1 00:00:20,208 --> 00:00:25,250 PRELUDIU 2 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}NORDUL CEL MAI ÎNDEPĂRTAT, 1857 3 00:00:54,708 --> 00:00:55,708 Căpitane! 4 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 Căpitane! 5 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 Putem sta de vorbă? 6 00:01:13,083 --> 00:01:14,583 Trebuie să străpungem gheața. 7 00:01:15,208 --> 00:01:17,041 Oamenii sunt înfometați și osteniți. 8 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 Dacă o ținem tot așa, o să existe consecințe. 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Atenție la mine! 10 00:01:27,875 --> 00:01:32,708 Cu cât amânăm mai mult treaba, cu atât ne prinde mai tare în strânsoare gheața. 11 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Nu ne oprim. 12 00:01:35,291 --> 00:01:36,708 Să facă cu rândul. 13 00:01:36,791 --> 00:01:37,958 Cu tot respectul... 14 00:01:38,458 --> 00:01:39,916 Au nevoie de asigurări. 15 00:01:40,000 --> 00:01:40,958 Asigurări? 16 00:01:41,041 --> 00:01:44,791 Da. Că purcedem spre Sankt Petersburg după ce eliberăm vasul. 17 00:01:44,875 --> 00:01:47,583 Ei sunt de părere că vasul nu rezistă și vor să știe... 18 00:01:47,666 --> 00:01:49,083 Ascultați-mă! 19 00:01:50,916 --> 00:01:55,875 Nu-i treaba voastră și nici a ofițerului să gândiți. 20 00:01:55,958 --> 00:01:59,125 Am acceptat misiunea și o ducem la îndeplinire. 21 00:01:59,833 --> 00:02:01,750 O să ajungem la Polul Nord. 22 00:02:01,833 --> 00:02:03,458 E clar? 23 00:02:39,166 --> 00:02:40,333 O explozie, căpitane... 24 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 La vreo trei kilometri. 25 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Adună oamenii! 26 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Câinii de sanie sunt nevătămați. 27 00:03:13,416 --> 00:03:15,125 Atunci de unde e sângele ăsta? 28 00:03:15,208 --> 00:03:16,625 Aici, căpitane! 29 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 E un bărbat rănit. A pierdut mult sânge. 30 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Are o rană la umăr și un picior rupt. 31 00:03:27,125 --> 00:03:28,208 L-a atacat un urs? 32 00:03:28,750 --> 00:03:29,875 Mă îndoiesc. 33 00:03:29,958 --> 00:03:31,708 Larsen, ajută-mă să-i scot cizma! 34 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 E o proteză. 35 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 Așezați-l pe targă! 36 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Repede, la vapor! 37 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Larsen, creatura se apropie. 38 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 Pregătiți puștile! 39 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 La ordinul meu. 40 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 Țintiți! 41 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 Foc! 42 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Grupul următor! 43 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 Foc! 44 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Pe vapor cu toții! 45 00:05:17,500 --> 00:05:19,041 Unde-i bărbatul adus la bord? 46 00:05:19,125 --> 00:05:19,958 Unde e? 47 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 Ce-i arătarea aia? Ce vrea? 48 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 Dați-mi-l! 49 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 Espignola! Larsen, adu espingola! 50 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Victor. 51 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Victor! 52 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 L-am ucis. 53 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 L-am ucis. 54 00:06:35,958 --> 00:06:37,000 Trăiește! 55 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 Scara! 56 00:06:38,291 --> 00:06:39,625 Ridicați scara! 57 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Dați-mi-l! 58 00:07:16,791 --> 00:07:18,541 Câte gloanțe mai are? 59 00:07:18,625 --> 00:07:20,083 Unul, dar nu-l poate ucide. 60 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 Știu. 61 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Nu în el o să trag. 62 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Laudanum, pentru durere. Bea! 63 00:08:24,125 --> 00:08:25,541 Unde mă aflu? 64 00:08:25,625 --> 00:08:27,333 Pe nava regală daneză Horisont. 65 00:08:27,416 --> 00:08:29,250 Căpitanul Anderson și dr. Udsen. 66 00:08:29,333 --> 00:08:31,375 Câți oameni v-a ucis? 67 00:08:33,916 --> 00:08:34,750 Șase. 68 00:08:34,833 --> 00:08:37,208 O să se întoarcă și o să mai ucidă mulți. 69 00:08:37,958 --> 00:08:41,750 Pe toți, dacă e cazul, până mă dați pe mâna lui. 70 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 Nu, s-a dus. 71 00:08:43,541 --> 00:08:45,416 S-a scufundat în apa înghețată. E mort. 72 00:08:45,500 --> 00:08:47,125 Ba nu! 73 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Nu poate fi ucis. 74 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 Am încercat să-l nimicesc. 75 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Mă crezi sau nu, 76 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 o să se întoarcă după mine. 77 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 Și atunci 78 00:09:03,041 --> 00:09:06,666 trebuie să-mi promiți că mă lași pe gheață, 79 00:09:06,750 --> 00:09:07,916 să mă poată lua. 80 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Te rog! 81 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Ce creatură mai e și asta? 82 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Ce diavol l-a adus la viață? 83 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Eu. 84 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Eu. 85 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Eu l-am creat. 86 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Hotărâsem ca amintirea relelor mele să moară odată cu mine. 87 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 E gata. 88 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 O parte din ce vă voi spune s-a întâmplat. 89 00:09:39,666 --> 00:09:42,583 O parte nu, dar totul e adevărat. 90 00:09:42,666 --> 00:09:44,791 Numele meu e Victor. 91 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Victor Frankenstein. 92 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Tata mi-a dat numele ăsta. 93 00:09:51,833 --> 00:09:53,333 Știți ce înseamnă? 94 00:09:53,416 --> 00:09:55,791 Cred că da. Cuceritor. 95 00:09:56,583 --> 00:09:57,750 Atotînvingătorul. 96 00:09:57,833 --> 00:09:59,875 Da. Totul a început cu el. 97 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 Cu tata. 98 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 Și cu mama. 99 00:10:09,583 --> 00:10:10,458 Victor! 100 00:10:10,541 --> 00:10:12,583 PRIMA PARTE POVESTEA LUI VICTOR 101 00:10:12,666 --> 00:10:13,500 Victor! 102 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Victor! 103 00:10:20,708 --> 00:10:23,833 Coboară, tatăl tău te așteaptă. 104 00:10:28,958 --> 00:10:30,375 Aici sunt, mamă. 105 00:10:33,916 --> 00:10:35,125 Aici sunt. 106 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 Tata era baron și un chirurg remarcabil. 107 00:10:42,083 --> 00:10:44,666 Căsătoria lui cu mama era una de conveniență, 108 00:10:44,750 --> 00:10:47,750 ea având o zestre considerabilă și fiind de viță nobilă. 109 00:10:47,833 --> 00:10:53,208 Asta i-a permis tatălui meu să-și păstreze titlul și moșia. 110 00:11:05,125 --> 00:11:08,000 Lipsea din viețile noastre, 111 00:11:08,083 --> 00:11:11,000 dar, când venea acasă, toți îi făceau poftele. 112 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Claire, draga mea! 113 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 În rest... 114 00:11:15,250 --> 00:11:16,166 Victor... 115 00:11:16,250 --> 00:11:17,250 Tată. 116 00:11:17,333 --> 00:11:19,500 În rest, mama era doar a mea. 117 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Nu, pune-o aici! 118 00:11:37,041 --> 00:11:39,166 Sărurile din carne întăresc sângele tău 119 00:11:39,250 --> 00:11:40,541 și pe al pruncului. 120 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Nu uita că mănânci pentru doi. 121 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Haide! 122 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 E hrănitor. 123 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Înger, îngerașul meu, 124 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 ce mi te-a dat Dumnezeu. 125 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Totdeauna fii cu mine 126 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 și mă-nvață să fac bine. 127 00:12:15,583 --> 00:12:18,708 Îi auzeam prin pereți certându-se în permanență, 128 00:12:18,791 --> 00:12:22,625 răstindu-se unul la altul din cauza averii, moșiei... din cauza mea. 129 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 Glasurile lor mă umpleau de teamă. 130 00:12:45,750 --> 00:12:48,208 Bărbatul acela ne disprețuia pe amândoi. 131 00:12:48,291 --> 00:12:52,125 Ne disprețuia părul ca pana corbului, ochii negri, profunzi. 132 00:12:52,708 --> 00:12:56,791 Până și starea noastră de spirit discretă, uneori agitată, 133 00:12:56,875 --> 00:12:59,583 părea să-l exaspereze la culme. 134 00:13:00,250 --> 00:13:05,000 Redă cât poți de precis clasificarea străveche 135 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 a umorilor din organismul uman. 136 00:13:07,458 --> 00:13:11,708 Sânge, fiere neagră, fiere galbenă și flegmă. 137 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Greutatea medie a inimii masculine? 138 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 Între 250 și 310 de grame, tată. 139 00:13:19,541 --> 00:13:21,958 Greutatea medie a inimii feminine? 140 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 Între 220 și 280 de grame. 141 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 Care crezi că e motivul? 142 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 De ce inima femeii e mai ușoară? 143 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 Profunzimea emoțiilor? 144 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 Înclinațiile spre melancolie? 145 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 E masa. Volumul de sânge, tată. Irigarea musculară. 146 00:13:40,041 --> 00:13:43,333 Corect. Țesutul nu are nimic spiritual, 147 00:13:43,416 --> 00:13:45,291 mușchii nu au emoții. 148 00:13:45,375 --> 00:13:48,791 Descrie funcția principală a valvei tricuspide, te rog! 149 00:13:51,625 --> 00:13:54,750 Nu-mi vine în clipa asta, dar o să-mi amintesc, tată. 150 00:13:54,833 --> 00:13:56,250 Da, n-am nicio îndoială. 151 00:13:56,958 --> 00:13:59,000 Fildeșul nu sângerează, Victor. 152 00:13:59,083 --> 00:14:00,333 Doar carnea o face. 153 00:14:01,333 --> 00:14:04,333 Cât stai tu să-ți amintești, pacientul ar putea muri. 154 00:14:04,416 --> 00:14:05,791 Pricepi? 155 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 Principala funcție a valvei tricuspide 156 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 e să împiedice refluxul de sânge în vena cavă. 157 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 Nu te mai lovesc peste mâini. 158 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Sunt instrumentele meșteșugului și voinței tale. 159 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 Trebuie să le menajăm. 160 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Chipul, însă, e deșertăciune. 161 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Îmi porți numele și reputația, Victor. 162 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Mă rog să ții minte asta. 163 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 Simt că ai cărți bune. 164 00:15:01,833 --> 00:15:03,083 Trei... 165 00:15:03,166 --> 00:15:04,416 Doi... 166 00:15:04,500 --> 00:15:05,375 Unu... 167 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 Imposibil! 168 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Le amestec eu. 169 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 Mamă? 170 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 Tată! 171 00:15:28,041 --> 00:15:29,458 Tată! E mama! 172 00:15:37,791 --> 00:15:40,541 Îmi trebuie apă fierbinte și multe pânzeturi curate. Acum! 173 00:15:40,625 --> 00:15:41,458 Domnule! 174 00:15:41,541 --> 00:15:42,541 - Nu, Victor! - Mamă? 175 00:15:49,333 --> 00:15:51,875 Tată! 176 00:15:51,958 --> 00:15:53,416 Salveaz-o, te rog! 177 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Mama, pe care ajunsesem s-o consider o parte din propria mea ființă, 178 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 de lângă care nu credeam că mă voi desprinde, 179 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 cea care reprezenta viața... era acum moartă. 180 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Cu ochii stinși, 181 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 cu zâmbetul hrănind țărâna rece. 182 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Pleacă! 183 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Plecați toți! 184 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 O parte a universului fusese scobită 185 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 și cerul era acum veșnic întunecat. 186 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Acoperă-ți ochii! 187 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Nu te uita până nu-ți dau eu voie! 188 00:17:32,625 --> 00:17:33,625 Acum. 189 00:17:33,708 --> 00:17:36,791 William a crescut fericit și zâmbitor. 190 00:17:36,875 --> 00:17:41,541 Era mult mai calm, mai blând, pe placul tatălui meu. 191 00:17:42,208 --> 00:17:43,666 Mulțumesc, tată. 192 00:17:43,750 --> 00:17:45,416 Cu plăcere, băiete. 193 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 El era briza, eu eram norul de furtună. 194 00:17:50,083 --> 00:17:53,875 El aducea râsete, eu, căutături încruntate. 195 00:17:53,958 --> 00:17:55,000 Ia frâiele! 196 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Uită-te la mine, tată! 197 00:17:59,791 --> 00:18:01,458 Mai era ceva. 198 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 Ceva lipsea. 199 00:18:07,208 --> 00:18:09,083 Mama murise 200 00:18:09,166 --> 00:18:12,625 în grija celui mai capabil doctor al vremii, 201 00:18:12,708 --> 00:18:13,875 tatăl meu. 202 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 O idee mi-a încolțit în minte. 203 00:18:19,333 --> 00:18:21,458 Definește sistemul circulator! 204 00:18:21,541 --> 00:18:24,625 Inevitabilă, ineluctabilă... 205 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 ...așa cum apare în De Motu Cordis. 206 00:18:28,291 --> 00:18:30,041 ...până când a devenit realitate. 207 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Tată? 208 00:18:35,458 --> 00:18:36,958 Ai lăsat-o să moară, nu-i așa? 209 00:18:37,041 --> 00:18:41,125 Am făcut tot ce mi-a stat în putință ca s-o salvez, știi bine asta. 210 00:18:41,208 --> 00:18:42,416 Deci ai dat greș. 211 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Nimeni nu poate învinge moartea. 212 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 Eu o s-o fac. O s-o înving. 213 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 O să învăț tot ce știi tu și mai mult de atât. 214 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 Cred că am făcut destule azi. 215 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 În acea seară am renăscut. 216 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 Am avut o viziune. 217 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Pentru prima oară l-am văzut 218 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 pe Îngerul Întunecat. 219 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 Și mi-a făgăduit ceva. 220 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Aveam să stăpânesc forțele vieții și ale morții. 221 00:19:37,500 --> 00:19:40,250 Aveam să devin un chirurg la fel de priceput ca tatăl meu. 222 00:19:40,333 --> 00:19:43,500 Aveam să-i depășesc ambiția și influența. 223 00:19:43,583 --> 00:19:44,875 Înger, îngerașul meu... 224 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 Viziunea era limpede. 225 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 Mai limpede decât orice mi s-a arătat în veghe sau în vis. 226 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Dar cum? 227 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 Prăbușirea mea a fost grabnică. 228 00:20:22,750 --> 00:20:25,958 Două revolte și un incendiu pe plantațiile mamei mele 229 00:20:26,041 --> 00:20:27,625 au irosit averea familiei. 230 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Am păstrat conacul, dar am pierdut restul. 231 00:20:46,000 --> 00:20:49,583 William s-a dus la neamurile din Viena, 232 00:20:49,666 --> 00:20:51,916 eu am plecat la Londra, apoi, la Edinburgh. 233 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 Acolo, decenii întregi am încercat să... 234 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 extind limitele înguste ale muncii academice. 235 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 Viața. 236 00:21:06,625 --> 00:21:10,500 {\an8}Asta... e viața, domnilor. 237 00:21:10,583 --> 00:21:12,708 {\an8}COLEGIUL DE MEDICINĂ TRIBUNAL DISCIPLINAR 238 00:21:12,791 --> 00:21:13,958 Ne naștem. 239 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 De îndată ce ne înălțăm, ne și prăbușim. 240 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Moartea. 241 00:21:22,458 --> 00:21:25,916 Iar răstimpul dintre înălțare și prăbușire 242 00:21:26,000 --> 00:21:27,833 e umila noastră perspectivă. 243 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 Nu putem controla nașterea. 244 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Nu-i așa? 245 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 Concepția, scânteia care dă viață rațiunii și sufletului. 246 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 E atributul Domnului. 247 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 Dumnezeu. 248 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Dar moartea... 249 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 Asta e provocarea! 250 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 Asta ar trebui să ne intereseze. 251 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Ar trebui. 252 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 Cine suntem noi, să facem asta? Doar nu suntem zei, nu? 253 00:21:59,416 --> 00:22:02,666 Dar, dacă e să fim la fel de lipsiți de sfială ca zeii, 254 00:22:02,750 --> 00:22:05,625 trebuie să facem minuni. 255 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Nu sunteți de acord? 256 00:22:08,250 --> 00:22:12,458 Să aprindem scânteia divină în mințile tinerilor studenți. 257 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Să-i învățăm să fie sfidători, nu supuși. 258 00:22:15,791 --> 00:22:21,458 Să arătăm că omul poate hăitui natura până în bârlogul ei, să oprească moartea. 259 00:22:21,541 --> 00:22:24,458 Nu s-o amâne, ci s-o oprească cu totul! 260 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}Liniște! 261 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Cum anume propui să predăm imposibilul? 262 00:22:46,708 --> 00:22:48,166 Subiectul compus, organismul. 263 00:22:48,250 --> 00:22:51,375 E al unui negustor, l-am primit la scurtă vreme după deces. 264 00:22:51,958 --> 00:22:53,541 Creierul era funcțional, 265 00:22:53,625 --> 00:22:56,166 ramurile spinale și nervii vagi erau intacți. 266 00:22:56,708 --> 00:22:59,041 Puteți remarca cicatricile subțiri. 267 00:22:59,125 --> 00:23:01,750 Tehnica mea nu folosește cusături grosolane. 268 00:23:01,833 --> 00:23:03,000 Brațul 269 00:23:03,083 --> 00:23:05,625 provine de la alt specimen, un tâmplar. 270 00:23:05,708 --> 00:23:08,833 Mușchii, ligamentele, nervii, totul e conectat. 271 00:23:30,166 --> 00:23:32,041 Mișcările spasmodice ale trupului, 272 00:23:32,125 --> 00:23:34,125 provocate de electricitate, nu sunt noi. 273 00:23:34,708 --> 00:23:37,708 Nu sunt o noutate. Dar energia care străbate corpul 274 00:23:37,791 --> 00:23:39,375 urmează o altă noțiune, 275 00:23:39,458 --> 00:23:41,291 conceptul oriental al qiului. 276 00:23:41,916 --> 00:23:45,125 Ia în calcul fluxul energetic interior și exterior. 277 00:23:45,208 --> 00:23:46,875 Am introdus ace în șase... 278 00:23:46,958 --> 00:23:51,041 Liniște! Luați loc! 279 00:23:52,750 --> 00:23:56,041 Suntem la o audiere, doctore, nu la bâlci. 280 00:23:56,125 --> 00:23:58,083 Îți faci singur rău, Victor. 281 00:23:58,166 --> 00:24:00,750 Trucurile astea spectaculoase sunt inacceptabile. 282 00:24:00,833 --> 00:24:01,833 Trucuri. 283 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 Trucuri? 284 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Sunteți sigur? 285 00:24:13,208 --> 00:24:15,750 Ăsta nu e un truc, e o decizie. 286 00:24:15,833 --> 00:24:20,166 Coordonare motorie între ochiul unui mort și brațul altuia, 287 00:24:20,250 --> 00:24:23,791 insuflată de o voință nouă și de o înțelegere rudimentară. 288 00:24:23,875 --> 00:24:27,500 Înțelegere într-un creier mort? 289 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Dă-i drumul! 290 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Te rog. 291 00:24:33,458 --> 00:24:34,666 Ajută să spui „te rog”. 292 00:24:36,000 --> 00:24:39,166 Oprește-l de îndată, șarlatanule! 293 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Ăsta e viitorul. E posibil. 294 00:24:42,208 --> 00:24:44,291 De ce să nu-l studiem, să-l cuantificăm? 295 00:24:44,375 --> 00:24:50,666 E o profanare, o abominațiune, o obscenitate! 296 00:24:51,166 --> 00:24:55,916 Dumnezeu dă viață și tot El o ia, Victor. 297 00:24:56,000 --> 00:24:58,500 Poate că Dumnezeu e inept! 298 00:24:59,916 --> 00:25:02,333 Și noi trebuie să Îi îndreptăm greșelile. 299 00:25:02,416 --> 00:25:04,958 Nu-i lăsați pe bătrânii ăștia nătângi să vă amuțească! 300 00:25:05,041 --> 00:25:08,416 Nu putem obține răspunsuri decât mânați de nesupunere, 301 00:25:08,500 --> 00:25:11,416 eliberați de teamă și de dogma lașității! 302 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Profesore Krempe. 303 00:26:02,041 --> 00:26:05,875 Dle baron Frankenstein, sunt Heinrich Harlander 304 00:26:05,958 --> 00:26:08,708 și am o scrisoare de prezentare 305 00:26:08,791 --> 00:26:10,166 de la fratele dv., William. 306 00:26:10,250 --> 00:26:11,208 De la fratele meu? 307 00:26:11,291 --> 00:26:13,666 Am solicitat privilegiul de a vă cunoaște. 308 00:26:13,750 --> 00:26:15,625 Nu vă răpesc decât un minut. 309 00:26:15,708 --> 00:26:16,875 - Vă rog! - Prea bine. 310 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 William vine în vizită? 311 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Da, peste câteva zile. 312 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Vrea să v-o prezinte pe logodnica sa, respectiv nepoata mea. 313 00:26:33,416 --> 00:26:36,208 Elizabeth Harlander, o tânără foarte drăguță, 314 00:26:36,291 --> 00:26:37,541 venită de la mănăstire. 315 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 Eu am fotografiat-o. 316 00:26:39,916 --> 00:26:43,041 William are succes în lumea finanțelor. 317 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 Numele lui devine cunoscut. 318 00:26:44,916 --> 00:26:47,000 Numele lui? Cunoscut? 319 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Mă tem că împărțim acel nume, fie că ne place, fie că nu. 320 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 V-am citit articolul în The Lancet. 321 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Chiar credeți că veți reuși? 322 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 Să asamblați un om? 323 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Un trup nou căruia să-i dați viață? 324 00:27:04,791 --> 00:27:06,208 Ați văzut demonstrația. 325 00:27:06,291 --> 00:27:08,625 Am văzut o crucificare. 326 00:27:08,708 --> 00:27:11,333 Erați învins dinainte să începeți. 327 00:27:11,416 --> 00:27:12,750 Dar tot le-am arătat. 328 00:27:13,875 --> 00:27:14,708 Ce? 329 00:27:14,791 --> 00:27:15,625 Adevărul. 330 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Până la cină o să uite tot. 331 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Da, dar dv. ce părere aveți? 332 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Mi s-a părut genial. 333 00:27:27,083 --> 00:27:28,166 Chiar a fost. 334 00:27:28,250 --> 00:27:31,041 Dar erați agitat ca un copil, 335 00:27:31,125 --> 00:27:34,208 strângeați atât de tare noul animăluț, că-l sufocați. 336 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 Asta mă îngrijorează la dv. 337 00:27:38,708 --> 00:27:41,166 Vă puteți stăpâni focul, Prometeu? 338 00:27:41,250 --> 00:27:44,125 Sau o să vă ardeți mâinile înainte să-l împărtășiți? 339 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Înțeleg... 340 00:27:48,416 --> 00:27:51,916 Nu vreau să mă considerați necioplit, dar am avut o zi lungă 341 00:27:52,000 --> 00:27:55,041 și nu sunt capabil să întrețin oaspeți. 342 00:27:55,125 --> 00:27:56,625 Dacă asta e tot... 343 00:27:56,708 --> 00:27:58,625 Dar mai am multe de spus. 344 00:28:01,208 --> 00:28:03,666 M-am cazat în Edinburgh. 345 00:28:03,750 --> 00:28:07,166 Peste trei zile ne întâlnim cu William și Elizabeth. 346 00:28:07,250 --> 00:28:10,375 În acea seară o să vă schimb destinul. 347 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 O să vă arăt ceva extraordinar. 348 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Sunteți amabil. - Poftim! 349 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 Piersica. Întoarce-o! 350 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Iar ai mușcat din ea! 351 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Mănânci piersicile. 352 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 E un memento mori. 353 00:28:44,041 --> 00:28:49,416 Piersica e simbolul vieții și tinereții, iar tu muști din ea? 354 00:28:49,500 --> 00:28:51,708 - Mi-era foame, Kiki. - Nu-mi spune așa! 355 00:28:51,791 --> 00:28:53,666 Baronul Victor Frankenstein. 356 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Poți pleca. 357 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Iertați-mă! 358 00:29:00,333 --> 00:29:01,208 Bun-venit! 359 00:29:01,291 --> 00:29:02,250 Herr Harlander. 360 00:29:03,208 --> 00:29:05,875 Fotografia e o artă la început de drum. 361 00:29:05,958 --> 00:29:07,333 La revedere, Kiki! 362 00:29:07,416 --> 00:29:09,166 Deja mă pasionează. 363 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 Ați adus lucrările? 364 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Mulțumesc. 365 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - Sunteți extraordinar. - Mulțumesc. 366 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Folosiți sistemul nervos pentru transferul de energie. 367 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 Am dreptate? 368 00:29:29,750 --> 00:29:30,916 Corect. 369 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 De aceea forța vitală pe care o controlați 370 00:29:35,083 --> 00:29:38,375 durează foarte puțin, slăbește și se evaporă. 371 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Cum așa? 372 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 La prelegere ați pus capăt demonstrației din orgoliu. 373 00:29:51,416 --> 00:29:53,666 Dar și pentru că forța vitală 374 00:29:53,750 --> 00:29:55,500 era deja pe ducă, nu-i așa? 375 00:29:55,583 --> 00:29:57,208 Sunteți chirurg, domnule? 376 00:29:57,708 --> 00:30:00,041 Am fost cândva, în armată. 377 00:30:00,125 --> 00:30:02,708 Dar nu eram foarte înzestrat. 378 00:30:02,791 --> 00:30:05,958 Însă meseria mi-a permis să pun bazele averii mele. 379 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 Am câteva fabrici de muniție. 380 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 - Un negustor de arme. - Un realist. 381 00:30:11,458 --> 00:30:13,333 Cunoașteți Plăcile Evelyn? 382 00:30:13,416 --> 00:30:15,958 Sigur. Cumpărate de sir John Evelyn, 383 00:30:16,041 --> 00:30:18,000 patru scânduri cu disecții meticuloase, 384 00:30:18,083 --> 00:30:20,125 foarte vechi, prezentând nervii, 385 00:30:20,208 --> 00:30:22,083 venele și arterele cadavrelor. Și ce? 386 00:30:22,166 --> 00:30:24,000 Da, dar există și o a cincea. 387 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 Cea mai interesantă. 388 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Superbă, nu? 389 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 Carne transpusă pe lemn. 390 00:30:38,291 --> 00:30:41,583 Cadavrul e pus pe scândură, straturile sunt îndepărtate pe rând, 391 00:30:41,666 --> 00:30:45,375 iar țesutul rămas e lipit de lemn cu rășină. 392 00:30:45,458 --> 00:30:48,750 - Evidențiază sistemul limfatic. - Da. 393 00:30:48,833 --> 00:30:52,625 Medicii musulmani îl numeau „sistemul circulator secret”. 394 00:30:52,708 --> 00:30:58,208 Transportă doar trei litri de lichid, dar e o rețea extrem de vastă. 395 00:30:58,291 --> 00:31:00,000 - E remarcabil. - Da. 396 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Pentru noi, pentru dv., aceasta e variația care contează. 397 00:31:06,625 --> 00:31:10,291 A noua configurație. O structură foarte delicată, 398 00:31:10,375 --> 00:31:13,750 aproape diafană, care înconjoară inima. 399 00:31:13,833 --> 00:31:17,125 Poate distribui, dar și aduna energie. 400 00:31:20,791 --> 00:31:23,250 Dacă o puteți accesa fără a distruge 401 00:31:23,333 --> 00:31:25,875 - ...țesutul din jur... - Nu. Nu prin față. 402 00:31:25,958 --> 00:31:29,250 Prin spate. Coloana vertebrală, curbura toracică. 403 00:31:29,958 --> 00:31:30,833 Desigur. 404 00:31:30,916 --> 00:31:36,333 Flux de energie, cicatrizare și regenerare care depășesc orice imaginație. 405 00:31:36,416 --> 00:31:37,708 O viață veșnică. 406 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Vă voi oferi resurse nelimitate pentru cercetările dv. 407 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 Și ce doriți în schimb? 408 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 Să ne păstrăm bunul-simț! 409 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Suntem căutătorii adevărului și transcendenței, spirite înrudite. 410 00:31:56,416 --> 00:31:58,375 Poate o să vă cer cândva o favoare, 411 00:31:58,458 --> 00:32:02,458 dar mă interesează privilegiul de a vă consemna procesul. 412 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 Lucrez singur. 413 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Sunt foarte discret. 414 00:32:06,250 --> 00:32:09,250 William Frankenstein și nepoata dv., Herr Harlander. 415 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Mă mai gândesc. 416 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Mă gândesc... 417 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Dle baron! 418 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Nu vă prefaceți că sunteți rezonabil, ar fi păcat. 419 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 Victor! 420 00:32:35,041 --> 00:32:36,166 William! 421 00:32:36,250 --> 00:32:38,708 - Victor! - Uită-te la tine! 422 00:32:39,958 --> 00:32:41,625 Ce mare te-ai făcut! 423 00:32:41,708 --> 00:32:43,208 N-am niciun merit. 424 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Ți-o prezint pe viitoarea mea soție. 425 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Lady Elizabeth Harlander. 426 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 E o adevărată încântare. 427 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 N-am fost șocat când ai fost exmatriculat, 428 00:33:19,875 --> 00:33:22,458 dar modul și virulența exmatriculării 429 00:33:22,541 --> 00:33:23,708 nu-și aveau locul. 430 00:33:23,791 --> 00:33:24,916 Ba da. 431 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Le meritam. 432 00:33:26,500 --> 00:33:29,000 Am insistat să le merit, nu-i așa, Herr Harlander? 433 00:33:29,083 --> 00:33:30,666 A fost impresionant. 434 00:33:32,333 --> 00:33:33,416 De ce i-ai provocat? 435 00:33:33,500 --> 00:33:37,416 De ce nu ți-ai văzut de treabă fără să atragi atenția asupra ta? 436 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Cât de precaut, chiar și pentru tine, William. 437 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Parcă-l aud pe tata. 438 00:33:44,666 --> 00:33:47,125 Tatăl nostru era plin de tact. 439 00:33:47,208 --> 00:33:50,833 Era precis, discret, măsurat. 440 00:33:50,916 --> 00:33:55,375 Eu, pe de altă parte, nu înțeleg de ce modestia e o calitate. 441 00:33:55,458 --> 00:33:57,750 Victor a căutat mereu atenția altora. 442 00:33:58,333 --> 00:34:01,625 Și în copilărie îi domoleam glasul păstrând tăcerea. 443 00:34:01,708 --> 00:34:04,583 Poate prea mult și prea des, nu, Victor? 444 00:34:04,666 --> 00:34:06,416 Dacă poți regenera viața 445 00:34:06,958 --> 00:34:08,208 nu doar ca o simulare, 446 00:34:08,291 --> 00:34:12,208 ci ca un gest divin, prin metode fizice și chimice, de ce s-o șoptești? 447 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Râzi? 448 00:34:17,375 --> 00:34:19,708 - Te amuză? - Da. 449 00:34:19,791 --> 00:34:21,125 Nu-s clare ideile mele? 450 00:34:21,208 --> 00:34:23,666 Le exprimi suficient de zgomotos. 451 00:34:23,750 --> 00:34:25,000 Nu merită atenție? 452 00:34:25,083 --> 00:34:27,833 Ideile în sine nu merită atenție. 453 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Luminează-mă! 454 00:34:32,166 --> 00:34:34,375 Să luăm războiul, de exemplu. 455 00:34:34,458 --> 00:34:37,083 William, un trabuc și un brandy în birou? 456 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 Ai mai auzit-o pe nepoata mea dezbătând subiectul ăsta. 457 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Scuzați-ne! 458 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 Continuă! Ideile. 459 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Onoare, patrie, bravură. 460 00:34:58,625 --> 00:35:01,708 Sunt idei care merită atenție, sunt înălțătoare, 461 00:35:01,791 --> 00:35:02,750 nu crezi? 462 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 Dar bărbații mor pentru ele. 463 00:35:07,041 --> 00:35:08,958 Într-un mod complet neînălțător, 464 00:35:09,041 --> 00:35:11,916 cu fața în noroi, înecându-se cu sânge, 465 00:35:12,000 --> 00:35:13,208 urlând de durere. 466 00:35:14,041 --> 00:35:17,375 Bărbați care erau tați, frați sau fii. 467 00:35:17,458 --> 00:35:19,375 Au fost hrăniți, spălați, alăptați 468 00:35:19,458 --> 00:35:21,333 și educați de mamele lor, 469 00:35:21,916 --> 00:35:23,875 doar ca apoi să piară departe 470 00:35:23,958 --> 00:35:26,166 de cei care provoacă aceste tragedii. 471 00:35:27,375 --> 00:35:31,291 Ei rămân acasă, neatinși de sânge sau baionete, 472 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 cu pielea nestrăpunsă, cu păturile calde și curate. 473 00:35:38,125 --> 00:35:40,875 Asta se întâmplă când proștii urmează idei. 474 00:35:40,958 --> 00:35:42,708 Mă consideri prost? 475 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 Dă fuga la brandy și trabucuri. 476 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Te așteaptă băieții. 477 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Deseori credem că întâlnim îngeri sau diavoli, 478 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 ca apoi să descoperim că e doar o iluzie. 479 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 Jucăm o partidă de șah 480 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 cu propria persoană. 481 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 Ajută-l! 482 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 Ajută-l! 483 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Poftim! Bea asta. 484 00:36:43,208 --> 00:36:44,416 Veniți cu mine! 485 00:36:45,875 --> 00:36:47,208 Nimic. 486 00:36:47,291 --> 00:36:48,916 Omul care era de cart l-a văzut. 487 00:36:49,791 --> 00:36:51,458 Ne dă târcoale prin ceață. 488 00:36:51,541 --> 00:36:53,166 L-am văzut înecându-se. 489 00:36:53,250 --> 00:36:54,416 Domnule! 490 00:36:54,500 --> 00:36:56,000 Oamenii sunt înspăimântați. 491 00:36:56,083 --> 00:36:58,458 Ei vor să-l lăsăm pe bărbat pe gheață 492 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 și să terminăm. 493 00:37:02,333 --> 00:37:04,000 E sub protecția mea... 494 00:37:06,458 --> 00:37:08,083 și a Coroanei! 495 00:37:21,833 --> 00:37:24,791 După câteva săptămâni m-am dus cu William și Harlander 496 00:37:24,875 --> 00:37:27,458 la un lac de lângă Vaduz, dincolo de canal. 497 00:37:27,541 --> 00:37:30,958 Turnul filtrează apa care irigă culturile. 498 00:37:31,041 --> 00:37:33,916 Construcția a fost oprită la începutul războiului. 499 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Nu ăsta, ci războiul anterior. 500 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Sau cel de dinainte, nu mai știu. 501 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 De cum am dat cu ochii de el... 502 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 De turn, 503 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 am simțit chemarea destinului. 504 00:38:03,791 --> 00:38:05,583 Structura e practic intactă, 505 00:38:05,666 --> 00:38:08,750 E un jgheab care duce de sus până jos. 506 00:38:09,416 --> 00:38:11,208 O să-ți transport lucrurile. 507 00:38:11,291 --> 00:38:13,166 Le aducem de la Edinburgh. 508 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Primiți orice vă doriți. 509 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - Orice? - Orice. 510 00:38:41,833 --> 00:38:45,375 L-am angajat pe William pe durata proiectului. 511 00:38:45,458 --> 00:38:46,708 Îmi trebuie un depozit. 512 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 - Și o ghețărie aproape. - William! 513 00:38:50,416 --> 00:38:52,791 Sunt două rezervoare la baza turnului. 514 00:38:52,875 --> 00:38:54,291 Le putem modifica. 515 00:38:54,375 --> 00:38:56,291 Trebuie reparate motoarele cu aburi. 516 00:38:56,375 --> 00:38:58,166 Ne trebuie destul combustibil. 517 00:38:58,750 --> 00:39:02,416 Acolo și acolo, patru baterii de înaltă capacitate, 518 00:39:02,500 --> 00:39:04,166 polaritate pozitivă și negativă, 519 00:39:04,250 --> 00:39:08,458 plus un sistem cu paratrăsnet de argint, care să ajungă în laborator. 520 00:39:08,541 --> 00:39:13,541 Da. Constructorii mei pot fabrica tot echipamentul necesar. 521 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 În cazul ăsta, avem o înțelegere? 522 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Am bătut palma. 523 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 Ticălosule! 524 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 Ăsta nu. 525 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Deschide gura! 526 00:39:48,416 --> 00:39:51,541 Ai noroc că te spânzură. Ai fi murit într-un an. 527 00:39:51,625 --> 00:39:54,125 Herr Harlander mi-a promis specimene de calitate. 528 00:39:54,208 --> 00:39:55,875 Poate că v-a promis, 529 00:39:55,958 --> 00:39:57,125 dar, așa cum știți, 530 00:39:58,375 --> 00:40:00,875 fărădelegile nu te îmbogățesc și avem dovada aici. 531 00:40:00,958 --> 00:40:02,708 Sunt niște prăpădiți! 532 00:40:02,791 --> 00:40:03,958 Îmi pare rău. 533 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Are spatele puternic. Ăsta rămâne. 534 00:40:42,250 --> 00:40:43,291 Veniți mai târziu. 535 00:40:43,375 --> 00:40:44,458 Spovedanie? 536 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Eram curios. 537 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 De ce avea nevoie de spovedanie o făptură atât de delicată și pioasă? 538 00:40:57,125 --> 00:41:00,541 Norocul mi-a scos în cale o șansă 539 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 și... 540 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 aveam să aflu. 541 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 Binecuvântați-mă, căci am păcătuit. 542 00:41:29,583 --> 00:41:33,250 De când nu te-ai mai spovedit, fata mea? 543 00:41:33,333 --> 00:41:35,541 O săptămână. Am stat la mănăstire. 544 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 O săptămână? 545 00:41:38,458 --> 00:41:40,583 Atât de degrabă ai păcătuit? 546 00:41:40,666 --> 00:41:41,583 Da. 547 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Cu gândul, nu cu fapta. 548 00:41:44,625 --> 00:41:46,625 - E vorba de un bărbat? - Da. 549 00:41:46,708 --> 00:41:47,958 Fratele logodnicului meu. 550 00:41:49,500 --> 00:41:50,666 Poftă trupească? 551 00:41:50,750 --> 00:41:51,583 Ură. 552 00:41:51,666 --> 00:41:52,500 Ură... 553 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - Ură? - E un om groaznic, grotesc. 554 00:41:57,791 --> 00:41:59,291 Ce cuvinte aspre! 555 00:41:59,375 --> 00:42:01,000 Nu crezi că ești prea brutală? 556 00:42:01,083 --> 00:42:03,541 Cu tot respectul, nu-l cunoașteți. 557 00:42:03,625 --> 00:42:07,083 Vrea să-i controleze și să-i manipuleze pe toți cei din jur. 558 00:42:07,166 --> 00:42:09,791 Ca orice tiran, adoră să facă pe victima. 559 00:42:09,875 --> 00:42:11,291 Singurul lui avantaj 560 00:42:11,375 --> 00:42:13,833 e că e mai grosolan decât crede. 561 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 Grosolan? 562 00:42:16,708 --> 00:42:18,333 Explică-mi, copila mea! 563 00:42:18,416 --> 00:42:21,083 În primul rând, e ușor de depistat. 564 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Îl vezi și pe o stradă aglomerată, în zi de târg. 565 00:42:32,333 --> 00:42:34,041 Cât de repede m-ai văzut? 566 00:42:34,125 --> 00:42:37,041 Cu mult înainte să mă vezi tu. 567 00:42:37,125 --> 00:42:38,166 Ai luat cina? 568 00:42:38,250 --> 00:42:40,000 Nu mi-e foame, baroane. Mulțumesc. 569 00:42:40,083 --> 00:42:41,541 Eu sunt lihnit. 570 00:42:44,458 --> 00:42:46,541 - Mulțumesc, prietene. - Vă mulțumesc. 571 00:42:46,625 --> 00:42:48,916 Ce cărți ai cumpărat? Îmi dai voie? 572 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Ghicește! 573 00:42:51,791 --> 00:42:53,291 - Să ghicesc? - Da, asta vreau. 574 00:42:53,375 --> 00:42:54,291 Prea bine. 575 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 O poveste de dragoste... 576 00:42:59,916 --> 00:43:04,166 scăldată în soarele Mediteranei, în mătăsuri și în scandaluri amoroase. 577 00:43:04,250 --> 00:43:06,708 Jignitor, dar nu mă mir. 578 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 Serios? 579 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Insecte? 580 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Pasiunea mea științifică înclină către lucruri mărunte. 581 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Se lasă în voia naturii, poate în ritmul divinității. 582 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Mereu am căutat ceva pur, minunat. 583 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 Asta căutai la mănăstire? 584 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 Într-un fel. 585 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 A meritat? 586 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 E ceva ce merită? 587 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Dă-mi voie, surioară! 588 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 Nu mi se pare cuviincios. 589 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 E ceva cuviincios? 590 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Prea bine. 591 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Ai râs! 592 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 Pentru prima oară 593 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 am devenit mai interesat de viață 594 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 și ceva mai puțin interesat de... 595 00:44:31,041 --> 00:44:32,166 Moarte. 596 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 Tija principală are un sistem de fixare rapidă. 597 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Ai folosit un aliaj? 598 00:44:58,333 --> 00:44:59,875 Cupru și zinc. 599 00:44:59,958 --> 00:45:02,750 E inacceptabil. De la capăt! 600 00:45:03,541 --> 00:45:05,166 Argintul e conductorul perfect. 601 00:45:06,916 --> 00:45:09,125 William, te rog să rămâi aici. 602 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 Doar în tine am încredere. 603 00:45:11,208 --> 00:45:12,416 Doar câteva zile. 604 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 N-o să-l prinzi. 605 00:45:27,833 --> 00:45:30,500 Superb! 606 00:45:30,583 --> 00:45:32,833 Îl prindem sau îl lăsăm să zboare? 607 00:45:32,916 --> 00:45:33,750 Îl prindem. 608 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Acum avem ceva în comun. 609 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Un prizonier. 610 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Așa cum promisese, William s-a ocupat de construcția și dotarea laboratorului. 611 00:45:48,375 --> 00:45:49,833 Îl poți instala acolo? 612 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Du-te și ajută! 613 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Mi-a urmat instrucțiunile cu strictețe. 614 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 Baterie. 615 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 E din argint pur. 616 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Punctele de conductibilitate corespunzătoare sistemului limfatic. 617 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 A fost o sarcină complexă, dar m-am descurcat. 618 00:46:59,791 --> 00:47:03,000 Herr Harlander, mulțumesc. Petrecerea a fost încântătoare. 619 00:47:03,083 --> 00:47:06,125 Sper că nu ați neglijat cercetările 620 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 ca să vă ocupați de mine și de Elizabeth. 621 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 În niciun caz. 622 00:47:12,625 --> 00:47:16,000 E tânără. Se poate baza pe noi că o vom proteja. 623 00:47:19,750 --> 00:47:21,458 Vă las singur. 624 00:47:21,541 --> 00:47:23,833 Nu-i nevoie de subterfugii între noi. 625 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 Porțelanul francez, instrumentul muzical al șuvoiului masculin. 626 00:47:31,125 --> 00:47:35,375 Sunt pe cale să găsesc o soluție, un punct de acces la sistemul limfatic. 627 00:47:35,458 --> 00:47:37,166 Da, asta... 628 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 A trecut multă vreme. 629 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 Războiul e pe sfârșite. 630 00:47:45,041 --> 00:47:47,166 Ca și finanțarea mea. 631 00:47:47,250 --> 00:47:49,708 Spuneați că fondurile sunt nelimitate. 632 00:47:49,791 --> 00:47:51,125 Dar nu și răbdarea mea. 633 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Știu din surse sigure că într-o săptămână o să aibă loc o bătălie. 634 00:47:57,791 --> 00:48:00,958 Războiul își va vărsa bogăția pe țărmurile noastre. 635 00:48:01,041 --> 00:48:03,208 Trupurile din bătălie vor fi sfârtecate. 636 00:48:03,291 --> 00:48:04,208 O săptămână. 637 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 - O săptămână? - Apoi vom rata momentul istoric. 638 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Puteți trage apa, dle baron? 639 00:48:15,583 --> 00:48:19,375 O săptămână în care să descopăr cum să transfer curentul. 640 00:48:19,458 --> 00:48:20,416 Imposibil! 641 00:48:21,583 --> 00:48:22,833 Ce mă fac? 642 00:48:22,916 --> 00:48:24,833 Eram aproape, o simțeam. 643 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 Apoi... viața mi-a încurcat calculele. 644 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 Cred că i-a fost dor de tine. 645 00:48:35,250 --> 00:48:37,916 Te avertizez, Elizabeth, am lucrat la o disecție. 646 00:48:38,000 --> 00:48:39,041 E superb. 647 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 Te dezgustă? 648 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Îmi amintește de tablourile cu martiri. 649 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 Durerea s-a dus. 650 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 Vezi creația Domnului în simetrie și forme. 651 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Elizabeth! 652 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Trebuie să-ți mărturisesc ceva. 653 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Cred în minunății, ca și tine. 654 00:49:09,625 --> 00:49:12,041 Există o legătură între noi. O simți? 655 00:49:12,125 --> 00:49:15,750 E aproape fizică. Cred că e altceva. 656 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 Să crezi ceva nu înseamnă că-i adevărat. 657 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 Atunci, de ce ai venit? 658 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 Frumoasă făptură, nu? 659 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Solitară. Cuceritoare, dar stranie. 660 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Are trei inimi. 661 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Ochi multipli. Sânge alb. 662 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 Și o fascinantă lipsă de variante. 663 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Nu înțeleg. 664 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 Alegerea e tronul sufletului. 665 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 Unicul dar primit de la Dumnezeu. 666 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Elizabeth... 667 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 Eu am ales. 668 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Noapte bună! 669 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Elizabeth! 670 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Elizabeth! 671 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Credeam că am dat greș. 672 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Credeam că se sfârșise. Credeam... 673 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 M-am tot gândit... 674 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 Și... 675 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 Simetrie. 676 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 Simetria divină. Da. 677 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Da. 678 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 Am amplasat bateria deasupra sistemului limfatic. 679 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Găsisem cheia. 680 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Nimic nu mă mai putea opri. 681 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Nimic. 682 00:51:42,416 --> 00:51:44,541 Nu! Nu luați cadavre 683 00:51:44,625 --> 00:51:47,791 de deasupra sau de dedesubt, dacă nu le însemn eu. 684 00:51:47,875 --> 00:51:50,083 Gheața și putrefacția strică țesuturile. 685 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Căutați doar la mijloc. 686 00:51:58,750 --> 00:52:02,625 Abundența te dezorientează dacă nu știi precis ce cauți. 687 00:52:02,708 --> 00:52:05,458 Prefer specimene înalte, cu membre lungi. 688 00:52:05,541 --> 00:52:07,291 Mi-e mai ușor să lucrez cu ele. 689 00:52:07,375 --> 00:52:08,333 Îmi place asta. 690 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Perfecțiune. 691 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 De ce nu, dragul meu baron? 692 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 Într-adevăr, de ce nu? 693 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 Caută un cap intact. 694 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Puneți-l în căruță. 695 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Așezați-l acolo! 696 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Aduceți-i pe toți! 697 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Dumnezeule! 698 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Îmi dai voie? 699 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 E gata. 700 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Herr Harlander! 701 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 Vine furtuna! 702 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Bastonul. 703 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 Bastonul! 704 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 În mânerul bastonului. 705 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 Mercur. 706 00:56:27,791 --> 00:56:29,500 - Ești bolnav? - Mulțumesc. 707 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 Ai sifilis? 708 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Da, sunt pe moarte. 709 00:56:48,708 --> 00:56:51,708 O noapte cu Venus, o viață cu mercur. 710 00:56:51,791 --> 00:56:52,916 Nu așa-i vorba? 711 00:56:53,666 --> 00:56:54,708 În ce fază e? 712 00:56:54,791 --> 00:56:55,625 Secundară? 713 00:56:55,708 --> 00:56:57,833 Amândoi știm ce se va întâmpla. 714 00:56:58,333 --> 00:57:00,625 Începe să-mi roadă oasele. 715 00:57:00,708 --> 00:57:06,333 Osul orbital, mandibula, dinții, maxilarul, craniul, creierul va fi expus. 716 00:57:06,416 --> 00:57:10,166 Tumori, nebunie, dureri înfiorătoare. 717 00:57:11,375 --> 00:57:15,916 Într-o dimineață o să încep să urlu și n-o să mă mai opresc. 718 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 N-aș putea accepta un asemenea sfârșit ordinar. 719 00:57:20,458 --> 00:57:23,166 Și asta mă aduce la condiția mea. 720 00:57:23,250 --> 00:57:27,208 Ai acceptat-o în schimbul 721 00:57:27,291 --> 00:57:29,958 sprijinului meu generos. 722 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 Îi dăm viață noului nostru Adam 723 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 și vreau să ocup eu acest trup perfect. 724 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Nu. 725 00:57:43,416 --> 00:57:44,958 - Nu. - Da. 726 00:57:45,041 --> 00:57:46,916 Nu acum! 727 00:57:47,000 --> 00:57:49,916 - Ba tocmai acum. - Discutăm după, nu acum. 728 00:57:50,000 --> 00:57:51,041 Nu există „după”! 729 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Nu există „după”. 730 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 Ți-am dat tot ce ai vrut. 731 00:58:42,125 --> 00:58:44,291 Îți dau tot ce-mi ceri. 732 00:58:44,375 --> 00:58:45,750 Spune-mi și e al tău. 733 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Chiar și Elizabeth. 734 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Te rog! 735 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 Ajută să spui „te rog”. 736 00:58:54,750 --> 00:58:57,458 Boala ți-a cuprins toate măruntaiele. 737 00:58:57,541 --> 00:58:59,666 E sistemică, știi prea bine. 738 00:58:59,750 --> 00:59:01,708 Toate organele sunt bolnave. 739 00:59:01,791 --> 00:59:03,875 Creierul și sângele sunt bolnave. 740 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 Dar banii nu sunt, nu? 741 00:59:05,583 --> 00:59:06,583 E imposibil. 742 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Ajunge să spui un simplu cuvânt. 743 00:59:12,791 --> 00:59:14,541 „Da.” Nici mai mult, nici mai puțin. 744 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 Nu! Ai înțeles? Nu. 745 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 Ce faci? 746 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Oprește-te! 747 00:59:31,500 --> 00:59:32,500 Oprește-te! 748 00:59:32,583 --> 00:59:34,958 Fără asta nu mai avem nimic. Pierdem amândoi. 749 00:59:35,041 --> 00:59:37,750 O să fiu vulturul care se înfruptă din ficatul tău. 750 00:59:37,833 --> 00:59:38,916 Te rog, oprește-te! 751 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Herr Harlander! 752 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 Ține-te! Uită-te la mine! 753 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Nu! Herr Harlander! 754 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Nu! 755 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 Nu! 756 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 Nu! 757 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 Nu! 758 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 M-ai mințit. 759 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Ai mințit. 760 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 Victor! 761 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Victor! 762 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 Nu, te rog. 763 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Uite, sunt la fel. 764 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Soare. 765 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Soare. Lumină. 766 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Privește-l! 767 01:04:22,041 --> 01:04:24,250 Lumina soarelui. Soarele e... 768 01:04:24,333 --> 01:04:25,833 Soarele e viață. 769 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 Căldura. 770 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 Da! 771 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Victor. 772 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Victor. 773 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Victor. - Da. 774 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Da. Sigur că da. 775 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Sigur că da. 776 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Victor. 777 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 Corespondența. 778 01:05:12,041 --> 01:05:13,500 Scrisori de la moșie. 779 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Din Geneva. 780 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Sunt vești de la unchiul meu? - Nu. 781 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 Poate ar trebui să-i vizităm. 782 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Ai grijă! Uită-te în jos! 783 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Apă. 784 01:05:36,916 --> 01:05:37,875 Apă. 785 01:05:37,958 --> 01:05:39,666 Da, apă. 786 01:05:39,750 --> 01:05:41,083 - Victor. - Eu sunt Victor. 787 01:05:41,166 --> 01:05:42,500 Asta e apă. Vino. 788 01:05:42,583 --> 01:05:44,333 - Victor. - Haide! Bine... 789 01:05:44,416 --> 01:05:46,083 Facem un pas mare. 790 01:05:46,166 --> 01:05:47,416 Împreună. Ești gata? 791 01:05:47,500 --> 01:05:49,208 - Așa. - Victor. 792 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 Nu așa. Pe aici. 793 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 Nu. Frige. 794 01:05:54,750 --> 01:05:56,250 Nu atinge. 795 01:05:56,333 --> 01:05:57,291 Frige. 796 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Stai jos! Foarte bine! Da. 797 01:06:08,666 --> 01:06:10,916 Da. Uite ce am aici. 798 01:06:11,000 --> 01:06:12,750 Ia uite! Ce-i asta? 799 01:06:12,833 --> 01:06:14,958 Ce-i ciudățenia asta? Ai grijă! 800 01:06:16,333 --> 01:06:17,291 Ești puternic. 801 01:06:17,375 --> 01:06:19,541 Da. Așa. 802 01:06:20,500 --> 01:06:24,208 Mai vrei una? Asta se pune aici. 803 01:06:24,291 --> 01:06:25,166 Cheie. 804 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Victor. 805 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 Asta o să-ți țină de cald. 806 01:06:32,291 --> 01:06:34,000 O pătură, să-ți țină de cald. 807 01:06:34,541 --> 01:06:36,083 Victor. 808 01:06:36,166 --> 01:06:37,375 Bine. 809 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Rămâi aici. 810 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Stai aici. 811 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Stai aici. 812 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Mă întorc. Rămâi acolo! 813 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Victor. 814 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 Nu, e în regulă. 815 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Mă întorc. 816 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Victor. 817 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Victor. 818 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Totul era nou pentru el. 819 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 Căldura, frigul, lumina, întunericul. 820 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 Iar eu îl modelam. 821 01:07:21,083 --> 01:07:23,291 Nu mă gândisem la ce avea să urmeze creației. 822 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 Ajungând la marginea lumii, 823 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 orizontul dispăruse. 824 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 Realizarea părea nefirească. 825 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Lipsită de semnificație. 826 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 Și asta mă tulbura. 827 01:07:47,666 --> 01:07:49,916 Oamenii tăi vor să se întoarcă. 828 01:07:50,000 --> 01:07:50,833 Nu-i așa? 829 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Probabil. 830 01:07:54,708 --> 01:07:57,083 Imediat ce ne eliberăm, pornim înainte. 831 01:07:57,166 --> 01:07:58,458 Cu orice preț. 832 01:07:58,541 --> 01:08:00,041 Îmi împărtășești nebunia. 833 01:08:02,916 --> 01:08:06,166 Poate că există un motiv pentru care trebuie să-mi asculți povestea. 834 01:08:06,250 --> 01:08:08,291 Indiferent dacă există sau nu, 835 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 aș vrea s-o ascult. 836 01:08:14,458 --> 01:08:16,291 Au trecut săptămâni 837 01:08:16,375 --> 01:08:20,083 și, pe măsură ce forța lui creștea, a mea slăbea. 838 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 N-a mai făcut progrese de comportament sau limbaj. 839 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Nu, nu. 840 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 În jos! 841 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Da, așa. 842 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Așa. Nu te mișca! 843 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Da, tu ești. 844 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Tu ești. Bine? 845 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Da, se vindecă frumos. 846 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Sunt obosit. 847 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 N-am dormit, 848 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 n-am apucat nici măcar să ațipesc. 849 01:09:01,500 --> 01:09:02,333 Te-am îngrijit. 850 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Te-am ras. 851 01:09:10,666 --> 01:09:12,500 Nu, oprește-te! 852 01:09:12,583 --> 01:09:14,916 Dă-i drumul! Nu. Deschide! 853 01:09:15,000 --> 01:09:17,083 Deschide mâna! 854 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 Ce faci? 855 01:09:23,166 --> 01:09:24,666 Uite ce-ai făcut! 856 01:09:24,750 --> 01:09:27,333 Trebuie să mă asculți. Am spus să-l lași. 857 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Ce prostie! Nu. Încetează! 858 01:09:32,250 --> 01:09:33,083 Vino încoace! 859 01:09:33,166 --> 01:09:35,583 - Victor. - Nu mă atinge! 860 01:09:35,666 --> 01:09:37,083 Să nu mă atingi niciodată! 861 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Vino încoace! 862 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Nu eu am făcut asta, ci tu. 863 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 Rana. 864 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 S-a închis. 865 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 Dar cum? 866 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 Bine. 867 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 Nu. 868 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Nu. 869 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Nu. 870 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Bine... 871 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Sunt sigur că totul e în regulă. 872 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Ajungem în curând. 873 01:10:31,875 --> 01:10:33,791 Știu că ai gânduri. 874 01:10:33,875 --> 01:10:35,041 Știu asta. 875 01:10:35,125 --> 01:10:37,583 Undeva, în capul tău, există gânduri. 876 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 Nu-i așa? 877 01:10:40,458 --> 01:10:41,791 Nu ai lucruri de spus? 878 01:10:41,875 --> 01:10:43,875 Oricât de zăpăcite și de confuze ar fi? 879 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 Nimic? 880 01:10:46,416 --> 01:10:47,541 Exagerez eu? 881 01:10:47,625 --> 01:10:48,666 Victor. 882 01:10:48,750 --> 01:10:51,791 Da! 883 01:10:51,875 --> 01:10:53,750 Am stabilit deja asta. 884 01:10:53,833 --> 01:10:56,041 Așa mă cheamă. Sunt Victor. 885 01:10:56,125 --> 01:10:58,458 Mai poți spune și altceva? Absolut orice. 886 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Orice. 887 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Soare. 888 01:11:04,791 --> 01:11:08,916 Frig. Ploaie. Sânge. Orice. 889 01:11:09,000 --> 01:11:10,875 Cizmă. Poți spune „cizmă”? 890 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Victor. 891 01:11:14,250 --> 01:11:17,166 Nu, da, nu, da! Poți... 892 01:11:17,250 --> 01:11:18,958 Poți să spui „mână”? 893 01:11:19,041 --> 01:11:20,750 Mână. 894 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 Ți-e frică de mine? 895 01:11:28,625 --> 01:11:30,250 Ți-e frică de mine? 896 01:11:30,333 --> 01:11:32,583 De ce te-ai teme de mine? 897 01:11:32,666 --> 01:11:34,041 Nu-ți fac niciun rău. 898 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Nu-ți fac rău. Eu te-am creat. 899 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 Sunt creatorul tău. Ajunge! 900 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Chiar ai venit. 901 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Vino! 902 01:12:02,416 --> 01:12:04,916 Trebuie să-ți spun. Am atâtea să-ți arăt, Elizabeth! 903 01:12:05,000 --> 01:12:06,916 N-o să-ți vină să crezi. E magnific. 904 01:12:07,000 --> 01:12:08,666 Să-ți arăt mai întâi notițele mele! 905 01:12:08,750 --> 01:12:10,208 Unchiul meu e aici? 906 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 Poftim? 907 01:12:12,666 --> 01:12:13,875 Unchiul meu e aici? 908 01:12:13,958 --> 01:12:14,833 Nu. 909 01:12:15,375 --> 01:12:17,083 Sunt singur. Nu-i aici. 910 01:12:17,166 --> 01:12:20,000 - Se întoarce în câteva zile. - Nu arăți grozav. 911 01:12:20,083 --> 01:12:22,833 Mă simt extraordinar. Am mintea limpede. Veniți! 912 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 Ai febră? 913 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 Sunt încântat să vă văd. 914 01:12:27,625 --> 01:12:30,000 Sunt extaziat. Mi-am recăpătat veselia. 915 01:12:30,083 --> 01:12:32,250 Magnific! Știam că se va întâmpla. 916 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Victor... 917 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Victor, ascultă-mă un pic! 918 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Cine te-a rănit? 919 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Trebuie să vezi asta, William. 920 01:14:58,541 --> 01:15:00,041 Stai să le aranjez! 921 01:15:00,125 --> 01:15:02,333 Vreau să-ți arăt și eu ceva. 922 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Societatea Regală de Medicină 923 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - ...vrea să te primească. - Încă nu. 924 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Nu sunt pregătit. 925 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Credeam că asta ți-ai dorit mereu. 926 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 Bărbatul... 927 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - Bărbatul de jos. - L-ai văzut? 928 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 E pacient? Victimă? 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Tu i-ai făcut rănile alea. 930 01:15:29,291 --> 01:15:32,000 Nu. Lumea l-a rănit, Elizabeth. 931 01:15:32,083 --> 01:15:33,791 Eu i-am dat viață. 932 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 I-am dat viață. 933 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Sus! 934 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Hai! 935 01:15:43,833 --> 01:15:45,250 Așa... 936 01:15:45,333 --> 01:15:47,541 Încă se obișnuiește cu mediul. 937 01:15:51,125 --> 01:15:53,166 E puternic, William. 938 01:15:53,250 --> 01:15:55,125 - Ai reușit. - E foarte puternic. 939 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Ai reușit. 940 01:15:57,333 --> 01:15:59,291 Toate sistemele funcționează. 941 01:15:59,375 --> 01:16:00,333 Se vindecă. 942 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 Vindecarea e haotică. 943 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 Dar excepțională. 944 01:16:14,416 --> 01:16:16,125 De ce e înlănțuit aici? 945 01:16:16,208 --> 01:16:17,875 Pentru siguranța lui și a mea. 946 01:16:17,958 --> 01:16:21,625 E ușor de curățat și îngrijit. 947 01:16:21,708 --> 01:16:23,125 Nu cunoaște altă soartă. 948 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Dar tu cunoști. 949 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 Harlander știe? 950 01:16:32,375 --> 01:16:35,000 trebuie să pregătesc totul pentru când vine... 951 01:16:35,083 --> 01:16:37,250 - Sigur. - ...ca să fie prezentabil. 952 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 E inteligent? 953 01:16:46,375 --> 01:16:48,333 Victor, e inteligent? 954 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 Nu înțeleg cum anume ai făcut ce ai făcut, 955 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 dar îi realizez însemnătatea. 956 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Victor, te-ai întrebat vreodată 957 01:17:15,041 --> 01:17:16,916 care organ ascunde sufletul, 958 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 dintre toate care-l alcătuiesc? 959 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 Nu. 960 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 E ceva tulburător la creatura aia. 961 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 Strâmbă, ca o reflexie din casa cu oglinzi. 962 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Dar animată. 963 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Ce anume o animă? 964 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Doare? 965 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 O frunză? 966 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Pentru mine? 967 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Mulțumesc. 968 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Nu e frumoasă? 969 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 Pentru mine? 970 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 Eu sunt Elizabeth. 971 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Poți să spui „Elizabeth”? 972 01:19:14,291 --> 01:19:15,333 Elizabeth. 973 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 Gâtul scoate sunetul. 974 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Elizabeth. 975 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Trebuie să plec. 976 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Eliza... beth. 977 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 Nu te apropia de chestia aia. 978 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 „Chestie”? 979 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Da, chestie. 980 01:20:08,250 --> 01:20:12,375 E vie, dar îi lipsește scânteia de inteligență 981 01:20:12,458 --> 01:20:13,458 la care sperasem. 982 01:20:13,541 --> 01:20:15,166 Poate nu e cum crezi tu. 983 01:20:15,250 --> 01:20:16,875 Ceva a mers prost. 984 01:20:16,958 --> 01:20:19,375 Un blocaj, o cusătură, o conexiune. 985 01:20:19,458 --> 01:20:21,958 Marele Victor Frankenstein a greșit? 986 01:20:22,041 --> 01:20:24,250 Creatura nu rostește decât un cuvânt. 987 01:20:24,333 --> 01:20:26,291 „Victor.” 988 01:20:26,375 --> 01:20:28,875 Îl spune întruna, fără niciun motiv. 989 01:20:28,958 --> 01:20:31,958 Poate că deocamdată cuvântul ăla e totul pentru el. 990 01:20:32,041 --> 01:20:35,375 Dacă renașterea i-a dat un spirit mai simplu, 991 01:20:35,458 --> 01:20:36,583 - ...mai pur... - Pur? 992 01:20:36,666 --> 01:20:38,541 Mai pur decât al omului de rând? 993 01:20:43,291 --> 01:20:44,958 Dacă, neînfrânată de păcate, 994 01:20:45,041 --> 01:20:47,875 suflarea creatorului a pătruns direct în carnea-i rănită? 995 01:20:47,958 --> 01:20:50,083 Dumnezeule, Elizabeth! 996 01:20:51,916 --> 01:20:54,041 Dacă m-aș forța să cred asta, 997 01:20:54,125 --> 01:20:58,166 aș presupune că ești atrasă de făptura aia. 998 01:20:58,250 --> 01:20:59,625 E înțelegere. 999 01:21:00,625 --> 01:21:01,916 I-am citit durere în ochi, 1000 01:21:02,000 --> 01:21:04,041 iar durerea e dovada inteligenței. 1001 01:21:04,125 --> 01:21:05,250 Și durerea mea? 1002 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 Și ce mi-ai refuzat? 1003 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 Ce vrea inima mea... 1004 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 Inima ta? 1005 01:21:16,333 --> 01:21:17,666 Din întreaga anatomie, 1006 01:21:17,750 --> 01:21:20,333 ăsta e organul pe care-l înțelegi cel mai puțin. 1007 01:21:21,333 --> 01:21:23,291 Doar monștrii se joacă de-a Dumnezeu. 1008 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 Mai pur decât omul de rând? 1009 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 Dar, cumva, eu sunt ticălosul. 1010 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 Ai inima pură? 1011 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Te asigur că nu e așa. 1012 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Știu prea bine, eu am pus-o acolo. 1013 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Sus! 1014 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Să mai încercăm o dată. 1015 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Dă-mi piciorul! 1016 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Piciorul! 1017 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 Dă-mi piciorul! 1018 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 Durerea e dovada inteligenței, nu? 1019 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 Să probăm teoria asta. 1020 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Dă-mi piciorul! 1021 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 Piciorul! 1022 01:22:20,083 --> 01:22:21,000 Piciorul! 1023 01:22:21,083 --> 01:22:22,291 Haide! 1024 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Dă-mi-l, fiară! 1025 01:22:25,833 --> 01:22:28,333 Dă-mi piciorul! 1026 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 Piciorul! 1027 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Victor! 1028 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Victor! 1029 01:22:41,375 --> 01:22:43,208 Victor! 1030 01:22:43,291 --> 01:22:46,291 Victor! 1031 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 Ce e, Victor? 1032 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Vino! 1033 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Am eșuat, am făcut o greșeală. 1034 01:22:54,666 --> 01:22:56,666 - N-ai eșuat, am văzut lucrarea. - Ba da. 1035 01:22:56,750 --> 01:22:58,791 - E perfect. - Creatura e periculoasă. 1036 01:22:58,875 --> 01:23:00,625 Nu e... Victor! 1037 01:23:01,125 --> 01:23:03,125 Să vină și Harlander și vorbim și cu el. 1038 01:23:03,208 --> 01:23:05,541 William, trebuie să știi ceva. 1039 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 O să-ți arăt. 1040 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Harlander... - L-a ucis într-o criză de furie. 1041 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Înțelegi de ce am ezitat să-ți împărtășesc asta? 1042 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 Și mai ales lui Elizabeth. 1043 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 Ce facem acum? 1044 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 Poftim? 1045 01:23:35,041 --> 01:23:36,666 - Ce facem acum? - „Ce facem”? 1046 01:23:36,750 --> 01:23:38,458 Du-o pe Elizabeth la Viena. 1047 01:23:38,541 --> 01:23:41,791 Spune-i că a intervenit ceva urgent și trebuie să pleci. 1048 01:23:41,875 --> 01:23:43,250 Ascunde-i adevărul! 1049 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Spre binele ei. 1050 01:23:46,166 --> 01:23:47,583 Fă ce-ți spun! 1051 01:23:47,666 --> 01:23:50,458 Ne întoarcem repede. Dar deocamdată e mai bine așa. 1052 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Urcă în trăsură, te rog! 1053 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 Ce durată de viață are Creatura? 1054 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Foarte scurtă, cu siguranță. 1055 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 Am un presentiment oribil. 1056 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 Ce e? 1057 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Întoarce! 1058 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Du-te tu la Viena! 1059 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Întoarce, altfel, sar. O să-l omoare. 1060 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Spune un cuvânt. 1061 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Încă un cuvânt. Oricare. 1062 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Fă-mă să te salvez. 1063 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Victor. 1064 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Elizabeth. 1065 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 Victor! 1066 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 Victor! 1067 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 Victor! 1068 01:27:31,458 --> 01:27:33,708 Dar ăsta n-a fost sfârșitul. 1069 01:27:33,791 --> 01:27:37,083 În căutarea vieții, am creat moartea. 1070 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Se pare că trebuie să vorbesc iar cu oamenii mei. 1071 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Nu-ți face griji. 1072 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 O să mă asculte. 1073 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 Nu, nu-i face rău! Sunt aici. 1074 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 Ia-mă! 1075 01:28:02,875 --> 01:28:04,041 Hai, fiară! 1076 01:28:04,125 --> 01:28:07,583 Omoară-ne pe amândoi, confirmă povestea creatorului tău. 1077 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 Creatorul meu... ți-a spus povestea lui. 1078 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Acum o să ți-o spun eu pe a mea. 1079 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 PARTEA A DOUA POVESTEA CREATURII 1080 01:28:42,791 --> 01:28:48,416 Victor! 1081 01:28:48,500 --> 01:28:52,833 Te-am strigat, dar am înțeles că sunt singur. 1082 01:32:52,875 --> 01:32:54,208 - Ce-i ăsta? - Trage! 1083 01:32:54,291 --> 01:32:55,125 Împușcă-l! 1084 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 L-ai nimerit? 1085 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Unde e? 1086 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 Rănile mi se lecuiseră. 1087 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Dar îmi era atât de frig! 1088 01:35:08,583 --> 01:35:10,541 - Poți să faci focul? - Bine. 1089 01:35:10,625 --> 01:35:12,541 O să dreg țarcul cât pot de iute. 1090 01:35:19,416 --> 01:35:20,958 Ești teafăr? L-ai nimerit? 1091 01:35:21,041 --> 01:35:23,375 Nu, am căutat peste tot, nu-i nicăieri. 1092 01:35:23,458 --> 01:35:25,083 Am tras de două ori în el. 1093 01:35:25,166 --> 01:35:27,333 Am pierdut urma de sânge la vreo 2 km. 1094 01:35:27,416 --> 01:35:29,250 Bine. Intrați! 1095 01:35:29,833 --> 01:35:34,041 I-am mers pe urme o vreme, apoi a dispărut. 1096 01:35:34,125 --> 01:35:36,125 Ce era? Un urs? 1097 01:35:36,208 --> 01:35:39,500 Nu era nici urs, nici om. N-am mai văzut așa ceva. 1098 01:35:39,583 --> 01:35:40,958 Era o stafie? 1099 01:35:41,041 --> 01:35:44,291 Nu era stafie, sângera. Era din carne și oase. 1100 01:35:44,375 --> 01:35:45,625 Vino încoace! 1101 01:35:45,708 --> 01:35:47,125 Povestește-mi ce ai văzut! 1102 01:35:47,208 --> 01:35:50,125 Anna-Maria, du-l pe bunicul tău lângă foc! 1103 01:35:50,208 --> 01:35:51,708 Vezi să stea comod. 1104 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Aici, bunicule! 1105 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 Ne-am adâncit în pădure, nu l-am găsit. 1106 01:36:04,625 --> 01:36:06,000 Punem noi mâna pe el. 1107 01:36:06,083 --> 01:36:07,666 - O să dureze. - Da. 1108 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Anna-Maria, vino! 1109 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Hai! Ajută-mă afară! 1110 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 Bătrânul m-a impresionat. 1111 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Ochii lui orbi erau plini de înțelepciune. 1112 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Oamenii ăștia stăpâneau sunetele. 1113 01:36:49,083 --> 01:36:50,916 Le foloseau ca să-și vorbească 1114 01:36:51,000 --> 01:36:54,500 despre trăiri și idei. 1115 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Le ziceau „cuvinte”. 1116 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Fii atentă! 1117 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 Ce-i asta? 1118 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Un băiat. 1119 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Încă o dată. - Un băiat. 1120 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Foarte bine, fata mea. 1121 01:37:12,916 --> 01:37:13,875 Și aici? 1122 01:37:13,958 --> 01:37:16,000 Un ochi. 1123 01:37:16,791 --> 01:37:18,625 - Încă o dată. - Un ochi. 1124 01:37:18,708 --> 01:37:21,708 Bravo, fetița mea! 1125 01:37:21,791 --> 01:37:23,791 - Ochi. - Și asta? 1126 01:37:23,875 --> 01:37:24,833 Mâna. 1127 01:37:24,916 --> 01:37:26,875 - Foarte bine. - Mână. 1128 01:37:27,791 --> 01:37:28,708 Ajută-ne! 1129 01:37:28,791 --> 01:37:31,166 Leagă-l pe cel mai mare. 1130 01:37:31,250 --> 01:37:33,666 Tânjeam să fac parte din familia asta. 1131 01:37:34,333 --> 01:37:36,375 Ne trebuie surcele pentru la iarnă. 1132 01:37:36,458 --> 01:37:38,000 Facem câteva drumuri. 1133 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 Să fiu binefăcătorul lor. 1134 01:37:41,125 --> 01:37:42,833 Ne trebuie bușteni mari. 1135 01:37:42,916 --> 01:37:43,750 Bine. 1136 01:37:43,833 --> 01:37:46,750 Cu ce i-aș putea ajuta? 1137 01:37:52,291 --> 01:37:55,250 Anna-Maria! Tată! 1138 01:37:55,333 --> 01:37:57,458 Veniți să vedeți! 1139 01:37:59,500 --> 01:38:01,083 Uite, Anna-Maria! 1140 01:38:01,166 --> 01:38:02,875 Mai sunt și acolo. Uite! 1141 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Cine să fi făcut asta? 1142 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 Spiritul Pădurii. 1143 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Să-i mulțumim. 1144 01:38:16,291 --> 01:38:17,333 Mulțumesc. 1145 01:38:17,416 --> 01:38:20,125 Spune: „Mulțumesc, Spiritul Pădurii.” 1146 01:38:20,208 --> 01:38:23,250 Mulțumesc, Spiritul Pădurii. 1147 01:38:23,333 --> 01:38:24,333 Mulțumim. 1148 01:38:25,375 --> 01:38:26,875 Vino! Uite! 1149 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Mulțumesc. 1150 01:38:36,625 --> 01:38:40,250 De atunci am devenit protectorul lor invizibil. 1151 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 Spiritul Pădurii. 1152 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 Uneori făceau și ei gesturi de bunătate către mine. 1153 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Haine, pâine... 1154 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 Pentru o clipă, 1155 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 o clipă prea scurtă, 1156 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 am făcut pace cu lumea. 1157 01:39:11,708 --> 01:39:13,291 Haideți! 1158 01:39:13,375 --> 01:39:14,250 Intrați! 1159 01:39:14,333 --> 01:39:15,708 Nu uita să închizi poarta! 1160 01:39:15,791 --> 01:39:17,583 Cine o fi făcut asta? 1161 01:39:17,666 --> 01:39:19,791 Spiritul Pădurii? 1162 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 L-am luat. 1163 01:39:24,083 --> 01:39:28,791 „În cele din urmă, tânărul trufaș 1164 01:39:28,875 --> 01:39:32,083 nu-și găsi mâna ce-o pierduse. 1165 01:39:32,166 --> 01:39:36,333 S-a transformat în piatră, averea i s-a risipit, 1166 01:39:36,416 --> 01:39:40,000 orgoliul se duse, pământul se duse.” 1167 01:39:46,083 --> 01:39:48,208 Foarte bine, draga mea! 1168 01:39:48,291 --> 01:39:51,208 Ai citit minunat. Încearc-o pe asta. 1169 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Lupi! 1170 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 O idee, 1171 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 un sentiment mi-a devenit limpede. 1172 01:40:54,916 --> 01:40:57,458 Vânătorul nu ura lupul. 1173 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Lupul nu ura oile. 1174 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Dar violența dintre ei era inevitabilă. 1175 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 Mi-am zis că poate așa e mersul lumii. 1176 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 Te vânează și te ucide 1177 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 doar pentru că ești cine ești. 1178 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 Vindem oile până la sfârșitul lunii, tată. 1179 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Vă duc pe tine, pe Alma și pe Anna-Maria în oraș. 1180 01:41:32,708 --> 01:41:33,875 Mergem în munți, 1181 01:41:33,958 --> 01:41:36,000 vânăm lupii și ne întoarcem la primăvară. 1182 01:41:36,083 --> 01:41:41,041 Mă rog aici singur în fiecare iarnă, n-o să-mi schimb acum obiceiul. 1183 01:41:41,125 --> 01:41:43,750 Te rog, tată, ascultă de glasul rațiunii! 1184 01:41:43,833 --> 01:41:47,333 Tu fă ce ai de făcut, așa o să fac și eu. 1185 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Moșneag încăpățânat! 1186 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Am rămas doar noi doi, Spiritule. 1187 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Doar noi doi. 1188 01:42:00,583 --> 01:42:05,208 Mi-am închipuit multe moduri 1189 01:42:05,291 --> 01:42:07,958 în care să mă prezint bătrânului. 1190 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 Avea să se teamă de mine? 1191 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 O să fie bucuros? 1192 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 O să mă alunge? 1193 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Cine-i acolo? 1194 01:42:30,916 --> 01:42:35,166 Un singur pas m-a purtat într-o lume cu totul diferită. 1195 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Una pe care o privisem doar de la distanță. 1196 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Te rog, zi-mi cine ești! 1197 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Răspunde! 1198 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Spune-mi! 1199 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Ce cauți aici? 1200 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Sunt călător. 1201 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Bun-venit, drumețule! 1202 01:42:55,625 --> 01:43:01,416 Să nu crezi că sunt nerecunoscător dacă te rog să-ți tragi un scaun. 1203 01:43:01,500 --> 01:43:06,250 Mi-e greu să fiu o gazdă primitoare. 1204 01:43:06,333 --> 01:43:07,166 Da. 1205 01:43:07,250 --> 01:43:10,833 Vederea m-a lăsat. 1206 01:43:12,666 --> 01:43:16,666 Dar găsești pâine și brandy pe masă. 1207 01:43:16,750 --> 01:43:17,875 Servește-te, rogu-te! 1208 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 Brandy? 1209 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 Limba ta... 1210 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 Ți-e greu s-o vorbești. 1211 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Nu ești de prin partea locului? 1212 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Te temi? 1213 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 N-ai de ce. 1214 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 De ce te temi? 1215 01:43:48,250 --> 01:43:49,291 De toate. 1216 01:43:49,375 --> 01:43:50,208 Ai... 1217 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 Ai mâinile înghețate 1218 01:43:53,791 --> 01:43:57,458 și ai fost rănit, nu-i așa? 1219 01:43:57,541 --> 01:43:58,416 Rănit? 1220 01:43:58,500 --> 01:44:05,250 Da. Mâinile și chipul tău au cicatrici. 1221 01:44:05,333 --> 01:44:06,958 Porți uniformă militară. 1222 01:44:07,041 --> 01:44:08,875 Ai fost rănit în luptă? 1223 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 Te ascundeai 1224 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 după roțile morii, nu-i așa? 1225 01:44:21,083 --> 01:44:24,250 Da. Spiritul Pădurii. 1226 01:44:24,333 --> 01:44:25,166 Da. 1227 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 Nu te pot judeca după înfățișare, 1228 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 dar e ceva în glasul tău 1229 01:44:31,750 --> 01:44:35,625 care-mi spune că ești bun și generos. 1230 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 Bun? 1231 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Rămâi cu mine! 1232 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Împărțim hrana și focul. 1233 01:44:46,125 --> 01:44:50,000 Aș fi încântat să-ți dau din puținul meu 1234 01:44:50,083 --> 01:44:53,666 și tovărășia ta mi-ar prinde tare bine. 1235 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 Ai putea să-mi citești. 1236 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 Să citesc? 1237 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Fă-ți aici căminul și să fim prieteni! 1238 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Prieten. 1239 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Prieten. 1240 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Prieteni. 1241 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 Atunci am citit prima mea poveste, 1242 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 prima dintre povești. 1243 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Am citit despre un bărbat pe nume Adam și o femeie pe nume Eva, 1244 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 despre ce-au făcut în prima grădină. 1245 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Am citit cum s-au înălțat cetăți rivale 1246 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 și cum s-a prăbușit un turn, 1247 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 cât s-a mâniat un zeu. 1248 01:45:53,333 --> 01:45:57,750 Am citit despre oameni care au luptat cu balaurii 1249 01:45:57,833 --> 01:46:00,500 și despre oameni care au pierdut tot. 1250 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 Timpul trecea 1251 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 și se ducea odată cu frunzele toamnei. 1252 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 N-ai văzut niciodată zăpada, prietene? 1253 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Curăță și înnoiește lumea. 1254 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 „Numele meu e Ozymandias, Regele Regilor 1255 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Priviți-mi lucrarea, Semeților, și pierdeți-vă speranța 1256 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 E tot ce-a mai rămas. 1257 01:46:45,750 --> 01:46:50,083 În pustiul din jurul colosalei ruine, nemărginite și goale 1258 01:46:50,166 --> 01:46:53,875 Nisipuri singuratice și drepte, întinse cât vezi cu ochii 1259 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 Numele meu e Ozymandias...” 1260 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 Mai sunt și alte cărți în lume? 1261 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Cu siguranță mai sunt câteva. 1262 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Dar nu aici. 1263 01:47:15,833 --> 01:47:19,250 Ia ultima carte din stânga! 1264 01:47:19,333 --> 01:47:21,375 N-am ajuns la ea. 1265 01:47:21,458 --> 01:47:24,208 Paradisul pierdut, de Milton. 1266 01:47:24,291 --> 01:47:27,208 Omul are întrebări pentru Dumnezeu. 1267 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Până și Dumnezeu are întrebări. 1268 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Cred că dorea răspunsuri și de asta ni l-a trimis pe fiul Său. 1269 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 Probabil că moartea Îl intriga. 1270 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 Suferința. 1271 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Vreau să știu cine sunt. 1272 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 De unde vin? 1273 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Dumnezeu ți-a luat amintirile, cum aș dori să le ia și pe ale mele. 1274 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Cu mulți ani în urmă am ucis un om, 1275 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 un om bun, 1276 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 iar de atunci plătesc pentru asta. 1277 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Iartă. 1278 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Uită. 1279 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 Adevărata măsură a înțelepciunii. 1280 01:48:10,791 --> 01:48:12,916 Să știi că ți s-a făcut rău, 1281 01:48:13,000 --> 01:48:15,166 să știi cine ți-a făcut rău, 1282 01:48:15,250 --> 01:48:18,125 dar să lași amintirea să se șteargă. 1283 01:48:19,208 --> 01:48:23,166 Nu pot să uit ce nu îmi amintesc. 1284 01:48:23,250 --> 01:48:24,666 Nu-ți amintești nimic? 1285 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 În vise... 1286 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 văd amintiri. 1287 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Diverși bărbați. 1288 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Toți... în bucăți. 1289 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Îmi... 1290 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 Îmi amintesc foc și apă. 1291 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 Și nisip sub tălpi. 1292 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 Și un cuvânt. 1293 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Un singur cuvânt. 1294 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Care? 1295 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Victor. 1296 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Du-te la el! 1297 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 La cuvânt. 1298 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 Atunci am aflat. 1299 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 Grozăvia adevărului. 1300 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Am înțeles că nu sunt nimic. 1301 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Un nenorocit. 1302 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 O murdărie. 1303 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Nu eram de-o fire cu oamenii. 1304 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 Durerea asta mi-a rămas în minte. 1305 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 N-a mai părăsit-o. 1306 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 Apoi l-am văzut. 1307 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Numele tău. 1308 01:51:30,208 --> 01:51:33,708 „Victor Frankenstein.” 1309 01:51:33,791 --> 01:51:35,750 Și locul unde te puteam găsi. 1310 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 Nu! 1311 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 Nu! 1312 01:53:10,291 --> 01:53:11,708 Te-ai întors. 1313 01:53:11,791 --> 01:53:14,083 Am aflat ce sunt. 1314 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Din ce sunt făcut. 1315 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Sunt... copilul unei case mortuare. 1316 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 O epavă 1317 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 făcută din rămășițe și cadavre. 1318 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Un monstru. 1319 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Știu ce ești. 1320 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Un om bun. 1321 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 Și... ești prietenul meu. 1322 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Prieten? 1323 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Prieten. 1324 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Ce e creatura asta? 1325 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 Făptura din pădure? 1326 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 Ce i-ai făcut? 1327 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Nu mișca! 1328 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Repede! Încarcă! Ucide-l! 1329 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 Era din nou tăcere, 1330 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 apoi... o viață fără îndurare. 1331 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Cât am fost mort? 1332 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Nu știu. 1333 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Dar am văzut că rănile mi s-au vindecat. 1334 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 Aerul înghețat al iernii îmi înțepa plămânii. 1335 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Mă simțeam mai singur ca niciodată, 1336 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 pentru că oamenii au un leac pentru toate durerile, 1337 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 Moartea, un dar pe care mi l-ai refuzat. 1338 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 Pizma a început să mă roadă 1339 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 și am hotărât să-ți cer o singură favoare. 1340 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Ție, creatorul meu. 1341 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Ți-am cerut... o tovarășă. 1342 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 Trebuie să te trezești. 1343 01:57:36,291 --> 01:57:37,833 Da, firește. 1344 01:57:37,916 --> 01:57:40,708 Nunta începe în curând, am nevoie de tine alături. 1345 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 Ar fi greu de crezut, 1346 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 dacă nu ți-aș cunoaște generozitatea. 1347 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Am vorbit cu câțiva oaspeți despre anchetă. 1348 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 Despre explozie. 1349 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 Majoritatea iau lucrurile așa cum sunt. 1350 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 Cum anume, William? 1351 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 E trecutul, Victor. 1352 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Un accident groaznic. 1353 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Vreau să vând conacul. 1354 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 Nu ne avem decât unul pe celălalt. 1355 01:58:49,250 --> 01:58:51,166 Vreau să arunci petale peste tot. 1356 01:58:51,250 --> 01:58:52,666 Să fie peste tot! 1357 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Du-te sus și mai aruncă. 1358 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Știu că aduce ghinion să vezi mireasa înaintea ceremoniei. 1359 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 Doar pentru mire. 1360 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 Așa e, nu pentru mine. 1361 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Bună, Elizabeth! 1362 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Rareori am simțit remușcări înainte, dar acum e tot ce simt. 1363 01:59:25,500 --> 01:59:29,666 O febră m-a chinuit multă vreme, dar a trecut, 1364 01:59:29,750 --> 01:59:31,750 iar acum te văd așa cum ar trebui. 1365 01:59:33,458 --> 01:59:37,625 Vă doresc ție și fratelui meu mai mic, 1366 01:59:37,708 --> 01:59:40,416 pe care-l iubesc ca pe ochii din cap, numai bine. 1367 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Probabil vrei să crezi asta. 1368 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 Mi-e groază să te aud spunând-o. 1369 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 În ziua nunții mele îți cer o singură favoare. 1370 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Nu mai minți. 1371 02:00:01,791 --> 02:00:04,000 - Vreau să-ți spun... - Pleacă din camera mea! 1372 02:00:04,083 --> 02:00:05,875 - Elizabeth... - Pleacă! 1373 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Ieși din umbră, 1374 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 dacă ești aici. 1375 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Ai venit să-mi mulțumești? 1376 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Ai supraviețuit și ești suficient de inteligent ca să mă găsești. 1377 02:01:29,291 --> 02:01:30,708 Mi-ai ieșit bine. 1378 02:01:30,791 --> 02:01:37,458 Vreau să-mi faci o tovarășă. 1379 02:01:38,166 --> 02:01:40,208 Una ca mine. 1380 02:01:40,291 --> 02:01:42,000 O tovarășă? 1381 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Înțeleg. 1382 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Un alt monstru. 1383 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Da. 1384 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Putem fi monștri împreună. 1385 02:02:02,583 --> 02:02:07,041 Liniștea sufletească m-a costat scump, 1386 02:02:07,125 --> 02:02:11,500 iar prezența ta... e chemarea nebuniei. 1387 02:02:11,583 --> 02:02:13,625 Nu pot să mor. 1388 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 Și nu pot să trăiesc... 1389 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 singur. 1390 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Prin tine am creat ceva oribil. 1391 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Nu ceva. 1392 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Pe cineva. 1393 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Ai făcut pe cineva. 1394 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 Pe mine. 1395 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Chiar dacă sunt din bucăți, creatorule, am judecată. 1396 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Simt. 1397 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 Am o singură rugăminte... 1398 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Fă-mi una ca mine. 1399 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 Și apoi? 1400 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Procreare. 1401 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Reproducere. 1402 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Un cămin? 1403 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Un mormânt? 1404 02:03:11,541 --> 02:03:15,250 Moarte care zămislește moarte care zămislește moarte. 1405 02:03:15,333 --> 02:03:17,583 O rasă de diavoli care se răspândește. 1406 02:03:17,666 --> 02:03:19,625 Obscenitate care se perpetuă. 1407 02:03:20,416 --> 02:03:23,916 Sunt obscen pentru tine. Pentru mine, pur și simplu exist. 1408 02:03:24,000 --> 02:03:25,166 Pleacă! 1409 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 N-o să mai fac niciodată ceva ca tine, ticălos și diform. 1410 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 Deci tot voința ta contează, Victor. 1411 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Voința aia oribilă, care m-a adus la viață, acum mă condamnă? 1412 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 Minunea nu e că vorbesc, o minune ar fi ca tu să asculți! 1413 02:04:02,083 --> 02:04:07,333 Dacă nu vrei să-mi oferi iubire, mă las pradă furiei. 1414 02:04:07,416 --> 02:04:08,958 Și a mea e infinită. 1415 02:04:15,208 --> 02:04:16,500 Laoparte! 1416 02:04:16,583 --> 02:04:17,500 Victor! 1417 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 Ce se întâmplă? 1418 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Tu... 1419 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Tu... 1420 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 Tu ești. 1421 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Elizabeth, îndepărtează-te de el! 1422 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 Nu! 1423 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 A atacat-o! 1424 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Ia-mă cu tine! 1425 02:05:48,833 --> 02:05:49,916 Doamne! 1426 02:06:16,208 --> 02:06:18,500 Nu, dă-mi voie... Te pot salva. 1427 02:06:18,583 --> 02:06:19,666 Te pot salva. 1428 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 De ce să mă salvezi? 1429 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 De tine? 1430 02:06:25,333 --> 02:06:26,708 Mă tem de tine, Victor. 1431 02:06:26,791 --> 02:06:27,916 Nu... 1432 02:06:28,000 --> 02:06:29,291 Mereu m-am temut. 1433 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Fiecare dram de nebunie și distrugere. 1434 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 Însăși conflagrația care a devorat tot. 1435 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Tu ai stârnit tot. 1436 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Tu ești monstrul. 1437 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 Locul meu nu era în lumea asta. 1438 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Am căutat și am tânjit după un lucru pe care nu-l puteam numi. 1439 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Dar l-am găsit în tine. 1440 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Să fie pierdută și apoi găsită, 1441 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 atât trăiește iubirea. 1442 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 În scurta ei existență, 1443 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 în tragedia ei... 1444 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 a căpătat veșnicie. 1445 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 E mai bine așa... să pier 1446 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 sub privirea ta. 1447 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 A murit și vreau să mă duc după ea. 1448 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Mi-ai dat o viață nedorită. 1449 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Ți-o dau înapoi. 1450 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 M-ai considerat un monstru. 1451 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Îți întorc favoarea. 1452 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Omoară-mă! Fă-o! 1453 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 O să te fac să sângerezi. 1454 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 O să te fac supus. 1455 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Oi fi tu creatorul meu, 1456 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 dar, de azi înainte, eu o să-ți fiu stăpân. 1457 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 M-ai vânat dincolo de păduri, 1458 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 dincolo de munți, 1459 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 dincolo de orizonturi înghețate, 1460 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 până când n-a mai rămas nimic. 1461 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Doar tu... și eu. 1462 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 Vreau muniție. 1463 02:10:50,291 --> 02:10:51,708 Ascute ăsta! 1464 02:10:51,791 --> 02:10:54,166 Trei conserve de lapte condensat, lemn de foc. 1465 02:10:56,041 --> 02:10:57,500 Și șase batoane de dinamită. 1466 02:10:57,583 --> 02:10:58,416 Șase? 1467 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 Ce vânezi? 1468 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 Un animal mare. 1469 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 Nu! 1470 02:12:22,333 --> 02:12:24,041 Victor. 1471 02:12:24,125 --> 02:12:27,166 Asculți doar când te rănesc. 1472 02:12:41,333 --> 02:12:44,875 Ai încredere în asta. 1473 02:12:44,958 --> 02:12:47,250 Crezi că mă va ucide. 1474 02:12:51,708 --> 02:12:55,000 Aprinde-o și nădăjduiește că așa va fi, dar, dacă nu mă omoară, 1475 02:12:55,083 --> 02:12:57,166 mă întorc după tine. 1476 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Aprinde-o! 1477 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 Iar acum... fugi! 1478 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 Erai frânt, abandonat. 1479 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 Iar eu 1480 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 trăiam iar. 1481 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Simțeam cum carnea pârlită creștea înapoi. 1482 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 Oasele trosneau așezându-se la loc. 1483 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 Sângele gâlgâia prin inima de neoprit. 1484 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 Din nou, negăsind milostivenie, 1485 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 aveam o singură cale de urmat. 1486 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 Și iată-ne! 1487 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Epuizați, terminați. 1488 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Incapabili să mai oferim sau să mai acceptăm. 1489 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 Sângele de lângă cort... 1490 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 E al meu. 1491 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Doar al meu. 1492 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 O să sângerez. 1493 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 O să mă doară. 1494 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 O să sufăr. 1495 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 N-o să se sfârșească niciodată. 1496 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Îmi pare rău. 1497 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 Regretul mă macină. 1498 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 Iar acum îmi văd viața așa cum a fost. 1499 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 O să te duci, creatorule. 1500 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Stinge-te! 1501 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Totul va fi un moment trecător. 1502 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 Nașterea mea. Suferința mea. 1503 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Pierderea ta. 1504 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Nu voi fi nici pedepsit, 1505 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 nici iertat. 1506 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 Speranțele nutrite, 1507 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 furia... 1508 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 N-au nicio valoare. 1509 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 Mareea care m-a adus aici o să te ia pe tine. 1510 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 Lăsându-mă izolat. 1511 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Iartă-mă! 1512 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Fiule. 1513 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 Dacă ești în stare, iartă-te și permite-ți să trăiești. 1514 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 Dacă moartea nu ți-e sortită, gândește-te la asta. 1515 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Cât ești în viață, 1516 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 nu ai altă scăpare decât viața însăși. 1517 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Trăiește! 1518 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Spune-mi numele. 1519 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Tata mi-a dat numele ăla, 1520 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 dar n-a însemnat nimic. 1521 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Acum te rog să mi-l redai... 1522 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 pentru ultima oară. 1523 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Cum îl rosteai la început. 1524 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Când era totul pentru tine. 1525 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Victor. 1526 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Te iert. 1527 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Odihnește-te, tată! 1528 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Poate că acum 1529 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 putem fi amândoi umani. 1530 02:18:47,375 --> 02:18:48,291 Lăsați armele! 1531 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 - Armele jos! - Răspund pentru oamenii mei. 1532 02:18:52,458 --> 02:18:53,708 Poate să plece. 1533 02:20:28,583 --> 02:20:29,666 Suntem liberi! 1534 02:20:29,750 --> 02:20:31,000 Suntem liberi! 1535 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Căpitane... 1536 02:20:34,791 --> 02:20:36,166 Ce ordonați? 1537 02:20:36,250 --> 02:20:37,250 Treceți la pânze! 1538 02:20:37,833 --> 02:20:38,708 Întoarceți! 1539 02:20:38,791 --> 02:20:40,083 Le spuneți dv. oamenilor? 1540 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 Ascultați! 1541 02:20:42,958 --> 02:20:44,125 Plecăm acasă. 1542 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 Plecăm acasă. 1543 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 „ȘI ASTFEL INIMA SE FRÂNGE, DAR FRÂNTĂ DĂINUIE.” - LORD BYRON 1544 02:21:51,541 --> 02:21:52,541 {\an8}INSPIRAT DE 1545 02:21:52,625 --> 02:21:55,125 {\an8}„FRANKENSTEIN SAU PROMETEUL MODERN” DE MARY SHELLEY 1546 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 Subtitrarea: Robert Ciubotaru