1
00:00:00,500 --> 00:00:02,670
[gate rattles]
2
00:00:02,840 --> 00:00:03,880
[WOLFRAM]
Willkommen.
3
00:00:04,840 --> 00:00:06,510
To the Emerald Castle.
4
00:00:56,060 --> 00:00:59,520
BLACK
BUTLER: EMERALD WITCH ARC
5
00:02:07,590 --> 00:02:08,590
[crow cawing]
6
00:02:09,250 --> 00:02:12,090
[birds chirping]
7
00:02:12,300 --> 00:02:13,340
Huh.
8
00:02:13,430 --> 00:02:14,590
New flowers!
9
00:02:14,680 --> 00:02:16,930
I've never seen
this species before!
10
00:02:17,300 --> 00:02:18,390
[SULLIVAN] Careful.
[FINNIAN] Huh?
11
00:02:18,470 --> 00:02:19,680
Those are poisonous.
12
00:02:19,970 --> 00:02:21,980
One touch will make
your fingers swell.
13
00:02:22,060 --> 00:02:23,230
Rechts!
Danke!
14
00:02:24,940 --> 00:02:26,980
[doors creaks open]
15
00:02:27,060 --> 00:02:34,070
♪
16
00:02:40,160 --> 00:02:41,290
[WOLFRAM]
This way.
17
00:02:41,500 --> 00:02:45,170
♪
18
00:02:45,370 --> 00:02:47,330
Wait right there
and stay out of trouble.
19
00:02:47,630 --> 00:02:49,000
- -Right!
- Sure.
20
00:02:49,460 --> 00:02:50,710
[door opens]
21
00:02:53,170 --> 00:02:54,170
[door closes]
22
00:02:55,680 --> 00:02:57,680
[SULLIVAN]
I haven't had guests in ages.
23
00:02:57,760 --> 00:02:59,720
You may dine with me tonight.
24
00:02:59,810 --> 00:03:01,220
[SEBASTIAN]
You are most kind.
25
00:03:03,730 --> 00:03:05,100
Go prepare the dinner,
26
00:03:05,310 --> 00:03:07,400
and see the servants
find their rooms.
27
00:03:08,060 --> 00:03:09,060
Ja.
28
00:03:09,310 --> 00:03:16,320
♪
29
00:03:18,160 --> 00:03:19,700
[CIEL]
I thought as much before.
30
00:03:20,870 --> 00:03:22,240
Her feet were bound.
31
00:03:22,410 --> 00:03:23,950
That's why they're so small.
32
00:03:24,330 --> 00:03:26,210
Lau told me
about the practice.
33
00:03:27,250 --> 00:03:28,750
To decrease their size,
34
00:03:28,830 --> 00:03:31,630
a girl's feet are bound
tightly from a young age.
35
00:03:32,210 --> 00:03:34,550
Apparently, it's a custom
unique to China.
36
00:03:35,220 --> 00:03:37,090
Why would it be
done in Germany?
37
00:03:37,470 --> 00:03:40,050
Particularly,
to the local ruler.
38
00:03:40,140 --> 00:03:41,970
♪
39
00:03:42,060 --> 00:03:43,430
Du, Junge. Sprich.
40
00:03:43,560 --> 00:03:45,270
You, um, mean me?
41
00:03:45,810 --> 00:03:47,060
Ha, apologies.
42
00:03:47,310 --> 00:03:48,770
I'm afraid that
my young master
43
00:03:48,850 --> 00:03:50,810
is not yet fully
proficient in German.
44
00:03:52,570 --> 00:03:53,570
Och, ja.
45
00:04:01,530 --> 00:04:04,540
[fire crackling]
46
00:04:12,040 --> 00:04:14,300
Say something,
it's your specialty.
47
00:04:14,460 --> 00:04:16,260
Conversing with women
and all that.
48
00:04:16,340 --> 00:04:18,180
And what would you have me say?
49
00:04:18,680 --> 00:04:21,680
[stomach growling]
50
00:04:23,100 --> 00:04:26,060
The body will always prompt us
to see to our needs.
51
00:04:27,600 --> 00:04:30,150
[CIEL] She doesn't appear
the least bit embarrassed.
52
00:04:30,350 --> 00:04:33,020
Wolfram has been gone
for quite some time now.
53
00:04:33,110 --> 00:04:34,530
I do hope all is well.
54
00:04:35,070 --> 00:04:36,990
What it taking him so long?
55
00:04:37,690 --> 00:04:39,780
[SEBASTIAN] Might I go
take a look in the kitchen?
56
00:04:40,070 --> 00:04:41,070
Ja, go.
57
00:04:41,570 --> 00:04:44,120
Then, if you'll excuse me,
I'm sure I shan't be long.
58
00:04:44,200 --> 00:04:46,040
Wait. Wh...
[whimpering]
59
00:04:46,540 --> 00:04:48,830
[CIEL] You can't go off
and leave me alone with her!
60
00:04:49,670 --> 00:04:50,670
[groans]
61
00:04:52,710 --> 00:04:53,960
[CIEL]
This is painful.
62
00:04:54,290 --> 00:04:55,460
- -[SULLIVAN] He, du.
- [gasps]
63
00:04:56,210 --> 00:04:58,380
Wie heiBt der
schwarzhaariger Mann?
64
00:04:59,840 --> 00:05:01,010
Oh, um...
65
00:05:01,800 --> 00:05:03,890
[CIEL] Actually, I can make
out certain words
66
00:05:03,970 --> 00:05:05,470
if I stop to think about them.
67
00:05:05,890 --> 00:05:07,470
"Black hair" and "man."
68
00:05:08,100 --> 00:05:09,600
Does she mean Sebastian?
69
00:05:10,520 --> 00:05:13,440
Sebastian, ich, der Butler.
70
00:05:14,060 --> 00:05:15,360
Verstehst du?
71
00:05:17,610 --> 00:05:18,740
[CIEL]
Success!
72
00:05:19,280 --> 00:05:20,740
[SULLIVAN ]
Wo sind deine Eltern?
73
00:05:20,990 --> 00:05:22,910
[CIEL]
Uh, my parents?
74
00:05:22,990 --> 00:05:26,660
Eltern...weg...Gestorben.
75
00:05:27,660 --> 00:05:28,660
Hmm.
76
00:05:30,160 --> 00:05:31,160
Oh.
77
00:05:32,170 --> 00:05:33,750
[CIEL]
I can't stand this.
78
00:05:34,000 --> 00:05:35,500
Hurry up, Sebastian!
79
00:05:43,260 --> 00:05:44,550
May I come in?
80
00:05:44,850 --> 00:05:45,970
Hm?
81
00:05:46,050 --> 00:05:47,140
What do you want?
82
00:05:48,020 --> 00:05:50,430
The dinner preparations
seemed to be taking a while,
83
00:05:50,520 --> 00:05:52,940
so I thought I would see
if I might offer assistance.
84
00:05:53,020 --> 00:05:54,560
[WOLFRAM]
That won't be necessary.
85
00:05:54,770 --> 00:05:55,860
I've measured everything
86
00:05:55,940 --> 00:05:57,610
and can proceed
with the recipe.
87
00:05:58,070 --> 00:05:59,190
[SEBASTIAN]
Ja, I'm sure.
88
00:05:59,820 --> 00:06:00,820
That said.
89
00:06:00,900 --> 00:06:02,490
The lady of the house
is hungry,
90
00:06:02,570 --> 00:06:03,990
and I'd hate to keep
her waiting.
91
00:06:04,070 --> 00:06:05,780
Might you work with some haste?
92
00:06:06,160 --> 00:06:08,200
[gasps]
My lady?
93
00:06:09,490 --> 00:06:10,870
Then I won't argue.
94
00:06:11,460 --> 00:06:12,620
You may assist me.
95
00:06:12,920 --> 00:06:13,960
[SEBASTIAN]
With pleasure.
96
00:06:14,880 --> 00:06:17,250
Start the bread
while I make Maultaschen.
97
00:06:17,500 --> 00:06:19,050
Knead the dough, if you will.
98
00:06:19,130 --> 00:06:20,130
Was?
99
00:06:20,960 --> 00:06:22,050
Problem?
100
00:06:22,130 --> 00:06:24,010
Nein. I'll see to it at once.
101
00:06:24,590 --> 00:06:25,970
[clothes rustle]
102
00:06:26,300 --> 00:06:28,010
[SEBASTIAN] Surely common
sense dictates that
103
00:06:28,100 --> 00:06:29,720
one prepare the bread first,
104
00:06:30,060 --> 00:06:32,730
and then work on the rest
of the menu while it bakes.
105
00:06:34,270 --> 00:06:36,360
The soup is ready
to serve, I assume?
106
00:06:37,150 --> 00:06:39,940
Nein. I'll make it
when we're done with this.
107
00:06:40,030 --> 00:06:41,780
Why confuse such matters?
108
00:06:41,940 --> 00:06:42,950
[Sebastian gasps]
109
00:06:43,400 --> 00:06:45,240
If you'll excuse my boldness,
110
00:06:45,320 --> 00:06:47,910
I would be happy to assist
with that as well.
111
00:06:47,990 --> 00:06:49,280
[WOLFRAM]
Ja. All right.
112
00:06:49,700 --> 00:06:51,200
[SEBASTIAN] I thought
those three buffoons
113
00:06:51,290 --> 00:06:53,000
had inured me to human foibles.
114
00:06:53,370 --> 00:06:55,920
But he seems to be
a new breed of incompetent.
115
00:06:57,380 --> 00:06:59,380
Maximum effort
with minimum yield.
116
00:06:59,800 --> 00:07:01,760
The very picture
of inefficiency.
117
00:07:02,970 --> 00:07:04,510
His plan was to complete
each dish
118
00:07:04,590 --> 00:07:06,550
before even starting in
on the next?
119
00:07:07,090 --> 00:07:09,470
Dinner will be
a midnight affair at this rate.
120
00:07:10,680 --> 00:07:11,850
Oi, Sebastian.
121
00:07:11,930 --> 00:07:13,810
- -Want us to help with anyth--
- [SEBASTIAN] No, thank you.
122
00:07:14,640 --> 00:07:16,310
We have things
well in hand here.
123
00:07:17,100 --> 00:07:18,980
You must be weary
from the journey.
124
00:07:19,060 --> 00:07:20,940
Please take the evening
off and relax.
125
00:07:21,400 --> 00:07:22,940
You're the kindest of men.
126
00:07:23,030 --> 00:07:24,740
I've always said it, I have!
127
00:07:24,860 --> 00:07:26,490
[claps]
And now...
128
00:07:27,110 --> 00:07:28,530
- -[milk trickles]
- Let us begin.
129
00:07:30,530 --> 00:07:32,700
[SEBASTIAN] For tonight's meal
we have Maultaschen,
130
00:07:32,790 --> 00:07:35,080
Bratwurst soup, und Eisbein.
131
00:07:35,910 --> 00:07:38,040
Dessert will be
a nice rote Grutzeh.
132
00:07:39,080 --> 00:07:41,880
My, this is certainly
unexpected.
133
00:07:42,880 --> 00:07:44,670
The meal looks so excellent.
134
00:07:44,760 --> 00:07:45,970
What good work, Wolf.
135
00:07:46,340 --> 00:07:50,300
Ja, well, your guest's
butler did help a bit.
136
00:07:51,260 --> 00:07:54,350
It was only proper that
I contribute in some small way.
137
00:07:55,270 --> 00:07:57,270
One must lighten
the burden of one's host.
138
00:07:57,640 --> 00:07:58,690
A Phantomhive butler
139
00:07:58,770 --> 00:08:00,690
who can't do so
isn't worth his salt.
140
00:08:01,480 --> 00:08:02,480
Right, then.
141
00:08:03,070 --> 00:08:04,070
[chomps]
142
00:08:04,320 --> 00:08:06,150
[munching]
Yum!
143
00:08:08,110 --> 00:08:09,950
Und this bread is so soft!
144
00:08:10,160 --> 00:08:12,160
[munching]
145
00:08:12,490 --> 00:08:14,620
She's not much for manners.
146
00:08:14,700 --> 00:08:17,460
One might say she doesn't
believe in putting on airs.
147
00:08:18,710 --> 00:08:19,960
- -[SEBASTIAN] Hm.
- [door opens]
148
00:08:20,040 --> 00:08:21,880
Herr Wolfram, emergency!
149
00:08:22,170 --> 00:08:23,500
Hilde, what's wrong?
150
00:08:23,590 --> 00:08:26,590
[panting]
151
00:08:27,050 --> 00:08:28,680
- -[groans]
- [gasps]
152
00:08:28,760 --> 00:08:30,470
[HILDE]
A werewolf has appeared.
153
00:08:32,510 --> 00:08:35,390
♪
154
00:08:35,520 --> 00:08:37,140
A werewolf?
155
00:08:37,810 --> 00:08:39,390
A woman's been badly hurt.
156
00:08:39,480 --> 00:08:41,360
Lensherrin Sullivan,
please help her!,
157
00:08:41,690 --> 00:08:43,320
- -Of course. Wolf!
- Ja.
158
00:08:43,440 --> 00:08:47,070
♪
159
00:08:47,150 --> 00:08:48,360
You stay here.
160
00:08:48,530 --> 00:08:50,240
[SEBASTIAN]
Bitte, we must come with you.
161
00:08:50,860 --> 00:08:52,990
We would like to know
the forest's dangers,
162
00:08:53,830 --> 00:08:55,410
before we must face them.
163
00:08:55,540 --> 00:08:59,500
♪
164
00:08:59,670 --> 00:09:02,670
[indistinct chatter]
165
00:09:03,960 --> 00:09:05,050
[WOLFRAM]
Clear the way!
166
00:09:05,460 --> 00:09:06,840
[WOMAN 402A]
Thank goodness! They're here.
167
00:09:06,920 --> 00:09:09,010
Lensherrin Sullivan,
please help her!
168
00:09:09,090 --> 00:09:10,090
[both gasp]
169
00:09:10,260 --> 00:09:13,260
[groaning]
170
00:09:13,550 --> 00:09:14,680
[gasps]
171
00:09:14,760 --> 00:09:16,390
The wounds do not lie.
172
00:09:16,470 --> 00:09:19,230
But, attacking one
from our own village,
173
00:09:19,430 --> 00:09:21,770
no werewolf has ever
done this before.
174
00:09:22,690 --> 00:09:24,360
Quick.
The bleeding!
175
00:09:25,940 --> 00:09:27,190
This will hurt a bit.
176
00:09:27,780 --> 00:09:28,940
- -[liquid trickling]
- [woman groaning]
177
00:09:29,030 --> 00:09:31,030
Heilen, den Schmerz lindern.
178
00:09:31,740 --> 00:09:35,330
Heilen, du geheilt zu werden.
179
00:09:35,740 --> 00:09:36,740
[gasps]
180
00:09:37,200 --> 00:09:38,540
Where is your talisman?
181
00:09:39,000 --> 00:09:40,710
[WOMAN 402A]
Sh-she left it behind
182
00:09:40,790 --> 00:09:42,710
since she was only
picking herbs nearby.
183
00:09:42,790 --> 00:09:43,880
How foolish!
184
00:09:44,210 --> 00:09:46,800
I've told you to keep it
with you at all times!
185
00:09:47,500 --> 00:09:49,420
The creature may
still be close.
186
00:09:49,510 --> 00:09:50,630
Light more torches!
187
00:09:50,720 --> 00:09:51,880
[all gasp]
188
00:09:51,970 --> 00:09:53,390
[indistinct chatter]
189
00:09:53,470 --> 00:09:55,260
[fire crackling]
190
00:09:55,350 --> 00:09:57,680
♪
191
00:09:57,810 --> 00:09:59,730
[CIEL]
What exactly is going on here?
192
00:10:00,100 --> 00:10:02,770
Don't tell me there truly
are werewolves about.
193
00:10:03,060 --> 00:10:04,150
That's absurd.
194
00:10:05,360 --> 00:10:06,400
Your thoughts?
195
00:10:06,860 --> 00:10:09,360
I can't draw any conclusions
from the wounds alone.
196
00:10:09,780 --> 00:10:12,070
But perhaps if I were
to search the forest?
197
00:10:12,700 --> 00:10:14,700
No, stay.
You'd be seen.
198
00:10:14,780 --> 00:10:16,280
We don't want
to rouse suspicion.
199
00:10:17,240 --> 00:10:19,540
[CRONE]
This is Herr Werwolf's revenge!
200
00:10:20,000 --> 00:10:22,250
He's enraged outsiders
have dared
201
00:10:22,330 --> 00:10:24,290
to intrude upon his territory!
202
00:10:24,540 --> 00:10:27,090
Leave now before
you doom us all!
203
00:10:27,170 --> 00:10:29,170
She wasn't carrying
her talisman!
204
00:10:29,250 --> 00:10:31,340
She wouldn't have been
attacked otherwise!
205
00:10:31,420 --> 00:10:33,760
[thuds]
No werewolf ever laid a claw
206
00:10:33,840 --> 00:10:35,300
upon a resident of this village
207
00:10:35,390 --> 00:10:37,180
before these
interlopers arrived.
208
00:10:37,260 --> 00:10:40,140
You defend the outsiders,
Emerald Witch?
209
00:10:40,220 --> 00:10:41,390
[shuddered breathing]
210
00:10:42,520 --> 00:10:44,600
Remember their bloody past.
211
00:10:44,690 --> 00:10:48,360
The countless atrocities
their kind inflicted upon ours.
212
00:10:48,690 --> 00:10:51,990
You must never trust
any strangers who come here.
213
00:10:52,190 --> 00:10:54,530
You must uphold
your ancestors' grudge!
214
00:10:54,610 --> 00:10:56,780
You must remember
your debt to dread
215
00:10:56,870 --> 00:10:58,080
Herr Werwolf!
216
00:10:58,160 --> 00:11:01,200
- -I do, but I--
- Filthy, foolish outsiders.
217
00:11:01,500 --> 00:11:03,500
You have stoked
Herr Werwolf's fury
218
00:11:03,580 --> 00:11:04,670
with your presence here.
219
00:11:05,040 --> 00:11:07,460
This is all your fault,
you're to blame.
220
00:11:07,540 --> 00:11:11,000
And you will suffer for it,
mark my words!
221
00:11:11,090 --> 00:11:13,840
[screams]
Now leave this place.
222
00:11:13,920 --> 00:11:15,760
Or prepare to have
the flesh ripped
223
00:11:15,840 --> 00:11:17,050
from your body.
224
00:11:17,140 --> 00:11:18,550
[laughs]
225
00:11:18,680 --> 00:11:21,680
[screaming]
226
00:11:23,480 --> 00:11:26,270
♪
227
00:11:26,440 --> 00:11:28,400
Stay inside until morning!
228
00:11:29,860 --> 00:11:31,780
I hope you understand now.
229
00:11:32,070 --> 00:11:34,650
Never go
into the forest uninvited.
230
00:11:35,650 --> 00:11:36,950
Not ever.
231
00:11:39,780 --> 00:11:41,580
[owl hooting]
232
00:11:41,870 --> 00:11:43,250
[dog barking]
233
00:11:44,290 --> 00:11:45,750
[tea trickling]
234
00:11:47,420 --> 00:11:48,540
Make it strong.
235
00:11:48,830 --> 00:11:50,460
This could be
quite a long night.
236
00:11:50,710 --> 00:11:51,840
[SEBASTIAN]
Very good, my lord.
237
00:11:52,380 --> 00:11:55,170
[trickling]
238
00:11:56,930 --> 00:11:57,970
[cup clinks]
239
00:12:04,270 --> 00:12:05,180
[SEBASTIAN]
Here you are.
240
00:12:05,270 --> 00:12:07,100
I strongly advise
you take it plain.
241
00:12:07,390 --> 00:12:08,400
[CIEL]
Hmm.
242
00:12:11,400 --> 00:12:13,480
[exhales]
Of the twists I'd foreseen,
243
00:12:13,570 --> 00:12:15,650
a true werewolf victim
was not one.
244
00:12:16,610 --> 00:12:17,700
It seems incongruent
245
00:12:17,780 --> 00:12:19,070
with what we'd learned
from Chla...
246
00:12:19,160 --> 00:12:20,950
- -[gasps]
- Shh.
247
00:12:28,960 --> 00:12:30,170
[groans]
248
00:12:30,710 --> 00:12:32,170
[gasps]
Great Scott!
249
00:12:32,250 --> 00:12:34,250
[groaning]
250
00:12:35,050 --> 00:12:37,670
Well, a surprise visit
from the Lehnsherrin.
251
00:12:37,840 --> 00:12:40,510
At such a late hour,
and without your manservant.
252
00:12:40,590 --> 00:12:42,640
Ugh! I don't
require assistance
253
00:12:42,720 --> 00:12:44,260
to move about the castle!
254
00:12:44,350 --> 00:12:47,100
Mein Hexenballons allow me
that much freedom.
255
00:12:47,480 --> 00:12:49,270
- -I see.
- [groans]
256
00:12:49,440 --> 00:12:51,150
♪
257
00:12:51,270 --> 00:12:52,480
- -[door creaking]
- [SEBASTIAN] However...
258
00:12:52,690 --> 00:12:53,820
[groans]
259
00:12:53,900 --> 00:12:56,400
It is most unbecoming
of a lady to eavesdrop
260
00:12:56,490 --> 00:12:58,360
outside the room
of a gentleman.
261
00:12:59,530 --> 00:13:01,660
What secrets
did you wish to plunder?
262
00:13:02,410 --> 00:13:03,830
Hm.
Who, me?
263
00:13:03,990 --> 00:13:04,990
You jest.
264
00:13:05,080 --> 00:13:07,040
You are the ones who are here
265
00:13:07,120 --> 00:13:08,500
with intent to plunder.
266
00:13:08,910 --> 00:13:09,960
What?
267
00:13:10,080 --> 00:13:11,580
It is clear as day.
268
00:13:11,960 --> 00:13:14,750
One cannot hide such things
from a witch, you know.
269
00:13:16,170 --> 00:13:17,170
[SEBASTIAN]
Truly?
270
00:13:17,630 --> 00:13:20,090
Then I imagine you must know
what comes next.
271
00:13:21,840 --> 00:13:23,680
We would rather
not be rough with you.
272
00:13:23,800 --> 00:13:27,390
♪
273
00:13:27,520 --> 00:13:28,980
I felt the truth
of your hearts
274
00:13:29,060 --> 00:13:30,770
the moment you entered
the village.
275
00:13:31,690 --> 00:13:33,060
You seek knowledge.
276
00:13:33,150 --> 00:13:34,270
To delve the mystery
277
00:13:34,360 --> 00:13:35,860
I have so steadfastly guarded
278
00:13:35,940 --> 00:13:37,820
every day of my short life.
279
00:13:38,240 --> 00:13:39,240
[SEBASTIAN]
Hm?
280
00:13:39,990 --> 00:13:40,990
[Sullivan sighs]
281
00:13:41,280 --> 00:13:42,820
[SULLIVAN] Though
I am prepared mentally,
282
00:13:42,910 --> 00:13:45,080
my heart flutters
in anticipation.
283
00:13:45,870 --> 00:13:47,490
- -Los!
- [gasps]
284
00:13:49,410 --> 00:13:51,290
I hadn't thought
my first romance would be
285
00:13:51,370 --> 00:13:54,170
the Dreierbeziehung,
but I'll make it work.
286
00:13:54,710 --> 00:13:56,550
Do be mindful
of my small frame!
287
00:13:56,800 --> 00:13:59,420
[whimpering]
288
00:13:59,970 --> 00:14:03,090
Was? Are you worried my dress
will get in the way of things?
289
00:14:03,390 --> 00:14:04,680
I can resolve that right now.
290
00:14:04,760 --> 00:14:06,050
I can only guess
what you're doing,
291
00:14:06,140 --> 00:14:07,810
but please stop it
this instant!
292
00:14:08,390 --> 00:14:10,680
So you wish take
the lead then, do you?
293
00:14:10,770 --> 00:14:12,190
[scoffs]
Well.
294
00:14:12,390 --> 00:14:14,060
You are more virile
than you look.
295
00:14:14,150 --> 00:14:15,940
- -[CIEL] Sebastian! Translate!
- My lord.
296
00:14:16,480 --> 00:14:17,610
She's asking if you'd prefer
297
00:14:17,690 --> 00:14:19,150
to remove her dress yourself.
298
00:14:19,230 --> 00:14:21,150
[CIEL] I would hope that's
not what she said!
299
00:14:21,240 --> 00:14:23,280
Could it be you like doing it
with your clothes on?
300
00:14:23,360 --> 00:14:25,240
[SEBASTIAN] My lord.
You have such interesting
301
00:14:25,320 --> 00:14:26,910
preferences for one
so innocent.
302
00:14:26,990 --> 00:14:28,620
My only preference
is dispelling
303
00:14:28,700 --> 00:14:30,910
whatever nonsense
she thinks is happening!
304
00:14:31,000 --> 00:14:33,120
[gasps]
Wait, could you be...?
305
00:14:33,210 --> 00:14:35,000
♪
306
00:14:36,710 --> 00:14:37,710
[whines]
307
00:14:38,130 --> 00:14:40,550
So you are male,
I was beginning to wonder.
308
00:14:40,710 --> 00:14:43,470
[Ciel grunts]
Will you kindly sod off?
309
00:14:43,590 --> 00:14:44,550
[Sullivan thuds]
310
00:14:44,640 --> 00:14:47,640
- -[panting]
- [chuckles]
311
00:14:49,890 --> 00:14:51,560
[SEBASTIAN] You must forgive
the young master.
312
00:14:51,640 --> 00:14:53,020
He hasn't invested
as much thought
313
00:14:53,100 --> 00:14:54,730
into these matters as you, ja?
314
00:14:54,810 --> 00:14:56,310
[whining]
315
00:14:56,860 --> 00:14:58,230
You should know better
than to handle
316
00:14:58,320 --> 00:14:59,900
a young maiden so grossly!
317
00:14:59,980 --> 00:15:01,820
You know
I am not fluent in German,
318
00:15:01,900 --> 00:15:02,990
you daft harlot!
319
00:15:03,070 --> 00:15:03,950
[both grunting]
320
00:15:04,030 --> 00:15:05,530
[SEBASTIAN]
Now, now, you two.
321
00:15:05,610 --> 00:15:07,570
- -[both grunting]
- [BOTH] Huh.
322
00:15:07,910 --> 00:15:09,080
There are many ways in which
323
00:15:09,160 --> 00:15:11,080
one may enjoy
themselves in bed.
324
00:15:11,620 --> 00:15:12,700
And I believe snacking
325
00:15:12,790 --> 00:15:14,870
would best align
with all our tastes.
326
00:15:17,040 --> 00:15:18,670
[owl hoots]
327
00:15:19,590 --> 00:15:21,840
[chomps] My research
into the human male
328
00:15:21,920 --> 00:15:23,760
has been rather limited.
[gulps]
329
00:15:24,010 --> 00:15:26,640
But I thought their carnal
appetites were unyielding.
330
00:15:27,300 --> 00:15:29,140
[SEBASTIAN]
Ja, well, that is only true
331
00:15:29,220 --> 00:15:31,010
for some of the population.
332
00:15:31,270 --> 00:15:33,810
I'd never encountered
a man before today.
333
00:15:34,060 --> 00:15:36,480
Wolfsschlucht only
has female residents.
334
00:15:37,100 --> 00:15:38,810
[SEBASTIAN]
Is your manservant not a man?
335
00:15:39,570 --> 00:15:40,610
[exhales]
336
00:15:40,690 --> 00:15:42,570
Wolfram is more like
my guard dog.
337
00:15:43,030 --> 00:15:44,150
[SEBASTIAN]
I see.
338
00:15:44,900 --> 00:15:47,450
Speaking of canines,
I overheard the villagers
339
00:15:47,530 --> 00:15:49,410
mention an ominous
local character.
340
00:15:49,490 --> 00:15:51,330
I believe they call him
"Herr Werwolf."
341
00:15:52,490 --> 00:15:54,040
Can you tell us
what that means?
342
00:15:57,830 --> 00:15:59,590
Have you heard of witch hunts?
343
00:15:59,840 --> 00:16:00,840
[SEBASTIAN]
Ja.
344
00:16:01,670 --> 00:16:03,050
[SULLIVAN] Then you know
that long ago,
345
00:16:03,130 --> 00:16:05,470
witches were accused
of causing disaster.
346
00:16:05,670 --> 00:16:06,720
For this perceived sin,
347
00:16:06,800 --> 00:16:09,470
they were tortured
and killed in "witch trials."
348
00:16:09,550 --> 00:16:11,310
The instruments
you saw in the square
349
00:16:11,390 --> 00:16:13,100
are relics of those trials.
350
00:16:14,930 --> 00:16:16,980
However, a witch's true aim
351
00:16:17,060 --> 00:16:20,150
was preventing calamity
and sickness with knowledge
352
00:16:20,230 --> 00:16:21,940
both natural and arcane.
353
00:16:22,570 --> 00:16:25,820
And yet...humans branded
them as heretics
354
00:16:25,900 --> 00:16:27,360
and sought their destruction.
355
00:16:27,910 --> 00:16:30,950
Fearing for their lives,
they fled into this forest.
356
00:16:32,030 --> 00:16:34,580
Legend says,
after the witches' arrival,
357
00:16:34,910 --> 00:16:37,000
one witch made
a pact with a werewolf,
358
00:16:37,080 --> 00:16:38,620
offering her legs in exchange
359
00:16:38,710 --> 00:16:41,460
for his protection
of her and her kind.
360
00:16:41,540 --> 00:16:44,590
♪
361
00:16:44,670 --> 00:16:45,710
That woman.
362
00:16:45,920 --> 00:16:48,510
She was my ancestor,
the Emerald Witch.
363
00:16:48,590 --> 00:16:51,850
♪
364
00:16:51,930 --> 00:16:53,810
[SULLIVAN] In the spirit
of their agreement,
365
00:16:53,890 --> 00:16:57,140
each successive ruler's feet
are bound until useless.
366
00:16:57,600 --> 00:17:00,600
If witches and werewolves
had entered into a contract,
367
00:17:00,690 --> 00:17:02,310
then why was that
woman harmed?
368
00:17:03,400 --> 00:17:05,980
[SULLIVAN] It's been centuries
since the pact was formed,
369
00:17:06,070 --> 00:17:08,280
and much has changed
since then.
370
00:17:08,570 --> 00:17:10,160
The blood of the Emerald Witch
371
00:17:10,240 --> 00:17:12,030
dilutes with each generation,
372
00:17:12,280 --> 00:17:15,660
and I believe this has warped
the nature of this pact.
373
00:17:16,750 --> 00:17:17,870
In other words.
374
00:17:19,000 --> 00:17:21,710
This village is no longer
protected by the werewolves,
375
00:17:22,080 --> 00:17:23,710
so much as imprisoned by them.
376
00:17:26,710 --> 00:17:28,470
Ja, that is my theory.
377
00:17:29,630 --> 00:17:32,390
But regardless of why,
it is because of these things
378
00:17:32,470 --> 00:17:34,720
that I have never ventured
beyond this village,
379
00:17:34,810 --> 00:17:36,640
nor is it likely
that I ever will.
380
00:17:37,930 --> 00:17:38,930
I envy you.
381
00:17:39,020 --> 00:17:40,520
Tomorrow you leave
for home, ya?
382
00:17:40,980 --> 00:17:41,980
Then, please.
383
00:17:42,270 --> 00:17:43,770
Tell me of the outside.
384
00:17:43,860 --> 00:17:46,730
I wish to know all about
the world I will never see.
385
00:17:47,860 --> 00:17:49,190
Now it makes sense.
386
00:17:49,490 --> 00:17:51,490
Her earlier behavior
was not harlotry
387
00:17:51,570 --> 00:17:53,160
but an eagerness
for friendship.
388
00:17:53,370 --> 00:17:54,530
Ugh!
389
00:17:55,200 --> 00:17:57,290
She is the village matriarch,
my lord.
390
00:17:57,830 --> 00:17:59,500
Would not her affinity
benefit us
391
00:17:59,580 --> 00:18:00,910
and our investigation?
392
00:18:02,960 --> 00:18:05,250
All right, fine.
I'll play nice.
393
00:18:07,500 --> 00:18:08,710
Uh, Fruher.
394
00:18:09,010 --> 00:18:10,670
Wait that's not it, I'm sorry.
395
00:18:10,920 --> 00:18:12,340
Lass uns Freunde sein.
396
00:18:12,720 --> 00:18:13,720
[shuddered breathing]
397
00:18:15,050 --> 00:18:16,050
[chuckles]
398
00:18:16,600 --> 00:18:18,100
In my young master's country,
399
00:18:18,180 --> 00:18:20,680
the shaking of one's hands
is a sign of friendship,
400
00:18:21,190 --> 00:18:22,190
do like this.
401
00:18:25,310 --> 00:18:26,900
Oh, that's right.
402
00:18:27,270 --> 00:18:29,070
- -These are for you two.
- [talismans clang]
403
00:18:30,150 --> 00:18:31,740
These will ward off
werewolves,
404
00:18:31,820 --> 00:18:33,320
so wear them on your way home.
405
00:18:33,410 --> 00:18:34,530
You have my permission.
406
00:18:35,030 --> 00:18:36,030
Dankeschoen.
407
00:18:36,530 --> 00:18:37,530
All right then!
408
00:18:37,950 --> 00:18:39,120
Good manservant,
409
00:18:39,200 --> 00:18:40,500
I wish to know more about
410
00:18:40,580 --> 00:18:42,920
the "many ways to enjoy
ourselves in bed."
411
00:18:43,540 --> 00:18:46,790
[chuckles] Ja, those were
my words, weren't they?
412
00:18:47,380 --> 00:18:49,380
Whatever shall we do, my lord?
413
00:18:49,960 --> 00:18:52,800
The girl is a child,
we'll treat her as such.
414
00:18:53,180 --> 00:18:55,010
Have her play with toys
or something.
415
00:18:55,470 --> 00:18:57,760
The young master wonders
if you might enjoy toys.
416
00:18:57,850 --> 00:19:00,350
Really?
That would be rather daring!
417
00:19:00,600 --> 00:19:01,930
[CIEL]
What did you say to her?
418
00:19:02,230 --> 00:19:04,600
My words couldn't have
inspired that reaction!
419
00:19:04,690 --> 00:19:06,230
♪
420
00:19:06,310 --> 00:19:07,610
[wind howling]
421
00:19:08,820 --> 00:19:10,280
[owl hooting]
422
00:19:10,730 --> 00:19:13,360
[snoring]
423
00:19:14,240 --> 00:19:16,620
Finally, she's asleep at last.
424
00:19:16,700 --> 00:19:18,160
Well done, my lord.
425
00:19:18,700 --> 00:19:20,120
Argh, I'm shocked I managed
426
00:19:20,200 --> 00:19:21,910
what little conversation
we had.
427
00:19:22,500 --> 00:19:24,290
At least I could
understand her accent.
428
00:19:24,500 --> 00:19:26,170
The coachman's was much harder.
429
00:19:26,790 --> 00:19:28,420
- -For you.
- Huh?
430
00:19:29,290 --> 00:19:30,500
[knocking on door]
431
00:19:30,840 --> 00:19:32,260
- -[latch clicks]
- [door creaking]
432
00:19:32,460 --> 00:19:34,630
Do forgive my lady's intrusion.
433
00:19:35,760 --> 00:19:37,970
Here. She has just
fallen asleep.
434
00:19:38,600 --> 00:19:41,600
[rustling]
435
00:19:49,900 --> 00:19:51,860
Whatever
she might've promised,
436
00:19:52,480 --> 00:19:54,990
you and your party
leave at dawn.
437
00:19:55,530 --> 00:19:56,950
Verstanden?
438
00:19:57,030 --> 00:19:58,320
[door creaks open]
439
00:20:01,200 --> 00:20:02,200
[door closes]
440
00:20:03,620 --> 00:20:04,620
- -Hm.
- Hm.
441
00:20:12,340 --> 00:20:13,630
[CIEL]
The fog's so thick.
442
00:20:13,710 --> 00:20:15,170
[SEBASTIAN]
Be careful where you step.
443
00:20:15,300 --> 00:20:18,800
♪
444
00:20:18,970 --> 00:20:20,220
[SEBASTIAN]
It's eerily quiet.
445
00:20:20,600 --> 00:20:22,220
I sense no fauna anywhere.
446
00:20:22,600 --> 00:20:23,680
More than that,
447
00:20:23,970 --> 00:20:25,930
I have never felt
air this heavy.
448
00:20:27,060 --> 00:20:28,690
My lord, don't leave my side...
449
00:20:28,770 --> 00:20:29,770
[gasps]
450
00:20:30,190 --> 00:20:31,190
My lord?
451
00:20:33,190 --> 00:20:35,150
[CIEL]
Huh? Why am I crying?
452
00:20:35,240 --> 00:20:36,490
I wish that I could say.
453
00:20:36,780 --> 00:20:39,030
Ah, best not to rub them,
I think.
454
00:20:39,910 --> 00:20:41,200
[CIEL]
What is going on?
455
00:20:41,280 --> 00:20:43,240
Tears don't appear
for no reason.
456
00:20:43,330 --> 00:20:44,750
- -[thuds]
- [gasps]
457
00:20:45,250 --> 00:20:46,790
[growls]
458
00:20:47,370 --> 00:20:48,870
[CIEL]
No. A werewolf?
459
00:20:50,380 --> 00:20:52,590
- -After it, Sebastian!
- Wait a moment!
460
00:20:53,420 --> 00:20:54,960
There is something wrong
with this forest.
461
00:20:55,380 --> 00:20:57,050
I fear it may be
quite serious.
462
00:20:57,840 --> 00:20:59,220
I'll return you to your room.
463
00:20:59,510 --> 00:21:01,640
Wait there.
Leave the werewolf to me.
464
00:21:02,470 --> 00:21:03,470
Huh.
465
00:21:04,010 --> 00:21:05,180
[sniffles]
466
00:21:05,270 --> 00:21:06,310
Yes, fine.
467
00:21:06,390 --> 00:21:09,140
♪
468
00:21:09,230 --> 00:21:10,440
[jacket fluttering]
469
00:21:10,730 --> 00:21:14,570
♪
470
00:21:14,650 --> 00:21:16,150
[SEBASTIAN] I've resided
in the human realm
471
00:21:16,240 --> 00:21:17,530
for many years now.
472
00:21:17,690 --> 00:21:19,780
Yet, I've never felt
a miasma like this.
473
00:21:20,280 --> 00:21:21,410
[sniffs]
474
00:21:21,700 --> 00:21:23,370
I don't like it.
[gasps]
475
00:21:23,530 --> 00:21:28,660
♪
476
00:21:28,910 --> 00:21:29,920
Wha...?