1 00:00:01,000 --> 00:00:09,000 Biên dịch: namelis, darkghost, littleturtle [www.phudeviet.org] 2 00:00:37,579 --> 00:00:40,748 Bạn biết không, thứ nhỏ bé nhất cũng có thể thay đổi cuộc đời. 3 00:00:42,125 --> 00:00:46,462 Trong nháy mắt, điều mà bạn ít trông chờ nhất lại xảy ra... 4 00:00:46,629 --> 00:00:48,964 đẩy bạn vào một con đường chưa từng hoạch định... 5 00:00:49,132 --> 00:00:51,800 vào một tương lai bạn chưa từng tưởng tượng. 6 00:00:54,095 --> 00:00:55,637 Nó sẽ đưa bạn tới đâu? 7 00:00:55,847 --> 00:00:59,933 Đấy là hành trình của cuộc đời. Hành trình kiếm tìm ánh sáng. 8 00:01:00,977 --> 00:01:02,227 Nhưng có lúc... 9 00:01:02,395 --> 00:01:06,273 tìm ra ánh sáng nghĩa là bạn phải băng qua bóng tối tận cùng. 10 00:01:06,441 --> 00:01:09,068 Ít ra, với tôi là như thế. 11 00:01:10,904 --> 00:01:12,404 Đội yểm trợ đã sẵn sàng. 12 00:01:12,572 --> 00:01:13,655 Ra hiệu xông vào. 13 00:01:16,993 --> 00:01:19,411 Sẵn sàng? Lên. 14 00:01:27,170 --> 00:01:28,295 Sẵn sàng? Lên. 15 00:01:29,672 --> 00:01:30,756 Đứng im! 16 00:01:30,924 --> 00:01:33,175 - Ba dân thường! - Kiểm tra họ đi! 17 00:01:37,639 --> 00:01:38,680 Phụ nữ và trẻ em. 18 00:01:38,848 --> 00:01:40,516 Tôi dừng cánh trái! Cứ lên đi! 19 00:01:43,561 --> 00:01:45,854 Ba trẻ em, ba trẻ em! 20 00:01:46,022 --> 00:01:47,756 Tôi đang theo một đối tượng bên trái. 21 00:01:48,233 --> 00:01:49,316 Đi. 22 00:02:02,247 --> 00:02:03,747 Mẹ nó. 23 00:02:04,207 --> 00:02:06,041 Đằng này. 24 00:02:07,043 --> 00:02:09,044 - Castro! - Có mặt. 25 00:02:09,212 --> 00:02:12,047 Đụng với trung đội ba rồi. Điện về đi. 26 00:02:12,215 --> 00:02:14,049 - Xong ngay, Tứ Quý Át. - "Tứ Quý Át"? 27 00:02:15,218 --> 00:02:16,677 Các cậu tới... 28 00:02:27,397 --> 00:02:30,232 Có người gục rồi. Cần bác sĩ Sanders. Hành lang tầng một. 29 00:02:30,400 --> 00:02:31,567 Bảo vệ hành lang! 30 00:02:31,734 --> 00:02:32,943 Đi! 31 00:02:33,111 --> 00:02:34,736 Đi, đi, đi! 32 00:02:34,904 --> 00:02:37,865 Nói đi Castro. Tứ Quý Át đây. Chúng tôi sẽ đưa cậu ra. 33 00:02:58,428 --> 00:03:01,263 Rõ. Khoảng 20 phút. Trực thăng đang tới. 34 00:03:10,940 --> 00:03:12,149 Rút thôi. 35 00:03:45,016 --> 00:03:46,642 Cứ ngồi đấy. 36 00:03:52,815 --> 00:03:56,318 Súng cối. Ngay chỗ cậu ngồi. 37 00:03:56,819 --> 00:03:58,862 Ba người đã không qua khỏi. 38 00:03:59,822 --> 00:04:02,574 Bên quân y thấy cái này trong túi đạn của cậu. 39 00:04:07,997 --> 00:04:09,248 Tớ thấy cậu nhặt nó lên. 40 00:04:11,000 --> 00:04:12,251 Hình như nó đã cứu cậu. 41 00:04:14,754 --> 00:04:17,339 Có thiên thần hộ mệnh rồi đấy. 42 00:04:19,008 --> 00:04:20,509 Không phải của tớ. 43 00:04:33,106 --> 00:04:36,024 - Anh biết tấm hình này của ai không? - Không biết. 44 00:04:36,192 --> 00:04:38,360 - Anh biết tấm hình này của ai không? - Không. 45 00:04:38,528 --> 00:04:39,903 - Không, rất tiếc. - Không à? 46 00:04:41,864 --> 00:04:43,699 Không, không biết mà. 47 00:04:47,870 --> 00:04:53,375 Chúng ta là thế hệ bỏ đi. 48 00:05:17,233 --> 00:05:20,610 Bảo này, một ngày nào đó cậu phải nhìn cô ấy đắm đuối vào. 49 00:05:21,070 --> 00:05:23,071 Cậu phải nói lời cảm ơn. 50 00:05:23,239 --> 00:05:25,741 Không nghi ngờ gì cả. Nhờ cô ấy mà cậu còn thở đấy. 51 00:05:26,200 --> 00:05:28,368 Hôn cô ấy hộ mình luôn. 52 00:05:28,536 --> 00:05:31,163 Mình còn sống là nhờ bám theo đít cậu đấy. 53 00:05:31,873 --> 00:05:34,291 Nhờ may mắn cả thôi. Chả có gì cả. 54 00:05:34,459 --> 00:05:37,502 Khỉ gió. Chuyện đó không tự nhiên xảy ra đâu. 55 00:05:37,670 --> 00:05:39,963 Cô ấy đã kéo cậu khỏi đống bùn. Và ta đang về nhà đây. 56 00:05:40,173 --> 00:05:41,965 Trời đất. Đồ chết bầm, Victor. 57 00:05:42,133 --> 00:05:44,384 Cậu nợ cô ấy, hơi bị nhiều nhé. 58 00:06:29,013 --> 00:06:31,264 Em được lắm. Giờ xem anh ném này. 59 00:06:37,313 --> 00:06:38,688 Zeus! 60 00:06:38,856 --> 00:06:41,400 Anh bạn, lại đây nào. Mày thế nào hả? 61 00:06:41,567 --> 00:06:44,444 Sao hả anh bạn? Họ có chăm sóc mày không? 62 00:06:52,203 --> 00:06:53,954 Cứ hỏi mẹ đi. 63 00:06:54,747 --> 00:06:56,498 Mẹ ơi, bao giờ thì con được lấy lại phòng ạ? 64 00:06:56,666 --> 00:06:59,251 Con à, để cậu Logan thấy thoải mái chút đi. 65 00:07:13,182 --> 00:07:14,349 Mẹ. 66 00:07:14,517 --> 00:07:16,143 Ra ngoài chơi đi. 67 00:07:16,310 --> 00:07:19,688 - Đi mà mẹ, tụi con sắp thắng rồi. - Ra ngoài ngay. 68 00:07:20,022 --> 00:07:22,983 - Dạ. - Được thôi. 69 00:07:27,363 --> 00:07:29,698 - Em không sao chứ? - Vâng. 70 00:07:34,370 --> 00:07:35,871 Cho chú ấy lên Youtube xem. 71 00:07:38,040 --> 00:07:39,124 Tới giờ dậy rồi! 72 00:07:43,212 --> 00:07:45,130 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 73 00:07:47,842 --> 00:07:51,052 Cậu xin lỗi, Tim. Cậu xin lỗi. 74 00:07:55,057 --> 00:07:57,726 Bên Quân đoàn có thể sẽ giúp được em. 75 00:08:05,401 --> 00:08:08,503 Sao em thoát chết trong khi bao người hy sinh? 76 00:08:11,616 --> 00:08:15,076 Em thấy mình như có món nợ phải trả. 77 00:08:18,247 --> 00:08:21,958 Em không biết mình thuộc về đâu. Có lẽ em nên đi tìm. 78 00:08:25,922 --> 00:08:28,465 Chị à, em biết sẽ không dễ có câu trả lời... 79 00:08:28,633 --> 00:08:30,550 ...nhưng có lẽ, đó chỉ là vấn đề thời gian. 80 00:09:53,926 --> 00:09:55,760 Không biết chú có nhận ra cô gái này không? 81 00:09:56,012 --> 00:09:58,930 Rất tiếc. Quanh cảng này không có đâu. Chúc cậu may mắn. 82 00:09:59,098 --> 00:10:00,640 Cảm ơn chú. 83 00:10:07,481 --> 00:10:09,983 Này Roger, anh bạn này muốn biết cô gái trong ảnh là ai. 84 00:10:10,151 --> 00:10:11,443 Beth Green. 85 00:10:11,611 --> 00:10:14,070 Quản lý khách sạn thú cưng ngoài thị trấn. 86 00:10:14,238 --> 00:10:15,447 Anh biết cô ấy à? 87 00:10:15,615 --> 00:10:18,700 Ở thị trấn này mà có gái như thế thì kiểu gì chẳng biết. 88 00:10:18,868 --> 00:10:20,952 Vợ cũ của ông bạn tôi. 89 00:10:21,120 --> 00:10:22,287 Mà cô ấy liên quan gì tới cậu nhỉ? 90 00:10:22,455 --> 00:10:24,456 Tôi chỉ muốn cảm ơn cô ấy thôi. 91 00:10:41,766 --> 00:10:42,849 Có ai không? 92 00:10:47,897 --> 00:10:49,147 Chào anh. 93 00:10:52,568 --> 00:10:54,110 Tôi giúp được gì? 94 00:10:55,196 --> 00:10:57,906 Chú chó chăn cừu đẹp quá! Nó tên gì vậy? 95 00:10:58,074 --> 00:10:59,157 Zeus. 96 00:10:59,325 --> 00:11:01,993 - Dễ thương quá. - Nó rất thân thiện với con người. 97 00:11:02,161 --> 00:11:03,828 Hơn tôi nhiều. 98 00:11:03,996 --> 00:11:07,832 Chà, tốt hơn là không nên tự giới thiệu với vật nuôi trước chủ của nó. 99 00:11:08,000 --> 00:11:10,460 - Tôi là Beth. - Logan. 100 00:11:11,837 --> 00:11:15,256 Tôi... tôi tới đây... 101 00:11:16,717 --> 00:11:18,927 Xin lỗi, chờ tôi một lát. Alô? 102 00:11:19,095 --> 00:11:21,096 Chào ông Jackson. Đi thôi. 103 00:11:21,263 --> 00:11:24,557 Tôi đã định gọi để xác nhận là... 104 00:11:24,725 --> 00:11:28,937 Selby sẽ tới lúc hai giờ và ở lại đây một tuần. 105 00:11:30,606 --> 00:11:32,232 Hay quá. Tuyệt vời. 106 00:11:32,400 --> 00:11:34,943 Không, không, Kevin không làm ở đây nữa. 107 00:11:35,111 --> 00:11:37,612 Vâng, gặp lại ông sau. Chào. 108 00:11:37,780 --> 00:11:39,072 Beth đây. 109 00:11:39,240 --> 00:11:41,282 Vâng, có huấn luyện. Chúng tôi có đủ dịch vụ. 110 00:11:41,450 --> 00:11:43,076 Xin lỗi anh nhé. 111 00:11:43,619 --> 00:11:48,456 Cứ mang giấy tờ của Napoleon tới, nó không ăn được gì thì bảo tôi luôn. 112 00:11:48,624 --> 00:11:51,042 - Thứ Hai cũng được. Chào. - Oscar, trèo lên đây. 113 00:11:53,087 --> 00:11:55,755 Zeus thì chắc không cần phải huấn luyện rồi... 114 00:11:55,923 --> 00:11:59,092 nên tôi đoán là anh tới để gửi trông chó hả? 115 00:11:59,260 --> 00:12:02,137 Không, tôi không định đi đâu cả. Tôi mới tới hôm qua thôi. 116 00:12:02,304 --> 00:12:03,346 Từ đâu cơ? 117 00:12:03,556 --> 00:12:04,806 Colorado. 118 00:12:05,307 --> 00:12:07,142 Sao anh lại tới Hamden? 119 00:12:07,309 --> 00:12:10,645 Chuyện dài lắm. Thật sự thì tôi cũng không biết bắt đầu từ đâu. 120 00:12:11,188 --> 00:12:15,483 Lạ nhỉ. Xin lỗi, hoàn toàn không liên quan gì tới tôi cả. 121 00:12:15,651 --> 00:12:17,360 Vậy tôi giúp gì được anh, Logan? 122 00:12:18,279 --> 00:12:20,947 Thực sự tôi đến đây để gặp cô. 123 00:12:23,200 --> 00:12:25,285 Tôi đã thấy cái này. 124 00:12:25,911 --> 00:12:27,829 Cái này... 125 00:12:27,997 --> 00:12:30,707 À, anh thấy quảng cáo. Đúng rồi. 126 00:12:30,875 --> 00:12:37,130 Công việc này... lương không cao lắm. Anh chỉ cần dắt chúng đi dạo... 127 00:12:37,298 --> 00:12:39,174 cho ăn, dọn chuồng. 128 00:12:39,341 --> 00:12:40,842 Sáu ngày một tuần. 129 00:12:41,010 --> 00:12:42,302 Zeus thì luôn được hoan nghênh. 130 00:12:42,470 --> 00:12:46,848 Và giúp đỡ chúng tôi, Logan. Đó là điều chúng tôi cần. 131 00:12:47,600 --> 00:12:50,393 Oscar, lên đây nào. 132 00:12:51,353 --> 00:12:53,313 Nhảy lên. 133 00:12:54,607 --> 00:12:55,690 Cố lên. 134 00:12:58,027 --> 00:12:59,360 Cho tôi mượn bút được không? 135 00:13:04,366 --> 00:13:07,494 Thế ngoài Zeus ra, anh từng huấn luyện chú chó nào khác không? 136 00:13:07,661 --> 00:13:09,621 Tôi từng làm việc với chó rà bom mìn. 137 00:13:09,789 --> 00:13:12,499 - Thế anh từng là cảnh sát... - Lính thủy quân lục chiến. 138 00:13:19,381 --> 00:13:20,548 Anh biết không? 139 00:13:21,342 --> 00:13:23,343 Anh không cần điền hết đâu. 140 00:13:23,511 --> 00:13:27,931 Cứ cho tôi số điện thoại rồi tôi sẽ liên lạc và báo anh sau. 141 00:13:28,098 --> 00:13:31,100 Có vẻ như cô gặp vấn đề trong việc tuyển người thì phải. 142 00:13:31,268 --> 00:13:33,056 Sao có người lại chạy xe từ Colorado... 143 00:13:33,096 --> 00:13:35,396 tới Louisiana để làm trong một trại chó nhỉ? 144 00:13:35,564 --> 00:13:37,774 Chưa nói cô biết nhỉ. Tôi đi bộ. 145 00:13:37,942 --> 00:13:39,400 Anh đi bộ à? 146 00:13:40,236 --> 00:13:42,403 Đi bộ từ Colorado tới đây sao? 147 00:13:43,572 --> 00:13:45,073 Tôi thích đi bộ. 148 00:13:47,243 --> 00:13:49,244 Anh vui lòng chờ một lát nhé! 149 00:13:52,915 --> 00:13:55,208 Mày lì quá nhóc ạ. Lên đây nào. 150 00:13:55,751 --> 00:13:58,294 Cố lên, mày làm được mà. Có một cái... 151 00:13:59,588 --> 00:14:01,381 Bà uống thuốc chưa vậy? 152 00:14:01,549 --> 00:14:05,051 Bà vẫn tiêm đủ hết các loại thuốc. Có vấn đề gì đâu, thế... 153 00:14:06,303 --> 00:14:07,470 Chuyện gì vậy? 154 00:14:07,680 --> 00:14:11,266 Có người đến xin việc nhưng cháu không đuổi anh ta đi được. 155 00:14:13,769 --> 00:14:15,603 Cậu ta nhìn hiền lành mà. 156 00:14:15,771 --> 00:14:18,064 - Anh ta đi bộ từ Colorado tới. - Hả? 157 00:14:18,232 --> 00:14:20,316 Bà ra nói là bà thuê ai khác hay gì đó đi. 158 00:14:20,484 --> 00:14:23,444 Sao bà phải nói? Cháu mới là người không muốn mà. 159 00:14:23,612 --> 00:14:25,947 Bà có muốn thuê một gã điên không? 160 00:14:27,199 --> 00:14:28,408 Cậu có bị điên không? 161 00:14:29,952 --> 00:14:31,119 Bà nói sao thưa bà? 162 00:14:31,287 --> 00:14:33,162 Cháu tôi nó nghĩ anh thế. 163 00:14:33,330 --> 00:14:34,789 Không thưa bà. 164 00:14:35,624 --> 00:14:39,252 Chà, trông cậu có vẻ thông minh lanh lợi. 165 00:14:39,420 --> 00:14:42,755 Cậu nói xem, sao một người như thế lại muốn đi dọn chuồng chó nào? 166 00:14:44,925 --> 00:14:47,927 Vì công việc này có vẻ yên ổn. 167 00:14:48,095 --> 00:14:49,345 Không như việc trước kia của cháu. 168 00:14:49,513 --> 00:14:51,931 Thế trước kia cậu làm ở đâu? Phố Wall à? 169 00:14:52,099 --> 00:14:54,850 Không thưa bà, cháu từng ở Thủy quân lục chiến. 170 00:14:55,269 --> 00:14:57,520 À, Thủy quân lục chiến. 171 00:14:59,148 --> 00:15:00,982 Ngồi xuống nào. 172 00:15:02,818 --> 00:15:05,278 - Cậu tự huấn luyện à? - Vâng thưa bà. 173 00:15:06,779 --> 00:15:08,781 Mày ngoan lắm. 174 00:15:12,202 --> 00:15:13,536 Sao bà đuổi được anh ta thế? 175 00:15:13,746 --> 00:15:15,663 - Bà nhận cậu ta rồi. - Gì cơ ạ? 176 00:15:15,831 --> 00:15:17,624 À, ta phải thuê ai đó chứ. 177 00:15:18,375 --> 00:15:20,793 Bà có biết gì về anh ta đâu. 178 00:15:20,961 --> 00:15:22,670 Cháu cũng vậy mà. 179 00:15:29,178 --> 00:15:32,180 Sửa sang nhẹ nhàng tình cảm một chút là được thôi. 180 00:15:44,777 --> 00:15:46,194 Cháu sẽ thuê. 181 00:15:46,362 --> 00:15:50,031 Tôi có đồ nghề, ván gỗ đầy đủ. Cậu cần gì thì cứ lấy. 182 00:15:50,199 --> 00:15:51,324 Cảm ơn chú. 183 00:16:00,042 --> 00:16:01,209 Nhanh nào. 184 00:16:08,842 --> 00:16:11,678 Này, anh không cần tới trước 7h30 đâu. 185 00:16:12,388 --> 00:16:14,764 Tôi bị mất ngủ. Nên nghĩ đi làm sớm chút cũng được. 186 00:16:15,557 --> 00:16:17,558 Ở đây mới bão một trận. 187 00:16:17,726 --> 00:16:19,394 Thế là nó bị đổ. 188 00:16:19,561 --> 00:16:22,188 Trên đó là chỗ ta cất đồ đạc. 189 00:16:22,815 --> 00:16:25,608 - Teslin. Sếp mới của mày đây. - Chào anh bạn. 190 00:16:26,402 --> 00:16:28,736 - Đi được chưa con? - Ai vậy mẹ? 191 00:16:29,405 --> 00:16:32,991 Người bà thuê ấy mà. 192 00:16:33,158 --> 00:16:35,076 Con quên gì đúng không? 193 00:16:36,954 --> 00:16:39,163 Nhanh lên con, không trễ mất. 194 00:16:40,249 --> 00:16:42,542 Bố không thích con tập đàn trong nhà. 195 00:16:42,710 --> 00:16:44,460 Thế thì con có thể tập ngoài cổng. 196 00:16:44,628 --> 00:16:46,421 - Con bé này. - Mày thế nào hả? 197 00:16:46,630 --> 00:16:49,757 Mẹ bỏ vịt Duckie vào cặp cho con rồi đấy. 198 00:17:28,714 --> 00:17:30,631 Anh ta làm gì vậy bà? 199 00:17:30,799 --> 00:17:33,634 Cháu có tin là cậu ta làm đống sắt gỉ đó chạy không? 200 00:17:33,802 --> 00:17:35,803 Trời đất ơi. 201 00:17:36,805 --> 00:17:39,098 Bà biết đấy, tuần tới cháu sẽ làm thay Julie. 202 00:17:39,266 --> 00:17:40,808 Chỉ vài ngày thôi, nhưng... 203 00:17:40,976 --> 00:17:43,686 Sao cháu không đi làm hẳn luôn, cũng một năm rồi. 204 00:17:43,854 --> 00:17:45,980 Cháu biết bao lâu mà. 205 00:17:51,445 --> 00:17:53,988 Bà có nghĩ rằng anh ta biết nghỉ ngơi không? 206 00:17:55,199 --> 00:17:57,116 Hy vọng là không. 207 00:18:11,131 --> 00:18:12,215 Tôi giúp được gì? 208 00:18:13,717 --> 00:18:15,510 Mày ở đây làm gì hả? 209 00:18:16,303 --> 00:18:17,970 Đó là vấn đề sao, anh cảnh sát? 210 00:18:19,389 --> 00:18:22,975 Sẽ có nếu tao hỏi mà mày không trả lời. 211 00:18:23,560 --> 00:18:24,769 Tôi làm ở đây. 212 00:18:29,483 --> 00:18:31,150 Để tay lên bàn. 213 00:18:31,401 --> 00:18:32,443 Tại sao? 214 00:18:33,070 --> 00:18:35,238 Ê nhóc, mày muốn vào đồn hả? 215 00:18:52,589 --> 00:18:54,173 Là lính hả nhóc? 216 00:18:56,135 --> 00:18:58,928 Trung sỹ Logan Thigh-bolt. 217 00:18:59,096 --> 00:19:00,513 Là Thibault. 218 00:19:01,056 --> 00:19:03,683 Và tôi là lính thủy quân lục chiến. 219 00:19:08,188 --> 00:19:11,774 Thế mọi người đâu rồi, Thigh-bolt? 220 00:19:13,944 --> 00:19:16,737 Họ đi hết rồi. Anh có muốn tôi nhắn lại với Beth không? 221 00:19:19,825 --> 00:19:21,742 Ra là Beth, đúng không? 222 00:19:25,497 --> 00:19:28,124 Cứ nói cô ấy là tôi sẽ đến lúc 4h. 223 00:19:39,845 --> 00:19:42,263 Bà nên đi đi. Biết đâu vui lắm thì sao. 224 00:19:42,431 --> 00:19:44,599 Bà lúc nào chẳng thích nhà họ. 225 00:19:44,766 --> 00:19:47,685 - Đừng nói nữa, bà không đi đâu. - Sao vậy bà? 226 00:19:47,853 --> 00:19:50,841 Cháu biết bà không ưa thẩm phán Clayton... 227 00:19:50,941 --> 00:19:53,941 và trò quyên góp khoa trương của lão mà. 228 00:19:54,276 --> 00:19:55,401 Mẹ ơi, xem này. 229 00:19:55,569 --> 00:19:58,070 Giỏi lắm cưng ạ. 230 00:19:59,781 --> 00:20:01,908 Trông con đẹp trai lắm. 231 00:20:29,394 --> 00:20:31,896 Chào bố. 232 00:20:32,064 --> 00:20:34,774 Khoan đã nào, cái quái quỉ gì đây? 233 00:20:34,942 --> 00:20:37,485 Phải chỉ cho con thắt cà vạt thế nào cho ra hồn mới được. 234 00:20:38,946 --> 00:20:41,113 Ồ! 235 00:20:41,281 --> 00:20:44,951 Em mặc cái váy này nhìn yêu quá, nhỉ? 236 00:20:45,327 --> 00:20:47,870 Nó làm anh ước giá anh đừng ký giấy ly hôn. 237 00:20:49,248 --> 00:20:50,790 Kể anh nghe về gã bồ mới của em đi. 238 00:20:50,958 --> 00:20:53,501 - Cái gì? - Anh chàng lính đấy. 239 00:20:53,669 --> 00:20:56,254 Đừng hỏi em. Em có thuê anh ta đâu. 240 00:20:56,421 --> 00:20:58,714 - Chả liên quan gì tới em cả. - Rồi. Rồi. 241 00:21:02,052 --> 00:21:03,469 Chào mẹ. 242 00:21:03,679 --> 00:21:05,471 Chỗ này đẹp quá. 243 00:21:05,847 --> 00:21:07,932 - Con đẹp lắm. - Cảm ơn mẹ. 244 00:21:08,100 --> 00:21:11,185 Cảm ơn các bạn đã đến. Rất vui được gặp cháu. 245 00:21:11,353 --> 00:21:13,771 Anh mới nghe là có một chàng thủ lĩnh trong lều. 246 00:21:13,939 --> 00:21:15,898 Benny. Chờ chút, cháu mình đâu rồi nhỉ? 247 00:21:16,066 --> 00:21:17,733 - Nó kìa. - Lại đây nào Benny. 248 00:21:17,901 --> 00:21:18,985 Sao rồi con yêu? 249 00:21:19,152 --> 00:21:21,904 Nó đang tham gia một trận chiến chính nghĩa, vì tương lai của Hamden. 250 00:21:22,072 --> 00:21:24,949 - Nói xem ta sẽ thắng thế nào nào. - Hãy bầu cho Clayton. 251 00:21:25,117 --> 00:21:26,158 Đúng rồi, gì nữa? 252 00:21:26,326 --> 00:21:28,452 - Người mà bạn tin tưởng. - Và "bạn biết"... 253 00:21:28,620 --> 00:21:30,454 - Người mà bạn biết tên. - Đúng rồi. 254 00:21:30,622 --> 00:21:33,359 Vị thẩm phán tin cậy, là thị trưởng ta cần. 255 00:21:33,459 --> 00:21:35,459 Thằng nhóc thông minh đáo để. 256 00:21:35,627 --> 00:21:38,170 Cháu giỏi quá. Ông ấn tượng lắm đấy. 257 00:21:39,464 --> 00:21:42,258 Con nhặt bộ vét đó ở đâu thế? 258 00:21:42,426 --> 00:21:45,052 Thôi nào bố, bữa tiệc vườn thôi mà. 259 00:21:45,220 --> 00:21:47,013 Không phải chỉ có thế đâu. 260 00:21:47,180 --> 00:21:48,931 - Khỏe không ngài thẩm phán? - Anh thế nào? 261 00:21:49,099 --> 00:21:51,726 - Rất vui được gặp cô, cảm ơn nhé. - Hân hạnh được gặp ông. 262 00:22:02,279 --> 00:22:04,030 Cố lên Dexter, ngoạm lấy. 263 00:22:04,197 --> 00:22:05,406 Đi đi, đúng rồi. 264 00:22:05,866 --> 00:22:08,909 Đúng rồi. 265 00:22:09,077 --> 00:22:11,829 Đúng rồi nhóc, ngoạm lấy, ngoạm lấy. 266 00:22:13,332 --> 00:22:15,333 Nhặt nó lên nào. 267 00:22:28,972 --> 00:22:30,750 Anh ta làm cháu tức quá. 268 00:22:30,800 --> 00:22:33,100 Lúc nào cháu quay lại, cũng thấy... 269 00:22:33,268 --> 00:22:35,519 Chào. 270 00:22:38,940 --> 00:22:42,234 Cháu nói tới đâu rồi nhỉ? 271 00:22:43,320 --> 00:22:45,114 Chúng cháu đi suốt, sống quá nhiều nơi... 272 00:22:45,214 --> 00:22:46,614 nhưng chẳng đâu là nhà. 273 00:22:46,782 --> 00:22:50,910 Chắc là cũng khó khăn nhỉ? Chuyển trường này, mất bạn bè này. 274 00:22:51,078 --> 00:22:54,455 - Cũng không sao, cháu chỉ biết thế. - Mà cậu từng học đại học sao? 275 00:22:54,623 --> 00:22:55,956 Vâng thưa bà, một năm thôi. 276 00:22:56,124 --> 00:22:57,166 Cậu học gì thế? 277 00:22:57,334 --> 00:22:59,460 Một năm thì học được gì đâu bà. 278 00:22:59,628 --> 00:23:01,837 Elizabeth Green. 279 00:23:02,005 --> 00:23:04,757 - Cháu thích môn triết. - Vậy sao? 280 00:23:04,925 --> 00:23:06,258 Ừ, tôi thích đọc mà. 281 00:23:08,553 --> 00:23:11,180 Anh trích dẫn một câu của triết gia anh thích xem. 282 00:23:15,477 --> 00:23:19,772 "Đôi khi những câu hỏi phức tạp lại có những đáp án rất đơn giản." 283 00:23:19,940 --> 00:23:21,774 Đừng nhắc nhé. 284 00:23:22,109 --> 00:23:23,401 Voltaire à? 285 00:23:24,736 --> 00:23:26,362 Là Voltaire đúng không? 286 00:23:26,822 --> 00:23:28,155 Của Theodor Seuss Geisel. 287 00:23:29,533 --> 00:23:32,159 Cám ơn tách trà, bà Green. Cháu phải làm tiếp đây. 288 00:23:32,327 --> 00:23:34,995 Cứ gọi tôi là Ellie thôi, có được không vậy? 289 00:23:41,336 --> 00:23:43,087 Voltaire à? 290 00:23:46,133 --> 00:23:47,716 Con hổ kêu thế nào nhỉ? 291 00:23:49,428 --> 00:23:52,012 "Chú bọ rùa lười biếng này không biết bay." 292 00:23:52,180 --> 00:23:53,222 Con muốn lật trang này. 293 00:23:53,390 --> 00:23:54,807 Con có thể lật trang kế tiếp. 294 00:23:54,975 --> 00:23:57,768 "Rồi một ngày, chú bọ rùa muốn ngủ ở chỗ khác." 295 00:23:57,936 --> 00:23:59,645 Đẹp lắm các con. 296 00:23:59,855 --> 00:24:02,273 Con vẽ đẹp quá. 297 00:24:02,441 --> 00:24:05,109 Julie sẽ không trở lại sau khi sinh. 298 00:24:05,277 --> 00:24:07,319 Nên chúng tôi rất muốn em trở lại làm. 299 00:24:07,487 --> 00:24:09,363 Giờ thì không được, Rhonda. Em xin lỗi. 300 00:24:09,531 --> 00:24:10,781 Vĩ cầm à? 301 00:24:10,949 --> 00:24:14,994 Có tụi con gái mới chơi vĩ cầm thôi. Mày có chơi bóng rổ hay gì đó không? 302 00:24:15,996 --> 00:24:18,080 Thôi được, cô bé muốn lấy lại cây đàn này. 303 00:24:18,248 --> 00:24:20,499 Mẹ của nó đấy. Đi, đi thôi. 304 00:24:31,094 --> 00:24:32,386 Con có sao không? 305 00:25:00,373 --> 00:25:01,790 Chơi được đấy. 306 00:25:02,876 --> 00:25:05,169 Cháu không nghĩ là có người nghe. 307 00:25:05,337 --> 00:25:06,879 Mừng là chú đã nghe. 308 00:25:13,345 --> 00:25:14,428 Cái này đẹp lắm. 309 00:25:43,041 --> 00:25:44,583 - Nó đây rồi. - Chào. 310 00:25:44,751 --> 00:25:46,794 Nó rất vui khi thấy cháu đấy. 311 00:25:47,003 --> 00:25:48,337 - Nó thế nào anh? - Nó rất giỏi. 312 00:25:48,505 --> 00:25:51,257 - Nhớ đưa nó lại đây sớm nhé. - Cảm ơn anh. 313 00:25:51,466 --> 00:25:54,760 Cậu biết lái xe không, Logan? 314 00:25:54,928 --> 00:25:58,305 Beth đi chơi rồi nên chuyến đi tập hợp ca của bà hỏng bét. 315 00:25:58,473 --> 00:26:01,934 Đứa cháu gia trưởng của bà không cho bà lái xe từ lúc... 316 00:26:02,102 --> 00:26:07,982 Không đến mức phải gọi là đột quỵ, chỉ như bị vỗ một cái vậy. 317 00:26:08,149 --> 00:26:11,360 - Nó đâu có làm bà quá yếu ớt đâu. - Cháu cũng thấy thế, thưa bà. 318 00:26:12,612 --> 00:26:15,573 - Cậu bao nhiêu tuổi rồi? - Cháu hai lăm. 319 00:26:17,367 --> 00:26:19,118 Đi mấy đợt rồi? 320 00:26:19,327 --> 00:26:20,369 Ba. 321 00:26:22,080 --> 00:26:24,498 Cháu của bà thì không về sau đợt thứ hai. 322 00:26:26,293 --> 00:26:28,752 Ừ. Cậu sẽ thích nó. 323 00:26:30,338 --> 00:26:33,465 Cậu với nó trông cứ hao hao nhau. 324 00:26:35,093 --> 00:26:38,971 Cháu cũng từng trải rồi, Logan, cháu cũng đã mất nhiều người... 325 00:26:39,139 --> 00:26:41,849 nên cháu biết cách trân trọng những kỉ niệm mình có. 326 00:26:42,017 --> 00:26:44,852 Đừng thèm muốn những gì vượt quá tầm với mình. 327 00:26:47,147 --> 00:26:49,064 Beth thì chưa sống lâu như bà. 328 00:26:50,900 --> 00:26:53,235 Nó không tệ như người ta thấy đâu. 329 00:26:55,530 --> 00:26:57,323 Cháu thấy cô ấy đâu có tệ. 330 00:27:05,206 --> 00:27:06,373 Có ai không? 331 00:28:31,501 --> 00:28:33,711 Vâng, cảm ơn. Gặp lại anh sau. 332 00:28:52,230 --> 00:28:54,148 Đúng rồi. Nhảy nào. 333 00:28:58,319 --> 00:28:59,570 Nào, nào, nào. 334 00:28:59,738 --> 00:29:01,780 Cảm ơn con nhé. Làm tốt lắm. 335 00:29:01,948 --> 00:29:03,031 Chào hai người. 336 00:29:03,199 --> 00:29:04,241 Chú thích thịt bò hầm tiêu không? 337 00:29:04,409 --> 00:29:07,494 Không, Ben. Mẹ chắc là chú ấy có dự định rồi. 338 00:29:07,662 --> 00:29:08,704 Đúng không chú? 339 00:29:08,872 --> 00:29:11,290 Chú chẳng nhớ lần cuối mình lên kế hoạch là khi nào nữa. 340 00:29:11,458 --> 00:29:13,125 Rồi cậu bé. 341 00:29:13,293 --> 00:29:15,003 Biết nhảy không nào? 342 00:29:20,300 --> 00:29:23,302 Mẹ cháu từng chạy điền kinh. Mẹ chạy siêu tốc lắm. 343 00:29:23,470 --> 00:29:25,137 Chạy việt dã, tôi chẳng giỏi thế đâu. 344 00:29:25,305 --> 00:29:27,306 Vì thế mà mẹ nhận được học bổng Đại học Tulane à? 345 00:29:27,474 --> 00:29:28,849 Vì mẹ chẳng giỏi chút nào? 346 00:29:29,017 --> 00:29:33,103 Rồi. Ngày xửa ngày xưa thì mẹ khá giỏi. 347 00:29:33,271 --> 00:29:35,105 Con vui chưa nào? 348 00:29:35,273 --> 00:29:36,315 Cô từng học Tulane à? 349 00:29:36,483 --> 00:29:39,359 Không, tôi học trường gần nhà thôi. Có vài chuyện cá nhân. 350 00:29:39,527 --> 00:29:41,528 Mẹ có bầu. Cháu. 351 00:29:41,696 --> 00:29:43,280 Này, cảm ơn con, Benjamin. 352 00:29:44,949 --> 00:29:47,201 Không phải tối nay con rửa bát à? 353 00:29:48,745 --> 00:29:50,204 Cảm ơn con. 354 00:29:51,372 --> 00:29:52,831 Cô vẫn còn thi đấu chứ? 355 00:29:52,999 --> 00:29:55,695 Ồ không, không. Giờ tôi chỉ chạy cho thư giãn đầu óc. 356 00:29:55,795 --> 00:29:57,795 Rẻ hơn bỏ tiền điều trị nhiều, nên... 357 00:29:58,379 --> 00:29:59,755 Nên đi bộ. 358 00:30:01,341 --> 00:30:03,634 - Ai chơi cờ nào? - Cháu. 359 00:30:04,219 --> 00:30:05,260 Chú nữa. 360 00:30:05,428 --> 00:30:06,512 Cược là cháu có thể thắng chú. 361 00:30:06,679 --> 00:30:08,639 - Cược gì nào? - Rửa bát tối nay. 362 00:30:08,807 --> 00:30:11,391 Rửa bát tối nay, cược với đi dọn phân ngày mai nhé? 363 00:30:14,103 --> 00:30:15,896 Phải cảnh báo cháu trước, chú không tệ lắm đâu. 364 00:30:38,586 --> 00:30:39,628 Chiếu tướng. 365 00:30:46,511 --> 00:30:48,053 Làm cú lộn nhào nào. 366 00:30:48,221 --> 00:30:49,805 Ồ, thật tuyệt. 367 00:30:49,973 --> 00:30:51,348 Bốc đầu. 368 00:30:51,516 --> 00:30:53,433 Lộn nhào. 369 00:30:59,899 --> 00:31:01,275 Chiếu hết. 370 00:31:02,527 --> 00:31:05,028 Sunlight đã sẵn trong bồn rửa rồi. 371 00:31:05,196 --> 00:31:08,031 Gì thế này? Chú vừa bị lừa hả? 372 00:31:09,742 --> 00:31:11,869 Phải thừa nhận, ván 2 chú đã chơi tốt hơn. 373 00:31:12,036 --> 00:31:14,288 Chắc rồi. Tính tới nước đi thứ hai. 374 00:31:14,455 --> 00:31:16,957 Cháu còn tài lẻ bí mật nào khác chú nên biết không nhỉ? 375 00:31:17,125 --> 00:31:18,834 Chú là người lắm bí mật. 376 00:31:20,879 --> 00:31:23,130 Con đã thấy chú ấy chơi piano. 377 00:31:23,298 --> 00:31:24,631 Thật hả? 378 00:31:24,799 --> 00:31:26,133 Ừ. 379 00:31:26,801 --> 00:31:28,594 Chú thấy nó khi quay lại cất chìa khóa rồi nhé. 380 00:31:28,761 --> 00:31:29,887 Chú ấy chơi cừ lắm. 381 00:31:30,054 --> 00:31:31,638 Này, cháu cũng không tệ chút nào đâu. 382 00:31:31,806 --> 00:31:35,142 - Sao cháu không chơi bài gì đó nhỉ? - Một trò ảo thuật thì thế nào ạ? 383 00:31:35,518 --> 00:31:36,602 Ừ, được đấy. 384 00:31:36,769 --> 00:31:40,314 Nó ghét chơi cho người khác nghe. Nó cứ nghĩ mình chơi không tốt. 385 00:31:42,942 --> 00:31:44,276 Bài phổ thông. 386 00:31:44,444 --> 00:31:46,028 Wow, được rồi, hay đấy. 387 00:31:47,655 --> 00:31:49,823 - Ồ, Ổn thôi. - Ha-ha. 388 00:31:49,991 --> 00:31:51,533 Cho chú xem lại nào. 389 00:31:52,160 --> 00:31:53,493 - Khi nào dừng thì bảo cháu. - Dừng. 390 00:31:54,954 --> 00:31:57,956 Nhớ quân bài nhé, cháu không nhìn đâu. 391 00:31:58,416 --> 00:31:59,875 Ừ, chú nhớ rồi. 392 00:32:00,793 --> 00:32:03,086 Để cháu làm chút phép thuật nào. 393 00:32:04,923 --> 00:32:06,465 Wow. 394 00:32:06,633 --> 00:32:08,759 Chú không biết cháu là ảo thuật gia nữa đấy. 395 00:32:08,760 --> 00:32:09,908 Chờ xem cái này nhé. 396 00:32:09,928 --> 00:32:11,678 Ben, con yêu, quá giờ đi ngủ rồi con. 397 00:32:11,846 --> 00:32:14,406 - Khoan đã mẹ, cái này đỉnh nhất mà. - Mai cho chú xem nhé. 398 00:32:14,474 --> 00:32:16,766 Ben, tạm biệt chú Logan đi nào. Thôi nào. 399 00:32:16,834 --> 00:32:19,811 Không. Con chỉ muốn cho chú ấy xem trò ảo thuật thôi mà. 400 00:32:20,688 --> 00:32:22,606 Xin lỗi. Thằng bé không thường như thế... 401 00:32:22,774 --> 00:32:24,983 Ổn mà. Ổn mà. 402 00:32:26,861 --> 00:32:28,987 Anh trai tôi dạy thằng bé vài trò ảo thuật. 403 00:32:30,281 --> 00:32:33,450 Hai người đều mê ảo thuật. 404 00:32:34,118 --> 00:32:36,203 Chúng tôi mất anh ấy năm ngoái. 405 00:32:38,456 --> 00:32:40,332 Anh ấy cũng là lính thủy quân lục chiến. 406 00:32:40,833 --> 00:32:42,876 Rất khó khăn cho Ben. 407 00:32:44,212 --> 00:32:45,879 Khó khăn cho tất cả chúng tôi. 408 00:32:49,968 --> 00:32:51,218 Cảm ơn. 409 00:32:51,386 --> 00:32:53,220 ♪ Ta sẻ chia... ♪ 410 00:32:56,307 --> 00:32:57,849 Tôi rất vui vì anh tới. 411 00:32:58,476 --> 00:32:59,601 Ôi! 412 00:32:59,769 --> 00:33:02,562 Wow! Ha-ha! 413 00:33:02,730 --> 00:33:05,649 Chàng trai, không phải cậu rất tốt bụng và hào hiệp à? Cậu thật... 414 00:33:05,817 --> 00:33:07,234 Phải cậu ấy hào hiệp không? 415 00:33:07,402 --> 00:33:08,527 Bà uống rượu đấy à? 416 00:33:08,695 --> 00:33:11,113 Bà uống có ly cocktail nhỏ tên là Con La Mát-xcơ-va. 417 00:33:11,280 --> 00:33:13,115 Nghe có vẻ kinh khủng, nhưng nó ngon lắm. 418 00:33:13,282 --> 00:33:15,742 - Cháu sẽ pha cho bà tách trà. - Ồ, tuyệt. 419 00:33:16,744 --> 00:33:18,036 Được rồi. 420 00:33:18,246 --> 00:33:21,581 À này, có chuyện này tôi đã định nói với cô. 421 00:33:21,749 --> 00:33:25,627 Tôi vẫn chưa từng giải thích là làm thế nào... 422 00:33:28,131 --> 00:33:30,173 Tôi xin lỗi, tôi không thể tìm được từ ngữ phù hợp. 423 00:33:30,967 --> 00:33:32,134 Ốn thôi mà. 424 00:33:33,469 --> 00:33:35,178 Có thể là khi khác. 425 00:33:37,473 --> 00:33:39,474 Hơn nữa, tôi có đi đâu đâu. 426 00:33:41,477 --> 00:33:42,769 Được rồi. 427 00:33:45,481 --> 00:33:46,898 Tạm biệt, Logan. 428 00:36:01,826 --> 00:36:02,868 Không. Không! 429 00:36:03,035 --> 00:36:04,369 Chúa ơi! 430 00:36:05,705 --> 00:36:06,788 Không! 431 00:36:08,708 --> 00:36:10,500 Beth! Beth! 432 00:36:10,668 --> 00:36:13,003 Đừng. Dừng lại đi! 433 00:36:22,930 --> 00:36:24,222 Đừng mà. 434 00:36:25,808 --> 00:36:27,225 Ổn rồi. 435 00:36:28,352 --> 00:36:29,686 Ổn rồi. 436 00:36:48,998 --> 00:36:51,541 Lúc đầu họ chẳng nói gì với chúng tôi cả. 437 00:36:53,878 --> 00:36:57,005 Chỉ nói có thể do quân ta bắn nhầm quân mình. 438 00:36:57,256 --> 00:36:59,257 Tròn một năm rồi... 439 00:36:59,425 --> 00:37:03,720 ...và cuộc điều tra chính thức về cái chết của Trung sỹ... 440 00:37:06,349 --> 00:37:07,641 ...Drake... 441 00:37:09,769 --> 00:37:11,061 ...Green... 442 00:37:11,938 --> 00:37:13,230 ...vẫn đang tiến hành. 443 00:37:13,397 --> 00:37:16,983 Đó là phần tồi tệ nhất. Không biết gì hết. 444 00:37:18,361 --> 00:37:20,278 Tôi sẽ đánh đổi bất kể thứ gì... 445 00:37:21,197 --> 00:37:25,700 Tôi sẽ đánh đổi bất kể thứ gì... để biết anh ấy không chết vô nghĩa. 446 00:37:27,495 --> 00:37:30,807 Anh biết không, bọn tôi dính với nhau từ nhỏ. 447 00:37:30,907 --> 00:37:32,707 Làm gì cũng cùng nhau. 448 00:37:34,585 --> 00:37:36,795 Thậm chí bọn tôi xây bức tường đó cùng nhau. 449 00:37:38,881 --> 00:37:43,051 À, Drake xây bức tường... 450 00:37:43,928 --> 00:37:45,595 ...và tôi giám sát... 451 00:37:46,389 --> 00:37:49,849 ...hầu như là toàn ngồi uống trà và đọc Brontës. 452 00:37:51,519 --> 00:37:54,562 Một ngày... 453 00:37:57,441 --> 00:37:59,609 tôi không tìm thấy cuốn sách ở đâu cả. 454 00:38:00,152 --> 00:38:02,487 Rồi tôi hỏi anh ấy về nó. 455 00:38:04,156 --> 00:38:05,865 Và anh ấy chỉ chỗ. 456 00:38:06,534 --> 00:38:08,326 Nhìn xem. 457 00:38:17,962 --> 00:38:22,090 Chúa ơi, tôi phát điên lên. Tôi điên lên với anh ấy. 458 00:38:22,258 --> 00:38:24,718 Và anh ấy chỉ cười trừ. 459 00:38:33,227 --> 00:38:34,978 Nó là... 460 00:39:01,339 --> 00:39:02,422 Tôi xin lỗi. 461 00:39:02,590 --> 00:39:03,673 Ổn mà. 462 00:39:04,342 --> 00:39:06,259 Cô có nụ cười rất tuyệt, cô biết chứ? 463 00:39:07,136 --> 00:39:09,763 Tôi ước được nghe cô cười nhiều hơn. 464 00:39:10,973 --> 00:39:13,308 Sao anh không thử kể gì đó hài hước nhỉ? 465 00:39:13,559 --> 00:39:17,812 Vì cô phải chuốc tôi vài cốc bia thì tôi mới kể chuyện hài. 466 00:39:20,858 --> 00:39:22,067 Được. 467 00:39:23,319 --> 00:39:24,527 - Được thôi. - Nhất trí. 468 00:39:37,249 --> 00:39:41,378 "...Ngoài trừ tiếng thở sâu và chậm của Ron và Hermione. 469 00:39:41,545 --> 00:39:45,965 Harry liếc nhìn bóng đen mà chúng tạo ra trên sàn nhà. 470 00:39:47,009 --> 00:39:48,802 Ron đã thiếp đi..." 471 00:39:55,643 --> 00:39:57,060 Mẹ. 472 00:39:57,645 --> 00:40:00,605 - Mẹ à. - Ừ. "...trên ghế sofa. Hermione..." 473 00:40:00,773 --> 00:40:03,358 "...Để bống của cô..." 474 00:40:03,526 --> 00:40:04,609 "Bóng" chứ. 475 00:40:04,944 --> 00:40:06,611 Lại đây, Brutus. Chào cục cưng. 476 00:40:09,657 --> 00:40:12,075 Được rồi. Lại đây. Lại đây nào, lại đây. 477 00:40:13,661 --> 00:40:15,745 Ha-ha. Ồ, lại đây. Gì thế...? 478 00:40:23,003 --> 00:40:24,045 Lắc nào. 479 00:40:29,635 --> 00:40:31,094 Yaaaaah! 480 00:40:33,264 --> 00:40:35,181 Thẻ quân nhân màu đen của ai vậy ạ? 481 00:40:35,349 --> 00:40:39,018 Thẻ này của chú, còn thẻ đen để tưởng nhớ người bạn thân của chú, Victor. 482 00:40:39,186 --> 00:40:41,438 Chúng kiểu như dây đeo tình bạn ấy nhỉ. 483 00:40:41,605 --> 00:40:44,357 Ừ ừ, có thể nói vậy. 484 00:40:45,192 --> 00:40:47,318 Không... Ồ nhóc, nó khô quá rồi. 485 00:40:47,486 --> 00:40:48,778 - Tới lượt cháu. - Đừng. Không. 486 00:40:48,946 --> 00:40:50,321 Chạy đi đâu đấy? 487 00:40:50,489 --> 00:40:53,867 Này. Cứ chạy đi, chú sẽ biến cháu thành lính thủy. 488 00:41:14,513 --> 00:41:16,514 Vượt qua. Chui nào. 489 00:41:17,224 --> 00:41:18,349 Nhảy! 490 00:41:18,517 --> 00:41:19,601 Thấy chứ. 491 00:41:22,438 --> 00:41:24,606 Con đã luyện đánh bóng cả tuần rồi. 492 00:41:25,107 --> 00:41:28,902 - Tốt lắm. Chàng trai của bố. - Anh đây rồi. Vào xe đi con. 493 00:41:29,069 --> 00:41:30,111 Thấy chứ. 494 00:41:30,321 --> 00:41:33,865 - Bạn cũ Thigh-Bolt với em thế nào rồi? - Giúp em một việc, được chứ? 495 00:41:34,033 --> 00:41:36,743 Hãy cố gắng nhớ đây là một trận đấu từ thiện. 496 00:41:36,911 --> 00:41:38,703 Là ý chết tiệt gì đấy? 497 00:41:38,871 --> 00:41:40,730 Đừng ép nó quá, được chứ? 498 00:41:40,898 --> 00:41:42,582 Này, em biết gì không? 499 00:41:42,750 --> 00:41:45,376 Khi Benny ở với em, mấy người làm gì thì làm. 500 00:41:45,544 --> 00:41:49,255 Em có thể trồng hoa, đan nát, chơi vĩ cầm, gì cũng được. 501 00:41:49,423 --> 00:41:51,257 Khi thằng bé ở với anh, thì sẽ theo cách của anh. 502 00:41:51,425 --> 00:41:53,176 - Chúc vui vẻ, con yêu. Thắt dây an toàn. - Tạm biệt mẹ. 503 00:41:53,511 --> 00:41:57,055 - Thằng bé cần có không gian để thở. - Được rồi. 504 00:42:01,435 --> 00:42:02,727 Không. 505 00:42:03,312 --> 00:42:04,604 Cooper. 506 00:42:06,190 --> 00:42:07,232 Cooper, dừng lại. 507 00:42:17,618 --> 00:42:19,702 Cái này giá 9 đồng. Cảm ơn. 508 00:42:19,870 --> 00:42:21,454 Cháu đi bây giờ. 509 00:42:21,956 --> 00:42:24,123 Cháu sẽ quay lại giúp bà dọn dẹp sau. 510 00:42:33,050 --> 00:42:35,468 Này. Chuyện gì thế? 511 00:42:35,803 --> 00:42:37,595 - Tới nơi rồi. - Ôi. 512 00:42:37,763 --> 00:42:38,805 - Chuyện gì xảy ra thế? - Bọn anh đã thắng! 513 00:42:38,973 --> 00:42:41,808 À, thằng bé lơ đễnh khi bắt quả bóng sệt. 514 00:42:41,976 --> 00:42:44,894 Không tệ như bề ngoài đâu. Chỉ là chút máu cam thôi. 515 00:42:45,062 --> 00:42:47,140 Con vẫn chặn được nó. Hạ găng thấp xuống, 516 00:42:47,240 --> 00:42:49,440 chặn cả người phía trước. Chỉ bị ghi 1 điểm. 517 00:42:49,608 --> 00:42:51,109 Ha ha. Cú bắt đỉnh nhất trận. 518 00:42:51,277 --> 00:42:53,861 Không chừng nó làm thằng bé trưởng thành luôn. 519 00:42:54,238 --> 00:42:57,240 Sao con không vào trong nhà nhỉ? Đi tắm đi, rồi mẹ vào ngay. 520 00:42:57,408 --> 00:42:59,784 - Hẹn gặp lại, con yêu. - Tạm biệt bố. 521 00:43:00,828 --> 00:43:02,996 Gì nào? Tai nạn thôi mà. 522 00:43:03,163 --> 00:43:04,747 Anh thực sự không hiểu. 523 00:43:04,915 --> 00:43:05,957 Hiểu gì? 524 00:43:06,125 --> 00:43:08,501 Thằng bé dám ủi đổ tường vì anh lắm. 525 00:43:08,669 --> 00:43:12,088 Chuyện đó thì liên quan gì tới việc không đỡ nổi quả bóng sệt? 526 00:43:13,507 --> 00:43:14,757 - Hả? - Được rồi. 527 00:43:14,925 --> 00:43:17,969 Thôi bỏ đi. Làm ơn về đi, Keith. 528 00:43:18,345 --> 00:43:19,929 Này, chờ đã. Này. 529 00:43:20,097 --> 00:43:21,973 Em nghĩ em đang nói chuyện với ai thế, hả? 530 00:43:22,224 --> 00:43:23,308 Bình tĩnh nào, Keith. 531 00:43:23,475 --> 00:43:25,351 Em bình tĩnh ấy. Để anh cho em biết vài điều. 532 00:43:25,519 --> 00:43:28,002 Đó cũng là con anh, và anh có thể đưa nó đi bất kỳ khi nào. 533 00:43:28,072 --> 00:43:29,272 Em hiểu chứ? 534 00:43:29,440 --> 00:43:31,399 Buông tay em ra. Buông tay em ra đi. 535 00:43:31,567 --> 00:43:33,985 - Thì sao nào? - Anh nên làm theo lời cô ấy. 536 00:43:35,279 --> 00:43:36,821 Buông tay cô ấy ra đi. 537 00:43:37,656 --> 00:43:39,282 Chúa ơi! 538 00:44:08,437 --> 00:44:11,481 Chà, hy vọng nó sẽ lành trước sinh nhật con. 539 00:44:11,940 --> 00:44:14,567 Bố mẹ bạn con sẽ nghĩ mẹ đánh con mất. 540 00:44:14,735 --> 00:44:19,238 Con không cần tiệc đâu. Bố bảo con lớn rồi. 541 00:44:19,406 --> 00:44:22,027 Thật nực cười. Tất nhiên sẽ tổ chức tiệc chứ. 542 00:44:22,327 --> 00:44:24,327 Con chỉ lên 8 một lần trong đời. 543 00:44:24,495 --> 00:44:27,038 Mỗi tuổi chỉ đến một lần thôi. 544 00:44:27,539 --> 00:44:29,415 Giờ đi tắm đi. 545 00:44:42,346 --> 00:44:43,388 Cảm ơn vì điều đó. 546 00:44:43,555 --> 00:44:45,723 Anh ta không thể đem Ben đi khỏi cô, phải không? 547 00:44:45,891 --> 00:44:48,226 Anh chưa gặp bố của Keith thôi. 548 00:44:48,519 --> 00:44:50,311 Sao cô không chuyển đi? 549 00:44:51,063 --> 00:44:55,274 Nếu tôi cố đưa Ben rời khỏi Hamden, tôi sẽ mất thằng bé luôn. 550 00:44:55,442 --> 00:44:58,403 Không phải tôi nhiều chuyện, nhưng cuối cùng sao cô lại...? Ý tôi là... 551 00:44:58,570 --> 00:45:01,114 Điều gì khiến tôi cưới anh ta à? 552 00:45:01,281 --> 00:45:02,448 Hình dung thế này: 553 00:45:02,616 --> 00:45:05,128 Năm cuối, anh ta là đội trường đội bóng đá. 554 00:45:05,328 --> 00:45:07,328 Tôi nghĩ rằng mình đã phải lòng. 555 00:45:07,496 --> 00:45:09,122 Rồi tôi có bầu. 556 00:45:09,289 --> 00:45:11,624 Anh ấy cầu hôn, và tôi đồng ý. 557 00:45:12,835 --> 00:45:14,796 Có điều là, anh ta đã không nhận ra... 558 00:45:14,896 --> 00:45:17,296 là tôi mong anh ta không tán tỉnh nữa. 559 00:45:18,340 --> 00:45:20,091 Tôi không muốn đi chỗ nào khác hết. 560 00:45:21,051 --> 00:45:22,218 Đây là nhà chúng tôi. 561 00:45:22,970 --> 00:45:24,595 Mãi mãi là thế. 562 00:45:25,472 --> 00:45:29,475 Dù Keith làm gì đi nữa, anh ta vẫn luôn là bố của Ben. 563 00:45:31,186 --> 00:45:33,020 Tôi chỉ muốn chắc là cô thấy ổn thôi. 564 00:45:36,108 --> 00:45:37,275 Cảm ơn anh. 565 00:45:40,487 --> 00:45:41,904 Gặp cô sáng mai nhé. 566 00:45:46,076 --> 00:45:48,411 Đi nào, nhóc. Đi nào. 567 00:46:21,153 --> 00:46:22,320 Này! 568 00:46:24,698 --> 00:46:26,949 Khi nào ta sẽ đi uống bia nhỉ? 569 00:46:27,576 --> 00:46:29,118 Tôi không quên đâu. 570 00:46:29,953 --> 00:46:32,747 Chỉ là chầu bia giản dị giữa đồng nghiệp thôi. 571 00:46:33,957 --> 00:46:35,333 Ừ. 572 00:46:36,460 --> 00:46:37,502 Không phải hẹn hò đâu. 573 00:46:37,878 --> 00:46:40,004 Ồ, Bà nói gì à? 574 00:46:51,892 --> 00:46:54,400 Anh có nghĩ cuộc đời sắp đặt cho anh không? 575 00:46:54,561 --> 00:46:55,561 Ôi, Chúa. 576 00:46:58,482 --> 00:46:59,857 Có không? 577 00:47:00,025 --> 00:47:02,735 Nếu có thì nó cũng không cho tôi biết đâu. 578 00:47:04,154 --> 00:47:05,988 Sao anh nhập ngũ thế? 579 00:47:06,156 --> 00:47:07,406 Đó là truyền thống gia đình. 580 00:47:07,574 --> 00:47:10,378 Ồ, tôi hình dung ra anh là con nhà lính. 581 00:47:10,398 --> 00:47:12,078 Bố anh cũng là lính thủy? 582 00:47:12,246 --> 00:47:13,704 Và cả ông tôi nữa. 583 00:47:13,872 --> 00:47:15,748 Vậy anh nhập ngũ vì họ? 584 00:47:15,916 --> 00:47:17,750 Lần đầu là vì họ. 585 00:47:17,918 --> 00:47:20,920 Lần 2 và 3 là vì những người vẫn còn ngoài đó. 586 00:47:23,465 --> 00:47:25,007 Mấy giờ rồi nhỉ? 587 00:47:26,260 --> 00:47:27,593 Tôi làm cô thấy tẻ nhạt à? 588 00:47:29,346 --> 00:47:31,264 Tôi muốn cho anh xem cái này. 589 00:47:32,099 --> 00:47:34,684 Đi nào. Ta phải đi luôn. 590 00:47:38,939 --> 00:47:41,148 Đây là nơi tôi tới mỗi khi tôi muốn ở một mình. 591 00:47:41,316 --> 00:47:42,692 Nó đẹp thật. 592 00:47:42,860 --> 00:47:44,318 Bố tôi lớn lên với những chiếc thuyền. 593 00:47:44,486 --> 00:47:46,821 Ông là bác sỹ thú y, nhưng rất thích câu cá. 594 00:47:46,989 --> 00:47:49,907 Mẹ tôi là giáo viên dạy nhạc. Bà không chịu nổi điều đó. 595 00:47:50,075 --> 00:47:52,368 Cô chưa từng nhắc tới họ trước đây. 596 00:47:52,536 --> 00:47:55,663 Họ chết trong một tai nạn xe hơi khi tôi còn bé. 597 00:47:56,915 --> 00:47:59,458 - Xin lỗi, tôi chỉ... - Câu hỏi bình thường thôi mà. 598 00:48:00,878 --> 00:48:03,671 Có lẽ vì thế tôi và Drake rất gắn bó. 599 00:48:04,214 --> 00:48:06,549 Chúng tôi thật may mắn có bà ngoại. 600 00:48:16,518 --> 00:48:19,103 Bố tôi đưa anh Drake đi câu suốt. 601 00:48:22,190 --> 00:48:27,194 Khi bố dạy anh ấy lái thuyền, anh ấy mới chỉ 6, 7 tuổi gì đấy. 602 00:48:27,362 --> 00:48:30,907 - Còn cô thì sao? - À. 603 00:48:32,910 --> 00:48:34,619 Tôi yêu chiếc thuyền này. 604 00:48:35,370 --> 00:48:39,081 Tôi biết giờ nhìn nó chả có gì, nhưng nó từng có thể bay đấy. 605 00:48:41,084 --> 00:48:43,836 Ồ, thi thoảng ta nên lái nó ra ngoài. 606 00:48:45,172 --> 00:48:47,423 Giờ nó thậm chí không khởi động nổi nữa. 607 00:48:49,593 --> 00:48:51,093 Tệ quá nhỉ. 608 00:48:57,559 --> 00:48:59,393 Cô có chắc đủ tỉnh táo lái xe không đấy? 609 00:49:00,228 --> 00:49:03,439 Tôi hoàn toàn tỉnh táo, cảm ơn nhiều. 610 00:49:05,025 --> 00:49:06,108 Chờ đó. 611 00:49:26,588 --> 00:49:29,840 Có có thấy chúng ta phải làm lại từ đầu không? 612 00:49:31,551 --> 00:49:33,469 Anh vẫn chưa kể chuyện hài cho tôi nghe. 613 00:49:39,184 --> 00:49:41,185 Có cách nào để anh có thể làm em vui lên không? 614 00:50:12,175 --> 00:50:15,720 Em xin lỗi. Em xin lỗi. Đã rất lâu rồi. 615 00:50:17,097 --> 00:50:18,222 - Chúa ơi. - Ổn cả mà. 616 00:50:40,704 --> 00:50:45,416 Em nên được hôn mỗi ngày, mỗi giờ, mỗi phút. 617 00:50:55,135 --> 00:50:56,302 Keith? 618 00:50:57,804 --> 00:50:59,221 Ồ, Danny à. 619 00:50:59,389 --> 00:51:02,975 Anh đang làm trò quái gì thế hả? Bỏ xuống đi. 620 00:51:03,310 --> 00:51:05,311 Cô biết mình đi quá tốc độ 50km/h trong thị trấn không? 621 00:51:05,479 --> 00:51:07,813 Ôi, thế quái nào được. 622 00:51:08,023 --> 00:51:09,899 Keith bảo anh làm thế à, phải không? 623 00:51:10,692 --> 00:51:12,985 - Phải không hả? - Beth, cô cần về nhà rồi. 624 00:51:13,153 --> 00:51:15,905 - Ồ. - Cứ cho rằng nó chưa hề xảy ra. 625 00:51:16,073 --> 00:51:18,240 - Không. - Xin lỗi. 626 00:51:18,408 --> 00:51:20,159 Không, tôi mới phải xin lỗi. 627 00:52:34,276 --> 00:52:36,277 Này, nó sạch lắm rồi đấy. 628 00:52:52,794 --> 00:52:54,587 Hoạt động đi nào. 629 00:53:02,596 --> 00:53:03,929 Ôi, chết tiệt. 630 00:53:15,817 --> 00:53:17,026 Ben ơi. 631 00:53:23,116 --> 00:53:25,369 Chú nên đọc cuốn này khi nào cháu đọc xong, 632 00:53:25,469 --> 00:53:27,369 cháu nghĩ thực sự giúp được chú đấy. 633 00:53:27,871 --> 00:53:29,163 Ai bảo chú cần giúp nhỉ? 634 00:53:29,331 --> 00:53:30,789 Kỷ lục bất bại của cháu. 635 00:53:30,957 --> 00:53:32,374 Ồ, phải thế không? 636 00:53:32,542 --> 00:53:35,794 - Đoán là chú đang kiếm mẹ cháu. - Sao cháu nghĩ vậy nhỉ? 637 00:53:36,755 --> 00:53:38,672 Mẹ đang ở trong kho ạ. 638 00:53:40,842 --> 00:53:41,884 Ben à? 639 00:53:42,344 --> 00:53:43,427 Sáng nào. 640 00:53:48,975 --> 00:53:50,267 Anh đang làm gì... 641 00:53:51,478 --> 00:53:53,812 Anh chỉ muốn ghé qua để chắc là em ổn. 642 00:53:56,316 --> 00:53:58,192 Anh chỉ muốn ghé qua? 643 00:54:00,403 --> 00:54:03,155 - Bí hiểm thật. - Được rồi. 644 00:54:05,700 --> 00:54:07,660 Anh muốn gặp em. 645 00:54:28,807 --> 00:54:30,099 Mẹ ơi. 646 00:54:30,267 --> 00:54:31,725 Gì thế, con yêu? 647 00:54:31,893 --> 00:54:34,103 Kem chảy hết rồi. Con ăn được không? 648 00:54:34,271 --> 00:54:36,480 Cho nó vào bát đã nhé. 649 00:54:36,648 --> 00:54:58,961 Vâng. 650 00:55:07,804 --> 00:55:09,221 Muốn ăn kem không? 651 00:55:12,976 --> 00:55:14,018 Tiếp nào. Phải rồi. 652 00:55:15,603 --> 00:55:17,438 Xem ta có gì nào. 653 00:55:23,862 --> 00:55:24,945 Đúng rồi. 654 00:55:25,447 --> 00:55:26,530 Tiếp đi. 655 00:55:33,246 --> 00:55:35,164 Đúng rồi. Giờ thì... tuyệt hảo. 656 00:55:35,332 --> 00:55:36,915 Cho chú xem nào. 657 00:55:37,208 --> 00:55:39,293 Tiếp đi. Đúng rồi. 658 00:55:39,461 --> 00:55:40,544 Nhà vô địch. 659 00:56:04,611 --> 00:56:06,070 Quay ra đây, nói xem nào. 660 00:56:06,237 --> 00:56:07,488 Nói gì cơ? 661 00:56:07,655 --> 00:56:09,615 Ồ, đừng xấu hổ chứ. Bà biết cháu muốn gì mà. 662 00:56:13,036 --> 00:56:15,079 "Cháu nói rồi mà." Đó. Thấy khá hơn chưa ạ? 663 00:56:16,373 --> 00:56:17,831 Vậy là bà đúng. 664 00:56:19,793 --> 00:56:21,668 Chỉ có điều là, nó sẽ không diễn ra. 665 00:56:21,836 --> 00:56:23,962 Chẳng ai có thể tốt kiểu vậy. Họ chẳng bao giờ thế đâu. 666 00:56:24,130 --> 00:56:26,723 Cuối cùng cũng sẽ kết thúc thôi. Mọi thứ rồi sẽ khó xử. 667 00:56:27,801 --> 00:56:30,677 Anh ta sẽ chấm dứt, Ben sẽ đau khổ, sẽ là lỗi của cháu. 668 00:56:30,845 --> 00:56:33,005 Ừ. Và nó sẽ lớn lên mà căm ghét cháu. 669 00:56:33,015 --> 00:56:35,015 Nó bỏ đi xa. Chẳng bao giờ gọi điện. 670 00:56:35,183 --> 00:56:37,393 Bà rồi sẽ chết, còn lại cháu một mình. 671 00:56:37,977 --> 00:56:39,353 Mãi mãi. 672 00:56:47,195 --> 00:56:48,904 Lấy một lá đi, bất kỳ lá nào. 673 00:56:52,534 --> 00:56:53,617 Bảo tớ khi nào dừng nhé. 674 00:56:53,785 --> 00:56:55,035 Dừng. 675 00:56:57,705 --> 00:57:02,584 Cháu biết. Món gà tây, ở trên kệ bếp gần tủ lạnh, cháu nghĩ thế. 676 00:57:04,546 --> 00:57:06,964 Màn ảo thuật ấn tượng đó. Để mẹ cất đi giúp con. 677 00:57:16,141 --> 00:57:17,516 Ồ! 678 00:57:18,685 --> 00:57:19,852 Thứ lỗi. 679 00:57:31,698 --> 00:57:33,323 Hắn làm khỉ gì ở đây thế? 680 00:57:37,704 --> 00:57:39,329 Ben đã mời anh ấy. 681 00:57:39,789 --> 00:57:41,165 Tiệc của thằng bé mà. 682 00:57:48,548 --> 00:57:51,091 Em nghĩ anh không biết chuyện gì đang diễn ra ở đây à? 683 00:57:52,886 --> 00:57:54,178 Hả? 684 00:57:59,434 --> 00:58:01,810 Anh chẳng thích em gặp gỡ hắn ta. 685 00:58:03,480 --> 00:58:07,900 Ồ, anh chẳng có tiếng nói gì ở đây hết. 686 00:58:10,361 --> 00:58:13,906 Đương nhiên anh có tiếng nói về việc con anh gặp gỡ ai. 687 00:58:14,574 --> 00:58:15,991 Phải chứ? 688 00:58:17,744 --> 00:58:22,872 Và nếu anh nói rằng, mối quan hệ không lành mạnh của mẹ nó... 689 00:58:23,540 --> 00:58:26,376 ...với một gã lang bạt điên rồ... 690 00:58:28,588 --> 00:58:32,382 ...sẽ tạo ra môi trường bất ổn cho con anh... 691 00:58:36,095 --> 00:58:38,482 ...anh chẳng nghĩ có vị thẩm phán nào trên đời... 692 00:58:38,582 --> 00:58:40,182 lại không đồng ý với anh hết. 693 00:58:47,565 --> 00:58:49,733 Ở thị trấn này lại càng không. 694 00:59:24,269 --> 00:59:26,061 Anh ấy muốn anh rời xa em. 695 00:59:29,315 --> 00:59:31,483 Em không thể liều lĩnh để đánh mất Ben được. 696 00:59:37,532 --> 00:59:39,241 Anh xin lỗi, Beth ạ. 697 00:59:41,578 --> 00:59:44,246 Anh không có ý tới đây khiến em gặp khó khăn thêm. 698 00:59:52,130 --> 00:59:54,389 Anh không biết em phải đối mặt với gì đâu. 699 00:59:54,841 --> 00:59:57,843 Anh biết chắc là em đáng được hơn thế này. 700 01:00:50,980 --> 01:00:52,439 Cậu khỏe không? Muốn đi nhờ không? 701 01:00:53,733 --> 01:00:54,858 Anh muốn gì? 702 01:00:55,568 --> 01:00:57,486 Muốn cho cậu việc làm. 703 01:00:58,613 --> 01:01:01,323 Chắc dọn dẹp phân chó mệt lắm nhỉ? 704 01:01:05,328 --> 01:01:08,413 Tôi quen vài người. Tôi có thể gọi điện... 705 01:01:09,916 --> 01:01:11,958 cho cậu hưởng ưu đãi cựu chiến binh. 706 01:01:14,128 --> 01:01:15,212 Cậu thấy sao? 707 01:01:18,758 --> 01:01:21,009 Cậu không biết đang dây với ai đâu. 708 01:01:21,177 --> 01:01:24,930 Tôi biết chính xác đang dính tới ai. Tôi gặp những gã như anh cả đời rồi. 709 01:01:25,098 --> 01:01:27,933 Anh tưởng có súng, huy hiệu cảnh sát và chút tên tuổi mà đã ngon à? 710 01:01:28,101 --> 01:01:30,769 - Mày liệu mà giữ mồm. - Tôi hết lời với anh rồi. 711 01:01:43,408 --> 01:01:46,284 Vậy cháu tính để nó chèn ép cháu cả đời à? 712 01:01:46,452 --> 01:01:47,953 Gì ạ? 713 01:01:48,413 --> 01:01:49,955 Cháu nghe rồi đấy. 714 01:01:52,625 --> 01:01:57,629 Cháu biết không, hy sinh mọi thứ trong đời vì con cái... 715 01:01:58,798 --> 01:02:00,549 Không phải là quên đi bản thân. Là... 716 01:02:00,717 --> 01:02:02,300 À, là nực cười đấy. 717 01:02:03,428 --> 01:02:06,680 Cháu đang làm điều tốt nhất có thể. 718 01:02:07,432 --> 01:02:08,515 Thế à? 719 01:02:42,675 --> 01:02:45,927 Ồ. Sức mạnh của trái đất. 720 01:03:00,610 --> 01:03:01,860 - Này. - Bố cần giúp gì không? 721 01:03:02,028 --> 01:03:05,572 Có. Cầm cái giẻ và lau từ phía sau. Bố sẽ đụng con ở giữa. 722 01:03:06,574 --> 01:03:10,243 Chào. Nếu em muốn ở lại ăn tối thì ta sẽ cùng ăn món pizza. 723 01:03:10,411 --> 01:03:13,038 Anh biết không, Keith? Chẳng có ích gì nữa đâu. 724 01:03:13,748 --> 01:03:17,542 Tôi đã nghĩ rồi. Anh cũng chẳng muốn tự mình trông thằng bé tẹo nào. 725 01:03:17,710 --> 01:03:20,128 Anh có thể dùng mọi cách giành lấy nó, nhưng tôi sẽ đấu với anh. 726 01:03:20,296 --> 01:03:22,798 Tôi sẽ đấu với anh và cả luật sư của nhà anh nữa. 727 01:03:23,007 --> 01:03:26,134 - Được rồi, bình tĩnh. - Tôi là bà mẹ rất tốt. 728 01:03:26,302 --> 01:03:28,053 Được rồi, cứ... 729 01:03:28,387 --> 01:03:29,429 Anh biết điều đó. 730 01:03:29,597 --> 01:03:31,389 Mọi người biết điều đó. 731 01:03:31,557 --> 01:03:33,850 Muốn quay lại tòa, thì cứ nói với tôi. 732 01:03:34,018 --> 01:03:36,561 Còn không, thì cút khỏi cuộc đời tôi. 733 01:07:00,516 --> 01:07:02,308 Sao anh lại đến đây? 734 01:07:05,438 --> 01:07:06,813 Để tìm em. 735 01:07:22,288 --> 01:07:24,372 A. Đi thôi. 736 01:08:00,659 --> 01:08:03,995 Chết tiệt, Mary Carlson dở hơi ngã gãy cổ tay, thật tội nghiệp. 737 01:08:04,163 --> 01:08:05,930 Thẩy 50 xu vào bình chửi bậy đi, bà. 738 01:08:06,098 --> 01:08:07,665 Thế ai chơi cho ca đoàn? 739 01:08:07,833 --> 01:08:10,251 - Chắc không có bà thì sẽ hay hơn đó. - Chú có thể làm được. 740 01:08:10,419 --> 01:08:11,669 - Chú có thể. - Anh sao? 741 01:08:11,837 --> 01:08:13,588 - Có thể. - Có thể á? Vài bản thánh ca thôi mà. 742 01:08:13,756 --> 01:08:15,590 - Chú cần cháu giúp. - Không đời nào. 743 01:08:15,800 --> 01:08:17,175 Chú không chơi một mình được. 744 01:08:17,343 --> 01:08:20,220 Cháu nói là cháu không muốn mà. 745 01:08:37,196 --> 01:08:39,072 - Này, chú lên với nhé? - Dạ. 746 01:08:42,535 --> 01:08:44,702 Lỡ cháu chơi sai bét thì sao? 747 01:08:44,870 --> 01:08:47,914 Đó là phần biển diễn tuyệt nhất trong nhà thờ. 748 01:08:49,625 --> 01:08:51,918 Đừng để ý khán giả. Hiểu chứ? 749 01:08:52,086 --> 01:08:53,586 Chú không thể lên đó một mình. 750 01:08:53,754 --> 01:08:55,421 Chú cần cháu đứng cạnh chú. 751 01:08:56,215 --> 01:08:57,423 Ý chú là gì? 752 01:08:57,591 --> 01:08:58,883 Lính thủy là phải như vậy. 753 01:08:59,051 --> 01:09:01,511 Tụi chú trông chừng cho nhau. 754 01:09:01,679 --> 01:09:04,389 Cháu không màng đến bản thân. 755 01:09:04,557 --> 01:09:07,350 Mà chỉ nghĩ về đồng đội. Được không nào? 756 01:09:09,103 --> 01:09:10,145 Dạ được. 757 01:09:15,568 --> 01:09:17,318 Chú còn đi được bao nhiêu bước nữa? 758 01:09:17,486 --> 01:09:18,945 Chú thua rồi. 759 01:11:02,174 --> 01:11:03,841 Nhổ rễ thôi. Đi nào. 760 01:11:09,223 --> 01:11:13,101 Này, này. Đưa đây. Lại đây. Này. 761 01:11:13,269 --> 01:11:18,106 Giê-su, Giê-su cao cả 762 01:11:18,274 --> 01:11:21,442 Giê-su tôn kính. 763 01:11:21,610 --> 01:11:28,366 Ôi, hãy tín thác để lãnh nhận hồng ân. 764 01:11:34,540 --> 01:11:36,708 Và bây giờ, ta có một lễ vật âm nhạc đặc biệt. 765 01:11:36,875 --> 01:11:39,544 - Nó nhát lắm. - Nó không chơi được đâu. 766 01:12:42,399 --> 01:12:43,941 Chơi được nhỉ. 767 01:13:31,156 --> 01:13:33,324 Con biết không, ta đã không nghĩ thằng bé chơi hay thế. 768 01:13:33,492 --> 01:13:36,077 Ta sẽ để cháu chơi khúc khải hoàn tháng 11 tới. 769 01:13:36,245 --> 01:13:37,537 - Nó sẽ sẵn sàng. - Cảm ơn. 770 01:13:37,704 --> 01:13:41,916 Không biết chị đã tìm được ai dạy thế chỗ Julie học kỳ tới chưa? 771 01:13:42,126 --> 01:13:44,377 Không biết nữa. Sao nào? 772 01:13:45,838 --> 01:13:47,755 Mai em sẽ gọi cho chị. 773 01:13:51,051 --> 01:13:53,678 - Keith. Này, Keith. - Hừm? 774 01:13:53,846 --> 01:13:56,848 Nhớ tớ từng kể chuyện, một gã cầm hình Beth đi hỏi khắp nơi không? 775 01:13:57,015 --> 01:13:59,642 - Ừ, thì sao? - Ừ, là gã đó đó. 776 01:14:13,699 --> 01:14:15,741 Con muốn chạy về nhà cùng Zeus. 777 01:14:38,390 --> 01:14:39,432 Sao thế? 778 01:15:24,603 --> 01:15:26,938 - Anh muốn gì nữa đây, Keith? - Anh phải nói chuyện với em. 779 01:15:27,105 --> 01:15:28,773 Tối Chủ Nhật mà. Không để khi khác được à? 780 01:15:28,941 --> 01:15:31,400 Không, Beth. Đây là chuyện nghiêm trọng đối với cảnh sát bọn anh. 781 01:15:31,568 --> 01:15:33,236 Thôi nào, Keith. 782 01:15:39,284 --> 01:15:40,785 Anh lấy đâu ra thế? 783 01:15:42,246 --> 01:15:44,247 Chàng Logan của em có nó. 784 01:15:45,832 --> 01:15:47,833 Anh đoán không phải em tặng anh chàng đó. 785 01:15:49,962 --> 01:15:51,837 Là của Drake. 786 01:16:04,643 --> 01:16:08,062 Không phải tình cờ mà hắn đến đây, Beth ạ. 787 01:16:08,855 --> 01:16:10,982 Hắn đến để tìm em. 788 01:16:11,817 --> 01:16:14,652 Khi mới đến đây, hắn ta hỏi về em khắp nơi... 789 01:16:14,820 --> 01:16:16,654 đưa hình cho mọi người xem. 790 01:16:19,741 --> 01:16:21,867 Em biết họ nói gì về vụ quân ta bắn quân mình rồi đấy... 791 01:16:22,035 --> 01:16:23,077 Không. 792 01:16:23,287 --> 01:16:27,582 Anh không buộc tội ai cả. Anh chỉ nói một gã như thế... 793 01:16:28,250 --> 01:16:30,860 Không bạn bè, không người thân, xuất hiện ở đây... 794 01:16:30,928 --> 01:16:33,754 ...với một vật quá riêng tư như thế? Anh thấy không hề ổn chút nào. 795 01:16:33,922 --> 01:16:36,007 Anh gặp nhiều tên khả nghi, anh biết cách chúng suy nghĩ. 796 01:16:36,174 --> 01:16:38,175 Một khi chúng xác định mục tiêu lên ai đó.... 797 01:16:38,802 --> 01:16:40,511 chúng có thể làm mọi thứ. 798 01:17:15,422 --> 01:17:17,298 - Anh lấy cái này ở đâu? - Anh nhặt được. 799 01:17:17,466 --> 01:17:20,968 Là của Drake. Anh ấy luôn mang theo bên mình. Anh ấy nói thế. 800 01:17:21,136 --> 01:17:23,012 - Hãy nghe anh. - Không, anh hãy nghe em. 801 01:17:23,180 --> 01:17:27,058 Anh không tình cờ đến đây. 802 01:17:27,893 --> 01:17:29,060 Anh đến để tìm em. 803 01:17:29,227 --> 01:17:31,638 Lẽ ra anh nên cho em biết. Anh đã cố. 804 01:17:31,838 --> 01:17:33,938 Anh đã không biết phải làm sao. 805 01:17:35,275 --> 01:17:36,901 Vậy bây giờ thử nói đi. 806 01:17:47,913 --> 01:17:50,247 Đi! Đi, đi thôi! 807 01:17:55,295 --> 01:17:56,921 Đó là vào buổi sáng... 808 01:17:58,757 --> 01:18:00,591 sau trận đột kích đêm trước. 809 01:18:04,179 --> 01:18:06,097 Anh tìm thấy nó. 810 01:18:09,434 --> 01:18:11,435 Ở một nơi vắng vẻ. 811 01:18:20,195 --> 01:18:24,281 Anh đã cố tìm người đánh rơi. 812 01:18:25,659 --> 01:18:29,954 Anh chưa từng thôi cố gắng, nhưng không ai nhận cả. 813 01:18:38,171 --> 01:18:40,339 Tìm ra một thứ như thế... 814 01:18:41,633 --> 01:18:42,925 trong một cuộc chiến... 815 01:18:47,848 --> 01:18:50,433 giống như tìm thấy thiên thần trong địa ngục. 816 01:18:56,648 --> 01:18:58,649 Nên anh giữ nó lại. 817 01:19:01,486 --> 01:19:03,821 Sau đó, trải qua nhiều chuyện nhưng anh vẫn sống sót. 818 01:19:07,576 --> 01:19:09,827 Cho dù anh không có quyền được như vậy. 819 01:19:12,372 --> 01:19:15,833 Anh tự hứa rằng nếu anh sống sót... 820 01:19:17,878 --> 01:19:20,212 anh sẽ tìm ra cô gái... 821 01:19:22,007 --> 01:19:23,382 và cảm ơn cô ấy... 822 01:19:24,718 --> 01:19:26,677 đã cứu mạng anh... 823 01:19:29,181 --> 01:19:31,056 khi những người khác không may mắn thế. 824 01:19:34,186 --> 01:19:36,187 Nhưng anh không thể nói nên lời. 825 01:19:41,902 --> 01:19:44,431 Làm sao có thể giải thích khi mà... 826 01:19:44,531 --> 01:19:47,031 chính anh còn không hiểu nổi bản thân mình? 827 01:19:47,741 --> 01:19:49,533 Hãy hiểu thế này: 828 01:19:50,035 --> 01:19:51,535 Nó là bùa hộ mệnh của anh Drake. 829 01:19:53,205 --> 01:19:54,747 Có nó thì anh ấy đã sống. 830 01:19:54,915 --> 01:20:00,878 Anh ước là như thế. 831 01:20:05,550 --> 01:20:06,884 Anh nên đi đi. 832 01:20:11,723 --> 01:20:12,890 Ngay bây giờ. 833 01:20:24,986 --> 01:20:26,403 Chú Logan, đợi đã. 834 01:20:34,746 --> 01:20:36,497 Ồ nhóc, chắc chứ? 835 01:20:36,665 --> 01:20:38,457 Chú cần nó hơn cháu. 836 01:20:42,879 --> 01:20:44,797 Chăm sóc mẹ cháu nhé? 837 01:20:50,804 --> 01:20:53,389 Cháu đã nghĩ cháu là người bên cạnh chú. 838 01:21:00,438 --> 01:21:01,522 Cháu là bạn tốt nhất của chú. 839 01:21:04,401 --> 01:21:06,485 Chú sẽ luôn ở bên cháu. 840 01:21:13,243 --> 01:21:15,494 Tạm biệt Zeus giúp cháu nhé. 841 01:22:33,406 --> 01:22:34,990 - Của anh đây. - Không có gì. 842 01:22:37,869 --> 01:22:39,536 Tôi đã cố cảnh báo cô ấy. 843 01:22:39,871 --> 01:22:44,041 Tôi đã bảo hắn là kẻ xấu. Vậy mà cô ấy không chịu nghe. 844 01:22:45,794 --> 01:22:47,503 - Xong chưa anh bạn? - Ừ. 845 01:22:50,131 --> 01:22:51,173 Đi về nào. 846 01:22:51,341 --> 01:22:53,634 - Cậu không được cầm lái. - Ồ. 847 01:22:53,802 --> 01:22:56,053 - Tiền thừa đây. - Ừ. 848 01:22:56,221 --> 01:22:57,513 - Mặc áo khoác vào. - Được rồi. 849 01:22:57,681 --> 01:22:59,139 Cảm ơn cậu, J.D. 850 01:22:59,307 --> 01:23:00,557 Này, không có gì, anh bạn. 851 01:23:00,725 --> 01:23:01,892 - Cảm ơn. - Hú. 852 01:23:07,023 --> 01:23:08,649 Này, đợi đã. Dừng xe lại. 853 01:23:08,817 --> 01:23:11,735 - Tớ nghĩ cậu phải bỏ qua đi... - Này, dừng cái xe chết tiệt lại! 854 01:23:11,903 --> 01:23:12,945 Hắn không đáng thế. 855 01:23:13,989 --> 01:23:15,280 Đệch. 856 01:23:15,532 --> 01:23:18,909 Này. Này, thằng lính nhãi kia. 857 01:23:19,536 --> 01:23:21,870 Tao gọi mà mày dám đi như thế à? 858 01:23:33,550 --> 01:23:35,300 Keith, thôi đi. 859 01:23:40,015 --> 01:23:41,807 Mày không có gì để bào chữa à? 860 01:23:46,146 --> 01:23:47,312 - Zeus! - Lạy Chúa. 861 01:23:48,148 --> 01:23:50,357 - Bình tĩnh nào, cu cậu. - Lùi lại. Lùi lại. 862 01:23:50,525 --> 01:23:51,900 Thôi, bình tĩnh. 863 01:23:52,068 --> 01:23:53,402 - Anh điên à? - Bình tĩnh. 864 01:23:53,570 --> 01:23:56,155 - Thôi đi, Keith. Bỏ xuống đi. - Câm đi. A! 865 01:23:56,322 --> 01:23:58,198 Này. Khoan đã. 866 01:23:58,366 --> 01:23:59,992 Đợi đã. 867 01:24:05,749 --> 01:24:07,374 Anh không phải kẻ xấu, Keith. 868 01:24:10,712 --> 01:24:11,795 Zeus. 869 01:24:13,965 --> 01:24:18,844 Ổn rồi, mọi người. Đi thôi, đi tiếp nào. Mọi thứ xong rồi. 870 01:24:23,892 --> 01:24:25,809 Đã có thể giết hắn. 871 01:24:26,895 --> 01:24:29,897 Bố đã nói với sếp Grey rồi. Ông ấy sẽ lái sang hướng khác. 872 01:24:32,400 --> 01:24:36,320 Thôi nào, Keith. Này. Con bình tĩnh lại đi nào, được chứ? 873 01:24:36,988 --> 01:24:41,033 Sẽ ổn thôi. 874 01:24:41,785 --> 01:24:42,868 Vâng. 875 01:24:43,620 --> 01:24:47,956 Tới khi bầu cử thì vụ này sẽ lắng xuống thôi. 876 01:25:07,727 --> 01:25:10,729 Không phải mỗi mình cháu sống vui vẻ hơn khi cậu ấy tới đâu. 877 01:25:11,606 --> 01:25:14,000 Có thể cháu không tin, nhưng bà nghĩ... 878 01:25:14,035 --> 01:25:16,235 số phận đã đưa đẩy cậu ấy nhặt được bức hình. 879 01:25:16,402 --> 01:25:19,696 Phải rồi. Tất cả đều là sắp đặt. 880 01:25:19,864 --> 01:25:23,450 Chẳng ai điều khiển được những gì sẽ xảy ra. Đều là do số mệnh. 881 01:25:23,618 --> 01:25:27,121 Cháu có thể gọi gì tùy thích, nhưng bà tin đều có lý do cả. 882 01:25:28,748 --> 01:25:31,416 Vậy bà đang nói... 883 01:25:33,128 --> 01:25:35,963 Drake chết để Logan được sống à? 884 01:25:36,131 --> 01:25:37,256 Không. Cháu ạ. 885 01:25:38,591 --> 01:25:42,302 Ôi, cháu ơi. Logan chẳng có lỗi gì khi còn sống cả. 886 01:26:13,459 --> 01:26:14,543 Xong ngay, Tứ Quý Át. 887 01:26:14,711 --> 01:26:15,752 "Tứ Quý Át"? 888 01:26:20,758 --> 01:26:23,260 Zeus, ở đây nhé. Tao quay lại ngay. 889 01:26:40,987 --> 01:26:42,321 Keith? 890 01:26:43,239 --> 01:26:44,364 Anh đang làm gì thế? 891 01:26:52,707 --> 01:26:54,875 Anh vẫn luôn thích những chiếc đĩa này. 892 01:26:57,378 --> 01:26:59,421 Keith, cậu muốn gì? 893 01:27:00,173 --> 01:27:01,632 Cháu muốn gì à? 894 01:27:03,718 --> 01:27:04,927 Anh muốn... 895 01:27:09,599 --> 01:27:12,643 Anh chỉ muốn gia đình mình đoàn tụ. 896 01:27:13,686 --> 01:27:14,978 Làm ơn. 897 01:27:15,730 --> 01:27:18,148 Có thể tái hợp được không em? 898 01:27:18,942 --> 01:27:21,902 Anh có thể thay đổi. 899 01:27:22,695 --> 01:27:25,113 Anh đã, đã thay đổi. 900 01:27:26,115 --> 01:27:28,116 Anh có thể làm em hạnh phúc, Beth ạ. 901 01:27:29,452 --> 01:27:31,662 Có thể. Có thể lại làm em hạnh phúc. 902 01:27:32,705 --> 01:27:34,081 Keith... 903 01:27:36,960 --> 01:27:39,253 Em biết anh lo cho Ben... 904 01:27:42,382 --> 01:27:44,258 nhưng chúng ta không thể đâu. 905 01:27:47,762 --> 01:27:49,513 Anh hãy để mọi chuyện qua đi. 906 01:27:54,519 --> 01:27:56,103 Qua đi à? 907 01:28:03,236 --> 01:28:05,487 Sao anh phải làm thế? 908 01:28:13,579 --> 01:28:17,916 Được rồi, có lẽ giờ anh nên quên em, và đưa Ben đi. 909 01:28:18,084 --> 01:28:20,711 Nhỉ? Đưa nó đi vĩnh viễn. 910 01:28:21,796 --> 01:28:23,797 Đừng nói anh không cảnh báo em nhé. 911 01:28:24,674 --> 01:28:26,383 Có khi anh đưa nó đi bây giờ luôn nhỉ? 912 01:28:26,551 --> 01:28:28,760 Nó đâu rồi? Benny. 913 01:28:29,220 --> 01:28:30,929 - Ben? Ben. - Ben. 914 01:28:37,562 --> 01:28:38,895 Benny! 915 01:28:39,105 --> 01:28:40,647 Này! Quay lại! 916 01:28:40,815 --> 01:28:44,401 - Nó đang tới căn lều trên cây. - Ben! Quay lại đây! 917 01:28:47,113 --> 01:28:50,198 Ben! Ben! 918 01:28:51,117 --> 01:28:54,119 Ben! Quay lại đây! 919 01:28:57,206 --> 01:29:01,877 Benny! Đến đây! Ngoài đó nguy hiểm lắm! 920 01:29:07,133 --> 01:29:08,383 Beth! 921 01:29:09,093 --> 01:29:10,427 Chạy theo nó đi, Logan! 922 01:29:12,847 --> 01:29:13,889 Beth! 923 01:29:15,433 --> 01:29:16,600 Ben! 924 01:29:17,685 --> 01:29:19,227 Thôi nào! Đi lại chỗ bố đi! 925 01:29:19,395 --> 01:29:21,897 Đi lại chỗ bố đây này! 926 01:29:22,065 --> 01:29:24,066 Con không thể, bố ơi. Rung quá. 927 01:29:24,233 --> 01:29:26,318 Cứ đợi ở đó, bố sẽ đến chỗ con. 928 01:29:26,486 --> 01:29:27,819 Bố ơi, con sợ. 929 01:29:29,030 --> 01:29:32,491 - A! Ben! - A! 930 01:29:32,825 --> 01:29:36,787 Cứu với! 931 01:29:36,954 --> 01:29:39,748 Cứu! Cứu con, bố ơi! 932 01:29:39,957 --> 01:29:42,250 - A! Giữ lấy, Ben! - Cứu! 933 01:29:42,418 --> 01:29:44,211 Cứu! 934 01:29:44,837 --> 01:29:46,963 - Bố không thể... - Con bị trượt! 935 01:29:47,131 --> 01:29:48,423 - Cứu! - Cứu con, bố ơi! 936 01:29:48,591 --> 01:29:51,176 Cứu! Bố ơi! Không! 937 01:29:51,344 --> 01:29:52,844 Giữ lấy, Ben! 938 01:30:00,144 --> 01:30:02,187 Ben! Cứ ở đó! 939 01:30:02,355 --> 01:30:04,439 Không được, bố ơi! 940 01:30:06,901 --> 01:30:08,485 Đợi đó, con ơi, bố tới đây! 941 01:30:08,653 --> 01:30:10,987 - Bố! - Đợi bố! 942 01:30:11,155 --> 01:30:13,698 - Cứ đợi đó, bố đang tới! - Con không thể giữ! 943 01:30:16,061 --> 01:30:17,160 Bắt được con rồi. Được rồi. 944 01:30:17,787 --> 01:30:20,122 - Con buông tay và nắm lấy bố đi. - Con không thể. 945 01:30:20,289 --> 01:30:21,373 Không thể. 946 01:30:21,541 --> 01:30:23,458 Có, được mà. Cố lên nào. Con làm được mà. 947 01:30:23,626 --> 01:30:25,710 Ben! Ben! 948 01:30:27,171 --> 01:30:29,047 Nắm chặt chỗ đó. Cứ nắm chặt vào. 949 01:30:29,215 --> 01:30:31,800 - Ben! - Nắm chặt và đừng buông tay. 950 01:30:31,968 --> 01:30:33,635 Sẽ ổn cả thôi. 951 01:30:34,262 --> 01:30:35,470 Logan! 952 01:30:35,638 --> 01:30:36,972 Logan, tôi cần cậu giúp! 953 01:30:37,140 --> 01:30:41,977 Ben! Ben! 954 01:30:42,145 --> 01:30:43,478 Đây này Logan. 955 01:30:44,772 --> 01:30:47,732 - Giữ được cháu rồi. - Cố lên. Giữ lấy nó. 956 01:30:47,900 --> 01:30:50,402 - Tôi bị kẹt chân rồi. Giữ nó. - Tôi sẽ quay lại. 957 01:30:50,570 --> 01:30:52,571 - Bố ơi! - Được rồi. Tôi ổn rồi. 958 01:30:58,578 --> 01:31:00,787 - Bố! Bố! - Gần tới rồi. 959 01:31:02,874 --> 01:31:04,875 Anh sẽ quay lại đó giúp Keith. 960 01:31:05,918 --> 01:31:07,252 Không! 961 01:31:07,962 --> 01:31:09,796 Bố! Không! 962 01:31:19,599 --> 01:31:21,725 Ở đây, tôi không muốn có vấn đề gì ở dưới đó. 963 01:31:21,893 --> 01:31:25,020 Vậy nên giữ đường thông thoáng để có thể đưa mấy cái xe ra khỏi đây. 964 01:31:25,188 --> 01:31:26,271 Đưa vào. 965 01:31:26,439 --> 01:31:29,232 Quay lại cây cầu, bảo đảm là nó an toàn, được chứ? 966 01:31:29,400 --> 01:31:30,567 Ổn cả rồi. 967 01:31:31,402 --> 01:31:32,486 Cảm ơn. 968 01:31:33,196 --> 01:31:34,404 Đưa đi. 969 01:31:34,822 --> 01:31:35,947 Ổn chứ? 970 01:31:54,217 --> 01:31:56,384 Cảm ơn đã cứu Benny. 971 01:31:57,303 --> 01:31:58,803 Tôi không cứu nó. 972 01:31:59,680 --> 01:32:01,056 Con ông đã làm. 973 01:32:02,642 --> 01:32:03,767 Được rồi. 974 01:32:06,938 --> 01:32:08,230 Tôi rất tiếc. 975 01:32:22,411 --> 01:32:23,954 Họ thấy bố con chưa? 976 01:32:31,837 --> 01:32:33,255 Ben sao rồi? 977 01:32:33,422 --> 01:32:35,423 - Nó biết không? - Không. 978 01:32:36,842 --> 01:32:38,343 Tội nghiệp Keith. 979 01:32:40,388 --> 01:32:42,889 Cháu ước cháu có thể làm gì đó. 980 01:32:43,349 --> 01:32:45,392 Cháu đã làm điều tuyệt vời. 981 01:32:45,601 --> 01:32:47,811 Cháu và Keith đều làm điều tuyệt vời. 982 01:32:50,189 --> 01:32:51,898 Để bà đi gọi Beth. 983 01:33:19,677 --> 01:33:20,844 Cảm ơn bà. 984 01:33:23,222 --> 01:33:26,766 Anh quay lại vì thấy cái này trong cuốn sách Ben tặng anh. 985 01:33:28,644 --> 01:33:32,314 Là anh trai Drake, phải không? 986 01:33:32,732 --> 01:33:33,773 Phải. 987 01:33:33,941 --> 01:33:35,525 Anh biết chuyện gì xảy ra với anh ấy. 988 01:33:38,404 --> 01:33:39,696 Anh đã ở đó. 989 01:33:40,823 --> 01:33:43,491 Anh nói đã ở đó là sao? 990 01:33:44,285 --> 01:33:47,454 Hai trung đội bọn anh vô tình đụng nhau trong đêm đột kích. 991 01:33:51,709 --> 01:33:53,293 Tụi anh bị mai phục. 992 01:33:54,754 --> 01:33:57,672 Có một trung sĩ mà mọi người gọi là "Tứ Quý Át". 993 01:34:00,301 --> 01:34:02,218 Đồng đội anh ấy bị trúng đạn. 994 01:34:04,055 --> 01:34:06,640 Anh ấy đã không hề nghĩ đến bản thân mình. 995 01:34:07,892 --> 01:34:10,852 Mà chỉ quan tâm tới đồng đội. 996 01:34:12,730 --> 01:34:14,582 Và sáng hôm sau, anh nhặt được bức hình em... 997 01:34:14,682 --> 01:34:16,582 trong đống gạch vụn bên ngoài. 998 01:34:17,276 --> 01:34:19,361 Hẳn anh ấy đã làm rơi lúc xông vào. 999 01:34:25,701 --> 01:34:28,870 Anh biết rất khó để em tin đó là thật. 1000 01:34:31,165 --> 01:34:36,002 Và anh xin lỗi về mọi thứ, nhưng không còn gì nữa cả. 1001 01:34:43,052 --> 01:34:44,969 Anh chỉ muốn em biết... 1002 01:34:46,055 --> 01:34:47,597 anh ấy đã không hy sinh vô ích. 1003 01:35:21,424 --> 01:35:23,258 Logan, đợi đã. 1004 01:35:41,694 --> 01:35:43,403 Đừng đi. 1005 01:35:52,663 --> 01:35:54,456 Anh thuộc về nơi này. 1006 01:35:55,624 --> 01:35:56,666 Với chúng em. 1007 01:36:24,111 --> 01:36:26,237 Mỗi người đều có vận mệnh của riêng mình. 1008 01:36:27,364 --> 01:36:30,116 Không phải ai cũng lựa chọn nó. 1009 01:36:31,327 --> 01:36:32,911 May mắn là tôi đã lựa chọn. 1010 01:36:41,670 --> 01:36:44,422 Cậu bé, đủ tuổi để lái chưa thế? 1011 01:36:44,590 --> 01:36:46,800 Dạ, cháu 9 tuổi rồi, chú biết mà. 1012 01:36:46,967 --> 01:36:48,760 Thuyền trưởng. 1013 01:36:49,595 --> 01:36:50,929 Thả lỏng thôi. 1014 01:37:06,487 --> 01:37:10,198 - Qua trái một chút. - Hướng đó. Hướng đó. 1015 01:37:19,450 --> 01:37:29,826 Biên dịch: namelis, darkghost, littleturtle [www.phudeviet.org]