1
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
ВСТУПЛЕНИЕ
2
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}КРАЙНИЙ СЕВЕР, 1857 ГОД
3
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Капитан!
4
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Капитан!
5
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Поговорим?
6
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Надо пробиться через лед.
7
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Люди голодны и изнурены.
8
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Так не может
продолжаться без последствий.
9
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Слушай меня!
10
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Чем медленнее мы работаем, тем сильнее
лед будет сдавливать корабль.
11
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Продолжаем работу.
12
00:01:35,291 --> 00:01:36,708
Работайте по очереди.
13
00:01:36,791 --> 00:01:37,958
Сэр, при всём уважении...
14
00:01:38,458 --> 00:01:39,916
Людям нужны гарантии.
15
00:01:40,000 --> 00:01:40,958
Гарантии?
16
00:01:41,041 --> 00:01:44,791
Что мы вернемся в Санкт-Петербург,
когда вызволим корабль.
17
00:01:44,875 --> 00:01:47,583
Они думают, что корабль
станет негодным к плаванию...
18
00:01:47,666 --> 00:01:49,083
Слушай меня!
19
00:01:50,916 --> 00:01:55,875
Что-то думать – это не ваше дело
и не дело помощника.
20
00:01:55,958 --> 00:01:59,125
Мы обязались выполнить задачу,
и мы ее выполним.
21
00:01:59,833 --> 00:02:01,750
Мы достигнем Северного полюса.
22
00:02:01,833 --> 00:02:03,458
Ясно?
23
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Был взрыв, капитан.
24
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
В двух милях.
25
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Соберите людей.
26
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Собаки не ранены.
27
00:03:13,416 --> 00:03:15,125
Тогда откуда столько крови?
28
00:03:15,208 --> 00:03:16,625
Капитан, сюда!
29
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Тут раненый. Он потерял много крови.
30
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Рана на плече, сломана нога.
31
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Напал медведь?
32
00:03:28,750 --> 00:03:29,875
Сомневаюсь, капитан.
33
00:03:29,958 --> 00:03:31,708
Ларсен, помоги с сапогом.
34
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Это протез.
35
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Положите его на доску.
36
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Быстрее! На корабль! Живо!
37
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Ларсен, это существо идет сюда.
38
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Заряжай ружья!
39
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
По моей команде.
40
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Целься!
41
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Огонь!
42
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Следующие!
43
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Огонь!
44
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Все на корабль!
45
00:05:17,500 --> 00:05:19,041
Где тот, кого мы принесли?
46
00:05:19,125 --> 00:05:19,958
Где?
47
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Что это за тварь? Что ей нужно?
48
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Отдайте его мне!
49
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
Бландербас. Ларсен, неси бландербас!
50
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Виктор.
51
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Виктор!
52
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Я убил его.
53
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Я убил его.
54
00:06:35,958 --> 00:06:37,000
Оно живое!
55
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
Лестница!
56
00:06:38,291 --> 00:06:39,625
Поднимите лестницу!
57
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Отдайте его мне!
58
00:07:16,791 --> 00:07:18,541
Сколько зарядов осталось?
59
00:07:18,625 --> 00:07:20,083
Один, но им его не убить.
60
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Знаю.
61
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Я стреляю не в него.
62
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Лауданум, от боли. Выпейте.
63
00:08:24,125 --> 00:08:25,541
Где я?
64
00:08:25,625 --> 00:08:27,333
На датском корабле «Горизонт».
65
00:08:27,416 --> 00:08:29,250
Я капитан Андерсон. Это доктор Удсен.
66
00:08:29,333 --> 00:08:31,375
Сколько ваших людей оно убило?
67
00:08:33,916 --> 00:08:34,750
Шестерых.
68
00:08:34,833 --> 00:08:37,208
Оно вернется и убьет многих других.
69
00:08:37,958 --> 00:08:41,750
Всех вас, при необходимости,
если не отдадите ему меня.
70
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
Нет. Оно мертво.
71
00:08:43,541 --> 00:08:45,416
Утонуло в ледяной воде. Оно мертво.
72
00:08:45,500 --> 00:08:47,125
Нет, не мертво!
73
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Оно не может умереть.
74
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Я пытался уничтожить его.
75
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Верьте или нет,
76
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
но оно вернется... за мной.
77
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
И обещайте мне,
78
00:09:03,041 --> 00:09:06,666
что тогда вы опустите меня на лед
79
00:09:06,750 --> 00:09:07,916
и отдадите ему.
80
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Прошу.
81
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Что же это за существо?
82
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Что за дьявол создал его?
83
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Я.
84
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Я.
85
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Я создал его.
86
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Я хотел, чтобы воспоминания
о причиненном мною зле умерли со мной.
87
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Готово.
88
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Часть того, что я скажу, – факт.
89
00:09:39,666 --> 00:09:42,583
Часть – нет, но всё это правда.
90
00:09:42,666 --> 00:09:44,791
Меня зовут Виктор.
91
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Виктор Франкенштейн.
92
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Мой отец дал мне это имя.
93
00:09:51,833 --> 00:09:53,333
Знаете, что оно значит?
94
00:09:53,416 --> 00:09:55,791
Полагаю, да. «Завоеватель».
95
00:09:56,583 --> 00:09:57,750
Тот, кто получает всё.
96
00:09:57,833 --> 00:09:59,875
Да. Всё началось с него.
97
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
С моего отца.
98
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
И моей матери.
99
00:10:09,583 --> 00:10:10,458
Виктор!
100
00:10:10,541 --> 00:10:12,583
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
РАССКАЗ ВИКТОРА
101
00:10:12,666 --> 00:10:13,500
Виктор!
102
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Виктор!
103
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Спустись, твой отец скоро приедет.
104
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Я здесь, мама.
105
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Я здесь.
106
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
Мой отец был бароном
и выдающимся хирургом.
107
00:10:42,083 --> 00:10:44,666
Он женился на моей матери
главным образом по расчету,
108
00:10:44,750 --> 00:10:47,750
ведь ее приданое было значительным,
а род благородным.
109
00:10:47,833 --> 00:10:53,208
Это обеспечило отца средствами,
чтобы сохранить титул и родовое имение.
110
00:11:05,125 --> 00:11:08,000
Его не было в нашей жизни,
111
00:11:08,083 --> 00:11:11,000
но когда он приезжал домой,
все домашние подчинялись ему.
112
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Клэр, дорогая.
113
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
Всё остальное время...
114
00:11:15,250 --> 00:11:16,166
Виктор.
115
00:11:16,250 --> 00:11:17,250
Отец.
116
00:11:17,333 --> 00:11:19,500
В остальное время мама была моей.
117
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Нет, принеси это сюда.
118
00:11:37,041 --> 00:11:39,166
Соли в мясе обогатят твою кровь
119
00:11:39,250 --> 00:11:40,541
и кровь младенца.
120
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Ты ешь за двоих, помнишь?
121
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Давай.
122
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Это питательно.
123
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Ангел-хранитель,
124
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
славный товарищ.
125
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Оставайся со мной и не покидай меня.
126
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Укрой меня под своей мантией и...
127
00:12:15,583 --> 00:12:18,708
Через стену я слышал,
как они постоянно ссорились,
128
00:12:18,791 --> 00:12:22,625
кричали друг на друга
из-за денег, имения... и меня.
129
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
Их голоса наполняли меня страхом.
130
00:12:45,750 --> 00:12:48,208
Этот человек презирал нас обоих.
131
00:12:48,291 --> 00:12:52,125
Наши волосы цвета воронова крыла,
глубокие темные глаза.
132
00:12:52,708 --> 00:12:56,791
Даже наш спокойный,
порой нервный характер,
133
00:12:56,875 --> 00:12:59,583
казалось, бесконечно раздражал его.
134
00:13:00,250 --> 00:13:05,000
Как можно точнее
назови древнюю классификацию
135
00:13:05,083 --> 00:13:07,375
гуморов в человеческом теле.
136
00:13:07,458 --> 00:13:11,708
Кровь, черная желчь, желчь и флегма.
137
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Мужское сердце. Вес?
138
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
От девяти до одиннадцати унций.
139
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Средний вес женского сердца?
140
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
От восьми до десяти унций.
141
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
По-твоему, в чём причина?
142
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
Отличия в весе женского сердца.
143
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Глубина эмоций?
144
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Тенденция к меланхолии?
145
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Вес. Объем крови, отец.
Мышечное орошение.
146
00:13:40,041 --> 00:13:43,333
Верно. В волокнах
нет духовного содержания,
147
00:13:43,416 --> 00:13:45,291
а в мышцах нет эмоций.
148
00:13:45,375 --> 00:13:48,791
Теперь опиши основную функцию
трехстворчатого клапана.
149
00:13:51,625 --> 00:13:54,750
Я не помню, отец,
но обязательно вспомню.
150
00:13:54,833 --> 00:13:56,250
Да, не сомневаюсь.
151
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
Слоновая кость не кровоточит, Виктор.
152
00:13:59,083 --> 00:14:00,333
Плоть – да.
153
00:14:01,333 --> 00:14:04,333
Пока ты будешь вспоминать факт,
твой пациент умрет.
154
00:14:04,416 --> 00:14:05,791
Понимаешь?
155
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
Основная функция
трехстворчатого клапана –
156
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
предотвращение попадания
обратного тока крови в полую вену.
157
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Нет, не руки. Уже нет.
158
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Теперь они инструменты
твоего искусства и воли,
159
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
и мы должны беречь их.
160
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Между тем, твое лицо – тщеславие.
161
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Ты носишь мою фамилию, Виктор,
а с ней и мою репутацию.
162
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Прошу тебя помнить об этом.
163
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Чувствую, у тебя что-то хорошее. Да.
164
00:15:01,833 --> 00:15:03,083
Три...
165
00:15:03,166 --> 00:15:04,416
Два...
166
00:15:04,500 --> 00:15:05,375
Один...
167
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Невозможно.
168
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Я тасую.
169
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Мама?
170
00:15:26,625 --> 00:15:27,958
Отец!
171
00:15:28,041 --> 00:15:29,458
Что-то с мамой.
172
00:15:37,791 --> 00:15:40,541
Горячую воду и чистое белье.
Много. Быстро.
173
00:15:40,625 --> 00:15:41,458
Сэр.
174
00:15:41,541 --> 00:15:42,541
- Нет, Виктор!
- Мама?
175
00:15:49,333 --> 00:15:51,875
Отец!
176
00:15:51,958 --> 00:15:53,416
Спаси ее, прошу!
177
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
Моя мать, которую я
привык считать частью себя,
178
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
та, которая никогда
не должна была уйти,
179
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
которая была жизнью... стала смертью.
180
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
Ее глаза погасли,
181
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
ее улыбка кормила холодную землю.
182
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Уйдите!
183
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Уйдите все!
184
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
Часть вселенной опустела,
185
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
а небесный свод навечно померк.
186
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
Итак, закрой глаза.
187
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Не смотри, пока я не скажу.
188
00:17:32,625 --> 00:17:33,625
Сейчас.
189
00:17:33,708 --> 00:17:36,791
Уильям рос очень светлым и улыбчивым.
190
00:17:36,875 --> 00:17:41,541
Со спокойным и мягким нравом,
он стал очевидным любимцем отца.
191
00:17:42,208 --> 00:17:43,666
Спасибо, отец.
192
00:17:43,750 --> 00:17:45,416
Какая радость, сынок.
193
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
Он был легким бризом,
а я – грозовой тучей.
194
00:17:50,083 --> 00:17:53,875
Он смеялся, а я хмурился.
195
00:17:53,958 --> 00:17:55,000
Возьми вожжи.
196
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Смотри на меня, отец.
197
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
Было что-то еще.
198
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
Точнее, чего-то не хватало.
199
00:18:07,208 --> 00:18:09,083
Моя мать умерла
200
00:18:09,166 --> 00:18:12,625
на руках у самого выдающегося
врача того времени.
201
00:18:12,708 --> 00:18:13,875
Моего отца.
202
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
Одна мысль стала
обретать форму в моей голове.
203
00:18:19,333 --> 00:18:21,458
Дай определение системы кровообращения.
204
00:18:21,541 --> 00:18:24,625
Неизбежная, неминуемая...
205
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
Согласно труду De Motu Cordis.
206
00:18:28,291 --> 00:18:30,041
...пока не стала правдой.
207
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Отец?
208
00:18:35,458 --> 00:18:36,958
Ты дал ей умереть, верно?
209
00:18:37,041 --> 00:18:41,125
Я сделал всё возможное,
чтобы спасти ее. Ты должен это знать.
210
00:18:41,208 --> 00:18:42,416
Значит, не смог.
211
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Никто не может победить смерть.
212
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Я смогу. Я это сделаю.
213
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Я буду знать всё,
что знаешь ты. И даже больше.
214
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Думаю, на сегодня
мы сделали достаточно.
215
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
В тот вечер я родился заново.
216
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
Мне было видение.
217
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Я впервые увидел...
218
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
Темного ангела.
219
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
И он дал мне обещание.
220
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
Я получу власть
над силами жизни и смерти.
221
00:19:37,500 --> 00:19:40,250
Я стану хирургом,
ничем не уступающим отцу.
222
00:19:40,333 --> 00:19:43,500
Я превзойду его
в стремлениях и влиянии.
223
00:19:43,583 --> 00:19:44,875
Ангел-хранитель...
224
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
Видение было очень ясным.
225
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
Яснее чего-либо,
виденного мною во сне или наяву.
226
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Но как?
227
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Мое падение было стремительным.
228
00:20:22,750 --> 00:20:25,958
Два бунта и пожар на плантациях матери
229
00:20:26,041 --> 00:20:27,625
истощили семейное состояние.
230
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Мы сохранили имение,
но лишились всего остального.
231
00:20:46,000 --> 00:20:49,583
Уильям отправился к родне в Вену,
232
00:20:49,666 --> 00:20:51,916
а я – в Лондон, а затем в Эдинбург.
233
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
И там я десятилетиями пытался...
234
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
...расширить узкие рамки
академической науки.
235
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Жизнь.
236
00:21:06,625 --> 00:21:10,500
{\an8}Это жизнь, господа.
237
00:21:10,583 --> 00:21:12,708
{\an8}КОРОЛЕВСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ
238
00:21:12,791 --> 00:21:13,958
Мы рождаемся.
239
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
И едва поднявшись, мы падаем.
240
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Смерть.
241
00:21:22,458 --> 00:21:25,916
И между нашим подъемом и падением –
242
00:21:26,000 --> 00:21:27,833
наш скромный удел.
243
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Итак, рождение не в наших руках.
244
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Не так ли?
245
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
Зачатие, эта искра,
оживление души и тела.
246
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
Это в руках Бога.
247
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Бога.
248
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Но смерть.
249
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Вот в чём наша задача.
250
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Она должна заботить нас.
251
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Должна.
252
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Кто мы, чтобы делать такое? Мы не боги.
253
00:21:59,416 --> 00:22:02,666
Но если мы будем
столь же нескромными, как боги,
254
00:22:02,750 --> 00:22:05,625
мы по меньшей мере
должны творить чудеса.
255
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Согласны?
256
00:22:08,250 --> 00:22:12,458
Зажечь божественную искру
в умах юных студентов.
257
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Обучать их противоречию,
а не покорности.
258
00:22:15,791 --> 00:22:21,458
Показать, что человек может раскрыть
все тайны природы и остановить смерть.
259
00:22:21,541 --> 00:22:24,458
Не замедлить ее, а остановить!
260
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Тихо!
261
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Как именно вы предлагаете
обучать тому, что невозможно?
262
00:22:46,708 --> 00:22:48,166
Составное мертвое тело.
263
00:22:48,250 --> 00:22:51,375
Труп владельца лавки,
доставленный мне сразу после смерти.
264
00:22:51,958 --> 00:22:53,541
Мозг оголен, но функционирует,
265
00:22:53,625 --> 00:22:56,166
спинномозговые ветви
и вагусные нервы нетронуты.
266
00:22:56,708 --> 00:22:59,041
Вы можете видеть тончайшие шрамы.
267
00:22:59,125 --> 00:23:01,750
Моя техника не требует грубых швов.
268
00:23:01,833 --> 00:23:03,000
Как видите,
269
00:23:03,083 --> 00:23:05,625
это рука другого экземпляра, плотника.
270
00:23:05,708 --> 00:23:08,833
Мышцы, связки, нервы: всё соединено.
271
00:23:30,166 --> 00:23:32,041
Итак, спазматические движения тела,
272
00:23:32,125 --> 00:23:34,125
вызванные электрическим током, не новы.
273
00:23:34,708 --> 00:23:37,708
Это не ново.
Однако течение энергии по телу
274
00:23:37,791 --> 00:23:39,375
следует совершенно иной идее.
275
00:23:39,458 --> 00:23:41,291
Восточному понятию о ци.
276
00:23:41,916 --> 00:23:45,125
Оно учитывает потоки жизненной энергии
как в теле, так и вне его.
277
00:23:45,208 --> 00:23:46,875
Я применяю иглы в шести...
278
00:23:46,958 --> 00:23:51,041
Тихо! Сядьте!
279
00:23:52,750 --> 00:23:56,041
Это слушание, доктор,
а не балаганное представление.
280
00:23:56,125 --> 00:23:58,083
Это не на пользу вашему делу.
281
00:23:58,166 --> 00:24:00,750
Эти гальванические фокусы не годятся.
282
00:24:00,833 --> 00:24:01,833
Фокусы.
283
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Фокусы?
284
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Вы уверены?
285
00:24:13,208 --> 00:24:15,750
Это не фокусы. Это решение.
286
00:24:15,833 --> 00:24:20,166
Моторная координация между глазом
одного мертвеца и рукой другого,
287
00:24:20,250 --> 00:24:23,791
внушенная новой волей
и зачатками понимания.
288
00:24:23,875 --> 00:24:27,500
Понимание в мозгу, который умер?
289
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Теперь отпусти.
290
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Пожалуйста.
291
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
«Пожалуйста» безотказно.
292
00:24:36,000 --> 00:24:39,166
Уберите это немедленно.
Немедленно, шарлатан.
293
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
Это будущее. Это возможно.
294
00:24:42,208 --> 00:24:44,291
Почему бы не изучить это? Не измерить?
295
00:24:44,375 --> 00:24:50,666
Это нечестиво,
омерзительно и непристойно!
296
00:24:51,166 --> 00:24:55,916
Бог дает жизнь,
и Бог ее забирает, Виктор.
297
00:24:56,000 --> 00:24:58,500
Возможно, Бог некомпетентен!
298
00:24:59,916 --> 00:25:02,333
И мы должны исправлять его ошибки!
299
00:25:02,416 --> 00:25:04,958
Не позволяйте этим старым глупцам
заглушать ваш голос!
300
00:25:05,041 --> 00:25:08,416
Ответы придут,
подталкиваемые неповиновением,
301
00:25:08,500 --> 00:25:11,416
свободные от страха и трусливых догм!
302
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Профессор Кремпе.
303
00:26:02,041 --> 00:26:05,875
Барон Франкенштейн,
меня зовут Генрих Харландер,
304
00:26:05,958 --> 00:26:08,708
и со мной рекомендательное письмо
305
00:26:08,791 --> 00:26:10,166
от вашего брата Уильяма.
306
00:26:10,250 --> 00:26:11,208
От моего брата?
307
00:26:11,291 --> 00:26:13,666
Я попросил об услуге познакомить нас.
308
00:26:13,750 --> 00:26:15,625
Это займет лишь минуту вашего времени.
309
00:26:15,708 --> 00:26:16,875
- Прошу вас.
- Хорошо.
310
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Значит, Уильям приедет повидать меня?
311
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Да, через несколько дней.
312
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Хочет представить вам свою невесту.
Мою племянницу, кстати.
313
00:26:33,416 --> 00:26:36,208
Элизабет Харландер,
очень славная девушка,
314
00:26:36,291 --> 00:26:37,541
недавно из монастыря.
315
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Фотографии мои.
316
00:26:39,916 --> 00:26:43,041
Уильям добился весомых успехов
в сфере финансов.
317
00:26:43,125 --> 00:26:44,833
Он сам сделал себе имя.
318
00:26:44,916 --> 00:26:47,000
Сам? Сделал себе имя?
319
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Боюсь, у нас обоих это имя,
нравится это нам или нет.
320
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Я читал вашу статью в «Ланцете».
321
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Вы уверены, что можете это сделать?
322
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Собрать человека.
323
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Создать новое тело? Дать ему жизнь?
324
00:27:04,791 --> 00:27:06,208
Вы видели это сегодня.
325
00:27:06,291 --> 00:27:08,625
Скорее, я увидел распятие.
326
00:27:08,708 --> 00:27:11,333
Вас казнили еще до того,
как вы раскрыли рот.
327
00:27:11,416 --> 00:27:12,750
Но я показал им.
328
00:27:13,875 --> 00:27:14,708
Что?
329
00:27:14,791 --> 00:27:15,625
Правду.
330
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
К ужину они об этом забудут.
331
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Да, да. Но что вы подумали?
332
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Я считаю, это было блестяще.
333
00:27:27,083 --> 00:27:28,166
Да. Я знаю.
334
00:27:28,250 --> 00:27:31,041
Но вы как ребенок: так взволнованны,
335
00:27:31,125 --> 00:27:34,208
так крепко сжимаете
своего питомца, что душите его.
336
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Поэтому я беспокоюсь за вас.
337
00:27:38,708 --> 00:27:41,166
Вы можете удержать
свой огонь, Прометей?
338
00:27:41,250 --> 00:27:44,125
Или сожжете свои руки,
не успев отдать его людям?
339
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Верно.
340
00:27:48,416 --> 00:27:51,916
Прошу, не сочтите за грубость,
но у меня был долгий день,
341
00:27:52,000 --> 00:27:55,041
и я не в том состоянии,
чтобы принимать незнакомцев.
342
00:27:55,125 --> 00:27:56,625
Если это всё...
343
00:27:56,708 --> 00:27:58,625
Нет. Далеко не всё.
344
00:28:01,208 --> 00:28:03,666
Я живу в апартаментах в Эдинбурге.
345
00:28:03,750 --> 00:28:07,166
Через три дня
мы встретимся с Уильямом и Элизабет.
346
00:28:07,250 --> 00:28:10,375
И в этот вечер я изменю вашу судьбу.
347
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Я покажу вам нечто невероятное.
348
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Вы очень добры.
- Держите.
349
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
Персик. Персик. Поверни его.
350
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Ты опять откусила.
351
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Ты ешь эти персики.
352
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Это memento mori.
353
00:28:44,041 --> 00:28:49,416
Персик – символ жизни и юности,
а ты кусаешь его?
354
00:28:49,500 --> 00:28:51,708
- Я проголодалась, Кики.
- Не зови меня Кики.
355
00:28:51,791 --> 00:28:53,666
Барон Виктор Франкенштейн, сэр.
356
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Можешь идти.
357
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Прошу прощения.
358
00:29:00,333 --> 00:29:01,208
Добро пожаловать.
359
00:29:01,291 --> 00:29:02,250
Герр Харландер.
360
00:29:03,208 --> 00:29:05,875
Новое искусство, фотография.
361
00:29:05,958 --> 00:29:07,333
Прощай, Кики.
362
00:29:07,416 --> 00:29:09,166
Это моя новая страсть.
363
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Вы принесли бумаги?
364
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Благодарю.
365
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Это невероятно.
- Спасибо.
366
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Вы передаете импульс энергии
через нервную систему.
367
00:29:28,708 --> 00:29:29,666
Ведь так?
368
00:29:29,750 --> 00:29:30,916
Правильно.
369
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
И поэтому продолжительность
жизненной силы
370
00:29:35,083 --> 00:29:38,375
очень кратка, она тает, исчезает.
371
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
То есть?
372
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
На лекции вы завершили
демонстрацию из гордости.
373
00:29:51,416 --> 00:29:53,666
Но на самом деле
гальваническая жизненная сила
374
00:29:53,750 --> 00:29:55,500
уже и так уходила, верно?
375
00:29:55,583 --> 00:29:57,208
Вы сами хирург, сэр?
376
00:29:57,708 --> 00:30:00,041
Да, когда-то был военным хирургом.
377
00:30:00,125 --> 00:30:02,708
И не особенно умелым.
378
00:30:02,791 --> 00:30:05,958
Но это позволило мне
заложить основы своего состояния.
379
00:30:06,041 --> 00:30:07,958
У меня несколько фабрик боеприпасов.
380
00:30:08,041 --> 00:30:10,875
- Торговец оружием.
- Реалист.
381
00:30:11,458 --> 00:30:13,333
Вы знакомы с досками Эвелина?
382
00:30:13,416 --> 00:30:15,958
Разумеется. Приобретены
сэром Джоном Эвелином.
383
00:30:16,041 --> 00:30:18,000
Это четыре доски,
аккуратное рассечение.
384
00:30:18,083 --> 00:30:20,125
Старейшие в Европе, показывающие нервы,
385
00:30:20,208 --> 00:30:22,083
вены и артерии трупов. Что?
386
00:30:22,166 --> 00:30:24,000
Да. Но есть и пятая.
387
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
Самая удивительная.
388
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Превосходно, не так ли?
389
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Плоть, перенесенная на дерево.
390
00:30:38,291 --> 00:30:41,583
Труп лежит на доске,
отделяется слой за слоем,
391
00:30:41,666 --> 00:30:45,375
а оставшиеся волокна
лакируются со смолой на дерево.
392
00:30:45,458 --> 00:30:48,750
- Это лимфатическая система.
- Да.
393
00:30:48,833 --> 00:30:52,625
Мусульманские медики называли ее
тайной системой циркуляции.
394
00:30:52,708 --> 00:30:58,208
Она переносит всего три литра жидкости,
но это широкая сеть.
395
00:30:58,291 --> 00:31:00,000
- Потрясающе.
- Да.
396
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Но для нас, для вас,
важная вариация здесь.
397
00:31:06,625 --> 00:31:10,291
Девятая конфигурация. Очень деликатная,
398
00:31:10,375 --> 00:31:13,750
почти эфемерная структура
вокруг сердца.
399
00:31:13,833 --> 00:31:17,125
Она может распределять,
а также хранить энергию.
400
00:31:20,791 --> 00:31:23,250
Да, если сможете
подойти к ней, не разрушив
401
00:31:23,333 --> 00:31:25,875
- окружающие волокна...
- Нет. Не спереди.
402
00:31:25,958 --> 00:31:29,250
Спина. Позвоночник, грудная извилина.
403
00:31:29,958 --> 00:31:30,833
Конечно.
404
00:31:30,916 --> 00:31:36,333
Поток энергии, заживание
и регенерация за гранью воображения.
405
00:31:36,416 --> 00:31:37,708
Вечная жизнь.
406
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Я предоставлю вам
неограниченные ресурсы.
407
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
А взамен?
408
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Нет нужды в бестактности.
409
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Мы ищем истину и превосходство,
мы родственные души.
410
00:31:56,416 --> 00:31:58,375
Возможно, позже я попрошу об услуге,
411
00:31:58,458 --> 00:32:02,458
но речь больше идет о привилегии
записать ваш процесс для будущего.
412
00:32:02,541 --> 00:32:03,666
Я работаю один.
413
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Я очень тихий.
414
00:32:06,250 --> 00:32:09,250
Уильям Франкенштейн
и ваша племянница, герр Харландер.
415
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Я подумаю об этом.
416
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Я подумаю.
417
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Барон.
418
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Не притворяйтесь благоразумным.
Будет очень досадно.
419
00:32:33,625 --> 00:32:34,958
Виктор.
420
00:32:35,041 --> 00:32:36,166
Уильям!
421
00:32:36,250 --> 00:32:38,708
- Виктор.
- Каков ты.
422
00:32:39,958 --> 00:32:41,625
Ого, ты вырос.
423
00:32:41,708 --> 00:32:43,208
Это не моя заслуга.
424
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Представляю тебе мою невесту.
425
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Леди Элизабет Харландер.
426
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Невероятно рад.
427
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Не скажу, что меня
шокировало твое исключение,
428
00:33:19,875 --> 00:33:22,458
но манеры и злость, его сопровождавшие,
429
00:33:22,541 --> 00:33:23,708
уверен, были излишни.
430
00:33:23,791 --> 00:33:24,916
Нет, не были.
431
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Я это заслужил.
432
00:33:26,500 --> 00:33:29,000
Я постарался это заслужить,
верно, герр Харландер?
433
00:33:29,083 --> 00:33:30,666
Уверяю, это было эффектно.
434
00:33:32,333 --> 00:33:33,416
К чему провокации?
435
00:33:33,500 --> 00:33:37,416
Почему нельзя продолжать работу,
не привлекая к себе такого внимания?
436
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Какая осторожность.
Даже по твоим стандартам, Уильям.
437
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Ты говоришь как отец.
438
00:33:44,666 --> 00:33:47,125
Он был очень тактичным человеком.
439
00:33:47,208 --> 00:33:50,833
Он говорил очень ясно,
тактично, взвешенно.
440
00:33:50,916 --> 00:33:55,375
Я, с другой стороны, не понимаю,
почему скромность считают добродетелью.
441
00:33:55,458 --> 00:33:57,750
Виктор всегда любил привлечь внимание.
442
00:33:58,333 --> 00:34:01,625
Даже в детстве я смягчал его голос,
оставаясь безмолвным.
443
00:34:01,708 --> 00:34:04,583
Возможно, слишком много
и слишком часто, не так ли, Виктор?
444
00:34:04,666 --> 00:34:06,416
Если жизнь можно возродить,
445
00:34:06,958 --> 00:34:08,208
не просто как симуляцию,
446
00:34:08,291 --> 00:34:12,208
но как божественный акт, посредством
физики и химии, зачем молчать?
447
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Вам смешно?
448
00:34:17,375 --> 00:34:19,708
- Это забавно.
- Да, наверное.
449
00:34:19,791 --> 00:34:21,125
Мои идеи не ясны?
450
00:34:21,208 --> 00:34:23,666
Вы озвучили их достаточно громко.
451
00:34:23,750 --> 00:34:25,000
Они недостойны внимания?
452
00:34:25,083 --> 00:34:27,833
Я считаю, идеи сами по себе
ничего не стоят.
453
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Просветите, прошу.
454
00:34:32,166 --> 00:34:34,375
К примеру, возьмем войну.
455
00:34:34,458 --> 00:34:37,083
Уильям, по сигаре и бренди
в моей студии?
456
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Ты наверняка уже слышал
мнение моей племянницы об этом.
457
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Прошу прощения.
458
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Прошу, продолжайте. Идеи.
459
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Ну... Честь, страна, доблесть.
460
00:34:58,625 --> 00:35:01,708
Это достойные,
возвышенные идеи сами по себе,
461
00:35:01,791 --> 00:35:02,750
вы согласны?
462
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
Тем не менее, люди погибают из-за них.
463
00:35:07,041 --> 00:35:08,958
Нарочито невозвышенным образом,
464
00:35:09,041 --> 00:35:11,916
лицом в грязи, захлебываясь кровью,
465
00:35:12,000 --> 00:35:13,208
крича от боли.
466
00:35:14,041 --> 00:35:17,375
Люди, которые были кому-то
отцами, братьями или сыновьями.
467
00:35:17,458 --> 00:35:19,375
Их кормили, мыли, за ними ухаживали
468
00:35:19,458 --> 00:35:21,333
и проводили в этот мир их матери,
469
00:35:21,916 --> 00:35:23,875
лишь затем,
чтобы они пали на поле битвы,
470
00:35:23,958 --> 00:35:26,166
далеко от тех,
кто провоцирует эти трагедии.
471
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Те люди остаются дома,
их не касаются кровь и штыки,
472
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
их кожа цела, а одеяла теплые и чистые.
473
00:35:38,125 --> 00:35:40,875
Вот что бывает,
когда глупцы воплощают идеи.
474
00:35:40,958 --> 00:35:42,708
Думаете, я глупец?
475
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Идите к бренди и сигарам.
476
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Мальчики ждут.
477
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
Как часто человек верит,
что встретил ангела или дьявола,
478
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
в результате обнаруживая,
что это иллюзия.
479
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Мы играем в шахматы,
480
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
да только против себя.
481
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Помогите ему.
482
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Помогите ему!
483
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Вот. Выпейте.
484
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Вы должны пойти со мной.
485
00:36:45,875 --> 00:36:47,208
Ничего.
486
00:36:47,291 --> 00:36:48,916
Сэр, вахтенный видел его.
487
00:36:49,791 --> 00:36:51,458
Ходил вокруг корабля. Во мгле.
488
00:36:51,541 --> 00:36:53,166
Мы видели, как он утонул.
489
00:36:53,250 --> 00:36:54,416
Сэр.
490
00:36:54,500 --> 00:36:56,000
Команда в ужасе.
491
00:36:56,083 --> 00:36:58,458
Они предлагают
оставить этого человека на льду
492
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
и покончить с этим.
493
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
Он под моей защитой...
494
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
...и под защитой короля!
495
00:37:21,833 --> 00:37:24,791
Спустя несколько недель
мы с Уильямом и Харландером
496
00:37:24,875 --> 00:37:27,458
отправились на озеро близ Вадуца.
497
00:37:27,541 --> 00:37:30,958
Эту башню строили
для фильтрования воды для ирригации.
498
00:37:31,041 --> 00:37:33,916
Стройка государственная
и была оставлена в начале войны.
499
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Не этой, а предыдущей.
500
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Или той, что была до нее,
точно не помню.
501
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
Как только я увидел ее...
502
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
Эту башню,
503
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
Я ощутил зов судьбы.
504
00:38:03,791 --> 00:38:05,583
Структура практически цела.
505
00:38:05,666 --> 00:38:08,750
И сверху до самого низа идет желоб.
506
00:38:09,416 --> 00:38:11,208
Я договорюсь о ваших вещах.
507
00:38:11,291 --> 00:38:13,166
Мы доставим их из Эдинбурга.
508
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Вы получите всё, что пожелаете.
509
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Всё?
- Всё.
510
00:38:41,833 --> 00:38:45,375
Я заручился услугами Уильяма
на протяжение всего проекта.
511
00:38:45,458 --> 00:38:46,708
Мне нужна камера.
512
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- И лед рядом с лабораторией.
- Уильям.
513
00:38:50,416 --> 00:38:52,791
Внизу башни
есть два резервуара с насосом.
514
00:38:52,875 --> 00:38:54,291
Мы переделаем их.
515
00:38:54,375 --> 00:38:56,291
Нужно отремонтировать
паровые двигатели.
516
00:38:56,375 --> 00:38:58,166
Нужно горючее, чтобы они работали.
517
00:38:58,750 --> 00:39:02,125
Тут и тут четыре гальванических
батареи большой мощности,
518
00:39:02,208 --> 00:39:04,166
положительного и отрицательного полюса,
519
00:39:04,250 --> 00:39:08,458
и система громоотвода из золота,
спускающаяся в лабораторию.
520
00:39:08,541 --> 00:39:13,541
Да. Мои подрядчики могут изготовить
любое нужное вам оборудование.
521
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Полагаю, мы достигли понимания?
522
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Сделка заключена.
523
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Подонок!
524
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Нет. Не этого.
525
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Открой рот.
526
00:39:48,416 --> 00:39:51,541
Тебе повезло, что тебя повесят.
Ты бы умер через год.
527
00:39:51,625 --> 00:39:54,125
Герр Харландер обещал доступ
к лучшим экземплярам.
528
00:39:54,208 --> 00:39:55,875
Он мог обещать, ваша светлость,
529
00:39:55,958 --> 00:39:57,125
но, как вы знаете,
530
00:39:58,375 --> 00:40:00,875
преступления не окупаются,
и это тому подтверждение.
531
00:40:00,958 --> 00:40:02,708
Все они развалины.
532
00:40:02,791 --> 00:40:03,958
Я сожалею.
533
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Сильная спина. Он сойдет.
534
00:40:42,250 --> 00:40:43,291
Приходите позже.
535
00:40:43,375 --> 00:40:44,458
Исповедь?
536
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Я был заинтригован.
537
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
В чём могло сознаться
столь деликатное и набожное существо?
538
00:40:57,125 --> 00:41:00,541
По стечению обстоятельств
у меня появилась возможность,
539
00:41:00,625 --> 00:41:01,625
и мне...
540
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
Мне предстояло выяснить это.
541
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Благословите, отец, ибо я согрешила.
542
00:41:29,583 --> 00:41:33,250
Когда ты исповедовалась
в последний раз, дочь моя?
543
00:41:33,333 --> 00:41:35,541
Неделю назад, отец. Я была в монастыре.
544
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Неделю назад?
545
00:41:38,458 --> 00:41:40,583
И ты так спешно согрешила?
546
00:41:40,666 --> 00:41:41,583
Да.
547
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Грех намерения, не поступка.
548
00:41:44,625 --> 00:41:46,625
- Из-за мужчины?
- Да.
549
00:41:46,708 --> 00:41:47,958
Брат моего жениха.
550
00:41:49,500 --> 00:41:50,666
Вожделение?
551
00:41:50,750 --> 00:41:51,583
Ненависть.
552
00:41:51,666 --> 00:41:52,500
Ненависть...
553
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Ненависть?
- Он ужасен, смехотворен.
554
00:41:57,791 --> 00:41:59,291
Сильные эпитеты.
555
00:41:59,375 --> 00:42:01,000
Весьма недоброжелательные.
556
00:42:01,083 --> 00:42:03,541
При всём уважении, отец,
вы его не знаете.
557
00:42:03,625 --> 00:42:07,083
Он пытается контролировать людей
и манипулировать ими.
558
00:42:07,166 --> 00:42:09,791
Как любому тирану,
ему нравится изображать жертву.
559
00:42:09,875 --> 00:42:11,291
Его единственное преимущество
560
00:42:11,375 --> 00:42:13,833
в том, что он куда более примитивен,
чем думает.
561
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Примитивен?
562
00:42:16,708 --> 00:42:18,333
Объясни, дочь моя.
563
00:42:18,416 --> 00:42:21,083
Во-первых, его легко заметить.
564
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Его видишь даже на переполненной улице
в базарный день.
565
00:42:32,333 --> 00:42:34,041
Скажите, когда вы заметили меня?
566
00:42:34,125 --> 00:42:37,041
Куда раньше,
чем вы заметили меня, это точно.
567
00:42:37,125 --> 00:42:38,166
Вы поужинали?
568
00:42:38,250 --> 00:42:40,000
Я не так голодна, барон. Спасибо.
569
00:42:40,083 --> 00:42:41,541
Ну, а я умираю с голода.
570
00:42:44,458 --> 00:42:46,541
- Благодарю, дружище.
- Спасибо, сэр.
571
00:42:46,625 --> 00:42:48,916
Какие книги вы купили? Можно?
572
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Угадайте.
573
00:42:51,791 --> 00:42:53,291
- Угадать?
- Предпочитаю так.
574
00:42:53,375 --> 00:42:54,291
Хорошо.
575
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Любовный роман...
576
00:42:59,916 --> 00:43:04,166
со средиземноморским солнцем,
шелками и стычками любовников.
577
00:43:04,250 --> 00:43:06,708
Оскорбительно, но неудивительно.
578
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Неужели?
579
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Насекомые?
580
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Мои научные интересы
лежат в области мелких вещей.
581
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Они двигаются с природой,
в ритме Бога.
582
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Я всегда искала
нечто более чистое, чудесное.
583
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Вы к этому стремились в монастыре?
584
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
В каком-то смысле.
585
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Оно того стоило?
586
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
А что-то того стоит?
587
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Позвольте, сестра.
588
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Это вряд ли уместно.
589
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
А что уместно?
590
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Хорошо.
591
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Смех!
592
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
И впервые в жизни
593
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
меня стала больше интересовать жизнь
594
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
и немного меньше интересовать...
595
00:44:31,041 --> 00:44:32,166
Смерть.
596
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
Главный стержень
оснащен системой быстрого крепежа.
597
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Вы использовали сплав?
598
00:44:58,333 --> 00:44:59,875
Медь и цинк.
599
00:44:59,958 --> 00:45:02,750
Это просто не подходит. Начните заново.
600
00:45:03,458 --> 00:45:05,166
Серебро – идеальный проводник.
601
00:45:06,916 --> 00:45:09,125
Уильям, ты должен остаться. Прошу.
602
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Я доверяю тебе больше всех.
603
00:45:11,208 --> 00:45:12,416
Это на несколько дней.
604
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Ты ее не поймаешь.
605
00:45:27,833 --> 00:45:30,500
Красота.
606
00:45:30,583 --> 00:45:32,833
Поймаем или отпустим?
607
00:45:32,916 --> 00:45:33,750
Поймаем.
608
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Теперь у нас есть что-то общее.
609
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Пленница.
610
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
Как было обещано, Уильям
позаботился о нуждах лаборатории.
611
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Вы можете исправить это?
612
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Помогите.
613
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
Он в точности
следовал моим инструкциям.
614
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
Батарея.
615
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Он из чистого серебра.
616
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Точки проводников,
относящиеся к лимфатической системе.
617
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
Это было сложно, но у меня получилось.
618
00:46:59,791 --> 00:47:03,000
Герр Харландер, благодарю.
Прием удался на славу.
619
00:47:03,083 --> 00:47:06,125
Надеюсь, из-за меня и Элизабет
вы не отвлекаетесь
620
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
от вашего исследования.
621
00:47:11,541 --> 00:47:12,541
Вовсе нет.
622
00:47:12,625 --> 00:47:16,000
Она юна.
Может рассчитывать на нашу защиту.
623
00:47:19,750 --> 00:47:21,458
Не буду вам мешать.
624
00:47:21,541 --> 00:47:23,833
Уловки между нами не к месту.
625
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Французский фарфор
звенит от моего ручейка.
626
00:47:31,125 --> 00:47:35,375
Я очень близок к решению,
точке доступа к лимфатической системе.
627
00:47:35,458 --> 00:47:37,166
А, это.
628
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Это так долго.
629
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
Война кончается.
630
00:47:45,041 --> 00:47:47,166
И мое финансирование закончится с ней.
631
00:47:47,250 --> 00:47:49,708
Вы сказали, что финансы безграничны.
632
00:47:49,791 --> 00:47:51,125
Но терпение – нет.
633
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Я знаю из надежных источников,
что через неделю будет сражение.
634
00:47:57,791 --> 00:48:00,958
Прилив войны
доставит трофеи на наш берег.
635
00:48:01,041 --> 00:48:03,208
Поле боя? Тела будут исковерканы.
636
00:48:03,291 --> 00:48:04,208
Одна неделя.
637
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Одна?
- После мы останемся в хвосте истории.
638
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Смойте за мной, хорошо, барон?
639
00:48:15,583 --> 00:48:19,375
Одна неделя,
чтобы понять, как провести ток.
640
00:48:19,458 --> 00:48:20,416
Невозможно.
641
00:48:21,583 --> 00:48:22,833
Что мне делать?
642
00:48:22,916 --> 00:48:24,833
Я был близок. Я чувствовал это.
643
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
А потом... на пути встала жизнь.
644
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Думаю, она скучала по тебе.
645
00:48:35,250 --> 00:48:37,916
Предупреждаю, Элизабет.
Я занимаюсь вскрытием.
646
00:48:38,000 --> 00:48:39,041
Как красиво.
647
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Тебя это шокирует?
648
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Напоминает о портретах мучеников.
649
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Боль ушла.
650
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
Можно увидеть замысел Бога
в симметрии и формах.
651
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Элизабет.
652
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Я должен кое в чём признаться.
653
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Я верю в чудесное, и ты тоже.
654
00:49:09,625 --> 00:49:12,041
Между нами есть связь.
Ты ее чувствуешь?
655
00:49:12,125 --> 00:49:15,750
Почти физическая.
Я верю, что это нечто иное.
656
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Вера во что-то не значит,
что это правда.
657
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Тогда почему ты тут?
658
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Прекрасное существо, правда?
659
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Далекое. Завораживающее, но странное.
660
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Три сердца.
661
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Множество глаз. Белая кровь.
662
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
И потрясающая нехватка выбора.
663
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Я не понимаю.
664
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
Выбор – основа души.
665
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Дар, данный нам Богом.
666
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Элизабет...
667
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Я сделала выбор.
668
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Доброй ночи.
669
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Элизабет!
670
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Элизабет!
671
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
Я думал, что не справился.
672
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Я думал, всё кончено. Я думал...
673
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
И думал...
674
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
И я...
675
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
Симметрия.
676
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Симметрия Бога. Да.
677
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Да.
678
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
Установить батарею
над лимфатической системой.
679
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
Я нашел ключ.
680
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
Ничто не могло меня остановить.
681
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Ничто.
682
00:51:42,416 --> 00:51:44,541
Нет! Не берите трупы
683
00:51:44,625 --> 00:51:47,791
сверху или снизу кучи,
если я их не отметил.
684
00:51:47,875 --> 00:51:50,083
Лед или гниль могли разрушить волокна.
685
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Смотрите в середине.
686
00:51:58,750 --> 00:52:02,625
Изобилие может сбивать с толку,
если не знаешь, чего ищешь.
687
00:52:02,708 --> 00:52:05,458
Нужны высокие экземпляры
с длинными конечностями.
688
00:52:05,541 --> 00:52:07,291
Так будет проще работать.
689
00:52:07,375 --> 00:52:08,333
Отлично.
690
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Идеально.
691
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
Почему бы и нет, дорогой барон?
692
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
Правда, почему?
693
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Найдите целую голову.
694
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Этого в повозку.
695
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Положите этого вон там.
696
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Принесите остальных.
697
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Боже правый.
698
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Вы не против?
699
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Я закончил.
700
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Герр Харландер!
701
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Идет гроза!
702
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Моя трость.
703
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Моя трость!
704
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Моя трость, в ручке.
705
00:56:26,791 --> 00:56:27,708
Меркурий.
706
00:56:27,791 --> 00:56:29,500
- Вы больны?
- Спасибо.
707
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Это... сифилис?
708
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Да, я умираю.
709
00:56:48,708 --> 00:56:51,708
Одна ночь с Венерой –
вся жизнь с Меркурием.
710
00:56:51,791 --> 00:56:52,916
Так же говорят?
711
00:56:53,666 --> 00:56:54,708
На какой стадии?
712
00:56:54,791 --> 00:56:55,625
Вторичный?
713
00:56:55,708 --> 00:56:57,833
Мы оба знаем точный график.
714
00:56:58,333 --> 00:57:00,625
Он начинает пожирать мои кости,
715
00:57:00,708 --> 00:57:06,333
глазничные, скулы, зубы,
челюсть, череп. Обнажает мой мозг.
716
00:57:06,416 --> 00:57:10,166
Опухоли, безумие, мучительная боль.
717
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Однажды утром
я начну кричать и не остановлюсь.
718
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Я не могу принять
столь вульгарный уход.
719
00:57:20,458 --> 00:57:23,166
Что приводит меня к моему условию.
720
00:57:23,250 --> 00:57:27,208
Наш уговор. В обмен
721
00:57:27,291 --> 00:57:29,958
на мое щедрое вмешательство
в твою работу.
722
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
И когда мы дадим жизнь
нашему новому Адаму,
723
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
я хочу быть помещенным
в это новое идеальное тело.
724
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Нет.
725
00:57:43,416 --> 00:57:44,958
- Нет.
- Да.
726
00:57:45,041 --> 00:57:46,916
Не сейчас!
727
00:57:47,000 --> 00:57:49,916
- Именно сейчас.
- Мы обсудим это позже, не сейчас.
728
00:57:50,000 --> 00:57:51,041
Нет никакого позже!
729
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Нет никакого позже.
730
00:58:40,041 --> 00:58:42,041
Я дал вам всё, чего вы хотели!
731
00:58:42,125 --> 00:58:44,291
Я даю вам всё, что просите.
732
00:58:44,375 --> 00:58:45,750
Только скажите.
733
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Даже Элизабет.
734
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Пожалуйста.
735
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
«Пожалуйста» безотказно.
736
00:58:54,750 --> 00:58:57,458
Болезнь распространилась по всему телу.
737
00:58:57,541 --> 00:58:59,666
Она системная, и вы это знаете.
738
00:58:59,750 --> 00:59:01,708
Заражен каждый ваш орган.
739
00:59:01,791 --> 00:59:03,875
Ваш мозг, кровь – всё заражено.
740
00:59:03,958 --> 00:59:05,500
Но мои деньги – нет.
741
00:59:05,583 --> 00:59:06,583
Это невозможно.
742
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Вы всего лишь должны сказать
одно простое слово.
743
00:59:12,791 --> 00:59:14,541
«Да», не больше и не меньше.
744
00:59:14,625 --> 00:59:16,458
Нет! Вы понимаете? Нет!
745
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Что вы делаете?
746
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Подождите!
747
00:59:31,500 --> 00:59:32,500
Подождите.
748
00:59:32,583 --> 00:59:34,958
Если мы лишимся этого,
то потеряем всё. Мы оба.
749
00:59:35,041 --> 00:59:37,750
Я буду орлом, пожирающим твою печень.
750
00:59:37,833 --> 00:59:38,916
Прошу, стойте!
751
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Герр Харландер!
752
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Нет, смотрите на меня!
753
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Нет! Герр Харландер!
754
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Нет, нет!
755
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Нет, нет!
756
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Нет!
757
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Нет! Нет!
758
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Ты мне солгал.
759
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Ты солгал.
760
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
Виктор!
761
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
Виктор!
762
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Нет, пожалуйста.
763
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Смотри. Одинаковые.
764
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Солнце.
765
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Солнце. Свет.
766
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Посмотри на него.
767
01:04:22,041 --> 01:04:24,250
Солнечный свет. Солнце...
768
01:04:24,333 --> 01:04:25,833
Солнце – это жизнь.
769
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Теплое.
770
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Да! Да.
771
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Виктор.
772
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Виктор.
773
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Виктор.
- Да.
774
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Да, да. Конечно.
775
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Конечно.
776
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Виктор.
777
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Почта, сэр.
778
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Письма из старого имения.
779
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Женева.
780
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Что-нибудь от дяди?
- Нет.
781
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Может, следует навестить их.
782
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Осторожно. Смотри вниз.
783
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Вода.
784
01:05:36,916 --> 01:05:37,875
Вода.
785
01:05:37,958 --> 01:05:39,666
Да, вода.
786
01:05:39,750 --> 01:05:41,083
- Виктор.
- Нет, я Виктор.
787
01:05:41,166 --> 01:05:42,500
Это вода. Иди сюда.
788
01:05:42,583 --> 01:05:44,333
- Виктор.
- Идем, идем. Хорошо.
789
01:05:44,416 --> 01:05:46,083
Мы сделаем большой шаг.
790
01:05:46,166 --> 01:05:47,416
Вместе. Готов?
791
01:05:47,500 --> 01:05:49,208
- Сюда, вот так.
- Виктор.
792
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Нет, не так. Сюда.
793
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Нет. Горячо.
794
01:05:54,750 --> 01:05:56,250
Нет, не трогай.
795
01:05:56,333 --> 01:05:57,291
Горячо.
796
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Сядь. Очень хорошо. Да.
797
01:06:08,666 --> 01:06:10,916
Да. Смотри, что у меня есть.
798
01:06:11,000 --> 01:06:12,750
Посмотри. Что это?
799
01:06:12,833 --> 01:06:14,958
Что это за странная штука? Осторожно.
800
01:06:16,333 --> 01:06:17,291
Ты очень сильный.
801
01:06:17,375 --> 01:06:19,541
Да. Вот так.
802
01:06:20,500 --> 01:06:24,208
Да, хочешь вторую? Да, эта идет сюда.
803
01:06:24,291 --> 01:06:25,166
Ключ.
804
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Виктор.
805
01:06:30,333 --> 01:06:32,208
Так тебе будет тепло.
806
01:06:32,291 --> 01:06:34,000
Хорошее одеяло, чтобы было тепло.
807
01:06:34,541 --> 01:06:36,083
Виктор.
808
01:06:36,166 --> 01:06:37,375
Хорошо.
809
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Будь здесь.
810
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Оставайся здесь.
811
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Оставайся здесь.
812
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Я вернусь. Хорошо. Оставайся.
813
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Виктор.
814
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Нет, нет. Всё хорошо.
815
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Я вернусь.
816
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Виктор.
817
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Виктор.
818
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
Для него всё было новым.
819
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
Тепло, холод, свет, тьма.
820
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
И я должен был вылепить его.
821
01:07:20,916 --> 01:07:23,291
Раньше я не думал о том,
что будет после создания.
822
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
Я достиг края земли,
823
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
и впереди ничего не было.
824
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
Это достижение казалось неестественным.
825
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
Незначительным.
826
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
И это тревожило меня.
827
01:07:47,666 --> 01:07:49,916
Ваши люди хотят вернуться.
828
01:07:50,000 --> 01:07:50,833
Да?
829
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Вероятно.
830
01:07:54,708 --> 01:07:57,083
Но как только освободимся,
мы поплывем дальше.
831
01:07:57,166 --> 01:07:58,458
Любой ценой.
832
01:07:58,541 --> 01:08:00,041
У вас то же безумие.
833
01:08:02,916 --> 01:08:06,166
Возможно, есть смысл в том,
что я рассказываю свою историю.
834
01:08:06,250 --> 01:08:08,291
Есть он или нет, барон,
835
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
но я хочу ее услышать.
836
01:08:14,458 --> 01:08:16,291
Прошли недели,
837
01:08:16,375 --> 01:08:20,083
и пока его силы быстро росли,
мои истощались.
838
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
Увы, он не начал говорить
и не развивался.
839
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Нет, нет.
840
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Вниз, вниз.
841
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Да, хорошо.
842
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Хорошо. Не двигайся.
843
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Да, это ты.
844
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Это ты. Хорошо?
845
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Да, заживает довольно хорошо.
846
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Я устал.
847
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Я не спал.
848
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
Я совсем не спал, ни капельки.
849
01:09:01,500 --> 01:09:02,416
Ухаживал за тобой.
850
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Я закончил брить тебя.
851
01:09:10,666 --> 01:09:12,500
Нет, нет, остановись.
852
01:09:12,583 --> 01:09:14,916
Отпусти. Нет. Разожми.
853
01:09:15,000 --> 01:09:17,083
Разожми руку. Разожми.
854
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Что ты делаешь?
855
01:09:23,166 --> 01:09:24,666
Смотри. Смотри, что ты сделал.
856
01:09:24,750 --> 01:09:27,333
Ты должен слушать меня.
Я велел бросить.
857
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Глупость! Нет. Хватит.
858
01:09:32,250 --> 01:09:33,083
Иди сюда.
859
01:09:33,166 --> 01:09:35,583
- Виктор.
- Не трогай меня!
860
01:09:35,666 --> 01:09:37,083
Никогда не трогай меня!
861
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Иди сюда.
862
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Не я это сделал. Ты это сделал.
863
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
Рана.
864
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Она зажила.
865
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Но как?
866
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Хорошо.
867
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Нет, нет.
868
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Нет.
869
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Нет.
870
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Хорошо. Хорошо.
871
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Я уверен, что всё хорошо.
872
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Мы скоро приедем.
873
01:10:31,875 --> 01:10:33,791
Я знаю, что у тебя есть мысли. Знаю.
874
01:10:33,875 --> 01:10:35,041
Знаю, что есть.
875
01:10:35,125 --> 01:10:37,583
Где-то там.
Где-то там у тебя есть мысли.
876
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Правда?
877
01:10:40,458 --> 01:10:41,791
Ты что-то хочешь сказать?
878
01:10:41,875 --> 01:10:43,875
Хоть и сбивчиво, хоть и запутанно?
879
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Что-нибудь?
880
01:10:46,375 --> 01:10:47,541
Слишком большие надежды?
881
01:10:47,625 --> 01:10:48,666
Виктор.
882
01:10:48,750 --> 01:10:51,791
Да, да!
883
01:10:51,875 --> 01:10:53,750
Это мы уже установили.
884
01:10:53,833 --> 01:10:56,041
Это мое имя. Меня зовут Виктор.
885
01:10:56,125 --> 01:10:58,458
Ты можешь сказать
что-нибудь еще? Хоть что-то?
886
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Что-нибудь?
887
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Солнце.
888
01:11:04,791 --> 01:11:08,916
Холод. Дождь. Кровь. Что угодно.
889
01:11:09,000 --> 01:11:10,875
Сапог. Можешь сказать «сапог»?
890
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Виктор.
891
01:11:14,250 --> 01:11:17,166
Нет, да, нет, да! Может...
892
01:11:17,250 --> 01:11:18,958
«Рука»? Можешь сказать «рука»?
893
01:11:19,041 --> 01:11:20,750
Рука. Рука.
894
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Ты боишься меня?
895
01:11:28,625 --> 01:11:30,250
Ты боишься меня?
896
01:11:30,333 --> 01:11:32,583
Почему? Почему ты боишься меня?
897
01:11:32,666 --> 01:11:34,041
Я тебя не обижу.
898
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Я тебя не обижу. Я тебя создал.
899
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
Я твой создатель. Хватит!
900
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Вы здесь. Вы правда здесь.
901
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Заходите. Ну же.
902
01:12:02,416 --> 01:12:04,916
Я расскажу тебе.
Я должен столько тебе показать.
903
01:12:05,000 --> 01:12:06,916
Ты не поверишь. Это просто чудесно.
904
01:12:07,000 --> 01:12:08,666
Идем, я покажу мои записи.
905
01:12:08,750 --> 01:12:10,208
Мой дядя здесь?
906
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Что?
907
01:12:12,666 --> 01:12:13,875
Мой дядя здесь?
908
01:12:13,958 --> 01:12:14,833
Нет.
909
01:12:15,375 --> 01:12:17,083
Нет, я один. Его здесь нет.
910
01:12:17,166 --> 01:12:20,000
- Вернется через несколько дней.
- Ты плохо выглядишь.
911
01:12:20,083 --> 01:12:22,833
Мне никогда не было лучше!
Полная ясность ума! Идем!
912
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
У тебя жар?
913
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Я просто очень рад вас видеть.
914
01:12:27,625 --> 01:12:30,000
Я в восторге.
У меня прекрасное настроение.
915
01:12:30,083 --> 01:12:32,250
Просто чудесно.
Я знал, что это случится.
916
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Виктор...
917
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Виктор. Дай мне время.
918
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Кто тебя ранил?
919
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Ты должен это увидеть, Уильям.
920
01:14:58,541 --> 01:15:00,041
Давай я всё устрою.
921
01:15:00,125 --> 01:15:02,333
И я должен что-то тебе показать.
922
01:15:03,833 --> 01:15:06,000
Я говорил с Королевским
медицинским обществом.
923
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Они хотят встретиться с тобой.
- Нет, пока нет.
924
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Я еще не готов.
925
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Я думал, что ты всегда этого хотел.
926
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Тот человек.
927
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- Человек внизу.
- Ты видела его?
928
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
Он пациент? Жертва?
929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Его раны. Это ты с ним сделал.
930
01:15:29,291 --> 01:15:32,000
Нет, нет. Его ранил мир, Элизабет.
931
01:15:32,083 --> 01:15:33,791
Я... Я дал ему жизнь.
932
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Я дал ему жизнь.
933
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Вставай.
934
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Давай.
935
01:15:43,833 --> 01:15:45,250
Всё, всё...
936
01:15:45,333 --> 01:15:47,541
Он еще привыкает к окружающему.
937
01:15:51,125 --> 01:15:53,166
Он сильный, Уильям.
938
01:15:53,250 --> 01:15:55,125
- Ты это сделал.
- Очень сильный.
939
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Ты это сделал.
940
01:15:57,333 --> 01:15:59,291
Все системы функциональны.
941
01:15:59,375 --> 01:16:00,333
Всё заживает.
942
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Заживает неравномерно, да.
943
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
Но исключительно хорошо.
944
01:16:14,416 --> 01:16:16,125
Почему он на цепи?
945
01:16:16,208 --> 01:16:17,875
Для его безопасности и моей.
946
01:16:17,958 --> 01:16:21,625
Так проще чистить его и содержать.
947
01:16:21,708 --> 01:16:23,125
Да и оно другого не знает.
948
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Но ты знаешь.
949
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Харландер знает?
950
01:16:32,375 --> 01:16:35,000
Мы подготовим всё для его возвращения...
951
01:16:35,083 --> 01:16:37,250
- Конечно.
- ...для демонстрации.
952
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Оно разумно?
953
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Виктор, оно разумно?
954
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Я не знаю, как именно ты это сделал,
955
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
но масштаб мне очевиден.
956
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Виктор, ты задавался вопросом:
957
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
из всех частей его тела
958
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
в котором находится душа?
959
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Нет, не задавался.
960
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
В этом существе есть нечто тревожащее.
961
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Нечто искаженное,
как отражение в кривом зеркале.
962
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Но живое.
963
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Что его оживило?
964
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Это больно?
965
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Лист?
966
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Для меня?
967
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Спасибо.
968
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Красивый, да?
969
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
Это мне?
970
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Я Элизабет.
971
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Ты можешь сказать «Элизабет»?
972
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Элизабет.
973
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Моя глотка издает звук.
974
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Элизабет.
975
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Я сейчас пойду.
976
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Элиза... бет.
977
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Лучше не подходи к этому существу.
978
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
«Существу»?
979
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Да, существу.
980
01:20:08,250 --> 01:20:12,375
Я считаю, что в нём есть жизнь,
но не искра разума,
981
01:20:12,458 --> 01:20:13,458
которой я добивался.
982
01:20:13,541 --> 01:20:15,166
Возможно, ты понимаешь это иначе.
983
01:20:15,250 --> 01:20:16,875
Что-то пошло не так.
984
01:20:16,958 --> 01:20:19,375
Закупорка, шов, соединение.
985
01:20:19,458 --> 01:20:21,958
Ты, великий Виктор Франкенштейн,
сделал ошибку?
986
01:20:22,041 --> 01:20:24,250
Существо знает лишь одно слово.
987
01:20:24,333 --> 01:20:26,291
«Виктор, Виктор».
988
01:20:26,375 --> 01:20:28,875
Просто повторяет его
без смысла и причины.
989
01:20:28,958 --> 01:20:31,958
Возможно, сейчас это слово
значит для него всё.
990
01:20:32,041 --> 01:20:35,375
Что если теперь дух,
который в нём, проще,
991
01:20:35,458 --> 01:20:36,583
- чище...
- Чище?
992
01:20:36,666 --> 01:20:38,541
Чище, чем у обычного человека?
993
01:20:43,291 --> 01:20:44,958
Что если, не скованное грехом,
994
01:20:45,041 --> 01:20:47,875
дыхание создателя
попало в его раненую плоть напрямую?
995
01:20:47,958 --> 01:20:50,083
Боже правый, Элизабет.
996
01:20:51,916 --> 01:20:54,041
Если бы я мог
заставить себя поверить в это,
997
01:20:54,125 --> 01:20:58,166
то склонялся бы к тому,
что тебя привлекает это существо.
998
01:20:58,250 --> 01:20:59,625
Понимание.
999
01:21:00,625 --> 01:21:01,916
В его глазах я видела боль,
1000
01:21:02,000 --> 01:21:04,041
а что такое боль,
как не признак разума?
1001
01:21:04,125 --> 01:21:05,250
А что с моей болью?
1002
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
То, чего ты меня лишила.
1003
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Чего хочет мое сердце...
1004
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Твое сердце?
1005
01:21:16,333 --> 01:21:17,666
Из всех человеческих органов
1006
01:21:17,750 --> 01:21:20,333
этот ты понимаешь хуже всего.
1007
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Лишь чудовища играют в Бога.
1008
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Чище, чем обычный человек?
1009
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
А я почему-то злодей.
1010
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Твое сердце чисто?
1011
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Уверяю, что нет.
1012
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Я-то знаю. Я его туда вставил.
1013
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Вставай.
1014
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Давай попробуем еще раз.
1015
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Дай мне ногу.
1016
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Ногу!
1017
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Дай мне ногу!
1018
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
Боль – признак разума, нет?
1019
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Что ж, проверим теорию.
1020
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Дай мне ногу!
1021
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Ногу!
1022
01:22:20,083 --> 01:22:21,000
Ногу!
1023
01:22:21,083 --> 01:22:22,291
Давай!
1024
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Дай мне ногу, зверь!
1025
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Дай мне ногу!
1026
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Ногу!
1027
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Виктор!
1028
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Виктор!
1029
01:22:41,375 --> 01:22:43,208
Виктор!
1030
01:22:43,291 --> 01:22:46,291
Виктор! Виктор!
1031
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
В чём дело, Виктор?
1032
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Идем.
1033
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Это провал. Я ошибся.
1034
01:22:54,666 --> 01:22:56,666
- Не провал. Я видел твои бумаги.
- Провал.
1035
01:22:56,750 --> 01:22:58,791
- Всё идеально.
- Существо крайне опасно.
1036
01:22:58,875 --> 01:23:00,625
Это не... Виктор.
1037
01:23:01,125 --> 01:23:03,125
Дождемся Харландера
и обсудим это вместе.
1038
01:23:03,208 --> 01:23:05,541
Уильям, ты кое-чего не знаешь.
1039
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Надо показать тебе кое-что.
1040
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Харландер...
- В припадке ярости он убил его.
1041
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Теперь ты понимаешь,
почему я не хотел рассказывать тебе.
1042
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
И уж точно не Элизабет.
1043
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
Так что делать теперь?
1044
01:23:34,125 --> 01:23:34,958
Что?
1045
01:23:35,041 --> 01:23:36,666
- Что делать?
- «Что делать»?
1046
01:23:36,750 --> 01:23:38,458
Ты должен отвезти Элизабет в Вену.
1047
01:23:38,541 --> 01:23:41,791
Скажи ей, что есть срочные дела
и ты должен уезжать.
1048
01:23:41,875 --> 01:23:43,250
Не рассказывай ей.
1049
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Ради ее безопасности.
1050
01:23:46,166 --> 01:23:47,583
Делай как я говорю.
1051
01:23:47,666 --> 01:23:50,458
Мы скоро вернемся. Но сейчас так лучше.
1052
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Садись в карету.
1053
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
По-твоему, сколько проживет Существо?
1054
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Недолго. Уверен, что недолго.
1055
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
У меня ужасное предчувствие.
1056
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Что такое?
1057
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Давай вернемся.
1058
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Ты отправляйся в Вену.
1059
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Разверни экипаж,
или я выпрыгну. Он убьет его.
1060
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Скажи одно слово.
1061
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Еще одно слово. Любое.
1062
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Чтобы я пощадил тебя.
1063
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Виктор.
1064
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Элизабет.
1065
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Виктор!
1066
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Виктор!
1067
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Виктор!
1068
01:27:31,458 --> 01:27:33,708
Но это был не конец.
1069
01:27:33,791 --> 01:27:37,083
В поисках жизни я создал смерть.
1070
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Похоже, я должен
снова обратиться к команде.
1071
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Не беспокойтесь.
1072
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Они послушают меня.
1073
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Нет, стой! Не трогай его! Я здесь.
1074
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Забери меня.
1075
01:28:02,875 --> 01:28:04,041
Давай, зверь.
1076
01:28:04,125 --> 01:28:07,583
Убей нас обоих.
Подтверди рассказ твоего создателя.
1077
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Мой создатель рассказал свою историю.
1078
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Тогда я расскажу тебе свою.
1079
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
РАССКАЗ СУЩЕСТВА
1080
01:28:42,791 --> 01:28:48,416
Виктор!
1081
01:28:48,500 --> 01:28:52,833
Я кричал твое имя и понял, что я один.
1082
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
- Что это?
- Стреляй в него!
1083
01:32:54,291 --> 01:32:55,125
Стреляй!
1084
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Ты попал?
1085
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
Эй!
1086
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Где оно?
1087
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
Мои раны зажили.
1088
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
Но мне было холодно, очень холодно.
1089
01:35:08,583 --> 01:35:10,541
- Можешь развести огонь?
- Хорошо.
1090
01:35:10,625 --> 01:35:12,541
Я отремонтирую загон, как только смогу.
1091
01:35:19,416 --> 01:35:20,958
Вы в порядке? Вы застрелили его?
1092
01:35:21,041 --> 01:35:23,375
Нет, мы везде искали,
но не нашли эту тварь.
1093
01:35:23,458 --> 01:35:25,083
Но мы попали в нее два раза.
1094
01:35:25,166 --> 01:35:27,333
След крови обрывается в миле отсюда.
1095
01:35:27,416 --> 01:35:29,250
Ладно. Заходите.
1096
01:35:29,833 --> 01:35:34,041
Мы шли по нему,
а потом оно исчезло. Совсем.
1097
01:35:34,125 --> 01:35:36,125
Что это было? Медведь?
1098
01:35:36,208 --> 01:35:39,500
Ни медведь, ни человек.
Никогда такого не видел.
1099
01:35:39,583 --> 01:35:40,958
Тогда призрак?
1100
01:35:41,041 --> 01:35:44,291
Это не призрак.
Мы ранили его. Оно из крови и плоти.
1101
01:35:44,375 --> 01:35:45,625
Иди сюда.
1102
01:35:45,708 --> 01:35:47,125
Расскажи мне, что вы видели.
1103
01:35:47,208 --> 01:35:50,125
Анна-Мария, отведи дедушку к камину.
1104
01:35:50,208 --> 01:35:51,708
Пусть устроится поудобнее.
1105
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Дедушка, сюда.
1106
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Мы зашли далеко в лес.
Не могли его найти.
1107
01:36:04,625 --> 01:36:06,000
Мы найдем его.
1108
01:36:06,083 --> 01:36:07,666
- Нужно время.
- Да.
1109
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Анна-Мария, подойди.
1110
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Идем. Помоги мне во дворе.
1111
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
Старик тронул меня.
1112
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Его невидящие глаза
были полны мудрости.
1113
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
У этих людей был свой звук.
1114
01:36:49,083 --> 01:36:50,916
Чтобы говорить друг другу
1115
01:36:51,000 --> 01:36:54,500
о чувствах и идеях.
1116
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
Они называли их «словами».
1117
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Будь внимательна.
1118
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Что это?
1119
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Мальчик.
1120
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Еще раз.
- Мальчик.
1121
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Очень хорошо, дитя мое.
1122
01:37:12,916 --> 01:37:13,875
А это?
1123
01:37:13,958 --> 01:37:16,000
Это... Глаз.
1124
01:37:16,791 --> 01:37:18,625
- Еще раз.
- Глаз.
1125
01:37:18,708 --> 01:37:21,708
Да. Хорошо. Прекрасно, милая.
1126
01:37:21,791 --> 01:37:23,791
- Глаз.
- А это?
1127
01:37:23,875 --> 01:37:24,833
Рука.
1128
01:37:24,916 --> 01:37:26,875
- Прекрасно.
- Рука.
1129
01:37:27,791 --> 01:37:28,708
Помогите.
1130
01:37:28,791 --> 01:37:31,166
Перехватите веревкой самое большое.
1131
01:37:31,250 --> 01:37:33,666
Я хотел быть частью этой семьи.
1132
01:37:34,333 --> 01:37:36,375
Нужно собрать больше хвороста до зимы.
1133
01:37:36,458 --> 01:37:38,000
Съездим несколько раз.
1134
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
Быть их благодетелем.
1135
01:37:41,125 --> 01:37:42,833
Нам нужны бревна побольше.
1136
01:37:42,916 --> 01:37:43,750
Хорошо.
1137
01:37:43,833 --> 01:37:46,750
Что я мог для них сделать?
1138
01:37:52,291 --> 01:37:55,250
Анна-Мария! Отец!
1139
01:37:55,333 --> 01:37:57,458
Идите, посмотрите!
1140
01:37:59,500 --> 01:38:01,083
Смотри, Анна-Мария!
1141
01:38:01,166 --> 01:38:02,875
Смотри, там еще!
1142
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Кто мог это сделать?
1143
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Дух леса.
1144
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Нужно поблагодарить его.
1145
01:38:16,291 --> 01:38:17,333
Спасибо.
1146
01:38:17,416 --> 01:38:20,125
Скажи: «Спасибо, Дух леса».
1147
01:38:20,208 --> 01:38:23,250
Спасибо, спасибо, Дух леса.
1148
01:38:23,333 --> 01:38:24,333
Спасибо.
1149
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Готово. Посмотри.
1150
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Спасибо.
1151
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
С тех пор я стал их невидимым стражем.
1152
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
Духом леса.
1153
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
Время от времени
они тоже проявляли доброту ко мне.
1154
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
Оставляли одежду и хлеб.
1155
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
И на какой-то момент,
1156
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
очень короткий момент,
1157
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
я был в мире с окружающим.
1158
01:39:11,708 --> 01:39:13,291
Идите.
1159
01:39:13,375 --> 01:39:14,250
В загон. Да.
1160
01:39:14,333 --> 01:39:15,708
Обязательно закрой ворота.
1161
01:39:15,791 --> 01:39:17,583
Кто мог это сделать?
1162
01:39:17,666 --> 01:39:19,791
Дух леса, а?
1163
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Я сам.
1164
01:39:24,083 --> 01:39:28,791
«И в конце гордый молодой человек
1165
01:39:28,875 --> 01:39:32,083
так и не мог найти свою руку.
1166
01:39:32,166 --> 01:39:36,333
Она превратилась в камень,
его богатство пропало,
1167
01:39:36,416 --> 01:39:40,000
и он потерял свою гордость и землю».
1168
01:39:46,083 --> 01:39:48,208
Очень хорошо, дорогая.
1169
01:39:48,291 --> 01:39:51,208
Красиво читаешь. Попробуй это.
1170
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Волки.
1171
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
Одна идея,
1172
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
ощущение стали ясны для меня.
1173
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
Охотник не ненавидел волка.
1174
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
Волк не ненавидел овец.
1175
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
Но это насилие казалось неизбежным.
1176
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
Я подумал: «Вероятно, так устроен мир».
1177
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
Он будет преследовать тебя и убьет,
1178
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
только из-за того, кто ты есть.
1179
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Овец продадут в конце месяца, отец.
1180
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Потому я отвезу тебя,
Альму и Анну-Марию в город.
1181
01:41:32,708 --> 01:41:36,000
Мы пойдем в горы, будем охотиться
на волков и вернемся к весне.
1182
01:41:36,083 --> 01:41:41,041
Я молюсь здесь один каждую зиму,
и в этом году будет так же.
1183
01:41:41,125 --> 01:41:43,750
Прошу, отец, будь разумным.
1184
01:41:43,833 --> 01:41:47,333
Ты будешь делать что должна, и я тоже.
1185
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Упрямый старый козел.
1186
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Остались только мы с тобой, Дух.
1187
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Только ты и я.
1188
01:42:00,583 --> 01:42:05,208
И в моём воображении
было много способов того,
1189
01:42:05,291 --> 01:42:07,958
как я представлю себя старику.
1190
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
Испугается ли он меня?
1191
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
Обрадуется ли?
1192
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
Выгонит меня?
1193
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Кто там?
1194
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
Сделав один шаг, я попал в другой мир.
1195
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Который видел только издалека.
1196
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Скажите, кто это?
1197
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Ответьте.
1198
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Скажите.
1199
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Почему вы здесь?
1200
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Путешествие.
1201
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Приветствую, дорогой путешественник.
1202
01:42:55,625 --> 01:43:01,416
Не думай, что я не благодарен компании,
но возьми стул сам.
1203
01:43:01,500 --> 01:43:06,250
Мне сложно быть хорошим хозяином.
1204
01:43:06,333 --> 01:43:07,166
Да.
1205
01:43:07,250 --> 01:43:10,833
Мое зрение подвело меня.
1206
01:43:12,666 --> 01:43:16,666
Но на столе есть хлеб и бренди.
1207
01:43:16,750 --> 01:43:17,875
Прошу, угощайся.
1208
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Брен... ди?
1209
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Твой язык.
1210
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Тебе тяжело говорить.
1211
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Ты не из этих мест?
1212
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Ты боишься?
1213
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Не нужно.
1214
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Чего ты боишься?
1215
01:43:48,250 --> 01:43:49,291
Всего.
1216
01:43:49,375 --> 01:43:50,208
У тебя...
1217
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
У тебя ледяные руки,
1218
01:43:53,791 --> 01:43:57,458
и ты был ранен, не так ли?
1219
01:43:57,541 --> 01:43:58,416
Ранен?
1220
01:43:58,500 --> 01:44:05,250
Да. У тебя шрамы на руках и лице,
1221
01:44:05,333 --> 01:44:06,958
и ты в военной форме.
1222
01:44:07,041 --> 01:44:08,875
Ты был ранен в бою?
1223
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Ты прятался
1224
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
в мельничных жерновах, да?
1225
01:44:21,083 --> 01:44:24,250
Да. Дух леса.
1226
01:44:24,333 --> 01:44:25,166
Да.
1227
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Я не могу судить о твоей внешности,
1228
01:44:29,333 --> 01:44:31,666
но что-то в твоем голосе
1229
01:44:31,750 --> 01:44:35,625
убеждает меня
в твоей доброте и хороших намерениях.
1230
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Доброта?
1231
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Останься со мной.
1232
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Я поделюсь огнем и пищей.
1233
01:44:46,125 --> 01:44:50,000
Я буду рад разделить с тобой
то немногое, что имею,
1234
01:44:50,083 --> 01:44:53,666
и твоя компания придется очень кстати.
1235
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
И ты можешь читать мне.
1236
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Читать?
1237
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Пусть тут будет твой дом,
а я буду твоим другом.
1238
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Друг.
1239
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Друг.
1240
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Друзья.
1241
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
Именно тогда
я прочитал свою первую книгу,
1242
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
и это была самая первая книга.
1243
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
Я прочитал о мужчине по имени Адам
и женщине по имени Ева,
1244
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
о их времени в первом саду.
1245
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Я читал о подъеме городов-соперников
1246
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
и падении башни,
1247
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
и о ярости Бога.
1248
01:45:53,333 --> 01:45:57,750
Я читал о людях,
сражавшихся с драконами,
1249
01:45:57,833 --> 01:46:00,500
и людях, лишившихся всего.
1250
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
И время шло
1251
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
и уходило вместе с листьями осени.
1252
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Ты никогда не видел снега,
мой дорогой друг?
1253
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Он делает мир чистым и новым.
1254
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
«Я Озимандия, я царь царей.
1255
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Взгляните на мои деянья
Великие, и покоритесь.
1256
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
Кругом нет ничего.
1257
01:46:45,750 --> 01:46:50,083
Бесплодная земля вокруг обломков
Куда ни глянь.
1258
01:46:50,166 --> 01:46:53,875
Только пески простираются до горизонта.
1259
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
Я Озимандия...»
1260
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
В мире есть еще другие книги?
1261
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Думаю, еще есть несколько.
1262
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Не здесь.
1263
01:47:15,833 --> 01:47:19,250
Последняя книга слева. Возьми.
1264
01:47:19,333 --> 01:47:21,375
Мы до нее не дошли.
1265
01:47:21,458 --> 01:47:24,208
«Потерянный рай» Милтона.
1266
01:47:24,291 --> 01:47:27,208
У человека есть вопросы к Богу.
1267
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Даже у Бога есть вопросы.
1268
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Думаю, он искал ответы
и поэтому прислал нам своего сына.
1269
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Вероятно, смерть интриговала его.
1270
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
Страдания.
1271
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Я хочу знать, кто я.
1272
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
Откуда я взялся?
1273
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Бог забрал твои воспоминания,
а я хочу, чтобы забрал мои.
1274
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Много лет назад я лишил жизни человека,
1275
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
хорошего человека,
1276
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
и с тех пор ищу искупления.
1277
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Простить.
1278
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Забыть.
1279
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
Настоящая мера мудрости.
1280
01:48:10,791 --> 01:48:12,916
Знать, что тебя обидели,
1281
01:48:13,000 --> 01:48:15,166
знать, кто тебя обидел,
1282
01:48:15,250 --> 01:48:18,125
и решить, что не будешь думать об этом.
1283
01:48:19,208 --> 01:48:23,166
Но я не могу забыть того,
что не могу помнить.
1284
01:48:23,250 --> 01:48:24,666
Ты не помнишь ничего?
1285
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Во снах...
1286
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
Я вижу воспоминания.
1287
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Разные люди.
1288
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Все... части.
1289
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Я...
1290
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
Я помню огонь и воду.
1291
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
И песок под ногами.
1292
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
И слово.
1293
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Одно слово.
1294
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Какое?
1295
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Виктор.
1296
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
Иди к нему.
1297
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
К этому слову.
1298
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
И тогда я узнал его.
1299
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
Ужас правды.
1300
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Я понял, что я был ничем.
1301
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
Жалкой тварью.
1302
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
Кляксой.
1303
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
Даже не той же природы, что человек.
1304
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
Эта боль захватила мой разум.
1305
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
И не отпускает.
1306
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
И тогда я увидел его.
1307
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
Твое имя.
1308
01:51:30,208 --> 01:51:33,708
«Виктор Франкенштейн».
1309
01:51:33,791 --> 01:51:35,750
И где найти тебя.
1310
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Нет!
1311
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Нет!
1312
01:53:10,291 --> 01:53:11,708
Ты вернулся.
1313
01:53:11,791 --> 01:53:14,083
Я узнал, что я такое.
1314
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Из чего я сделан.
1315
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Я... дитя покойницкой.
1316
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Развалина,
1317
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
собранная из отбросов
и забракованных мертвых.
1318
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Чудовище.
1319
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Я знаю, что ты такое.
1320
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Хороший человек.
1321
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
И... ты мой друг.
1322
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Друг?
1323
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Друг.
1324
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Кто это там?
1325
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
Это та тварь из леса?
1326
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Что ты с ним сделал?
1327
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Стой.
1328
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Быстро! Заряжай! Убей его!
1329
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
Снова наступила тишина,
1330
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
а потом... безжалостная жизнь.
1331
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
Надолго ли я умер?
1332
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
Я не знаю.
1333
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
Но я увидел, что мои раны зажили.
1334
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
Холодный зимний воздух
терзал мои легкие.
1335
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
Мне никогда не было столь одиноко,
1336
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
потому что для всех людей
есть одно лекарство от боли:
1337
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
смерть, и этого ты тоже лишил меня.
1338
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
Зависть росла во мне,
1339
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
и я решил потребовать
одну милость от тебя.
1340
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Моего создателя.
1341
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Я потребую... компаньона.
1342
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Ты должен подняться.
1343
01:57:36,291 --> 01:57:37,833
Да, конечно.
1344
01:57:37,916 --> 01:57:40,708
Скоро начнется свадьба,
и ты должен быть рядом со мной.
1345
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
В это трудно поверить,
1346
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
но у тебя добрая натура.
1347
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Я говорил с гостями о расследовании.
1348
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
О взрыве.
1349
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
Большинство согласно,
что всё так и было.
1350
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
Как было, Уильям?
1351
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
Это в прошлом, Виктор.
1352
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Ужасный несчастный случай.
1353
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Я намереваюсь продать имение.
1354
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
У нас остались только мы.
1355
01:58:49,250 --> 01:58:51,166
Ты должен разбрасывать лепестки.
1356
01:58:51,250 --> 01:58:52,666
Бросай повсюду.
1357
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Иди наверх и бросай еще.
1358
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Знаю, это плохая примета –
видеть невесту до церемонии.
1359
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Только для жениха.
1360
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Да, верно. Не для меня.
1361
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Здравствуй, Элизабет.
1362
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Я редко чувствовал сожаление,
а теперь лишь его и чувствую.
1363
01:59:25,500 --> 01:59:29,666
Меня так долго лихорадило,
но теперь это прошло,
1364
01:59:29,750 --> 01:59:31,750
и я вижу тебя так, как должен.
1365
01:59:33,458 --> 01:59:37,625
Что бы там ни было,
я желаю тебе и моему младшему брату,
1366
01:59:37,708 --> 01:59:40,416
которого люблю больше жизни,
всего самого лучшего.
1367
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Возможно, тебе нравится так думать.
1368
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
А мне страшно даже слышать это.
1369
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
В день моей свадьбы
я прошу тебя об одной милости.
1370
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Больше никакой лжи.
1371
02:00:01,791 --> 02:00:04,000
- Я хочу сказать...
- Уйди из моей комнаты.
1372
02:00:04,083 --> 02:00:05,875
- Элизабет.
- Прочь!
1373
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Выйди из теней,
1374
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
если ты здесь.
1375
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Пришел поблагодарить меня?
1376
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Ты выжил, и ты достаточно разумен,
чтобы найти меня.
1377
02:01:29,291 --> 02:01:30,708
Я хорошо тебя сделал.
1378
02:01:30,791 --> 02:01:37,458
Ты должен сделать для меня компаньона.
1379
02:01:38,166 --> 02:01:40,208
Такого, как я.
1380
02:01:40,291 --> 02:01:42,000
Компаньона?
1381
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Понимаю.
1382
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Еще одно чудовище.
1383
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Да.
1384
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Мы можем быть чудовищами вместе.
1385
02:02:02,583 --> 02:02:07,041
Я вернул себе рассудок дорогой ценой,
1386
02:02:07,125 --> 02:02:11,500
а ты здесь,
и безумие вновь взывает ко мне.
1387
02:02:11,583 --> 02:02:13,625
Я не могу умереть.
1388
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
И я не могу жить...
1389
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
один.
1390
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Ты знал, что я создал
что-то очень ужасное.
1391
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Не что-то.
1392
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Кого-то.
1393
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Ты создал кого-то.
1394
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Меня.
1395
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Из чего бы меня ни собрали,
создатель, я думаю.
1396
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Я чувствую.
1397
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
У меня лишь одна просьба...
1398
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Сделать еще одного такого, как я.
1399
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
И потом что?
1400
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Воспроизведение.
1401
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Размножение.
1402
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Дом?
1403
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Могила?
1404
02:03:11,541 --> 02:03:15,250
Смерть порождает смерть –
и так по кругу.
1405
02:03:15,333 --> 02:03:17,583
Дьявольская раса размножится на земле.
1406
02:03:17,666 --> 02:03:19,625
Повторяющееся непотребство.
1407
02:03:20,416 --> 02:03:23,916
Я непотребен для тебя,
но для себя я просто существо.
1408
02:03:24,000 --> 02:03:25,166
Уйди!
1409
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Я больше никогда не создам ничего
подобного тебе, порочного и уродливого.
1410
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
Значит, всё дело
всё еще в твоих желаниях.
1411
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Эти ужасные желания породили меня,
а теперь приговаривают?
1412
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Чудо не в том, что я говорю,
а в том, чтобы ты послушал.
1413
02:04:02,083 --> 02:04:07,333
Если ты не дашь мне любви,
то я погружусь в ярость.
1414
02:04:07,416 --> 02:04:08,958
И она будет бесконечной.
1415
02:04:15,208 --> 02:04:16,500
Отойди.
1416
02:04:16,583 --> 02:04:17,500
Виктор.
1417
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Что происходит?
1418
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Ты...
1419
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Ты...
1420
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Это ты.
1421
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Элизабет, отойди от него!
1422
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Нет!
1423
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Оно напало на нее!
1424
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Забери меня с собой.
1425
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
О Господи!
1426
02:06:16,208 --> 02:06:18,500
Нет, дай мне... Я спасу тебя.
1427
02:06:18,583 --> 02:06:19,666
Я спасу тебя.
1428
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
От чего?
1429
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
От тебя?
1430
02:06:25,333 --> 02:06:26,708
Я боюсь тебя, Виктор.
1431
02:06:26,791 --> 02:06:27,916
Нет, нет.
1432
02:06:28,000 --> 02:06:29,291
Всегда боялся.
1433
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Каждый грамм безумия и разрушения.
1434
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
То воспламенение,
которое поглотило всё.
1435
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Всё пришло от тебя.
1436
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Это ты чудовище.
1437
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Мне не было места в этом мире.
1438
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Я искала чего-то и тянулась к тому,
что не могла назвать.
1439
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Но в тебе я нашла это.
1440
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Быть потерянным и найденным –
1441
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
это жизненный срок любви.
1442
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
И в его скоротечности,
1443
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
в его трагичности...
1444
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
это стало вечным.
1445
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Лучше так... угаснуть,
1446
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
когда ты смотришь на меня.
1447
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Она ушла, и я хочу уйти за ней.
1448
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Ты дал мне непрошеную жизнь.
1449
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Я верну это тебе.
1450
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Ты думал, я чудовище.
1451
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Я верну тебе долг.
1452
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Убей меня! Убей меня сейчас!
1453
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Я пролью твою кровь.
1454
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Я сделаю тебя смиренным.
1455
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Может, ты мой создатель,
1456
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
но с этого дня я буду твоим хозяином.
1457
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
Ты преследовал меня через леса,
1458
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
через горы,
1459
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
через ледяные горизонты,
1460
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
пока не осталось ничего.
1461
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
Только ты... и я.
1462
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Мне нужны патроны.
1463
02:10:50,291 --> 02:10:51,708
Заточите это.
1464
02:10:51,791 --> 02:10:54,166
Три банки сгущенного молока, дрова.
1465
02:10:56,041 --> 02:10:57,500
И шесть шашек динамита.
1466
02:10:57,583 --> 02:10:58,416
Шесть?
1467
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
На что вы охотитесь?
1468
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
На крупную дичь.
1469
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Нет!
1470
02:12:22,333 --> 02:12:24,041
Виктор.
1471
02:12:24,125 --> 02:12:27,166
Ты слушаешь, только когда я раню тебя.
1472
02:12:41,333 --> 02:12:44,875
Это. Ты веришь в это.
1473
02:12:44,958 --> 02:12:47,250
Ты думаешь, это разрушит меня.
1474
02:12:51,708 --> 02:12:55,000
Зажги это и, надеюсь,
так и будет, но если нет,
1475
02:12:55,083 --> 02:12:57,166
я снова приду за тобой.
1476
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Зажигай!
1477
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
Теперь... беги.
1478
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
И вот ты был там,
сломленный и выброшенный.
1479
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
А я
1480
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
опять живой.
1481
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
Я чувствовал,
как заживает моя обожженная плоть.
1482
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
Треск моих заживающих костей.
1483
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
Бормотание крови,
которую качало мое неуемное сердце.
1484
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
Я вновь не обрел милосердия,
1485
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
и у меня оставался один путь.
1486
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
И вот мы здесь.
1487
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Истощенные и измученные.
1488
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Неспособные давать и брать.
1489
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
Кровь у палатки...
1490
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
Она моя.
1491
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Вся она моя.
1492
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Я буду истекать кровью.
1493
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Чувствовать боль.
1494
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Страдать.
1495
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
И это никогда не кончится.
1496
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Прости.
1497
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Сожаление поглощает меня.
1498
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
И теперь я вижу мою жизнь такой,
какой она была.
1499
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Сейчас ты уйдешь, создатель.
1500
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Исчезнешь.
1501
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Это будет короткое мгновение.
1502
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Мое рождение. Моя скорбь.
1503
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Твоя потеря.
1504
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Я не буду наказан,
1505
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
не буду оправдан.
1506
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
Моя надежда,
1507
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
мой гнев...
1508
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Это пустое.
1509
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
Прилив, который принес меня
в этот мир, теперь заберет тебя.
1510
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
Оставит меня одного.
1511
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Прости меня.
1512
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Мой сын.
1513
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
И если найдешь силу в сердце,
прости себя и стань человеком.
1514
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Если смерти не будет,
то подумай об этом, сын мой.
1515
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Пока ты живешь,
1516
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
что тебе еще остается, кроме жизни?
1517
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Живи.
1518
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Скажи мое имя.
1519
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Мой отец дал мне это имя,
1520
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
и оно ничего не значило.
1521
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Теперь я прошу отдать его мне...
1522
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
в последний раз.
1523
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
То, что ты сказал вначале.
1524
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Когда оно значило для тебя всё.
1525
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Виктор.
1526
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Я прощаю тебя.
1527
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Отдыхай, отец.
1528
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Может, сейчас
1529
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
мы оба можем быть людьми.
1530
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
Опустите оружие.
1531
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Опустите оружие!
- Я в ответе за людей.
1532
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Он может уйти.
1533
02:20:28,583 --> 02:20:29,666
Мы свободны!
1534
02:20:29,750 --> 02:20:31,000
Мы свободны!
1535
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Капитан...
1536
02:20:34,791 --> 02:20:36,166
Что прикажете?
1537
02:20:36,250 --> 02:20:37,250
Поднимайте паруса.
1538
02:20:37,833 --> 02:20:38,708
Разворачивайтесь.
1539
02:20:38,791 --> 02:20:40,083
Хотите сказать команде?
1540
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Команда!
1541
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Мы плывем домой!
1542
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Мы плывем домой!
1543
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
«И ТАК СЕРДЦЕ РАЗОБЬЕТСЯ,
НО РАЗБИТЫМ БУДЕТ ЖИТЬ». ЛОРД БАЙРОН
1544
02:21:51,541 --> 02:21:52,541
{\an8}ПО РОМАНУ
1545
02:21:52,625 --> 02:21:55,125
{\an8}«ФРАНКЕНШТЕЙН, ИЛИ СОВРЕМЕННЫЙ
ПРОМЕТЕЙ» МЭРИ ШЕЛЛИ
1546
02:22:56,250 --> 02:22:59,875
ФРАНКЕНШТЕЙН
1547
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Перевод субтитров: Владимир Фадеев