1
00:00:20,208 --> 00:00:25,250
ПРЕЛЮДІЯ
2
00:00:32,250 --> 00:00:37,750
{\an8}КРАЙНЯ ПІВНІЧ, 1857
3
00:00:54,708 --> 00:00:55,708
Капітане!
4
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
Капітане!
5
00:01:04,291 --> 00:01:05,500
Ми можемо поговорити?
6
00:01:13,083 --> 00:01:14,583
Ми мусимо пробити кригу.
7
00:01:15,208 --> 00:01:17,041
Люди голодні й виснажені.
8
00:01:18,083 --> 00:01:20,625
Якщо так піде далі,
не обійдеться без наслідків.
9
00:01:25,291 --> 00:01:26,583
Слухайте сюди!
10
00:01:27,875 --> 00:01:32,708
Що довше ми зволікаємо,
то міцнішими стають крижані обійми.
11
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
Робота триває.
12
00:01:35,291 --> 00:01:36,708
Працюйте групами по черзі.
13
00:01:36,791 --> 00:01:37,958
Пане, з усією повагою...
14
00:01:38,458 --> 00:01:39,916
Людям потрібні гарантії.
15
00:01:40,000 --> 00:01:40,958
Гарантії?
16
00:01:41,041 --> 00:01:44,791
Так, що ми вирушимо в Санкт-Петербург,
коли вивільнимо судно.
17
00:01:44,875 --> 00:01:47,583
Вони не вірять, що судно витримає,
і хочуть знати...
18
00:01:47,666 --> 00:01:49,083
Слухайте!
19
00:01:50,916 --> 00:01:55,875
Ані вам, ані офіцеру
нема чого перейматися...
20
00:01:55,958 --> 00:01:59,125
Ми погодилися на цю місію,
і ми її завершимо.
21
00:01:59,833 --> 00:02:01,750
Ми досягнемо Північного полюсу.
22
00:02:01,833 --> 00:02:03,458
Зрозуміло?
23
00:02:39,166 --> 00:02:40,333
Вибух, капітане.
24
00:02:43,541 --> 00:02:45,083
За три кілометри звідси.
25
00:02:51,583 --> 00:02:53,083
Збирайте людей.
26
00:03:10,791 --> 00:03:12,916
Їздові собаки не травмовані.
27
00:03:13,416 --> 00:03:15,125
Тоді звідки ця кров?
28
00:03:15,208 --> 00:03:16,625
Сюди, капітане!
29
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
Поранений чоловік,
він утратив багато крові.
30
00:03:23,000 --> 00:03:25,916
Плече поранене, зламана нога.
31
00:03:27,125 --> 00:03:28,208
Ведмідь напав?
32
00:03:28,750 --> 00:03:29,875
Навряд, капітане.
33
00:03:29,958 --> 00:03:31,708
Ларсене, допоможи з черевиком.
34
00:03:42,583 --> 00:03:43,958
Протез.
35
00:03:52,041 --> 00:03:53,333
Покладіть його на ноші.
36
00:03:56,041 --> 00:03:57,458
Швидше! На судно! Негайно!
37
00:04:02,833 --> 00:04:04,625
Ларсене, воно наближається.
38
00:04:07,875 --> 00:04:09,541
Готуйте гвинтівки!
39
00:04:14,583 --> 00:04:15,958
За моєю командою.
40
00:04:20,583 --> 00:04:21,708
Цілься!
41
00:04:22,791 --> 00:04:24,166
Вогонь!
42
00:04:35,791 --> 00:04:36,916
Наступна група!
43
00:04:40,208 --> 00:04:41,500
Вогонь!
44
00:04:55,500 --> 00:04:56,458
Усі на судно!
45
00:05:17,500 --> 00:05:19,041
Де чоловік, якого взяли на борт?
46
00:05:19,125 --> 00:05:19,958
Де він?
47
00:05:20,875 --> 00:05:22,583
Що це таке? Чого воно хоче?
48
00:05:31,125 --> 00:05:34,666
Віддайте його мені!
49
00:05:48,125 --> 00:05:50,750
Мушкетон. Ларсене, неси мушкетон!
50
00:06:01,916 --> 00:06:03,416
Вікторе.
51
00:06:05,000 --> 00:06:06,166
Вікторе!
52
00:06:19,791 --> 00:06:20,875
Я його вбив.
53
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Я його вбив.
54
00:06:35,958 --> 00:06:37,000
Воно ще живе!
55
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
Драбина!
56
00:06:38,291 --> 00:06:39,625
Заберіть драбину!
57
00:06:54,166 --> 00:06:58,583
Віддайте його мені!
58
00:07:16,791 --> 00:07:18,541
Скільки куль залишилося?
59
00:07:18,625 --> 00:07:20,083
Одна, але вона його не вб'є.
60
00:07:20,625 --> 00:07:21,708
Я знаю.
61
00:07:22,541 --> 00:07:23,875
Я не в нього стрілятиму.
62
00:08:15,541 --> 00:08:18,791
Лауданум зніме біль. Пийте.
63
00:08:24,125 --> 00:08:25,541
Де я?
64
00:08:25,625 --> 00:08:27,333
Ви на данському судні «Горизонт».
65
00:08:27,416 --> 00:08:29,250
Я капітан Андерсон. Це лікар Удсен.
66
00:08:29,333 --> 00:08:31,375
Скількох ваших людей воно вбило?
67
00:08:33,916 --> 00:08:34,750
Шістьох.
68
00:08:34,833 --> 00:08:37,208
Воно повернеться і вб'є більше.
69
00:08:37,958 --> 00:08:41,750
Усіх, якщо буде треба,
якщо не віддасте мене.
70
00:08:41,833 --> 00:08:43,458
Ні. Його немає.
71
00:08:43,541 --> 00:08:45,416
Воно потонуло в крижаній воді.
Воно мертве.
72
00:08:45,500 --> 00:08:47,125
Ні!
73
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
Воно не може померти.
74
00:08:49,458 --> 00:08:51,166
Я намагався його знищити.
75
00:08:53,750 --> 00:08:55,416
Вірите чи ні,
76
00:08:57,458 --> 00:09:00,208
воно повернеться... по мене.
77
00:09:01,041 --> 00:09:02,125
А коли повернеться,
78
00:09:03,041 --> 00:09:06,666
обіцяйте, що виставите мене на кригу
79
00:09:06,750 --> 00:09:07,916
і дасте йому мене забрати.
80
00:09:09,291 --> 00:09:10,125
Прошу.
81
00:09:10,708 --> 00:09:12,625
Що це за створіння?
82
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Який диявол його створив?
83
00:09:19,041 --> 00:09:20,000
Я.
84
00:09:22,000 --> 00:09:22,958
Я створив.
85
00:09:24,291 --> 00:09:25,500
Я його створив.
86
00:09:27,875 --> 00:09:32,375
Я подумав, що спогади
про вчинене мною зло має померти зі мною.
87
00:09:33,208 --> 00:09:34,166
Готово.
88
00:09:35,166 --> 00:09:37,583
Дещо з того, що я скажу, — факт.
89
00:09:39,666 --> 00:09:42,583
Дещо — ні, але це все правда.
90
00:09:42,666 --> 00:09:44,791
Мене звати Віктор.
91
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
Віктор Франкенштайн.
92
00:09:48,083 --> 00:09:51,000
Це ім'я мені дав батько.
93
00:09:51,833 --> 00:09:53,333
Ви знаєте, що воно означає?
94
00:09:53,416 --> 00:09:55,791
Здається, знаю. Завойовник.
95
00:09:56,583 --> 00:09:57,750
Переможець.
96
00:09:57,833 --> 00:09:59,875
Так. Усе почалося з нього.
97
00:10:00,458 --> 00:10:01,375
З мого батька.
98
00:10:04,291 --> 00:10:05,333
І моєї мами.
99
00:10:09,583 --> 00:10:10,458
Вікторе!
100
00:10:10,541 --> 00:10:12,583
ЧАСТИНА I
ІСТОРІЯ ВІКТОРА
101
00:10:12,666 --> 00:10:13,500
Вікторе!
102
00:10:16,083 --> 00:10:17,250
Вікторе!
103
00:10:20,708 --> 00:10:23,833
Спустися, твій батько приїхав.
104
00:10:28,958 --> 00:10:30,375
Я тут, мамо.
105
00:10:33,916 --> 00:10:35,125
Я тут.
106
00:10:38,125 --> 00:10:41,416
Мій батько був бароном
і видатним хірургом.
107
00:10:42,083 --> 00:10:44,666
Він одружився з матір'ю
з корисливих міркувань —
108
00:10:44,750 --> 00:10:47,750
шляхетний рід і вагомий посаг.
109
00:10:47,833 --> 00:10:53,208
Шлюб допоміг моєму батькові
зберегти становище й маєток.
110
00:11:05,125 --> 00:11:08,000
Його практично не було в нашому житті,
111
00:11:08,083 --> 00:11:11,000
але коли він приїздив додому,
усі йому корилися.
112
00:11:11,541 --> 00:11:12,666
Клер, рідна.
113
00:11:13,166 --> 00:11:14,375
Решту часу...
114
00:11:15,250 --> 00:11:16,166
Вікторе.
115
00:11:16,250 --> 00:11:17,250
Батьку.
116
00:11:17,333 --> 00:11:19,500
Решту часу матір була моєю.
117
00:11:27,291 --> 00:11:29,541
Ні, постав сюди.
118
00:11:37,041 --> 00:11:39,166
Солі в м'ясі збагатять твою кров,
119
00:11:39,250 --> 00:11:40,541
як і кров дитини.
120
00:11:41,250 --> 00:11:42,791
Ти їси за двох, пам'ятаєш?
121
00:11:53,958 --> 00:11:54,958
Їж.
122
00:11:56,125 --> 00:11:57,125
Це поживно.
123
00:12:03,500 --> 00:12:04,500
Янголе-охоронцю,
124
00:12:05,208 --> 00:12:06,500
товаришу мій любий.
125
00:12:07,166 --> 00:12:09,416
Будь завжди коло мене, не залишай мене.
126
00:12:10,125 --> 00:12:13,166
Укрий мене своїми шатами й захисти, і...
127
00:12:15,583 --> 00:12:18,708
Крізь стіну я чув,
як вони постійно сварилися,
128
00:12:18,791 --> 00:12:22,625
кричали одне на одного
через статки, маєток... і через мене.
129
00:12:23,791 --> 00:12:26,333
Їхні голоси наповнювали мене страхом.
130
00:12:45,750 --> 00:12:48,208
Той чоловік зневажав нас обох.
131
00:12:48,291 --> 00:12:52,125
Наше чорне волосся,
як воронове крило, глибокі темні очі.
132
00:12:52,708 --> 00:12:56,791
Навіть наша тиха, часом тривожна вдача,
133
00:12:56,875 --> 00:12:59,583
здавалося, страшенно його дратувала.
134
00:13:00,250 --> 00:13:05,000
Перелічи якомога точніше
античну класифікацію
135
00:13:05,083 --> 00:13:07,375
тілесних рідин людського тіла.
136
00:13:07,458 --> 00:13:11,708
Кров, чорна жовч, жовта жовч і флегма.
137
00:13:13,041 --> 00:13:15,208
Середнє серце чоловіка. Вага?
138
00:13:17,125 --> 00:13:18,833
Від 255 до 312 грамів, батьку.
139
00:13:19,541 --> 00:13:21,958
Середня вага серця жінки?
140
00:13:23,166 --> 00:13:24,416
Від 226 до 283 грамів.
141
00:13:25,500 --> 00:13:26,875
Чому, як гадаєш,
142
00:13:27,541 --> 00:13:29,750
така різниця в масі?
143
00:13:30,416 --> 00:13:31,666
Глибина почуттів?
144
00:13:32,166 --> 00:13:33,958
Схильність до меланхолії?
145
00:13:35,250 --> 00:13:39,500
Маса. Об'єм крові, батьку.
М'язова напруга.
146
00:13:40,041 --> 00:13:43,333
Так. У тканинах духовного начала немає,
147
00:13:43,416 --> 00:13:45,291
і в м'язах немає почуттів.
148
00:13:45,375 --> 00:13:48,791
Опиши основну функцію
тристулкового клапана.
149
00:13:51,625 --> 00:13:54,750
Не пам'ятаю, батьку,
але я впевнений, що згадаю.
150
00:13:54,833 --> 00:13:56,250
Обов'язково згадаєш.
151
00:13:56,958 --> 00:13:59,000
Слонова кістка не кровоточить, Вікторе.
152
00:13:59,083 --> 00:14:00,333
Кровоточить плоть.
153
00:14:01,333 --> 00:14:04,333
Поки ти згадаєш факт,
твій пацієнт може померти.
154
00:14:04,416 --> 00:14:05,791
Розумієш?
155
00:14:10,291 --> 00:14:13,333
Основна функція тристулкового клапана —
156
00:14:13,833 --> 00:14:16,916
попередити зворотний потік крові
в порожнисту вену.
157
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Ні, не руки. Більше ні.
158
00:14:23,958 --> 00:14:26,583
Тепер це твій інструмент,
159
00:14:27,625 --> 00:14:29,041
і ми повинні їх берегти.
160
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Твоє обличчя, натомість, — марнота.
161
00:14:41,208 --> 00:14:46,833
Ти носиш моє ім'я, Вікторе,
а з ним мою репутацію.
162
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
Прошу не забувати.
163
00:14:58,250 --> 00:15:00,583
Схоже, у тебе гарні карти. Це добре.
164
00:15:01,833 --> 00:15:03,083
Три...
165
00:15:03,166 --> 00:15:04,416
Два...
166
00:15:04,500 --> 00:15:05,375
Один...
167
00:15:07,208 --> 00:15:08,708
Неможливо.
168
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Ти мухлюєш.
169
00:15:17,333 --> 00:15:18,458
Мамо.
170
00:15:26,625 --> 00:15:27,958
Батьку!
171
00:15:28,041 --> 00:15:29,458
Батьку. Мама.
172
00:15:37,791 --> 00:15:40,541
Мені потрібна гаряча вода
й чисті простирадла. Багато. Негайно.
173
00:15:40,625 --> 00:15:41,458
Пане.
174
00:15:41,541 --> 00:15:42,541
- Ні, Вікторе!
- Мамо.
175
00:15:49,333 --> 00:15:51,875
Батьку!
176
00:15:51,958 --> 00:15:53,416
Врятуй її, прошу!
177
00:16:35,916 --> 00:16:41,125
Моя мама, яку я щиро й віддано любив,
178
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
яка, я гадав, ніколи мене не покине,
179
00:16:45,375 --> 00:16:49,333
яка була життям... стала смертю.
180
00:16:50,750 --> 00:16:52,833
Її очі згасли,
181
00:16:53,833 --> 00:16:57,041
її усмішка тепер гріє холодну землю.
182
00:17:04,500 --> 00:17:05,500
Геть!
183
00:17:06,041 --> 00:17:07,208
Усі геть!
184
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
Частина всесвіту спорожніла,
185
00:17:19,125 --> 00:17:22,833
а небосхил потемнів.
186
00:17:24,541 --> 00:17:26,041
Заплющ очі.
187
00:17:28,375 --> 00:17:30,791
Не розплющуй, поки я не скажу.
188
00:17:32,625 --> 00:17:33,625
Зараз.
189
00:17:33,708 --> 00:17:36,791
Вільям ріс серед радості й усмішок.
190
00:17:36,875 --> 00:17:41,541
У нього була спокійна, ніжна вдача,
яку батько обожнював.
191
00:17:42,208 --> 00:17:43,666
Дякую, батьку.
192
00:17:43,750 --> 00:17:45,416
Мені приємно, хлопчику.
193
00:17:46,708 --> 00:17:49,583
Він був мов бриз, а я мов грозова хмара.
194
00:17:50,083 --> 00:17:53,875
Він сміявся, я супився.
195
00:17:53,958 --> 00:17:55,000
Візьми повідки.
196
00:17:55,500 --> 00:17:58,375
Поглянь на мене, батьку. Поглянь на мене.
197
00:17:59,791 --> 00:18:01,458
Було ще дещо.
198
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
Тобто дечого бракувало.
199
00:18:07,208 --> 00:18:09,083
Моя мама померла
200
00:18:09,166 --> 00:18:12,625
в руках найвидатнішого лікаря тих часів —
201
00:18:12,708 --> 00:18:13,875
мого батька.
202
00:18:14,916 --> 00:18:18,708
У моїй голові... зародилася ідея.
203
00:18:19,333 --> 00:18:21,458
Дай визначення системи кровообігу,
якщо твоя ласка...
204
00:18:21,541 --> 00:18:24,625
Неминуча, невідворотна...
205
00:18:25,125 --> 00:18:28,208
...як зазначено у De Motu Cordis.
206
00:18:28,291 --> 00:18:30,041
...поки не переросла в реальність.
207
00:18:30,541 --> 00:18:31,458
Батьку.
208
00:18:35,458 --> 00:18:36,958
Ти дозволив їй померти?
209
00:18:37,041 --> 00:18:41,125
Я зробив усе можливе,
щоб її врятувати. Ти мав би знати.
210
00:18:41,208 --> 00:18:42,416
Отже, ти зазнав невдачі.
211
00:18:43,375 --> 00:18:45,625
Ніхто не в силі здолати смерть.
212
00:18:50,250 --> 00:18:52,541
Я здолаю. Я здолаю смерть.
213
00:18:54,291 --> 00:18:57,333
Я знатиму все, що знаєш ти. Навіть більше.
214
00:18:59,208 --> 00:19:01,125
Гадаю, на сьогодні достатньо.
215
00:19:03,833 --> 00:19:06,166
Того вечора я відродився.
216
00:19:06,833 --> 00:19:08,291
У мене було видіння.
217
00:19:09,375 --> 00:19:12,541
Я вперше побачив...
218
00:19:13,125 --> 00:19:14,833
темного янгола.
219
00:19:28,833 --> 00:19:30,416
І він мені пообіцяв.
220
00:19:32,166 --> 00:19:35,791
Що я приборкаю сили життя і смерті.
221
00:19:37,500 --> 00:19:40,250
Я стану таким же вправним хірургом,
як мій батько.
222
00:19:40,333 --> 00:19:43,500
Я перевершу його амбіції і вплив.
223
00:19:43,583 --> 00:19:44,875
Янголе-охоронцю...
224
00:19:45,625 --> 00:19:46,916
Видіння було таке чітке.
225
00:19:47,666 --> 00:19:51,291
Чіткіше за все,
що я колись бачив наяву чи уві сні.
226
00:19:54,916 --> 00:19:55,875
Але як?
227
00:20:19,500 --> 00:20:21,208
Моє падіння було стрімким.
228
00:20:22,750 --> 00:20:25,958
Два заколоти й пожежа
на маминих плантаціях
229
00:20:26,041 --> 00:20:27,625
зжерли сімейні статки.
230
00:20:28,375 --> 00:20:31,208
Ми вберегли маєток, але втратили все інше.
231
00:20:46,000 --> 00:20:49,583
Вільям вирушив до родини у Відень,
232
00:20:49,666 --> 00:20:51,916
а я в Лондон, а тоді в Единбург.
233
00:20:52,833 --> 00:20:56,625
І там десятиліттями я намагався...
234
00:20:58,875 --> 00:21:02,125
розширити вузькі межі світу науки.
235
00:21:04,083 --> 00:21:05,000
Життя.
236
00:21:06,625 --> 00:21:10,500
{\an8}Це... життя, панове.
237
00:21:10,583 --> 00:21:12,708
{\an8}КОРОЛІВСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
238
00:21:12,791 --> 00:21:13,958
Ми народжуємося.
239
00:21:15,583 --> 00:21:18,416
І щойно починаємо жити, ми помираємо.
240
00:21:19,416 --> 00:21:20,500
Смерть.
241
00:21:22,458 --> 00:21:25,916
І в проміжку між народженням і смертю —
242
00:21:26,000 --> 00:21:27,833
наш скромний досвід.
243
00:21:29,166 --> 00:21:31,875
Народження залежить не від нас.
244
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Правда ж?
245
00:21:35,458 --> 00:21:40,000
Зачаття, іскра, оживлення думки й душі.
246
00:21:41,208 --> 00:21:42,375
Це все в руках Бога.
247
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
Бога.
248
00:21:45,333 --> 00:21:46,416
Але смерть.
249
00:21:48,041 --> 00:21:49,666
Нам кинули виклик.
250
00:21:50,166 --> 00:21:51,958
Це має бути наш клопіт.
251
00:21:53,291 --> 00:21:54,375
Має бути.
252
00:21:55,583 --> 00:21:58,791
Хто ми, щоб це зробити?
Ми не боги, правда?
253
00:21:59,416 --> 00:22:02,666
Але якщо ми поводимося
так само нескромно, як боги,
254
00:22:02,750 --> 00:22:05,625
то бодай мусимо створити диво.
255
00:22:06,125 --> 00:22:07,250
Ви погоджуєтеся?
256
00:22:08,250 --> 00:22:12,458
Запалити божественну іскру
в мозку цих молодих людей.
257
00:22:12,541 --> 00:22:15,708
Навчити їх непокори, а не послуху.
258
00:22:15,791 --> 00:22:21,458
Показати, що людина може пізнати
таємниці природи й зупинити смерть.
259
00:22:21,541 --> 00:22:24,458
Не сповільнити, а зовсім спинити!
260
00:22:30,583 --> 00:22:33,375
{\an8}Тиша!
261
00:22:36,916 --> 00:22:42,333
Як саме ви плануєте вчити того,
що неможливо?
262
00:22:46,708 --> 00:22:48,166
Складний об'єкт, тіло.
263
00:22:48,250 --> 00:22:51,375
Власника крамниці,
яке доставили одразу після його кончини.
264
00:22:51,958 --> 00:22:53,541
Мозок оголений, але функціонує,
265
00:22:53,625 --> 00:22:56,166
спинальні гілки
й блукаючі нерви неушкоджені.
266
00:22:56,708 --> 00:22:59,041
Ви бачите тонесенькі шрами.
267
00:22:59,125 --> 00:23:01,750
Моя техніка не передбачає грубих швів.
268
00:23:01,833 --> 00:23:03,000
Рука, як бачите,
269
00:23:03,083 --> 00:23:05,625
від іншого зразка — теслі.
270
00:23:05,708 --> 00:23:08,833
М'язи, зв'язки, нерви — усе з'єднано.
271
00:23:30,166 --> 00:23:32,041
Спазматичний рух тіла,
272
00:23:32,125 --> 00:23:34,125
спричинений струмом, — не новина.
273
00:23:34,708 --> 00:23:37,708
Аж ніяк. Однак потік енергії крізь тіло
274
00:23:37,791 --> 00:23:39,375
відповідає цілком іншому поняттю,
275
00:23:39,458 --> 00:23:41,291
східному поняттю, що зветься «чі».
276
00:23:41,916 --> 00:23:45,125
Життєдайний потік енергії
надходить як ззовні, так і зсередини.
277
00:23:45,208 --> 00:23:46,875
Я використовую голки в шести...
278
00:23:46,958 --> 00:23:51,041
Тихо! Сядьте!
279
00:23:52,750 --> 00:23:56,041
Це слухання, лікарю, а не ярмарок.
280
00:23:56,125 --> 00:23:58,083
Ви собі не допомагаєте, Вікторе.
281
00:23:58,166 --> 00:24:00,750
Цей гальванічний фокус не пройде.
282
00:24:00,833 --> 00:24:01,833
Фокус.
283
00:24:03,750 --> 00:24:04,750
Фокус?
284
00:24:07,041 --> 00:24:08,166
Ви впевнені?
285
00:24:13,208 --> 00:24:15,750
Це не фокус. Це рішення.
286
00:24:15,833 --> 00:24:20,166
Координація руху між оком
однієї мертвої людини і рукою іншої,
287
00:24:20,250 --> 00:24:23,791
наповнена новою волею і азами розуміння.
288
00:24:23,875 --> 00:24:27,500
Розуміння в мозку, що вже помер?
289
00:24:28,541 --> 00:24:29,666
Віддай.
290
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
Будь ласка.
291
00:24:33,458 --> 00:24:34,666
«Будь ласка» завжди допомагає.
292
00:24:36,000 --> 00:24:39,166
Вимкніть це негайно. Негайно, шарлатане.
293
00:24:39,250 --> 00:24:42,125
Це майбутнє. Це можливо.
294
00:24:42,208 --> 00:24:44,291
Це слід вивчати, дати цьому визначення.
295
00:24:44,375 --> 00:24:50,666
Це гріх, мерзота і неподобство!
296
00:24:51,166 --> 00:24:55,916
Бог дає життя, і Бог забирає, Вікторе.
297
00:24:56,000 --> 00:24:58,500
А може, Бог некомпетентний!
298
00:24:59,916 --> 00:25:02,333
І ми повинні виправити його помилки!
299
00:25:02,416 --> 00:25:04,958
Не дозволяйте старим дурням
заглушити ваш голос!
300
00:25:05,041 --> 00:25:08,416
Відповіді приходять лише тоді,
коли повстають проти нав'язаних істин,
301
00:25:08,500 --> 00:25:11,416
без страху і боягузливих догм!
302
00:25:25,875 --> 00:25:27,166
Професоре Кремпе.
303
00:26:02,041 --> 00:26:05,875
Бароне Франкенштайне,
мене звати Гайнріх Гарландер,
304
00:26:05,958 --> 00:26:08,708
і я маю листа
305
00:26:08,791 --> 00:26:10,166
від вашого брата Вільяма.
306
00:26:10,250 --> 00:26:11,208
Мого брата?
307
00:26:11,291 --> 00:26:13,666
Я виявив бажання познайомитися з вами.
308
00:26:13,750 --> 00:26:15,625
Я не відберу у вас багато часу.
309
00:26:15,708 --> 00:26:16,875
- Прошу.
- Дуже добре.
310
00:26:19,583 --> 00:26:21,708
Вільям приїде мене провідати?
311
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
Так, за кілька днів.
312
00:26:24,875 --> 00:26:29,125
Він хоче представити вас своїй нареченій.
І так склалося, моїй племінниці.
313
00:26:33,416 --> 00:26:36,208
Елізабет Гарландер, дуже гарна юна леді,
314
00:26:36,291 --> 00:26:37,541
щойно з монастиря.
315
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Фотографії мої.
316
00:26:39,916 --> 00:26:43,041
Вільям досяг успіху у світі фінансів.
317
00:26:43,125 --> 00:26:44,833
Його ім'я стає відомим.
318
00:26:44,916 --> 00:26:47,000
Ха! Його ім'я? Відомим?
319
00:26:47,500 --> 00:26:52,541
Боюся, ми обоє ділимо це ім'я,
подобається це нам, чи ні.
320
00:26:53,125 --> 00:26:54,833
Я читав вашу статтю в «Ланцеті».
321
00:26:55,375 --> 00:26:57,166
Ви справді вірите, що зможете?
322
00:26:58,291 --> 00:26:59,375
Зможете зібрати людину?
323
00:27:00,583 --> 00:27:03,458
Повністю нове тіло. Дати життя.
324
00:27:04,791 --> 00:27:06,208
Ви бачили?
325
00:27:06,291 --> 00:27:08,625
Я бачив щось схоже на розп'яття.
326
00:27:08,708 --> 00:27:11,333
Ви зазнали невдачі,
ще й слова не промовивши.
327
00:27:11,416 --> 00:27:12,750
І все одно я їм показав.
328
00:27:13,875 --> 00:27:14,708
Що?
329
00:27:14,791 --> 00:27:15,625
Правду.
330
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
До вечірньої трапези забудуть.
331
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Так. А що ви скажете?
332
00:27:24,041 --> 00:27:25,625
Як на мене, це геніально.
333
00:27:27,083 --> 00:27:28,166
Так, я знаю.
334
00:27:28,250 --> 00:27:31,041
Але ви мов дитина, такий схвильований,
335
00:27:31,125 --> 00:27:34,208
так міцно стискаєте свою нову забавку,
що душите її.
336
00:27:35,500 --> 00:27:37,458
Тому я за вас хвилююся.
337
00:27:38,708 --> 00:27:41,166
Ви здатні втримати вогонь, Прометею?
338
00:27:41,250 --> 00:27:44,125
Чи обпечете руки, перш ніж його передасте?
339
00:27:46,541 --> 00:27:47,416
Цілком здатен.
340
00:27:48,416 --> 00:27:51,916
Не вважайте мене нахабою,
але день виявився довгим,
341
00:27:52,000 --> 00:27:55,041
і я втомився від незнайомців.
342
00:27:55,125 --> 00:27:56,625
Тому якщо більше нічого...
343
00:27:56,708 --> 00:27:58,625
Аж ніяк. Ще багато всього.
344
00:28:01,208 --> 00:28:03,666
Я винайняв помешкання в Единбурзі.
345
00:28:03,750 --> 00:28:07,166
Через три дні
ми зустрінемося з Вільямом й Елізабет.
346
00:28:07,250 --> 00:28:10,375
І того вечора я зміню вашу долю.
347
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Я покажу вам дещо надзвичайне.
348
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
- Ви дуже люб'язні.
- Дякую. Прошу.
349
00:28:31,416 --> 00:28:35,166
Персик. Поверни персик. Поверни.
350
00:28:36,708 --> 00:28:38,333
Ти знову вкусила.
351
00:28:39,333 --> 00:28:40,833
Ти їси персики.
352
00:28:41,500 --> 00:28:43,333
Це нагадування про смерть.
353
00:28:44,041 --> 00:28:49,416
Персик — символ життя і юності,
а ти його вкусила?
354
00:28:49,500 --> 00:28:51,708
- Я голодна, Кікі.
- Не називай мене Кікі.
355
00:28:51,791 --> 00:28:53,666
Барон Віктор Франкенштайн, пане.
356
00:28:56,041 --> 00:28:56,916
Можеш іти.
357
00:28:57,666 --> 00:28:58,750
Пробачте.
358
00:29:00,333 --> 00:29:01,208
Прошу.
359
00:29:01,291 --> 00:29:02,250
Гер Гарландере.
360
00:29:03,208 --> 00:29:05,875
Нове мистецтво — фотографія.
361
00:29:05,958 --> 00:29:07,333
До побачення, Кікі.
362
00:29:07,416 --> 00:29:09,166
Уже моя пристрасть.
363
00:29:09,750 --> 00:29:11,083
Ви принесли записи?
364
00:29:12,541 --> 00:29:13,583
Дякую.
365
00:29:17,208 --> 00:29:19,375
- Ви неймовірний.
- Дякую.
366
00:29:23,375 --> 00:29:27,625
Ви використовуєте нервову систему
для передачі енергії.
367
00:29:28,708 --> 00:29:29,666
Правильно?
368
00:29:29,750 --> 00:29:30,916
Правильно.
369
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
І тому сталість життєвої сили
370
00:29:35,083 --> 00:29:38,375
дуже коротка,
швидко меркне, випаровується.
371
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Тобто?
372
00:29:45,000 --> 00:29:48,625
На лекції ви закінчили демонстрацію
з гордості.
373
00:29:51,416 --> 00:29:53,666
А насправді тому,
що гальванічна життєва сила
374
00:29:53,750 --> 00:29:55,500
вже згасала, так?
375
00:29:55,583 --> 00:29:57,208
Ви хірург, пане?
376
00:29:57,708 --> 00:30:00,041
Колись був. Армійський хірург.
377
00:30:00,125 --> 00:30:02,708
Не надто вправний.
378
00:30:02,791 --> 00:30:05,958
Але це дозволило мені
забезпечити певні статки.
379
00:30:06,041 --> 00:30:07,958
У мене є кілька заводів амуніції.
380
00:30:08,041 --> 00:30:10,875
- Торговець зброєю.
- Реаліст.
381
00:30:11,458 --> 00:30:13,333
Ви знайомі з таблицями Івліна?
382
00:30:13,416 --> 00:30:15,958
Звісно. Їх отримав сер Джон Івлін.
383
00:30:16,041 --> 00:30:18,000
Чотири дошки, найстаріші в Європі,
384
00:30:18,083 --> 00:30:20,125
з докладним зображенням нервової,
385
00:30:20,208 --> 00:30:22,083
венозної та артеріальної системи. Що?
386
00:30:22,166 --> 00:30:24,000
Так, але є п'ята.
387
00:30:24,916 --> 00:30:26,291
Найцікавіша.
388
00:30:30,333 --> 00:30:33,000
Вражає, правда?
389
00:30:34,500 --> 00:30:36,583
Плоть, перенесена на дерево.
390
00:30:38,291 --> 00:30:41,583
Мертве тіло лежить на дошці,
знімається шар за шаром,
391
00:30:41,666 --> 00:30:45,375
і залишки тканини заливаються смолою.
392
00:30:45,458 --> 00:30:48,750
- Тут подана лімфатична система.
- Так.
393
00:30:48,833 --> 00:30:52,625
Мусульманські медики
називали її таємною кровоносною системою.
394
00:30:52,708 --> 00:30:58,208
Вона переміщує десь три літри рідини,
але це широка мережа.
395
00:30:58,291 --> 00:31:00,000
- Неймовірно.
- Так.
396
00:31:01,166 --> 00:31:05,166
Для нас, для вас, важлива складова тут.
397
00:31:06,625 --> 00:31:10,291
Дев'ята конфігурація. Дуже делікатна,
398
00:31:10,375 --> 00:31:13,750
практично ефірна структура,
що оточує серце.
399
00:31:13,833 --> 00:31:17,125
Вона здатна розповсюджувати,
а також зберігати енергію.
400
00:31:20,791 --> 00:31:23,250
Так, якщо доступитися,
401
00:31:23,333 --> 00:31:25,875
- не завдавши шкоди тканині...
- Ні. Не спереду.
402
00:31:25,958 --> 00:31:29,250
Ззаду, від хребта, грудний вигин.
403
00:31:29,958 --> 00:31:30,833
Звісно.
404
00:31:30,916 --> 00:31:36,333
Потік енергії, рубцювання і регенерація
поза людською уявою.
405
00:31:36,416 --> 00:31:37,708
Вічне життя.
406
00:31:39,708 --> 00:31:43,041
Я підтримаю ваші зусилля,
до ваших послуг необмежені ресурси.
407
00:31:45,791 --> 00:31:47,250
А натомість?
408
00:31:48,750 --> 00:31:50,208
Немає потреби бути нетактовним.
409
00:31:51,250 --> 00:31:54,750
Ми шукаємо правду й трансцендентність,
ми однодумці.
410
00:31:56,416 --> 00:31:58,375
Свого часу я можу попросити про послугу,
411
00:31:58,458 --> 00:32:02,458
але для мене честь
задокументувати процес для нащадків.
412
00:32:02,541 --> 00:32:03,666
Я працюю сам.
413
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Ви мене й не помітите.
414
00:32:06,250 --> 00:32:09,250
Вільям Франкенштайн і ваша племінниця,
гер Гарландере.
415
00:32:13,083 --> 00:32:14,208
Я подумаю.
416
00:32:15,541 --> 00:32:16,625
Я подумаю.
417
00:32:17,958 --> 00:32:18,916
Бароне.
418
00:32:20,125 --> 00:32:23,208
Не вдавайте розсудливого.
Було б дуже прикро.
419
00:32:33,625 --> 00:32:34,958
Вікторе.
420
00:32:35,041 --> 00:32:36,166
Вільяме!
421
00:32:36,250 --> 00:32:38,708
- Вікторе.
- Поглянь на себе.
422
00:32:39,958 --> 00:32:41,625
Ти виріс.
423
00:32:41,708 --> 00:32:43,208
Без жодних зусиль з мого боку.
424
00:32:44,041 --> 00:32:46,041
Дозволь представити жінку,
з якою я одружуся.
425
00:32:46,708 --> 00:32:48,250
Леді Елізабет Гарландер.
426
00:33:09,708 --> 00:33:11,458
Надзвичайно радий.
427
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Не скажу, що був шокований,
коли тебе виключили,
428
00:33:19,875 --> 00:33:22,458
але манера й жорстокість,
з якою це зробили,
429
00:33:22,541 --> 00:33:23,708
були невиправдані.
430
00:33:23,791 --> 00:33:24,916
Ні, це було необхідно.
431
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Я заслужив.
432
00:33:26,500 --> 00:33:29,000
Я доклав зусиль, щоб це заслужити,
правда, гер Гарландере?
433
00:33:29,083 --> 00:33:30,666
Вражаючий вихід, запевняю.
434
00:33:32,333 --> 00:33:33,416
Навіщо ти їх провокуєш?
435
00:33:33,500 --> 00:33:37,416
Чому не працюєш,
не привертаючи до себе такої уваги?
436
00:33:37,958 --> 00:33:41,125
Надто обережно,
навіть за твоїми мірками, Вільяме.
437
00:33:41,708 --> 00:33:43,250
Ти говориш майже як батько.
438
00:33:44,666 --> 00:33:47,125
Наш батько був дуже тактовним чоловіком.
439
00:33:47,208 --> 00:33:50,833
Уважним, стриманим, виваженим.
440
00:33:50,916 --> 00:33:55,375
Я, з іншого боку, не розумію,
чому скромність вважається чеснотою.
441
00:33:55,458 --> 00:33:57,750
Віктор завжди любив привертати увагу.
442
00:33:58,333 --> 00:34:01,625
Навіть малим я намагався
його заспокоїти мовчанням.
443
00:34:01,708 --> 00:34:04,583
Мабуть, занадто і надто багато разів,
правда, Вікторе?
444
00:34:04,666 --> 00:34:06,416
Якщо життя можна відродити,
445
00:34:06,958 --> 00:34:08,208
не просто як симуляцію,
446
00:34:08,291 --> 00:34:12,208
а як божественне діяння за допомогою
фізичних і хімічних засобів, нащо мовчати?
447
00:34:16,000 --> 00:34:16,875
Ви смієтеся?
448
00:34:17,375 --> 00:34:19,708
- Вам весело?
- Вочевидь.
449
00:34:19,791 --> 00:34:21,125
Мої ідеї незрозумілі?
450
00:34:21,208 --> 00:34:23,666
Ви їх озвучили дуже голосно.
451
00:34:23,750 --> 00:34:25,000
Вони не варті уваги?
452
00:34:25,083 --> 00:34:27,833
Ідеї не варті зусиль, я в них не вірю.
453
00:34:30,250 --> 00:34:31,666
Просвітіть мене, будь ласка.
454
00:34:32,166 --> 00:34:34,375
Візьміть війну, до прикладу.
455
00:34:34,458 --> 00:34:37,083
Вільяме, сигара й бренді в моєму кабінеті?
456
00:34:37,583 --> 00:34:41,208
Ви вже чули
думки моєї племінниці на цю тему.
457
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Перепрошую.
458
00:34:48,291 --> 00:34:50,500
Прошу, продовжуйте. Ідеї.
459
00:34:51,458 --> 00:34:57,333
Що ж... честь, країна, шляхетність.
460
00:34:58,625 --> 00:35:01,708
Це, без сумніву, гідні, високі ідеї,
461
00:35:01,791 --> 00:35:02,750
ви згодні?
462
00:35:04,291 --> 00:35:06,375
І все ж за них помирають чоловіки.
463
00:35:07,041 --> 00:35:08,958
У геть не піднесений спосіб,
464
00:35:09,041 --> 00:35:11,916
обличчям у болоті, захлинаючись кров'ю,
465
00:35:12,000 --> 00:35:13,208
викрикуючи від болю.
466
00:35:14,041 --> 00:35:17,375
Чоловіки, які були комусь
батьками, братами чи синами.
467
00:35:17,458 --> 00:35:19,375
Чоловіки, яких годували, мили і доглядали,
468
00:35:19,458 --> 00:35:21,333
виводили у світ їхні матері,
469
00:35:21,916 --> 00:35:23,875
лише щоб ті впали на полі бою
далеко від них,
470
00:35:23,958 --> 00:35:26,166
далеко від тих, хто провокує ці трагедії.
471
00:35:27,375 --> 00:35:31,291
Вони залишаються вдома,
їх не торкається кров чи багнет,
472
00:35:32,416 --> 00:35:35,458
їхня шкіра не в ранах,
у них теплі й чисті покривала.
473
00:35:38,125 --> 00:35:40,875
Ось що стається,
коли в дурнів з'являються ідеї.
474
00:35:40,958 --> 00:35:42,708
І ви гадаєте, я дурень?
475
00:35:46,333 --> 00:35:47,916
Ідіть пити бренді й курити сигари.
476
00:35:48,583 --> 00:35:49,916
Хлопці зачекалися.
477
00:35:56,333 --> 00:36:01,166
Як часто людина вірить,
що зустріла янгола чи диявола,
478
00:36:02,666 --> 00:36:04,916
лише щоб виявити, що це ілюзія.
479
00:36:07,958 --> 00:36:09,500
Гра в шахи, яку ми граємо,
480
00:36:10,916 --> 00:36:12,750
ми граємо лише проти себе.
481
00:36:15,166 --> 00:36:16,000
Допоможіть йому.
482
00:36:16,625 --> 00:36:17,583
Допоможіть йому!
483
00:36:18,666 --> 00:36:20,500
Прошу. Випийте.
484
00:36:43,208 --> 00:36:44,416
Ходімо зі мною.
485
00:36:45,875 --> 00:36:47,208
Нічого.
486
00:36:47,291 --> 00:36:48,916
Пане, вартовий його бачив.
487
00:36:49,791 --> 00:36:51,458
Кружляв навколо судна. У тумані.
488
00:36:51,541 --> 00:36:53,166
Ми всі бачили, як він потонув.
489
00:36:53,250 --> 00:36:54,416
Пане.
490
00:36:54,500 --> 00:36:56,000
Люди налякані.
491
00:36:56,083 --> 00:36:58,458
Вони вважають,
що того чоловіка слід кинути на кригу
492
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
й покінчити із цим.
493
00:37:02,333 --> 00:37:04,000
Він під моїм захистом...
494
00:37:06,458 --> 00:37:08,083
і захистом Корони!
495
00:37:21,833 --> 00:37:24,791
Кілька тижнів по тому
я поїхав із Вільямом і Гарландером
496
00:37:24,875 --> 00:37:27,458
до озера поблизу Вадуца через канал.
497
00:37:27,541 --> 00:37:30,958
Вежу збудували як станцію
очищення води для іригації полів.
498
00:37:31,041 --> 00:37:33,916
Працювала громада, тож будівництво
зупинилося з початком війни.
499
00:37:35,083 --> 00:37:36,875
Не цієї, а тієї, що перед тим.
500
00:37:37,541 --> 00:37:39,666
Чи ще перед тим. Точно не пригадаю.
501
00:37:44,500 --> 00:37:46,500
Щойно я її побачив...
502
00:37:47,625 --> 00:37:48,625
Вежу.
503
00:37:49,375 --> 00:37:52,875
Я відчув поклик долі.
504
00:38:03,791 --> 00:38:05,583
Конструкція практично не ушкоджена.
505
00:38:05,666 --> 00:38:08,750
Тут є жолоб,
який іде згори до самого низу.
506
00:38:09,416 --> 00:38:11,208
Я домовлюся про речі.
507
00:38:11,291 --> 00:38:13,166
Ми привеземо їх з Единбурга.
508
00:38:26,958 --> 00:38:29,666
Усе, чого ви хочете чи потребуєте,
ви отримаєте.
509
00:38:30,541 --> 00:38:32,208
- Усе?
- Усе.
510
00:38:41,833 --> 00:38:45,375
Вільям погодився допомагати
впродовж усього проєкту.
511
00:38:45,458 --> 00:38:46,708
Потрібна кімната для утримання.
512
00:38:47,583 --> 00:38:49,500
- І крижана кімната біля лабораторії.
- Вільяме.
513
00:38:50,416 --> 00:38:52,791
Внизу вежі є два резервуари з насосами.
514
00:38:52,875 --> 00:38:54,291
Ми змінимо їхнє призначення.
515
00:38:54,375 --> 00:38:56,291
Доведеться переробити парові двигуни.
516
00:38:56,375 --> 00:38:58,166
Знадобиться багато палива.
517
00:38:58,750 --> 00:39:02,416
Тут і тут,
чотири високоємнісні гальванічні батареї,
518
00:39:02,500 --> 00:39:04,166
з позитивною і негативною полярністю,
519
00:39:04,250 --> 00:39:08,458
і система громовідводу зі срібла,
що опускається просто в лабораторію.
520
00:39:08,541 --> 00:39:13,541
Так. Мої підрядники спорудять
будь-яке обладнання.
521
00:39:15,500 --> 00:39:18,000
Отже, ми порозумілися?
522
00:39:25,208 --> 00:39:26,750
Угоду укладено.
523
00:39:37,375 --> 00:39:38,375
Негідник!
524
00:39:40,083 --> 00:39:41,125
Ні. Не цей.
525
00:39:45,333 --> 00:39:46,250
Відкрий рот.
526
00:39:48,416 --> 00:39:51,541
Тобі пощастило, що тебе повісять.
Ти б помер до року часу.
527
00:39:51,625 --> 00:39:54,125
Гер Гарландер обіцяв
доступ до ідеальних зразків.
528
00:39:54,208 --> 00:39:55,875
Може, й так, ваша світлосте,
529
00:39:55,958 --> 00:39:57,125
але як вам відомо,
530
00:39:58,375 --> 00:40:00,875
злочинність не сприяє
доброму фізичному стану.
531
00:40:00,958 --> 00:40:02,708
Жалюгідні люди, усі.
532
00:40:02,791 --> 00:40:03,958
Мені шкода.
533
00:40:04,500 --> 00:40:06,125
Сильна спина. Цей підійде.
534
00:40:42,250 --> 00:40:43,291
Приходьте пізніше.
535
00:40:43,375 --> 00:40:44,458
Сповідь?
536
00:40:46,125 --> 00:40:48,208
Я був заінтригований.
537
00:40:50,458 --> 00:40:54,750
У чому може сповідатися
таке делікатне, благочестиве створіння?
538
00:40:57,125 --> 00:41:00,541
Мені випала нагода,
539
00:41:00,625 --> 00:41:01,625
і я...
540
00:41:03,958 --> 00:41:05,666
я от-от дізнаюся.
541
00:41:26,875 --> 00:41:28,708
Благословіть, отче, бо я згрішила.
542
00:41:29,583 --> 00:41:33,250
Скільки часу минуло
від вашої останньої сповіді, дитино?
543
00:41:33,333 --> 00:41:35,541
Майже тиждень, отче. Я була в монастирі.
544
00:41:36,041 --> 00:41:37,125
Тиждень?
545
00:41:38,458 --> 00:41:40,583
Ви так поспішно згрішили?
546
00:41:40,666 --> 00:41:41,583
Так.
547
00:41:42,083 --> 00:41:43,916
Грішне бажання, а не вчинок.
548
00:41:44,625 --> 00:41:46,625
- Чоловік?
- Так.
549
00:41:46,708 --> 00:41:47,958
Брат мого нареченого.
550
00:41:49,500 --> 00:41:50,666
Хіть?
551
00:41:50,750 --> 00:41:51,583
Ненависть.
552
00:41:51,666 --> 00:41:52,500
Ненависть...
553
00:41:53,458 --> 00:41:56,625
- Ненависть?
- Це огидний, гротескний чоловік.
554
00:41:57,791 --> 00:41:59,291
Які жорстокі слова.
555
00:41:59,375 --> 00:42:01,000
Досить недоброзичливі, як гадаєте?
556
00:42:01,083 --> 00:42:03,541
З усією повагою, отче,
ви не знаєте цього чоловіка.
557
00:42:03,625 --> 00:42:07,083
Він намагається контролювати все
і маніпулювати всіма навколо.
558
00:42:07,166 --> 00:42:09,791
Як і всі тирани,
він утішається, удаючи жертву.
559
00:42:09,875 --> 00:42:11,291
Його єдина перевага —
560
00:42:11,375 --> 00:42:13,833
він значно примітивніший, ніж сам вважає.
561
00:42:14,875 --> 00:42:15,875
Примітивніший?
562
00:42:16,708 --> 00:42:18,333
Поясніть, дитя моє.
563
00:42:18,416 --> 00:42:21,083
По-перше, його легко помітити.
564
00:42:22,000 --> 00:42:26,291
Його помітно...
навіть на людній вулиці в базарний день.
565
00:42:32,333 --> 00:42:34,041
Скажіть, ви давно мене вгледіли?
566
00:42:34,125 --> 00:42:37,041
Раніше, ніж ви мене, можу сказати.
567
00:42:37,125 --> 00:42:38,166
Ви вечеряли?
568
00:42:38,250 --> 00:42:40,000
Я не голодна, бароне. Дякую.
569
00:42:40,083 --> 00:42:41,541
А я вмираю з голоду.
570
00:42:44,458 --> 00:42:46,541
- Дякую, добрий чоловіче.
- Дякую, пане.
571
00:42:46,625 --> 00:42:48,916
Які книги ви купили? Можна?
572
00:42:50,125 --> 00:42:51,125
Вгадайте.
573
00:42:51,791 --> 00:42:53,291
- Вгадати?
- Спробуйте вгадати.
574
00:42:53,375 --> 00:42:54,291
Добре.
575
00:42:58,000 --> 00:42:59,208
Роман...
576
00:42:59,916 --> 00:43:04,166
просочений середземноморським сонцем,
шовком і любовними перепалками.
577
00:43:04,250 --> 00:43:06,708
Образливо, але не дивує.
578
00:43:07,791 --> 00:43:08,791
Справді?
579
00:43:15,041 --> 00:43:16,166
Комахи?
580
00:43:17,666 --> 00:43:20,541
Моє зацікавлення наукою
схиляється до найменших істот.
581
00:43:21,208 --> 00:43:23,958
Що рухаються з природою,
може, у ритмі Бога.
582
00:43:25,208 --> 00:43:29,416
Я завжди шукала щось чисте й дивовижне.
583
00:43:33,000 --> 00:43:35,208
Ви це шукали в монастирі?
584
00:43:37,916 --> 00:43:38,958
Певною мірою.
585
00:43:41,125 --> 00:43:42,125
Воно було того варте?
586
00:43:43,958 --> 00:43:44,958
А що варте?
587
00:43:54,125 --> 00:43:55,708
Дозвольте, сестро.
588
00:44:00,208 --> 00:44:01,625
Це не зовсім доречно.
589
00:44:02,208 --> 00:44:03,250
А що доречно?
590
00:44:07,833 --> 00:44:08,875
Дуже добре.
591
00:44:19,375 --> 00:44:20,583
Сміх!
592
00:44:23,000 --> 00:44:24,625
І вперше
593
00:44:25,500 --> 00:44:27,625
мене більше зацікавило життя
594
00:44:28,208 --> 00:44:30,958
і дещо менше...
595
00:44:31,041 --> 00:44:32,166
Смерть.
596
00:44:50,875 --> 00:44:55,291
У головному стрижні передбачено
швидке болтове кріплення.
597
00:44:56,000 --> 00:44:57,333
Це сплав?
598
00:44:58,333 --> 00:44:59,875
Мідь і цинк.
599
00:44:59,958 --> 00:45:02,750
Це... не підійде. Почніть з початку.
600
00:45:03,541 --> 00:45:05,166
Чисте срібло — чудовий провідник.
601
00:45:06,916 --> 00:45:09,125
Вільяме, залишся. Прошу.
602
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Я довіряю тобі найбільше.
603
00:45:11,208 --> 00:45:12,416
Лише на кілька днів.
604
00:45:20,250 --> 00:45:22,125
Ви не впіймаєте.
605
00:45:27,833 --> 00:45:30,500
Яка краса.
606
00:45:30,583 --> 00:45:32,833
Упіймаємо чи відпустимо?
607
00:45:32,916 --> 00:45:33,750
Упіймаємо.
608
00:45:36,375 --> 00:45:38,083
Тепер у нас є дещо спільне.
609
00:45:39,791 --> 00:45:40,791
Бранка.
610
00:45:41,291 --> 00:45:46,208
Як і обіцяв, Вільям зайнявся
лабораторією і всіма потребами.
611
00:45:48,375 --> 00:45:49,833
Можеш полагодити?
612
00:45:50,500 --> 00:45:51,333
Допоможи.
613
00:45:52,458 --> 00:45:55,125
Він ретельно дотримувався моїх вказівок.
614
00:45:57,666 --> 00:45:58,708
Батарея.
615
00:46:07,583 --> 00:46:09,041
Тепер чисте срібло.
616
00:46:09,708 --> 00:46:13,125
Провідникові точки відповідають
лімфатичній системі.
617
00:46:14,250 --> 00:46:18,208
Це було доволі складно, але я впорався.
618
00:46:59,791 --> 00:47:03,000
Гер Гарландере, дякую. Свято чудове.
619
00:47:03,083 --> 00:47:06,125
Я сподіваюся, ми з Елізабет
не відволікаємо вас
620
00:47:07,625 --> 00:47:09,791
від досліджень.
621
00:47:11,541 --> 00:47:12,541
Зовсім ні.
622
00:47:12,625 --> 00:47:16,000
Вона молода
і мусить розраховувати на нашу підтримку.
623
00:47:19,750 --> 00:47:21,458
Я вас залишу.
624
00:47:21,541 --> 00:47:23,833
Нам нема що приховувати одне від одного.
625
00:47:26,291 --> 00:47:29,541
Французька порцеляна,
підспівує чоловічому потоку.
626
00:47:31,125 --> 00:47:35,375
Я вже близький до рішення,
точки доступу до лімфатичної системи.
627
00:47:35,458 --> 00:47:37,166
Так, це.
628
00:47:38,000 --> 00:47:39,166
Стільки часу минуло.
629
00:47:41,416 --> 00:47:43,125
Війна вичерпується.
630
00:47:45,041 --> 00:47:47,166
А з нею і моє фінансування.
631
00:47:47,250 --> 00:47:49,708
Ви казали, що у вас необмежені ресурси.
632
00:47:49,791 --> 00:47:51,125
Але не терпіння.
633
00:47:52,041 --> 00:47:55,750
Мені достеменно відомо,
що впродовж тижня відбудеться битва.
634
00:47:57,791 --> 00:48:00,958
Хвиля війни приб'є до берега свої дари.
635
00:48:01,041 --> 00:48:03,208
Поле бою? Тіла будуть понівечені.
636
00:48:03,291 --> 00:48:04,208
Один тиждень.
637
00:48:05,125 --> 00:48:08,083
- Один тиждень?
- Після цього історія пройде повз нас.
638
00:48:10,666 --> 00:48:12,958
Злийте за мене, бароне.
639
00:48:15,583 --> 00:48:19,375
Тиждень, щоб зрозуміти, як подати струм.
640
00:48:19,458 --> 00:48:20,416
Неможливо.
641
00:48:21,583 --> 00:48:22,833
Що ж робити?
642
00:48:22,916 --> 00:48:24,833
Я був близько. Я відчував.
643
00:48:25,583 --> 00:48:29,500
А тоді... втрутилося життя.
644
00:48:32,458 --> 00:48:33,875
Здається, вона скучила.
645
00:48:35,250 --> 00:48:37,916
Попереджаю, Елізабет, я проводив розтин.
646
00:48:38,000 --> 00:48:39,041
Прекрасно.
647
00:48:41,833 --> 00:48:42,916
Це вас шокує?
648
00:48:43,875 --> 00:48:46,250
Нагадує полотна із зображенням мучеників.
649
00:48:49,708 --> 00:48:50,625
Біль зник.
650
00:48:52,208 --> 00:48:55,375
І видно задум Бога в симетрії і формах.
651
00:48:57,791 --> 00:48:58,625
Елізабет.
652
00:49:00,791 --> 00:49:02,583
Я мушу вам зізнатися.
653
00:49:04,500 --> 00:49:07,583
Я вірю в дивовижне, і ви теж.
654
00:49:09,625 --> 00:49:12,041
Між нами є зв'язок. Ви відчуваєте?
655
00:49:12,125 --> 00:49:15,750
Майже фізичний.
Я щиро вірю, що це дещо більше.
656
00:49:24,041 --> 00:49:26,208
Віра в щось не означає, що це правда.
657
00:49:30,375 --> 00:49:31,583
Тоді чому ви тут?
658
00:49:39,166 --> 00:49:41,250
Красиве створіння.
659
00:49:43,083 --> 00:49:47,333
Віддалене. Прекрасне, але дивне.
660
00:49:53,083 --> 00:49:54,166
Три серця.
661
00:49:55,125 --> 00:49:56,916
Багато очей. Біла кров.
662
00:49:59,000 --> 00:50:01,375
І вражаючий брак вибору.
663
00:50:01,958 --> 00:50:03,083
Я не розумію.
664
00:50:04,458 --> 00:50:06,333
Вибір — це рушійна сила душі.
665
00:50:09,041 --> 00:50:10,958
Дар, даний нам Богом.
666
00:50:16,125 --> 00:50:17,208
Елізабет...
667
00:50:21,541 --> 00:50:22,541
Я обрала.
668
00:50:23,041 --> 00:50:24,125
Добраніч.
669
00:50:30,791 --> 00:50:31,750
Елізабет!
670
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Елізабет!
671
00:50:40,416 --> 00:50:41,666
Я думав, що зазнав невдачі.
672
00:50:43,250 --> 00:50:45,500
Я думав, це кінець. Я думав...
673
00:50:46,958 --> 00:50:48,000
І думав...
674
00:50:49,166 --> 00:50:50,000
І...
675
00:50:50,958 --> 00:50:52,250
Симетрія.
676
00:50:58,625 --> 00:51:00,750
Божа симетрія. Так, так.
677
00:51:14,125 --> 00:51:15,000
Так.
678
00:51:29,250 --> 00:51:31,541
Розташувати батарею
вгорі лімфатичної системи.
679
00:51:32,166 --> 00:51:33,958
Я знайшов ключ.
680
00:51:34,666 --> 00:51:36,416
Тепер мене ніщо не зупинить.
681
00:51:38,625 --> 00:51:39,541
Ніщо.
682
00:51:42,416 --> 00:51:44,541
Ні! Не беріть будь-які тіла
683
00:51:44,625 --> 00:51:47,791
згори чи знизу купи,
якщо я їх не позначив.
684
00:51:47,875 --> 00:51:50,083
Лід чи гниття могли пошкодити тканини.
685
00:51:50,958 --> 00:51:52,166
Шукайте лише посередині.
686
00:51:58,750 --> 00:52:02,625
Великий вибір може спантеличувати,
якщо не знати мети.
687
00:52:02,708 --> 00:52:05,458
Я надаю перевагу високим зразкам,
з довгими кінцівками.
688
00:52:05,541 --> 00:52:07,291
Розміри полегшать роботу.
689
00:52:07,375 --> 00:52:08,333
Мені подобається.
690
00:52:10,333 --> 00:52:11,333
Досконалість.
691
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
А чому ні, шановний бароне?
692
00:52:15,791 --> 00:52:17,125
І справді, чому ні?
693
00:52:17,833 --> 00:52:19,458
Шукайте непошкоджені.
694
00:52:20,791 --> 00:52:21,833
Покладіть у візок.
695
00:52:27,166 --> 00:52:28,375
Покладіть його туди.
696
00:52:28,875 --> 00:52:29,916
Несіть інші.
697
00:52:35,958 --> 00:52:36,875
Боже милостивий.
698
00:53:50,791 --> 00:53:51,916
Дозвольте.
699
00:55:19,250 --> 00:55:20,625
Я завершив.
700
00:56:05,625 --> 00:56:06,833
Гер Гарландере!
701
00:56:07,916 --> 00:56:09,208
Наближається гроза!
702
00:56:12,041 --> 00:56:12,875
Мій ціпок.
703
00:56:14,375 --> 00:56:15,208
Мій ціпок!
704
00:56:15,791 --> 00:56:17,125
Мій ціпок, у ручці.
705
00:56:26,791 --> 00:56:27,708
Ртуть.
706
00:56:27,791 --> 00:56:29,500
- Ви хворий?
- Дякую.
707
00:56:40,541 --> 00:56:42,583
Це... сифіліс?
708
00:56:45,375 --> 00:56:46,541
Так, я помираю.
709
00:56:48,708 --> 00:56:51,708
Ніч задоволення — і все життя з ртуттю.
710
00:56:51,791 --> 00:56:52,916
Так кажуть?
711
00:56:53,666 --> 00:56:54,708
Яка стадія?
712
00:56:54,791 --> 00:56:55,625
Друга?
713
00:56:55,708 --> 00:56:57,833
Ми обоє знаємо точний прогноз.
714
00:56:58,333 --> 00:57:00,625
Хвороба роз'їдає кістки,
715
00:57:00,708 --> 00:57:06,333
очниці, щоки, зуби, щелепу, череп,
оголюючи мозок.
716
00:57:06,416 --> 00:57:10,166
Пухлини, божевілля, нестерпний біль.
717
00:57:11,375 --> 00:57:15,916
Одного ранку я почну кричати
і вже не зупинюся.
718
00:57:16,833 --> 00:57:19,750
Я не хочу такого ганебного кінця.
719
00:57:20,458 --> 00:57:23,166
І ось ми дійшли до моєї умови.
720
00:57:23,250 --> 00:57:27,208
Наша угода. В обмін
721
00:57:27,291 --> 00:57:29,958
на мою щедру підтримку.
722
00:57:31,458 --> 00:57:34,791
І коли ми вдихнемо життя в нового Адама,
723
00:57:35,375 --> 00:57:37,833
я хочу бути в цьому новому
досконалому тілі.
724
00:57:40,375 --> 00:57:41,500
Ні.
725
00:57:43,416 --> 00:57:44,958
- Ні.
- Так.
726
00:57:45,041 --> 00:57:46,916
Не зараз!
727
00:57:47,000 --> 00:57:49,916
- Саме зараз.
- Ми поговоримо про це потім, не зараз.
728
00:57:50,000 --> 00:57:51,041
Немає ніякого потім!
729
00:57:52,833 --> 00:57:54,208
Немає потім.
730
00:58:40,041 --> 00:58:42,041
Я дав вам усе, що ви просили!
731
00:58:42,125 --> 00:58:44,291
Я дам усе, що попросите.
732
00:58:44,375 --> 00:58:45,750
Скажіть — і воно ваше.
733
00:58:46,875 --> 00:58:48,000
Навіть Елізабет.
734
00:58:50,041 --> 00:58:51,041
Будь ласка.
735
00:58:52,208 --> 00:58:53,625
«Будь ласка» завжди допомагає.
736
00:58:54,750 --> 00:58:57,458
Хвороба поширилася всередині вас.
737
00:58:57,541 --> 00:58:59,666
На весь організм, і вам це відомо.
738
00:58:59,750 --> 00:59:01,708
Кожен ваш орган забруднений.
739
00:59:01,791 --> 00:59:03,875
Ваш мозок, кров — усе забруднене.
740
00:59:03,958 --> 00:59:05,500
Але не гроші, так?
741
00:59:05,583 --> 00:59:06,583
Це неможливо.
742
00:59:09,416 --> 00:59:12,250
Вам треба лише сказати одне просте слово.
743
00:59:12,791 --> 00:59:14,541
«Так», не більше й не менше.
744
00:59:14,625 --> 00:59:16,458
Ні! Ви розумієте? Ні!
745
00:59:28,208 --> 00:59:29,333
Що ви робите?
746
00:59:29,833 --> 00:59:30,708
Стійте!
747
00:59:31,500 --> 00:59:32,500
Зупиніться.
748
00:59:32,583 --> 00:59:34,958
Без цього в нас нічого не буде.
Ми обоє програємо.
749
00:59:35,041 --> 00:59:37,750
Я буду орлом, що розкошує вашою печінкою.
750
00:59:37,833 --> 00:59:38,916
Прошу, зупиніться!
751
00:59:39,416 --> 00:59:41,166
Гер Гарландере!
752
00:59:50,041 --> 00:59:51,291
Тримайтеся, дивіться на мене!
753
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
Ні! Гер Гарландере!
754
01:00:31,708 --> 01:00:34,458
Ні. Ні!
755
01:02:06,750 --> 01:02:08,083
Ні!
756
01:02:08,708 --> 01:02:09,541
Ні!
757
01:02:24,375 --> 01:02:28,500
Ні!
758
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Ти мені збрехав.
759
01:02:42,333 --> 01:02:43,375
Ти збрехав.
760
01:02:51,333 --> 01:02:52,250
Вікторе!
761
01:02:53,750 --> 01:02:54,583
Вікторе!
762
01:03:33,416 --> 01:03:34,791
Ні, прошу.
763
01:04:01,125 --> 01:04:03,250
Дивися. Такі самі.
764
01:04:14,083 --> 01:04:14,958
Сонце.
765
01:04:16,083 --> 01:04:17,375
Сонце. Світло.
766
01:04:20,333 --> 01:04:21,375
Дивися.
767
01:04:22,041 --> 01:04:24,250
Сонячне світло. Сонце...
768
01:04:24,333 --> 01:04:25,833
Сонце — це життя.
769
01:04:28,416 --> 01:04:29,750
Тепло.
770
01:04:30,541 --> 01:04:32,291
Так! Так.
771
01:04:41,708 --> 01:04:42,916
Віктор.
772
01:04:44,875 --> 01:04:45,833
Віктор.
773
01:04:49,708 --> 01:04:51,291
- Віктор.
- Так.
774
01:04:52,083 --> 01:04:54,666
Так, так. Звісно.
775
01:04:55,375 --> 01:04:56,458
Аякже.
776
01:05:02,000 --> 01:05:03,625
Віктор.
777
01:05:10,500 --> 01:05:11,500
Пошта, пане.
778
01:05:12,041 --> 01:05:13,500
Листи з маєтку.
779
01:05:14,000 --> 01:05:15,000
Женева.
780
01:05:15,833 --> 01:05:17,916
- Є щось від мого дядька?
- Ні.
781
01:05:23,166 --> 01:05:24,958
Мабуть, треба їх провідати.
782
01:05:28,375 --> 01:05:30,291
Обережно. Дивися. Дивися під ноги.
783
01:05:32,333 --> 01:05:34,500
Вода.
784
01:05:36,916 --> 01:05:37,875
Вода.
785
01:05:37,958 --> 01:05:39,666
Так, вода.
786
01:05:39,750 --> 01:05:41,083
- Віктор.
- Ні, я Віктор.
787
01:05:41,166 --> 01:05:42,500
Вода. Ходи сюди.
788
01:05:42,583 --> 01:05:44,333
- Віктор.
- Сюди. Гаразд.
789
01:05:44,416 --> 01:05:46,083
Зробимо великий крок.
790
01:05:46,166 --> 01:05:47,416
Зробимо це разом. Готовий?
791
01:05:47,500 --> 01:05:49,208
- Сюди, ось так.
- Віктор.
792
01:05:49,833 --> 01:05:52,083
Ні, не так. Сюди.
793
01:05:52,666 --> 01:05:54,250
Ні. Гаряче.
794
01:05:54,750 --> 01:05:56,250
Ні, не торкайся.
795
01:05:56,333 --> 01:05:57,291
Гаряче.
796
01:06:04,166 --> 01:06:06,833
Сідай. Дуже добре. Так.
797
01:06:08,666 --> 01:06:10,916
Так. Дивися, що в мене є.
798
01:06:11,000 --> 01:06:12,750
Дивися. Що це за річ?
799
01:06:12,833 --> 01:06:14,958
Що це за дивна річ? Обережно.
800
01:06:16,333 --> 01:06:17,291
Ти дуже сильний.
801
01:06:17,375 --> 01:06:19,541
Так. І ось так.
802
01:06:20,500 --> 01:06:24,208
Ще цю? Добре, а це сюди.
803
01:06:24,291 --> 01:06:25,166
Ключ.
804
01:06:26,291 --> 01:06:27,416
Віктор.
805
01:06:30,333 --> 01:06:32,208
Так тобі буде затишно і тепло.
806
01:06:32,291 --> 01:06:34,000
Покривало тебе зігріє.
807
01:06:34,541 --> 01:06:36,083
Віктор.
808
01:06:36,166 --> 01:06:37,375
Гаразд.
809
01:06:38,541 --> 01:06:39,458
Будь тут.
810
01:06:40,375 --> 01:06:41,916
Ти будеш тут.
811
01:06:44,541 --> 01:06:45,916
Будь тут.
812
01:06:46,750 --> 01:06:48,458
Я повернуся. Гаразд. Будь тут.
813
01:06:51,333 --> 01:06:52,375
Віктор.
814
01:06:53,458 --> 01:06:56,416
Ні, усе гаразд.
815
01:06:57,083 --> 01:06:58,083
Я повернуся.
816
01:07:05,000 --> 01:07:06,125
Віктор.
817
01:07:07,500 --> 01:07:08,375
Віктор.
818
01:07:09,458 --> 01:07:11,416
Для нього все було нове.
819
01:07:12,500 --> 01:07:16,750
Тепло, холод, світло, темрява.
820
01:07:17,541 --> 01:07:19,541
І я його ліпив.
821
01:07:21,083 --> 01:07:23,291
Я ніколи не думав,
що буде після створення.
822
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
Коли досягнеш краю землі,
823
01:07:28,125 --> 01:07:29,708
горизонт зникає.
824
01:07:33,458 --> 01:07:35,875
Досягнення здавалося неприродним.
825
01:07:39,791 --> 01:07:41,958
Позбавленим сенсу.
826
01:07:44,583 --> 01:07:46,375
І це мене турбувало.
827
01:07:47,666 --> 01:07:49,916
Ваші люди хочуть повернутися.
828
01:07:50,000 --> 01:07:50,833
Правда?
829
01:07:51,458 --> 01:07:52,333
Мабуть.
830
01:07:54,708 --> 01:07:57,083
Але щойно вивільнимося,
ми рушимо в експедицію.
831
01:07:57,166 --> 01:07:58,458
Хай там що.
832
01:07:58,541 --> 01:08:00,041
Ви поділяєте моє безумство.
833
01:08:02,916 --> 01:08:06,166
Мабуть, у тому, що я розповідаю вам
свою історію, є глибший сенс.
834
01:08:06,250 --> 01:08:08,291
Є чи немає, бароне,
835
01:08:11,125 --> 01:08:12,208
я б хотів її почути.
836
01:08:14,458 --> 01:08:16,291
Минали тижні,
837
01:08:16,375 --> 01:08:20,083
його сила швидко зростала, а моя слабшала.
838
01:08:20,708 --> 01:08:24,166
На жаль, подальшого розвитку
чи вдосконалення мови не спостерігалося.
839
01:08:25,125 --> 01:08:26,833
Ні, ні.
840
01:08:27,833 --> 01:08:30,083
Вниз, вниз.
841
01:08:30,625 --> 01:08:31,541
Так, добре.
842
01:08:32,041 --> 01:08:33,833
Ось так. Не рухайся.
843
01:08:37,208 --> 01:08:38,208
Так, це ти.
844
01:08:38,916 --> 01:08:40,583
Це ти. Бачиш?
845
01:08:46,708 --> 01:08:48,625
Так, гоїться добре.
846
01:08:50,666 --> 01:08:51,750
Я втомився.
847
01:08:53,875 --> 01:08:55,333
Я не спав,
848
01:08:56,833 --> 01:09:00,958
навіть очей не зімкнув.
849
01:09:01,500 --> 01:09:02,333
Доглядав тебе.
850
01:09:03,916 --> 01:09:05,333
Я голив тебе.
851
01:09:10,666 --> 01:09:12,500
Ні, чекай.
852
01:09:12,583 --> 01:09:14,916
Поклади. Ні, розкрий.
853
01:09:15,000 --> 01:09:17,083
Розкрий руку. Розкрий.
854
01:09:21,125 --> 01:09:22,333
Що ти робиш?
855
01:09:23,166 --> 01:09:24,666
Дивися, що ти накоїв.
856
01:09:24,750 --> 01:09:27,333
Ти повинен мене слухати.
Ти мусиш слухати. Я сказав кинути.
857
01:09:28,500 --> 01:09:31,291
Дурість! Ні. Припини.
858
01:09:32,250 --> 01:09:33,083
Дай сюди.
859
01:09:33,166 --> 01:09:35,583
- Віктор.
- Ні, не торкайся мене.
860
01:09:35,666 --> 01:09:37,083
Ніколи не торкайся мене!
861
01:09:44,125 --> 01:09:44,958
Дай сюди.
862
01:09:46,166 --> 01:09:47,833
Я цього не робив. Це ти зробив.
863
01:09:53,208 --> 01:09:54,291
Рана.
864
01:09:55,541 --> 01:09:56,541
Загоїлась.
865
01:09:57,250 --> 01:09:58,083
Але як?
866
01:10:01,750 --> 01:10:02,791
Гаразд.
867
01:10:06,166 --> 01:10:07,166
Ні, ні.
868
01:10:08,666 --> 01:10:09,666
Ні.
869
01:10:11,625 --> 01:10:12,791
Ні.
870
01:10:14,208 --> 01:10:16,833
Добре.
871
01:10:23,666 --> 01:10:25,291
Я впевнений, що все добре.
872
01:10:28,083 --> 01:10:29,583
Ми скоро будемо.
873
01:10:31,875 --> 01:10:33,791
Я знаю, що в тебе є думки. Я знаю.
874
01:10:33,875 --> 01:10:35,041
Я це знаю.
875
01:10:35,125 --> 01:10:37,583
Десь там. Десь там у тебе є думки.
876
01:10:38,791 --> 01:10:39,791
Правда?
877
01:10:40,458 --> 01:10:41,791
Хочеш щось сказати?
878
01:10:41,875 --> 01:10:43,875
Хай яке заплутане і незрозуміле.
879
01:10:44,791 --> 01:10:45,625
Хоч щось?
880
01:10:46,416 --> 01:10:47,541
Я надто багато хочу?
881
01:10:47,625 --> 01:10:48,666
Віктор.
882
01:10:48,750 --> 01:10:51,791
Так!
883
01:10:51,875 --> 01:10:53,750
Це ми вже зрозуміли.
884
01:10:53,833 --> 01:10:56,041
Це моє ім'я. Мене звати Віктор.
885
01:10:56,125 --> 01:10:58,458
Ти можеш сказати ще щось? Хоч щось?
886
01:11:00,708 --> 01:11:01,916
Будь-що.
887
01:11:02,833 --> 01:11:03,958
Сонце.
888
01:11:04,791 --> 01:11:08,916
Холод. Дощ. Кров. Будь-що.
889
01:11:09,000 --> 01:11:10,875
Взуття. Можеш сказати «взуття»?
890
01:11:11,708 --> 01:11:12,583
Віктор.
891
01:11:14,250 --> 01:11:17,166
Ні, так, ні, так! А може...
892
01:11:17,250 --> 01:11:18,958
Може, «рука»? Скажеш «рука»?
893
01:11:19,041 --> 01:11:20,750
Рука. Рука.
894
01:11:25,875 --> 01:11:27,333
Ти мене боїшся?
895
01:11:28,625 --> 01:11:30,250
Ти мене боїшся?
896
01:11:30,333 --> 01:11:32,583
Чому? Чому ти мене боїшся?
897
01:11:32,666 --> 01:11:34,041
Я тебе не скривджу.
898
01:11:34,708 --> 01:11:36,416
Я тебе не скривджу. Я тебе створив.
899
01:11:37,000 --> 01:11:38,291
Я твій творець! Припини!
900
01:11:56,458 --> 01:11:58,291
Ви тут. Ви справді тут.
901
01:11:59,166 --> 01:12:00,875
Ходіть сюди. Ходіть.
902
01:12:02,416 --> 01:12:04,916
Я мушу вам сказати.
Я мушу вам стільки показати, Елізабет.
903
01:12:05,000 --> 01:12:06,916
Ви не повірите. Це неймовірно.
904
01:12:07,000 --> 01:12:08,666
Ходімо, я покажу вам свої нотатки.
905
01:12:08,750 --> 01:12:10,208
Мій дядько тут?
906
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Що?
907
01:12:12,666 --> 01:12:13,875
Мій дідько тут?
908
01:12:13,958 --> 01:12:14,833
Ні.
909
01:12:15,375 --> 01:12:17,083
Ні, я сам. Його тут нема.
910
01:12:17,166 --> 01:12:20,000
- Він... повернеться за кілька днів.
- У тебе кепський вигляд, Вікторе.
911
01:12:20,083 --> 01:12:22,833
Я ще не почувався краще!
У мене навдивовижу ясний розум! Ходімо!
912
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
У тебе лихоманка?
913
01:12:25,333 --> 01:12:27,083
Я просто дуже радий тебе бачити.
914
01:12:27,625 --> 01:12:30,000
Я в захопленні. Мене переповнює радість.
915
01:12:30,083 --> 01:12:32,250
Це неймовірно. Я знав, що все вийде.
916
01:12:32,791 --> 01:12:34,416
Віктор...
917
01:12:36,333 --> 01:12:39,458
Вікторе, дай мені трохи часу.
918
01:14:53,500 --> 01:14:54,875
Хто вас скривдив?
919
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
Я мушу тобі показати, Вільяме.
920
01:14:58,541 --> 01:15:00,041
Зараз я все поскладаю.
921
01:15:00,125 --> 01:15:02,333
Я теж маю тобі дещо показати.
922
01:15:04,041 --> 01:15:06,000
Я розмовляв
з Королівським медичним товариством.
923
01:15:06,708 --> 01:15:09,166
- Вони хочуть тебе бачити.
- Ні, ще ні.
924
01:15:09,833 --> 01:15:11,083
Я ще не готовий.
925
01:15:12,333 --> 01:15:14,416
Я думав, ти завжди цього хотів.
926
01:15:18,416 --> 01:15:19,541
Чоловік.
927
01:15:20,500 --> 01:15:22,208
- Чоловік унизу.
- Ви його бачили?
928
01:15:22,916 --> 01:15:25,166
Він пацієнт? Жертва?
929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Його рани. Ви його поранили.
930
01:15:29,291 --> 01:15:32,000
Ні-ні. Це світ його скривдив, Елізабет.
931
01:15:32,083 --> 01:15:33,791
Я... Я дав йому життя.
932
01:15:35,416 --> 01:15:36,625
Я дав йому життя.
933
01:15:39,000 --> 01:15:40,041
Вставай.
934
01:15:40,875 --> 01:15:41,875
Ну ж бо.
935
01:15:43,833 --> 01:15:45,250
Ось так.
936
01:15:45,333 --> 01:15:47,541
Він досі звикає до оточення.
937
01:15:51,125 --> 01:15:53,166
Воно сильне, Вільяме.
938
01:15:53,250 --> 01:15:55,125
- Ти це зробив.
- Дуже сильне.
939
01:15:55,791 --> 01:15:56,750
Ти це зробив.
940
01:15:57,333 --> 01:15:59,291
Усі системи функціонують.
941
01:15:59,375 --> 01:16:00,333
Усе загоюється.
942
01:16:01,791 --> 01:16:04,583
Зцілення нерівномірне, так.
943
01:16:05,083 --> 01:16:06,500
Але виняткове.
944
01:16:14,416 --> 01:16:16,125
Чому ви його прикували тут?
945
01:16:16,208 --> 01:16:17,875
Для його безпеки і моєї,
946
01:16:17,958 --> 01:16:21,625
і так легше його мити і доглядати.
947
01:16:21,708 --> 01:16:23,125
Та й іншого воно не знає.
948
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Але ви знаєте.
949
01:16:28,708 --> 01:16:29,916
Гарландеру про це відомо?
950
01:16:32,375 --> 01:16:35,000
Ми мусимо все приготувати
до його повернення...
951
01:16:35,083 --> 01:16:37,250
- Звісно.
- Щоб було презентабельно.
952
01:16:40,750 --> 01:16:42,500
Воно розумне?
953
01:16:46,375 --> 01:16:48,333
Вікторе, воно розумне?
954
01:17:02,625 --> 01:17:05,250
Я не можу збагнути,
як ти зробив те, що зробив,
955
01:17:05,833 --> 01:17:07,750
але важливість цього я усвідомлюю.
956
01:17:10,291 --> 01:17:14,000
Вікторе, ти питав себе,
957
01:17:15,041 --> 01:17:16,916
котра з частин, з яких ти зібрав людину,
958
01:17:17,833 --> 01:17:19,833
містить душу?
959
01:17:26,458 --> 01:17:27,958
Ні, не питав.
960
01:17:28,583 --> 01:17:32,041
Є щось дуже тривожне у створінні внизу.
961
01:17:33,208 --> 01:17:36,500
Щось неправильне, наче постать,
що зазирає через криве дзеркало.
962
01:17:37,208 --> 01:17:38,458
Але жива.
963
01:17:39,291 --> 01:17:40,458
Жива від чого?
964
01:18:45,333 --> 01:18:46,375
Боляче?
965
01:18:54,500 --> 01:18:55,458
Листок?
966
01:18:55,958 --> 01:18:56,958
Для мене?
967
01:18:57,833 --> 01:18:58,958
Дякую.
968
01:19:03,041 --> 01:19:04,375
Правда, гарний?
969
01:19:05,875 --> 01:19:06,833
Це для мене?
970
01:19:08,583 --> 01:19:09,625
Я Елізабет.
971
01:19:11,625 --> 01:19:13,125
Можете сказати «Елізабет»?
972
01:19:14,291 --> 01:19:15,333
Елізабет.
973
01:19:16,625 --> 01:19:19,166
Моє горло видає звук.
974
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Елізабет.
975
01:19:37,750 --> 01:19:38,916
Я вже піду.
976
01:19:53,750 --> 01:19:56,958
Еліза... бет.
977
01:19:58,833 --> 01:20:00,583
Не варто підходити до Створіння.
978
01:20:02,666 --> 01:20:03,541
«Створіння»?
979
01:20:05,666 --> 01:20:07,666
Створіння. Так.
980
01:20:08,250 --> 01:20:12,375
Я вірю, що в ньому є життя,
але немає й іскри розуму,
981
01:20:12,458 --> 01:20:13,458
хоч я й хотів.
982
01:20:13,541 --> 01:20:15,166
Може, не у вашому розумінні.
983
01:20:15,250 --> 01:20:16,875
Щось пішло не так.
984
01:20:16,958 --> 01:20:19,375
Блокада, шов, з'єднання.
985
01:20:19,458 --> 01:20:21,958
Ви, великий Віктор Франкенштайн,
допустили помилку?
986
01:20:22,041 --> 01:20:24,250
Створіння знає лише одне слово.
987
01:20:24,333 --> 01:20:26,291
«Віктор».
988
01:20:26,375 --> 01:20:28,875
Воно повторює його як папуга.
989
01:20:28,958 --> 01:20:31,958
Може, на цю мить
це слово означає для нього все.
990
01:20:32,041 --> 01:20:35,375
Народжений заново.
Може, дух, що його оживив, простіший.
991
01:20:35,458 --> 01:20:36,583
- Чистіший...
- Чистіший?
992
01:20:36,666 --> 01:20:38,541
Чистіший, ніж у звичайного чоловіка.
993
01:20:43,291 --> 01:20:44,958
А якщо, не обтяжений гріхом,
994
01:20:45,041 --> 01:20:47,875
подих нашого творця увійшов
просто в його зранену плоть?
995
01:20:47,958 --> 01:20:50,083
Боже милостивий, Елізабет.
996
01:20:51,916 --> 01:20:54,041
Якщо я змушу себе повірити,
997
01:20:54,125 --> 01:20:58,166
я буду схильний думати,
що вас приваблює та істота.
998
01:20:58,250 --> 01:20:59,625
Я його розумію.
999
01:21:00,625 --> 01:21:01,916
У цих очах я побачила біль,
1000
01:21:02,000 --> 01:21:04,041
а хіба біль не є доказом розуму?
1001
01:21:04,125 --> 01:21:05,250
А як же мій біль?
1002
01:21:05,916 --> 01:21:07,458
Ви мені відмовили.
1003
01:21:08,916 --> 01:21:10,500
Як щодо того, чого хоче моє серце?
1004
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Ваше серце?
1005
01:21:16,333 --> 01:21:17,666
З усієї людської анатомії
1006
01:21:17,750 --> 01:21:20,333
цей орган далекий від вашого розуміння.
1007
01:21:21,333 --> 01:21:23,291
Лише чудовиська вдають Бога, бароне.
1008
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
Чистіший за звичайного чоловіка?
1009
01:21:36,541 --> 01:21:38,708
А я, якимось дивом, негідник.
1010
01:21:40,875 --> 01:21:42,625
Твоє серце чисте?
1011
01:21:43,375 --> 01:21:44,916
Ні, запевняю тебе.
1012
01:21:45,416 --> 01:21:47,125
Я знаю. Я його туди поклав.
1013
01:21:47,625 --> 01:21:48,458
Догори.
1014
01:21:59,791 --> 01:22:00,958
Спробуємо ще раз.
1015
01:22:04,208 --> 01:22:05,291
Дай мені ногу.
1016
01:22:06,166 --> 01:22:07,000
Ногу!
1017
01:22:08,500 --> 01:22:09,500
Дай мені ногу!
1018
01:22:10,375 --> 01:22:12,750
Біль — доказ розуму, так?
1019
01:22:13,333 --> 01:22:14,791
Перевіримо цю теорію.
1020
01:22:15,625 --> 01:22:17,458
Дай мені ногу!
1021
01:22:18,208 --> 01:22:19,125
Ногу!
1022
01:22:20,083 --> 01:22:21,000
Ногу!
1023
01:22:21,083 --> 01:22:22,291
Ну ж бо!
1024
01:22:22,958 --> 01:22:24,166
Дай сюди, звіре!
1025
01:22:25,833 --> 01:22:28,333
Дай мені ногу!
1026
01:22:30,041 --> 01:22:31,041
Ногу!
1027
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Віктор!
1028
01:22:37,250 --> 01:22:38,916
Віктор!
1029
01:22:41,375 --> 01:22:43,208
Віктор!
1030
01:22:43,291 --> 01:22:46,291
Віктор!
1031
01:22:46,916 --> 01:22:47,958
Що таке, Вікторе?
1032
01:22:49,291 --> 01:22:50,250
Ходи сюди.
1033
01:22:51,541 --> 01:22:53,916
Я зазнав невдачі. Я зробив помилку.
1034
01:22:54,666 --> 01:22:56,666
- Ні, це не так. Я бачив записи.
- Так.
1035
01:22:56,750 --> 01:22:58,791
- Воно досконале.
- Створіння надзвичайно небезпечне.
1036
01:22:58,875 --> 01:23:00,625
Це не... Вікторе.
1037
01:23:01,125 --> 01:23:03,125
Дочекаймося Гарландера, тоді й поговоримо.
1038
01:23:03,208 --> 01:23:05,541
Вільяме, ти маєш дещо знати.
1039
01:23:06,333 --> 01:23:07,625
Я мушу тобі дещо показати.
1040
01:23:13,541 --> 01:23:16,375
- Гарландер...
- У пориві люті він його вбив.
1041
01:23:22,708 --> 01:23:25,875
Тепер розумієш,
чому я не одразу тобі розповів?
1042
01:23:26,500 --> 01:23:28,208
І тим паче Елізабет.
1043
01:23:31,833 --> 01:23:33,500
То що тепер робити?
1044
01:23:34,125 --> 01:23:34,958
Що?
1045
01:23:35,041 --> 01:23:36,666
- Що тепер робити?
- «Що тепер робити»?
1046
01:23:36,750 --> 01:23:38,458
Відвези Елізабет у Відень.
1047
01:23:38,541 --> 01:23:41,791
Скажи, що сталося щось термінове,
і негайно їдьте.
1048
01:23:41,875 --> 01:23:43,250
Не кажи їй.
1049
01:23:44,541 --> 01:23:45,541
Заради її ж безпеки.
1050
01:23:46,166 --> 01:23:47,583
Зроби так, як я кажу.
1051
01:23:47,666 --> 01:23:50,458
Ми скоро повернемося. Але зараз так краще.
1052
01:23:51,708 --> 01:23:53,750
Сідай у карету, прошу.
1053
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Скільки Створіння проживе, як гадаєш?
1054
01:24:09,916 --> 01:24:12,666
Мало. Дуже мало, я впевнений.
1055
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
У мене жахливе передчуття.
1056
01:25:05,166 --> 01:25:06,041
Що таке?
1057
01:25:07,666 --> 01:25:08,958
Розверни карету.
1058
01:25:10,083 --> 01:25:11,500
Їдь у Відень сам.
1059
01:25:12,833 --> 01:25:15,583
Розверни карету, інакше я вистрибну.
Він його вб'є.
1060
01:25:25,500 --> 01:25:26,583
Скажи одне слово.
1061
01:25:27,125 --> 01:25:28,583
Ще одне слово. Будь-яке.
1062
01:25:29,583 --> 01:25:30,583
Дозволь тебе врятувати.
1063
01:25:35,916 --> 01:25:36,958
Віктор.
1064
01:25:44,875 --> 01:25:46,958
Елізабет.
1065
01:26:27,500 --> 01:26:30,958
Віктор!
1066
01:26:36,708 --> 01:26:38,625
Віктор!
1067
01:26:39,333 --> 01:26:41,625
Віктор!
1068
01:27:31,458 --> 01:27:33,708
Але це був не кінець.
1069
01:27:33,791 --> 01:27:37,083
Шукаючи життя, я створив смерть.
1070
01:27:43,333 --> 01:27:45,958
Схоже, я мушу знову звернутися
до своїх людей.
1071
01:27:50,291 --> 01:27:51,125
Не хвилюйтеся.
1072
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Вони мене послухають.
1073
01:27:57,208 --> 01:28:00,458
Ні, чекай! Не кривдь його! Я тут.
1074
01:28:00,958 --> 01:28:01,958
Візьми мене.
1075
01:28:02,875 --> 01:28:04,041
Ну ж бо, звіре.
1076
01:28:04,125 --> 01:28:07,583
Убий нас обох.
Підтвердь розповідь свого творця.
1077
01:28:13,500 --> 01:28:18,041
Мій творець... розповів свою історію.
1078
01:28:23,875 --> 01:28:26,666
Тоді я розповім свою.
1079
01:28:30,166 --> 01:28:33,083
ЧАСТИНА ІІ
ІСТОРІЯ СТВОРІННЯ
1080
01:28:42,791 --> 01:28:48,416
Віктор!
1081
01:28:48,500 --> 01:28:52,833
Я кричав твоє ім'я і зрозумів, що я сам.
1082
01:32:52,875 --> 01:32:54,208
- Що це?
- Стріляй!
1083
01:32:54,291 --> 01:32:55,125
Застрель його!
1084
01:33:00,958 --> 01:33:02,333
Ти влучив?
1085
01:33:03,583 --> 01:33:04,458
Агов!
1086
01:33:05,625 --> 01:33:06,708
Де воно?
1087
01:33:27,083 --> 01:33:28,916
Мої рани загоїлися.
1088
01:33:31,916 --> 01:33:35,708
Але мені було холодно, дуже холодно.
1089
01:35:08,583 --> 01:35:10,541
- Розведеш вогонь?
- Гаразд.
1090
01:35:10,625 --> 01:35:12,541
Я полагоджу загороду, щойно зможу.
1091
01:35:19,416 --> 01:35:20,958
Усе добре? Ви його знайшли?
1092
01:35:21,041 --> 01:35:23,375
Ні, ми всюди шукали.
Тієї істоти ніде не було.
1093
01:35:23,458 --> 01:35:25,083
Хоч ми двічі вистрелили.
1094
01:35:25,166 --> 01:35:27,333
Слід від крові зник
за півтора кілометра звідси.
1095
01:35:27,416 --> 01:35:29,250
Гаразд. Заходьте.
1096
01:35:29,833 --> 01:35:34,041
Ми йшли за ним якийсь час,
але воно зникло.
1097
01:35:34,125 --> 01:35:36,125
Що це було? Ведмідь?
1098
01:35:36,208 --> 01:35:39,500
Не ведмідь і не людина.
Я нічого подібного не бачив.
1099
01:35:39,583 --> 01:35:40,958
Це привид?
1100
01:35:41,041 --> 01:35:44,291
Це не привид. Ми бачили кров.
Воно з плоті й кісток.
1101
01:35:44,375 --> 01:35:45,625
Ходіть сюди.
1102
01:35:45,708 --> 01:35:47,125
Розкажи, що ви бачили.
1103
01:35:47,208 --> 01:35:50,125
Анно-Маріє, відведи діда до вогню.
1104
01:35:50,208 --> 01:35:51,708
Подбай, щоб йому було зручно.
1105
01:35:52,791 --> 01:35:54,125
Сюди, діду.
1106
01:35:56,375 --> 01:35:58,416
Ми пішли в гущавину лісу,
але його не знайшли.
1107
01:36:04,625 --> 01:36:06,000
Знайдемо.
1108
01:36:06,083 --> 01:36:07,666
- На це піде час.
- Так.
1109
01:36:08,625 --> 01:36:10,416
Анно-Маріє, ходи сюди.
1110
01:36:10,916 --> 01:36:12,750
Ходімо. Допоможи мені надворі.
1111
01:36:23,375 --> 01:36:25,375
Старий чоловік мене зворушив.
1112
01:36:29,750 --> 01:36:32,708
Його незрячі очі були сповнені мудрості.
1113
01:36:45,541 --> 01:36:47,625
Ці люди володіли звуком.
1114
01:36:49,083 --> 01:36:50,916
Використовували його для передачі
1115
01:36:51,000 --> 01:36:54,500
почуттів та думок.
1116
01:36:56,166 --> 01:36:58,375
Вони називали це словами.
1117
01:37:01,708 --> 01:37:02,791
Будь уважна.
1118
01:37:03,666 --> 01:37:04,583
Що це?
1119
01:37:05,166 --> 01:37:06,166
Хлопець.
1120
01:37:07,416 --> 01:37:09,208
- Ще раз.
- Хлопець.
1121
01:37:10,208 --> 01:37:11,416
Дуже добре, дитино.
1122
01:37:12,916 --> 01:37:13,875
А це?
1123
01:37:13,958 --> 01:37:16,000
Око.
1124
01:37:16,791 --> 01:37:18,625
- І ще раз.
- Око.
1125
01:37:18,708 --> 01:37:21,708
Так. Молодець, дівчинко.
1126
01:37:21,791 --> 01:37:23,791
- Око.
- А це?
1127
01:37:23,875 --> 01:37:24,833
Рука.
1128
01:37:24,916 --> 01:37:26,875
- Дуже добре.
- Рука.
1129
01:37:27,791 --> 01:37:28,708
Допоможи нам.
1130
01:37:28,791 --> 01:37:31,166
Обв'яжи мотузкою найбільший стовбур.
1131
01:37:31,250 --> 01:37:33,666
Я прагнув бути частиною цієї сім'ї.
1132
01:37:34,333 --> 01:37:36,375
До зими потрібно більше хмизу.
1133
01:37:36,458 --> 01:37:38,000
Доведеться кілька разів ходити.
1134
01:37:38,625 --> 01:37:40,541
Бути для них благодійником.
1135
01:37:41,125 --> 01:37:42,833
Потрібні більші стовбури для будівництва.
1136
01:37:42,916 --> 01:37:43,750
Гаразд.
1137
01:37:43,833 --> 01:37:46,750
Що я міг для них зробити?
1138
01:37:52,291 --> 01:37:55,250
Анно-Маріє! Тату!
1139
01:37:55,333 --> 01:37:57,458
Ходіть сюди! Подивіться!
1140
01:37:59,500 --> 01:38:01,083
Дивися, Анно-Маріє!
1141
01:38:01,166 --> 01:38:02,875
Дивися, тут ще! Дивися!
1142
01:38:05,083 --> 01:38:06,625
Хто це міг зробити?
1143
01:38:09,875 --> 01:38:11,666
Добрий лісовий дух.
1144
01:38:13,291 --> 01:38:14,541
Треба подякувати йому.
1145
01:38:16,291 --> 01:38:17,333
Дякую.
1146
01:38:17,416 --> 01:38:20,125
Скажи «дякую, добрий лісовий духу».
1147
01:38:20,208 --> 01:38:23,250
Дякую. Дякую, добрий лісовий духу.
1148
01:38:23,333 --> 01:38:24,333
Дякую.
1149
01:38:25,375 --> 01:38:26,875
Ходіть. Подивіться.
1150
01:38:33,500 --> 01:38:34,541
Дякую.
1151
01:38:36,625 --> 01:38:40,250
Відтоді я став їхнім невидимим охоронцем.
1152
01:38:41,166 --> 01:38:43,250
Добрим лісовим духом.
1153
01:38:44,041 --> 01:38:49,166
І час від часу вони виявляли до мене
свою доброту.
1154
01:38:50,333 --> 01:38:52,541
Одяг, хліб.
1155
01:38:54,750 --> 01:38:56,791
І на мить,
1156
01:38:57,375 --> 01:39:00,416
на коротку мить,
1157
01:39:01,208 --> 01:39:03,541
світ і я примирилися.
1158
01:39:11,708 --> 01:39:13,291
Сюди.
1159
01:39:13,375 --> 01:39:14,250
Заходьте. Так.
1160
01:39:14,333 --> 01:39:15,708
Зачини ворота.
1161
01:39:15,791 --> 01:39:17,583
Хто це міг зробити?
1162
01:39:17,666 --> 01:39:19,791
Добрий лісовий дух.
1163
01:39:20,916 --> 01:39:21,916
Усе.
1164
01:39:24,083 --> 01:39:28,791
«І зрештою пихатий наш юнак
1165
01:39:28,875 --> 01:39:32,083
Не міг знайти руки ніяк
1166
01:39:32,166 --> 01:39:36,333
Довкруг лиш камінь, статки зникли
1167
01:39:36,416 --> 01:39:40,000
Він втратив гордість і маєтки».
1168
01:39:46,083 --> 01:39:48,208
Дуже добре, дорогенька.
1169
01:39:48,291 --> 01:39:51,208
Гарно читаєш. Тепер спробуй цю.
1170
01:40:01,250 --> 01:40:02,250
Вовки.
1171
01:40:47,708 --> 01:40:48,708
Ідея,
1172
01:40:49,833 --> 01:40:52,125
відчуття стало мені зрозумілим.
1173
01:40:54,916 --> 01:40:57,458
Мисливець не ненавидів вовка.
1174
01:40:58,333 --> 01:41:00,708
Вовк не ненавидів вівцю.
1175
01:41:06,416 --> 01:41:09,333
Але насилля між ними було неминуче.
1176
01:41:10,333 --> 01:41:15,541
«Можливо, — думав я, —
так влаштовано світ».
1177
01:41:16,666 --> 01:41:19,791
На тебе полюють і вбивають
1178
01:41:21,125 --> 01:41:23,375
лише за те, хто ти.
1179
01:41:26,083 --> 01:41:28,416
Овець продамо до кінця місяця, тату.
1180
01:41:29,250 --> 01:41:31,916
Тоді я відвезу тебе, Альму
і Анну-Марію в місто.
1181
01:41:32,708 --> 01:41:33,875
Ми підемо в гори,
1182
01:41:33,958 --> 01:41:36,000
полюватимемо на вовків
і повернемося до кінця зими.
1183
01:41:36,083 --> 01:41:41,041
Кожної зими я залишаюся тут,
і цього року буде так само.
1184
01:41:41,125 --> 01:41:43,750
Прошу, тату, дослухайся до голосу розуму.
1185
01:41:43,833 --> 01:41:47,333
Роби, що мусиш, і я теж робитиму.
1186
01:41:51,166 --> 01:41:52,625
Упертий старий козел.
1187
01:41:55,250 --> 01:41:57,625
Тепер лише ти і я, духу.
1188
01:41:58,500 --> 01:42:00,000
Ти і я.
1189
01:42:00,583 --> 01:42:05,208
І я не раз уявляв,
1190
01:42:05,291 --> 01:42:07,958
як я з'явлюся перед старим.
1191
01:42:09,625 --> 01:42:11,000
Він мене злякається?
1192
01:42:12,416 --> 01:42:13,583
Буде мені радий?
1193
01:42:15,041 --> 01:42:16,250
Змусить мене піти?
1194
01:42:23,750 --> 01:42:24,583
Хто тут?
1195
01:42:30,916 --> 01:42:35,166
Один крок — і я увійшов в інший світ.
1196
01:42:36,375 --> 01:42:38,916
Той, який я бачив лише здалека.
1197
01:42:41,208 --> 01:42:42,916
Хто це?
1198
01:42:43,541 --> 01:42:44,541
Відповідай.
1199
01:42:45,916 --> 01:42:46,791
Скажи.
1200
01:42:47,416 --> 01:42:48,916
Чому ти тут?
1201
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
Мандрую.
1202
01:42:52,791 --> 01:42:54,583
Вітаю, мандрівнику.
1203
01:42:55,625 --> 01:43:01,416
Не думай, що я невдячний за товариство,
але прошу тебе взяти собі стілець.
1204
01:43:01,500 --> 01:43:06,250
Мені важко бути гарним господарем.
1205
01:43:06,333 --> 01:43:07,166
Так.
1206
01:43:07,250 --> 01:43:10,833
Мій зір мене підвів.
1207
01:43:12,666 --> 01:43:16,666
Але на столі є хліб і бренді.
1208
01:43:16,750 --> 01:43:17,875
Пригощайся.
1209
01:43:20,083 --> 01:43:21,541
Брен...ді?
1210
01:43:22,875 --> 01:43:24,333
Твоя мова.
1211
01:43:25,000 --> 01:43:28,333
Тобі важко говорити.
1212
01:43:28,916 --> 01:43:31,000
Ти не із цих країв?
1213
01:43:36,791 --> 01:43:37,666
Ти боїшся?
1214
01:43:39,625 --> 01:43:40,875
Не треба.
1215
01:43:45,875 --> 01:43:47,500
Чого ти боїшся?
1216
01:43:48,250 --> 01:43:49,291
Усього.
1217
01:43:49,375 --> 01:43:50,208
У тебе...
1218
01:43:50,791 --> 01:43:53,250
У тебе холодні руки.
1219
01:43:53,791 --> 01:43:57,458
Тебе кривдили, так?
1220
01:43:57,541 --> 01:43:58,416
Кривдили?
1221
01:43:58,500 --> 01:44:05,250
Так. У тебе шрами на руках і на обличчі,
1222
01:44:05,333 --> 01:44:06,958
і ти вдягнений в уніформу.
1223
01:44:07,041 --> 01:44:08,875
Тебе поранили в бою?
1224
01:44:12,125 --> 01:44:12,958
Ти ховався
1225
01:44:14,083 --> 01:44:16,500
у млині, так?
1226
01:44:21,083 --> 01:44:24,250
Так. Добрий лісовий дух.
1227
01:44:24,333 --> 01:44:25,166
Так.
1228
01:44:26,041 --> 01:44:28,500
Я не бачу твого обличчя,
1229
01:44:29,333 --> 01:44:31,666
але щось у твоєму голосі
1230
01:44:31,750 --> 01:44:35,625
переконує мене, що ти чуйний і добрий.
1231
01:44:36,125 --> 01:44:37,208
Добрий?
1232
01:44:39,625 --> 01:44:41,708
Побудь зі мною.
1233
01:44:43,041 --> 01:44:45,625
Розділи зі мною їжу й вогонь.
1234
01:44:46,125 --> 01:44:50,000
Я з радістю поділюся з тобою
тими крихтами, що маю,
1235
01:44:50,083 --> 01:44:53,666
і твоє товариство буде мені в поміч.
1236
01:44:54,333 --> 01:44:57,458
Ти зможеш мені читати.
1237
01:44:57,958 --> 01:44:58,875
Читати?
1238
01:45:00,125 --> 01:45:05,875
Тепер це твій дім, а я твій друг.
1239
01:45:07,500 --> 01:45:08,375
Друг.
1240
01:45:13,750 --> 01:45:14,750
Друг.
1241
01:45:23,333 --> 01:45:24,166
Друзі.
1242
01:45:25,583 --> 01:45:29,625
І тоді я прочитав свою першу історію,
1243
01:45:30,625 --> 01:45:33,166
і це була Біблія.
1244
01:45:34,375 --> 01:45:39,333
Я читав про чоловіка на ім'я Адам
і жінку на ім'я Єва,
1245
01:45:40,208 --> 01:45:43,583
про їхнє перебування в саду.
1246
01:45:44,458 --> 01:45:47,666
Я читав про міста,
які ворогували між собою,
1247
01:45:48,166 --> 01:45:49,916
про падіння вежі
1248
01:45:50,416 --> 01:45:52,750
і про гнів Бога.
1249
01:45:53,333 --> 01:45:57,750
Я читав про чоловіків,
які билися з драконами,
1250
01:45:57,833 --> 01:46:00,500
і про чоловіків, які втратили все.
1251
01:46:01,375 --> 01:46:03,041
Час минав,
1252
01:46:03,625 --> 01:46:06,875
відлітав разом із осіннім листям.
1253
01:46:18,541 --> 01:46:21,666
Ти ніколи не бачив снігу, друже мій?
1254
01:46:23,333 --> 01:46:27,083
Він очищує світ... оновлює.
1255
01:46:33,000 --> 01:46:37,833
«Мене звати Озимандіас, цар царів
1256
01:46:38,333 --> 01:46:41,666
Подивіться на мої діла
І завмріть у страху
1257
01:46:42,958 --> 01:46:45,208
Нічого не залишилося
1258
01:46:45,750 --> 01:46:50,083
Навколо руїни велетенського краху
Безмежність і пустка
1259
01:46:50,166 --> 01:46:53,875
Самотні й нерухані піски
Простяглися вдалечінь
1260
01:46:55,500 --> 01:46:58,458
Мене звати Озимандіас...»
1261
01:47:05,208 --> 01:47:07,708
У світі є ще книги?
1262
01:47:09,750 --> 01:47:11,625
Кілька є, я впевнений.
1263
01:47:12,375 --> 01:47:13,791
Не тут.
1264
01:47:15,833 --> 01:47:19,250
Остання книга ліворуч. Візьми.
1265
01:47:19,333 --> 01:47:21,375
Ми до неї не дійшли.
1266
01:47:21,458 --> 01:47:24,208
«Втрачений рай» Мілтона.
1267
01:47:24,291 --> 01:47:27,208
Людина має запитання до Бога.
1268
01:47:27,958 --> 01:47:30,333
Навіть Бог має запитання.
1269
01:47:31,041 --> 01:47:35,750
Думаю, він хотів відповідей,
тому й послав нам єдиного сина.
1270
01:47:36,333 --> 01:47:38,791
Смерть його, мабуть, інтригувала.
1271
01:47:39,416 --> 01:47:40,291
Страждання.
1272
01:47:41,458 --> 01:47:44,416
Я хочу знати, хто я.
1273
01:47:45,166 --> 01:47:46,916
Звідки я.
1274
01:47:47,458 --> 01:47:52,750
Бог забрав твою пам'ять,
як я просив забрати мою.
1275
01:47:54,208 --> 01:47:57,500
Багато років тому я відібрав життя людини,
1276
01:47:58,166 --> 01:47:59,083
хорошої людини,
1277
01:47:59,625 --> 01:48:02,041
і відтоді я покутую свою провину.
1278
01:48:04,333 --> 01:48:05,208
Пробачити.
1279
01:48:06,125 --> 01:48:06,958
Забути.
1280
01:48:07,666 --> 01:48:09,583
Справжнє мірило мудрості.
1281
01:48:10,791 --> 01:48:12,916
Знати, що тебе скривдили,
1282
01:48:13,000 --> 01:48:15,166
хто тебе скривдив,
1283
01:48:15,250 --> 01:48:18,125
і забути про це.
1284
01:48:19,208 --> 01:48:23,166
Але я не можу забути те, чого не пам'ятаю.
1285
01:48:23,250 --> 01:48:24,666
Ти хоч щось пригадуєш?
1286
01:48:30,125 --> 01:48:32,833
Уві сні...
1287
01:48:35,625 --> 01:48:38,875
я... бачу спогади.
1288
01:48:42,208 --> 01:48:43,750
Різних чоловіків.
1289
01:48:46,208 --> 01:48:48,791
Усі... пошматовані.
1290
01:48:56,000 --> 01:48:57,000
Я...
1291
01:48:59,333 --> 01:49:03,083
я пам'ятаю вогонь і воду.
1292
01:49:06,250 --> 01:49:08,166
І пісок під ногами.
1293
01:49:15,333 --> 01:49:16,583
І слово.
1294
01:49:19,250 --> 01:49:20,750
Єдине слово.
1295
01:49:23,208 --> 01:49:24,500
Яке?
1296
01:49:27,291 --> 01:49:28,291
Віктор.
1297
01:49:29,583 --> 01:49:30,750
Іди до нього.
1298
01:49:31,791 --> 01:49:32,916
До слова.
1299
01:50:09,750 --> 01:50:11,791
І тоді я дізнався.
1300
01:50:12,708 --> 01:50:14,916
Жах правди.
1301
01:50:20,708 --> 01:50:23,875
Я зрозумів, що я ніщо.
1302
01:50:25,166 --> 01:50:26,375
Жалюгідна істота.
1303
01:50:27,083 --> 01:50:28,375
Нікчема.
1304
01:50:28,916 --> 01:50:32,041
Навіть не однієї природи з людиною.
1305
01:50:35,250 --> 01:50:37,041
Цей біль в'ївся мені в думки.
1306
01:50:39,750 --> 01:50:41,458
І не відпускав.
1307
01:51:24,875 --> 01:51:26,458
Тоді я побачив його.
1308
01:51:28,083 --> 01:51:29,458
Твоє ім'я.
1309
01:51:30,208 --> 01:51:33,708
«Віктор Франкенштайн».
1310
01:51:33,791 --> 01:51:35,750
І де тебе знайти.
1311
01:51:57,000 --> 01:51:58,250
Ні!
1312
01:51:59,500 --> 01:52:01,250
Ні!
1313
01:53:10,291 --> 01:53:11,708
Ти повернувся.
1314
01:53:11,791 --> 01:53:14,083
Я дізнався, хто я.
1315
01:53:18,291 --> 01:53:20,708
Із чого я зроблений.
1316
01:53:23,416 --> 01:53:28,041
Я... народився в склепі.
1317
01:53:31,333 --> 01:53:32,666
Нелюд,
1318
01:53:33,916 --> 01:53:37,208
зібраний з непотрібних мертвих тіл.
1319
01:53:43,916 --> 01:53:45,125
Чудовисько.
1320
01:53:46,708 --> 01:53:49,000
Я знаю, хто ти.
1321
01:53:51,208 --> 01:53:52,333
Добрий чоловік.
1322
01:53:53,208 --> 01:53:57,708
І... ти мій друг.
1323
01:54:07,458 --> 01:54:08,625
Друг?
1324
01:54:10,583 --> 01:54:11,750
Друг.
1325
01:54:14,833 --> 01:54:16,125
Хто це?
1326
01:54:17,791 --> 01:54:19,666
Це та істота з лісу?
1327
01:54:20,916 --> 01:54:22,000
Що ти з ним зробив?
1328
01:54:24,333 --> 01:54:25,291
Не рухайся.
1329
01:54:36,583 --> 01:54:38,916
Швидко! Перезаряджай! Убий його!
1330
01:55:53,000 --> 01:55:55,041
І знову була тиша,
1331
01:55:56,333 --> 01:56:01,458
а тоді... безжальне життя.
1332
01:56:16,875 --> 01:56:18,791
Скільки я був мертвий?
1333
01:56:19,375 --> 01:56:20,666
Я не знаю.
1334
01:56:21,375 --> 01:56:23,666
Але я бачив, що мої рани загоїлися.
1335
01:56:24,750 --> 01:56:28,375
Холодне зимове повітря
обпікало мої легені.
1336
01:56:36,500 --> 01:56:39,625
Я почувався самотнішим, ніж будь-коли,
1337
01:56:40,625 --> 01:56:45,458
бо для кожної людини
є ліки від усілякого болю —
1338
01:56:46,541 --> 01:56:51,166
смерть, дар, якого ти мене позбавив.
1339
01:56:52,041 --> 01:56:54,166
У мені наростала заздрість,
1340
01:56:55,083 --> 01:56:58,083
і я вирішив вимагати
єдиної послуги в тебе.
1341
01:56:59,333 --> 01:57:01,041
Мого творця.
1342
01:57:02,375 --> 01:57:06,833
Я вимагатиму... товариша.
1343
01:57:33,541 --> 01:57:34,958
Ти мусиш устати.
1344
01:57:36,291 --> 01:57:37,833
Так, звісно.
1345
01:57:37,916 --> 01:57:40,708
Скоро весілля, і я хочу, щоб ти був поруч.
1346
01:57:41,416 --> 01:57:42,708
Важко було б повірити,
1347
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
якби не твоя доброзичливість.
1348
01:58:00,833 --> 01:58:03,208
Я говорив з кількома гостями
про розслідування.
1349
01:58:04,125 --> 01:58:05,208
Про вибух.
1350
01:58:07,000 --> 01:58:09,166
Більшість схильна сприймати це як є.
1351
01:58:11,458 --> 01:58:13,458
І що це, Вільяме?
1352
01:58:14,875 --> 01:58:15,958
Минуле, Вікторе.
1353
01:58:17,625 --> 01:58:18,916
Жахливий нещасний випадок.
1354
01:58:26,291 --> 01:58:28,083
Я маю намір продати маєток.
1355
01:58:31,500 --> 01:58:33,541
У нас є лише ми.
1356
01:58:49,250 --> 01:58:51,166
Я хочу, щоб ви всюди розкидали пелюстки.
1357
01:58:51,250 --> 01:58:52,666
Розкидайте всюди.
1358
01:58:55,208 --> 01:58:56,958
Ідіть нагору й розкидайте там.
1359
01:59:06,375 --> 01:59:09,833
Я знаю, що бачити наречену
перед весіллям — погана прикмета.
1360
01:59:10,458 --> 01:59:11,666
Лише для нареченого.
1361
01:59:13,416 --> 01:59:14,958
Так, авжеж. Не для мене.
1362
01:59:17,166 --> 01:59:18,375
Вітаю, Елізабет.
1363
01:59:21,291 --> 01:59:24,791
Я раніше не відчував каяття,
а зараз лише його й відчуваю. Я...
1364
01:59:25,500 --> 01:59:29,666
Безумство володіло мною надто довго,
але тепер воно минуло,
1365
01:59:29,750 --> 01:59:31,750
і я бачу вас як і належить.
1366
01:59:33,458 --> 01:59:37,625
Хай там що, я бажаю вам і моєму брату,
1367
01:59:37,708 --> 01:59:40,416
якого я люблю понад усе,
усього найкращого.
1368
01:59:43,166 --> 01:59:45,125
Гадаю, ви в це вірите.
1369
01:59:49,166 --> 01:59:51,041
А я боюся навіть слухати.
1370
01:59:55,208 --> 01:59:57,916
У день мого весілля я прошу у вас одного.
1371
01:59:59,166 --> 02:00:00,375
Більше ніякої брехні.
1372
02:00:01,791 --> 02:00:04,000
- Я хочу сказати вам...
- Ідіть геть.
1373
02:00:04,083 --> 02:00:05,875
- Елізабет.
- Геть!
1374
02:01:00,083 --> 02:01:01,875
Вийди з тіні,
1375
02:01:03,166 --> 02:01:04,458
якщо ти тут.
1376
02:01:21,916 --> 02:01:23,166
Ти прийшов подякувати?
1377
02:01:23,750 --> 02:01:27,291
Ти вижив,
і тобі вистачило розуму мене знайти.
1378
02:01:29,291 --> 02:01:30,708
Це успіх.
1379
02:01:30,791 --> 02:01:37,458
Я хочу, щоб ти створив мені товариша.
1380
02:01:38,166 --> 02:01:40,208
Як я.
1381
02:01:40,291 --> 02:01:42,000
Товариша?
1382
02:01:48,041 --> 02:01:49,041
Зрозуміло.
1383
02:01:53,333 --> 02:01:54,666
Ще одне чудовисько.
1384
02:01:55,333 --> 02:01:56,333
Так.
1385
02:01:57,208 --> 02:01:59,375
Ми будемо чудовиськами разом.
1386
02:02:02,583 --> 02:02:07,041
Я ледве віднайшов здоровий глузд,
1387
02:02:07,125 --> 02:02:11,500
і ось ти тут... хочеш повернути безумство.
1388
02:02:11,583 --> 02:02:13,625
Я не можу померти.
1389
02:02:17,250 --> 02:02:19,291
І не можу жити...
1390
02:02:21,916 --> 02:02:22,916
сам.
1391
02:02:24,166 --> 02:02:26,708
Я створив дещо справді жахливе.
1392
02:02:28,083 --> 02:02:29,958
Не дещо.
1393
02:02:30,916 --> 02:02:32,666
Декого.
1394
02:02:33,666 --> 02:02:36,833
Ти створив декого.
1395
02:02:37,625 --> 02:02:38,541
Мене.
1396
02:02:39,458 --> 02:02:42,250
Хто б я не був, творцю, я мислю.
1397
02:02:43,166 --> 02:02:44,416
Я відчуваю.
1398
02:02:45,875 --> 02:02:47,583
У мене є одне прохання...
1399
02:02:48,458 --> 02:02:52,541
Створи істоту, подібну до мене.
1400
02:02:54,291 --> 02:02:55,416
А тоді що?
1401
02:02:56,500 --> 02:02:58,208
Відтворення.
1402
02:03:00,000 --> 02:03:01,625
Розмноження.
1403
02:03:06,458 --> 02:03:07,625
Дім?
1404
02:03:08,541 --> 02:03:09,958
Могила?
1405
02:03:11,541 --> 02:03:15,250
Смерть породжує смерть,
що породжує смерть.
1406
02:03:15,333 --> 02:03:17,583
Раса дияволів, що населить землю.
1407
02:03:17,666 --> 02:03:19,625
Чудовисько, що продовжує себе.
1408
02:03:20,416 --> 02:03:23,916
Для тебе я чудовисько,
я для себе я — це я.
1409
02:03:24,000 --> 02:03:25,166
Іди геть!
1410
02:03:27,625 --> 02:03:33,833
Більше ніколи я не створю
такого, як ти, лихого і потворного.
1411
02:03:38,291 --> 02:03:44,333
І знову лише твоя воля, Вікторе.
1412
02:03:47,083 --> 02:03:52,416
Ця жахлива воля,
яка породила мене, тепер мене засуджує?
1413
02:03:53,708 --> 02:03:58,333
Диво не те, що я говорю,
а те, що ти слухаєш!
1414
02:04:02,083 --> 02:04:07,333
Якщо ти не даси мені любові,
тоді я вдамся до люті.
1415
02:04:07,416 --> 02:04:08,958
А моя лють нескінченна.
1416
02:04:15,208 --> 02:04:16,500
Відійдіть.
1417
02:04:16,583 --> 02:04:17,500
Віктор.
1418
02:04:18,875 --> 02:04:19,916
Що відбувається?
1419
02:04:38,666 --> 02:04:39,708
Ви...
1420
02:04:44,625 --> 02:04:45,500
Ви...
1421
02:04:46,666 --> 02:04:47,583
Це ви.
1422
02:04:52,875 --> 02:04:55,000
Елізабет, відійдіть від нього!
1423
02:04:55,708 --> 02:04:56,625
Ні!
1424
02:05:10,666 --> 02:05:13,500
Створіння напало на неї!
1425
02:05:32,958 --> 02:05:34,291
Візьми мене зі собою.
1426
02:05:48,833 --> 02:05:49,916
Боже мій!
1427
02:06:16,208 --> 02:06:18,500
Ні, дозволь... Я тебе врятую.
1428
02:06:18,583 --> 02:06:19,666
Я тебе врятую.
1429
02:06:20,333 --> 02:06:21,333
Від чого?
1430
02:06:22,416 --> 02:06:23,541
Від тебе?
1431
02:06:25,333 --> 02:06:26,708
Я боюся тебе, Вікторе.
1432
02:06:26,791 --> 02:06:27,916
Ні.
1433
02:06:28,000 --> 02:06:29,291
Я завжди боявся.
1434
02:06:29,958 --> 02:06:32,416
Усього цього божевілля і руйнації.
1435
02:06:33,583 --> 02:06:37,166
Ти полум'я, що знищує все.
1436
02:06:39,083 --> 02:06:40,458
Це все від тебе.
1437
02:06:46,458 --> 02:06:47,958
Ти чудовисько.
1438
02:07:21,041 --> 02:07:23,208
Я не належала цьому світу.
1439
02:07:25,125 --> 02:07:29,458
Я шукала й прагнула того,
що не має імення.
1440
02:07:31,583 --> 02:07:33,458
Але в тобі я це знайшла.
1441
02:07:36,750 --> 02:07:39,208
Загубитися і знайтися —
1442
02:07:40,208 --> 02:07:42,208
це життєвий цикл любові.
1443
02:07:44,208 --> 02:07:45,625
І в цій минучості,
1444
02:07:46,875 --> 02:07:48,125
трагедії...
1445
02:07:52,208 --> 02:07:53,875
вона стала вічністю.
1446
02:07:57,833 --> 02:08:00,875
Краще так... упокоїтися,
1447
02:08:03,291 --> 02:08:05,166
коли твої очі дивляться на мене.
1448
02:08:48,208 --> 02:08:51,291
Вона померла, і я прагну піти за нею.
1449
02:08:56,125 --> 02:08:58,250
Ти дав мені небажане життя.
1450
02:08:59,583 --> 02:09:01,416
Я віддаю його тобі.
1451
02:09:02,208 --> 02:09:04,125
Ти думав, що я чудовисько.
1452
02:09:04,958 --> 02:09:06,583
Я поверну тобі послугу.
1453
02:09:12,375 --> 02:09:15,166
Убий мене! Убий зараз же!
1454
02:09:16,416 --> 02:09:18,166
Ти кровоточитимеш.
1455
02:09:19,000 --> 02:09:21,125
Ти будеш нещасним.
1456
02:09:21,875 --> 02:09:23,541
Може, ти й творець,
1457
02:09:24,125 --> 02:09:27,958
але відсьогодні я буду твоїм повелителем.
1458
02:10:08,041 --> 02:10:12,125
Ти йшов за мною лісами,
1459
02:10:12,958 --> 02:10:14,833
горами,
1460
02:10:15,541 --> 02:10:17,958
промерзлими горизонтами,
1461
02:10:19,083 --> 02:10:22,000
поки нічого не залишилося.
1462
02:10:22,583 --> 02:10:25,625
Лише ти... і я.
1463
02:10:46,125 --> 02:10:47,041
Мені потрібні набої.
1464
02:10:50,291 --> 02:10:51,708
Нагостріть.
1465
02:10:51,791 --> 02:10:54,166
Три банки згущеного молока, дрова.
1466
02:10:56,041 --> 02:10:57,500
І шість палиць динаміту.
1467
02:10:57,583 --> 02:10:58,416
Шість?
1468
02:10:59,375 --> 02:11:00,625
На кого полюєте?
1469
02:11:02,250 --> 02:11:03,500
На великого звіра.
1470
02:12:11,500 --> 02:12:13,458
Ні!
1471
02:12:22,333 --> 02:12:24,041
Вікторе.
1472
02:12:24,125 --> 02:12:27,166
Ти слухаєш лише тоді,
коли я завдаю тобі болю.
1473
02:12:41,333 --> 02:12:44,875
Це. Ти покладаєш надію на це.
1474
02:12:44,958 --> 02:12:47,250
Ти думаєш, що це мене знищить.
1475
02:12:51,708 --> 02:12:55,000
Тоді запали, і сподіватимемося,
що так і буде. Але якщо ні,
1476
02:12:55,083 --> 02:12:57,166
я знову по тебе прийду.
1477
02:12:57,791 --> 02:12:59,125
Запалюй!
1478
02:13:06,708 --> 02:13:10,041
А тепер... тікай.
1479
02:13:47,125 --> 02:13:52,666
Ось ти де, зламаний і відкинутий.
1480
02:13:53,750 --> 02:13:55,125
І я,
1481
02:13:56,458 --> 02:13:58,250
знову живий.
1482
02:14:03,041 --> 02:14:07,958
Я відчував,
як моя обпечена плоть відроджується.
1483
02:14:08,791 --> 02:14:12,666
Хрускіт моїх кісток, які стають на місце.
1484
02:14:13,916 --> 02:14:20,250
Потік крові,
яка пульсує крізь моє безупинне серце.
1485
02:14:21,375 --> 02:14:24,333
І не знайшовши жалю,
1486
02:14:25,833 --> 02:14:28,291
у мене був єдиний шлях.
1487
02:14:40,458 --> 02:14:42,208
І ось ми тут.
1488
02:14:44,625 --> 02:14:46,541
Виснажені й спустошені.
1489
02:14:49,333 --> 02:14:52,666
Більше немає що взяти чи дати.
1490
02:14:53,208 --> 02:14:54,625
Кров за наметом...
1491
02:14:55,125 --> 02:14:56,166
Вона моя.
1492
02:14:57,333 --> 02:14:58,791
Уся моя.
1493
02:15:00,000 --> 02:15:01,291
Я кровоточу.
1494
02:15:02,833 --> 02:15:03,708
Мені боляче.
1495
02:15:04,875 --> 02:15:06,000
Я страждаю.
1496
02:15:09,125 --> 02:15:11,958
Це ніколи не скінчиться.
1497
02:15:31,916 --> 02:15:33,458
Пробач.
1498
02:15:39,958 --> 02:15:42,000
Жаль не дає мені спокою.
1499
02:15:44,125 --> 02:15:46,666
І тепер я бачу своє життя таким,
яким воно було.
1500
02:15:49,166 --> 02:15:51,583
Ти помреш, творцю.
1501
02:15:54,416 --> 02:15:56,000
Зникнеш.
1502
02:15:58,708 --> 02:16:01,375
Це лише коротка мить.
1503
02:16:03,041 --> 02:16:06,000
Моє народження. Мій жаль.
1504
02:16:06,916 --> 02:16:08,375
Твоя втрата.
1505
02:16:10,958 --> 02:16:13,208
Мене не покарають,
1506
02:16:14,666 --> 02:16:16,416
не відпустять гріхи.
1507
02:16:20,833 --> 02:16:22,166
Надія, яка в мене була,
1508
02:16:23,208 --> 02:16:24,750
лють...
1509
02:16:26,541 --> 02:16:27,916
Це все ніщо.
1510
02:16:31,208 --> 02:16:35,666
Хвиля, що привела мене сюди,
тепер забере тебе.
1511
02:16:38,166 --> 02:16:39,500
І я залишуся сам.
1512
02:16:47,791 --> 02:16:49,250
Пробач мені.
1513
02:16:51,250 --> 02:16:52,500
Сину.
1514
02:17:00,750 --> 02:17:05,416
Якщо твоє серце змилостивиться,
пробач і живи.
1515
02:17:06,041 --> 02:17:10,416
Якщо смерть тобі не дана,
подумай над цим, мій сину.
1516
02:17:11,083 --> 02:17:12,791
Ти живий,
1517
02:17:13,666 --> 02:17:16,458
що ще тобі залишається, окрім як жити?
1518
02:17:23,875 --> 02:17:24,958
Живи.
1519
02:17:26,625 --> 02:17:27,875
Скажи моє ім'я.
1520
02:17:29,708 --> 02:17:31,958
Мій батько дав мені це ім'я,
1521
02:17:33,125 --> 02:17:34,416
але воно нічого не означало.
1522
02:17:36,958 --> 02:17:39,250
Тепер я прошу тебе дати мені його...
1523
02:17:41,750 --> 02:17:43,125
востаннє.
1524
02:17:44,958 --> 02:17:46,708
Так, як ти казав його спочатку.
1525
02:17:48,291 --> 02:17:50,583
Коли воно було для тебе всім.
1526
02:17:56,291 --> 02:17:57,500
Віктор.
1527
02:18:00,500 --> 02:18:02,000
Я прощаю тобі.
1528
02:18:25,083 --> 02:18:27,666
Спочивай у мирі, батьку.
1529
02:18:32,166 --> 02:18:33,541
Може, тепер
1530
02:18:35,458 --> 02:18:37,541
ми обоє будемо людьми.
1531
02:18:47,375 --> 02:18:48,291
Опустіть зброю.
1532
02:18:49,000 --> 02:18:51,041
- Опустіть зброю!
- Я відповідаю за моїх людей.
1533
02:18:52,458 --> 02:18:53,708
Він може піти.
1534
02:20:28,583 --> 02:20:29,666
Ми вільні!
1535
02:20:29,750 --> 02:20:31,000
Ми вільні!
1536
02:20:32,500 --> 02:20:33,791
Капітане...
1537
02:20:34,791 --> 02:20:36,166
Який буде наказ?
1538
02:20:36,250 --> 02:20:37,250
Напніть вітрила.
1539
02:20:37,833 --> 02:20:38,708
Розвертайтеся.
1540
02:20:38,791 --> 02:20:40,083
Хочете, щоб я сказав людям?
1541
02:20:40,708 --> 02:20:41,541
Увага!
1542
02:20:42,958 --> 02:20:44,125
Ми пливемо додому.
1543
02:20:44,833 --> 02:20:45,916
Ми пливемо додому!
1544
02:21:38,166 --> 02:21:43,708
«І СЕРЦЕ РОЗІБ'ЄТЬСЯ,
І РОЗБИТЕ ЖИТИМЕ ДАЛІ». — ЛОРД БАЙРОН
1545
02:21:51,541 --> 02:21:52,541
{\an8}ЗА МОТИВАМИ КНИГИ
1546
02:21:52,625 --> 02:21:55,125
{\an8}«ФРАНКЕНШТЕЙН, АБО СУЧАСНИЙ ПРОМЕТЕЙ»
МЕРІ ШЕЛЛІ
1547
02:22:56,250 --> 02:22:59,875
ФРАНКЕНШТАЙН
1548
02:29:37,333 --> 02:29:42,333
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин