1 00:00:00,500 --> 00:00:02,670 [gate rattles] 2 00:00:02,840 --> 00:00:03,880 [WOLFRAM] Willkommen. 3 00:00:04,840 --> 00:00:06,510 To the Emerald Castle. 4 00:00:56,060 --> 00:00:59,520 BLACK BUTLER: EMERALD WITCH ARC 5 00:02:07,590 --> 00:02:08,590 [crow cawing] 6 00:02:09,250 --> 00:02:12,090 [birds chirping] 7 00:02:12,300 --> 00:02:13,340 Huh. 8 00:02:13,430 --> 00:02:14,590 New flowers! 9 00:02:14,680 --> 00:02:16,930 I've never seen this species before! 10 00:02:17,300 --> 00:02:18,390 [SULLIVAN] Careful. [FINNIAN] Huh? 11 00:02:18,470 --> 00:02:19,680 Those are poisonous. 12 00:02:19,970 --> 00:02:21,980 One touch will make your fingers swell. 13 00:02:22,060 --> 00:02:23,230 Rechts! Danke! 14 00:02:24,940 --> 00:02:26,980 [doors creaks open] 15 00:02:27,060 --> 00:02:34,070 16 00:02:40,160 --> 00:02:41,290 [WOLFRAM] This way. 17 00:02:41,500 --> 00:02:45,170 18 00:02:45,370 --> 00:02:47,330 Wait right there and stay out of trouble. 19 00:02:47,630 --> 00:02:49,000 - -Right! - Sure. 20 00:02:49,460 --> 00:02:50,710 [door opens] 21 00:02:53,170 --> 00:02:54,170 [door closes] 22 00:02:55,680 --> 00:02:57,680 [SULLIVAN] I haven't had guests in ages. 23 00:02:57,760 --> 00:02:59,720 You may dine with me tonight. 24 00:02:59,810 --> 00:03:01,220 [SEBASTIAN] You are most kind. 25 00:03:03,730 --> 00:03:05,100 Go prepare the dinner, 26 00:03:05,310 --> 00:03:07,400 and see the servants find their rooms. 27 00:03:08,060 --> 00:03:09,060 Ja. 28 00:03:09,310 --> 00:03:16,320 29 00:03:18,160 --> 00:03:19,700 [CIEL] I thought as much before. 30 00:03:20,870 --> 00:03:22,240 Her feet were bound. 31 00:03:22,410 --> 00:03:23,950 That's why they're so small. 32 00:03:24,330 --> 00:03:26,210 Lau told me about the practice. 33 00:03:27,250 --> 00:03:28,750 To decrease their size, 34 00:03:28,830 --> 00:03:31,630 a girl's feet are bound tightly from a young age. 35 00:03:32,210 --> 00:03:34,550 Apparently, it's a custom unique to China. 36 00:03:35,220 --> 00:03:37,090 Why would it be done in Germany? 37 00:03:37,470 --> 00:03:40,050 Particularly, to the local ruler. 38 00:03:40,140 --> 00:03:41,970 39 00:03:42,060 --> 00:03:43,430 Du, Junge. Sprich. 40 00:03:43,560 --> 00:03:45,270 You, um, mean me? 41 00:03:45,810 --> 00:03:47,060 Ha, apologies. 42 00:03:47,310 --> 00:03:48,770 I'm afraid that my young master 43 00:03:48,850 --> 00:03:50,810 is not yet fully proficient in German. 44 00:03:52,570 --> 00:03:53,570 Och, ja. 45 00:04:01,530 --> 00:04:04,540 [fire crackling] 46 00:04:12,040 --> 00:04:14,300 Say something, it's your specialty. 47 00:04:14,460 --> 00:04:16,260 Conversing with women and all that. 48 00:04:16,340 --> 00:04:18,180 And what would you have me say? 49 00:04:18,680 --> 00:04:21,680 [stomach growling] 50 00:04:23,100 --> 00:04:26,060 The body will always prompt us to see to our needs. 51 00:04:27,600 --> 00:04:30,150 [CIEL] She doesn't appear the least bit embarrassed. 52 00:04:30,350 --> 00:04:33,020 Wolfram has been gone for quite some time now. 53 00:04:33,110 --> 00:04:34,530 I do hope all is well. 54 00:04:35,070 --> 00:04:36,990 What it taking him so long? 55 00:04:37,690 --> 00:04:39,780 [SEBASTIAN] Might I go take a look in the kitchen? 56 00:04:40,070 --> 00:04:41,070 Ja, go. 57 00:04:41,570 --> 00:04:44,120 Then, if you'll excuse me, I'm sure I shan't be long. 58 00:04:44,200 --> 00:04:46,040 Wait. Wh... [whimpering] 59 00:04:46,540 --> 00:04:48,830 [CIEL] You can't go off and leave me alone with her! 60 00:04:49,670 --> 00:04:50,670 [groans] 61 00:04:52,710 --> 00:04:53,960 [CIEL] This is painful. 62 00:04:54,290 --> 00:04:55,460 - -[SULLIVAN] He, du. - [gasps] 63 00:04:56,210 --> 00:04:58,380 Wie heiBt der schwarzhaariger Mann? 64 00:04:59,840 --> 00:05:01,010 Oh, um... 65 00:05:01,800 --> 00:05:03,890 [CIEL] Actually, I can make out certain words 66 00:05:03,970 --> 00:05:05,470 if I stop to think about them. 67 00:05:05,890 --> 00:05:07,470 "Black hair" and "man." 68 00:05:08,100 --> 00:05:09,600 Does she mean Sebastian? 69 00:05:10,520 --> 00:05:13,440 Sebastian, ich, der Butler. 70 00:05:14,060 --> 00:05:15,360 Verstehst du? 71 00:05:17,610 --> 00:05:18,740 [CIEL] Success! 72 00:05:19,280 --> 00:05:20,740 [SULLIVAN ] Wo sind deine Eltern? 73 00:05:20,990 --> 00:05:22,910 [CIEL] Uh, my parents? 74 00:05:22,990 --> 00:05:26,660 Eltern...weg...Gestorben. 75 00:05:27,660 --> 00:05:28,660 Hmm. 76 00:05:30,160 --> 00:05:31,160 Oh. 77 00:05:32,170 --> 00:05:33,750 [CIEL] I can't stand this. 78 00:05:34,000 --> 00:05:35,500 Hurry up, Sebastian! 79 00:05:43,260 --> 00:05:44,550 May I come in? 80 00:05:44,850 --> 00:05:45,970 Hm? 81 00:05:46,050 --> 00:05:47,140 What do you want? 82 00:05:48,020 --> 00:05:50,430 The dinner preparations seemed to be taking a while, 83 00:05:50,520 --> 00:05:52,940 so I thought I would see if I might offer assistance. 84 00:05:53,020 --> 00:05:54,560 [WOLFRAM] That won't be necessary. 85 00:05:54,770 --> 00:05:55,860 I've measured everything 86 00:05:55,940 --> 00:05:57,610 and can proceed with the recipe. 87 00:05:58,070 --> 00:05:59,190 [SEBASTIAN] Ja, I'm sure. 88 00:05:59,820 --> 00:06:00,820 That said. 89 00:06:00,900 --> 00:06:02,490 The lady of the house is hungry, 90 00:06:02,570 --> 00:06:03,990 and I'd hate to keep her waiting. 91 00:06:04,070 --> 00:06:05,780 Might you work with some haste? 92 00:06:06,160 --> 00:06:08,200 [gasps] My lady? 93 00:06:09,490 --> 00:06:10,870 Then I won't argue. 94 00:06:11,460 --> 00:06:12,620 You may assist me. 95 00:06:12,920 --> 00:06:13,960 [SEBASTIAN] With pleasure. 96 00:06:14,880 --> 00:06:17,250 Start the bread while I make Maultaschen. 97 00:06:17,500 --> 00:06:19,050 Knead the dough, if you will. 98 00:06:19,130 --> 00:06:20,130 Was? 99 00:06:20,960 --> 00:06:22,050 Problem? 100 00:06:22,130 --> 00:06:24,010 Nein. I'll see to it at once. 101 00:06:24,590 --> 00:06:25,970 [clothes rustle] 102 00:06:26,300 --> 00:06:28,010 [SEBASTIAN] Surely common sense dictates that 103 00:06:28,100 --> 00:06:29,720 one prepare the bread first, 104 00:06:30,060 --> 00:06:32,730 and then work on the rest of the menu while it bakes. 105 00:06:34,270 --> 00:06:36,360 The soup is ready to serve, I assume? 106 00:06:37,150 --> 00:06:39,940 Nein. I'll make it when we're done with this. 107 00:06:40,030 --> 00:06:41,780 Why confuse such matters? 108 00:06:41,940 --> 00:06:42,950 [Sebastian gasps] 109 00:06:43,400 --> 00:06:45,240 If you'll excuse my boldness, 110 00:06:45,320 --> 00:06:47,910 I would be happy to assist with that as well. 111 00:06:47,990 --> 00:06:49,280 [WOLFRAM] Ja. All right. 112 00:06:49,700 --> 00:06:51,200 [SEBASTIAN] I thought those three buffoons 113 00:06:51,290 --> 00:06:53,000 had inured me to human foibles. 114 00:06:53,370 --> 00:06:55,920 But he seems to be a new breed of incompetent. 115 00:06:57,380 --> 00:06:59,380 Maximum effort with minimum yield. 116 00:06:59,800 --> 00:07:01,760 The very picture of inefficiency. 117 00:07:02,970 --> 00:07:04,510 His plan was to complete each dish 118 00:07:04,590 --> 00:07:06,550 before even starting in on the next? 119 00:07:07,090 --> 00:07:09,470 Dinner will be a midnight affair at this rate. 120 00:07:10,680 --> 00:07:11,850 Oi, Sebastian. 121 00:07:11,930 --> 00:07:13,810 - -Want us to help with anyth-- - [SEBASTIAN] No, thank you. 122 00:07:14,640 --> 00:07:16,310 We have things well in hand here. 123 00:07:17,100 --> 00:07:18,980 You must be weary from the journey. 124 00:07:19,060 --> 00:07:20,940 Please take the evening off and relax. 125 00:07:21,400 --> 00:07:22,940 You're the kindest of men. 126 00:07:23,030 --> 00:07:24,740 I've always said it, I have! 127 00:07:24,860 --> 00:07:26,490 [claps] And now... 128 00:07:27,110 --> 00:07:28,530 - -[milk trickles] - Let us begin. 129 00:07:30,530 --> 00:07:32,700 [SEBASTIAN] For tonight's meal we have Maultaschen, 130 00:07:32,790 --> 00:07:35,080 Bratwurst soup, und Eisbein. 131 00:07:35,910 --> 00:07:38,040 Dessert will be a nice rote Grutzeh. 132 00:07:39,080 --> 00:07:41,880 My, this is certainly unexpected. 133 00:07:42,880 --> 00:07:44,670 The meal looks so excellent. 134 00:07:44,760 --> 00:07:45,970 What good work, Wolf. 135 00:07:46,340 --> 00:07:50,300 Ja, well, your guest's butler did help a bit. 136 00:07:51,260 --> 00:07:54,350 It was only proper that I contribute in some small way. 137 00:07:55,270 --> 00:07:57,270 One must lighten the burden of one's host. 138 00:07:57,640 --> 00:07:58,690 A Phantomhive butler 139 00:07:58,770 --> 00:08:00,690 who can't do so isn't worth his salt. 140 00:08:01,480 --> 00:08:02,480 Right, then. 141 00:08:03,070 --> 00:08:04,070 [chomps] 142 00:08:04,320 --> 00:08:06,150 [munching] Yum! 143 00:08:08,110 --> 00:08:09,950 Und this bread is so soft! 144 00:08:10,160 --> 00:08:12,160 [munching] 145 00:08:12,490 --> 00:08:14,620 She's not much for manners. 146 00:08:14,700 --> 00:08:17,460 One might say she doesn't believe in putting on airs. 147 00:08:18,710 --> 00:08:19,960 - -[SEBASTIAN] Hm. - [door opens] 148 00:08:20,040 --> 00:08:21,880 Herr Wolfram, emergency! 149 00:08:22,170 --> 00:08:23,500 Hilde, what's wrong? 150 00:08:23,590 --> 00:08:26,590 [panting] 151 00:08:27,050 --> 00:08:28,680 - -[groans] - [gasps] 152 00:08:28,760 --> 00:08:30,470 [HILDE] A werewolf has appeared. 153 00:08:32,510 --> 00:08:35,390 154 00:08:35,520 --> 00:08:37,140 A werewolf? 155 00:08:37,810 --> 00:08:39,390 A woman's been badly hurt. 156 00:08:39,480 --> 00:08:41,360 Lensherrin Sullivan, please help her!, 157 00:08:41,690 --> 00:08:43,320 - -Of course. Wolf! - Ja. 158 00:08:43,440 --> 00:08:47,070 159 00:08:47,150 --> 00:08:48,360 You stay here. 160 00:08:48,530 --> 00:08:50,240 [SEBASTIAN] Bitte, we must come with you. 161 00:08:50,860 --> 00:08:52,990 We would like to know the forest's dangers, 162 00:08:53,830 --> 00:08:55,410 before we must face them. 163 00:08:55,540 --> 00:08:59,500 164 00:08:59,670 --> 00:09:02,670 [indistinct chatter] 165 00:09:03,960 --> 00:09:05,050 [WOLFRAM] Clear the way! 166 00:09:05,460 --> 00:09:06,840 [WOMAN 402A] Thank goodness! They're here. 167 00:09:06,920 --> 00:09:09,010 Lensherrin Sullivan, please help her! 168 00:09:09,090 --> 00:09:10,090 [both gasp] 169 00:09:10,260 --> 00:09:13,260 [groaning] 170 00:09:13,550 --> 00:09:14,680 [gasps] 171 00:09:14,760 --> 00:09:16,390 The wounds do not lie. 172 00:09:16,470 --> 00:09:19,230 But, attacking one from our own village, 173 00:09:19,430 --> 00:09:21,770 no werewolf has ever done this before. 174 00:09:22,690 --> 00:09:24,360 Quick. The bleeding! 175 00:09:25,940 --> 00:09:27,190 This will hurt a bit. 176 00:09:27,780 --> 00:09:28,940 - -[liquid trickling] - [woman groaning] 177 00:09:29,030 --> 00:09:31,030 Heilen, den Schmerz lindern. 178 00:09:31,740 --> 00:09:35,330 Heilen, du geheilt zu werden. 179 00:09:35,740 --> 00:09:36,740 [gasps] 180 00:09:37,200 --> 00:09:38,540 Where is your talisman? 181 00:09:39,000 --> 00:09:40,710 [WOMAN 402A] Sh-she left it behind 182 00:09:40,790 --> 00:09:42,710 since she was only picking herbs nearby. 183 00:09:42,790 --> 00:09:43,880 How foolish! 184 00:09:44,210 --> 00:09:46,800 I've told you to keep it with you at all times! 185 00:09:47,500 --> 00:09:49,420 The creature may still be close. 186 00:09:49,510 --> 00:09:50,630 Light more torches! 187 00:09:50,720 --> 00:09:51,880 [all gasp] 188 00:09:51,970 --> 00:09:53,390 [indistinct chatter] 189 00:09:53,470 --> 00:09:55,260 [fire crackling] 190 00:09:55,350 --> 00:09:57,680 191 00:09:57,810 --> 00:09:59,730 [CIEL] What exactly is going on here? 192 00:10:00,100 --> 00:10:02,770 Don't tell me there truly are werewolves about. 193 00:10:03,060 --> 00:10:04,150 That's absurd. 194 00:10:05,360 --> 00:10:06,400 Your thoughts? 195 00:10:06,860 --> 00:10:09,360 I can't draw any conclusions from the wounds alone. 196 00:10:09,780 --> 00:10:12,070 But perhaps if I were to search the forest? 197 00:10:12,700 --> 00:10:14,700 No, stay. You'd be seen. 198 00:10:14,780 --> 00:10:16,280 We don't want to rouse suspicion. 199 00:10:17,240 --> 00:10:19,540 [CRONE] This is Herr Werwolf's revenge! 200 00:10:20,000 --> 00:10:22,250 He's enraged outsiders have dared 201 00:10:22,330 --> 00:10:24,290 to intrude upon his territory! 202 00:10:24,540 --> 00:10:27,090 Leave now before you doom us all! 203 00:10:27,170 --> 00:10:29,170 She wasn't carrying her talisman! 204 00:10:29,250 --> 00:10:31,340 She wouldn't have been attacked otherwise! 205 00:10:31,420 --> 00:10:33,760 [thuds] No werewolf ever laid a claw 206 00:10:33,840 --> 00:10:35,300 upon a resident of this village 207 00:10:35,390 --> 00:10:37,180 before these interlopers arrived. 208 00:10:37,260 --> 00:10:40,140 You defend the outsiders, Emerald Witch? 209 00:10:40,220 --> 00:10:41,390 [shuddered breathing] 210 00:10:42,520 --> 00:10:44,600 Remember their bloody past. 211 00:10:44,690 --> 00:10:48,360 The countless atrocities their kind inflicted upon ours. 212 00:10:48,690 --> 00:10:51,990 You must never trust any strangers who come here. 213 00:10:52,190 --> 00:10:54,530 You must uphold your ancestors' grudge! 214 00:10:54,610 --> 00:10:56,780 You must remember your debt to dread 215 00:10:56,870 --> 00:10:58,080 Herr Werwolf! 216 00:10:58,160 --> 00:11:01,200 - -I do, but I-- - Filthy, foolish outsiders. 217 00:11:01,500 --> 00:11:03,500 You have stoked Herr Werwolf's fury 218 00:11:03,580 --> 00:11:04,670 with your presence here. 219 00:11:05,040 --> 00:11:07,460 This is all your fault, you're to blame. 220 00:11:07,540 --> 00:11:11,000 And you will suffer for it, mark my words! 221 00:11:11,090 --> 00:11:13,840 [screams] Now leave this place. 222 00:11:13,920 --> 00:11:15,760 Or prepare to have the flesh ripped 223 00:11:15,840 --> 00:11:17,050 from your body. 224 00:11:17,140 --> 00:11:18,550 [laughs] 225 00:11:18,680 --> 00:11:21,680 [screaming] 226 00:11:23,480 --> 00:11:26,270 227 00:11:26,440 --> 00:11:28,400 Stay inside until morning! 228 00:11:29,860 --> 00:11:31,780 I hope you understand now. 229 00:11:32,070 --> 00:11:34,650 Never go into the forest uninvited. 230 00:11:35,650 --> 00:11:36,950 Not ever. 231 00:11:39,780 --> 00:11:41,580 [owl hooting] 232 00:11:41,870 --> 00:11:43,250 [dog barking] 233 00:11:44,290 --> 00:11:45,750 [tea trickling] 234 00:11:47,420 --> 00:11:48,540 Make it strong. 235 00:11:48,830 --> 00:11:50,460 This could be quite a long night. 236 00:11:50,710 --> 00:11:51,840 [SEBASTIAN] Very good, my lord. 237 00:11:52,380 --> 00:11:55,170 [trickling] 238 00:11:56,930 --> 00:11:57,970 [cup clinks] 239 00:12:04,270 --> 00:12:05,180 [SEBASTIAN] Here you are. 240 00:12:05,270 --> 00:12:07,100 I strongly advise you take it plain. 241 00:12:07,390 --> 00:12:08,400 [CIEL] Hmm. 242 00:12:11,400 --> 00:12:13,480 [exhales] Of the twists I'd foreseen, 243 00:12:13,570 --> 00:12:15,650 a true werewolf victim was not one. 244 00:12:16,610 --> 00:12:17,700 It seems incongruent 245 00:12:17,780 --> 00:12:19,070 with what we'd learned from Chla... 246 00:12:19,160 --> 00:12:20,950 - -[gasps] - Shh. 247 00:12:28,960 --> 00:12:30,170 [groans] 248 00:12:30,710 --> 00:12:32,170 [gasps] Great Scott! 249 00:12:32,250 --> 00:12:34,250 [groaning] 250 00:12:35,050 --> 00:12:37,670 Well, a surprise visit from the Lehnsherrin. 251 00:12:37,840 --> 00:12:40,510 At such a late hour, and without your manservant. 252 00:12:40,590 --> 00:12:42,640 Ugh! I don't require assistance 253 00:12:42,720 --> 00:12:44,260 to move about the castle! 254 00:12:44,350 --> 00:12:47,100 Mein Hexenballons allow me that much freedom. 255 00:12:47,480 --> 00:12:49,270 - -I see. - [groans] 256 00:12:49,440 --> 00:12:51,150 257 00:12:51,270 --> 00:12:52,480 - -[door creaking] - [SEBASTIAN] However... 258 00:12:52,690 --> 00:12:53,820 [groans] 259 00:12:53,900 --> 00:12:56,400 It is most unbecoming of a lady to eavesdrop 260 00:12:56,490 --> 00:12:58,360 outside the room of a gentleman. 261 00:12:59,530 --> 00:13:01,660 What secrets did you wish to plunder? 262 00:13:02,410 --> 00:13:03,830 Hm. Who, me? 263 00:13:03,990 --> 00:13:04,990 You jest. 264 00:13:05,080 --> 00:13:07,040 You are the ones who are here 265 00:13:07,120 --> 00:13:08,500 with intent to plunder. 266 00:13:08,910 --> 00:13:09,960 What? 267 00:13:10,080 --> 00:13:11,580 It is clear as day. 268 00:13:11,960 --> 00:13:14,750 One cannot hide such things from a witch, you know. 269 00:13:16,170 --> 00:13:17,170 [SEBASTIAN] Truly? 270 00:13:17,630 --> 00:13:20,090 Then I imagine you must know what comes next. 271 00:13:21,840 --> 00:13:23,680 We would rather not be rough with you. 272 00:13:23,800 --> 00:13:27,390 273 00:13:27,520 --> 00:13:28,980 I felt the truth of your hearts 274 00:13:29,060 --> 00:13:30,770 the moment you entered the village. 275 00:13:31,690 --> 00:13:33,060 You seek knowledge. 276 00:13:33,150 --> 00:13:34,270 To delve the mystery 277 00:13:34,360 --> 00:13:35,860 I have so steadfastly guarded 278 00:13:35,940 --> 00:13:37,820 every day of my short life. 279 00:13:38,240 --> 00:13:39,240 [SEBASTIAN] Hm? 280 00:13:39,990 --> 00:13:40,990 [Sullivan sighs] 281 00:13:41,280 --> 00:13:42,820 [SULLIVAN] Though I am prepared mentally, 282 00:13:42,910 --> 00:13:45,080 my heart flutters in anticipation. 283 00:13:45,870 --> 00:13:47,490 - -Los! - [gasps] 284 00:13:49,410 --> 00:13:51,290 I hadn't thought my first romance would be 285 00:13:51,370 --> 00:13:54,170 the Dreierbeziehung, but I'll make it work. 286 00:13:54,710 --> 00:13:56,550 Do be mindful of my small frame! 287 00:13:56,800 --> 00:13:59,420 [whimpering] 288 00:13:59,970 --> 00:14:03,090 Was? Are you worried my dress will get in the way of things? 289 00:14:03,390 --> 00:14:04,680 I can resolve that right now. 290 00:14:04,760 --> 00:14:06,050 I can only guess what you're doing, 291 00:14:06,140 --> 00:14:07,810 but please stop it this instant! 292 00:14:08,390 --> 00:14:10,680 So you wish take the lead then, do you? 293 00:14:10,770 --> 00:14:12,190 [scoffs] Well. 294 00:14:12,390 --> 00:14:14,060 You are more virile than you look. 295 00:14:14,150 --> 00:14:15,940 - -[CIEL] Sebastian! Translate! - My lord. 296 00:14:16,480 --> 00:14:17,610 She's asking if you'd prefer 297 00:14:17,690 --> 00:14:19,150 to remove her dress yourself. 298 00:14:19,230 --> 00:14:21,150 [CIEL] I would hope that's not what she said! 299 00:14:21,240 --> 00:14:23,280 Could it be you like doing it with your clothes on? 300 00:14:23,360 --> 00:14:25,240 [SEBASTIAN] My lord. You have such interesting 301 00:14:25,320 --> 00:14:26,910 preferences for one so innocent. 302 00:14:26,990 --> 00:14:28,620 My only preference is dispelling 303 00:14:28,700 --> 00:14:30,910 whatever nonsense she thinks is happening! 304 00:14:31,000 --> 00:14:33,120 [gasps] Wait, could you be...? 305 00:14:33,210 --> 00:14:35,000 306 00:14:36,710 --> 00:14:37,710 [whines] 307 00:14:38,130 --> 00:14:40,550 So you are male, I was beginning to wonder. 308 00:14:40,710 --> 00:14:43,470 [Ciel grunts] Will you kindly sod off? 309 00:14:43,590 --> 00:14:44,550 [Sullivan thuds] 310 00:14:44,640 --> 00:14:47,640 - -[panting] - [chuckles] 311 00:14:49,890 --> 00:14:51,560 [SEBASTIAN] You must forgive the young master. 312 00:14:51,640 --> 00:14:53,020 He hasn't invested as much thought 313 00:14:53,100 --> 00:14:54,730 into these matters as you, ja? 314 00:14:54,810 --> 00:14:56,310 [whining] 315 00:14:56,860 --> 00:14:58,230 You should know better than to handle 316 00:14:58,320 --> 00:14:59,900 a young maiden so grossly! 317 00:14:59,980 --> 00:15:01,820 You know I am not fluent in German, 318 00:15:01,900 --> 00:15:02,990 you daft harlot! 319 00:15:03,070 --> 00:15:03,950 [both grunting] 320 00:15:04,030 --> 00:15:05,530 [SEBASTIAN] Now, now, you two. 321 00:15:05,610 --> 00:15:07,570 - -[both grunting] - [BOTH] Huh. 322 00:15:07,910 --> 00:15:09,080 There are many ways in which 323 00:15:09,160 --> 00:15:11,080 one may enjoy themselves in bed. 324 00:15:11,620 --> 00:15:12,700 And I believe snacking 325 00:15:12,790 --> 00:15:14,870 would best align with all our tastes. 326 00:15:17,040 --> 00:15:18,670 [owl hoots] 327 00:15:19,590 --> 00:15:21,840 [chomps] My research into the human male 328 00:15:21,920 --> 00:15:23,760 has been rather limited. [gulps] 329 00:15:24,010 --> 00:15:26,640 But I thought their carnal appetites were unyielding. 330 00:15:27,300 --> 00:15:29,140 [SEBASTIAN] Ja, well, that is only true 331 00:15:29,220 --> 00:15:31,010 for some of the population. 332 00:15:31,270 --> 00:15:33,810 I'd never encountered a man before today. 333 00:15:34,060 --> 00:15:36,480 Wolfsschlucht only has female residents. 334 00:15:37,100 --> 00:15:38,810 [SEBASTIAN] Is your manservant not a man? 335 00:15:39,570 --> 00:15:40,610 [exhales] 336 00:15:40,690 --> 00:15:42,570 Wolfram is more like my guard dog. 337 00:15:43,030 --> 00:15:44,150 [SEBASTIAN] I see. 338 00:15:44,900 --> 00:15:47,450 Speaking of canines, I overheard the villagers 339 00:15:47,530 --> 00:15:49,410 mention an ominous local character. 340 00:15:49,490 --> 00:15:51,330 I believe they call him "Herr Werwolf." 341 00:15:52,490 --> 00:15:54,040 Can you tell us what that means? 342 00:15:57,830 --> 00:15:59,590 Have you heard of witch hunts? 343 00:15:59,840 --> 00:16:00,840 [SEBASTIAN] Ja. 344 00:16:01,670 --> 00:16:03,050 [SULLIVAN] Then you know that long ago, 345 00:16:03,130 --> 00:16:05,470 witches were accused of causing disaster. 346 00:16:05,670 --> 00:16:06,720 For this perceived sin, 347 00:16:06,800 --> 00:16:09,470 they were tortured and killed in "witch trials." 348 00:16:09,550 --> 00:16:11,310 The instruments you saw in the square 349 00:16:11,390 --> 00:16:13,100 are relics of those trials. 350 00:16:14,930 --> 00:16:16,980 However, a witch's true aim 351 00:16:17,060 --> 00:16:20,150 was preventing calamity and sickness with knowledge 352 00:16:20,230 --> 00:16:21,940 both natural and arcane. 353 00:16:22,570 --> 00:16:25,820 And yet...humans branded them as heretics 354 00:16:25,900 --> 00:16:27,360 and sought their destruction. 355 00:16:27,910 --> 00:16:30,950 Fearing for their lives, they fled into this forest. 356 00:16:32,030 --> 00:16:34,580 Legend says, after the witches' arrival, 357 00:16:34,910 --> 00:16:37,000 one witch made a pact with a werewolf, 358 00:16:37,080 --> 00:16:38,620 offering her legs in exchange 359 00:16:38,710 --> 00:16:41,460 for his protection of her and her kind. 360 00:16:41,540 --> 00:16:44,590 361 00:16:44,670 --> 00:16:45,710 That woman. 362 00:16:45,920 --> 00:16:48,510 She was my ancestor, the Emerald Witch. 363 00:16:48,590 --> 00:16:51,850 364 00:16:51,930 --> 00:16:53,810 [SULLIVAN] In the spirit of their agreement, 365 00:16:53,890 --> 00:16:57,140 each successive ruler's feet are bound until useless. 366 00:16:57,600 --> 00:17:00,600 If witches and werewolves had entered into a contract, 367 00:17:00,690 --> 00:17:02,310 then why was that woman harmed? 368 00:17:03,400 --> 00:17:05,980 [SULLIVAN] It's been centuries since the pact was formed, 369 00:17:06,070 --> 00:17:08,280 and much has changed since then. 370 00:17:08,570 --> 00:17:10,160 The blood of the Emerald Witch 371 00:17:10,240 --> 00:17:12,030 dilutes with each generation, 372 00:17:12,280 --> 00:17:15,660 and I believe this has warped the nature of this pact. 373 00:17:16,750 --> 00:17:17,870 In other words. 374 00:17:19,000 --> 00:17:21,710 This village is no longer protected by the werewolves, 375 00:17:22,080 --> 00:17:23,710 so much as imprisoned by them. 376 00:17:26,710 --> 00:17:28,470 Ja, that is my theory. 377 00:17:29,630 --> 00:17:32,390 But regardless of why, it is because of these things 378 00:17:32,470 --> 00:17:34,720 that I have never ventured beyond this village, 379 00:17:34,810 --> 00:17:36,640 nor is it likely that I ever will. 380 00:17:37,930 --> 00:17:38,930 I envy you. 381 00:17:39,020 --> 00:17:40,520 Tomorrow you leave for home, ya? 382 00:17:40,980 --> 00:17:41,980 Then, please. 383 00:17:42,270 --> 00:17:43,770 Tell me of the outside. 384 00:17:43,860 --> 00:17:46,730 I wish to know all about the world I will never see. 385 00:17:47,860 --> 00:17:49,190 Now it makes sense. 386 00:17:49,490 --> 00:17:51,490 Her earlier behavior was not harlotry 387 00:17:51,570 --> 00:17:53,160 but an eagerness for friendship. 388 00:17:53,370 --> 00:17:54,530 Ugh! 389 00:17:55,200 --> 00:17:57,290 She is the village matriarch, my lord. 390 00:17:57,830 --> 00:17:59,500 Would not her affinity benefit us 391 00:17:59,580 --> 00:18:00,910 and our investigation? 392 00:18:02,960 --> 00:18:05,250 All right, fine. I'll play nice. 393 00:18:07,500 --> 00:18:08,710 Uh, Fruher. 394 00:18:09,010 --> 00:18:10,670 Wait that's not it, I'm sorry. 395 00:18:10,920 --> 00:18:12,340 Lass uns Freunde sein. 396 00:18:12,720 --> 00:18:13,720 [shuddered breathing] 397 00:18:15,050 --> 00:18:16,050 [chuckles] 398 00:18:16,600 --> 00:18:18,100 In my young master's country, 399 00:18:18,180 --> 00:18:20,680 the shaking of one's hands is a sign of friendship, 400 00:18:21,190 --> 00:18:22,190 do like this. 401 00:18:25,310 --> 00:18:26,900 Oh, that's right. 402 00:18:27,270 --> 00:18:29,070 - -These are for you two. - [talismans clang] 403 00:18:30,150 --> 00:18:31,740 These will ward off werewolves, 404 00:18:31,820 --> 00:18:33,320 so wear them on your way home. 405 00:18:33,410 --> 00:18:34,530 You have my permission. 406 00:18:35,030 --> 00:18:36,030 Dankeschoen. 407 00:18:36,530 --> 00:18:37,530 All right then! 408 00:18:37,950 --> 00:18:39,120 Good manservant, 409 00:18:39,200 --> 00:18:40,500 I wish to know more about 410 00:18:40,580 --> 00:18:42,920 the "many ways to enjoy ourselves in bed." 411 00:18:43,540 --> 00:18:46,790 [chuckles] Ja, those were my words, weren't they? 412 00:18:47,380 --> 00:18:49,380 Whatever shall we do, my lord? 413 00:18:49,960 --> 00:18:52,800 The girl is a child, we'll treat her as such. 414 00:18:53,180 --> 00:18:55,010 Have her play with toys or something. 415 00:18:55,470 --> 00:18:57,760 The young master wonders if you might enjoy toys. 416 00:18:57,850 --> 00:19:00,350 Really? That would be rather daring! 417 00:19:00,600 --> 00:19:01,930 [CIEL] What did you say to her? 418 00:19:02,230 --> 00:19:04,600 My words couldn't have inspired that reaction! 419 00:19:04,690 --> 00:19:06,230 420 00:19:06,310 --> 00:19:07,610 [wind howling] 421 00:19:08,820 --> 00:19:10,280 [owl hooting] 422 00:19:10,730 --> 00:19:13,360 [snoring] 423 00:19:14,240 --> 00:19:16,620 Finally, she's asleep at last. 424 00:19:16,700 --> 00:19:18,160 Well done, my lord. 425 00:19:18,700 --> 00:19:20,120 Argh, I'm shocked I managed 426 00:19:20,200 --> 00:19:21,910 what little conversation we had. 427 00:19:22,500 --> 00:19:24,290 At least I could understand her accent. 428 00:19:24,500 --> 00:19:26,170 The coachman's was much harder. 429 00:19:26,790 --> 00:19:28,420 - -For you. - Huh? 430 00:19:29,290 --> 00:19:30,500 [knocking on door] 431 00:19:30,840 --> 00:19:32,260 - -[latch clicks] - [door creaking] 432 00:19:32,460 --> 00:19:34,630 Do forgive my lady's intrusion. 433 00:19:35,760 --> 00:19:37,970 Here. She has just fallen asleep. 434 00:19:38,600 --> 00:19:41,600 [rustling] 435 00:19:49,900 --> 00:19:51,860 Whatever she might've promised, 436 00:19:52,480 --> 00:19:54,990 you and your party leave at dawn. 437 00:19:55,530 --> 00:19:56,950 Verstanden? 438 00:19:57,030 --> 00:19:58,320 [door creaks open] 439 00:20:01,200 --> 00:20:02,200 [door closes] 440 00:20:03,620 --> 00:20:04,620 - -Hm. - Hm. 441 00:20:12,340 --> 00:20:13,630 [CIEL] The fog's so thick. 442 00:20:13,710 --> 00:20:15,170 [SEBASTIAN] Be careful where you step. 443 00:20:15,300 --> 00:20:18,800 444 00:20:18,970 --> 00:20:20,220 [SEBASTIAN] It's eerily quiet. 445 00:20:20,600 --> 00:20:22,220 I sense no fauna anywhere. 446 00:20:22,600 --> 00:20:23,680 More than that, 447 00:20:23,970 --> 00:20:25,930 I have never felt air this heavy. 448 00:20:27,060 --> 00:20:28,690 My lord, don't leave my side... 449 00:20:28,770 --> 00:20:29,770 [gasps] 450 00:20:30,190 --> 00:20:31,190 My lord? 451 00:20:33,190 --> 00:20:35,150 [CIEL] Huh? Why am I crying? 452 00:20:35,240 --> 00:20:36,490 I wish that I could say. 453 00:20:36,780 --> 00:20:39,030 Ah, best not to rub them, I think. 454 00:20:39,910 --> 00:20:41,200 [CIEL] What is going on? 455 00:20:41,280 --> 00:20:43,240 Tears don't appear for no reason. 456 00:20:43,330 --> 00:20:44,750 - -[thuds] - [gasps] 457 00:20:45,250 --> 00:20:46,790 [growls] 458 00:20:47,370 --> 00:20:48,870 [CIEL] No. A werewolf? 459 00:20:50,380 --> 00:20:52,590 - -After it, Sebastian! - Wait a moment! 460 00:20:53,420 --> 00:20:54,960 There is something wrong with this forest. 461 00:20:55,380 --> 00:20:57,050 I fear it may be quite serious. 462 00:20:57,840 --> 00:20:59,220 I'll return you to your room. 463 00:20:59,510 --> 00:21:01,640 Wait there. Leave the werewolf to me. 464 00:21:02,470 --> 00:21:03,470 Huh. 465 00:21:04,010 --> 00:21:05,180 [sniffles] 466 00:21:05,270 --> 00:21:06,310 Yes, fine. 467 00:21:06,390 --> 00:21:09,140 468 00:21:09,230 --> 00:21:10,440 [jacket fluttering] 469 00:21:10,730 --> 00:21:14,570 470 00:21:14,650 --> 00:21:16,150 [SEBASTIAN] I've resided in the human realm 471 00:21:16,240 --> 00:21:17,530 for many years now. 472 00:21:17,690 --> 00:21:19,780 Yet, I've never felt a miasma like this. 473 00:21:20,280 --> 00:21:21,410 [sniffs] 474 00:21:21,700 --> 00:21:23,370 I don't like it. [gasps] 475 00:21:23,530 --> 00:21:28,660 476 00:21:28,910 --> 00:21:29,920 Wha...?