1 00:00:20,208 --> 00:00:25,250 ПРЕЛЮДІЯ 2 00:00:32,250 --> 00:00:37,750 {\an8}КРАЙНЯ ПІВНІЧ, 1857 3 00:00:54,708 --> 00:00:55,708 Капітане! 4 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 Капітане! 5 00:01:04,291 --> 00:01:05,500 Ми можемо поговорити? 6 00:01:13,083 --> 00:01:14,583 Ми мусимо пробити кригу. 7 00:01:15,208 --> 00:01:17,041 Люди голодні й виснажені. 8 00:01:18,083 --> 00:01:20,625 Якщо так піде далі, не обійдеться без наслідків. 9 00:01:25,291 --> 00:01:26,583 Слухайте сюди! 10 00:01:27,875 --> 00:01:32,708 Що довше ми зволікаємо, то міцнішими стають крижані обійми. 11 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 Робота триває. 12 00:01:35,291 --> 00:01:36,708 Працюйте групами по черзі. 13 00:01:36,791 --> 00:01:37,958 Пане, з усією повагою... 14 00:01:38,458 --> 00:01:39,916 Людям потрібні гарантії. 15 00:01:40,000 --> 00:01:40,958 Гарантії? 16 00:01:41,041 --> 00:01:44,791 Так, що ми вирушимо в Санкт-Петербург, коли вивільнимо судно. 17 00:01:44,875 --> 00:01:47,583 Вони не вірять, що судно витримає, і хочуть знати... 18 00:01:47,666 --> 00:01:49,083 Слухайте! 19 00:01:50,916 --> 00:01:55,875 Ані вам, ані офіцеру нема чого перейматися... 20 00:01:55,958 --> 00:01:59,125 Ми погодилися на цю місію, і ми її завершимо. 21 00:01:59,833 --> 00:02:01,750 Ми досягнемо Північного полюсу. 22 00:02:01,833 --> 00:02:03,458 Зрозуміло? 23 00:02:39,166 --> 00:02:40,333 Вибух, капітане. 24 00:02:43,541 --> 00:02:45,083 За три кілометри звідси. 25 00:02:51,583 --> 00:02:53,083 Збирайте людей. 26 00:03:10,791 --> 00:03:12,916 Їздові собаки не травмовані. 27 00:03:13,416 --> 00:03:15,125 Тоді звідки ця кров? 28 00:03:15,208 --> 00:03:16,625 Сюди, капітане! 29 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 Поранений чоловік, він утратив багато крові. 30 00:03:23,000 --> 00:03:25,916 Плече поранене, зламана нога. 31 00:03:27,125 --> 00:03:28,208 Ведмідь напав? 32 00:03:28,750 --> 00:03:29,875 Навряд, капітане. 33 00:03:29,958 --> 00:03:31,708 Ларсене, допоможи з черевиком. 34 00:03:42,583 --> 00:03:43,958 Протез. 35 00:03:52,041 --> 00:03:53,333 Покладіть його на ноші. 36 00:03:56,041 --> 00:03:57,458 Швидше! На судно! Негайно! 37 00:04:02,833 --> 00:04:04,625 Ларсене, воно наближається. 38 00:04:07,875 --> 00:04:09,541 Готуйте гвинтівки! 39 00:04:14,583 --> 00:04:15,958 За моєю командою. 40 00:04:20,583 --> 00:04:21,708 Цілься! 41 00:04:22,791 --> 00:04:24,166 Вогонь! 42 00:04:35,791 --> 00:04:36,916 Наступна група! 43 00:04:40,208 --> 00:04:41,500 Вогонь! 44 00:04:55,500 --> 00:04:56,458 Усі на судно! 45 00:05:17,500 --> 00:05:19,041 Де чоловік, якого взяли на борт? 46 00:05:19,125 --> 00:05:19,958 Де він? 47 00:05:20,875 --> 00:05:22,583 Що це таке? Чого воно хоче? 48 00:05:31,125 --> 00:05:34,666 Віддайте його мені! 49 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 Мушкетон. Ларсене, неси мушкетон! 50 00:06:01,916 --> 00:06:03,416 Вікторе. 51 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Вікторе! 52 00:06:19,791 --> 00:06:20,875 Я його вбив. 53 00:06:21,416 --> 00:06:22,500 Я його вбив. 54 00:06:35,958 --> 00:06:37,000 Воно ще живе! 55 00:06:37,083 --> 00:06:38,208 Драбина! 56 00:06:38,291 --> 00:06:39,625 Заберіть драбину! 57 00:06:54,166 --> 00:06:58,583 Віддайте його мені! 58 00:07:16,791 --> 00:07:18,541 Скільки куль залишилося? 59 00:07:18,625 --> 00:07:20,083 Одна, але вона його не вб'є. 60 00:07:20,625 --> 00:07:21,708 Я знаю. 61 00:07:22,541 --> 00:07:23,875 Я не в нього стрілятиму. 62 00:08:15,541 --> 00:08:18,791 Лауданум зніме біль. Пийте. 63 00:08:24,125 --> 00:08:25,541 Де я? 64 00:08:25,625 --> 00:08:27,333 Ви на данському судні «Горизонт». 65 00:08:27,416 --> 00:08:29,250 Я капітан Андерсон. Це лікар Удсен. 66 00:08:29,333 --> 00:08:31,375 Скількох ваших людей воно вбило? 67 00:08:33,916 --> 00:08:34,750 Шістьох. 68 00:08:34,833 --> 00:08:37,208 Воно повернеться і вб'є більше. 69 00:08:37,958 --> 00:08:41,750 Усіх, якщо буде треба, якщо не віддасте мене. 70 00:08:41,833 --> 00:08:43,458 Ні. Його немає. 71 00:08:43,541 --> 00:08:45,416 Воно потонуло в крижаній воді. Воно мертве. 72 00:08:45,500 --> 00:08:47,125 Ні! 73 00:08:47,666 --> 00:08:48,833 Воно не може померти. 74 00:08:49,458 --> 00:08:51,166 Я намагався його знищити. 75 00:08:53,750 --> 00:08:55,416 Вірите чи ні, 76 00:08:57,458 --> 00:09:00,208 воно повернеться... по мене. 77 00:09:01,041 --> 00:09:02,125 А коли повернеться, 78 00:09:03,041 --> 00:09:06,666 обіцяйте, що виставите мене на кригу 79 00:09:06,750 --> 00:09:07,916 і дасте йому мене забрати. 80 00:09:09,291 --> 00:09:10,125 Прошу. 81 00:09:10,708 --> 00:09:12,625 Що це за створіння? 82 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Який диявол його створив? 83 00:09:19,041 --> 00:09:20,000 Я. 84 00:09:22,000 --> 00:09:22,958 Я створив. 85 00:09:24,291 --> 00:09:25,500 Я його створив. 86 00:09:27,875 --> 00:09:32,375 Я подумав, що спогади про вчинене мною зло має померти зі мною. 87 00:09:33,208 --> 00:09:34,166 Готово. 88 00:09:35,166 --> 00:09:37,583 Дещо з того, що я скажу, — факт. 89 00:09:39,666 --> 00:09:42,583 Дещо — ні, але це все правда. 90 00:09:42,666 --> 00:09:44,791 Мене звати Віктор. 91 00:09:45,375 --> 00:09:46,791 Віктор Франкенштайн. 92 00:09:48,083 --> 00:09:51,000 Це ім'я мені дав батько. 93 00:09:51,833 --> 00:09:53,333 Ви знаєте, що воно означає? 94 00:09:53,416 --> 00:09:55,791 Здається, знаю. Завойовник. 95 00:09:56,583 --> 00:09:57,750 Переможець. 96 00:09:57,833 --> 00:09:59,875 Так. Усе почалося з нього. 97 00:10:00,458 --> 00:10:01,375 З мого батька. 98 00:10:04,291 --> 00:10:05,333 І моєї мами. 99 00:10:09,583 --> 00:10:10,458 Вікторе! 100 00:10:10,541 --> 00:10:12,583 ЧАСТИНА I ІСТОРІЯ ВІКТОРА 101 00:10:12,666 --> 00:10:13,500 Вікторе! 102 00:10:16,083 --> 00:10:17,250 Вікторе! 103 00:10:20,708 --> 00:10:23,833 Спустися, твій батько приїхав. 104 00:10:28,958 --> 00:10:30,375 Я тут, мамо. 105 00:10:33,916 --> 00:10:35,125 Я тут. 106 00:10:38,125 --> 00:10:41,416 Мій батько був бароном і видатним хірургом. 107 00:10:42,083 --> 00:10:44,666 Він одружився з матір'ю з корисливих міркувань — 108 00:10:44,750 --> 00:10:47,750 шляхетний рід і вагомий посаг. 109 00:10:47,833 --> 00:10:53,208 Шлюб допоміг моєму батькові зберегти становище й маєток. 110 00:11:05,125 --> 00:11:08,000 Його практично не було в нашому житті, 111 00:11:08,083 --> 00:11:11,000 але коли він приїздив додому, усі йому корилися. 112 00:11:11,541 --> 00:11:12,666 Клер, рідна. 113 00:11:13,166 --> 00:11:14,375 Решту часу... 114 00:11:15,250 --> 00:11:16,166 Вікторе. 115 00:11:16,250 --> 00:11:17,250 Батьку. 116 00:11:17,333 --> 00:11:19,500 Решту часу матір була моєю. 117 00:11:27,291 --> 00:11:29,541 Ні, постав сюди. 118 00:11:37,041 --> 00:11:39,166 Солі в м'ясі збагатять твою кров, 119 00:11:39,250 --> 00:11:40,541 як і кров дитини. 120 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Ти їси за двох, пам'ятаєш? 121 00:11:53,958 --> 00:11:54,958 Їж. 122 00:11:56,125 --> 00:11:57,125 Це поживно. 123 00:12:03,500 --> 00:12:04,500 Янголе-охоронцю, 124 00:12:05,208 --> 00:12:06,500 товаришу мій любий. 125 00:12:07,166 --> 00:12:09,416 Будь завжди коло мене, не залишай мене. 126 00:12:10,125 --> 00:12:13,166 Укрий мене своїми шатами й захисти, і... 127 00:12:15,583 --> 00:12:18,708 Крізь стіну я чув, як вони постійно сварилися, 128 00:12:18,791 --> 00:12:22,625 кричали одне на одного через статки, маєток... і через мене. 129 00:12:23,791 --> 00:12:26,333 Їхні голоси наповнювали мене страхом. 130 00:12:45,750 --> 00:12:48,208 Той чоловік зневажав нас обох. 131 00:12:48,291 --> 00:12:52,125 Наше чорне волосся, як воронове крило, глибокі темні очі. 132 00:12:52,708 --> 00:12:56,791 Навіть наша тиха, часом тривожна вдача, 133 00:12:56,875 --> 00:12:59,583 здавалося, страшенно його дратувала. 134 00:13:00,250 --> 00:13:05,000 Перелічи якомога точніше античну класифікацію 135 00:13:05,083 --> 00:13:07,375 тілесних рідин людського тіла. 136 00:13:07,458 --> 00:13:11,708 Кров, чорна жовч, жовта жовч і флегма. 137 00:13:13,041 --> 00:13:15,208 Середнє серце чоловіка. Вага? 138 00:13:17,125 --> 00:13:18,833 Від 255 до 312 грамів, батьку. 139 00:13:19,541 --> 00:13:21,958 Середня вага серця жінки? 140 00:13:23,166 --> 00:13:24,416 Від 226 до 283 грамів. 141 00:13:25,500 --> 00:13:26,875 Чому, як гадаєш, 142 00:13:27,541 --> 00:13:29,750 така різниця в масі? 143 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 Глибина почуттів? 144 00:13:32,166 --> 00:13:33,958 Схильність до меланхолії? 145 00:13:35,250 --> 00:13:39,500 Маса. Об'єм крові, батьку. М'язова напруга. 146 00:13:40,041 --> 00:13:43,333 Так. У тканинах духовного начала немає, 147 00:13:43,416 --> 00:13:45,291 і в м'язах немає почуттів. 148 00:13:45,375 --> 00:13:48,791 Опиши основну функцію тристулкового клапана. 149 00:13:51,625 --> 00:13:54,750 Не пам'ятаю, батьку, але я впевнений, що згадаю. 150 00:13:54,833 --> 00:13:56,250 Обов'язково згадаєш. 151 00:13:56,958 --> 00:13:59,000 Слонова кістка не кровоточить, Вікторе. 152 00:13:59,083 --> 00:14:00,333 Кровоточить плоть. 153 00:14:01,333 --> 00:14:04,333 Поки ти згадаєш факт, твій пацієнт може померти. 154 00:14:04,416 --> 00:14:05,791 Розумієш? 155 00:14:10,291 --> 00:14:13,333 Основна функція тристулкового клапана — 156 00:14:13,833 --> 00:14:16,916 попередити зворотний потік крові в порожнисту вену. 157 00:14:19,708 --> 00:14:22,916 Ні, не руки. Більше ні. 158 00:14:23,958 --> 00:14:26,583 Тепер це твій інструмент, 159 00:14:27,625 --> 00:14:29,041 і ми повинні їх берегти. 160 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Твоє обличчя, натомість, — марнота. 161 00:14:41,208 --> 00:14:46,833 Ти носиш моє ім'я, Вікторе, а з ним мою репутацію. 162 00:14:50,750 --> 00:14:52,500 Прошу не забувати. 163 00:14:58,250 --> 00:15:00,583 Схоже, у тебе гарні карти. Це добре. 164 00:15:01,833 --> 00:15:03,083 Три... 165 00:15:03,166 --> 00:15:04,416 Два... 166 00:15:04,500 --> 00:15:05,375 Один... 167 00:15:07,208 --> 00:15:08,708 Неможливо. 168 00:15:10,458 --> 00:15:11,458 Ти мухлюєш. 169 00:15:17,333 --> 00:15:18,458 Мамо. 170 00:15:26,625 --> 00:15:27,958 Батьку! 171 00:15:28,041 --> 00:15:29,458 Батьку. Мама. 172 00:15:37,791 --> 00:15:40,541 Мені потрібна гаряча вода й чисті простирадла. Багато. Негайно. 173 00:15:40,625 --> 00:15:41,458 Пане. 174 00:15:41,541 --> 00:15:42,541 - Ні, Вікторе! - Мамо. 175 00:15:49,333 --> 00:15:51,875 Батьку! 176 00:15:51,958 --> 00:15:53,416 Врятуй її, прошу! 177 00:16:35,916 --> 00:16:41,125 Моя мама, яку я щиро й віддано любив, 178 00:16:42,208 --> 00:16:44,500 яка, я гадав, ніколи мене не покине, 179 00:16:45,375 --> 00:16:49,333 яка була життям... стала смертю. 180 00:16:50,750 --> 00:16:52,833 Її очі згасли, 181 00:16:53,833 --> 00:16:57,041 її усмішка тепер гріє холодну землю. 182 00:17:04,500 --> 00:17:05,500 Геть! 183 00:17:06,041 --> 00:17:07,208 Усі геть! 184 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 Частина всесвіту спорожніла, 185 00:17:19,125 --> 00:17:22,833 а небосхил потемнів. 186 00:17:24,541 --> 00:17:26,041 Заплющ очі. 187 00:17:28,375 --> 00:17:30,791 Не розплющуй, поки я не скажу. 188 00:17:32,625 --> 00:17:33,625 Зараз. 189 00:17:33,708 --> 00:17:36,791 Вільям ріс серед радості й усмішок. 190 00:17:36,875 --> 00:17:41,541 У нього була спокійна, ніжна вдача, яку батько обожнював. 191 00:17:42,208 --> 00:17:43,666 Дякую, батьку. 192 00:17:43,750 --> 00:17:45,416 Мені приємно, хлопчику. 193 00:17:46,708 --> 00:17:49,583 Він був мов бриз, а я мов грозова хмара. 194 00:17:50,083 --> 00:17:53,875 Він сміявся, я супився. 195 00:17:53,958 --> 00:17:55,000 Візьми повідки. 196 00:17:55,500 --> 00:17:58,375 Поглянь на мене, батьку. Поглянь на мене. 197 00:17:59,791 --> 00:18:01,458 Було ще дещо. 198 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 Тобто дечого бракувало. 199 00:18:07,208 --> 00:18:09,083 Моя мама померла 200 00:18:09,166 --> 00:18:12,625 в руках найвидатнішого лікаря тих часів — 201 00:18:12,708 --> 00:18:13,875 мого батька. 202 00:18:14,916 --> 00:18:18,708 У моїй голові... зародилася ідея. 203 00:18:19,333 --> 00:18:21,458 Дай визначення системи кровообігу, якщо твоя ласка... 204 00:18:21,541 --> 00:18:24,625 Неминуча, невідворотна... 205 00:18:25,125 --> 00:18:28,208 ...як зазначено у De Motu Cordis. 206 00:18:28,291 --> 00:18:30,041 ...поки не переросла в реальність. 207 00:18:30,541 --> 00:18:31,458 Батьку. 208 00:18:35,458 --> 00:18:36,958 Ти дозволив їй померти? 209 00:18:37,041 --> 00:18:41,125 Я зробив усе можливе, щоб її врятувати. Ти мав би знати. 210 00:18:41,208 --> 00:18:42,416 Отже, ти зазнав невдачі. 211 00:18:43,375 --> 00:18:45,625 Ніхто не в силі здолати смерть. 212 00:18:50,250 --> 00:18:52,541 Я здолаю. Я здолаю смерть. 213 00:18:54,291 --> 00:18:57,333 Я знатиму все, що знаєш ти. Навіть більше. 214 00:18:59,208 --> 00:19:01,125 Гадаю, на сьогодні достатньо. 215 00:19:03,833 --> 00:19:06,166 Того вечора я відродився. 216 00:19:06,833 --> 00:19:08,291 У мене було видіння. 217 00:19:09,375 --> 00:19:12,541 Я вперше побачив... 218 00:19:13,125 --> 00:19:14,833 темного янгола. 219 00:19:28,833 --> 00:19:30,416 І він мені пообіцяв. 220 00:19:32,166 --> 00:19:35,791 Що я приборкаю сили життя і смерті. 221 00:19:37,500 --> 00:19:40,250 Я стану таким же вправним хірургом, як мій батько. 222 00:19:40,333 --> 00:19:43,500 Я перевершу його амбіції і вплив. 223 00:19:43,583 --> 00:19:44,875 Янголе-охоронцю... 224 00:19:45,625 --> 00:19:46,916 Видіння було таке чітке. 225 00:19:47,666 --> 00:19:51,291 Чіткіше за все, що я колись бачив наяву чи уві сні. 226 00:19:54,916 --> 00:19:55,875 Але як? 227 00:20:19,500 --> 00:20:21,208 Моє падіння було стрімким. 228 00:20:22,750 --> 00:20:25,958 Два заколоти й пожежа на маминих плантаціях 229 00:20:26,041 --> 00:20:27,625 зжерли сімейні статки. 230 00:20:28,375 --> 00:20:31,208 Ми вберегли маєток, але втратили все інше. 231 00:20:46,000 --> 00:20:49,583 Вільям вирушив до родини у Відень, 232 00:20:49,666 --> 00:20:51,916 а я в Лондон, а тоді в Единбург. 233 00:20:52,833 --> 00:20:56,625 І там десятиліттями я намагався... 234 00:20:58,875 --> 00:21:02,125 розширити вузькі межі світу науки. 235 00:21:04,083 --> 00:21:05,000 Життя. 236 00:21:06,625 --> 00:21:10,500 {\an8}Це... життя, панове. 237 00:21:10,583 --> 00:21:12,708 {\an8}КОРОЛІВСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ 238 00:21:12,791 --> 00:21:13,958 Ми народжуємося. 239 00:21:15,583 --> 00:21:18,416 І щойно починаємо жити, ми помираємо. 240 00:21:19,416 --> 00:21:20,500 Смерть. 241 00:21:22,458 --> 00:21:25,916 І в проміжку між народженням і смертю — 242 00:21:26,000 --> 00:21:27,833 наш скромний досвід. 243 00:21:29,166 --> 00:21:31,875 Народження залежить не від нас. 244 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Правда ж? 245 00:21:35,458 --> 00:21:40,000 Зачаття, іскра, оживлення думки й душі. 246 00:21:41,208 --> 00:21:42,375 Це все в руках Бога. 247 00:21:43,333 --> 00:21:44,250 Бога. 248 00:21:45,333 --> 00:21:46,416 Але смерть. 249 00:21:48,041 --> 00:21:49,666 Нам кинули виклик. 250 00:21:50,166 --> 00:21:51,958 Це має бути наш клопіт. 251 00:21:53,291 --> 00:21:54,375 Має бути. 252 00:21:55,583 --> 00:21:58,791 Хто ми, щоб це зробити? Ми не боги, правда? 253 00:21:59,416 --> 00:22:02,666 Але якщо ми поводимося так само нескромно, як боги, 254 00:22:02,750 --> 00:22:05,625 то бодай мусимо створити диво. 255 00:22:06,125 --> 00:22:07,250 Ви погоджуєтеся? 256 00:22:08,250 --> 00:22:12,458 Запалити божественну іскру в мозку цих молодих людей. 257 00:22:12,541 --> 00:22:15,708 Навчити їх непокори, а не послуху. 258 00:22:15,791 --> 00:22:21,458 Показати, що людина може пізнати таємниці природи й зупинити смерть. 259 00:22:21,541 --> 00:22:24,458 Не сповільнити, а зовсім спинити! 260 00:22:30,583 --> 00:22:33,375 {\an8}Тиша! 261 00:22:36,916 --> 00:22:42,333 Як саме ви плануєте вчити того, що неможливо? 262 00:22:46,708 --> 00:22:48,166 Складний об'єкт, тіло. 263 00:22:48,250 --> 00:22:51,375 Власника крамниці, яке доставили одразу після його кончини. 264 00:22:51,958 --> 00:22:53,541 Мозок оголений, але функціонує, 265 00:22:53,625 --> 00:22:56,166 спинальні гілки й блукаючі нерви неушкоджені. 266 00:22:56,708 --> 00:22:59,041 Ви бачите тонесенькі шрами. 267 00:22:59,125 --> 00:23:01,750 Моя техніка не передбачає грубих швів. 268 00:23:01,833 --> 00:23:03,000 Рука, як бачите, 269 00:23:03,083 --> 00:23:05,625 від іншого зразка — теслі. 270 00:23:05,708 --> 00:23:08,833 М'язи, зв'язки, нерви — усе з'єднано. 271 00:23:30,166 --> 00:23:32,041 Спазматичний рух тіла, 272 00:23:32,125 --> 00:23:34,125 спричинений струмом, — не новина. 273 00:23:34,708 --> 00:23:37,708 Аж ніяк. Однак потік енергії крізь тіло 274 00:23:37,791 --> 00:23:39,375 відповідає цілком іншому поняттю, 275 00:23:39,458 --> 00:23:41,291 східному поняттю, що зветься «чі». 276 00:23:41,916 --> 00:23:45,125 Життєдайний потік енергії надходить як ззовні, так і зсередини. 277 00:23:45,208 --> 00:23:46,875 Я використовую голки в шести... 278 00:23:46,958 --> 00:23:51,041 Тихо! Сядьте! 279 00:23:52,750 --> 00:23:56,041 Це слухання, лікарю, а не ярмарок. 280 00:23:56,125 --> 00:23:58,083 Ви собі не допомагаєте, Вікторе. 281 00:23:58,166 --> 00:24:00,750 Цей гальванічний фокус не пройде. 282 00:24:00,833 --> 00:24:01,833 Фокус. 283 00:24:03,750 --> 00:24:04,750 Фокус? 284 00:24:07,041 --> 00:24:08,166 Ви впевнені? 285 00:24:13,208 --> 00:24:15,750 Це не фокус. Це рішення. 286 00:24:15,833 --> 00:24:20,166 Координація руху між оком однієї мертвої людини і рукою іншої, 287 00:24:20,250 --> 00:24:23,791 наповнена новою волею і азами розуміння. 288 00:24:23,875 --> 00:24:27,500 Розуміння в мозку, що вже помер? 289 00:24:28,541 --> 00:24:29,666 Віддай. 290 00:24:31,041 --> 00:24:31,875 Будь ласка. 291 00:24:33,458 --> 00:24:34,666 «Будь ласка» завжди допомагає. 292 00:24:36,000 --> 00:24:39,166 Вимкніть це негайно. Негайно, шарлатане. 293 00:24:39,250 --> 00:24:42,125 Це майбутнє. Це можливо. 294 00:24:42,208 --> 00:24:44,291 Це слід вивчати, дати цьому визначення. 295 00:24:44,375 --> 00:24:50,666 Це гріх, мерзота і неподобство! 296 00:24:51,166 --> 00:24:55,916 Бог дає життя, і Бог забирає, Вікторе. 297 00:24:56,000 --> 00:24:58,500 А може, Бог некомпетентний! 298 00:24:59,916 --> 00:25:02,333 І ми повинні виправити його помилки! 299 00:25:02,416 --> 00:25:04,958 Не дозволяйте старим дурням заглушити ваш голос! 300 00:25:05,041 --> 00:25:08,416 Відповіді приходять лише тоді, коли повстають проти нав'язаних істин, 301 00:25:08,500 --> 00:25:11,416 без страху і боягузливих догм! 302 00:25:25,875 --> 00:25:27,166 Професоре Кремпе. 303 00:26:02,041 --> 00:26:05,875 Бароне Франкенштайне, мене звати Гайнріх Гарландер, 304 00:26:05,958 --> 00:26:08,708 і я маю листа 305 00:26:08,791 --> 00:26:10,166 від вашого брата Вільяма. 306 00:26:10,250 --> 00:26:11,208 Мого брата? 307 00:26:11,291 --> 00:26:13,666 Я виявив бажання познайомитися з вами. 308 00:26:13,750 --> 00:26:15,625 Я не відберу у вас багато часу. 309 00:26:15,708 --> 00:26:16,875 - Прошу. - Дуже добре. 310 00:26:19,583 --> 00:26:21,708 Вільям приїде мене провідати? 311 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 Так, за кілька днів. 312 00:26:24,875 --> 00:26:29,125 Він хоче представити вас своїй нареченій. І так склалося, моїй племінниці. 313 00:26:33,416 --> 00:26:36,208 Елізабет Гарландер, дуже гарна юна леді, 314 00:26:36,291 --> 00:26:37,541 щойно з монастиря. 315 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 Фотографії мої. 316 00:26:39,916 --> 00:26:43,041 Вільям досяг успіху у світі фінансів. 317 00:26:43,125 --> 00:26:44,833 Його ім'я стає відомим. 318 00:26:44,916 --> 00:26:47,000 Ха! Його ім'я? Відомим? 319 00:26:47,500 --> 00:26:52,541 Боюся, ми обоє ділимо це ім'я, подобається це нам, чи ні. 320 00:26:53,125 --> 00:26:54,833 Я читав вашу статтю в «Ланцеті». 321 00:26:55,375 --> 00:26:57,166 Ви справді вірите, що зможете? 322 00:26:58,291 --> 00:26:59,375 Зможете зібрати людину? 323 00:27:00,583 --> 00:27:03,458 Повністю нове тіло. Дати життя. 324 00:27:04,791 --> 00:27:06,208 Ви бачили? 325 00:27:06,291 --> 00:27:08,625 Я бачив щось схоже на розп'яття. 326 00:27:08,708 --> 00:27:11,333 Ви зазнали невдачі, ще й слова не промовивши. 327 00:27:11,416 --> 00:27:12,750 І все одно я їм показав. 328 00:27:13,875 --> 00:27:14,708 Що? 329 00:27:14,791 --> 00:27:15,625 Правду. 330 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 До вечірньої трапези забудуть. 331 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Так. А що ви скажете? 332 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Як на мене, це геніально. 333 00:27:27,083 --> 00:27:28,166 Так, я знаю. 334 00:27:28,250 --> 00:27:31,041 Але ви мов дитина, такий схвильований, 335 00:27:31,125 --> 00:27:34,208 так міцно стискаєте свою нову забавку, що душите її. 336 00:27:35,500 --> 00:27:37,458 Тому я за вас хвилююся. 337 00:27:38,708 --> 00:27:41,166 Ви здатні втримати вогонь, Прометею? 338 00:27:41,250 --> 00:27:44,125 Чи обпечете руки, перш ніж його передасте? 339 00:27:46,541 --> 00:27:47,416 Цілком здатен. 340 00:27:48,416 --> 00:27:51,916 Не вважайте мене нахабою, але день виявився довгим, 341 00:27:52,000 --> 00:27:55,041 і я втомився від незнайомців. 342 00:27:55,125 --> 00:27:56,625 Тому якщо більше нічого... 343 00:27:56,708 --> 00:27:58,625 Аж ніяк. Ще багато всього. 344 00:28:01,208 --> 00:28:03,666 Я винайняв помешкання в Единбурзі. 345 00:28:03,750 --> 00:28:07,166 Через три дні ми зустрінемося з Вільямом й Елізабет. 346 00:28:07,250 --> 00:28:10,375 І того вечора я зміню вашу долю. 347 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Я покажу вам дещо надзвичайне. 348 00:28:23,083 --> 00:28:24,500 - Ви дуже люб'язні. - Дякую. Прошу. 349 00:28:31,416 --> 00:28:35,166 Персик. Поверни персик. Поверни. 350 00:28:36,708 --> 00:28:38,333 Ти знову вкусила. 351 00:28:39,333 --> 00:28:40,833 Ти їси персики. 352 00:28:41,500 --> 00:28:43,333 Це нагадування про смерть. 353 00:28:44,041 --> 00:28:49,416 Персик — символ життя і юності, а ти його вкусила? 354 00:28:49,500 --> 00:28:51,708 - Я голодна, Кікі. - Не називай мене Кікі. 355 00:28:51,791 --> 00:28:53,666 Барон Віктор Франкенштайн, пане. 356 00:28:56,041 --> 00:28:56,916 Можеш іти. 357 00:28:57,666 --> 00:28:58,750 Пробачте. 358 00:29:00,333 --> 00:29:01,208 Прошу. 359 00:29:01,291 --> 00:29:02,250 Гер Гарландере. 360 00:29:03,208 --> 00:29:05,875 Нове мистецтво — фотографія. 361 00:29:05,958 --> 00:29:07,333 До побачення, Кікі. 362 00:29:07,416 --> 00:29:09,166 Уже моя пристрасть. 363 00:29:09,750 --> 00:29:11,083 Ви принесли записи? 364 00:29:12,541 --> 00:29:13,583 Дякую. 365 00:29:17,208 --> 00:29:19,375 - Ви неймовірний. - Дякую. 366 00:29:23,375 --> 00:29:27,625 Ви використовуєте нервову систему для передачі енергії. 367 00:29:28,708 --> 00:29:29,666 Правильно? 368 00:29:29,750 --> 00:29:30,916 Правильно. 369 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 І тому сталість життєвої сили 370 00:29:35,083 --> 00:29:38,375 дуже коротка, швидко меркне, випаровується. 371 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Тобто? 372 00:29:45,000 --> 00:29:48,625 На лекції ви закінчили демонстрацію з гордості. 373 00:29:51,416 --> 00:29:53,666 А насправді тому, що гальванічна життєва сила 374 00:29:53,750 --> 00:29:55,500 вже згасала, так? 375 00:29:55,583 --> 00:29:57,208 Ви хірург, пане? 376 00:29:57,708 --> 00:30:00,041 Колись був. Армійський хірург. 377 00:30:00,125 --> 00:30:02,708 Не надто вправний. 378 00:30:02,791 --> 00:30:05,958 Але це дозволило мені забезпечити певні статки. 379 00:30:06,041 --> 00:30:07,958 У мене є кілька заводів амуніції. 380 00:30:08,041 --> 00:30:10,875 - Торговець зброєю. - Реаліст. 381 00:30:11,458 --> 00:30:13,333 Ви знайомі з таблицями Івліна? 382 00:30:13,416 --> 00:30:15,958 Звісно. Їх отримав сер Джон Івлін. 383 00:30:16,041 --> 00:30:18,000 Чотири дошки, найстаріші в Європі, 384 00:30:18,083 --> 00:30:20,125 з докладним зображенням нервової, 385 00:30:20,208 --> 00:30:22,083 венозної та артеріальної системи. Що? 386 00:30:22,166 --> 00:30:24,000 Так, але є п'ята. 387 00:30:24,916 --> 00:30:26,291 Найцікавіша. 388 00:30:30,333 --> 00:30:33,000 Вражає, правда? 389 00:30:34,500 --> 00:30:36,583 Плоть, перенесена на дерево. 390 00:30:38,291 --> 00:30:41,583 Мертве тіло лежить на дошці, знімається шар за шаром, 391 00:30:41,666 --> 00:30:45,375 і залишки тканини заливаються смолою. 392 00:30:45,458 --> 00:30:48,750 - Тут подана лімфатична система. - Так. 393 00:30:48,833 --> 00:30:52,625 Мусульманські медики називали її таємною кровоносною системою. 394 00:30:52,708 --> 00:30:58,208 Вона переміщує десь три літри рідини, але це широка мережа. 395 00:30:58,291 --> 00:31:00,000 - Неймовірно. - Так. 396 00:31:01,166 --> 00:31:05,166 Для нас, для вас, важлива складова тут. 397 00:31:06,625 --> 00:31:10,291 Дев'ята конфігурація. Дуже делікатна, 398 00:31:10,375 --> 00:31:13,750 практично ефірна структура, що оточує серце. 399 00:31:13,833 --> 00:31:17,125 Вона здатна розповсюджувати, а також зберігати енергію. 400 00:31:20,791 --> 00:31:23,250 Так, якщо доступитися, 401 00:31:23,333 --> 00:31:25,875 - не завдавши шкоди тканині... - Ні. Не спереду. 402 00:31:25,958 --> 00:31:29,250 Ззаду, від хребта, грудний вигин. 403 00:31:29,958 --> 00:31:30,833 Звісно. 404 00:31:30,916 --> 00:31:36,333 Потік енергії, рубцювання і регенерація поза людською уявою. 405 00:31:36,416 --> 00:31:37,708 Вічне життя. 406 00:31:39,708 --> 00:31:43,041 Я підтримаю ваші зусилля, до ваших послуг необмежені ресурси. 407 00:31:45,791 --> 00:31:47,250 А натомість? 408 00:31:48,750 --> 00:31:50,208 Немає потреби бути нетактовним. 409 00:31:51,250 --> 00:31:54,750 Ми шукаємо правду й трансцендентність, ми однодумці. 410 00:31:56,416 --> 00:31:58,375 Свого часу я можу попросити про послугу, 411 00:31:58,458 --> 00:32:02,458 але для мене честь задокументувати процес для нащадків. 412 00:32:02,541 --> 00:32:03,666 Я працюю сам. 413 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Ви мене й не помітите. 414 00:32:06,250 --> 00:32:09,250 Вільям Франкенштайн і ваша племінниця, гер Гарландере. 415 00:32:13,083 --> 00:32:14,208 Я подумаю. 416 00:32:15,541 --> 00:32:16,625 Я подумаю. 417 00:32:17,958 --> 00:32:18,916 Бароне. 418 00:32:20,125 --> 00:32:23,208 Не вдавайте розсудливого. Було б дуже прикро. 419 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 Вікторе. 420 00:32:35,041 --> 00:32:36,166 Вільяме! 421 00:32:36,250 --> 00:32:38,708 - Вікторе. - Поглянь на себе. 422 00:32:39,958 --> 00:32:41,625 Ти виріс. 423 00:32:41,708 --> 00:32:43,208 Без жодних зусиль з мого боку. 424 00:32:44,041 --> 00:32:46,041 Дозволь представити жінку, з якою я одружуся. 425 00:32:46,708 --> 00:32:48,250 Леді Елізабет Гарландер. 426 00:33:09,708 --> 00:33:11,458 Надзвичайно радий. 427 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Не скажу, що був шокований, коли тебе виключили, 428 00:33:19,875 --> 00:33:22,458 але манера й жорстокість, з якою це зробили, 429 00:33:22,541 --> 00:33:23,708 були невиправдані. 430 00:33:23,791 --> 00:33:24,916 Ні, це було необхідно. 431 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Я заслужив. 432 00:33:26,500 --> 00:33:29,000 Я доклав зусиль, щоб це заслужити, правда, гер Гарландере? 433 00:33:29,083 --> 00:33:30,666 Вражаючий вихід, запевняю. 434 00:33:32,333 --> 00:33:33,416 Навіщо ти їх провокуєш? 435 00:33:33,500 --> 00:33:37,416 Чому не працюєш, не привертаючи до себе такої уваги? 436 00:33:37,958 --> 00:33:41,125 Надто обережно, навіть за твоїми мірками, Вільяме. 437 00:33:41,708 --> 00:33:43,250 Ти говориш майже як батько. 438 00:33:44,666 --> 00:33:47,125 Наш батько був дуже тактовним чоловіком. 439 00:33:47,208 --> 00:33:50,833 Уважним, стриманим, виваженим. 440 00:33:50,916 --> 00:33:55,375 Я, з іншого боку, не розумію, чому скромність вважається чеснотою. 441 00:33:55,458 --> 00:33:57,750 Віктор завжди любив привертати увагу. 442 00:33:58,333 --> 00:34:01,625 Навіть малим я намагався його заспокоїти мовчанням. 443 00:34:01,708 --> 00:34:04,583 Мабуть, занадто і надто багато разів, правда, Вікторе? 444 00:34:04,666 --> 00:34:06,416 Якщо життя можна відродити, 445 00:34:06,958 --> 00:34:08,208 не просто як симуляцію, 446 00:34:08,291 --> 00:34:12,208 а як божественне діяння за допомогою фізичних і хімічних засобів, нащо мовчати? 447 00:34:16,000 --> 00:34:16,875 Ви смієтеся? 448 00:34:17,375 --> 00:34:19,708 - Вам весело? - Вочевидь. 449 00:34:19,791 --> 00:34:21,125 Мої ідеї незрозумілі? 450 00:34:21,208 --> 00:34:23,666 Ви їх озвучили дуже голосно. 451 00:34:23,750 --> 00:34:25,000 Вони не варті уваги? 452 00:34:25,083 --> 00:34:27,833 Ідеї не варті зусиль, я в них не вірю. 453 00:34:30,250 --> 00:34:31,666 Просвітіть мене, будь ласка. 454 00:34:32,166 --> 00:34:34,375 Візьміть війну, до прикладу. 455 00:34:34,458 --> 00:34:37,083 Вільяме, сигара й бренді в моєму кабінеті? 456 00:34:37,583 --> 00:34:41,208 Ви вже чули думки моєї племінниці на цю тему. 457 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Перепрошую. 458 00:34:48,291 --> 00:34:50,500 Прошу, продовжуйте. Ідеї. 459 00:34:51,458 --> 00:34:57,333 Що ж... честь, країна, шляхетність. 460 00:34:58,625 --> 00:35:01,708 Це, без сумніву, гідні, високі ідеї, 461 00:35:01,791 --> 00:35:02,750 ви згодні? 462 00:35:04,291 --> 00:35:06,375 І все ж за них помирають чоловіки. 463 00:35:07,041 --> 00:35:08,958 У геть не піднесений спосіб, 464 00:35:09,041 --> 00:35:11,916 обличчям у болоті, захлинаючись кров'ю, 465 00:35:12,000 --> 00:35:13,208 викрикуючи від болю. 466 00:35:14,041 --> 00:35:17,375 Чоловіки, які були комусь батьками, братами чи синами. 467 00:35:17,458 --> 00:35:19,375 Чоловіки, яких годували, мили і доглядали, 468 00:35:19,458 --> 00:35:21,333 виводили у світ їхні матері, 469 00:35:21,916 --> 00:35:23,875 лише щоб ті впали на полі бою далеко від них, 470 00:35:23,958 --> 00:35:26,166 далеко від тих, хто провокує ці трагедії. 471 00:35:27,375 --> 00:35:31,291 Вони залишаються вдома, їх не торкається кров чи багнет, 472 00:35:32,416 --> 00:35:35,458 їхня шкіра не в ранах, у них теплі й чисті покривала. 473 00:35:38,125 --> 00:35:40,875 Ось що стається, коли в дурнів з'являються ідеї. 474 00:35:40,958 --> 00:35:42,708 І ви гадаєте, я дурень? 475 00:35:46,333 --> 00:35:47,916 Ідіть пити бренді й курити сигари. 476 00:35:48,583 --> 00:35:49,916 Хлопці зачекалися. 477 00:35:56,333 --> 00:36:01,166 Як часто людина вірить, що зустріла янгола чи диявола, 478 00:36:02,666 --> 00:36:04,916 лише щоб виявити, що це ілюзія. 479 00:36:07,958 --> 00:36:09,500 Гра в шахи, яку ми граємо, 480 00:36:10,916 --> 00:36:12,750 ми граємо лише проти себе. 481 00:36:15,166 --> 00:36:16,000 Допоможіть йому. 482 00:36:16,625 --> 00:36:17,583 Допоможіть йому! 483 00:36:18,666 --> 00:36:20,500 Прошу. Випийте. 484 00:36:43,208 --> 00:36:44,416 Ходімо зі мною. 485 00:36:45,875 --> 00:36:47,208 Нічого. 486 00:36:47,291 --> 00:36:48,916 Пане, вартовий його бачив. 487 00:36:49,791 --> 00:36:51,458 Кружляв навколо судна. У тумані. 488 00:36:51,541 --> 00:36:53,166 Ми всі бачили, як він потонув. 489 00:36:53,250 --> 00:36:54,416 Пане. 490 00:36:54,500 --> 00:36:56,000 Люди налякані. 491 00:36:56,083 --> 00:36:58,458 Вони вважають, що того чоловіка слід кинути на кригу 492 00:36:58,541 --> 00:36:59,708 й покінчити із цим. 493 00:37:02,333 --> 00:37:04,000 Він під моїм захистом... 494 00:37:06,458 --> 00:37:08,083 і захистом Корони! 495 00:37:21,833 --> 00:37:24,791 Кілька тижнів по тому я поїхав із Вільямом і Гарландером 496 00:37:24,875 --> 00:37:27,458 до озера поблизу Вадуца через канал. 497 00:37:27,541 --> 00:37:30,958 Вежу збудували як станцію очищення води для іригації полів. 498 00:37:31,041 --> 00:37:33,916 Працювала громада, тож будівництво зупинилося з початком війни. 499 00:37:35,083 --> 00:37:36,875 Не цієї, а тієї, що перед тим. 500 00:37:37,541 --> 00:37:39,666 Чи ще перед тим. Точно не пригадаю. 501 00:37:44,500 --> 00:37:46,500 Щойно я її побачив... 502 00:37:47,625 --> 00:37:48,625 Вежу. 503 00:37:49,375 --> 00:37:52,875 Я відчув поклик долі. 504 00:38:03,791 --> 00:38:05,583 Конструкція практично не ушкоджена. 505 00:38:05,666 --> 00:38:08,750 Тут є жолоб, який іде згори до самого низу. 506 00:38:09,416 --> 00:38:11,208 Я домовлюся про речі. 507 00:38:11,291 --> 00:38:13,166 Ми привеземо їх з Единбурга. 508 00:38:26,958 --> 00:38:29,666 Усе, чого ви хочете чи потребуєте, ви отримаєте. 509 00:38:30,541 --> 00:38:32,208 - Усе? - Усе. 510 00:38:41,833 --> 00:38:45,375 Вільям погодився допомагати впродовж усього проєкту. 511 00:38:45,458 --> 00:38:46,708 Потрібна кімната для утримання. 512 00:38:47,583 --> 00:38:49,500 - І крижана кімната біля лабораторії. - Вільяме. 513 00:38:50,416 --> 00:38:52,791 Внизу вежі є два резервуари з насосами. 514 00:38:52,875 --> 00:38:54,291 Ми змінимо їхнє призначення. 515 00:38:54,375 --> 00:38:56,291 Доведеться переробити парові двигуни. 516 00:38:56,375 --> 00:38:58,166 Знадобиться багато палива. 517 00:38:58,750 --> 00:39:02,416 Тут і тут, чотири високоємнісні гальванічні батареї, 518 00:39:02,500 --> 00:39:04,166 з позитивною і негативною полярністю, 519 00:39:04,250 --> 00:39:08,458 і система громовідводу зі срібла, що опускається просто в лабораторію. 520 00:39:08,541 --> 00:39:13,541 Так. Мої підрядники спорудять будь-яке обладнання. 521 00:39:15,500 --> 00:39:18,000 Отже, ми порозумілися? 522 00:39:25,208 --> 00:39:26,750 Угоду укладено. 523 00:39:37,375 --> 00:39:38,375 Негідник! 524 00:39:40,083 --> 00:39:41,125 Ні. Не цей. 525 00:39:45,333 --> 00:39:46,250 Відкрий рот. 526 00:39:48,416 --> 00:39:51,541 Тобі пощастило, що тебе повісять. Ти б помер до року часу. 527 00:39:51,625 --> 00:39:54,125 Гер Гарландер обіцяв доступ до ідеальних зразків. 528 00:39:54,208 --> 00:39:55,875 Може, й так, ваша світлосте, 529 00:39:55,958 --> 00:39:57,125 але як вам відомо, 530 00:39:58,375 --> 00:40:00,875 злочинність не сприяє доброму фізичному стану. 531 00:40:00,958 --> 00:40:02,708 Жалюгідні люди, усі. 532 00:40:02,791 --> 00:40:03,958 Мені шкода. 533 00:40:04,500 --> 00:40:06,125 Сильна спина. Цей підійде. 534 00:40:42,250 --> 00:40:43,291 Приходьте пізніше. 535 00:40:43,375 --> 00:40:44,458 Сповідь? 536 00:40:46,125 --> 00:40:48,208 Я був заінтригований. 537 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 У чому може сповідатися таке делікатне, благочестиве створіння? 538 00:40:57,125 --> 00:41:00,541 Мені випала нагода, 539 00:41:00,625 --> 00:41:01,625 і я... 540 00:41:03,958 --> 00:41:05,666 я от-от дізнаюся. 541 00:41:26,875 --> 00:41:28,708 Благословіть, отче, бо я згрішила. 542 00:41:29,583 --> 00:41:33,250 Скільки часу минуло від вашої останньої сповіді, дитино? 543 00:41:33,333 --> 00:41:35,541 Майже тиждень, отче. Я була в монастирі. 544 00:41:36,041 --> 00:41:37,125 Тиждень? 545 00:41:38,458 --> 00:41:40,583 Ви так поспішно згрішили? 546 00:41:40,666 --> 00:41:41,583 Так. 547 00:41:42,083 --> 00:41:43,916 Грішне бажання, а не вчинок. 548 00:41:44,625 --> 00:41:46,625 - Чоловік? - Так. 549 00:41:46,708 --> 00:41:47,958 Брат мого нареченого. 550 00:41:49,500 --> 00:41:50,666 Хіть? 551 00:41:50,750 --> 00:41:51,583 Ненависть. 552 00:41:51,666 --> 00:41:52,500 Ненависть... 553 00:41:53,458 --> 00:41:56,625 - Ненависть? - Це огидний, гротескний чоловік. 554 00:41:57,791 --> 00:41:59,291 Які жорстокі слова. 555 00:41:59,375 --> 00:42:01,000 Досить недоброзичливі, як гадаєте? 556 00:42:01,083 --> 00:42:03,541 З усією повагою, отче, ви не знаєте цього чоловіка. 557 00:42:03,625 --> 00:42:07,083 Він намагається контролювати все і маніпулювати всіма навколо. 558 00:42:07,166 --> 00:42:09,791 Як і всі тирани, він утішається, удаючи жертву. 559 00:42:09,875 --> 00:42:11,291 Його єдина перевага — 560 00:42:11,375 --> 00:42:13,833 він значно примітивніший, ніж сам вважає. 561 00:42:14,875 --> 00:42:15,875 Примітивніший? 562 00:42:16,708 --> 00:42:18,333 Поясніть, дитя моє. 563 00:42:18,416 --> 00:42:21,083 По-перше, його легко помітити. 564 00:42:22,000 --> 00:42:26,291 Його помітно... навіть на людній вулиці в базарний день. 565 00:42:32,333 --> 00:42:34,041 Скажіть, ви давно мене вгледіли? 566 00:42:34,125 --> 00:42:37,041 Раніше, ніж ви мене, можу сказати. 567 00:42:37,125 --> 00:42:38,166 Ви вечеряли? 568 00:42:38,250 --> 00:42:40,000 Я не голодна, бароне. Дякую. 569 00:42:40,083 --> 00:42:41,541 А я вмираю з голоду. 570 00:42:44,458 --> 00:42:46,541 - Дякую, добрий чоловіче. - Дякую, пане. 571 00:42:46,625 --> 00:42:48,916 Які книги ви купили? Можна? 572 00:42:50,125 --> 00:42:51,125 Вгадайте. 573 00:42:51,791 --> 00:42:53,291 - Вгадати? - Спробуйте вгадати. 574 00:42:53,375 --> 00:42:54,291 Добре. 575 00:42:58,000 --> 00:42:59,208 Роман... 576 00:42:59,916 --> 00:43:04,166 просочений середземноморським сонцем, шовком і любовними перепалками. 577 00:43:04,250 --> 00:43:06,708 Образливо, але не дивує. 578 00:43:07,791 --> 00:43:08,791 Справді? 579 00:43:15,041 --> 00:43:16,166 Комахи? 580 00:43:17,666 --> 00:43:20,541 Моє зацікавлення наукою схиляється до найменших істот. 581 00:43:21,208 --> 00:43:23,958 Що рухаються з природою, може, у ритмі Бога. 582 00:43:25,208 --> 00:43:29,416 Я завжди шукала щось чисте й дивовижне. 583 00:43:33,000 --> 00:43:35,208 Ви це шукали в монастирі? 584 00:43:37,916 --> 00:43:38,958 Певною мірою. 585 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 Воно було того варте? 586 00:43:43,958 --> 00:43:44,958 А що варте? 587 00:43:54,125 --> 00:43:55,708 Дозвольте, сестро. 588 00:44:00,208 --> 00:44:01,625 Це не зовсім доречно. 589 00:44:02,208 --> 00:44:03,250 А що доречно? 590 00:44:07,833 --> 00:44:08,875 Дуже добре. 591 00:44:19,375 --> 00:44:20,583 Сміх! 592 00:44:23,000 --> 00:44:24,625 І вперше 593 00:44:25,500 --> 00:44:27,625 мене більше зацікавило життя 594 00:44:28,208 --> 00:44:30,958 і дещо менше... 595 00:44:31,041 --> 00:44:32,166 Смерть. 596 00:44:50,875 --> 00:44:55,291 У головному стрижні передбачено швидке болтове кріплення. 597 00:44:56,000 --> 00:44:57,333 Це сплав? 598 00:44:58,333 --> 00:44:59,875 Мідь і цинк. 599 00:44:59,958 --> 00:45:02,750 Це... не підійде. Почніть з початку. 600 00:45:03,541 --> 00:45:05,166 Чисте срібло — чудовий провідник. 601 00:45:06,916 --> 00:45:09,125 Вільяме, залишся. Прошу. 602 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 Я довіряю тобі найбільше. 603 00:45:11,208 --> 00:45:12,416 Лише на кілька днів. 604 00:45:20,250 --> 00:45:22,125 Ви не впіймаєте. 605 00:45:27,833 --> 00:45:30,500 Яка краса. 606 00:45:30,583 --> 00:45:32,833 Упіймаємо чи відпустимо? 607 00:45:32,916 --> 00:45:33,750 Упіймаємо. 608 00:45:36,375 --> 00:45:38,083 Тепер у нас є дещо спільне. 609 00:45:39,791 --> 00:45:40,791 Бранка. 610 00:45:41,291 --> 00:45:46,208 Як і обіцяв, Вільям зайнявся лабораторією і всіма потребами. 611 00:45:48,375 --> 00:45:49,833 Можеш полагодити? 612 00:45:50,500 --> 00:45:51,333 Допоможи. 613 00:45:52,458 --> 00:45:55,125 Він ретельно дотримувався моїх вказівок. 614 00:45:57,666 --> 00:45:58,708 Батарея. 615 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Тепер чисте срібло. 616 00:46:09,708 --> 00:46:13,125 Провідникові точки відповідають лімфатичній системі. 617 00:46:14,250 --> 00:46:18,208 Це було доволі складно, але я впорався. 618 00:46:59,791 --> 00:47:03,000 Гер Гарландере, дякую. Свято чудове. 619 00:47:03,083 --> 00:47:06,125 Я сподіваюся, ми з Елізабет не відволікаємо вас 620 00:47:07,625 --> 00:47:09,791 від досліджень. 621 00:47:11,541 --> 00:47:12,541 Зовсім ні. 622 00:47:12,625 --> 00:47:16,000 Вона молода і мусить розраховувати на нашу підтримку. 623 00:47:19,750 --> 00:47:21,458 Я вас залишу. 624 00:47:21,541 --> 00:47:23,833 Нам нема що приховувати одне від одного. 625 00:47:26,291 --> 00:47:29,541 Французька порцеляна, підспівує чоловічому потоку. 626 00:47:31,125 --> 00:47:35,375 Я вже близький до рішення, точки доступу до лімфатичної системи. 627 00:47:35,458 --> 00:47:37,166 Так, це. 628 00:47:38,000 --> 00:47:39,166 Стільки часу минуло. 629 00:47:41,416 --> 00:47:43,125 Війна вичерпується. 630 00:47:45,041 --> 00:47:47,166 А з нею і моє фінансування. 631 00:47:47,250 --> 00:47:49,708 Ви казали, що у вас необмежені ресурси. 632 00:47:49,791 --> 00:47:51,125 Але не терпіння. 633 00:47:52,041 --> 00:47:55,750 Мені достеменно відомо, що впродовж тижня відбудеться битва. 634 00:47:57,791 --> 00:48:00,958 Хвиля війни приб'є до берега свої дари. 635 00:48:01,041 --> 00:48:03,208 Поле бою? Тіла будуть понівечені. 636 00:48:03,291 --> 00:48:04,208 Один тиждень. 637 00:48:05,125 --> 00:48:08,083 - Один тиждень? - Після цього історія пройде повз нас. 638 00:48:10,666 --> 00:48:12,958 Злийте за мене, бароне. 639 00:48:15,583 --> 00:48:19,375 Тиждень, щоб зрозуміти, як подати струм. 640 00:48:19,458 --> 00:48:20,416 Неможливо. 641 00:48:21,583 --> 00:48:22,833 Що ж робити? 642 00:48:22,916 --> 00:48:24,833 Я був близько. Я відчував. 643 00:48:25,583 --> 00:48:29,500 А тоді... втрутилося життя. 644 00:48:32,458 --> 00:48:33,875 Здається, вона скучила. 645 00:48:35,250 --> 00:48:37,916 Попереджаю, Елізабет, я проводив розтин. 646 00:48:38,000 --> 00:48:39,041 Прекрасно. 647 00:48:41,833 --> 00:48:42,916 Це вас шокує? 648 00:48:43,875 --> 00:48:46,250 Нагадує полотна із зображенням мучеників. 649 00:48:49,708 --> 00:48:50,625 Біль зник. 650 00:48:52,208 --> 00:48:55,375 І видно задум Бога в симетрії і формах. 651 00:48:57,791 --> 00:48:58,625 Елізабет. 652 00:49:00,791 --> 00:49:02,583 Я мушу вам зізнатися. 653 00:49:04,500 --> 00:49:07,583 Я вірю в дивовижне, і ви теж. 654 00:49:09,625 --> 00:49:12,041 Між нами є зв'язок. Ви відчуваєте? 655 00:49:12,125 --> 00:49:15,750 Майже фізичний. Я щиро вірю, що це дещо більше. 656 00:49:24,041 --> 00:49:26,208 Віра в щось не означає, що це правда. 657 00:49:30,375 --> 00:49:31,583 Тоді чому ви тут? 658 00:49:39,166 --> 00:49:41,250 Красиве створіння. 659 00:49:43,083 --> 00:49:47,333 Віддалене. Прекрасне, але дивне. 660 00:49:53,083 --> 00:49:54,166 Три серця. 661 00:49:55,125 --> 00:49:56,916 Багато очей. Біла кров. 662 00:49:59,000 --> 00:50:01,375 І вражаючий брак вибору. 663 00:50:01,958 --> 00:50:03,083 Я не розумію. 664 00:50:04,458 --> 00:50:06,333 Вибір — це рушійна сила душі. 665 00:50:09,041 --> 00:50:10,958 Дар, даний нам Богом. 666 00:50:16,125 --> 00:50:17,208 Елізабет... 667 00:50:21,541 --> 00:50:22,541 Я обрала. 668 00:50:23,041 --> 00:50:24,125 Добраніч. 669 00:50:30,791 --> 00:50:31,750 Елізабет! 670 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Елізабет! 671 00:50:40,416 --> 00:50:41,666 Я думав, що зазнав невдачі. 672 00:50:43,250 --> 00:50:45,500 Я думав, це кінець. Я думав... 673 00:50:46,958 --> 00:50:48,000 І думав... 674 00:50:49,166 --> 00:50:50,000 І... 675 00:50:50,958 --> 00:50:52,250 Симетрія. 676 00:50:58,625 --> 00:51:00,750 Божа симетрія. Так, так. 677 00:51:14,125 --> 00:51:15,000 Так. 678 00:51:29,250 --> 00:51:31,541 Розташувати батарею вгорі лімфатичної системи. 679 00:51:32,166 --> 00:51:33,958 Я знайшов ключ. 680 00:51:34,666 --> 00:51:36,416 Тепер мене ніщо не зупинить. 681 00:51:38,625 --> 00:51:39,541 Ніщо. 682 00:51:42,416 --> 00:51:44,541 Ні! Не беріть будь-які тіла 683 00:51:44,625 --> 00:51:47,791 згори чи знизу купи, якщо я їх не позначив. 684 00:51:47,875 --> 00:51:50,083 Лід чи гниття могли пошкодити тканини. 685 00:51:50,958 --> 00:51:52,166 Шукайте лише посередині. 686 00:51:58,750 --> 00:52:02,625 Великий вибір може спантеличувати, якщо не знати мети. 687 00:52:02,708 --> 00:52:05,458 Я надаю перевагу високим зразкам, з довгими кінцівками. 688 00:52:05,541 --> 00:52:07,291 Розміри полегшать роботу. 689 00:52:07,375 --> 00:52:08,333 Мені подобається. 690 00:52:10,333 --> 00:52:11,333 Досконалість. 691 00:52:12,375 --> 00:52:14,208 А чому ні, шановний бароне? 692 00:52:15,791 --> 00:52:17,125 І справді, чому ні? 693 00:52:17,833 --> 00:52:19,458 Шукайте непошкоджені. 694 00:52:20,791 --> 00:52:21,833 Покладіть у візок. 695 00:52:27,166 --> 00:52:28,375 Покладіть його туди. 696 00:52:28,875 --> 00:52:29,916 Несіть інші. 697 00:52:35,958 --> 00:52:36,875 Боже милостивий. 698 00:53:50,791 --> 00:53:51,916 Дозвольте. 699 00:55:19,250 --> 00:55:20,625 Я завершив. 700 00:56:05,625 --> 00:56:06,833 Гер Гарландере! 701 00:56:07,916 --> 00:56:09,208 Наближається гроза! 702 00:56:12,041 --> 00:56:12,875 Мій ціпок. 703 00:56:14,375 --> 00:56:15,208 Мій ціпок! 704 00:56:15,791 --> 00:56:17,125 Мій ціпок, у ручці. 705 00:56:26,791 --> 00:56:27,708 Ртуть. 706 00:56:27,791 --> 00:56:29,500 - Ви хворий? - Дякую. 707 00:56:40,541 --> 00:56:42,583 Це... сифіліс? 708 00:56:45,375 --> 00:56:46,541 Так, я помираю. 709 00:56:48,708 --> 00:56:51,708 Ніч задоволення — і все життя з ртуттю. 710 00:56:51,791 --> 00:56:52,916 Так кажуть? 711 00:56:53,666 --> 00:56:54,708 Яка стадія? 712 00:56:54,791 --> 00:56:55,625 Друга? 713 00:56:55,708 --> 00:56:57,833 Ми обоє знаємо точний прогноз. 714 00:56:58,333 --> 00:57:00,625 Хвороба роз'їдає кістки, 715 00:57:00,708 --> 00:57:06,333 очниці, щоки, зуби, щелепу, череп, оголюючи мозок. 716 00:57:06,416 --> 00:57:10,166 Пухлини, божевілля, нестерпний біль. 717 00:57:11,375 --> 00:57:15,916 Одного ранку я почну кричати і вже не зупинюся. 718 00:57:16,833 --> 00:57:19,750 Я не хочу такого ганебного кінця. 719 00:57:20,458 --> 00:57:23,166 І ось ми дійшли до моєї умови. 720 00:57:23,250 --> 00:57:27,208 Наша угода. В обмін 721 00:57:27,291 --> 00:57:29,958 на мою щедру підтримку. 722 00:57:31,458 --> 00:57:34,791 І коли ми вдихнемо життя в нового Адама, 723 00:57:35,375 --> 00:57:37,833 я хочу бути в цьому новому досконалому тілі. 724 00:57:40,375 --> 00:57:41,500 Ні. 725 00:57:43,416 --> 00:57:44,958 - Ні. - Так. 726 00:57:45,041 --> 00:57:46,916 Не зараз! 727 00:57:47,000 --> 00:57:49,916 - Саме зараз. - Ми поговоримо про це потім, не зараз. 728 00:57:50,000 --> 00:57:51,041 Немає ніякого потім! 729 00:57:52,833 --> 00:57:54,208 Немає потім. 730 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 Я дав вам усе, що ви просили! 731 00:58:42,125 --> 00:58:44,291 Я дам усе, що попросите. 732 00:58:44,375 --> 00:58:45,750 Скажіть — і воно ваше. 733 00:58:46,875 --> 00:58:48,000 Навіть Елізабет. 734 00:58:50,041 --> 00:58:51,041 Будь ласка. 735 00:58:52,208 --> 00:58:53,625 «Будь ласка» завжди допомагає. 736 00:58:54,750 --> 00:58:57,458 Хвороба поширилася всередині вас. 737 00:58:57,541 --> 00:58:59,666 На весь організм, і вам це відомо. 738 00:58:59,750 --> 00:59:01,708 Кожен ваш орган забруднений. 739 00:59:01,791 --> 00:59:03,875 Ваш мозок, кров — усе забруднене. 740 00:59:03,958 --> 00:59:05,500 Але не гроші, так? 741 00:59:05,583 --> 00:59:06,583 Це неможливо. 742 00:59:09,416 --> 00:59:12,250 Вам треба лише сказати одне просте слово. 743 00:59:12,791 --> 00:59:14,541 «Так», не більше й не менше. 744 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 Ні! Ви розумієте? Ні! 745 00:59:28,208 --> 00:59:29,333 Що ви робите? 746 00:59:29,833 --> 00:59:30,708 Стійте! 747 00:59:31,500 --> 00:59:32,500 Зупиніться. 748 00:59:32,583 --> 00:59:34,958 Без цього в нас нічого не буде. Ми обоє програємо. 749 00:59:35,041 --> 00:59:37,750 Я буду орлом, що розкошує вашою печінкою. 750 00:59:37,833 --> 00:59:38,916 Прошу, зупиніться! 751 00:59:39,416 --> 00:59:41,166 Гер Гарландере! 752 00:59:50,041 --> 00:59:51,291 Тримайтеся, дивіться на мене! 753 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 Ні! Гер Гарландере! 754 01:00:31,708 --> 01:00:34,458 Ні. Ні! 755 01:02:06,750 --> 01:02:08,083 Ні! 756 01:02:08,708 --> 01:02:09,541 Ні! 757 01:02:24,375 --> 01:02:28,500 Ні! 758 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Ти мені збрехав. 759 01:02:42,333 --> 01:02:43,375 Ти збрехав. 760 01:02:51,333 --> 01:02:52,250 Вікторе! 761 01:02:53,750 --> 01:02:54,583 Вікторе! 762 01:03:33,416 --> 01:03:34,791 Ні, прошу. 763 01:04:01,125 --> 01:04:03,250 Дивися. Такі самі. 764 01:04:14,083 --> 01:04:14,958 Сонце. 765 01:04:16,083 --> 01:04:17,375 Сонце. Світло. 766 01:04:20,333 --> 01:04:21,375 Дивися. 767 01:04:22,041 --> 01:04:24,250 Сонячне світло. Сонце... 768 01:04:24,333 --> 01:04:25,833 Сонце — це життя. 769 01:04:28,416 --> 01:04:29,750 Тепло. 770 01:04:30,541 --> 01:04:32,291 Так! Так. 771 01:04:41,708 --> 01:04:42,916 Віктор. 772 01:04:44,875 --> 01:04:45,833 Віктор. 773 01:04:49,708 --> 01:04:51,291 - Віктор. - Так. 774 01:04:52,083 --> 01:04:54,666 Так, так. Звісно. 775 01:04:55,375 --> 01:04:56,458 Аякже. 776 01:05:02,000 --> 01:05:03,625 Віктор. 777 01:05:10,500 --> 01:05:11,500 Пошта, пане. 778 01:05:12,041 --> 01:05:13,500 Листи з маєтку. 779 01:05:14,000 --> 01:05:15,000 Женева. 780 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 - Є щось від мого дядька? - Ні. 781 01:05:23,166 --> 01:05:24,958 Мабуть, треба їх провідати. 782 01:05:28,375 --> 01:05:30,291 Обережно. Дивися. Дивися під ноги. 783 01:05:32,333 --> 01:05:34,500 Вода. 784 01:05:36,916 --> 01:05:37,875 Вода. 785 01:05:37,958 --> 01:05:39,666 Так, вода. 786 01:05:39,750 --> 01:05:41,083 - Віктор. - Ні, я Віктор. 787 01:05:41,166 --> 01:05:42,500 Вода. Ходи сюди. 788 01:05:42,583 --> 01:05:44,333 - Віктор. - Сюди. Гаразд. 789 01:05:44,416 --> 01:05:46,083 Зробимо великий крок. 790 01:05:46,166 --> 01:05:47,416 Зробимо це разом. Готовий? 791 01:05:47,500 --> 01:05:49,208 - Сюди, ось так. - Віктор. 792 01:05:49,833 --> 01:05:52,083 Ні, не так. Сюди. 793 01:05:52,666 --> 01:05:54,250 Ні. Гаряче. 794 01:05:54,750 --> 01:05:56,250 Ні, не торкайся. 795 01:05:56,333 --> 01:05:57,291 Гаряче. 796 01:06:04,166 --> 01:06:06,833 Сідай. Дуже добре. Так. 797 01:06:08,666 --> 01:06:10,916 Так. Дивися, що в мене є. 798 01:06:11,000 --> 01:06:12,750 Дивися. Що це за річ? 799 01:06:12,833 --> 01:06:14,958 Що це за дивна річ? Обережно. 800 01:06:16,333 --> 01:06:17,291 Ти дуже сильний. 801 01:06:17,375 --> 01:06:19,541 Так. І ось так. 802 01:06:20,500 --> 01:06:24,208 Ще цю? Добре, а це сюди. 803 01:06:24,291 --> 01:06:25,166 Ключ. 804 01:06:26,291 --> 01:06:27,416 Віктор. 805 01:06:30,333 --> 01:06:32,208 Так тобі буде затишно і тепло. 806 01:06:32,291 --> 01:06:34,000 Покривало тебе зігріє. 807 01:06:34,541 --> 01:06:36,083 Віктор. 808 01:06:36,166 --> 01:06:37,375 Гаразд. 809 01:06:38,541 --> 01:06:39,458 Будь тут. 810 01:06:40,375 --> 01:06:41,916 Ти будеш тут. 811 01:06:44,541 --> 01:06:45,916 Будь тут. 812 01:06:46,750 --> 01:06:48,458 Я повернуся. Гаразд. Будь тут. 813 01:06:51,333 --> 01:06:52,375 Віктор. 814 01:06:53,458 --> 01:06:56,416 Ні, усе гаразд. 815 01:06:57,083 --> 01:06:58,083 Я повернуся. 816 01:07:05,000 --> 01:07:06,125 Віктор. 817 01:07:07,500 --> 01:07:08,375 Віктор. 818 01:07:09,458 --> 01:07:11,416 Для нього все було нове. 819 01:07:12,500 --> 01:07:16,750 Тепло, холод, світло, темрява. 820 01:07:17,541 --> 01:07:19,541 І я його ліпив. 821 01:07:21,083 --> 01:07:23,291 Я ніколи не думав, що буде після створення. 822 01:07:24,708 --> 01:07:26,958 Коли досягнеш краю землі, 823 01:07:28,125 --> 01:07:29,708 горизонт зникає. 824 01:07:33,458 --> 01:07:35,875 Досягнення здавалося неприродним. 825 01:07:39,791 --> 01:07:41,958 Позбавленим сенсу. 826 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 І це мене турбувало. 827 01:07:47,666 --> 01:07:49,916 Ваші люди хочуть повернутися. 828 01:07:50,000 --> 01:07:50,833 Правда? 829 01:07:51,458 --> 01:07:52,333 Мабуть. 830 01:07:54,708 --> 01:07:57,083 Але щойно вивільнимося, ми рушимо в експедицію. 831 01:07:57,166 --> 01:07:58,458 Хай там що. 832 01:07:58,541 --> 01:08:00,041 Ви поділяєте моє безумство. 833 01:08:02,916 --> 01:08:06,166 Мабуть, у тому, що я розповідаю вам свою історію, є глибший сенс. 834 01:08:06,250 --> 01:08:08,291 Є чи немає, бароне, 835 01:08:11,125 --> 01:08:12,208 я б хотів її почути. 836 01:08:14,458 --> 01:08:16,291 Минали тижні, 837 01:08:16,375 --> 01:08:20,083 його сила швидко зростала, а моя слабшала. 838 01:08:20,708 --> 01:08:24,166 На жаль, подальшого розвитку чи вдосконалення мови не спостерігалося. 839 01:08:25,125 --> 01:08:26,833 Ні, ні. 840 01:08:27,833 --> 01:08:30,083 Вниз, вниз. 841 01:08:30,625 --> 01:08:31,541 Так, добре. 842 01:08:32,041 --> 01:08:33,833 Ось так. Не рухайся. 843 01:08:37,208 --> 01:08:38,208 Так, це ти. 844 01:08:38,916 --> 01:08:40,583 Це ти. Бачиш? 845 01:08:46,708 --> 01:08:48,625 Так, гоїться добре. 846 01:08:50,666 --> 01:08:51,750 Я втомився. 847 01:08:53,875 --> 01:08:55,333 Я не спав, 848 01:08:56,833 --> 01:09:00,958 навіть очей не зімкнув. 849 01:09:01,500 --> 01:09:02,333 Доглядав тебе. 850 01:09:03,916 --> 01:09:05,333 Я голив тебе. 851 01:09:10,666 --> 01:09:12,500 Ні, чекай. 852 01:09:12,583 --> 01:09:14,916 Поклади. Ні, розкрий. 853 01:09:15,000 --> 01:09:17,083 Розкрий руку. Розкрий. 854 01:09:21,125 --> 01:09:22,333 Що ти робиш? 855 01:09:23,166 --> 01:09:24,666 Дивися, що ти накоїв. 856 01:09:24,750 --> 01:09:27,333 Ти повинен мене слухати. Ти мусиш слухати. Я сказав кинути. 857 01:09:28,500 --> 01:09:31,291 Дурість! Ні. Припини. 858 01:09:32,250 --> 01:09:33,083 Дай сюди. 859 01:09:33,166 --> 01:09:35,583 - Віктор. - Ні, не торкайся мене. 860 01:09:35,666 --> 01:09:37,083 Ніколи не торкайся мене! 861 01:09:44,125 --> 01:09:44,958 Дай сюди. 862 01:09:46,166 --> 01:09:47,833 Я цього не робив. Це ти зробив. 863 01:09:53,208 --> 01:09:54,291 Рана. 864 01:09:55,541 --> 01:09:56,541 Загоїлась. 865 01:09:57,250 --> 01:09:58,083 Але як? 866 01:10:01,750 --> 01:10:02,791 Гаразд. 867 01:10:06,166 --> 01:10:07,166 Ні, ні. 868 01:10:08,666 --> 01:10:09,666 Ні. 869 01:10:11,625 --> 01:10:12,791 Ні. 870 01:10:14,208 --> 01:10:16,833 Добре. 871 01:10:23,666 --> 01:10:25,291 Я впевнений, що все добре. 872 01:10:28,083 --> 01:10:29,583 Ми скоро будемо. 873 01:10:31,875 --> 01:10:33,791 Я знаю, що в тебе є думки. Я знаю. 874 01:10:33,875 --> 01:10:35,041 Я це знаю. 875 01:10:35,125 --> 01:10:37,583 Десь там. Десь там у тебе є думки. 876 01:10:38,791 --> 01:10:39,791 Правда? 877 01:10:40,458 --> 01:10:41,791 Хочеш щось сказати? 878 01:10:41,875 --> 01:10:43,875 Хай яке заплутане і незрозуміле. 879 01:10:44,791 --> 01:10:45,625 Хоч щось? 880 01:10:46,416 --> 01:10:47,541 Я надто багато хочу? 881 01:10:47,625 --> 01:10:48,666 Віктор. 882 01:10:48,750 --> 01:10:51,791 Так! 883 01:10:51,875 --> 01:10:53,750 Це ми вже зрозуміли. 884 01:10:53,833 --> 01:10:56,041 Це моє ім'я. Мене звати Віктор. 885 01:10:56,125 --> 01:10:58,458 Ти можеш сказати ще щось? Хоч щось? 886 01:11:00,708 --> 01:11:01,916 Будь-що. 887 01:11:02,833 --> 01:11:03,958 Сонце. 888 01:11:04,791 --> 01:11:08,916 Холод. Дощ. Кров. Будь-що. 889 01:11:09,000 --> 01:11:10,875 Взуття. Можеш сказати «взуття»? 890 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Віктор. 891 01:11:14,250 --> 01:11:17,166 Ні, так, ні, так! А може... 892 01:11:17,250 --> 01:11:18,958 Може, «рука»? Скажеш «рука»? 893 01:11:19,041 --> 01:11:20,750 Рука. Рука. 894 01:11:25,875 --> 01:11:27,333 Ти мене боїшся? 895 01:11:28,625 --> 01:11:30,250 Ти мене боїшся? 896 01:11:30,333 --> 01:11:32,583 Чому? Чому ти мене боїшся? 897 01:11:32,666 --> 01:11:34,041 Я тебе не скривджу. 898 01:11:34,708 --> 01:11:36,416 Я тебе не скривджу. Я тебе створив. 899 01:11:37,000 --> 01:11:38,291 Я твій творець! Припини! 900 01:11:56,458 --> 01:11:58,291 Ви тут. Ви справді тут. 901 01:11:59,166 --> 01:12:00,875 Ходіть сюди. Ходіть. 902 01:12:02,416 --> 01:12:04,916 Я мушу вам сказати. Я мушу вам стільки показати, Елізабет. 903 01:12:05,000 --> 01:12:06,916 Ви не повірите. Це неймовірно. 904 01:12:07,000 --> 01:12:08,666 Ходімо, я покажу вам свої нотатки. 905 01:12:08,750 --> 01:12:10,208 Мій дядько тут? 906 01:12:11,000 --> 01:12:11,875 Що? 907 01:12:12,666 --> 01:12:13,875 Мій дідько тут? 908 01:12:13,958 --> 01:12:14,833 Ні. 909 01:12:15,375 --> 01:12:17,083 Ні, я сам. Його тут нема. 910 01:12:17,166 --> 01:12:20,000 - Він... повернеться за кілька днів. - У тебе кепський вигляд, Вікторе. 911 01:12:20,083 --> 01:12:22,833 Я ще не почувався краще! У мене навдивовижу ясний розум! Ходімо! 912 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 У тебе лихоманка? 913 01:12:25,333 --> 01:12:27,083 Я просто дуже радий тебе бачити. 914 01:12:27,625 --> 01:12:30,000 Я в захопленні. Мене переповнює радість. 915 01:12:30,083 --> 01:12:32,250 Це неймовірно. Я знав, що все вийде. 916 01:12:32,791 --> 01:12:34,416 Віктор... 917 01:12:36,333 --> 01:12:39,458 Вікторе, дай мені трохи часу. 918 01:14:53,500 --> 01:14:54,875 Хто вас скривдив? 919 01:14:55,750 --> 01:14:57,500 Я мушу тобі показати, Вільяме. 920 01:14:58,541 --> 01:15:00,041 Зараз я все поскладаю. 921 01:15:00,125 --> 01:15:02,333 Я теж маю тобі дещо показати. 922 01:15:04,041 --> 01:15:06,000 Я розмовляв з Королівським медичним товариством. 923 01:15:06,708 --> 01:15:09,166 - Вони хочуть тебе бачити. - Ні, ще ні. 924 01:15:09,833 --> 01:15:11,083 Я ще не готовий. 925 01:15:12,333 --> 01:15:14,416 Я думав, ти завжди цього хотів. 926 01:15:18,416 --> 01:15:19,541 Чоловік. 927 01:15:20,500 --> 01:15:22,208 - Чоловік унизу. - Ви його бачили? 928 01:15:22,916 --> 01:15:25,166 Він пацієнт? Жертва? 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Його рани. Ви його поранили. 930 01:15:29,291 --> 01:15:32,000 Ні-ні. Це світ його скривдив, Елізабет. 931 01:15:32,083 --> 01:15:33,791 Я... Я дав йому життя. 932 01:15:35,416 --> 01:15:36,625 Я дав йому життя. 933 01:15:39,000 --> 01:15:40,041 Вставай. 934 01:15:40,875 --> 01:15:41,875 Ну ж бо. 935 01:15:43,833 --> 01:15:45,250 Ось так. 936 01:15:45,333 --> 01:15:47,541 Він досі звикає до оточення. 937 01:15:51,125 --> 01:15:53,166 Воно сильне, Вільяме. 938 01:15:53,250 --> 01:15:55,125 - Ти це зробив. - Дуже сильне. 939 01:15:55,791 --> 01:15:56,750 Ти це зробив. 940 01:15:57,333 --> 01:15:59,291 Усі системи функціонують. 941 01:15:59,375 --> 01:16:00,333 Усе загоюється. 942 01:16:01,791 --> 01:16:04,583 Зцілення нерівномірне, так. 943 01:16:05,083 --> 01:16:06,500 Але виняткове. 944 01:16:14,416 --> 01:16:16,125 Чому ви його прикували тут? 945 01:16:16,208 --> 01:16:17,875 Для його безпеки і моєї, 946 01:16:17,958 --> 01:16:21,625 і так легше його мити і доглядати. 947 01:16:21,708 --> 01:16:23,125 Та й іншого воно не знає. 948 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Але ви знаєте. 949 01:16:28,708 --> 01:16:29,916 Гарландеру про це відомо? 950 01:16:32,375 --> 01:16:35,000 Ми мусимо все приготувати до його повернення... 951 01:16:35,083 --> 01:16:37,250 - Звісно. - Щоб було презентабельно. 952 01:16:40,750 --> 01:16:42,500 Воно розумне? 953 01:16:46,375 --> 01:16:48,333 Вікторе, воно розумне? 954 01:17:02,625 --> 01:17:05,250 Я не можу збагнути, як ти зробив те, що зробив, 955 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 але важливість цього я усвідомлюю. 956 01:17:10,291 --> 01:17:14,000 Вікторе, ти питав себе, 957 01:17:15,041 --> 01:17:16,916 котра з частин, з яких ти зібрав людину, 958 01:17:17,833 --> 01:17:19,833 містить душу? 959 01:17:26,458 --> 01:17:27,958 Ні, не питав. 960 01:17:28,583 --> 01:17:32,041 Є щось дуже тривожне у створінні внизу. 961 01:17:33,208 --> 01:17:36,500 Щось неправильне, наче постать, що зазирає через криве дзеркало. 962 01:17:37,208 --> 01:17:38,458 Але жива. 963 01:17:39,291 --> 01:17:40,458 Жива від чого? 964 01:18:45,333 --> 01:18:46,375 Боляче? 965 01:18:54,500 --> 01:18:55,458 Листок? 966 01:18:55,958 --> 01:18:56,958 Для мене? 967 01:18:57,833 --> 01:18:58,958 Дякую. 968 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Правда, гарний? 969 01:19:05,875 --> 01:19:06,833 Це для мене? 970 01:19:08,583 --> 01:19:09,625 Я Елізабет. 971 01:19:11,625 --> 01:19:13,125 Можете сказати «Елізабет»? 972 01:19:14,291 --> 01:19:15,333 Елізабет. 973 01:19:16,625 --> 01:19:19,166 Моє горло видає звук. 974 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Елізабет. 975 01:19:37,750 --> 01:19:38,916 Я вже піду. 976 01:19:53,750 --> 01:19:56,958 Еліза... бет. 977 01:19:58,833 --> 01:20:00,583 Не варто підходити до Створіння. 978 01:20:02,666 --> 01:20:03,541 «Створіння»? 979 01:20:05,666 --> 01:20:07,666 Створіння. Так. 980 01:20:08,250 --> 01:20:12,375 Я вірю, що в ньому є життя, але немає й іскри розуму, 981 01:20:12,458 --> 01:20:13,458 хоч я й хотів. 982 01:20:13,541 --> 01:20:15,166 Може, не у вашому розумінні. 983 01:20:15,250 --> 01:20:16,875 Щось пішло не так. 984 01:20:16,958 --> 01:20:19,375 Блокада, шов, з'єднання. 985 01:20:19,458 --> 01:20:21,958 Ви, великий Віктор Франкенштайн, допустили помилку? 986 01:20:22,041 --> 01:20:24,250 Створіння знає лише одне слово. 987 01:20:24,333 --> 01:20:26,291 «Віктор». 988 01:20:26,375 --> 01:20:28,875 Воно повторює його як папуга. 989 01:20:28,958 --> 01:20:31,958 Може, на цю мить це слово означає для нього все. 990 01:20:32,041 --> 01:20:35,375 Народжений заново. Може, дух, що його оживив, простіший. 991 01:20:35,458 --> 01:20:36,583 - Чистіший... - Чистіший? 992 01:20:36,666 --> 01:20:38,541 Чистіший, ніж у звичайного чоловіка. 993 01:20:43,291 --> 01:20:44,958 А якщо, не обтяжений гріхом, 994 01:20:45,041 --> 01:20:47,875 подих нашого творця увійшов просто в його зранену плоть? 995 01:20:47,958 --> 01:20:50,083 Боже милостивий, Елізабет. 996 01:20:51,916 --> 01:20:54,041 Якщо я змушу себе повірити, 997 01:20:54,125 --> 01:20:58,166 я буду схильний думати, що вас приваблює та істота. 998 01:20:58,250 --> 01:20:59,625 Я його розумію. 999 01:21:00,625 --> 01:21:01,916 У цих очах я побачила біль, 1000 01:21:02,000 --> 01:21:04,041 а хіба біль не є доказом розуму? 1001 01:21:04,125 --> 01:21:05,250 А як же мій біль? 1002 01:21:05,916 --> 01:21:07,458 Ви мені відмовили. 1003 01:21:08,916 --> 01:21:10,500 Як щодо того, чого хоче моє серце? 1004 01:21:11,875 --> 01:21:12,916 Ваше серце? 1005 01:21:16,333 --> 01:21:17,666 З усієї людської анатомії 1006 01:21:17,750 --> 01:21:20,333 цей орган далекий від вашого розуміння. 1007 01:21:21,333 --> 01:21:23,291 Лише чудовиська вдають Бога, бароне. 1008 01:21:29,250 --> 01:21:31,250 Чистіший за звичайного чоловіка? 1009 01:21:36,541 --> 01:21:38,708 А я, якимось дивом, негідник. 1010 01:21:40,875 --> 01:21:42,625 Твоє серце чисте? 1011 01:21:43,375 --> 01:21:44,916 Ні, запевняю тебе. 1012 01:21:45,416 --> 01:21:47,125 Я знаю. Я його туди поклав. 1013 01:21:47,625 --> 01:21:48,458 Догори. 1014 01:21:59,791 --> 01:22:00,958 Спробуємо ще раз. 1015 01:22:04,208 --> 01:22:05,291 Дай мені ногу. 1016 01:22:06,166 --> 01:22:07,000 Ногу! 1017 01:22:08,500 --> 01:22:09,500 Дай мені ногу! 1018 01:22:10,375 --> 01:22:12,750 Біль — доказ розуму, так? 1019 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 Перевіримо цю теорію. 1020 01:22:15,625 --> 01:22:17,458 Дай мені ногу! 1021 01:22:18,208 --> 01:22:19,125 Ногу! 1022 01:22:20,083 --> 01:22:21,000 Ногу! 1023 01:22:21,083 --> 01:22:22,291 Ну ж бо! 1024 01:22:22,958 --> 01:22:24,166 Дай сюди, звіре! 1025 01:22:25,833 --> 01:22:28,333 Дай мені ногу! 1026 01:22:30,041 --> 01:22:31,041 Ногу! 1027 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Віктор! 1028 01:22:37,250 --> 01:22:38,916 Віктор! 1029 01:22:41,375 --> 01:22:43,208 Віктор! 1030 01:22:43,291 --> 01:22:46,291 Віктор! 1031 01:22:46,916 --> 01:22:47,958 Що таке, Вікторе? 1032 01:22:49,291 --> 01:22:50,250 Ходи сюди. 1033 01:22:51,541 --> 01:22:53,916 Я зазнав невдачі. Я зробив помилку. 1034 01:22:54,666 --> 01:22:56,666 - Ні, це не так. Я бачив записи. - Так. 1035 01:22:56,750 --> 01:22:58,791 - Воно досконале. - Створіння надзвичайно небезпечне. 1036 01:22:58,875 --> 01:23:00,625 Це не... Вікторе. 1037 01:23:01,125 --> 01:23:03,125 Дочекаймося Гарландера, тоді й поговоримо. 1038 01:23:03,208 --> 01:23:05,541 Вільяме, ти маєш дещо знати. 1039 01:23:06,333 --> 01:23:07,625 Я мушу тобі дещо показати. 1040 01:23:13,541 --> 01:23:16,375 - Гарландер... - У пориві люті він його вбив. 1041 01:23:22,708 --> 01:23:25,875 Тепер розумієш, чому я не одразу тобі розповів? 1042 01:23:26,500 --> 01:23:28,208 І тим паче Елізабет. 1043 01:23:31,833 --> 01:23:33,500 То що тепер робити? 1044 01:23:34,125 --> 01:23:34,958 Що? 1045 01:23:35,041 --> 01:23:36,666 - Що тепер робити? - «Що тепер робити»? 1046 01:23:36,750 --> 01:23:38,458 Відвези Елізабет у Відень. 1047 01:23:38,541 --> 01:23:41,791 Скажи, що сталося щось термінове, і негайно їдьте. 1048 01:23:41,875 --> 01:23:43,250 Не кажи їй. 1049 01:23:44,541 --> 01:23:45,541 Заради її ж безпеки. 1050 01:23:46,166 --> 01:23:47,583 Зроби так, як я кажу. 1051 01:23:47,666 --> 01:23:50,458 Ми скоро повернемося. Але зараз так краще. 1052 01:23:51,708 --> 01:23:53,750 Сідай у карету, прошу. 1053 01:24:06,791 --> 01:24:08,916 Скільки Створіння проживе, як гадаєш? 1054 01:24:09,916 --> 01:24:12,666 Мало. Дуже мало, я впевнений. 1055 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 У мене жахливе передчуття. 1056 01:25:05,166 --> 01:25:06,041 Що таке? 1057 01:25:07,666 --> 01:25:08,958 Розверни карету. 1058 01:25:10,083 --> 01:25:11,500 Їдь у Відень сам. 1059 01:25:12,833 --> 01:25:15,583 Розверни карету, інакше я вистрибну. Він його вб'є. 1060 01:25:25,500 --> 01:25:26,583 Скажи одне слово. 1061 01:25:27,125 --> 01:25:28,583 Ще одне слово. Будь-яке. 1062 01:25:29,583 --> 01:25:30,583 Дозволь тебе врятувати. 1063 01:25:35,916 --> 01:25:36,958 Віктор. 1064 01:25:44,875 --> 01:25:46,958 Елізабет. 1065 01:26:27,500 --> 01:26:30,958 Віктор! 1066 01:26:36,708 --> 01:26:38,625 Віктор! 1067 01:26:39,333 --> 01:26:41,625 Віктор! 1068 01:27:31,458 --> 01:27:33,708 Але це був не кінець. 1069 01:27:33,791 --> 01:27:37,083 Шукаючи життя, я створив смерть. 1070 01:27:43,333 --> 01:27:45,958 Схоже, я мушу знову звернутися до своїх людей. 1071 01:27:50,291 --> 01:27:51,125 Не хвилюйтеся. 1072 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 Вони мене послухають. 1073 01:27:57,208 --> 01:28:00,458 Ні, чекай! Не кривдь його! Я тут. 1074 01:28:00,958 --> 01:28:01,958 Візьми мене. 1075 01:28:02,875 --> 01:28:04,041 Ну ж бо, звіре. 1076 01:28:04,125 --> 01:28:07,583 Убий нас обох. Підтвердь розповідь свого творця. 1077 01:28:13,500 --> 01:28:18,041 Мій творець... розповів свою історію. 1078 01:28:23,875 --> 01:28:26,666 Тоді я розповім свою. 1079 01:28:30,166 --> 01:28:33,083 ЧАСТИНА ІІ ІСТОРІЯ СТВОРІННЯ 1080 01:28:42,791 --> 01:28:48,416 Віктор! 1081 01:28:48,500 --> 01:28:52,833 Я кричав твоє ім'я і зрозумів, що я сам. 1082 01:32:52,875 --> 01:32:54,208 - Що це? - Стріляй! 1083 01:32:54,291 --> 01:32:55,125 Застрель його! 1084 01:33:00,958 --> 01:33:02,333 Ти влучив? 1085 01:33:03,583 --> 01:33:04,458 Агов! 1086 01:33:05,625 --> 01:33:06,708 Де воно? 1087 01:33:27,083 --> 01:33:28,916 Мої рани загоїлися. 1088 01:33:31,916 --> 01:33:35,708 Але мені було холодно, дуже холодно. 1089 01:35:08,583 --> 01:35:10,541 - Розведеш вогонь? - Гаразд. 1090 01:35:10,625 --> 01:35:12,541 Я полагоджу загороду, щойно зможу. 1091 01:35:19,416 --> 01:35:20,958 Усе добре? Ви його знайшли? 1092 01:35:21,041 --> 01:35:23,375 Ні, ми всюди шукали. Тієї істоти ніде не було. 1093 01:35:23,458 --> 01:35:25,083 Хоч ми двічі вистрелили. 1094 01:35:25,166 --> 01:35:27,333 Слід від крові зник за півтора кілометра звідси. 1095 01:35:27,416 --> 01:35:29,250 Гаразд. Заходьте. 1096 01:35:29,833 --> 01:35:34,041 Ми йшли за ним якийсь час, але воно зникло. 1097 01:35:34,125 --> 01:35:36,125 Що це було? Ведмідь? 1098 01:35:36,208 --> 01:35:39,500 Не ведмідь і не людина. Я нічого подібного не бачив. 1099 01:35:39,583 --> 01:35:40,958 Це привид? 1100 01:35:41,041 --> 01:35:44,291 Це не привид. Ми бачили кров. Воно з плоті й кісток. 1101 01:35:44,375 --> 01:35:45,625 Ходіть сюди. 1102 01:35:45,708 --> 01:35:47,125 Розкажи, що ви бачили. 1103 01:35:47,208 --> 01:35:50,125 Анно-Маріє, відведи діда до вогню. 1104 01:35:50,208 --> 01:35:51,708 Подбай, щоб йому було зручно. 1105 01:35:52,791 --> 01:35:54,125 Сюди, діду. 1106 01:35:56,375 --> 01:35:58,416 Ми пішли в гущавину лісу, але його не знайшли. 1107 01:36:04,625 --> 01:36:06,000 Знайдемо. 1108 01:36:06,083 --> 01:36:07,666 - На це піде час. - Так. 1109 01:36:08,625 --> 01:36:10,416 Анно-Маріє, ходи сюди. 1110 01:36:10,916 --> 01:36:12,750 Ходімо. Допоможи мені надворі. 1111 01:36:23,375 --> 01:36:25,375 Старий чоловік мене зворушив. 1112 01:36:29,750 --> 01:36:32,708 Його незрячі очі були сповнені мудрості. 1113 01:36:45,541 --> 01:36:47,625 Ці люди володіли звуком. 1114 01:36:49,083 --> 01:36:50,916 Використовували його для передачі 1115 01:36:51,000 --> 01:36:54,500 почуттів та думок. 1116 01:36:56,166 --> 01:36:58,375 Вони називали це словами. 1117 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Будь уважна. 1118 01:37:03,666 --> 01:37:04,583 Що це? 1119 01:37:05,166 --> 01:37:06,166 Хлопець. 1120 01:37:07,416 --> 01:37:09,208 - Ще раз. - Хлопець. 1121 01:37:10,208 --> 01:37:11,416 Дуже добре, дитино. 1122 01:37:12,916 --> 01:37:13,875 А це? 1123 01:37:13,958 --> 01:37:16,000 Око. 1124 01:37:16,791 --> 01:37:18,625 - І ще раз. - Око. 1125 01:37:18,708 --> 01:37:21,708 Так. Молодець, дівчинко. 1126 01:37:21,791 --> 01:37:23,791 - Око. - А це? 1127 01:37:23,875 --> 01:37:24,833 Рука. 1128 01:37:24,916 --> 01:37:26,875 - Дуже добре. - Рука. 1129 01:37:27,791 --> 01:37:28,708 Допоможи нам. 1130 01:37:28,791 --> 01:37:31,166 Обв'яжи мотузкою найбільший стовбур. 1131 01:37:31,250 --> 01:37:33,666 Я прагнув бути частиною цієї сім'ї. 1132 01:37:34,333 --> 01:37:36,375 До зими потрібно більше хмизу. 1133 01:37:36,458 --> 01:37:38,000 Доведеться кілька разів ходити. 1134 01:37:38,625 --> 01:37:40,541 Бути для них благодійником. 1135 01:37:41,125 --> 01:37:42,833 Потрібні більші стовбури для будівництва. 1136 01:37:42,916 --> 01:37:43,750 Гаразд. 1137 01:37:43,833 --> 01:37:46,750 Що я міг для них зробити? 1138 01:37:52,291 --> 01:37:55,250 Анно-Маріє! Тату! 1139 01:37:55,333 --> 01:37:57,458 Ходіть сюди! Подивіться! 1140 01:37:59,500 --> 01:38:01,083 Дивися, Анно-Маріє! 1141 01:38:01,166 --> 01:38:02,875 Дивися, тут ще! Дивися! 1142 01:38:05,083 --> 01:38:06,625 Хто це міг зробити? 1143 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 Добрий лісовий дух. 1144 01:38:13,291 --> 01:38:14,541 Треба подякувати йому. 1145 01:38:16,291 --> 01:38:17,333 Дякую. 1146 01:38:17,416 --> 01:38:20,125 Скажи «дякую, добрий лісовий духу». 1147 01:38:20,208 --> 01:38:23,250 Дякую. Дякую, добрий лісовий духу. 1148 01:38:23,333 --> 01:38:24,333 Дякую. 1149 01:38:25,375 --> 01:38:26,875 Ходіть. Подивіться. 1150 01:38:33,500 --> 01:38:34,541 Дякую. 1151 01:38:36,625 --> 01:38:40,250 Відтоді я став їхнім невидимим охоронцем. 1152 01:38:41,166 --> 01:38:43,250 Добрим лісовим духом. 1153 01:38:44,041 --> 01:38:49,166 І час від часу вони виявляли до мене свою доброту. 1154 01:38:50,333 --> 01:38:52,541 Одяг, хліб. 1155 01:38:54,750 --> 01:38:56,791 І на мить, 1156 01:38:57,375 --> 01:39:00,416 на коротку мить, 1157 01:39:01,208 --> 01:39:03,541 світ і я примирилися. 1158 01:39:11,708 --> 01:39:13,291 Сюди. 1159 01:39:13,375 --> 01:39:14,250 Заходьте. Так. 1160 01:39:14,333 --> 01:39:15,708 Зачини ворота. 1161 01:39:15,791 --> 01:39:17,583 Хто це міг зробити? 1162 01:39:17,666 --> 01:39:19,791 Добрий лісовий дух. 1163 01:39:20,916 --> 01:39:21,916 Усе. 1164 01:39:24,083 --> 01:39:28,791 «І зрештою пихатий наш юнак 1165 01:39:28,875 --> 01:39:32,083 Не міг знайти руки ніяк 1166 01:39:32,166 --> 01:39:36,333 Довкруг лиш камінь, статки зникли 1167 01:39:36,416 --> 01:39:40,000 Він втратив гордість і маєтки». 1168 01:39:46,083 --> 01:39:48,208 Дуже добре, дорогенька. 1169 01:39:48,291 --> 01:39:51,208 Гарно читаєш. Тепер спробуй цю. 1170 01:40:01,250 --> 01:40:02,250 Вовки. 1171 01:40:47,708 --> 01:40:48,708 Ідея, 1172 01:40:49,833 --> 01:40:52,125 відчуття стало мені зрозумілим. 1173 01:40:54,916 --> 01:40:57,458 Мисливець не ненавидів вовка. 1174 01:40:58,333 --> 01:41:00,708 Вовк не ненавидів вівцю. 1175 01:41:06,416 --> 01:41:09,333 Але насилля між ними було неминуче. 1176 01:41:10,333 --> 01:41:15,541 «Можливо, — думав я, — так влаштовано світ». 1177 01:41:16,666 --> 01:41:19,791 На тебе полюють і вбивають 1178 01:41:21,125 --> 01:41:23,375 лише за те, хто ти. 1179 01:41:26,083 --> 01:41:28,416 Овець продамо до кінця місяця, тату. 1180 01:41:29,250 --> 01:41:31,916 Тоді я відвезу тебе, Альму і Анну-Марію в місто. 1181 01:41:32,708 --> 01:41:33,875 Ми підемо в гори, 1182 01:41:33,958 --> 01:41:36,000 полюватимемо на вовків і повернемося до кінця зими. 1183 01:41:36,083 --> 01:41:41,041 Кожної зими я залишаюся тут, і цього року буде так само. 1184 01:41:41,125 --> 01:41:43,750 Прошу, тату, дослухайся до голосу розуму. 1185 01:41:43,833 --> 01:41:47,333 Роби, що мусиш, і я теж робитиму. 1186 01:41:51,166 --> 01:41:52,625 Упертий старий козел. 1187 01:41:55,250 --> 01:41:57,625 Тепер лише ти і я, духу. 1188 01:41:58,500 --> 01:42:00,000 Ти і я. 1189 01:42:00,583 --> 01:42:05,208 І я не раз уявляв, 1190 01:42:05,291 --> 01:42:07,958 як я з'явлюся перед старим. 1191 01:42:09,625 --> 01:42:11,000 Він мене злякається? 1192 01:42:12,416 --> 01:42:13,583 Буде мені радий? 1193 01:42:15,041 --> 01:42:16,250 Змусить мене піти? 1194 01:42:23,750 --> 01:42:24,583 Хто тут? 1195 01:42:30,916 --> 01:42:35,166 Один крок — і я увійшов в інший світ. 1196 01:42:36,375 --> 01:42:38,916 Той, який я бачив лише здалека. 1197 01:42:41,208 --> 01:42:42,916 Хто це? 1198 01:42:43,541 --> 01:42:44,541 Відповідай. 1199 01:42:45,916 --> 01:42:46,791 Скажи. 1200 01:42:47,416 --> 01:42:48,916 Чому ти тут? 1201 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 Мандрую. 1202 01:42:52,791 --> 01:42:54,583 Вітаю, мандрівнику. 1203 01:42:55,625 --> 01:43:01,416 Не думай, що я невдячний за товариство, але прошу тебе взяти собі стілець. 1204 01:43:01,500 --> 01:43:06,250 Мені важко бути гарним господарем. 1205 01:43:06,333 --> 01:43:07,166 Так. 1206 01:43:07,250 --> 01:43:10,833 Мій зір мене підвів. 1207 01:43:12,666 --> 01:43:16,666 Але на столі є хліб і бренді. 1208 01:43:16,750 --> 01:43:17,875 Пригощайся. 1209 01:43:20,083 --> 01:43:21,541 Брен...ді? 1210 01:43:22,875 --> 01:43:24,333 Твоя мова. 1211 01:43:25,000 --> 01:43:28,333 Тобі важко говорити. 1212 01:43:28,916 --> 01:43:31,000 Ти не із цих країв? 1213 01:43:36,791 --> 01:43:37,666 Ти боїшся? 1214 01:43:39,625 --> 01:43:40,875 Не треба. 1215 01:43:45,875 --> 01:43:47,500 Чого ти боїшся? 1216 01:43:48,250 --> 01:43:49,291 Усього. 1217 01:43:49,375 --> 01:43:50,208 У тебе... 1218 01:43:50,791 --> 01:43:53,250 У тебе холодні руки. 1219 01:43:53,791 --> 01:43:57,458 Тебе кривдили, так? 1220 01:43:57,541 --> 01:43:58,416 Кривдили? 1221 01:43:58,500 --> 01:44:05,250 Так. У тебе шрами на руках і на обличчі, 1222 01:44:05,333 --> 01:44:06,958 і ти вдягнений в уніформу. 1223 01:44:07,041 --> 01:44:08,875 Тебе поранили в бою? 1224 01:44:12,125 --> 01:44:12,958 Ти ховався 1225 01:44:14,083 --> 01:44:16,500 у млині, так? 1226 01:44:21,083 --> 01:44:24,250 Так. Добрий лісовий дух. 1227 01:44:24,333 --> 01:44:25,166 Так. 1228 01:44:26,041 --> 01:44:28,500 Я не бачу твого обличчя, 1229 01:44:29,333 --> 01:44:31,666 але щось у твоєму голосі 1230 01:44:31,750 --> 01:44:35,625 переконує мене, що ти чуйний і добрий. 1231 01:44:36,125 --> 01:44:37,208 Добрий? 1232 01:44:39,625 --> 01:44:41,708 Побудь зі мною. 1233 01:44:43,041 --> 01:44:45,625 Розділи зі мною їжу й вогонь. 1234 01:44:46,125 --> 01:44:50,000 Я з радістю поділюся з тобою тими крихтами, що маю, 1235 01:44:50,083 --> 01:44:53,666 і твоє товариство буде мені в поміч. 1236 01:44:54,333 --> 01:44:57,458 Ти зможеш мені читати. 1237 01:44:57,958 --> 01:44:58,875 Читати? 1238 01:45:00,125 --> 01:45:05,875 Тепер це твій дім, а я твій друг. 1239 01:45:07,500 --> 01:45:08,375 Друг. 1240 01:45:13,750 --> 01:45:14,750 Друг. 1241 01:45:23,333 --> 01:45:24,166 Друзі. 1242 01:45:25,583 --> 01:45:29,625 І тоді я прочитав свою першу історію, 1243 01:45:30,625 --> 01:45:33,166 і це була Біблія. 1244 01:45:34,375 --> 01:45:39,333 Я читав про чоловіка на ім'я Адам і жінку на ім'я Єва, 1245 01:45:40,208 --> 01:45:43,583 про їхнє перебування в саду. 1246 01:45:44,458 --> 01:45:47,666 Я читав про міста, які ворогували між собою, 1247 01:45:48,166 --> 01:45:49,916 про падіння вежі 1248 01:45:50,416 --> 01:45:52,750 і про гнів Бога. 1249 01:45:53,333 --> 01:45:57,750 Я читав про чоловіків, які билися з драконами, 1250 01:45:57,833 --> 01:46:00,500 і про чоловіків, які втратили все. 1251 01:46:01,375 --> 01:46:03,041 Час минав, 1252 01:46:03,625 --> 01:46:06,875 відлітав разом із осіннім листям. 1253 01:46:18,541 --> 01:46:21,666 Ти ніколи не бачив снігу, друже мій? 1254 01:46:23,333 --> 01:46:27,083 Він очищує світ... оновлює. 1255 01:46:33,000 --> 01:46:37,833 «Мене звати Озимандіас, цар царів 1256 01:46:38,333 --> 01:46:41,666 Подивіться на мої діла І завмріть у страху 1257 01:46:42,958 --> 01:46:45,208 Нічого не залишилося 1258 01:46:45,750 --> 01:46:50,083 Навколо руїни велетенського краху Безмежність і пустка 1259 01:46:50,166 --> 01:46:53,875 Самотні й нерухані піски Простяглися вдалечінь 1260 01:46:55,500 --> 01:46:58,458 Мене звати Озимандіас...» 1261 01:47:05,208 --> 01:47:07,708 У світі є ще книги? 1262 01:47:09,750 --> 01:47:11,625 Кілька є, я впевнений. 1263 01:47:12,375 --> 01:47:13,791 Не тут. 1264 01:47:15,833 --> 01:47:19,250 Остання книга ліворуч. Візьми. 1265 01:47:19,333 --> 01:47:21,375 Ми до неї не дійшли. 1266 01:47:21,458 --> 01:47:24,208 «Втрачений рай» Мілтона. 1267 01:47:24,291 --> 01:47:27,208 Людина має запитання до Бога. 1268 01:47:27,958 --> 01:47:30,333 Навіть Бог має запитання. 1269 01:47:31,041 --> 01:47:35,750 Думаю, він хотів відповідей, тому й послав нам єдиного сина. 1270 01:47:36,333 --> 01:47:38,791 Смерть його, мабуть, інтригувала. 1271 01:47:39,416 --> 01:47:40,291 Страждання. 1272 01:47:41,458 --> 01:47:44,416 Я хочу знати, хто я. 1273 01:47:45,166 --> 01:47:46,916 Звідки я. 1274 01:47:47,458 --> 01:47:52,750 Бог забрав твою пам'ять, як я просив забрати мою. 1275 01:47:54,208 --> 01:47:57,500 Багато років тому я відібрав життя людини, 1276 01:47:58,166 --> 01:47:59,083 хорошої людини, 1277 01:47:59,625 --> 01:48:02,041 і відтоді я покутую свою провину. 1278 01:48:04,333 --> 01:48:05,208 Пробачити. 1279 01:48:06,125 --> 01:48:06,958 Забути. 1280 01:48:07,666 --> 01:48:09,583 Справжнє мірило мудрості. 1281 01:48:10,791 --> 01:48:12,916 Знати, що тебе скривдили, 1282 01:48:13,000 --> 01:48:15,166 хто тебе скривдив, 1283 01:48:15,250 --> 01:48:18,125 і забути про це. 1284 01:48:19,208 --> 01:48:23,166 Але я не можу забути те, чого не пам'ятаю. 1285 01:48:23,250 --> 01:48:24,666 Ти хоч щось пригадуєш? 1286 01:48:30,125 --> 01:48:32,833 Уві сні... 1287 01:48:35,625 --> 01:48:38,875 я... бачу спогади. 1288 01:48:42,208 --> 01:48:43,750 Різних чоловіків. 1289 01:48:46,208 --> 01:48:48,791 Усі... пошматовані. 1290 01:48:56,000 --> 01:48:57,000 Я... 1291 01:48:59,333 --> 01:49:03,083 я пам'ятаю вогонь і воду. 1292 01:49:06,250 --> 01:49:08,166 І пісок під ногами. 1293 01:49:15,333 --> 01:49:16,583 І слово. 1294 01:49:19,250 --> 01:49:20,750 Єдине слово. 1295 01:49:23,208 --> 01:49:24,500 Яке? 1296 01:49:27,291 --> 01:49:28,291 Віктор. 1297 01:49:29,583 --> 01:49:30,750 Іди до нього. 1298 01:49:31,791 --> 01:49:32,916 До слова. 1299 01:50:09,750 --> 01:50:11,791 І тоді я дізнався. 1300 01:50:12,708 --> 01:50:14,916 Жах правди. 1301 01:50:20,708 --> 01:50:23,875 Я зрозумів, що я ніщо. 1302 01:50:25,166 --> 01:50:26,375 Жалюгідна істота. 1303 01:50:27,083 --> 01:50:28,375 Нікчема. 1304 01:50:28,916 --> 01:50:32,041 Навіть не однієї природи з людиною. 1305 01:50:35,250 --> 01:50:37,041 Цей біль в'ївся мені в думки. 1306 01:50:39,750 --> 01:50:41,458 І не відпускав. 1307 01:51:24,875 --> 01:51:26,458 Тоді я побачив його. 1308 01:51:28,083 --> 01:51:29,458 Твоє ім'я. 1309 01:51:30,208 --> 01:51:33,708 «Віктор Франкенштайн». 1310 01:51:33,791 --> 01:51:35,750 І де тебе знайти. 1311 01:51:57,000 --> 01:51:58,250 Ні! 1312 01:51:59,500 --> 01:52:01,250 Ні! 1313 01:53:10,291 --> 01:53:11,708 Ти повернувся. 1314 01:53:11,791 --> 01:53:14,083 Я дізнався, хто я. 1315 01:53:18,291 --> 01:53:20,708 Із чого я зроблений. 1316 01:53:23,416 --> 01:53:28,041 Я... народився в склепі. 1317 01:53:31,333 --> 01:53:32,666 Нелюд, 1318 01:53:33,916 --> 01:53:37,208 зібраний з непотрібних мертвих тіл. 1319 01:53:43,916 --> 01:53:45,125 Чудовисько. 1320 01:53:46,708 --> 01:53:49,000 Я знаю, хто ти. 1321 01:53:51,208 --> 01:53:52,333 Добрий чоловік. 1322 01:53:53,208 --> 01:53:57,708 І... ти мій друг. 1323 01:54:07,458 --> 01:54:08,625 Друг? 1324 01:54:10,583 --> 01:54:11,750 Друг. 1325 01:54:14,833 --> 01:54:16,125 Хто це? 1326 01:54:17,791 --> 01:54:19,666 Це та істота з лісу? 1327 01:54:20,916 --> 01:54:22,000 Що ти з ним зробив? 1328 01:54:24,333 --> 01:54:25,291 Не рухайся. 1329 01:54:36,583 --> 01:54:38,916 Швидко! Перезаряджай! Убий його! 1330 01:55:53,000 --> 01:55:55,041 І знову була тиша, 1331 01:55:56,333 --> 01:56:01,458 а тоді... безжальне життя. 1332 01:56:16,875 --> 01:56:18,791 Скільки я був мертвий? 1333 01:56:19,375 --> 01:56:20,666 Я не знаю. 1334 01:56:21,375 --> 01:56:23,666 Але я бачив, що мої рани загоїлися. 1335 01:56:24,750 --> 01:56:28,375 Холодне зимове повітря обпікало мої легені. 1336 01:56:36,500 --> 01:56:39,625 Я почувався самотнішим, ніж будь-коли, 1337 01:56:40,625 --> 01:56:45,458 бо для кожної людини є ліки від усілякого болю — 1338 01:56:46,541 --> 01:56:51,166 смерть, дар, якого ти мене позбавив. 1339 01:56:52,041 --> 01:56:54,166 У мені наростала заздрість, 1340 01:56:55,083 --> 01:56:58,083 і я вирішив вимагати єдиної послуги в тебе. 1341 01:56:59,333 --> 01:57:01,041 Мого творця. 1342 01:57:02,375 --> 01:57:06,833 Я вимагатиму... товариша. 1343 01:57:33,541 --> 01:57:34,958 Ти мусиш устати. 1344 01:57:36,291 --> 01:57:37,833 Так, звісно. 1345 01:57:37,916 --> 01:57:40,708 Скоро весілля, і я хочу, щоб ти був поруч. 1346 01:57:41,416 --> 01:57:42,708 Важко було б повірити, 1347 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 якби не твоя доброзичливість. 1348 01:58:00,833 --> 01:58:03,208 Я говорив з кількома гостями про розслідування. 1349 01:58:04,125 --> 01:58:05,208 Про вибух. 1350 01:58:07,000 --> 01:58:09,166 Більшість схильна сприймати це як є. 1351 01:58:11,458 --> 01:58:13,458 І що це, Вільяме? 1352 01:58:14,875 --> 01:58:15,958 Минуле, Вікторе. 1353 01:58:17,625 --> 01:58:18,916 Жахливий нещасний випадок. 1354 01:58:26,291 --> 01:58:28,083 Я маю намір продати маєток. 1355 01:58:31,500 --> 01:58:33,541 У нас є лише ми. 1356 01:58:49,250 --> 01:58:51,166 Я хочу, щоб ви всюди розкидали пелюстки. 1357 01:58:51,250 --> 01:58:52,666 Розкидайте всюди. 1358 01:58:55,208 --> 01:58:56,958 Ідіть нагору й розкидайте там. 1359 01:59:06,375 --> 01:59:09,833 Я знаю, що бачити наречену перед весіллям — погана прикмета. 1360 01:59:10,458 --> 01:59:11,666 Лише для нареченого. 1361 01:59:13,416 --> 01:59:14,958 Так, авжеж. Не для мене. 1362 01:59:17,166 --> 01:59:18,375 Вітаю, Елізабет. 1363 01:59:21,291 --> 01:59:24,791 Я раніше не відчував каяття, а зараз лише його й відчуваю. Я... 1364 01:59:25,500 --> 01:59:29,666 Безумство володіло мною надто довго, але тепер воно минуло, 1365 01:59:29,750 --> 01:59:31,750 і я бачу вас як і належить. 1366 01:59:33,458 --> 01:59:37,625 Хай там що, я бажаю вам і моєму брату, 1367 01:59:37,708 --> 01:59:40,416 якого я люблю понад усе, усього найкращого. 1368 01:59:43,166 --> 01:59:45,125 Гадаю, ви в це вірите. 1369 01:59:49,166 --> 01:59:51,041 А я боюся навіть слухати. 1370 01:59:55,208 --> 01:59:57,916 У день мого весілля я прошу у вас одного. 1371 01:59:59,166 --> 02:00:00,375 Більше ніякої брехні. 1372 02:00:01,791 --> 02:00:04,000 - Я хочу сказати вам... - Ідіть геть. 1373 02:00:04,083 --> 02:00:05,875 - Елізабет. - Геть! 1374 02:01:00,083 --> 02:01:01,875 Вийди з тіні, 1375 02:01:03,166 --> 02:01:04,458 якщо ти тут. 1376 02:01:21,916 --> 02:01:23,166 Ти прийшов подякувати? 1377 02:01:23,750 --> 02:01:27,291 Ти вижив, і тобі вистачило розуму мене знайти. 1378 02:01:29,291 --> 02:01:30,708 Це успіх. 1379 02:01:30,791 --> 02:01:37,458 Я хочу, щоб ти створив мені товариша. 1380 02:01:38,166 --> 02:01:40,208 Як я. 1381 02:01:40,291 --> 02:01:42,000 Товариша? 1382 02:01:48,041 --> 02:01:49,041 Зрозуміло. 1383 02:01:53,333 --> 02:01:54,666 Ще одне чудовисько. 1384 02:01:55,333 --> 02:01:56,333 Так. 1385 02:01:57,208 --> 02:01:59,375 Ми будемо чудовиськами разом. 1386 02:02:02,583 --> 02:02:07,041 Я ледве віднайшов здоровий глузд, 1387 02:02:07,125 --> 02:02:11,500 і ось ти тут... хочеш повернути безумство. 1388 02:02:11,583 --> 02:02:13,625 Я не можу померти. 1389 02:02:17,250 --> 02:02:19,291 І не можу жити... 1390 02:02:21,916 --> 02:02:22,916 сам. 1391 02:02:24,166 --> 02:02:26,708 Я створив дещо справді жахливе. 1392 02:02:28,083 --> 02:02:29,958 Не дещо. 1393 02:02:30,916 --> 02:02:32,666 Декого. 1394 02:02:33,666 --> 02:02:36,833 Ти створив декого. 1395 02:02:37,625 --> 02:02:38,541 Мене. 1396 02:02:39,458 --> 02:02:42,250 Хто б я не був, творцю, я мислю. 1397 02:02:43,166 --> 02:02:44,416 Я відчуваю. 1398 02:02:45,875 --> 02:02:47,583 У мене є одне прохання... 1399 02:02:48,458 --> 02:02:52,541 Створи істоту, подібну до мене. 1400 02:02:54,291 --> 02:02:55,416 А тоді що? 1401 02:02:56,500 --> 02:02:58,208 Відтворення. 1402 02:03:00,000 --> 02:03:01,625 Розмноження. 1403 02:03:06,458 --> 02:03:07,625 Дім? 1404 02:03:08,541 --> 02:03:09,958 Могила? 1405 02:03:11,541 --> 02:03:15,250 Смерть породжує смерть, що породжує смерть. 1406 02:03:15,333 --> 02:03:17,583 Раса дияволів, що населить землю. 1407 02:03:17,666 --> 02:03:19,625 Чудовисько, що продовжує себе. 1408 02:03:20,416 --> 02:03:23,916 Для тебе я чудовисько, я для себе я — це я. 1409 02:03:24,000 --> 02:03:25,166 Іди геть! 1410 02:03:27,625 --> 02:03:33,833 Більше ніколи я не створю такого, як ти, лихого і потворного. 1411 02:03:38,291 --> 02:03:44,333 І знову лише твоя воля, Вікторе. 1412 02:03:47,083 --> 02:03:52,416 Ця жахлива воля, яка породила мене, тепер мене засуджує? 1413 02:03:53,708 --> 02:03:58,333 Диво не те, що я говорю, а те, що ти слухаєш! 1414 02:04:02,083 --> 02:04:07,333 Якщо ти не даси мені любові, тоді я вдамся до люті. 1415 02:04:07,416 --> 02:04:08,958 А моя лють нескінченна. 1416 02:04:15,208 --> 02:04:16,500 Відійдіть. 1417 02:04:16,583 --> 02:04:17,500 Віктор. 1418 02:04:18,875 --> 02:04:19,916 Що відбувається? 1419 02:04:38,666 --> 02:04:39,708 Ви... 1420 02:04:44,625 --> 02:04:45,500 Ви... 1421 02:04:46,666 --> 02:04:47,583 Це ви. 1422 02:04:52,875 --> 02:04:55,000 Елізабет, відійдіть від нього! 1423 02:04:55,708 --> 02:04:56,625 Ні! 1424 02:05:10,666 --> 02:05:13,500 Створіння напало на неї! 1425 02:05:32,958 --> 02:05:34,291 Візьми мене зі собою. 1426 02:05:48,833 --> 02:05:49,916 Боже мій! 1427 02:06:16,208 --> 02:06:18,500 Ні, дозволь... Я тебе врятую. 1428 02:06:18,583 --> 02:06:19,666 Я тебе врятую. 1429 02:06:20,333 --> 02:06:21,333 Від чого? 1430 02:06:22,416 --> 02:06:23,541 Від тебе? 1431 02:06:25,333 --> 02:06:26,708 Я боюся тебе, Вікторе. 1432 02:06:26,791 --> 02:06:27,916 Ні. 1433 02:06:28,000 --> 02:06:29,291 Я завжди боявся. 1434 02:06:29,958 --> 02:06:32,416 Усього цього божевілля і руйнації. 1435 02:06:33,583 --> 02:06:37,166 Ти полум'я, що знищує все. 1436 02:06:39,083 --> 02:06:40,458 Це все від тебе. 1437 02:06:46,458 --> 02:06:47,958 Ти чудовисько. 1438 02:07:21,041 --> 02:07:23,208 Я не належала цьому світу. 1439 02:07:25,125 --> 02:07:29,458 Я шукала й прагнула того, що не має імення. 1440 02:07:31,583 --> 02:07:33,458 Але в тобі я це знайшла. 1441 02:07:36,750 --> 02:07:39,208 Загубитися і знайтися — 1442 02:07:40,208 --> 02:07:42,208 це життєвий цикл любові. 1443 02:07:44,208 --> 02:07:45,625 І в цій минучості, 1444 02:07:46,875 --> 02:07:48,125 трагедії... 1445 02:07:52,208 --> 02:07:53,875 вона стала вічністю. 1446 02:07:57,833 --> 02:08:00,875 Краще так... упокоїтися, 1447 02:08:03,291 --> 02:08:05,166 коли твої очі дивляться на мене. 1448 02:08:48,208 --> 02:08:51,291 Вона померла, і я прагну піти за нею. 1449 02:08:56,125 --> 02:08:58,250 Ти дав мені небажане життя. 1450 02:08:59,583 --> 02:09:01,416 Я віддаю його тобі. 1451 02:09:02,208 --> 02:09:04,125 Ти думав, що я чудовисько. 1452 02:09:04,958 --> 02:09:06,583 Я поверну тобі послугу. 1453 02:09:12,375 --> 02:09:15,166 Убий мене! Убий зараз же! 1454 02:09:16,416 --> 02:09:18,166 Ти кровоточитимеш. 1455 02:09:19,000 --> 02:09:21,125 Ти будеш нещасним. 1456 02:09:21,875 --> 02:09:23,541 Може, ти й творець, 1457 02:09:24,125 --> 02:09:27,958 але відсьогодні я буду твоїм повелителем. 1458 02:10:08,041 --> 02:10:12,125 Ти йшов за мною лісами, 1459 02:10:12,958 --> 02:10:14,833 горами, 1460 02:10:15,541 --> 02:10:17,958 промерзлими горизонтами, 1461 02:10:19,083 --> 02:10:22,000 поки нічого не залишилося. 1462 02:10:22,583 --> 02:10:25,625 Лише ти... і я. 1463 02:10:46,125 --> 02:10:47,041 Мені потрібні набої. 1464 02:10:50,291 --> 02:10:51,708 Нагостріть. 1465 02:10:51,791 --> 02:10:54,166 Три банки згущеного молока, дрова. 1466 02:10:56,041 --> 02:10:57,500 І шість палиць динаміту. 1467 02:10:57,583 --> 02:10:58,416 Шість? 1468 02:10:59,375 --> 02:11:00,625 На кого полюєте? 1469 02:11:02,250 --> 02:11:03,500 На великого звіра. 1470 02:12:11,500 --> 02:12:13,458 Ні! 1471 02:12:22,333 --> 02:12:24,041 Вікторе. 1472 02:12:24,125 --> 02:12:27,166 Ти слухаєш лише тоді, коли я завдаю тобі болю. 1473 02:12:41,333 --> 02:12:44,875 Це. Ти покладаєш надію на це. 1474 02:12:44,958 --> 02:12:47,250 Ти думаєш, що це мене знищить. 1475 02:12:51,708 --> 02:12:55,000 Тоді запали, і сподіватимемося, що так і буде. Але якщо ні, 1476 02:12:55,083 --> 02:12:57,166 я знову по тебе прийду. 1477 02:12:57,791 --> 02:12:59,125 Запалюй! 1478 02:13:06,708 --> 02:13:10,041 А тепер... тікай. 1479 02:13:47,125 --> 02:13:52,666 Ось ти де, зламаний і відкинутий. 1480 02:13:53,750 --> 02:13:55,125 І я, 1481 02:13:56,458 --> 02:13:58,250 знову живий. 1482 02:14:03,041 --> 02:14:07,958 Я відчував, як моя обпечена плоть відроджується. 1483 02:14:08,791 --> 02:14:12,666 Хрускіт моїх кісток, які стають на місце. 1484 02:14:13,916 --> 02:14:20,250 Потік крові, яка пульсує крізь моє безупинне серце. 1485 02:14:21,375 --> 02:14:24,333 І не знайшовши жалю, 1486 02:14:25,833 --> 02:14:28,291 у мене був єдиний шлях. 1487 02:14:40,458 --> 02:14:42,208 І ось ми тут. 1488 02:14:44,625 --> 02:14:46,541 Виснажені й спустошені. 1489 02:14:49,333 --> 02:14:52,666 Більше немає що взяти чи дати. 1490 02:14:53,208 --> 02:14:54,625 Кров за наметом... 1491 02:14:55,125 --> 02:14:56,166 Вона моя. 1492 02:14:57,333 --> 02:14:58,791 Уся моя. 1493 02:15:00,000 --> 02:15:01,291 Я кровоточу. 1494 02:15:02,833 --> 02:15:03,708 Мені боляче. 1495 02:15:04,875 --> 02:15:06,000 Я страждаю. 1496 02:15:09,125 --> 02:15:11,958 Це ніколи не скінчиться. 1497 02:15:31,916 --> 02:15:33,458 Пробач. 1498 02:15:39,958 --> 02:15:42,000 Жаль не дає мені спокою. 1499 02:15:44,125 --> 02:15:46,666 І тепер я бачу своє життя таким, яким воно було. 1500 02:15:49,166 --> 02:15:51,583 Ти помреш, творцю. 1501 02:15:54,416 --> 02:15:56,000 Зникнеш. 1502 02:15:58,708 --> 02:16:01,375 Це лише коротка мить. 1503 02:16:03,041 --> 02:16:06,000 Моє народження. Мій жаль. 1504 02:16:06,916 --> 02:16:08,375 Твоя втрата. 1505 02:16:10,958 --> 02:16:13,208 Мене не покарають, 1506 02:16:14,666 --> 02:16:16,416 не відпустять гріхи. 1507 02:16:20,833 --> 02:16:22,166 Надія, яка в мене була, 1508 02:16:23,208 --> 02:16:24,750 лють... 1509 02:16:26,541 --> 02:16:27,916 Це все ніщо. 1510 02:16:31,208 --> 02:16:35,666 Хвиля, що привела мене сюди, тепер забере тебе. 1511 02:16:38,166 --> 02:16:39,500 І я залишуся сам. 1512 02:16:47,791 --> 02:16:49,250 Пробач мені. 1513 02:16:51,250 --> 02:16:52,500 Сину. 1514 02:17:00,750 --> 02:17:05,416 Якщо твоє серце змилостивиться, пробач і живи. 1515 02:17:06,041 --> 02:17:10,416 Якщо смерть тобі не дана, подумай над цим, мій сину. 1516 02:17:11,083 --> 02:17:12,791 Ти живий, 1517 02:17:13,666 --> 02:17:16,458 що ще тобі залишається, окрім як жити? 1518 02:17:23,875 --> 02:17:24,958 Живи. 1519 02:17:26,625 --> 02:17:27,875 Скажи моє ім'я. 1520 02:17:29,708 --> 02:17:31,958 Мій батько дав мені це ім'я, 1521 02:17:33,125 --> 02:17:34,416 але воно нічого не означало. 1522 02:17:36,958 --> 02:17:39,250 Тепер я прошу тебе дати мені його... 1523 02:17:41,750 --> 02:17:43,125 востаннє. 1524 02:17:44,958 --> 02:17:46,708 Так, як ти казав його спочатку. 1525 02:17:48,291 --> 02:17:50,583 Коли воно було для тебе всім. 1526 02:17:56,291 --> 02:17:57,500 Віктор. 1527 02:18:00,500 --> 02:18:02,000 Я прощаю тобі. 1528 02:18:25,083 --> 02:18:27,666 Спочивай у мирі, батьку. 1529 02:18:32,166 --> 02:18:33,541 Може, тепер 1530 02:18:35,458 --> 02:18:37,541 ми обоє будемо людьми. 1531 02:18:47,375 --> 02:18:48,291 Опустіть зброю. 1532 02:18:49,000 --> 02:18:51,041 - Опустіть зброю! - Я відповідаю за моїх людей. 1533 02:18:52,458 --> 02:18:53,708 Він може піти. 1534 02:20:28,583 --> 02:20:29,666 Ми вільні! 1535 02:20:29,750 --> 02:20:31,000 Ми вільні! 1536 02:20:32,500 --> 02:20:33,791 Капітане... 1537 02:20:34,791 --> 02:20:36,166 Який буде наказ? 1538 02:20:36,250 --> 02:20:37,250 Напніть вітрила. 1539 02:20:37,833 --> 02:20:38,708 Розвертайтеся. 1540 02:20:38,791 --> 02:20:40,083 Хочете, щоб я сказав людям? 1541 02:20:40,708 --> 02:20:41,541 Увага! 1542 02:20:42,958 --> 02:20:44,125 Ми пливемо додому. 1543 02:20:44,833 --> 02:20:45,916 Ми пливемо додому! 1544 02:21:38,166 --> 02:21:43,708 «І СЕРЦЕ РОЗІБ'ЄТЬСЯ, І РОЗБИТЕ ЖИТИМЕ ДАЛІ». — ЛОРД БАЙРОН 1545 02:21:51,541 --> 02:21:52,541 {\an8}ЗА МОТИВАМИ КНИГИ 1546 02:21:52,625 --> 02:21:55,125 {\an8}«ФРАНКЕНШТЕЙН, АБО СУЧАСНИЙ ПРОМЕТЕЙ» МЕРІ ШЕЛЛІ 1547 02:22:56,250 --> 02:22:59,875 ФРАНКЕНШТАЙН 1548 02:29:37,333 --> 02:29:42,333 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин