:11:40,541
assim como o do bebê.
199
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Você come por dois, lembra?
200
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Coma.
201
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
É nutritivo.
202
00:12:03,375 --> 00:12:04,583
Anjo da guarda,
203
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
doce companheiro.
204
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Fique ao meu lado e não me abandone.
205
00:12:10,125 --> 00:12:11,458
Sob seu manto,
206
00:12:11,541 --> 00:12:14,583
- me proteja e...
- [discussão abafada]
207
00:12:15,500 --> 00:12:18,708
[Victor] Eu ouvia os dois discutindo
incessantemente num cômodo ao lado,
208
00:12:18,791 --> 00:12:22,625
gritando um com o outro sobre riquezas,
patrimônio... e sobre mim.
209
00:12:23,791 --> 00:12:26,541
As vozes me inundavam de medo.
210
00:12:26,625 --> 00:12:28,291
[Claire chorando]
211
00:12:30,958 --> 00:12:31,916
Maman?
212
00:12:34,041 --> 00:12:35,041
Maman?
213
00:12:36,916 --> 00:12:38,208
[Claire soluçando]
214
00:12:39,666 --> 00:12:42,333
- [som de coração batendo]
- [Claire sussurra em francês]
215
00:12:45,750 --> 00:12:48,208
[Victor] Aquele homem desprezava nós dois.
216
00:12:48,291 --> 00:12:52,125
Nossos cabelos negros como corvos,
os olhos escuros e profundos.
217
00:12:52,708 --> 00:12:56,791
Até mesmo nosso jeito calado
e ocasionalmente nervoso
218
00:12:56,875 --> 00:12:59,583
parecia atormentá-lo visceralmente.
219
00:13:00,250 --> 00:13:05,000
Liste da maneira que puder
a antiga classificação
220
00:13:05,083 --> 00:13:07,375
dos humores do corpo humano.
221
00:13:07,458 --> 00:13:11,708
Sangue, bile negra, bile amarela e fleuma.
222
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Coração médio masculino. Peso?
223
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Duzentos e oitenta gramas, pai.
224
00:13:19,541 --> 00:13:21,833
Coração médio feminino. O peso é?
225
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Duzentos e cinquenta gramas.
226
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Por que acha que isso ocorre?
227
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
Essa diferença de massa
no coração feminino?
228
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Pelas emoções?
229
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Tendência à melancolia?
230
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Massa. Volume de sangue, pai.
Irrigação muscular.
231
00:13:40,041 --> 00:13:43,333
[pai] Exato.
Não há conteúdo espiritual no tecido
232
00:13:43,416 --> 00:13:45,291
e nem emoções nos músculos.
233
00:13:45,375 --> 00:13:49,583
Agora descreva a principal função
da válvula tricúspide, por favor.
234
00:13:51,583 --> 00:13:54,750
[gagueja] Eu não me lembro,
mas eu vou me lembrar num instante.
235
00:13:54,833 --> 00:13:56,250
Sim, eu sei que vai.
236
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
Marfim não sangra, Victor.
237
00:13:59,083 --> 00:14:00,333
Mas a carne, sim.
238
00:14:01,333 --> 00:14:04,333
Quando se lembrar da resposta,
seu paciente pode estar morto.
239
00:14:04,416 --> 00:14:05,791
Você entendeu?
240
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
A principal função da válvula tricúspide
241
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
é prevenir o refluxo de sangue
para a veia cava.
242
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Não, não nas mãos. Nunca mais.
243
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Elas são agora os instrumentos
de seu futuro ofício.
244
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
É preciso cuidar delas.
245
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Já seu rosto serve apenas à vaidade.
246
00:14:37,083 --> 00:14:38,333
[gemido]
247
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Você leva meu sobrenome, Victor,
e com ele a minha reputação.
248
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Rezo para que se lembre disso.
249
00:14:53,416 --> 00:14:56,166
[Claire conversando em francês e rindo]
250
00:14:58,250 --> 00:15:01,000
Algo me diz que suas cartas são boas,
são ótimas.
251
00:15:01,833 --> 00:15:03,041
[em francês] Três...
252
00:15:03,125 --> 00:15:03,958
Dois...
253
00:15:04,541 --> 00:15:05,375
Um.
254
00:15:06,625 --> 00:15:08,708
- [Claire rindo]
- [Victor falando francês]
255
00:15:10,458 --> 00:15:12,500
- Eu vou embaralhar.
- [geme baixo]
256
00:15:13,458 --> 00:15:14,458
[geme]
257
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
- Mamãe?
- [geme mais alto]
258
00:15:19,625 --> 00:15:21,000
- Maman?
- [ofega de dor]
259
00:15:26,625 --> 00:15:27,958
Pai!
260
00:15:28,041 --> 00:15:29,458
Pai! [em francês] C'est maman!
261
00:15:31,625 --> 00:15:32,958
[Claire chorando]
262
00:15:36,000 --> 00:15:37,708
Maman.
263
00:15:37,791 --> 00:15:40,416
[pai] Preciso de água quente
e panos limpos, muitos panos.
264
00:15:40,500 --> 00:15:41,333
[pai] Agora!
265
00:15:41,416 --> 00:15:42,833
- [Claire] Não, Victor!
- Maman?
266
00:15:42,916 --> 00:15:44,041
- Vamos.
- [falando francês]
267
00:15:44,125 --> 00:15:45,500
- Maman!
- Victor!
268
00:15:49,333 --> 00:15:51,458
Pai!
269
00:15:51,541 --> 00:15:53,541
- [Claire] Victor!
- Salve-a, por favor!
270
00:15:54,041 --> 00:15:54,875
[porta bate]
271
00:15:54,958 --> 00:15:57,250
- [arfando]
- [música clássica dramática]
272
00:16:02,625 --> 00:16:04,625
[Claire gritando]
273
00:16:06,541 --> 00:16:07,541
[Victor soluça baixo]
274
00:16:11,833 --> 00:16:14,041
[música clássica triste]
275
00:16:19,833 --> 00:16:21,041
[bebê chorando]
276
00:16:28,666 --> 00:16:30,208
[bebê chorando]
277
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
[Victor] Minha mãe,
cuja carne eu considerava parte da minha,
278
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
ela que eu acreditava que jamais partiria,
279
00:16:45,375 --> 00:16:49,541
ela cuja vida agora era morte.
280
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
Seus olhos lúgubres,
281
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
o sorriso alimentando a terra fria.
282
00:16:59,916 --> 00:17:01,541
[chorando]
283
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Saiam!
284
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Todos vocês, saiam!
285
00:17:13,166 --> 00:17:14,416
[chorando]
286
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
[Victor] Uma parte do universo
agora estava vazia,
287
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
e o firmamento havia sido tomado
por uma permanente escuridão.
288
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
[pai] Agora feche os olhos.
289
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Não olhe até que eu dê permissão.
290
00:17:32,625 --> 00:17:33,625
Agora.
291
00:17:33,708 --> 00:17:36,791
[Victor] William cresceu
cheio de alegria e sorrisos.
292
00:17:36,875 --> 00:17:41,541
Ele tinha uma propensão calma e gentil.
Claramente era o favorito de meu pai.
293
00:17:42,208 --> 00:17:43,666
- [pai rindo]
- Obrigado, pai.
294
00:17:43,750 --> 00:17:45,416
[pai] É um prazer, meu filho.
295
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
[Victor] Ele era a brisa,
eu era a nuvem carregada.
296
00:17:50,083 --> 00:17:53,875
Ele era todo riso, e eu todo amargura.
297
00:17:53,958 --> 00:17:55,416
[pai] Segure as rédeas.
298
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
[William] Olhe para mim, pai!
299
00:17:58,458 --> 00:17:59,708
[risada]
300
00:17:59,791 --> 00:18:02,000
[Victor] Havia algo ali.
301
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
Na verdade, algo estava faltando.
302
00:18:07,208 --> 00:18:09,083
Minha mãe tinha morrido
303
00:18:09,166 --> 00:18:12,625
nas mãos do médico
mais distinto de seu tempo.
304
00:18:12,708 --> 00:18:13,875
Meu pai.
305
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Uma ideia ganhou forma em minha mente.
306
00:18:19,333 --> 00:18:21,458
[pai] Defina o sistema circulatório...
307
00:18:21,541 --> 00:18:24,625
[Victor] Inevitável, inexorável.
308
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
[pai] Como o enunciado no De Motu Cordis.
309
00:18:28,291 --> 00:18:30,041
[Victor] Até que se tornou verdade.
310
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Pai?
311
00:18:35,458 --> 00:18:36,958
Deixou que ela morresse, não?
312
00:18:37,041 --> 00:18:41,125
Eu fiz tudo ao meu alcance para salvá-la.
Precisa saber disso.
313
00:18:41,208 --> 00:18:42,416
Então falhou.
314
00:18:43,375 --> 00:18:46,333
Ninguém pode subjugar a morte.
315
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Eu vou. Eu vou subjugá-la.
316
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Tudo o que o senhor sabe,
eu vou saber. E mais.
317
00:18:58,500 --> 00:19:01,333
Acho que já estudamos
o suficiente por hoje.
318
00:19:03,958 --> 00:19:06,166
[Victor] Eu nasci de novo naquela noite.
319
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Tive uma visão.
320
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Eu vi, pela primeira vez,
321
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
o Anjo da Escuridão.
322
00:19:14,916 --> 00:19:17,208
[música de coral dramática]
323
00:19:19,291 --> 00:19:21,125
[fogo crepitando]
324
00:19:23,208 --> 00:19:24,541
[sobressalta]
325
00:19:24,625 --> 00:19:26,250
[respiração entrecortada]
326
00:19:28,416 --> 00:19:30,416
E ele me fez uma promessa.
327
00:19:31,833 --> 00:19:35,791
Eu ganharia domínio
sobre as forças da vida e da morte.
328
00:19:37,500 --> 00:19:40,250
Eu me tornaria
um cirurgião à altura de meu pai
329
00:19:40,333 --> 00:19:43,500
e depois o superaria em ambição e poder.
330
00:19:45,625 --> 00:19:47,000
A visão foi muito clara.
331
00:19:47,750 --> 00:19:51,291
Mais clara que tudo que eu já havia visto
em minhas horas desperto ou nos sonhos.
332
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Mas como?
333
00:19:56,916 --> 00:19:58,916
[música de coral dramática se intensifica]
334
00:20:00,708 --> 00:20:02,500
[respiração intensa]
335
00:20:07,500 --> 00:20:08,958
[ofegante]
336
00:20:10,958 --> 00:20:12,500
[vento soprando forte]
337
00:20:19,000 --> 00:20:21,208
Minha queda foi rápida.
338
00:20:22,750 --> 00:20:25,958
Duas rebeliões e um incêndio
nas plantações de minha mãe
339
00:20:26,041 --> 00:20:27,625
reduziram a fortuna da família.
340
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Mantivemos a propriedade,
mas perdemos todo o resto.
341
00:20:31,291 --> 00:20:32,333
[sino bate]
342
00:20:32,416 --> 00:20:36,083
[padre rezando em latim]
343
00:20:38,041 --> 00:20:39,041
[sino tocando]
344
00:20:46,000 --> 00:20:49,583
[Victor] William foi viver
com um lado da família em Viena,
345
00:20:49,666 --> 00:20:52,333
e eu fui para Londres e depois Edimburgo.
346
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
E lá, por décadas, eu tentei...
347
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
expandir os estritos limites da academia.
348
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Vida.
349
00:21:06,541 --> 00:21:10,833
{\an8}Isso é a vida, cavalheiros.
350
00:21:10,916 --> 00:21:12,708
{\an8}ROYAL ESCOLA DE MEDICINA
TRIBUNAL DISCIPLINAR
351
00:21:12,791 --> 00:21:13,958
Nós nascemos.
352
00:21:14,625 --> 00:21:15,500
[questiona]
353
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
E, logo depois da ascensão, caímos.
354
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Morte.
355
00:21:22,458 --> 00:21:25,916
E, no espaço entre essa ascensão e queda,
356
00:21:26,000 --> 00:21:27,833
nosso humilde tempo de existência.
357
00:21:27,916 --> 00:21:29,083
[risos dispersos]
358
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
O nascimento não está em nossas mãos.
359
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Está?
360
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
A concepção, a fagulha,
o despertar de pensamentos da alma.
361
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
Isso está nas mãos de Deus.
362
00:21:43,333 --> 00:21:45,250
- [fazendo graça] Deus.
- [risadas]
363
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Mas a morte.
364
00:21:47,458 --> 00:21:49,666
É aí que está o desafio.
365
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Essa deveria ser nossa preocupação.
366
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Deveria ser.
367
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Quem somos nós para isso?
Não somos deuses, não é?
368
00:21:59,416 --> 00:22:02,666
Mas se formos imodestos como deuses,
369
00:22:02,750 --> 00:22:05,625
poderemos no mínimo realizar milagres.
370
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Não concordam?
371
00:22:08,250 --> 00:22:10,375
- Acender a fagulha divina...
- [bateria zunindo]
372
00:22:10,458 --> 00:22:12,458
...nas mentes desses jovens estudantes.
373
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Ensiná-los a questionar
em vez de obedecer.
374
00:22:15,791 --> 00:22:19,708
Mostrar que o homem pode perseguir
a natureza até seus esconderijos
375
00:22:19,791 --> 00:22:21,458
e parar a morte.
376
00:22:21,541 --> 00:22:24,458
Não apenas adiá-la,
mas eliminá-la por completo.
377
00:22:24,541 --> 00:22:26,541
- [homens aplaudindo]
- [burburinho]
378
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Silêncio!
379
00:22:33,458 --> 00:22:34,958
[conversas e aplausos param]
380
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Como exatamente o senhor propõe
ensinar o que é impossível?
381
00:22:44,916 --> 00:22:46,583
[homens exclamam assustados]
382
00:22:46,666 --> 00:22:48,166
[Victor] Objeto de estudo: o corpo.
383
00:22:48,250 --> 00:22:51,375
É de um comerciante,
entregue a mim pouco após o falecimento.
384
00:22:51,958 --> 00:22:53,541
O cérebro está exposto, mas funcional,
385
00:22:53,625 --> 00:22:56,166
nervos espinhais e nervo vago intactos.
386
00:22:56,708 --> 00:22:59,041
Peço que observem as cicatrizes finas.
387
00:22:59,125 --> 00:23:01,750
Não foi preciso uma sutura grossa
para essa técnica.
388
00:23:01,833 --> 00:23:03,000
O braço, no entanto,
389
00:23:03,083 --> 00:23:05,625
vem de outro espécime,
é de um carpinteiro.
390
00:23:05,708 --> 00:23:08,833
Os músculos, ligamentos, nervos,
tudo está conectado.
391
00:23:09,875 --> 00:23:10,958
[bateria zunindo]
392
00:23:26,375 --> 00:23:27,583
[respira roucamente]
393
00:23:27,666 --> 00:23:29,083
[homens entusiasmados]
394
00:23:30,083 --> 00:23:32,041
O movimento espasmódico do corpo
395
00:23:32,125 --> 00:23:34,625
provocado pela corrente elétrica
não é algo novo.
396
00:23:34,708 --> 00:23:37,708
Não é novo,
no entanto, o fluxo de energia pelo corpo
397
00:23:37,791 --> 00:23:39,375
segue uma noção muito diferente.
398
00:23:39,458 --> 00:23:41,833
- É o que os orientais chamam de qi.
- [respiração continua]
399
00:23:41,916 --> 00:23:45,125
Essa noção considera o fluxo vital
de energia interno e externo.
400
00:23:45,208 --> 00:23:46,875
Eu estou utilizando agulhas em seis...
401
00:23:46,958 --> 00:23:48,791
- [martelo batendo]
- Silêncio!
402
00:23:48,875 --> 00:23:51,041
Sentem-se agora!
403
00:23:52,750 --> 00:23:56,041
Isso é uma audiência, doutor.
Não um número de mágica.
404
00:23:56,125 --> 00:23:58,083
Não está se ajudando, Victor.
405
00:23:58,166 --> 00:24:00,750
Esse truque galvânico não funcionará aqui.
406
00:24:00,833 --> 00:24:01,833
Truque?
407
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Truque?
408
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Tem certeza?
409
00:24:09,750 --> 00:24:11,750
[homens espantados]
410
00:24:13,208 --> 00:24:15,750
- Isso não é um truque. É uma decisão.
- [aplausos esparsos]
411
00:24:15,833 --> 00:24:20,166
Coordenação motora entre o olho
de um homem morto e o braço de outro
412
00:24:20,250 --> 00:24:23,791
infundidos com um novo impulso
e rudimentos de compreensão.
413
00:24:23,875 --> 00:24:27,500
Compreensão? Em um cérebro que já morreu?
414
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Solte agora.
415
00:24:30,333 --> 00:24:31,875
- [batidas na mesa]
- Por favor.
416
00:24:33,458 --> 00:24:35,416
- "Por favor" sempre ajuda.
- [risadas]
417
00:24:36,000 --> 00:24:39,166
Acabe com isso agora, seu charlatão.
418
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
Esse é o futuro. Isso é possível.
419
00:24:42,208 --> 00:24:44,291
Por que não estudar?
Por que não quantificar?
420
00:24:44,375 --> 00:24:50,291
[esbraveja] Isso é algo profano.
Uma abominação. Uma obscenidade.
421
00:24:50,375 --> 00:24:51,250
[homens vaiam]
422
00:24:51,333 --> 00:24:55,916
Deus dá a vida e Deus a tira, Victor.
423
00:24:56,000 --> 00:24:58,500
[esbraveja] Talvez Deus seja inapto.
424
00:24:58,583 --> 00:24:59,833
[homens aplaudem animados]
425
00:24:59,916 --> 00:25:02,333
E sejamos nós que tenhamos
que consertar os erros.
426
00:25:02,416 --> 00:25:04,958
Não deixem velhos tolos
extinguirem suas vozes.
427
00:25:05,041 --> 00:25:08,416
As respostas só vêm
quando persuadidas pela desobediência,
428
00:25:08,500 --> 00:25:11,416
livres do medo e da covardia dos dogmas.
429
00:25:14,166 --> 00:25:16,375
- [puxa o ar com força]
- [instrumento tilinta]
430
00:25:19,208 --> 00:25:20,875
[puxando o ar com força]
431
00:25:22,458 --> 00:25:23,458
[respiração para]
432
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Professor Krempe.
433
00:25:27,250 --> 00:25:30,333
- [homens aplaudem animados]
- [música clássica exaltante]
434
00:25:33,500 --> 00:25:35,125
[grande burburinho]
435
00:25:52,083 --> 00:25:53,666
[porco guinchando]
436
00:26:02,041 --> 00:26:05,875
Barão Frankenstein,
meu nome é Heinrich Harlander,
437
00:26:05,958 --> 00:26:08,708
e trago comigo uma carta de apresentação
438
00:26:08,791 --> 00:26:10,166
do seu irmão, William.
439
00:26:10,250 --> 00:26:11,208
Do meu irmão?
440
00:26:11,291 --> 00:26:13,666
Eu solicito o privilégio de uma conversa.
441
00:26:13,750 --> 00:26:15,625
Não tomarei muito do seu tempo.
442
00:26:15,708 --> 00:26:16,875
- Por favor.
- Muito bem.
443
00:26:17,708 --> 00:26:19,500
[moscas zunindo]
444
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
[Victor] Então William virá me visitar,
é isso?
445
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
É, dentro de alguns dias.
446
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Ele quer apresentar a noiva ao senhor.
Minha sobrinha, por acaso.
447
00:26:33,416 --> 00:26:36,208
Elizabeth Harlander,
uma jovem muito direita,
448
00:26:36,291 --> 00:26:37,541
recém-saída de um convento.
449
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Eu que fiz os retratos.
450
00:26:39,916 --> 00:26:43,041
William se tornou muito bem-sucedido
no mundo das finanças.
451
00:26:43,125 --> 00:26:44,833
Ele está construindo um nome para si.
452
00:26:44,916 --> 00:26:47,000
Um nome? Para si?
453
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Receio que nós dois compartilhemos
esse nome, gostemos ou não.
454
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Li seu artigo no The Lancet.
455
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Acredita mesmo que seja possível?
456
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Criar um homem?
457
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Um corpo novo? E dar vida a ele?
458
00:27:04,791 --> 00:27:06,208
O senhor viu hoje, não viu?
459
00:27:06,291 --> 00:27:08,625
O que vi foi uma crucificação, na verdade.
460
00:27:08,708 --> 00:27:11,333
Já tinha perdido
antes de dizer a primeira palavra.
461
00:27:11,416 --> 00:27:12,750
Mas mostrei a eles.
462
00:27:13,875 --> 00:27:14,708
O quê?
463
00:27:14,791 --> 00:27:15,625
A verdade.
464
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Terão se esquecido na hora do jantar.
465
00:27:19,500 --> 00:27:22,583
Sim. Mas o que o senhor achou?
466
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Eu achei brilhante.
467
00:27:27,083 --> 00:27:28,166
E foi. Eu sei disso.
468
00:27:28,250 --> 00:27:31,041
Mas o senhor parece uma criança,
toda animada,
469
00:27:31,125 --> 00:27:34,208
apertando tanto o cachorrinho novo
que acaba por sufocá-lo.
470
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
É por isso que me preocupo com o senhor.
471
00:27:38,708 --> 00:27:41,166
Consegue conter o seu fogo, Prometeu?
472
00:27:41,250 --> 00:27:44,125
Ou vai queimar as mãos
antes de entregá-lo aos homens?
473
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Certo.
474
00:27:48,416 --> 00:27:51,875
Eu peço que perdoe a grosseria,
mas o meu dia já se provou longo demais,
475
00:27:51,958 --> 00:27:55,125
e eu acredito que não esteja apto
à companhia de estranhos.
476
00:27:55,208 --> 00:27:56,625
Então se não tiver nada mais...
477
00:27:56,708 --> 00:27:58,625
Mas tem, sim, muito mais.
478
00:28:00,416 --> 00:28:03,666
- [suspira]
- Eu vou ficar hospedado em Edimburgo
479
00:28:03,750 --> 00:28:07,166
e dentro de três dias vamos nos encontrar
com William e Elizabeth.
480
00:28:07,250 --> 00:28:10,375
Nessa noite,
eu mudarei o destino do senhor.
481
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Vou mostrar uma coisa extraordinária.
482
00:28:15,583 --> 00:28:16,708
[sino tocando]
483
00:28:16,791 --> 00:28:17,916
[pessoas conversando]
484
00:28:30,208 --> 00:28:31,333
[Harlander estala os dedos]
485
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
O pêssego.
Vire o pêssego. Vire.
486
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
[irritado] Você mordeu outra vez.
487
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Está comendo os pêssegos.
488
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Esse é um memento mori.
489
00:28:44,041 --> 00:28:49,416
O pêssego é símbolo de vida e juventude.
E você o morde?
490
00:28:49,500 --> 00:28:51,708
- Eu estava com fome, Kiki.
- Não me chame de Kiki.
491
00:28:51,791 --> 00:28:53,666
[criado] Barão Victor Frankenstein, senhor.
492
00:28:55,958 --> 00:28:57,000
[Harlander] Pode sair.
493
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Perdoe-me.
494
00:29:00,333 --> 00:29:01,166
Bem-vindo.
495
00:29:01,250 --> 00:29:02,250
[Victor] Herr Harlander.
496
00:29:03,208 --> 00:29:05,875
Uma arte jovem. A fotografia.
497
00:29:05,958 --> 00:29:07,166
[modelo] Tchau, Kiki.
498
00:29:07,250 --> 00:29:09,166
Mas já se tornou uma paixão.
499
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
O senhor trouxe os papéis?
500
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Obrigado.
501
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- O senhor é extraordinário.
- [Victor] Obrigado.
502
00:29:20,583 --> 00:29:21,541
[Harlander suspira]
503
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Está usando o sistema nervoso
para distribuir a tensão elétrica.
504
00:29:28,708 --> 00:29:29,666
Não é mesmo?
505
00:29:29,750 --> 00:29:30,916
Correto.
506
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
E, portanto, a manutenção
da força vital que o senhor gera
507
00:29:35,083 --> 00:29:38,375
é muito breve. Ela declina, evapora.
508
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Como assim?
509
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
Na palestra, o senhor pôs fim
à demonstração, pela honra.
510
00:29:51,416 --> 00:29:53,666
Mas também porque a força galvânica
511
00:29:53,750 --> 00:29:55,416
já estava diminuindo, não é mesmo?
512
00:29:55,500 --> 00:29:57,125
Por acaso é cirurgião, senhor?
513
00:29:57,208 --> 00:30:00,041
Eu fui há muito tempo.
Cirurgião do exército.
514
00:30:00,125 --> 00:30:02,708
E não era muito habilidoso, na verdade.
515
00:30:02,791 --> 00:30:05,958
Mas isso me permitiu garantir
os rudimentos de minha fortuna.
516
00:30:06,041 --> 00:30:07,958
Eu sou dono
de algumas fábricas de munição.
517
00:30:08,041 --> 00:30:10,875
- Um comerciante de armas?
- Ou um realista.
518
00:30:11,458 --> 00:30:13,333
Já ouviu falar das Tábuas de Evelyn?
519
00:30:13,416 --> 00:30:15,958
É claro. Compradas por John Evelyn,
520
00:30:16,041 --> 00:30:18,000
quatro tábuas com secções meticulosas,
521
00:30:18,083 --> 00:30:22,083
as mais antigas da Europa, com os nervos,
veias e artérias dos cadáveres. O que tem?
522
00:30:22,166 --> 00:30:24,000
Mas tem uma quinta tábua.
523
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
A mais interessante.
524
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Notável, não acha?
525
00:30:34,500 --> 00:30:36,708
- Carne agregada à madeira.
- [bate na madeira]
526
00:30:38,291 --> 00:30:41,583
O cadáver fica na tábua,
é dissecado camada a camada
527
00:30:41,666 --> 00:30:45,375
e o tecido remanescente é envernizado
com resina na madeira.
528
00:30:45,458 --> 00:30:48,583
- A tábua mostra o sistema linfático.
- Sim.
529
00:30:48,666 --> 00:30:52,416
Médicos muçulmanos chamavam
de sistema circulatório secreto.
530
00:30:52,500 --> 00:30:56,333
Ele movimenta
cerca de três litros de fluido.
531
00:30:56,416 --> 00:30:58,208
Mas é uma rede vasta.
532
00:30:58,291 --> 00:31:00,000
- É extraordinário.
- É.
533
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Agora, para nós, para o senhor,
a variação importante está aqui.
534
00:31:06,625 --> 00:31:10,291
Na região do esterno,
há uma estrutura delicada,
535
00:31:10,375 --> 00:31:13,750
quase etérea, eu diria,
ao redor do coração.
536
00:31:13,833 --> 00:31:17,125
Ela pode distribuir,
mas também acumular energia.
537
00:31:20,791 --> 00:31:23,250
Sim, se conseguir
acessar isso sem destruir
538
00:31:23,333 --> 00:31:25,958
- o tecido ao redor...
- Não. Não na frente.
539
00:31:26,041 --> 00:31:29,250
Por trás. A coluna espinhal.
A curvatura toráxica.
540
00:31:29,958 --> 00:31:30,833
É claro.
541
00:31:30,916 --> 00:31:33,000
Fluxo de energia.
542
00:31:33,083 --> 00:31:36,333
Cicatrização e regeneração
muito além da imaginação.
543
00:31:36,416 --> 00:31:37,708
A vida eterna.
544
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Eu vou custear suas pesquisas
com recursos ilimitados.
545
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
E o que quer em troca?
546
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Não precisa ser indelicado.
547
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Nós buscamos a verdade e a transcendência.
Somos semelhantes.
548
00:31:56,416 --> 00:31:58,375
Eu posso, com o tempo,
pedir um favor em troca,
549
00:31:58,458 --> 00:32:02,458
mas é apenas o privilégio de registrar
seu processo para a posteridade.
550
00:32:02,541 --> 00:32:03,666
Eu trabalho sozinho.
551
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Eu sou silencioso.
552
00:32:06,250 --> 00:32:09,250
[criado] William Frankenstein
e sua sobrinha, Herr Harlander.
553
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Eu vou considerar.
554
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Vou considerar.
555
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
[Harlander] Barão.
556
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Não finja ser razoável agora.
Isso seria uma vergonha.
557
00:32:24,958 --> 00:32:26,041
[funga]
558
00:32:33,625 --> 00:32:34,791
[rindo] Victor.
559
00:32:34,875 --> 00:32:36,166
William!
560
00:32:36,250 --> 00:32:38,708
- Victor.
- Olhe só você!
561
00:32:38,791 --> 00:32:41,625
[rindo] Nossa, você cresceu.
562
00:32:41,708 --> 00:32:43,208
Embora não seja meu mérito.
563
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Deixe-me apresentar
a mulher com quem vou me casar.
564
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Lady Elizabeth Harlander.
565
00:32:49,666 --> 00:32:52,083
[música etérea tocando]
566
00:33:07,916 --> 00:33:09,000
[funga]
567
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
É um grande prazer.
568
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Não posso dizer
que sua expulsão foi um choque, mas...
569
00:33:20,208 --> 00:33:22,458
a maneira e a virulência dessa expulsão
570
00:33:22,541 --> 00:33:23,708
foram bem inesperadas.
571
00:33:23,791 --> 00:33:25,708
Não, eu esperava, sim. Eu mereci.
572
00:33:26,500 --> 00:33:29,166
Fiz o que podia para merecer,
não é mesmo, Herr Harlander?
573
00:33:29,250 --> 00:33:30,666
Foi uma saída triunfal, sem dúvida.
574
00:33:32,125 --> 00:33:33,416
Mas por que provocá-los?
575
00:33:33,500 --> 00:33:37,416
Por que não seguir em frente
sem chamar atenção para si dessa maneira?
576
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Quanto pudor,
até para seus padrões, William.
577
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Parece o nosso pai falando.
578
00:33:44,666 --> 00:33:47,125
Era um homem diplomático, o nosso pai.
579
00:33:47,208 --> 00:33:50,833
Era preciso, discreto, comedido.
580
00:33:50,916 --> 00:33:55,375
Eu, por outro lado, não compreendo por que
a modéstia é considerada uma virtude.
581
00:33:55,458 --> 00:33:57,750
O Victor sempre gostou
de chamar a atenção.
582
00:33:58,333 --> 00:34:01,625
Mesmo criança,
eu abafava a sua voz com o meu silêncio.
583
00:34:01,708 --> 00:34:04,583
Talvez demais e muitas vezes,
não é mesmo, Victor?
584
00:34:04,666 --> 00:34:06,416
Se a vida pode ser regenerada,
585
00:34:06,958 --> 00:34:08,208
não numa mera simulação,
586
00:34:08,291 --> 00:34:11,166
mas num ato divino,
por meios físicos e químicos,
587
00:34:11,250 --> 00:34:13,000
- por que murmurar?
- [Elizabeth ri]
588
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Está rindo?
589
00:34:17,375 --> 00:34:19,708
- Está se divertindo?
- Diria que estou, sim.
590
00:34:19,791 --> 00:34:21,125
Minha ideia não está clara?
591
00:34:21,208 --> 00:34:23,666
O senhor a expressa com bastante altivez.
592
00:34:23,750 --> 00:34:25,083
[Victor] Ela não vale a atenção?
593
00:34:25,166 --> 00:34:27,833
Ideias por si só não valem nada,
em minha opinião.
594
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Explique-me, por favor.
595
00:34:32,166 --> 00:34:34,375
Veja a guerra, por exemplo.
596
00:34:34,458 --> 00:34:37,083
William, charuto e conhaque
em meu escritório?
597
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Creio que já tenha ouvido
minha sobrinha falar sobre o assunto.
598
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Eu peço licença.
599
00:34:48,291 --> 00:34:50,333
Ótimo, continue. Ideias.
600
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Bom... Honra, pátria, coragem.
601
00:34:58,625 --> 00:35:01,708
Essas são claramente ideias sublimes
que merecem atenção,
602
00:35:01,791 --> 00:35:02,750
não concorda?
603
00:35:03,666 --> 00:35:06,375
- [concorda]
- E mesmo assim os homens morrem por elas.
604
00:35:07,041 --> 00:35:08,958
De formas que nada têm de sublimes.
605
00:35:09,041 --> 00:35:11,916
Com o rosto na lama, afogados em sangue,
606
00:35:12,000 --> 00:35:13,208
gritando de dor.
607
00:35:14,041 --> 00:35:17,375
Homens que foram pais,
irmãos ou filhos de outras pessoas.
608
00:35:17,458 --> 00:35:19,375
Que foram nutridos, limpos, cuidados,
609
00:35:19,458 --> 00:35:21,333
educados nesse mundo por suas mães,
610
00:35:21,916 --> 00:35:23,583
apenas para morrerem num campo de batalha
611
00:35:23,666 --> 00:35:26,166
distante daqueles
que provocaram essas tragédias.
612
00:35:27,208 --> 00:35:31,291
Esses homens ficam em casa,
intocados por sangue ou baionetas,
613
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
com a pele imaculada
e os lençóis quentes e limpos.
614
00:35:38,125 --> 00:35:40,875
Isso é o que acontece
quando ideias são seguidas por tolos.
615
00:35:40,958 --> 00:35:42,708
E crê que eu seja um tolo?
616
00:35:43,541 --> 00:35:44,375
[questiona]
617
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
É melhor ir tomar o seu conhaque.
618
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Os rapazes o esperam.
619
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
[ri]
620
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
[Victor] Com que frequência um homem
acredita ter conhecido anjo ou demônio
621
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
para descobrir na sequência
que era tudo ilusão?
622
00:36:07,958 --> 00:36:10,041
O jogo de xadrez é jogado... [tosse]
623
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
contra nós mesmos, na verdade.
624
00:36:12,833 --> 00:36:15,083
[tossindo muito]
625
00:36:15,166 --> 00:36:16,166
Ajude-o.
626
00:36:16,750 --> 00:36:17,583
Ajude-o!
627
00:36:18,625 --> 00:36:20,500
Aqui. Isso vai ajudar.
628
00:36:20,583 --> 00:36:23,000
[tumulto do lado fora]
629
00:36:24,125 --> 00:36:26,125
[Larsen gritando] Cuidado!
630
00:36:39,458 --> 00:36:40,708
[passos correndo]
631
00:36:40,791 --> 00:36:41,791
[porta abre e bate]
632
00:36:43,208 --> 00:36:45,291
- [Larsen] É melhor o senhor vir comigo.
- [suspira]
633
00:36:45,875 --> 00:36:47,333
[capitão] Nada.
634
00:36:47,416 --> 00:36:48,916
[Larsen] O monstro foi avistado.
635
00:36:49,791 --> 00:36:51,458
Circulando o navio, na névoa.
636
00:36:51,541 --> 00:36:53,208
Nós o vimos afundar.
637
00:36:53,291 --> 00:36:54,416
Capitão.
638
00:36:54,500 --> 00:36:56,041
Os homens estão com medo.
639
00:36:56,125 --> 00:36:58,458
Acham que devemos deixar o homem no gelo
640
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
para acabar com isso.
641
00:37:02,541 --> 00:37:04,416
O homem está sob minha proteção.
642
00:37:06,458 --> 00:37:08,375
E sob a proteção da Coroa.
643
00:37:11,666 --> 00:37:13,291
- [Larsen fala com os homens]
- [apito]
644
00:37:14,583 --> 00:37:16,000
[homem grita ao longe]
645
00:37:21,833 --> 00:37:24,791
[Victor] Algumas semanas depois,
fui com William e Harlander
646
00:37:24,875 --> 00:37:27,458
para um lago próximo a Vaduz,
passando o canal.
647
00:37:27,541 --> 00:37:30,958
A torre foi construída para filtrar a água
que iria irrigar os campos.
648
00:37:31,041 --> 00:37:33,916
Obra pública. Então a construção
foi abandonada devido à guerra.
649
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Não esta guerra, a guerra anterior.
650
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Ou a anterior àquela,
eu não me lembro direito.
651
00:37:41,208 --> 00:37:42,208
[cavalo relincha]
652
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
[Victor] No momento em que vi aquilo...
653
00:37:47,666 --> 00:37:48,625
A torre.
654
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
Pude sentir o chamado do destino.
655
00:37:52,958 --> 00:37:55,166
[música clássica envolvente]
656
00:38:03,791 --> 00:38:05,583
A estrutura está praticamente intacta.
657
00:38:05,666 --> 00:38:08,750
E tem um fosso que vai do topo até a base.
658
00:38:09,416 --> 00:38:11,208
Eu posso cuidar dos seus pertences.
659
00:38:11,291 --> 00:38:13,166
Vamos trazê-los de Edimburgo.
660
00:38:13,250 --> 00:38:14,416
[porta range]
661
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Tudo o que precisar ou quiser
será fornecido.
662
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- [Victor] Tudo?
- [Harlander] Tudo.
663
00:38:32,291 --> 00:38:34,041
[som de asas batendo]
664
00:38:37,916 --> 00:38:39,750
[música se intensifica]
665
00:38:41,833 --> 00:38:45,375
[Harlander] Garanti que William
o auxiliará durante todo o projeto.
666
00:38:45,458 --> 00:38:47,083
[Victor] Quero uma cela de retenção.
667
00:38:47,166 --> 00:38:49,500
- E uma câmara de gelo aqui ao lado.
- [Harlander] William.
668
00:38:50,416 --> 00:38:52,791
Tem dois reservatórios na base da torre.
669
00:38:52,875 --> 00:38:54,000
Podemos reaproveitá-los.
670
00:38:54,083 --> 00:38:56,291
[Victor] Vamos recondicionar
os motores a vapor.
671
00:38:56,375 --> 00:38:58,166
Precisamos de combustível
para que funcionem.
672
00:38:58,750 --> 00:39:02,416
Ali e ali. Quatro baterias
de alta capacidade voltaica,
673
00:39:02,500 --> 00:39:04,166
polaridades positiva e negativa.
674
00:39:04,250 --> 00:39:08,458
E um sistema de para-raios de prata pura
que adentre o centro do laboratório.
675
00:39:08,541 --> 00:39:13,541
Meus construtores podem manufaturar todo
e qualquer equipamento que necessitar.
676
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Presumo que o senhor esteja interessado?
677
00:39:18,833 --> 00:39:21,083
[música clássica alegre]
678
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
O nosso acordo foi selado.
679
00:39:29,458 --> 00:39:32,041
[multidão animada]
680
00:39:32,125 --> 00:39:34,125
[música de celebração]
681
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
[homem] Bastardo!
682
00:39:40,083 --> 00:39:41,416
[Victor] Não, este, não.
683
00:39:44,875 --> 00:39:46,458
Mostre a língua.
684
00:39:46,541 --> 00:39:47,375
[resmunga]
685
00:39:48,416 --> 00:39:51,541
Tem sorte de ser enforcado,
o senhor morreria em um ano.
686
00:39:51,625 --> 00:39:54,125
Herr Harlander me prometeu
acesso a ótimos espécimes.
687
00:39:54,208 --> 00:39:55,875
Ele pode ter prometido, senhor,
688
00:39:55,958 --> 00:39:57,125
mas, como bem sabe,
689
00:39:58,208 --> 00:40:00,875
o crime não compensa,
e eis aqui a deplorável prova disso.
690
00:40:00,958 --> 00:40:02,791
- Eles são uns miseráveis.
- [gemido]
691
00:40:02,875 --> 00:40:04,125
Eu sinto muito por isso.
692
00:40:04,208 --> 00:40:06,125
[Victor] Tem costas fortes,
esse vai servir.
693
00:40:07,125 --> 00:40:08,583
[multidão animada]
694
00:40:08,666 --> 00:40:10,833
[música de celebração continua]
695
00:40:16,416 --> 00:40:17,416
[música para]
696
00:40:18,875 --> 00:40:21,125
[música etérea suave]
697
00:40:42,250 --> 00:40:43,291
Volte mais tarde.
698
00:40:43,375 --> 00:40:44,458
[Victor] Confissão?
699
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Eu fiquei intrigado.
700
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
O que uma criatura tão delicada e piedosa
teria para confessar?
701
00:40:57,125 --> 00:41:00,541
Num golpe de sorte,
a oportunidade se apresentou,
702
00:41:00,625 --> 00:41:01,625
e eu...
703
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
Eu estava prestes a descobrir.
704
00:41:26,875 --> 00:41:29,416
[Elizabeth] Perdoe-me, padre.
Pois eu pequei.
705
00:41:29,500 --> 00:41:31,208
[mudando a voz] Quanto tempo faz
706
00:41:31,291 --> 00:41:33,291
desde sua última confissão, minha filha?
707
00:41:33,375 --> 00:41:35,541
Uma semana, padre. Eu estava num convento.
708
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Uma semana?
709
00:41:37,875 --> 00:41:40,583
[estala a língua]
E tão rapidamente cometeu um pecado?
710
00:41:40,666 --> 00:41:42,000
Cometi.
711
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Pequei em pensamento, não em ato.
712
00:41:44,625 --> 00:41:46,625
- Um homem, não é?
- Sim.
713
00:41:46,708 --> 00:41:47,958
O irmão do meu noivo.
714
00:41:49,500 --> 00:41:50,666
Luxúria?
715
00:41:50,750 --> 00:41:51,583
Ódio.
716
00:41:51,666 --> 00:41:53,375
[voz normal] Ódio... [limpa a garganta]
717
00:41:53,458 --> 00:41:56,750
- [mudando a voz] Ódio?
- Ele é terrível, grotesco.
718
00:41:56,833 --> 00:41:59,291
[debocha] São palavras duras.
719
00:41:59,375 --> 00:42:01,000
Pouco caridosas, não acha?
720
00:42:01,083 --> 00:42:03,541
Com todo o respeito, senhor,
não conhece esse homem.
721
00:42:03,625 --> 00:42:07,083
Ele tenta controlar e manipular
tudo e todos ao seu redor.
722
00:42:07,166 --> 00:42:09,791
Como todo tirano,
ele gosta de se colocar como vítima.
723
00:42:09,875 --> 00:42:11,291
A única vantagem que ele tem
724
00:42:11,375 --> 00:42:14,000
é ser muito mais inocente
do que acredita ser.
725
00:42:14,875 --> 00:42:15,958
Inocente?
726
00:42:16,041 --> 00:42:18,333
Poderia me explicar melhor, minha filha?
727
00:42:18,416 --> 00:42:21,083
Primeiro, ele é espalhafatoso.
728
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
É possível vê-lo em uma rua movimentada,
em meio a uma feira.
729
00:42:27,916 --> 00:42:30,291
[música divertida]
730
00:42:32,333 --> 00:42:34,041
[Victor] Conte-me. Demorou para me ver?
731
00:42:34,125 --> 00:42:37,000
[Elizabeth] Eu o vi muito antes
que me visse, é o que posso dizer.
732
00:42:37,083 --> 00:42:38,250
[Victor] Já se alimentou?
733
00:42:38,333 --> 00:42:40,083
[Elizabeth] Eu não estou com fome, barão.
734
00:42:40,166 --> 00:42:41,791
[Victor] Eu estou faminto.
735
00:42:44,458 --> 00:42:46,541
- Obrigado, bom homem.
- Ao seu dispor.
736
00:42:46,625 --> 00:42:48,916
Que livros você comprou? Posso ver?
737
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Adivinha.
738
00:42:51,791 --> 00:42:53,416
- Adivinhar?
- Gostaria que tentasse.
739
00:42:53,500 --> 00:42:54,333
Muito bem.
740
00:42:58,000 --> 00:42:59,833
Um romance... [funga]
741
00:42:59,916 --> 00:43:04,166
Banhado pelo sol mediterrâneo com sedas
e as escaramuças do amor.
742
00:43:04,250 --> 00:43:06,708
Insultante. E não me surpreende.
743
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Sério?
744
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
- Insetos?
- [concorda]
745
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Meu interesse em ciência
se direciona às pequenas coisas.
746
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Movimentos naturais,
talvez os ritmos de Deus.
747
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Sempre busquei algo que fosse mais puro,
que fosse maravilhoso.
748
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Era isso que buscava no convento?
749
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Acho que sim.
750
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
E valeu a pena?
751
00:43:43,958 --> 00:43:45,375
- Algo vale?
- [música para]
752
00:43:45,458 --> 00:43:46,833
[aplausos]
753
00:43:51,166 --> 00:43:53,375
[valsa tocando]
754
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Me daria a honra, irmã?
755
00:44:00,041 --> 00:44:01,625
[voz suave] Isso não parece apropriado.
756
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
E algo é?
757
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Muito bem.
758
00:44:10,833 --> 00:44:12,833
[passos compassados]
759
00:44:17,458 --> 00:44:18,500
[ambos riem]
760
00:44:19,375 --> 00:44:21,250
- Uma risada!
- [risos]
761
00:44:23,000 --> 00:44:24,875
[Victor] E, pela primeira vez,
762
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
eu me senti mais interessado na vida
763
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
e, em certa medida, menos interessado...
764
00:44:31,041 --> 00:44:32,166
na morte.
765
00:44:32,250 --> 00:44:34,541
[valsa continua]
766
00:44:44,458 --> 00:44:45,500
[metal tilintando]
767
00:44:47,458 --> 00:44:48,458
[metal batendo]
768
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
[ourives] A antena principal
tem um sistema de atração de raios.
769
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Usou alguma liga?
770
00:44:58,333 --> 00:44:59,875
Cobre e zinco.
771
00:44:59,958 --> 00:45:02,750
Não, isso não vai funcionar. Recomece.
772
00:45:03,458 --> 00:45:05,208
Prata pura é um condutor perfeito.
773
00:45:06,916 --> 00:45:09,125
William, eu vou pedir que fique.
Por favor.
774
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Eu confio apenas em você.
775
00:45:11,208 --> 00:45:12,416
Só por mais alguns dias.
776
00:45:20,250 --> 00:45:22,916
Não vai conseguir pegar. [ri]
777
00:45:25,541 --> 00:45:26,833
[Elizabeth ri]
778
00:45:27,833 --> 00:45:30,500
Que linda. Linda.
779
00:45:30,583 --> 00:45:32,833
Devemos prendê-la ou deixá-la ir?
780
00:45:33,416 --> 00:45:34,750
Prenda. [ambos riem]
781
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
[Victor] Agora temos algo em comum.
782
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Sua prisioneira.
783
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
[Victor] Como prometido, William assumiu
o comando da construção do laboratório.
784
00:45:48,375 --> 00:45:50,416
[William] Pode consertar isso?
Não, aquela.
785
00:45:50,500 --> 00:45:51,500
Obrigado.
786
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
[Victor] Ele seguiu minhas instruções
ao pé da letra.
787
00:45:57,750 --> 00:45:58,958
Como ordenado.
788
00:46:07,541 --> 00:46:09,625
- [William] Agora é de prata pura.
- [metal ressoa]
789
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Pontos de condução
correspondendo ao sistema linfático.
790
00:46:14,250 --> 00:46:17,250
Foi bem complexo,
791
00:46:17,333 --> 00:46:19,250
- mas eu consegui.
- [concorda]
792
00:46:19,333 --> 00:46:21,416
[valsa continua]
793
00:46:25,583 --> 00:46:26,958
[bateria zunindo]
794
00:46:36,166 --> 00:46:37,166
[bateria zunindo forte]
795
00:46:41,166 --> 00:46:43,041
- [valsa para]
- [aplausos]
796
00:46:43,125 --> 00:46:44,000
[suspira frustrado]
797
00:46:56,583 --> 00:46:58,875
[música clássica tocando]
798
00:46:58,958 --> 00:46:59,791
[batidas na porta]
799
00:46:59,875 --> 00:47:03,000
Herr Harlander, obrigado,
a festa está encantadora.
800
00:47:03,083 --> 00:47:06,125
Espero que não estejamos
distraindo o senhor de sua pesquisa.
801
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
Me refiro a mim e a Elizabeth.
802
00:47:11,541 --> 00:47:12,541
Claro que não.
803
00:47:12,625 --> 00:47:16,000
Ela é jovem.
Pode contar conosco para protegê-la.
804
00:47:19,750 --> 00:47:21,458
Vou deixá-lo à vontade.
805
00:47:21,541 --> 00:47:23,833
Não são necessários subterfúgios.
806
00:47:24,666 --> 00:47:26,208
[urinando]
807
00:47:26,291 --> 00:47:29,666
Porcelana francesa.
Faz música quando lavada.
808
00:47:31,125 --> 00:47:35,375
Estou chegando a uma solução.
Um ponto de acesso ao sistema linfático.
809
00:47:35,458 --> 00:47:37,166
É, isso.
810
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Faz tanto tempo.
811
00:47:39,250 --> 00:47:40,333
[continua urinando]
812
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
A guerra finda.
813
00:47:43,208 --> 00:47:44,458
[para de urinar]
814
00:47:45,041 --> 00:47:47,166
E meus recursos findam com ela.
815
00:47:47,250 --> 00:47:49,708
Mas disse
que seus recursos eram ilimitados.
816
00:47:49,791 --> 00:47:51,125
Mas a minha paciência, não.
817
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Recebi a informação
de que uma batalha ocorrerá em uma semana.
818
00:47:57,625 --> 00:48:00,958
A maré da guerra trará a sua recompensa
à nossa costa.
819
00:48:01,041 --> 00:48:03,208
Um campo de batalha?
Os corpos estarão mutilados.
820
00:48:03,291 --> 00:48:04,208
Uma semana.
821
00:48:05,125 --> 00:48:07,958
- Uma semana?
- Depois, a história nos deixará pra trás.
822
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Dê descarga pra mim, tudo bem, barão?
823
00:48:15,583 --> 00:48:19,208
[Victor] Uma semana
para descobrir como interligar a corrente.
824
00:48:19,291 --> 00:48:20,416
- Impossível.
- [batidas]
825
00:48:21,583 --> 00:48:22,833
O que eu faria?
826
00:48:22,916 --> 00:48:24,833
Estava próximo. Eu podia sentir.
827
00:48:24,916 --> 00:48:26,291
- [batidas insistentes]
- E então...
828
00:48:27,375 --> 00:48:29,500
A vida entrou no caminho.
829
00:48:29,583 --> 00:48:30,583
[Victor surpreso]
830
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Ela sentiu sua falta.
831
00:48:35,250 --> 00:48:36,666
[Victor] Devo alertá-la, Elizabeth,
832
00:48:36,750 --> 00:48:39,041
- que estava fazendo uma dissecação.
- É lindo.
833
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
[Victor] Isso não a choca?
834
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
[Elizabeth] Me lembra
os quadros do martírio.
835
00:48:49,708 --> 00:48:52,125
- A dor se foi.
- [música clássica suave]
836
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Eu vejo o desenho de Deus
na simetria e nas formas.
837
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Elizabeth.
838
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Eu devo confessar algo a você.
839
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Eu acredito na maravilha do mundo,
como você.
840
00:49:09,625 --> 00:49:12,041
Existe um laço entre nós. Consegue sentir?
841
00:49:12,125 --> 00:49:15,750
É quase um laço físico.
E eu acredito que seja outra coisa.
842
00:49:21,375 --> 00:49:22,583
[Victor respira entrecortado]
843
00:49:24,041 --> 00:49:26,416
Acreditar em algo não faz disso verdade.
844
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Então por que está aqui?
845
00:49:32,750 --> 00:49:33,750
[Elizabeth ri]
846
00:49:36,708 --> 00:49:38,083
[Elizabeth suspira]
847
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
É uma bela criatura, você não acha?
848
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Solitária. Totalmente admirável,
mas tão estranha.
849
00:49:47,416 --> 00:49:49,625
[música clássica suave]
850
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Três corações.
851
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Múltiplos olhos. Sangue branco.
852
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
E a falta total de livre-arbítrio.
853
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Eu não entendo.
854
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
O livre-arbítrio é o cerne da alma.
855
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
O único dom que Deus nos deu.
856
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Elizabeth...
857
00:50:20,750 --> 00:50:22,458
[funga] Fiz minha escolha.
858
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Boa noite.
859
00:50:24,208 --> 00:50:26,291
[música clássica sombria]
860
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Elizabeth!
861
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Elizabeth!
862
00:50:40,416 --> 00:50:42,041
Achei que tinha fracassado.
863
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Que tudo tinha chegado ao fim. Eu pensei...
864
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
E pensei...
865
00:50:49,166 --> 00:50:50,208
E então...
866
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
Simetria.
867
00:50:53,166 --> 00:50:54,666
[ofegando]
868
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Meu Deus, a simetria. É isso.
869
00:51:00,833 --> 00:51:03,041
- [líquido borbulhando]
- [máquina rangendo]
870
00:51:04,291 --> 00:51:06,000
[eletricidade vibrando]
871
00:51:10,625 --> 00:51:12,750
- [baterias vibrando]
- [ossos estalando]
872
00:51:14,125 --> 00:51:15,250
[Victor sussurra] Isso.
873
00:51:17,166 --> 00:51:18,750
- [A Criatura grita]
- [Victor suspira]
874
00:51:18,833 --> 00:51:20,166
[objetos tilintando]
875
00:51:21,083 --> 00:51:22,166
[máquina desligando]
876
00:51:22,250 --> 00:51:23,916
[engasgando]
877
00:51:28,125 --> 00:51:29,125
[arfando]
878
00:51:29,208 --> 00:51:31,541
Colocar a bateria
sobre o sistema linfático.
879
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
Eu tinha encontrado a chave.
880
00:51:34,041 --> 00:51:36,416
- [som de pássaro]
- Nada poderia me parar.
881
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Nada.
882
00:51:42,416 --> 00:51:44,541
Não! Não peguem nenhum corpo
883
00:51:44,625 --> 00:51:47,666
de cima ou debaixo das pilhas,
a não ser que estejam marcados.
884
00:51:47,750 --> 00:51:49,833
Gelo e ferimentos podem
ter destruído o tecido.
885
00:51:49,916 --> 00:51:50,875
- [espanta]
- [ave pia]
886
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Olhem no meio das pilhas.
887
00:51:55,583 --> 00:51:57,666
[grunhe, suspira]
888
00:51:58,750 --> 00:52:02,625
Abundância pode desorientar,
a não ser que saiba bem o que busca.
889
00:52:02,708 --> 00:52:05,416
Estou favorecendo espécimes altos,
com membros grandes.
890
00:52:05,500 --> 00:52:07,125
O tamanho facilitará meu trabalho.
891
00:52:07,208 --> 00:52:08,333
[Harlander] Eu gostei disso.
892
00:52:08,416 --> 00:52:09,458
[homens grunhindo]
893
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Perfeição.
894
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
Por que não, barão?
895
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
É, por que não?
896
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
[Victor] Procure por uma cabeça intacta.
897
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Coloque-a no carrinho.
898
00:52:24,916 --> 00:52:26,041
[geme devagar]
899
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Coloque aquele ali.
900
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Traga os outros.
901
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Ai, meu Deus.
902
00:52:36,958 --> 00:52:39,166
[música clássica alegre]
903
00:53:12,500 --> 00:53:13,500
[serrando]
904
00:53:16,500 --> 00:53:17,500
[ossos quebrando]
905
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Se importa?
906
00:53:58,250 --> 00:53:59,458
[estala]
907
00:54:00,708 --> 00:54:03,000
[música clássica alegre continua]
908
00:54:12,208 --> 00:54:13,541
[esguichando]
909
00:54:33,833 --> 00:54:36,041
[música clássica alegre continua]
910
00:54:48,916 --> 00:54:49,916
[grunhe]
911
00:54:50,000 --> 00:54:51,375
[barulho de água]
912
00:55:08,458 --> 00:55:09,583
[exala com força]
913
00:55:12,541 --> 00:55:13,791
[parafusos apertam]
914
00:55:19,250 --> 00:55:20,791
Está terminado. [exala]
915
00:55:20,875 --> 00:55:22,750
- [música para]
- [trovão]
916
00:55:22,833 --> 00:55:24,666
[arfa]
917
00:55:26,000 --> 00:55:27,000
[trovoada]
918
00:55:32,208 --> 00:55:33,416
[trovoada]
919
00:55:37,041 --> 00:55:38,041
[alavanca range]
920
00:55:38,125 --> 00:55:39,291
[máquina liga]
921
00:55:39,375 --> 00:55:41,000
[barulho de água]
922
00:55:43,375 --> 00:55:44,208
[grunhe]
923
00:55:44,291 --> 00:55:45,708
[trovoada]
924
00:55:46,458 --> 00:55:47,583
[alavanca range]
925
00:55:50,625 --> 00:55:52,041
[Victor grunhe]
926
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Herr Harlander!
927
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Uma tempestade se aproxima.
928
00:56:11,875 --> 00:56:12,875
[Harlander] A bengala.
929
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Na empunhadura!
930
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Pegue para mim.
931
00:56:26,791 --> 00:56:27,708
Mercúrio.
932
00:56:27,791 --> 00:56:29,625
- Está doente?
- [Harlander] Obrigado.
933
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Isso é... sífilis?
934
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
[Harlander] Estou morrendo.
935
00:56:48,708 --> 00:56:51,708
Uma noite com Vênus,
uma vida toda com Mercúrio.
936
00:56:51,791 --> 00:56:52,916
Não é o que dizem?
937
00:56:53,666 --> 00:56:54,708
Qual estágio?
938
00:56:54,791 --> 00:56:55,625
Secundário?
939
00:56:55,708 --> 00:56:57,833
Nós dois sabemos como isso funciona.
940
00:56:57,916 --> 00:57:00,625
A sífilis começa comendo ossos,
941
00:57:00,708 --> 00:57:06,333
olhos, face, dentes,
maxilar, crânio, expondo meu cérebro.
942
00:57:06,416 --> 00:57:10,166
Tumores, loucura, uma dor excruciante.
943
00:57:10,958 --> 00:57:12,875
[ri] Uma bela manhã,
944
00:57:12,958 --> 00:57:15,833
eu vou começar a gritar
e nunca mais vou parar.
945
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
- Não posso aceitar uma morte tão vulgar.
- [trovoada]
946
00:57:20,458 --> 00:57:23,166
O que me leva à minha condição.
947
00:57:23,250 --> 00:57:27,208
O nosso acordo. Essa será a retribuição
948
00:57:27,291 --> 00:57:29,958
pelo meu generoso investimento
na sua pesquisa.
949
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
Quando nós dermos vida ao nosso novo Adão,
950
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
eu quero ser colocado
nesse novo corpo perfeito.
951
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Não.
952
00:57:43,416 --> 00:57:44,958
- Não, não.
- Sim.
953
00:57:45,041 --> 00:57:46,916
Não. Agora, não. Agora, não!
954
00:57:47,000 --> 00:57:49,916
- Precisamente agora.
- Falaremos disso depois, não agora.
955
00:57:50,000 --> 00:57:51,041
Não existe depois.
956
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Não existe depois.
957
00:57:57,333 --> 00:57:58,833
[trovoada continua]
958
00:57:59,708 --> 00:58:01,708
[música intensa tocando]
959
00:58:08,083 --> 00:58:09,416
[grunhindo]
960
00:58:40,041 --> 00:58:42,041
Eu te dei tudo que você queria!
961
00:58:42,125 --> 00:58:44,291
Eu dei absolutamente tudo que você pediu.
962
00:58:44,375 --> 00:58:45,625
Lembra? Tudo seu.
963
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Até a Elizabeth.
964
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Por favor.
965
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
"Por favor" sempre ajuda, não é?
966
00:58:54,750 --> 00:58:57,458
A doença se espalhou por todo o seu corpo.
967
00:58:57,541 --> 00:58:59,666
É sistêmica, e você sabe.
968
00:58:59,750 --> 00:59:01,666
Todos os seus órgãos estão tomados.
969
00:59:01,750 --> 00:59:03,875
Seu cérebro, seu sangue, tudo está tomado.
970
00:59:03,958 --> 00:59:05,500
Mas o dinheiro não está, é isso?
971
00:59:05,583 --> 00:59:06,583
É impossível.
972
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Tudo que precisa dizer é
uma simples palavra.
973
00:59:12,791 --> 00:59:14,541
"Sim", nada mais, nada menos.
974
00:59:14,625 --> 00:59:16,458
Não! Ainda não entendeu? Não!
975
00:59:20,125 --> 00:59:21,291
[trovoada continua]
976
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
O que está fazendo?
977
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Pare!
978
00:59:31,500 --> 00:59:32,500
Pare.
979
00:59:32,583 --> 00:59:34,958
Se perdermos isso, não temos nada.
Nós dois perdemos.
980
00:59:35,041 --> 00:59:37,750
Eu vou ser a águia que devora seu fígado,
Sr. Prometeu!
981
00:59:37,833 --> 00:59:38,916
Por favor, pare!
982
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Herr Harlander. Herr Harlander!
983
00:59:41,250 --> 00:59:42,541
[ambos grunhindo]
984
00:59:49,583 --> 00:59:51,291
[suspira] Não, olhe pra mim!
985
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
- Não! Herr Harlander!
- [Harlander grita]
986
00:59:59,625 --> 01:00:01,208
[geme]
987
01:00:20,125 --> 01:00:21,375
[máquina rangendo]
988
01:00:21,458 --> 01:00:23,458
[música dramática]
989
01:00:31,708 --> 01:00:33,208
[eletricidade vibrando e estalando]
990
01:00:33,291 --> 01:00:34,458
Não, não. Não!
991
01:00:34,541 --> 01:00:35,583
[vapor chiando]
992
01:00:36,708 --> 01:00:38,458
[máquina range]
993
01:00:41,708 --> 01:00:44,166
- [grunhindo]
- [válvulas guincham]
994
01:00:47,083 --> 01:00:48,125
[metal range]
995
01:00:52,500 --> 01:00:53,333
[estrondo]
996
01:00:53,416 --> 01:00:54,625
[estalando]
997
01:00:59,958 --> 01:01:00,791
[tinindo]
998
01:01:01,375 --> 01:01:02,208
[tinindo]
999
01:01:03,833 --> 01:01:05,375
[trovoada continua]
1000
01:01:14,541 --> 01:01:15,833
[estalando]
1001
01:01:21,166 --> 01:01:22,333
[grunhe em pânico]
1002
01:01:26,625 --> 01:01:27,708
[explosão elétrica]
1003
01:01:27,791 --> 01:01:29,208
[carregando rapidamente]
1004
01:01:35,125 --> 01:01:36,916
[coração bate rápido]
1005
01:01:38,083 --> 01:01:39,208
[esguicho]
1006
01:01:44,000 --> 01:01:45,375
[eletricidade estala]
1007
01:01:45,458 --> 01:01:48,291
- [trovoada continua]
- [música dramática]
1008
01:01:49,750 --> 01:01:51,250
[suspira]
1009
01:01:52,833 --> 01:01:54,458
[máquina desligando]
1010
01:02:01,375 --> 01:02:02,833
- [alavanca range]
- [grunhindo]
1011
01:02:05,541 --> 01:02:06,625
[bateria estala]
1012
01:02:06,708 --> 01:02:08,083
- [bateria morre]
- Não!
1013
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Não!
1014
01:02:16,791 --> 01:02:18,375
[arfando]
1015
01:02:24,375 --> 01:02:28,291
[alto] Não! Não! Não!
1016
01:02:28,833 --> 01:02:29,666
[choraminga]
1017
01:02:33,333 --> 01:02:34,791
[arfando]
1018
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Você mentiu pra mim.
1019
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Você mentiu.
1020
01:02:44,291 --> 01:02:46,291
[música melancólica]
1021
01:02:49,708 --> 01:02:51,250
[estalando]
1022
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
[Claire] Victor!
1023
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
Victor!
1024
01:02:54,666 --> 01:02:57,375
- [suspira, arfa]
- [música diminui]
1025
01:03:06,000 --> 01:03:07,833
[tilintar]
1026
01:03:13,500 --> 01:03:14,333
[suspira]
1027
01:03:16,458 --> 01:03:17,958
[Victor suspira]
1028
01:03:20,333 --> 01:03:23,125
- [grunhe]
- [Victor suspira]
1029
01:03:27,583 --> 01:03:29,208
[continua suspirando]
1030
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Não, por favor.
1031
01:03:41,375 --> 01:03:42,791
[Victor suspira admirado]
1032
01:03:48,666 --> 01:03:49,666
[Victor estremece]
1033
01:03:51,375 --> 01:03:53,791
- [murmurando]
- [Victor suspira]
1034
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Olhe. É igual.
1035
01:04:03,833 --> 01:04:05,083
[gemido suave]
1036
01:04:06,500 --> 01:04:08,041
[Victor respira tremendo]
1037
01:04:11,375 --> 01:04:14,000
- [choraminga]
- [Victor consola]
1038
01:04:14,083 --> 01:04:15,041
Sol.
1039
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Sol. Luz.
1040
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Observe.
1041
01:04:22,041 --> 01:04:24,250
Luz do sol. O sol é...
1042
01:04:24,333 --> 01:04:25,833
O sol é vida.
1043
01:04:26,500 --> 01:04:27,416
[exala forte]
1044
01:04:27,500 --> 01:04:30,166
- [imita Victor exalando]
- Ai, o calor. Hum?
1045
01:04:30,250 --> 01:04:32,291
- [geme devagar]
- É! Isso.
1046
01:04:32,375 --> 01:04:34,541
- [respira fundo]
- [Victor suspira]
1047
01:04:34,625 --> 01:04:36,708
[música clássica terna]
1048
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
[pronuncia] Victor.
1049
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Victor.
1050
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Victor.
- [ri] É.
1051
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
- É, isso, isso, isso. Isso mesmo.
- [geme devagar]
1052
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
É isso mesmo.
1053
01:05:00,208 --> 01:05:01,916
[coração batendo]
1054
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Victor.
1055
01:05:05,208 --> 01:05:06,416
[Victor ri]
1056
01:05:10,375 --> 01:05:11,916
[criado] Suas cartas, senhor.
1057
01:05:12,000 --> 01:05:13,916
[William] Cartas da antiga propriedade.
1058
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Genebra.
1059
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Alguma carta do meu tio?
- Não.
1060
01:05:19,708 --> 01:05:20,750
[exala com força]
1061
01:05:23,166 --> 01:05:25,083
[Elizabeth] Talvez devamos visitá-lo.
1062
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
[Victor] Cuidado. Olhe. Olhe. Ali.
1063
01:05:30,375 --> 01:05:31,375
[barulho de água]
1064
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Isso é água. Isso é água.
1065
01:05:35,750 --> 01:05:37,875
[rindo] Água.
1066
01:05:37,958 --> 01:05:39,666
Sim, isso é água.
1067
01:05:39,750 --> 01:05:41,083
- Victor.
- Não, eu sou o Victor.
1068
01:05:41,166 --> 01:05:42,500
Isso é água. Vem cá.
1069
01:05:42,583 --> 01:05:44,333
- Victor.
- Vem, agora. Vem, vem, vem. Isso.
1070
01:05:44,416 --> 01:05:46,083
Dá um passo grande.
1071
01:05:46,166 --> 01:05:47,416
Vamos fazer juntos. Pronto?
1072
01:05:47,500 --> 01:05:49,208
Vamos lá, assim.
1073
01:05:49,291 --> 01:05:52,083
[rindo] Não. Não é assim. Por aqui.
1074
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Não, não, não. Quente, quente.
1075
01:05:54,750 --> 01:05:56,250
Não, não toca. Não toca nisso.
1076
01:05:56,333 --> 01:05:57,291
É quente.
1077
01:06:02,750 --> 01:06:06,833
Vamos sentar. Senta aqui.
Muito bom! Excelente!
1078
01:06:06,916 --> 01:06:08,583
- [Victor rindo]
- [grunhe]
1079
01:06:08,666 --> 01:06:10,916
Sim. Agora, veja o que eu tenho aqui.
1080
01:06:11,000 --> 01:06:12,750
Veja isso. O que é essa coisa?
1081
01:06:12,833 --> 01:06:14,750
O que é essa coisa estranha? Cuidado.
1082
01:06:15,625 --> 01:06:17,291
[rindo] Você é muito forte.
1083
01:06:17,375 --> 01:06:20,416
- Sim. Isso. E assim. Ah.
- [algema estala]
1084
01:06:20,500 --> 01:06:24,208
Ah, claro, você quer mais um?
Isso, isso vai aqui.
1085
01:06:24,291 --> 01:06:25,166
Chave.
1086
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
[lentamente] Victor.
1087
01:06:30,333 --> 01:06:32,208
Isso vai manter você confortável.
1088
01:06:32,291 --> 01:06:34,000
É um cobertor pra mantê-lo aquecido.
1089
01:06:34,541 --> 01:06:36,791
- [lentamente] Victor.
- Escuta.
1090
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Você fica.
1091
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Você fica aqui agora.
1092
01:06:43,125 --> 01:06:45,291
- [geme devagar]
- Fica aqui agora. Isso.
1093
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Eu vou voltar. Fique aqui.
1094
01:06:51,333 --> 01:06:52,916
- Victor.
- [correntes balançam]
1095
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Não, não, não, não. Não. Tudo bem.
1096
01:06:56,500 --> 01:06:58,083
Eu vou voltar.
1097
01:07:05,000 --> 01:07:07,416
- Victor.
- [música clássica emotiva]
1098
01:07:07,500 --> 01:07:08,500
Victor.
1099
01:07:09,375 --> 01:07:11,500
[Victor] Tudo era novo para ele.
1100
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
O calor, o frio, a luz, a escuridão.
1101
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
E eu estava lá para moldá-lo.
1102
01:07:21,083 --> 01:07:23,625
Nunca considerei
o que viria após a criação.
1103
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
Após atingir os limites da Terra,
1104
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
não resta horizonte.
1105
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
A conquista não me pareceu natural.
1106
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
Era vazia de significado.
1107
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
E isso me atormentava.
1108
01:07:47,666 --> 01:07:49,916
Seus homens querem voltar para casa.
1109
01:07:50,000 --> 01:07:50,833
Não?
1110
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Provavelmente.
1111
01:07:54,708 --> 01:07:57,083
Mas assim que estivermos livres,
seguiremos em frente.
1112
01:07:57,166 --> 01:07:58,458
A qualquer custo.
1113
01:07:58,541 --> 01:08:00,041
Compartilha de minha loucura.
1114
01:08:01,541 --> 01:08:02,833
[ri com deboche]
1115
01:08:02,916 --> 01:08:06,166
Talvez seja bom mesmo
que eu conte ao senhor a minha história.
1116
01:08:06,250 --> 01:08:08,291
Sendo bom ou não, barão...
1117
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
gostaria de ouvi-la.
1118
01:08:14,458 --> 01:08:16,291
[Victor] Semanas se passaram,
1119
01:08:16,375 --> 01:08:20,083
e conforme sua força crescia rapidamente,
a minha diminuía.
1120
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
Entretanto, nenhuma linguagem
ou desenvolvimento aconteceu.
1121
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Não, não, não, não, não.
1122
01:08:27,833 --> 01:08:30,250
Abaixe a cabeça.
Pra baixo. Pra baixo.
1123
01:08:30,333 --> 01:08:31,541
Isso, é assim mesmo.
1124
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Assim mesmo.
Fique assim. Fique.
1125
01:08:35,958 --> 01:08:37,125
[Victor suspira]
1126
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Sim, é você.
1127
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
É você. Está bem?
1128
01:08:46,375 --> 01:08:48,666
Veja só, está se curando muito bem.
1129
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Estou cansado.
1130
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Eu não dormi.
1131
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
Nem pisquei os olhos. Nada de dormir.
1132
01:09:01,500 --> 01:09:02,958
Por sua causa.
1133
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Para cortar o seu cabelo.
1134
01:09:05,416 --> 01:09:07,166
[geme devagar]
1135
01:09:10,666 --> 01:09:12,500
Não, não, pare, pare.
1136
01:09:12,583 --> 01:09:14,916
- Solte. Não, não, não, não. Abra.
- [sangue goteja]
1137
01:09:15,000 --> 01:09:17,083
Abra a sua mão. Isso.
Abra. Abra assim.
1138
01:09:18,916 --> 01:09:19,791
[suspira]
1139
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
O que você fez?
1140
01:09:23,166 --> 01:09:24,666
Veja. Veja esse corte.
1141
01:09:24,750 --> 01:09:27,791
Você tem que me ouvir.
Você precisa ouvir. Eu falei pra soltar.
1142
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Que estupidez! Não. Pare.
1143
01:09:32,250 --> 01:09:33,083
Aqui.
1144
01:09:33,166 --> 01:09:35,583
- Victor.
- Não, não me toque!
1145
01:09:35,666 --> 01:09:37,083
Jamais toque em mim!
1146
01:09:40,875 --> 01:09:42,250
Está bem.
1147
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Me dê a mão.
1148
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Eu não fiz isso. Você que fez.
1149
01:09:49,416 --> 01:09:51,125
[A Criatura inala com rapidez]
1150
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
O ferimento.
1151
01:09:55,458 --> 01:09:56,541
Está fechado.
1152
01:09:57,250 --> 01:09:58,500
Mas como?
1153
01:09:58,583 --> 01:09:59,791
[A Criatura grunhe]
1154
01:10:00,958 --> 01:10:02,791
- [geme devagar]
- Calma.
1155
01:10:05,583 --> 01:10:07,291
- [continua a grunhir]
- Não, não, não.
1156
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Não.
1157
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Não.
1158
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
- Calma. Calma.
- [para de grunhir]
1159
01:10:18,791 --> 01:10:19,791
[relincho]
1160
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Garanto que está tudo bem.
1161
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Chegaremos lá em breve.
1162
01:10:29,666 --> 01:10:30,666
[algema tilinta]
1163
01:10:31,875 --> 01:10:33,791
Eu sei que tem pensamentos. Eu sei.
1164
01:10:33,875 --> 01:10:35,041
Eu sei que tem.
1165
01:10:35,125 --> 01:10:37,750
Em algum lugar aí dentro,
você tem pensamentos.
1166
01:10:37,833 --> 01:10:39,791
Hum? Não tem?
1167
01:10:40,458 --> 01:10:41,791
Tem alguma coisa a dizer?
1168
01:10:41,875 --> 01:10:43,875
Mesmo desconexa ou confusa?
1169
01:10:44,458 --> 01:10:45,625
Hum? Nada?
1170
01:10:46,416 --> 01:10:47,541
Eu o estou superestimando?
1171
01:10:47,625 --> 01:10:48,666
Victor.
1172
01:10:48,750 --> 01:10:51,791
Sim, sim, sim, sim, sim!
1173
01:10:51,875 --> 01:10:53,750
Essa parte você já entendeu.
1174
01:10:53,833 --> 01:10:56,041
É o meu nome. Meu nome é Victor.
1175
01:10:56,125 --> 01:10:59,208
Tem outra coisa que consiga dizer?
Qualquer coisa? Hum?
1176
01:11:00,708 --> 01:11:02,000
Qualquer coisa? Qualquer coisa?
1177
01:11:02,083 --> 01:11:03,958
É, sol, hum?
1178
01:11:04,791 --> 01:11:08,916
Frio. Chuva.
Sangue. Qualquer coisa.
1179
01:11:09,000 --> 01:11:10,875
Bota. Sabe dizer "bota"?
1180
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Victor.
1181
01:11:12,666 --> 01:11:14,166
[Victor ri frustrado]
1182
01:11:14,250 --> 01:11:17,166
Não, sim, não, sim! Que tal...
1183
01:11:17,250 --> 01:11:18,958
Que tal "mão"? Pode dizer "mão"?
1184
01:11:19,041 --> 01:11:21,750
- Mão. Mão.
- [grunhe]
1185
01:11:24,666 --> 01:11:27,333
Ah, ah. Você tem medo de mim?
1186
01:11:28,625 --> 01:11:30,250
Você tem medo de mim?
1187
01:11:30,333 --> 01:11:32,583
Por quê? Por que teria medo de mim?
1188
01:11:32,666 --> 01:11:34,041
Eu não vou machucar você.
1189
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Eu não vou machucar você. Eu te fiz.
1190
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
Eu sou seu criador! Pare!
1191
01:11:38,375 --> 01:11:40,458
- [choramingando]
- [batida na porta]
1192
01:11:48,333 --> 01:11:49,666
[ofegante]
1193
01:11:54,208 --> 01:11:55,041
Oh.
1194
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Você está aqui. De fato está.
1195
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Por favor, venha. Venha comigo.
1196
01:12:02,416 --> 01:12:04,916
Eu preciso contar
que tenho muito a mostrar.
1197
01:12:05,000 --> 01:12:06,916
Não vai acreditar. É maravilhoso.
1198
01:12:07,000 --> 01:12:08,625
Venha comigo. Vou mostrar as anotações.
1199
01:12:08,708 --> 01:12:10,208
Meu tio está aqui?
1200
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
O quê?
1201
01:12:12,666 --> 01:12:13,875
Meu tio está aqui?
1202
01:12:13,958 --> 01:12:14,833
Não, não.
1203
01:12:15,375 --> 01:12:17,083
Não, estou sozinho. Ele não está aqui.
1204
01:12:17,166 --> 01:12:19,958
- Ele vai voltar em alguns dias.
- Você não está bem, Victor.
1205
01:12:20,041 --> 01:12:22,833
Ah, eu nunca estive melhor!
Nem tive a mente mais viva! Venham!
1206
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Por acaso, está com febre?
1207
01:12:25,250 --> 01:12:27,541
Eu só estou animado por ver vocês. [ri]
1208
01:12:27,625 --> 01:12:30,000
Eu estou exaltado.
Sinto meu espírito elevado.
1209
01:12:30,083 --> 01:12:32,250
Tem muita coisa pra mostrar.
1210
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
[A Criatura] Victor...
1211
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
[William] Victor.
Victor. Vá com calma.
1212
01:12:59,750 --> 01:13:02,583
- [música suave]
- [som de correntes]
1213
01:13:35,958 --> 01:13:37,958
[música suave continua]
1214
01:13:53,875 --> 01:13:56,583
- [Elizabeth arfando]
- [grunhe devagar]
1215
01:14:20,416 --> 01:14:22,125
[A Criatura ri suavemente]
1216
01:14:35,291 --> 01:14:37,291
[Elizabeth suspira suavemente]
1217
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Quem o machucou?
1218
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Eu preciso mostrar isso, William.
1219
01:14:58,541 --> 01:15:00,041
Deixe-me organizar pra você.
1220
01:15:00,125 --> 01:15:02,333
Eu também tenho algo para mostrar.
1221
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Falei com a Sociedade Médica Real.
1222
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Estão interessados em recebê-lo.
- Não, não, não, ainda não.
1223
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Ainda não estou pronto.
1224
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
[William] Achei que fosse o que queria.
1225
01:15:14,500 --> 01:15:16,208
[Elizabeth ofegante]
1226
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
O homem.
1227
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- O homem lá embaixo.
- Você o viu?
1228
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
Ele é um paciente? Uma vítima?
1229
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Está ferido. Você o feriu daquela forma.
1230
01:15:29,291 --> 01:15:32,000
Não, não, não. Não fui eu,
foi o mundo que o feriu, Elizabeth.
1231
01:15:32,083 --> 01:15:33,791
Eu... Eu dei vida a ele.
1232
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Eu dei vida a ele.
1233
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Venha.
1234
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Vem logo.
1235
01:15:44,125 --> 01:15:45,250
Calma, calma.
1236
01:15:45,333 --> 01:15:47,541
Ele está se acostumando com o ambiente.
1237
01:15:48,916 --> 01:15:50,416
- [grunhido baixo]
- [Victor o acalma]
1238
01:15:51,125 --> 01:15:53,166
É forte, William.
1239
01:15:53,250 --> 01:15:55,125
- Você conseguiu.
- [Victor] Ele é muito forte.
1240
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Conseguiu.
1241
01:15:57,333 --> 01:15:59,125
Todos os sistemas são funcionais.
1242
01:15:59,208 --> 01:16:00,333
- A cicatrização.
- [estala]
1243
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
A cicatrização é errática, sim.
1244
01:16:05,083 --> 01:16:06,916
- Mas excepcional.
- [grunhe devagar]
1245
01:16:11,000 --> 01:16:12,125
[corrente tilinta]
1246
01:16:14,416 --> 01:16:16,125
Pra que essas correntes?
1247
01:16:16,208 --> 01:16:17,875
Para a segurança dele e a minha.
1248
01:16:17,958 --> 01:16:21,625
Fica mais fácil de limpar e de... manter.
1249
01:16:21,708 --> 01:16:23,291
A Criatura não sabe das coisas.
1250
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Você, sim.
1251
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
O Harlander sabe?
1252
01:16:32,375 --> 01:16:35,000
Temos que deixar tudo pronto
pra que, quando ele retornar...
1253
01:16:35,083 --> 01:16:37,250
- [Victor] Claro.
- ...tudo esteja apresentável.
1254
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Essa coisa é inteligente?
1255
01:16:46,375 --> 01:16:48,125
Victor, isso é inteligente?
1256
01:16:59,708 --> 01:17:01,333
[trovoada]
1257
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
[William] Não consigo entender exatamente
como fez o que fez,
1258
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
mas a dimensão do seu ato é imensa.
1259
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Victor, você já se perguntou,
1260
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
de todas as partes
que compõem aquele homem,
1261
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
qual delas guarda a alma?
1262
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Não fiz isso.
1263
01:17:28,583 --> 01:17:32,541
[William] Há algo de inquietante
na criatura presa lá embaixo.
1264
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Desfigurada, como uma imagem torta
em uma casa de espelhos.
1265
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Porém animada.
1266
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Animada pelo quê?
1267
01:17:40,541 --> 01:17:43,375
- [música suave]
- [barulho de correntes]
1268
01:17:56,666 --> 01:17:58,000
[água corrente]
1269
01:18:27,916 --> 01:18:29,541
[geme devagar]
1270
01:18:32,083 --> 01:18:34,250
[música suave continua]
1271
01:18:37,375 --> 01:18:38,375
[correntes balançam]
1272
01:18:42,083 --> 01:18:43,500
[trovoada]
1273
01:18:43,583 --> 01:18:45,250
[A Criatura geme devagar]
1274
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Está doendo?
1275
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Uma folha?
1276
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Pra mim?
1277
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Obrigada.
1278
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Não é bonita?
1279
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
É uma folha.
1280
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
E eu sou Elizabeth.
1281
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Pode dizer "Elizabeth"?
1282
01:19:14,291 --> 01:19:15,250
Elizabeth.
1283
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
A minha garganta faz sons.
1284
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Elizabeth.
1285
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Tenho que ir agora.
1286
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Eliza... beth.
1287
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
[Victor] Não deveria chegar perto daquilo.
1288
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
"Daquilo"?
1289
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Daquilo. É.
1290
01:20:08,250 --> 01:20:12,375
Eu acredito que haja vida naquilo,
mas não a faísca de inteligência
1291
01:20:12,458 --> 01:20:13,458
que imaginei.
1292
01:20:13,541 --> 01:20:15,166
Talvez não como você a entenda.
1293
01:20:15,250 --> 01:20:16,875
Alguma coisa deu errado.
1294
01:20:16,958 --> 01:20:19,375
Um bloqueio, uma sutura, uma conexão.
1295
01:20:19,458 --> 01:20:21,958
Você, o grande Victor Frankenstein,
cometeu um erro?
1296
01:20:22,041 --> 01:20:24,250
A Criatura fala uma palavra
e nada além disso.
1297
01:20:24,333 --> 01:20:26,291
"Victor, Victor, Victor, Victor."
1298
01:20:26,375 --> 01:20:28,875
Parece um papagaio. Só sabe repetir.
1299
01:20:28,958 --> 01:20:31,958
Talvez, até o momento,
essa palavra signifique tudo pra ele.
1300
01:20:32,041 --> 01:20:35,375
E se, por ser novo,
o espírito que o anima seja mais simples
1301
01:20:35,458 --> 01:20:36,625
- e puro?
- [debocha] Puro?
1302
01:20:36,708 --> 01:20:39,291
- Mais puro que o dos homens comuns?
- [rindo]
1303
01:20:43,291 --> 01:20:44,916
E se, sem a restrição do pecado,
1304
01:20:45,000 --> 01:20:47,875
o sopro do criador entrou diretamente
em sua carne ferida?
1305
01:20:47,958 --> 01:20:50,083
Deus do Céu, Elizabeth.
1306
01:20:51,916 --> 01:20:54,041
Se isso não fosse uma loucura sem sentido,
1307
01:20:54,125 --> 01:20:58,166
eu estaria inclinado a ver atração em você
por aquela coisa.
1308
01:20:58,250 --> 01:20:59,625
Entendimento.
1309
01:21:00,625 --> 01:21:01,916
Eu vejo dor no olhar dele.
1310
01:21:02,000 --> 01:21:04,041
O que é a dor
senão evidência de inteligência?
1311
01:21:04,125 --> 01:21:05,250
E quanto à minha dor?
1312
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
E quanto ao que negou para mim?
1313
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
O que o meu coração quer...
1314
01:21:11,875 --> 01:21:13,625
Seu coração? [risadinha]
1315
01:21:16,333 --> 01:21:17,666
De toda a anatomia humana,
1316
01:21:17,750 --> 01:21:20,333
esse é o órgão
cuja compreensão mais lhe foge.
1317
01:21:21,333 --> 01:21:23,166
Só monstros brincam de Deus, barão.
1318
01:21:28,250 --> 01:21:29,166
[metal batendo]
1319
01:21:29,250 --> 01:21:32,000
[Victor] Mais puro que o homem comum, hum?
1320
01:21:32,875 --> 01:21:34,083
[Victor ri]
1321
01:21:36,541 --> 01:21:39,500
E eu, de alguma forma, sou o vilão. Uhum.
1322
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Seu coração é puro?
1323
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Garanto que não é.
1324
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Eu sei bem disso, eu mesmo te dei.
1325
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Sobe.
1326
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Vamos tentar de novo.
1327
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Agora me dê a perna.
1328
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Perna!
1329
01:22:07,666 --> 01:22:09,416
- [suspira]
- Me dê a perna!
1330
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
A dor é evidência de inteligência, não é?
1331
01:22:13,333 --> 01:22:15,541
- Bom, vamos testar a teoria.
- [grunhe]
1332
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Me dê a sua perna!
1333
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Perna!
1334
01:22:20,083 --> 01:22:21,000
Perna!
1335
01:22:21,083 --> 01:22:22,875
- Vamos logo!
- [suspira]
1336
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Me dê a perna, monstro!
1337
01:22:25,208 --> 01:22:28,041
- [choramingando]
- Me dê a sua perna!
1338
01:22:28,791 --> 01:22:29,958
[grunhe devagar]
1339
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Perna!
1340
01:22:31,666 --> 01:22:33,541
[ruge]
1341
01:22:34,125 --> 01:22:35,708
- [vara tine]
- Victor!
1342
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Victor!
1343
01:22:41,375 --> 01:22:43,208
Victor!
1344
01:22:43,291 --> 01:22:46,291
Victor! Victor!
1345
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
O que foi, Victor?
1346
01:22:49,291 --> 01:22:51,458
Venha. Venha. [ofegante]
1347
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Eu fracassei. Eu cometi um erro.
1348
01:22:54,666 --> 01:22:56,666
- Não, não fracassou. Eu vi os papéis.
- Fracassei.
1349
01:22:56,750 --> 01:22:58,791
- É perfeito.
- Essa Criatura é perigosa.
1350
01:22:58,875 --> 01:23:00,625
Não há... Victor.
1351
01:23:01,125 --> 01:23:03,125
Esperemos Harlander para discutirmos isso.
1352
01:23:03,208 --> 01:23:05,541
William, tem algo que deve saber.
1353
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Algo que preciso mostrar.
1354
01:23:07,708 --> 01:23:08,583
[porta abre]
1355
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- [William] Harlander...
- Num acesso de raiva, o monstro o matou.
1356
01:23:17,958 --> 01:23:19,375
[William arfa]
1357
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Entende agora por que eu estava hesitante
em compartilhar com você?
1358
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
E principalmente com Elizabeth?
1359
01:23:31,083 --> 01:23:33,500
Então o que faremos agora?
1360
01:23:34,125 --> 01:23:34,958
O quê?
1361
01:23:35,041 --> 01:23:36,666
- O que faremos?
- "O que faremos"?
1362
01:23:36,750 --> 01:23:38,458
Leve Elizabeth para Viena.
1363
01:23:38,541 --> 01:23:41,791
Diga a ela que algo urgente aconteceu
e que precisa partir agora.
1364
01:23:41,875 --> 01:23:43,250
Não conte nada para ela.
1365
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Pela segurança dela.
1366
01:23:46,166 --> 01:23:47,583
Precisa fazer o que eu digo.
1367
01:23:47,666 --> 01:23:50,458
Vamos voltar em breve,
mas, por ora, é o melhor a fazer.
1368
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Entre na carruagem, por favor.
1369
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Qual é o tempo de vida da Criatura?
1370
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Curto. Muito curto, eu acredito.
1371
01:24:16,958 --> 01:24:19,208
[música de suspense]
1372
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
Estou com uma sensação terrível.
1373
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
O que foi?
1374
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Dê meia-volta agora.
1375
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Você vai para Viena.
1376
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Dê meia-volta agora ou vou saltar.
Ele vai matá-lo.
1377
01:25:22,916 --> 01:25:23,958
[batida]
1378
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Diga uma palavra.
1379
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Só mais uma. Qualquer uma.
1380
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Faça-me salvá-lo.
1381
01:25:35,916 --> 01:25:37,791
- [A Criatura] Victor.
- Uhum.
1382
01:25:37,875 --> 01:25:40,041
[música de suspense continua]
1383
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Elizabeth.
1384
01:25:54,666 --> 01:25:56,666
[música sinistra]
1385
01:26:00,125 --> 01:26:00,958
[grunhe]
1386
01:26:04,916 --> 01:26:07,416
- [fogo rugindo]
- [música cresce]
1387
01:26:18,666 --> 01:26:19,666
[arfando]
1388
01:26:22,625 --> 01:26:24,666
[vapor chiando]
1389
01:26:24,750 --> 01:26:26,375
[correntes batendo]
1390
01:26:27,500 --> 01:26:30,916
[A Criatura] Victor! Victor!
1391
01:26:31,000 --> 01:26:31,833
[suspira]
1392
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
- Victor!
- [correntes batendo]
1393
01:26:39,333 --> 01:26:41,750
- Victor!
- [música cresce]
1394
01:26:51,000 --> 01:26:51,875
[grunhe]
1395
01:26:54,375 --> 01:26:56,083
[gemendo]
1396
01:27:00,166 --> 01:27:02,125
[gritando]
1397
01:27:05,041 --> 01:27:06,500
[explosões]
1398
01:27:13,333 --> 01:27:14,708
[relinchos distantes]
1399
01:27:14,791 --> 01:27:16,791
[explosões continuam]
1400
01:27:31,458 --> 01:27:33,708
[Victor] Mas esse não foi o fim de tudo.
1401
01:27:33,791 --> 01:27:37,083
Buscando a vida, eu criei a morte.
1402
01:27:38,250 --> 01:27:40,666
- [batida na porta]
- [gritos externos]
1403
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Vou precisar falar
com a tripulação outra vez.
1404
01:27:49,000 --> 01:27:50,208
[gemendo]
1405
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Não se preocupe.
1406
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Eles vão me ouvir.
1407
01:27:53,791 --> 01:27:54,833
[vento uivando]
1408
01:27:55,583 --> 01:27:57,125
[Anderson grunhe]
1409
01:27:57,208 --> 01:27:58,500
- [ruge]
- [Victor] Não, pare!
1410
01:27:58,583 --> 01:28:00,375
Não machuque o homem! Eu estou aqui.
1411
01:28:00,958 --> 01:28:02,750
- Pode me levar.
- [ruge]
1412
01:28:02,833 --> 01:28:04,041
[Anderson] Vamos, monstro.
1413
01:28:04,125 --> 01:28:07,583
Mate nós dois.
Confirme a história do seu criador.
1414
01:28:08,083 --> 01:28:10,666
[música sombria]
1415
01:28:11,250 --> 01:28:12,250
[tosse fracamente]
1416
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Meu criador contou a história dele.
1417
01:28:19,291 --> 01:28:20,583
[grunhe devagar]
1418
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Então eu vou lhe contar a minha.
1419
01:28:28,541 --> 01:28:30,083
[música sinistra]
1420
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
PARTE II
A HISTÓRIA DA CRIATURA
1421
01:28:42,791 --> 01:28:44,166
[A Criatura] Victor!
1422
01:28:44,250 --> 01:28:48,416
- Victor! Victor! Victor!
- [corrente batendo]
1423
01:28:48,500 --> 01:28:52,708
Eu chamei por você
e percebi que estava sozinho.
1424
01:28:55,500 --> 01:28:56,958
[explosões]
1425
01:28:58,041 --> 01:29:00,041
- [vidro quebrando]
- [rangido]
1426
01:29:09,750 --> 01:29:11,750
[rangido]
1427
01:29:15,333 --> 01:29:16,750
[grunhindo]
1428
01:29:20,916 --> 01:29:21,958
[explosão]
1429
01:29:26,791 --> 01:29:28,791
[música sinistra cresce]
1430
01:29:31,958 --> 01:29:33,250
[algemas batem]
1431
01:29:40,666 --> 01:29:41,666
[vapor chiando]
1432
01:29:41,750 --> 01:29:43,125
[chama rugindo]
1433
01:29:55,666 --> 01:29:57,250
[explosões continuam]
1434
01:30:05,750 --> 01:30:08,958
- [música melancólica]
- [explosões distantes]
1435
01:30:30,541 --> 01:30:31,500
[engasga]
1436
01:30:32,541 --> 01:30:33,666
[vomita]
1437
01:30:36,541 --> 01:30:38,250
[explosões distantes]
1438
01:30:38,333 --> 01:30:39,958
[sufocando]
1439
01:30:40,791 --> 01:30:41,916
[grunhindo]
1440
01:30:55,166 --> 01:30:57,500
- [sufoca]
- [som de pássaros]
1441
01:31:19,250 --> 01:31:21,250
[som de pássaros]
1442
01:31:42,000 --> 01:31:43,000
[geme devagar]
1443
01:31:55,583 --> 01:31:56,708
[cervo grunhe]
1444
01:32:04,333 --> 01:32:05,333
[cervo bufa]
1445
01:32:09,375 --> 01:32:10,791
[cervo bufa]
1446
01:32:19,125 --> 01:32:20,125
[chupando]
1447
01:32:32,250 --> 01:32:33,500
[A Criatura ri]
1448
01:32:36,625 --> 01:32:37,583
[cervo bufa]
1449
01:32:43,208 --> 01:32:44,625
[A Criatura ri]
1450
01:32:49,708 --> 01:32:51,166
- [disparo]
- [cervo grunhe]
1451
01:32:51,250 --> 01:32:52,791
[som de pássaros]
1452
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
- O que é aquilo?
- Atira logo!
1453
01:32:54,291 --> 01:32:55,875
- [caçador 1] Atirar?
- [grunhe]
1454
01:32:56,833 --> 01:32:58,666
[música tensa]
1455
01:32:58,750 --> 01:33:00,166
[A Criatura grunhe]
1456
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
[caçador 2] Acertou?
1457
01:33:03,583 --> 01:33:05,541
[som de pássaros]
1458
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
[caçador 2] Onde está?
1459
01:33:06,791 --> 01:33:07,791
[disparo]
1460
01:33:09,333 --> 01:33:10,458
[grunhe]
1461
01:33:18,291 --> 01:33:19,500
[trovoada]
1462
01:33:24,916 --> 01:33:25,916
[suspira]
1463
01:33:27,083 --> 01:33:29,000
[A Criatura] A ferida cicatrizou.
1464
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
Mas eu sentia frio, muito frio.
1465
01:33:35,791 --> 01:33:37,791
[música melancólica]
1466
01:33:47,250 --> 01:33:48,458
[ratos guinchando]
1467
01:34:10,125 --> 01:34:11,750
[ratos guinchando]
1468
01:34:26,958 --> 01:34:27,958
[estremece]
1469
01:34:34,625 --> 01:34:35,791
[choraminga]
1470
01:34:40,791 --> 01:34:42,333
[guinchando]
1471
01:35:06,958 --> 01:35:07,833
[porta abre]
1472
01:35:08,541 --> 01:35:10,541
- [homem] Acende a fogueira?
- [mulher] Sim.
1473
01:35:10,625 --> 01:35:12,625
[homem] Vou consertar o curral
assim que possível.
1474
01:35:15,166 --> 01:35:17,166
- Eu vou lá.
- [música de suspense]
1475
01:35:19,333 --> 01:35:20,791
E então? Encontrou?
1476
01:35:20,875 --> 01:35:23,375
[caçador 1] Não. Vasculhamos tudo.
Não encontramos a coisa.
1477
01:35:23,458 --> 01:35:25,083
Eu acho que acertamos dois tiros.
1478
01:35:25,166 --> 01:35:27,333
O rastro de sangue sumiu
a um quilômetro e meio daqui.
1479
01:35:27,416 --> 01:35:29,250
[homem] É. Podem entrar.
1480
01:35:29,833 --> 01:35:34,041
[caçador 1] Seguimos ele por um tempo,
e aí ele desapareceu. Sumiu.
1481
01:35:34,125 --> 01:35:36,125
[mulher] O que era? Era um urso?
1482
01:35:36,208 --> 01:35:39,500
[caçador 1] Pois é. Não era urso
e nem humano. Nunca vi nada parecido.
1483
01:35:39,583 --> 01:35:40,958
[mulher] Um fantasma, então?
1484
01:35:41,041 --> 01:35:44,291
Não era fantasma. Derramou sangue.
Era de carne e osso.
1485
01:35:44,375 --> 01:35:45,625
[homem] Vem. Por aqui.
1486
01:35:45,708 --> 01:35:47,125
Me conta mais sobre o que você viu.
1487
01:35:47,208 --> 01:35:50,125
Anna-Maria, leve seu avô
pra frente da lareira.
1488
01:35:50,208 --> 01:35:51,708
Deixe-o confortável.
1489
01:35:52,791 --> 01:35:54,291
[Anna-Maria] Por aqui, vovô.
1490
01:35:56,375 --> 01:35:58,666
[caçador 2] Nós adentramos a floresta.
Não encontramos.
1491
01:35:59,416 --> 01:36:03,375
Não tenho ideia do que era aquela coisa.
Parecia um monstro.
1492
01:36:04,625 --> 01:36:06,500
- [homem] Vamos encontrar.
- [caçador 2] É.
1493
01:36:06,583 --> 01:36:07,666
[homem] Vai levar tempo.
1494
01:36:08,666 --> 01:36:10,416
[mulher] Anna-Maria, vem.
1495
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Vamos. Ajude-me lá fora.
1496
01:36:12,833 --> 01:36:14,833
[música suave]
1497
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
[A Criatura] Aquele velho me emocionou.
1498
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Seus olhos sem visão estavam
repletos de conhecimento.
1499
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
Essas pessoas possuíam um som.
1500
01:36:47,708 --> 01:36:49,000
[homem cego ri]
1501
01:36:49,083 --> 01:36:50,916
E o usavam para falar umas às outras
1502
01:36:51,000 --> 01:36:54,500
sobre sentimentos e ideias.
1503
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
Chamavam esse som de palavras.
1504
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Preste atenção.
1505
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
O que é isso aqui?
1506
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
[Anna-Maria] Um menino.
1507
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Outra vez.
- [Anna-Maria] Um menino.
1508
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Muito bem, criança.
1509
01:37:12,916 --> 01:37:13,875
E aqui?
1510
01:37:13,958 --> 01:37:16,000
Um... Um olho.
1511
01:37:16,791 --> 01:37:18,625
- [cego] Outra vez.
- [Anna-Maria] Um olho.
1512
01:37:18,708 --> 01:37:21,541
[ri] Muito bem. Muito bem, menina.
1513
01:37:21,625 --> 01:37:23,791
- [A Criatura, sussurrando] Olho.
- [cego] E essa aqui?
1514
01:37:23,875 --> 01:37:24,833
[Anna-Maria] A mão.
1515
01:37:24,916 --> 01:37:26,875
- [cego] Muito bem.
- Mão.
1516
01:37:27,791 --> 01:37:28,708
Me dê uma mão.
1517
01:37:28,791 --> 01:37:31,166
Trouxeram o maior de todos pra cá.
1518
01:37:31,250 --> 01:37:33,708
[A Criatura] Eu desejei fazer parte
daquela família.
1519
01:37:34,333 --> 01:37:36,375
[homem] Precisamos juntar gravetos
antes do inverno.
1520
01:37:36,458 --> 01:37:38,000
[caçador 2] Serão algumas viagens.
1521
01:37:38,625 --> 01:37:40,833
[A Criatura] Ser o benfeitor deles.
1522
01:37:40,916 --> 01:37:42,875
[homem] Preciso
de troncos maiores pra estrutura.
1523
01:37:42,958 --> 01:37:43,833
[caçador 2] Está bem.
1524
01:37:43,916 --> 01:37:46,750
[A Criatura] O que eu poderia
fazer por eles?
1525
01:37:49,916 --> 01:37:52,208
[música clássica alegre]
1526
01:37:52,291 --> 01:37:55,250
Anna-Maria! Papai!
1527
01:37:55,333 --> 01:37:57,458
Venham! Venham ver!
1528
01:37:58,458 --> 01:38:01,083
[suspira] Olha, Anna-Maria!
1529
01:38:01,166 --> 01:38:02,875
Olha, tem mais! Ali!
1530
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Quem pode ter feito isso?
1531
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
O Espírito da Floresta.
1532
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Devemos agradecê-lo.
1533
01:38:16,291 --> 01:38:17,333
Obrigada.
1534
01:38:17,416 --> 01:38:20,125
Fale: "Obrigada, Espírito da Floresta."
1535
01:38:20,208 --> 01:38:23,000
Obrigada. Obrigada, Espírito da Floresta.
1536
01:38:23,083 --> 01:38:24,666
- [Anna-Maria ri]
- [homem] Obrigado.
1537
01:38:25,375 --> 01:38:26,833
[caçador 2] Pronto. Que maravilha.
1538
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Obrigado.
1539
01:38:36,625 --> 01:38:40,125
Dali em diante,
eu me tornei o guardião invisível.
1540
01:38:40,666 --> 01:38:43,125
O Espírito da Floresta.
1541
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
E, de vez em quando,
eles faziam gentilezas direcionadas a mim.
1542
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
Roupas e pão.
1543
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
E, por um momento,
1544
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
um breve, breve momento,
1545
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
eu e o mundo estávamos em paz.
1546
01:39:11,208 --> 01:39:13,250
- [ovelhas balindo]
- [homem] Pra dentro. Entrem.
1547
01:39:13,333 --> 01:39:14,166
Isso.
1548
01:39:14,250 --> 01:39:15,916
[caçador 2] Feche direito essa porteira.
1549
01:39:16,000 --> 01:39:17,666
[mulher] Quem pode ter feito isso?
1550
01:39:17,750 --> 01:39:19,791
O Espírito da Floresta, não é?
1551
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
[homem] Deixa comigo.
1552
01:39:24,083 --> 01:39:28,791
[Anna-Maria] "E, no final,
o jovem orgulhoso,
1553
01:39:28,875 --> 01:39:32,083
ao perder sua mão,
deixa de ser desdenhoso."
1554
01:39:32,166 --> 01:39:36,333
"A mão vira pedra, sua fortuna se esvai,
1555
01:39:36,416 --> 01:39:40,000
suas terras são perdidas,
seu orgulho decai."
1556
01:39:40,083 --> 01:39:41,458
[aplausos]
1557
01:39:42,833 --> 01:39:43,833
Lindo.
1558
01:39:43,916 --> 01:39:45,041
[aplaudindo em silêncio]
1559
01:39:46,083 --> 01:39:48,208
[cego] Muito bem.
1560
01:39:48,291 --> 01:39:51,208
Belíssima leitura. Agora tenta esse aqui.
1561
01:39:51,291 --> 01:39:53,916
- [ovelha balindo]
- [uivo distante]
1562
01:39:55,250 --> 01:39:56,791
[latidos distantes]
1563
01:39:59,541 --> 01:40:01,125
[som de passos]
1564
01:40:01,208 --> 01:40:02,333
Lobos.
1565
01:40:02,416 --> 01:40:03,916
[lobos uivando]
1566
01:40:04,000 --> 01:40:06,208
[música sombria tocando]
1567
01:40:06,291 --> 01:40:07,875
[rugido]
1568
01:40:10,333 --> 01:40:13,208
[lobos rosnando e latindo ferozmente]
1569
01:40:15,208 --> 01:40:16,708
[ovelhas balindo ansiosamente]
1570
01:40:19,125 --> 01:40:20,375
[ovelhas gritando]
1571
01:40:22,041 --> 01:40:23,041
[ruge]
1572
01:40:23,916 --> 01:40:25,583
[lobos latindo]
1573
01:40:25,666 --> 01:40:27,291
[porta chacoalhando]
1574
01:40:28,791 --> 01:40:30,375
[rosnando baixo]
1575
01:40:31,625 --> 01:40:33,208
[latido continua]
1576
01:40:35,958 --> 01:40:37,541
- [tiro]
- [suspiros]
1577
01:40:37,625 --> 01:40:38,791
[tiro]
1578
01:40:38,875 --> 01:40:40,500
[lobo em convulsão]
1579
01:40:40,583 --> 01:40:41,750
[respiração trêmula]
1580
01:40:41,833 --> 01:40:43,375
[lobo gemendo]
1581
01:40:47,708 --> 01:40:48,875
[A Criatura] Uma ideia.
1582
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
Uma sensação ficou clara para mim.
1583
01:40:54,916 --> 01:40:57,333
O caçador não odiava o lobo.
1584
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
O lobo não odiava a ovelha.
1585
01:41:00,791 --> 01:41:01,916
[rugido]
1586
01:41:03,250 --> 01:41:04,291
[lobo late]
1587
01:41:06,416 --> 01:41:09,416
Mas a violência
parecia inevitável entre eles.
1588
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
"Talvez", pensei eu,
"o mundo funcionasse dessa forma".
1589
01:41:16,666 --> 01:41:19,916
Ele os caçaria e os mataria
1590
01:41:21,125 --> 01:41:23,291
apenas por serem quem são.
1591
01:41:23,375 --> 01:41:24,541
[lobo rosna]
1592
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
As ovelhas serão vendidas
no fim do mês, pai.
1593
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Aí levarei o senhor,
a Alma e a Anna-Maria para a cidade.
1594
01:41:32,708 --> 01:41:33,875
Vamos para as montanhas,
1595
01:41:33,958 --> 01:41:36,000
caçamos os lobos
e voltamos no fim do inverno.
1596
01:41:36,083 --> 01:41:41,041
Eu fico sozinho todo inverno,
e este ano não será diferente.
1597
01:41:41,125 --> 01:41:43,750
Por favor, pai, dê ouvidos à razão.
1598
01:41:43,833 --> 01:41:47,333
Você vai fazer o que deve, e eu também.
1599
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
[homem] Esse bode velho teimoso.
1600
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Somos só você e eu agora, Espírito.
1601
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Só você e eu.
1602
01:42:00,583 --> 01:42:05,208
Eu criei em minha imaginação muitas formas
1603
01:42:05,291 --> 01:42:07,958
de me apresentar àquele velho homem.
1604
01:42:09,625 --> 01:42:11,500
- Ele teria medo de mim?
- [porta range]
1605
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
Daria as boas-vindas?
1606
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
Me rejeitaria?
1607
01:42:22,291 --> 01:42:23,666
[porta range]
1608
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Quem vem lá?
1609
01:42:24,666 --> 01:42:25,583
[suspira]
1610
01:42:27,000 --> 01:42:28,250
- [rato guincha]
- [suspira]
1611
01:42:30,916 --> 01:42:35,041
[A Criatura] Com um simples passo,
eu entrei em um mundo diferente.
1612
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Um mundo que eu só observara de longe.
1613
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
[cego] Por favor, quem é?
1614
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Responda-me.
1615
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Diga-me.
1616
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Por que está aqui?
1617
01:42:51,250 --> 01:42:52,375
[A Criatura] Viagem.
1618
01:42:52,875 --> 01:42:54,583
Bem-vindo, querido viajante.
1619
01:42:55,125 --> 01:43:01,416
Não me julgue indigno de sua companhia
se pedir que puxe uma cadeira.
1620
01:43:01,500 --> 01:43:06,250
Eu tenho certa dificuldade de ser
um bom anfitrião.
1621
01:43:07,250 --> 01:43:10,833
É que a visão... é algo que me falta.
1622
01:43:11,791 --> 01:43:16,666
[ri] Mas sei que tem pão
e conhaque sobre a mesa.
1623
01:43:16,750 --> 01:43:17,875
Sirva-se, por favor.
1624
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
[A Criatura] Co... nhaque?
1625
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
A sua linguagem.
1626
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Você tem dificuldade para falar.
1627
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Por acaso não é dessa região?
1628
01:43:32,625 --> 01:43:34,958
- [garrafa quebra]
- [A Criatura suspira]
1629
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Está com medo?
1630
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Não tem por quê.
1631
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Do que você tem medo?
1632
01:43:48,250 --> 01:43:50,208
- [A Criatura] De tudo.
- [cego] Suas...
1633
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
Suas mãos estão geladas,
1634
01:43:53,791 --> 01:43:57,458
e você foi ferido, não é mesmo?
1635
01:43:57,541 --> 01:43:58,541
[A Criatura] Ferido?
1636
01:43:58,625 --> 01:44:05,416
Suas mãos e seu rosto têm cicatrizes,
1637
01:44:05,500 --> 01:44:06,958
e está usando um uniforme.
1638
01:44:07,041 --> 01:44:08,875
Foi ferido em batalha?
1639
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Você estava
1640
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
escondido no moinho, não estava?
1641
01:44:16,583 --> 01:44:18,291
[A Criatura grunhe sem jeito]
1642
01:44:18,375 --> 01:44:19,750
[cego] Ah!
1643
01:44:19,833 --> 01:44:21,000
[ambos riem]
1644
01:44:21,083 --> 01:44:24,250
É, é. O Espírito da Floresta.
1645
01:44:24,333 --> 01:44:25,958
- [A Criatura] Sim.
- [ri]
1646
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Eu não posso julgar o seu semblante,
1647
01:44:29,333 --> 01:44:31,666
mas tem uma coisa em sua voz
1648
01:44:31,750 --> 01:44:35,625
que me persuade
de sua boa vontade e gentileza.
1649
01:44:36,250 --> 01:44:38,041
- Gentileza?
- Hmm.
1650
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Fique comigo.
1651
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Compartilharemos comida e fogo.
1652
01:44:46,125 --> 01:44:50,000
Eu ficarei feliz de dividir
o pouco que tenho com você
1653
01:44:50,083 --> 01:44:53,666
e ficarei muito contente
com sua companhia.
1654
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
E você... você pode ler para mim.
1655
01:44:57,958 --> 01:44:59,375
- Ler?
- Hmm.
1656
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Faça desta sua casa e de mim seu amigo.
1657
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Amigo.
1658
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Amigo.
1659
01:45:18,625 --> 01:45:19,791
[grunhindo baixo]
1660
01:45:21,708 --> 01:45:22,708
[rindo baixinho]
1661
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Amigo.
1662
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
[A Criatura] E foi então
que eu li minha primeira história.
1663
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
E foi a primeira história.
1664
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
Eu li sobre um homem chamado Adão
e uma mulher chamada Eva,
1665
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
sobre a vida deles no Jardim do Éden.
1666
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Eu li sobre a ascensão de cidades rivais
1667
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
e o colapso de uma torre,
1668
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
e sobre a ira de um deus.
1669
01:45:52,833 --> 01:45:57,750
E eu li sobre homens
que lutavam com dragões,
1670
01:45:57,833 --> 01:46:00,500
e homens que tinham perdido tudo.
1671
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
O tempo passou
1672
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
e caiu como as folhas de outono.
1673
01:46:10,666 --> 01:46:13,125
[música clássica suave tocando]
1674
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Nunca tinha visto a neve, querido amigo?
1675
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Ela deixa o mundo limpo... e renovado.
1676
01:46:28,583 --> 01:46:30,375
[A Criatura ofegante de admiração]
1677
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
[A Criatura] "'Meu nome é Ozymandias,
rei dos reis.
1678
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Olhem para minhas obras, poderosos,
e se desesperem.'"
1679
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
"Nada além permanece.
1680
01:46:45,750 --> 01:46:48,500
Em volta da decadência
daquele naufrágio colossal,
1681
01:46:48,583 --> 01:46:50,083
sem limites e vazio.
1682
01:46:50,166 --> 01:46:53,875
As areias solitárias
e planas estendem-se ao longe."
1683
01:46:55,375 --> 01:46:58,458
[suavemente] "Meu nome é Ozymandias..."
1684
01:47:05,208 --> 01:47:07,541
Existem mais livros assim no mundo?
1685
01:47:07,625 --> 01:47:08,875
[cego ri]
1686
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Mais alguns, com certeza.
1687
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Não aqui.
1688
01:47:15,833 --> 01:47:19,250
O último livro à esquerda. Pegue.
1689
01:47:19,333 --> 01:47:21,375
Ainda não chegamos nele.
1690
01:47:21,458 --> 01:47:24,208
Paraíso Perdido, de Milton.
1691
01:47:24,291 --> 01:47:27,208
O homem tem perguntas para Deus.
1692
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Até Deus tem perguntas.
1693
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Acho que ele queria respostas
e foi por isso que nos mandou seu filho.
1694
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
A morte provavelmente o intrigou.
1695
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
O sofrimento.
1696
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Eu quero saber quem eu sou.
1697
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
De onde eu venho.
1698
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Deus tirou sua memória assim como eu
gostaria que ele tirasse a minha própria.
1699
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Muitos anos atrás,
eu tirei a vida de um homem,
1700
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
um bom homem,
1701
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
e sofro as consequências desde então.
1702
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Perdão.
1703
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Esquecimento.
1704
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
A verdadeira medida da sabedoria.
1705
01:48:10,791 --> 01:48:12,916
Saber que foi ferido,
1706
01:48:13,000 --> 01:48:15,166
por quem você foi ferido
1707
01:48:15,250 --> 01:48:18,125
e escolher deixar tudo para trás.
1708
01:48:19,208 --> 01:48:23,166
Mas não posso me esquecer
do que eu não me lembro.
1709
01:48:23,250 --> 01:48:24,666
Não se lembra de nada?
1710
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Em meus sonhos...
1711
01:48:32,916 --> 01:48:34,916
[música clássica pensativa tocando]
1712
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
...eu... vejo memórias.
1713
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Diferentes homens.
1714
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Aos... pedaços.
1715
01:48:50,708 --> 01:48:51,708
[inspira bruscamente]
1716
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Eu...
1717
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Eu me lembro de... fogo e água.
1718
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
E areia sob os meus pés.
1719
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
E palavra.
1720
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Uma única palavra.
1721
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Que palavra?
1722
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Victor.
1723
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
[cego] Vá atrás dela.
1724
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
Da palavra.
1725
01:49:44,875 --> 01:49:47,083
[música clássica melancólica tocando]
1726
01:49:48,666 --> 01:49:49,958
[grunhindo suavemente]
1727
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
[A Criatura] E então eu descobri.
1728
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
O horror da verdade.
1729
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Eu entendi que eu era nada.
1730
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
Um miserável.
1731
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
Um borrão.
1732
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
Não tinha nem a mesma natureza
dos humanos.
1733
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
Essa dor se agarrou à minha mente.
1734
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
E nunca mais a deixou.
1735
01:50:41,541 --> 01:50:42,791
[trovão roncando]
1736
01:50:44,125 --> 01:50:45,125
[suspira]
1737
01:51:04,625 --> 01:51:06,916
[música clássica melancólica continua]
1738
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
E então eu vi.
1739
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
Seu nome.
1740
01:51:30,208 --> 01:51:33,708
"Victor Frankenstein."
1741
01:51:33,791 --> 01:51:35,750
E onde encontrá-lo.
1742
01:51:40,875 --> 01:51:42,333
[vento soprando]
1743
01:51:49,291 --> 01:51:52,125
- [lobos rosnando agressivamente]
- [música tensa tocando]
1744
01:51:55,416 --> 01:51:56,916
[A Criatura ofegante]
1745
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Não!
1746
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Não!
1747
01:52:02,583 --> 01:52:03,750
[gritando]
1748
01:52:08,541 --> 01:52:09,625
[grunhindo]
1749
01:52:14,708 --> 01:52:16,000
[rosnando]
1750
01:52:17,291 --> 01:52:18,458
[A Criatura gemendo]
1751
01:52:20,166 --> 01:52:22,583
- [A Criatura grunhe]
- [lobo ganindo]
1752
01:52:24,000 --> 01:52:25,000
[grunhe alto]
1753
01:52:27,750 --> 01:52:29,583
[lobo rosnando]
1754
01:52:35,000 --> 01:52:36,041
[ossos se partindo]
1755
01:52:36,125 --> 01:52:37,958
[ambos ofegantes]
1756
01:52:40,166 --> 01:52:41,458
[rugindo guturalmente]
1757
01:52:43,500 --> 01:52:45,458
[rugindo]
1758
01:52:52,125 --> 01:52:53,750
[lobos uivando ao longe]
1759
01:52:57,833 --> 01:52:59,833
[cego respirando com dificuldade]
1760
01:53:02,250 --> 01:53:04,416
[música clássica melancólica tocando]
1761
01:53:10,291 --> 01:53:11,708
[cego] Você voltou.
1762
01:53:11,791 --> 01:53:14,083
Eu descobri o que eu sou.
1763
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Do que o meu corpo consiste.
1764
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Eu sou um... filho de uma sepultura.
1765
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Um destroço,
1766
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
feito da carne
de corpos rejeitados e descartados.
1767
01:53:41,458 --> 01:53:42,958
[respiração trêmula]
1768
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Um monstro.
1769
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Eu sei o que você é.
1770
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Um bom homem.
1771
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
E... você é meu amigo.
1772
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Amigo?
1773
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Amigo.
1774
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
[caçador 2] Quem está aí?
1775
01:54:16,208 --> 01:54:17,041
[arma engatilha]
1776
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
É aquela coisa da floresta.
1777
01:54:20,916 --> 01:54:22,208
[homem] O que você fez com ele?
1778
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Não se mexa.
1779
01:54:28,208 --> 01:54:30,208
- [geme]
- [música tensa toca]
1780
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Rápido! Vá até lá! Mate!
1781
01:54:39,000 --> 01:54:40,083
[grita]
1782
01:54:41,750 --> 01:54:43,000
[A Criatura grunhe]
1783
01:54:48,041 --> 01:54:49,583
[gemendo baixinho]
1784
01:54:52,791 --> 01:54:54,208
[vento soprando]
1785
01:54:59,583 --> 01:55:01,166
[respiração dolorida]
1786
01:55:13,833 --> 01:55:15,291
[ofegante]
1787
01:55:18,333 --> 01:55:19,166
[grunhe]
1788
01:55:19,250 --> 01:55:20,833
[respiração irregular]
1789
01:55:27,083 --> 01:55:28,000
[treme]
1790
01:55:30,625 --> 01:55:31,916
[respiração entrecortada]
1791
01:55:35,041 --> 01:55:36,166
[engasgando]
1792
01:55:39,208 --> 01:55:40,708
[chiado]
1793
01:55:45,000 --> 01:55:46,000
[chiado para]
1794
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
[A Criatura] Havia silêncio outra vez,
1795
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
e então... a impiedosa vida.
1796
01:56:01,541 --> 01:56:03,083
[chiado]
1797
01:56:03,166 --> 01:56:05,500
- [música melancólica tocando]
- [engasgando]
1798
01:56:10,041 --> 01:56:11,416
[gemendo]
1799
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
Por quanto tempo eu morri?
1800
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
Eu não sei.
1801
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
Mas meus ferimentos estavam cicatrizados.
1802
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
O ar gelado do inverno
ferroando meus pulmões.
1803
01:56:29,583 --> 01:56:31,083
[respiração irregular]
1804
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
Eu me senti mais solitário que nunca,
1805
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
porque, para cada homem,
existe um remédio para todas as dores:
1806
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
a morte, um dom que você também me negou.
1807
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
A inveja ganhou corpo em mim,
1808
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
e decidi exigir uma única graça de você.
1809
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Meu criador.
1810
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Eu exigi... uma companhia.
1811
01:57:09,833 --> 01:57:11,166
[fogo crepitando]
1812
01:57:19,166 --> 01:57:20,458
[música ameaçadora aumenta]
1813
01:57:20,541 --> 01:57:21,541
[Victor suspira]
1814
01:57:25,333 --> 01:57:26,791
[grito cruel assustador]
1815
01:57:26,875 --> 01:57:28,083
[suspirando]
1816
01:57:32,625 --> 01:57:33,458
[batida à porta]
1817
01:57:33,541 --> 01:57:35,125
[William] Preciso que se levante.
1818
01:57:36,291 --> 01:57:37,833
[Victor] Sim, é claro. Claro.
1819
01:57:37,916 --> 01:57:40,708
[William] O casamento já vai começar,
e quero você ao meu lado.
1820
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
É difícil de acreditar,
1821
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
não fosse pela sua natureza gentil.
1822
01:57:48,791 --> 01:57:49,708
[geme]
1823
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Eu falei com alguns convidados
sobre o inquérito.
1824
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Sobre a explosão.
1825
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
A maioria aceitou bem o fato.
1826
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
E que fato é esse, William?
1827
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
É passado, Victor.
1828
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Foi um terrível acidente.
1829
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Pretendo vender a propriedade.
1830
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
Tudo que temos é um ao outro.
1831
01:58:36,208 --> 01:58:37,208
[Victor ri]
1832
01:58:39,416 --> 01:58:41,416
[música clássica alegre tocando]
1833
01:58:44,583 --> 01:58:46,458
[A Criatura respirando pesadamente]
1834
01:58:49,250 --> 01:58:51,166
Quero que jogue as pétalas
em todo o lugar.
1835
01:58:51,250 --> 01:58:52,666
Em todo o lugar.
1836
01:58:53,666 --> 01:58:54,583
Hmm.
1837
01:58:55,208 --> 01:58:57,083
Suba de novo e jogue mais por lá.
1838
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
[Victor] Eu sei que dá azar
ver a noiva antes do casamento.
1839
01:59:10,458 --> 01:59:11,750
[Elizabeth] Apenas para o noivo.
1840
01:59:13,416 --> 01:59:15,000
[Victor] É, é verdade. Não pra mim.
1841
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Olá, Elizabeth.
1842
01:59:20,083 --> 01:59:21,208
[suspira em hesitação]
1843
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Raramente senti remorso na vida
e agora é um sentimento presente.
1844
01:59:25,500 --> 01:59:29,666
A insanidade me tomou por muito tempo,
mas isso passou,
1845
01:59:29,750 --> 01:59:31,750
e agora vejo como deveria.
1846
01:59:33,458 --> 01:59:37,625
Gostaria de dizer que eu desejo
a você e ao meu irmão,
1847
01:59:37,708 --> 01:59:40,416
a quem amo mais que a vida,
o que há de melhor.
1848
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Talvez queira mesmo acreditar nisso.
1849
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
E eu me apavoro só de ouvir.
1850
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
No meu casamento,
eu só peço um único favor.
1851
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Chega de mentiras.
1852
02:00:01,791 --> 02:00:04,000
- Eu quero lhe dizer...
- Saia dos meus aposentos.
1853
02:00:04,083 --> 02:00:05,875
- Elizabeth.
- Vá embora!
1854
02:00:23,750 --> 02:00:24,958
[grunhindo de raiva]
1855
02:00:28,500 --> 02:00:29,541
[ofego brusco]
1856
02:00:29,625 --> 02:00:31,625
[vento uivando suavemente]
1857
02:00:35,875 --> 02:00:38,000
[música dramática e ameaçadora tocando]
1858
02:00:50,041 --> 02:00:51,500
[respiração ofegante]
1859
02:00:54,541 --> 02:00:56,541
[música ameaçadora continua]
1860
02:00:58,458 --> 02:01:00,000
[respiração nervosa]
1861
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Saia agora das sombras,
1862
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
se estiver aqui.
1863
02:01:14,625 --> 02:01:15,833
[Victor suspira bruscamente]
1864
02:01:18,500 --> 02:01:20,208
[respiração trêmula]
1865
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Veio me agradecer?
1866
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Você sobreviveu e foi inteligente
o suficiente para me achar.
1867
02:01:29,291 --> 02:01:30,708
Eu te fiz bem.
1868
02:01:30,791 --> 02:01:37,458
Eu preciso que crie
uma companhia para mim.
1869
02:01:38,166 --> 02:01:40,208
Alguém como eu.
1870
02:01:40,291 --> 02:01:42,000
Uma... uma companhia?
1871
02:01:46,125 --> 02:01:46,958
Ah.
1872
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Entendi.
1873
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Um outro monstro.
1874
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Sim.
1875
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Poderíamos ser monstros juntos.
1876
02:02:02,583 --> 02:02:07,041
Eu custei tanto a encontrar a sanidade,
1877
02:02:07,125 --> 02:02:11,500
e você aqui...
é a loucura me chamando de volta.
1878
02:02:11,583 --> 02:02:13,625
Não consigo morrer.
1879
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
E não consigo viver...
1880
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
sozinho.
1881
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Percebo que criei
uma coisa realmente terrível.
1882
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Não uma coisa.
1883
02:02:30,875 --> 02:02:32,666
Uma pessoa.
1884
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Você fez uma pessoa.
1885
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Eu.
1886
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Seja lá o que eu for, criador, eu penso.
1887
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Eu sinto.
1888
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
Tenho um único pedido...
1889
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Faça alguém como eu.
1890
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
E o que vem depois?
1891
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Procriação.
1892
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Reprodução.
1893
02:03:02,583 --> 02:03:03,708
Hmm...
1894
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Um lar?
1895
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Uma cova?
1896
02:03:11,541 --> 02:03:15,250
Morte gerando morte gerando morte.
1897
02:03:15,333 --> 02:03:17,583
Uma raça de demônios
se espalhando pela Terra.
1898
02:03:17,666 --> 02:03:19,625
A obscenidade perpetuando a si mesma.
1899
02:03:20,416 --> 02:03:23,916
Sou obsceno para você,
mas, para mim, eu apenas sou.
1900
02:03:24,000 --> 02:03:25,166
Vai embora!
1901
02:03:25,875 --> 02:03:26,833
[grunhe]
1902
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Nunca voltarei a fazer algo como você,
perverso e deformado.
1903
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Então sua vontade
segue sendo a única coisa que importa.
1904
02:03:45,083 --> 02:03:46,083
Hmm?
1905
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Aquela terrível vontade
que me deu à luz agora me condena.
1906
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Milagre não é eu saber falar,
mas você se tornar capaz de escutar!
1907
02:03:58,416 --> 02:03:59,875
[Victor grita]
1908
02:04:00,666 --> 02:04:02,000
[estrondo abafado]
1909
02:04:02,083 --> 02:04:07,333
Se não pode me fornecer amor,
então vou lhe dar minha raiva.
1910
02:04:07,416 --> 02:04:08,958
E minha raiva é infinita.
1911
02:04:09,041 --> 02:04:10,166
[Victor grunhe]
1912
02:04:12,208 --> 02:04:14,000
- [estrondo alto]
- [convidados exclamam]
1913
02:04:15,208 --> 02:04:16,500
Com licença.
1914
02:04:16,583 --> 02:04:17,500
Victor.
1915
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
O que está havendo?
1916
02:04:21,375 --> 02:04:22,708
[Elizabeth ofega]
1917
02:04:24,458 --> 02:04:26,458
[música suave de piano tocando]
1918
02:04:34,125 --> 02:04:35,875
[Elizabeth chora suavemente]
1919
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
[Elizabeth] Você...
1920
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Você...
1921
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
É você.
1922
02:04:51,208 --> 02:04:52,291
[Elizabeth chora]
1923
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Elizabeth, saia da frente dessa coisa!
1924
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Não!
1925
02:04:56,708 --> 02:04:57,791
[Elizabeth suspira]
1926
02:05:04,125 --> 02:05:05,875
[Elizabeth suspira de dor]
1927
02:05:05,958 --> 02:05:07,791
[convidados clamando]
1928
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
[Victor] Ela atacou sua noiva!
A Criatura atacou!
1929
02:05:13,583 --> 02:05:15,291
[todos grunhindo]
1930
02:05:17,416 --> 02:05:18,541
[baque seco]
1931
02:05:20,833 --> 02:05:22,250
[respiração ofegante]
1932
02:05:33,291 --> 02:05:34,833
[Elizabeth] Leve-me com você.
1933
02:05:34,916 --> 02:05:37,291
[música clássica triste tocando]
1934
02:05:44,833 --> 02:05:47,250
[convidados ofegam, exclamam de medo]
1935
02:05:48,833 --> 02:05:50,583
- [mulher] Meu Deus!
- [mulheres gritam]
1936
02:06:00,041 --> 02:06:02,458
[música clássica triste continua]
1937
02:06:10,541 --> 02:06:11,500
[Victor grunhe]
1938
02:06:16,208 --> 02:06:18,500
- Deixe-me... Eu posso salvá-lo.
- [geme]
1939
02:06:18,583 --> 02:06:19,666
Eu posso salvá-lo.
1940
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Do quê?
1941
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
De você?
1942
02:06:25,333 --> 02:06:26,708
Eu temo você, Victor.
1943
02:06:26,791 --> 02:06:27,916
Não, não...
1944
02:06:28,000 --> 02:06:29,291
Eu sempre o temi.
1945
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Cada grama de loucura e destruição.
1946
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
A própria conflagração
que devorou tudo aqui.
1947
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Tudo veio de você.
1948
02:06:43,666 --> 02:06:44,791
[chora]
1949
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Você é o monstro.
1950
02:06:55,791 --> 02:06:56,958
[Victor chora]
1951
02:06:57,041 --> 02:06:57,958
[beija]
1952
02:07:04,083 --> 02:07:05,500
[respiração ofegante]
1953
02:07:07,375 --> 02:07:08,833
[vento uivando]
1954
02:07:11,916 --> 02:07:14,083
[música clássica triste tocando]
1955
02:07:17,375 --> 02:07:18,375
[Elizabeth funga]
1956
02:07:21,041 --> 02:07:23,250
[Elizabeth] Meu lugar nunca foi
neste mundo.
1957
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Eu andei à procura de algo
que não sabia o nome.
1958
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Mas, em você, eu encontrei.
1959
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Estar perdido e ser achado,
1960
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
esse é o tempo de vida do amor.
1961
02:07:42,291 --> 02:07:44,125
[Elizabeth chora]
1962
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
E, em sua brevidade,
1963
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
sua tragédia...
1964
02:07:49,083 --> 02:07:50,541
[engasgando]
1965
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
isso se faz eterno.
1966
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Melhor dessa forma... partir...
1967
02:08:01,625 --> 02:08:03,208
[funga]
1968
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
com seus olhos derramados sobre mim.
1969
02:08:07,666 --> 02:08:08,666
[Elizabeth expira]
1970
02:08:10,916 --> 02:08:12,750
[A Criatura choraminga suavemente]
1971
02:08:12,833 --> 02:08:15,166
[música clássica triste continua]
1972
02:08:21,541 --> 02:08:22,750
[Victor grunhindo]
1973
02:08:31,208 --> 02:08:32,625
[respiração ofegante]
1974
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Ela se foi, e eu anseio por acompanhá-la.
1975
02:08:52,958 --> 02:08:54,250
[ambos grunhem]
1976
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Você me deu uma vida indesejada.
1977
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Eu devolvo essa vida a você.
1978
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Achou que eu era um monstro.
1979
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Agora eu vou devolver o favor.
1980
02:09:06,666 --> 02:09:08,875
- [ossos se quebrando]
- [gritando]
1981
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Mate-me!
Mate-me agora! Vamos!
1982
02:09:16,166 --> 02:09:18,166
- [geme]
- Vou fazê-lo sangrar.
1983
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Torná-lo submisso.
1984
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Pode até ser meu criador,
1985
02:09:24,125 --> 02:09:27,708
mas, de hoje em diante,
eu vou ser o seu mestre.
1986
02:09:27,791 --> 02:09:28,750
[tosse]
1987
02:09:29,458 --> 02:09:31,166
[grunhido de dor]
1988
02:09:33,958 --> 02:09:35,708
[grunhindo]
1989
02:09:44,250 --> 02:09:45,333
[grunhe]
1990
02:09:46,041 --> 02:09:47,416
[Victor arqueja]
1991
02:09:47,500 --> 02:09:49,500
[música tensa tocando]
1992
02:10:06,875 --> 02:10:07,958
[imperceptível]
1993
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
[A Criatura] Você me caçou
para além das florestas,
1994
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
para além das montanhas,
1995
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
para além dos horizontes congelados,
1996
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
até que não houvesse mais nada.
1997
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
Apenas eu... e você.
1998
02:10:26,125 --> 02:10:27,833
[cães latindo]
1999
02:10:31,583 --> 02:10:32,916
[cães latindo]
2000
02:10:43,333 --> 02:10:45,875
- [cães latindo na rua]
- [conversa indistinta]
2001
02:10:45,958 --> 02:10:47,041
Preciso de munição.
2002
02:10:50,291 --> 02:10:51,708
E afie isso.
2003
02:10:51,791 --> 02:10:54,166
Três latas de leite condensado
e um pouco de lenha.
2004
02:10:54,250 --> 02:10:55,333
[respira bruscamente]
2005
02:10:56,041 --> 02:10:57,500
E seis bananas de dinamite.
2006
02:10:57,583 --> 02:10:58,416
[vendedor] Seis?
2007
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
O que está caçando?
2008
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
Um animal grande.
2009
02:11:04,166 --> 02:11:05,416
[vento uivando]
2010
02:11:10,291 --> 02:11:11,708
[cães ofegando]
2011
02:11:16,166 --> 02:11:18,250
[cães ganindo e latindo]
2012
02:11:25,750 --> 02:11:27,333
[latidos se intensificam]
2013
02:11:30,208 --> 02:11:32,208
[tremendo]
2014
02:11:33,041 --> 02:11:35,208
[grunhe, respirando ofegante]
2015
02:11:36,791 --> 02:11:38,791
- [cães continuam latindo]
- [arma engatilha]
2016
02:11:42,416 --> 02:11:44,375
[passos se aproximando]
2017
02:11:50,375 --> 02:11:52,208
- [A Criatura geme]
- [tiro]
2018
02:11:52,291 --> 02:11:53,583
[Victor grunhe]
2019
02:11:54,791 --> 02:11:57,041
- [cães latindo]
- [Victor choraminga]
2020
02:11:59,833 --> 02:12:00,708
[grunhe]
2021
02:12:01,500 --> 02:12:02,708
[arquejando]
2022
02:12:04,458 --> 02:12:06,166
- [A Criatura rosna]
- [grunhe]
2023
02:12:06,250 --> 02:12:08,791
[cães latindo]
2024
02:12:09,458 --> 02:12:11,416
- [Victor geme]
- [A Criatura rosna]
2025
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Não! Não! Não!
2026
02:12:22,333 --> 02:12:24,041
[A Criatura] Victor.
2027
02:12:24,125 --> 02:12:26,583
Você só escuta quando eu o machuco.
2028
02:12:26,666 --> 02:12:28,500
- [ossos estalam]
- [Victor gritando]
2029
02:12:33,208 --> 02:12:35,666
- [ossos estalam, se partem]
- [grita de dor]
2030
02:12:36,541 --> 02:12:38,208
- [facadas]
- [gemidos]
2031
02:12:41,333 --> 02:12:44,875
Isso. Você pôs sua fé nisso.
2032
02:12:44,958 --> 02:12:47,250
Acha que isso vai me destruir?
2033
02:12:49,208 --> 02:12:50,041
Hmm.
2034
02:12:51,708 --> 02:12:55,000
Acenda e torça para funcionar,
mas, caso não funcione,
2035
02:12:55,083 --> 02:12:57,166
eu vou atrás de você novamente.
2036
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
[grita] Acenda!
2037
02:13:00,166 --> 02:13:01,875
[choramingando]
2038
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Agora... corra.
2039
02:13:10,750 --> 02:13:13,333
- [Victor grunhe]
- [música de suspense tocando]
2040
02:13:15,083 --> 02:13:15,958
[geme]
2041
02:13:25,166 --> 02:13:26,500
[Victor grunhindo]
2042
02:13:28,458 --> 02:13:30,458
[música de suspense continua]
2043
02:13:39,125 --> 02:13:39,958
[música para]
2044
02:13:41,625 --> 02:13:42,541
[Victor grita]
2045
02:13:43,916 --> 02:13:45,250
[grunhindo]
2046
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
[A Criatura] Então, lá estava você,
quebrado e descartado.
2047
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
E eu,
2048
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
vivo outra vez.
2049
02:14:00,916 --> 02:14:02,958
[A Criatura ofegando]
2050
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
Conseguia sentir
a minha carne chamuscada cicatrizando.
2051
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
Meus ossos quebrados se juntando.
2052
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
O murmúrio do meu sangue sendo
bombeado pelo meu incessante coração.
2053
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
E, mais uma vez, sem misericórdia,
2054
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
eu tinha apenas um caminho a seguir.
2055
02:14:31,291 --> 02:14:33,833
[rugindo guturalmente]
2056
02:14:33,916 --> 02:14:35,375
[cães latindo]
2057
02:14:36,625 --> 02:14:37,833
[gritando em dinamarquês]
2058
02:14:40,458 --> 02:14:42,291
[A Criatura] E aqui estamos nós.
2059
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
No nosso limite.
2060
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Não há mais em nós o que dar ou tomar.
2061
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
O sangue fora da barraca...
2062
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
[A Criatura] É meu.
2063
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Todo meu.
2064
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Eu vou sangrar.
2065
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Sofrer.
2066
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Padecer.
2067
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
E isso não irá acabar nunca.
2068
02:15:23,541 --> 02:15:24,916
[inspira profundamente]
2069
02:15:26,875 --> 02:15:29,083
[música clássica melancólica tocando]
2070
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Eu sinto muito.
2071
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
O arrependimento me consome.
2072
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
E agora considero
minha vida pelo que ela foi.
2073
02:15:49,166 --> 02:15:51,791
Você vai partir agora, criador.
2074
02:15:53,583 --> 02:15:56,000
Vai desaparecer.
2075
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Tudo será apenas um breve momento.
2076
02:16:02,291 --> 02:16:06,000
- [ofega]
- Meu nascimento. Meu luto.
2077
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Sua perda.
2078
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Eu não serei punido,
2079
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
nem absolvido.
2080
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
A esperança que tive,
2081
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
toda a raiva...
2082
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Isso não é nada.
2083
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
A maré que me trouxe até aqui
agora vem para levá-lo embora.
2084
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Me deixando abandonado.
2085
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Perdoe-me.
2086
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Meu filho.
2087
02:16:59,458 --> 02:17:00,666
[A Criatura engasga]
2088
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
E, se puder fazer isso,
perdoe a si mesmo e comece a viver.
2089
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
E, se a morte não é uma opção,
considere isso, meu filho.
2090
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Enquanto a sua vida existir,
2091
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
que opção você tem senão viver?
2092
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Viva.
2093
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Diga meu nome.
2094
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Meu pai me deu esse nome,
2095
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
e nada significava.
2096
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Agora eu peço que me chame por ele...
2097
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
uma última vez.
2098
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Da forma que disse no começo.
2099
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Quando significava tudo para você.
2100
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Victor.
2101
02:17:58,250 --> 02:17:59,416
[inspira bruscamente]
2102
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Eu perdoo você.
2103
02:18:02,875 --> 02:18:04,625
[A Criatura choramingando]
2104
02:18:05,833 --> 02:18:07,583
[expira profundamente]
2105
02:18:07,666 --> 02:18:09,833
[música clássica melancólica continua]
2106
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Descanse agora, pai.
2107
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Talvez agora,
2108
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
nós dois possamos ser humanos.
2109
02:18:47,250 --> 02:18:48,916
[Anderson] Abaixem as armas.
2110
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Mandei baixarem!
- Sou responsável por eles.
2111
02:18:52,458 --> 02:18:53,833
Deixem-no partir.
2112
02:18:58,291 --> 02:19:01,291
- [vento uivando]
- [música clássica sentimental continua]
2113
02:20:01,416 --> 02:20:02,666
[casco range]
2114
02:20:02,750 --> 02:20:04,041
[homens exclamando]
2115
02:20:05,250 --> 02:20:06,833
[navio rangendo]
2116
02:20:09,375 --> 02:20:11,375
[música sentimental continua]
2117
02:20:28,666 --> 02:20:29,750
[marujo] Estamos livres!
2118
02:20:29,833 --> 02:20:31,083
Estamos livres!
2119
02:20:31,166 --> 02:20:32,625
[homens comemorando]
2120
02:20:32,708 --> 02:20:33,791
Capitão...
2121
02:20:34,833 --> 02:20:36,208
quais as ordens?
2122
02:20:36,291 --> 02:20:37,750
Içar velas.
2123
02:20:37,833 --> 02:20:38,791
Vamos voltar.
2124
02:20:38,875 --> 02:20:40,250
Quer contar aos homens?
2125
02:20:40,833 --> 02:20:41,666
Homens!
2126
02:20:43,041 --> 02:20:44,125
Pra casa!
2127
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Vamos pra casa!
2128
02:20:46,000 --> 02:20:47,666
[todos comemorando]
2129
02:20:49,541 --> 02:20:50,833
[Larsen grita em dinamarquês]
2130
02:20:52,583 --> 02:20:54,958
[música clássica sentimental tocando]
2131
02:21:17,666 --> 02:21:19,291
[vento uivando]
2132
02:21:19,375 --> 02:21:21,375
[música sentimental continua]
2133
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
"E ASSIM O CORAÇÃO HÁ DE SE PARTIR,
MAS, PARTIDO, AINDA VIVERÁ." - LORD BYRON
2134
02:21:46,958 --> 02:21:49,166
[música clássica sombria tocando]
2135
02:23:52,750 --> 02:23:55,166
{\an8}[música clássica sentimental tocando]
2136
02:25:36,041 --> 02:25:38,458
{\an8}[música clássica dramática tocando]
2137
02:27:20,875 --> 02:27:23,291
{\an8}[música clássica pensativa tocando]
2138
02:28:53,000 --> 02:28:55,416
{\an8}[música clássica animada tocando]