1 00:00:01,000 --> 00:00:03,500 Dịch bởi happiness_gangster@yahoo.com.vn 2 00:00:03,500 --> 00:00:06,000 Chỉnh thời gian & biên tập bởi cogaitheki21_tinhnghich@yahoo.com.vn 3 00:00:07,820 --> 00:00:09,300 - Thầy Schuester! - Ừ? 4 00:00:09,300 --> 00:00:11,400 Em tìm được vài bản nhạc ở thư viện 5 00:00:11,400 --> 00:00:14,320 và muốn tập với thầy vài bài mà em rất hợp để hát chính. 6 00:00:14,330 --> 00:00:16,530 Cám ơn, Rach. Nhưng thầy chọn bài rồi. 7 00:00:16,550 --> 00:00:17,850 - Là bài... - Để tớ giúp. 8 00:00:18,080 --> 00:00:20,490 Cám ơn, Finn. Cậu thật là hào hiệp. 9 00:00:20,700 --> 00:00:23,330 - Cám ơn. Điều đó tốt, đúng không? - Chào buổi sáng. 10 00:00:23,330 --> 00:00:25,510 Chào thầy Schue. Bọn em đang tập vài phong cách. 11 00:00:28,550 --> 00:00:30,640 - Ngón tay nhỉ? - Khá bay bổng với một chàng da trắng. 12 00:00:30,640 --> 00:00:33,730 Cám ơn em. Đừng đến trễ buổi tập chiều nay nhé. 13 00:00:33,730 --> 00:00:35,010 - Vâng. - Tốt lắm. 14 00:00:35,180 --> 00:00:36,470 Chào buổi sáng, Kurt. 15 00:00:36,600 --> 00:00:38,800 "Khoai tây chiên rất ngon", thầy Schue. (bueno: tốt, nachos: khoai tây chiên) 16 00:00:38,800 --> 00:00:40,000 (Đúng ra là "Bueno dias": chào buổi sáng) 17 00:00:40,310 --> 00:00:42,570 - Tiến lên các chiến binh! - Vâng... 18 00:00:43,230 --> 00:00:44,640 - Làm nào. - Khoan. 19 00:00:46,340 --> 00:00:48,610 Mai mốt, các cậu sẽ đều làm việc cho tôi. 20 00:00:55,570 --> 00:00:58,930 Diana, cám ơn nhiều về trái táo. Cô thật tốt. 21 00:01:02,360 --> 00:01:06,000 - Will! Chúa ơi. - Chào, Emma. 22 00:01:06,420 --> 00:01:10,210 Anh muốn cám ơn em rất nhiều về lời khuyên hôm trước. 23 00:01:10,280 --> 00:01:13,390 Dạy học ở đây và chỉ đạo Glee Club là nơi dành cho anh. 24 00:01:13,670 --> 00:01:16,840 Không có gì. Việc của em là tư vấn và cho lời khuyên. 25 00:01:16,840 --> 00:01:18,590 - Em là cố vấn. - Đúng vậy. 26 00:01:19,010 --> 00:01:20,930 - Xem này. Chúng ta cùng mặc đồ màu tím xanh - Ừ. 27 00:01:20,930 --> 00:01:22,140 Kiếm một phòng đi. 28 00:01:22,140 --> 00:01:24,500 Cô Sylvester muốn gặp thầy trong văn phòng ạ. 29 00:01:24,640 --> 00:01:27,140 - Cô ấy không thích phải đợi đâu. - Thầy biết rồi. 30 00:01:34,150 --> 00:01:36,890 - Sue, chị muốn gặp tôi à? - Chào anh bạn. Vào đi. 31 00:01:37,990 --> 00:01:40,120 Tôi vừa làm nổ tung cái máy chạy bộ. 32 00:01:41,410 --> 00:01:42,940 Uống thuốc sắt không? 33 00:01:43,450 --> 00:01:45,540 Giúp khỏe hơn trong thời kì kinh nguyệt. 34 00:01:46,000 --> 00:01:47,500 Tôi không có kinh. 35 00:01:47,580 --> 00:01:49,510 Vậy à? Tôi cũng không có. 36 00:01:50,040 --> 00:01:53,040 Tôi đã nói chuyện với hiệu trưởng Figgins, 37 00:01:53,040 --> 00:01:55,670 và ông ấy nói nếu nhóm của cậu không vào được Giải Bang, 38 00:01:55,670 --> 00:01:57,460 ông ấy sẽ cắt chương trình này. 39 00:01:58,050 --> 00:01:58,840 Đau thật. 40 00:01:58,840 --> 00:02:01,300 Chị không phải lo về Glee Club đâu. Chúng tôi sẽ ổn. 41 00:02:01,300 --> 00:02:03,540 Thật vậy sao? Khi đến thư viện địa phương 42 00:02:03,540 --> 00:02:07,340 để đọc tờ Hoạt Náo Viên Ngày Nay cho mấy người ở viện dưỡng lão, 43 00:02:07,890 --> 00:02:12,400 tôi thấy quyển sách thú vị này: Sách Luật Biểu Diễn Hợp Xướng. 44 00:02:12,560 --> 00:02:14,070 Và hóa ra, 45 00:02:14,070 --> 00:02:17,100 cậu cần 12 đứa để đủ tiêu chuẩn vào Giải Bang. 46 00:02:17,150 --> 00:02:19,940 Lần cuối tôi thấy, cậu chỉ có 5 1/2 47 00:02:19,940 --> 00:02:22,370 Đây. Thằng ngồi xe lăn ấy. 48 00:02:22,400 --> 00:02:25,800 Tôi cũng đã tự mình đánh dấu vài lớp học đặc biệt 49 00:02:25,800 --> 00:02:27,960 để cậu chiêu mộ thêm người. 50 00:02:28,170 --> 00:02:32,370 Bởi tôi không chắc có ai dám bơi tới... 51 00:02:32,370 --> 00:02:35,250 hòn đảo Lũ Ngoại đạo của cậu. 52 00:02:36,420 --> 00:02:38,720 - Chị đang hăm dọa tôi hả Sue? - Hăm dọa cậu? 53 00:02:39,130 --> 00:02:40,180 Không, không, không. 54 00:02:40,800 --> 00:02:43,680 Gợi ý cho cậu cơ hội tự làm hại mình? 55 00:02:45,140 --> 00:02:46,430 Muốn cá không? 56 00:02:47,810 --> 00:02:49,310 Nói thẳng ra luôn đi. 57 00:02:49,520 --> 00:02:52,360 Cậu muốn sáng tạo. Cậu muốn ở trong ánh đèn sân khấu. 58 00:02:52,370 --> 00:02:55,190 Thừa nhận đi. Cậu muốn được như tôi. 59 00:02:55,550 --> 00:02:57,000 Thế này nhé. 60 00:02:57,000 --> 00:02:59,280 Cậu sẽ làm với lũ nhóc thảm hại đó 61 00:02:59,780 --> 00:03:02,680 điều tôi đã làm với bà mẹ già nua, giàu có của tôi: 62 00:03:02,680 --> 00:03:05,770 Trợ tử. Tới lúc rồi. (trợ tử: giết để giải thoát khỏi nỗi đau thể xác) 63 00:03:05,780 --> 00:03:09,450 Rồi tôi sẽ vui lòng đề nghị cậu làm trợ lí thứ 2 trong Đội cổ vũ. 64 00:03:09,500 --> 00:03:13,260 Mang nước tăng lực Gatorade cho tôi, giặt quần áo bẩn. 65 00:03:13,270 --> 00:03:15,570 Một công việc rất ưu đãi với cậu đấy. 66 00:03:15,570 --> 00:03:16,990 Chị biết gì không, Sue? 67 00:03:17,550 --> 00:03:19,730 Tôi lịch sự từ chối lời mời của chị. 68 00:03:19,730 --> 00:03:22,800 Glee Club sẽ tồn tại. Tôi tin vào học trò của mình. 69 00:03:23,570 --> 00:03:26,140 Tôi biết chị từng là kẻ sừng sỏ ở đây... (chơi chữ: cock = con cặc) 70 00:03:26,140 --> 00:03:27,560 Xúc phạm. 71 00:03:27,700 --> 00:03:30,640 nhưng có vẻ như Đội cổ vũ của chị sẽ có cạnh tranh. 72 00:03:30,660 --> 00:03:32,640 Chúng tôi sẽ góp mặt tại Giải Bang. 73 00:03:33,100 --> 00:03:34,650 Tôi chắc chắn điều đó. 74 00:03:36,060 --> 00:03:37,440 Một ngày tốt lành nhé. 75 00:03:43,700 --> 00:03:47,070 - Chúng ta sẽ là những người nổi tiếng nhất trường trong vài năm tới.\- Anh biết. 76 00:03:47,070 --> 00:03:49,450 Vua và Nữ hoàng, Hội đồng Hoàng gia của vũ hội. 77 00:03:49,450 --> 00:03:52,960 Em sẽ không từ bỏ cái vương miện sáng bóng chỉ để anh thể hiện bản thân đâu. 78 00:03:52,960 --> 00:03:55,770 Em đang làm lớn chuyện quá đấy. 79 00:03:55,880 --> 00:03:58,210 Thỏa thuận vầy nhé. 80 00:03:58,500 --> 00:04:02,590 Nếu anh rời bỏ Glee Club, em sẽ cho anh sờ ngực em. 81 00:04:02,930 --> 00:04:04,840 - Dưới áo? - Qua áo ngực. 82 00:04:06,890 --> 00:04:08,560 Không... 83 00:04:08,570 --> 00:04:11,060 Anh không thể. Anh muốn ở trong Glee. 84 00:04:11,300 --> 00:04:14,950 - Anh thấy hạnh phúc khi được biểu diễn. - Giờ mọi người nghĩ anh đồng tính đó Finn. 85 00:04:14,950 --> 00:04:18,030 Và em thành gì anh biết không? Kẻ che đậy giới tính cho anh . 86 00:04:18,030 --> 00:04:21,280 Anh phải vào lớp rồi. Cứ bình tĩnh. 87 00:04:21,530 --> 00:04:22,950 Mọi chuyện sẽ ổn thỏa hết thôi. 88 00:04:25,330 --> 00:04:27,070 Nghe trộm được nhiều nhỉ? 89 00:04:29,410 --> 00:04:31,700 Tới lúc nói chuyện rồi, đồ đàn ông. 90 00:04:31,700 --> 00:04:35,960 Cậu có thể nhảy cùng anh ấy, hát cùng anh ấy. Nhưng cậu sẽ không bao giờ có được anh ấy. 91 00:04:35,960 --> 00:04:39,130 Tôi hiểu tại sao cậu sợ. Finn và tôi có mối liên kết. 92 00:04:39,130 --> 00:04:42,670 Nhưng tôi có lòng tự trọng. Tôi không cần cướp người yêu của cậu. 93 00:04:42,670 --> 00:04:44,590 Tôi cũng có khối người "cua". 94 00:04:44,590 --> 00:04:47,760 Địa vị của Glee ngày càng cao và của cậu ngày càng thấp. 95 00:04:48,000 --> 00:04:49,010 Chấp nhận đi. 96 00:04:51,000 --> 00:04:52,890 - Hết sẩy. - Chào nhé. 97 00:04:57,400 --> 00:04:59,520 Nhiệt huyết, các em. Nhạc disco đấy! 98 00:05:02,510 --> 00:05:04,350 Vung tay tốt lắm Giống John Travolta. 99 00:05:05,240 --> 00:05:06,700 Ta đang "hóa điên". Đúng rồi. 100 00:05:09,910 --> 00:05:13,630 Đưa lên, đưa ra, đưa xuống... Tốt lắm các em. 101 00:05:20,700 --> 00:05:21,780 Dẹp đi! 102 00:05:21,780 --> 00:05:25,970 Trước hết, cậu mà còn đá vào mặt tôi nữa, tôi sẽ "chém" cậu đấy. 103 00:05:25,970 --> 00:05:28,180 Còn nữa, bài này nghe tệ kinh khủng. 104 00:05:28,200 --> 00:05:30,900 Không phải do bài hát. Các em chỉ cần nhập tâm hơn nữa. 105 00:05:30,900 --> 00:05:33,030 Không, là do bài hát. Nghe "bóng" dã man. 106 00:05:33,030 --> 00:05:35,560 - Chúng ta cần nhạc hiện đại thầy ạ. - Thầy xin lỗi. 107 00:05:35,560 --> 00:05:37,790 Ta không có thời gian tranh cãi về việc này. 108 00:05:38,000 --> 00:05:40,050 Ta sẽ biểu diễn bài này tại hội trường cổ vũ vào thứ 6. 109 00:05:40,050 --> 00:05:41,610 Trước toàn trường? 110 00:05:41,610 --> 00:05:42,900 Chính xác! 111 00:05:43,030 --> 00:05:45,650 Họ sẽ ném đồ vào mặt chúng ta. Và em thì vừa đi mát-xa mặt. 112 00:05:45,650 --> 00:05:47,950 - Em sẽ truy cứu người chịu trách nhiệm. - Các em! 113 00:05:48,200 --> 00:05:51,580 Thầy không thể nói hết tầm quan trọng của bài biểu diễn này. 114 00:05:51,660 --> 00:05:54,020 Chúng ta cần tuyển thêm người vì chỉ mới có 6 115 00:05:54,020 --> 00:05:56,080 trong khi tiêu chuẩn là 12. 116 00:05:56,160 --> 00:05:59,250 Ta không còn lựa chọn nào khác Nếu không, Glee Club sẽ bị giải tán. 117 00:05:59,600 --> 00:06:01,610 Thầy biết các em không thích bài này, 118 00:06:01,610 --> 00:06:04,380 nhưng bọn thầy đã đọat Giải Quốc gia năm '93 với Freak Out. 119 00:06:04,460 --> 00:06:06,840 Mọi người đều thích nó, tin thầy đi. 120 00:06:07,420 --> 00:06:08,180 Lại từ đầu. 121 00:06:08,180 --> 00:06:09,510 Mình tiêu rồi. 122 00:06:14,700 --> 00:06:17,700 Thêm phụ đề tại http://subscene.com/members/GleekVN.aspx 123 00:06:18,350 --> 00:06:21,690 Bố tôi bảo ta trở thành người đàn ông thực thụ khi mua được ngôi nhà đầu tiên. 124 00:06:21,850 --> 00:06:26,440 Tôi không chắc ý ông là gì, bởi bố đã đốt nhà trong một lần cãi nhau với mẹ do say xỉn. 125 00:06:26,450 --> 00:06:29,280 Chào mừng các bạn đến với mảnh nhỏ của giấc mơ Mỹ. 126 00:06:30,280 --> 00:06:32,120 Tôi muốn hỏi về mấy cái cây. 127 00:06:32,280 --> 00:06:35,740 Tôi luôn mơ được tự chặt cây thông Noel của mình. 128 00:06:35,740 --> 00:06:38,330 Chúng tôi sẽ có được bao nhiêu cây thông ở sân sau? 129 00:06:38,330 --> 00:06:41,120 Và chúng có nhiều màu khác nhau chứ? Vì... 130 00:06:41,120 --> 00:06:44,590 chúng tôi đang mong có một gia đình lớn. Và tôi linh cảm là con gái... 131 00:06:44,590 --> 00:06:48,720 Tôi vẫn không thể tin được việc chúng tôi đang làm. Nó diễn ra quá nhanh. 132 00:06:50,930 --> 00:06:55,510 Tất cả bắt đầu khi chị gái của Terri, Kendra, đưa các con đến dùng bữa hôm Chủ nhật. 133 00:06:55,510 --> 00:06:58,950 Chị không hiểu cô cậu sẽ đặt phòng cho đứa trẻ ở đâu. 134 00:06:58,950 --> 00:07:01,050 - Em biết. - Bọn em còn một phòng ngủ. 135 00:07:01,150 --> 00:07:03,480 Em sẽ không bỏ phòng thủ công của mình, Terri ạ. 136 00:07:03,480 --> 00:07:06,530 Một bà mẹ cần nơi thư giãn. Phòng thủ công là điều duy nhất 137 00:07:06,530 --> 00:07:09,690 giữ em không trở thành Susan Smith với thiên thần bé bỏng đó. (Susan Smith: 1 phụ nữ Mỹ đã mắc tội giết con của mình) 138 00:07:09,690 --> 00:07:09,860 (Susan Smith: 1 phụ nữ Mỹ đã mắc tội giết con của mình) 139 00:07:09,860 --> 00:07:12,740 Nhà mình có di truyền chứng suy sụp sau sinh nở. 140 00:07:13,240 --> 00:07:14,910 - Anh đi đâu đấy? - Nhà tắm. 141 00:07:15,330 --> 00:07:17,660 - Đống cám đó... - Không được. 142 00:07:17,660 --> 00:07:19,580 Kyle cần ống hen suyễn. 143 00:07:21,790 --> 00:07:24,500 Dù sao thì, cuộc trò chuyện kết thúc ở đây. 144 00:07:24,500 --> 00:07:27,800 Người ta sắp thi công một khu nhà mới chỗ chị. 145 00:07:27,800 --> 00:07:31,880 Cô cậu sẽ không được mang cháu tôi về căn hộ này. 146 00:07:31,880 --> 00:07:33,790 Đừng có mơ. 147 00:07:35,640 --> 00:07:37,100 Anh ăn cái này được không? 148 00:07:38,930 --> 00:07:41,810 Thành cầu thang được làm bởi trẻ em Ecuador. 149 00:07:42,500 --> 00:07:45,520 Nhà rất đẹp, Terri, nhưng có đến 9 nhà ở khu chúng ta bị thế chấp. 150 00:07:45,520 --> 00:07:47,400 Sao ta không mua ở đó? Giá còn phân nửa thôi. 151 00:07:47,400 --> 00:07:50,150 Em không nuôi con mình trong nhà dùng lần 2 đâu. Nhà đó không sạch. 152 00:07:51,610 --> 00:07:54,200 Nhìn góc rọi nắng này xem. Không đẹp sao? 153 00:07:55,030 --> 00:07:56,580 Có phải thêm tiền không? 154 00:07:56,580 --> 00:07:58,940 Giá ghi trong catalog là cho mẫu nhà cơ bản. 155 00:07:58,940 --> 00:08:01,220 những thứ còn lại sẽ phải trả thêm. 156 00:08:01,330 --> 00:08:03,920 Phòng giải lao thì thêm $14,000 157 00:08:03,920 --> 00:08:07,250 và góc rọi nắng thì thêm $24,000. 158 00:08:08,460 --> 00:08:09,840 Tôi sẽ để 2 người bàn bạc. 159 00:08:09,840 --> 00:08:11,400 - Cám ơn chị. - Cám ơn chị. 160 00:08:14,200 --> 00:08:15,720 Chúng ta không đủ khả năng. 161 00:08:15,720 --> 00:08:17,020 Ta đã tính toán rồi, Will. 162 00:08:17,020 --> 00:08:21,310 Ta chỉ cần không đi nhà hàng Applebee và không dùng máy lạnh trong vài mùa hè. 163 00:08:21,310 --> 00:08:24,440 Ta chắc chắn không thể có cả phòng giải lao và góc rọi nắng. 164 00:08:24,440 --> 00:08:27,360 Nếu ta không biết "liệu cơm gắp mắm", ta sẽ mất hết. 165 00:08:27,730 --> 00:08:29,480 Em phải chọn một. 166 00:08:29,860 --> 00:08:33,270 Đi với em. Em sẽ cho anh xem một thứ đặc biệt. 167 00:08:33,450 --> 00:08:36,200 Con gái hoặc con trai đồng tính của chúng mình sẽ ngủ ở đây. 168 00:08:36,570 --> 00:08:41,160 Có thể đặt một chiếc piano nhỏ ở đây và 2 bố con sẽ biểu diễn cho em xem. 169 00:08:42,130 --> 00:08:44,920 Anh rất thích nhưng ta vẫn không thể mua tất cả. 170 00:08:48,200 --> 00:08:50,520 Lựa chọn sống còn rồi. 171 00:08:52,340 --> 00:08:53,630 Được rồi. 172 00:08:53,760 --> 00:08:58,600 Em sẽ bỏ góc rọi nắng lấy phòng giải lao. Nhưng ta cần đánh bóng lại nắm đấm cửa. 173 00:08:59,430 --> 00:09:02,350 Nghĩ đến gia đình mình đi Will. Đây là ước mơ của chúng mình. 174 00:09:02,560 --> 00:09:05,890 Lúc đó tôi biết rằng tôi sẽ làm mọi điều 175 00:09:05,890 --> 00:09:09,280 kể cả phải làm thêm việc bán thời gian để kiếm thêm tiền 176 00:09:09,280 --> 00:09:11,610 để thực hiện ước mơ đó. 177 00:09:12,080 --> 00:09:14,070 Đi kí đống giấy tờ đó nào. 178 00:09:15,900 --> 00:09:17,070 Tuyệt! 179 00:09:17,490 --> 00:09:19,680 - Bà nên gọi cho tôi trước khi mặc đồ. - Sao cũng được. 180 00:09:19,680 --> 00:09:22,320 - Trông bà như con ngựa vằn màu mè. - Cậu là đồ đố kị. 181 00:09:22,330 --> 00:09:24,410 - Cậu đang cố bắt chước tôi. - Trông như tôi cố tình chắc. 182 00:09:24,410 --> 00:09:26,310 - Tóc cậu mà dài ra là nó xoăn tít rồi. - Thôi nào các em. 183 00:09:26,310 --> 00:09:28,080 Một chút Kanye thì thế nào? 184 00:09:29,050 --> 00:09:30,210 Diễn trước toàn trường ạ? 185 00:09:30,210 --> 00:09:32,750 Không. Không kịp. Vẫn sẽ diễn bài disco. 186 00:09:32,750 --> 00:09:37,030 Nhưng ta có thể cho vào vốn tiết mục và sẽ rất tuyệt cho Giải Khu vực. 187 00:09:37,180 --> 00:09:40,940 Giao tiếp là nền tảng cho mọi nhóm nhạc thành công. 188 00:09:41,100 --> 00:09:43,220 Nếu muốn thành công, ta phải giao tiếp. 189 00:09:43,220 --> 00:09:45,750 Các em muốn có nhạc hiện đại thì thầy chiều theo. 190 00:09:45,750 --> 00:09:49,330 Thầy Schue, bọn em thực sự không muốn diễn bài disco trước hội trường. 191 00:09:49,330 --> 00:09:53,020 - Finn, em sẽ đơn ca. - Sao cơ? Không, em không thể, thầy Shue. 192 00:09:53,020 --> 00:09:55,900 Em vẫn đang học cách hát và nhảy cùng lúc. 193 00:09:57,450 --> 00:09:58,860 Không thành vấn đề. 194 00:09:59,320 --> 00:10:00,450 Thầy sẽ hướng dẫn. 195 00:10:01,780 --> 00:10:02,870 Thách thức đây. 196 00:10:02,870 --> 00:10:06,200 - Mercedes, em biết bài này chứ? - Vô tư đi thầy. 197 00:10:08,040 --> 00:10:11,890 She take my money 198 00:10:11,890 --> 00:10:14,230 when I'm in need 199 00:10:14,230 --> 00:10:19,800 Yeah, she's a trifling friend indeed 200 00:10:19,800 --> 00:10:22,130 Oh, she's a gold digger 201 00:10:22,130 --> 00:10:25,430 way overtown 202 00:10:25,430 --> 00:10:27,600 that digs on me 203 00:10:29,330 --> 00:10:31,900 Now I ain't saying she a gold digger 204 00:10:31,900 --> 00:10:34,440 But she ain't messing with no broke, broke 205 00:10:34,440 --> 00:10:37,010 Now I ain't saying she a gold digger 206 00:10:37,010 --> 00:10:39,550 But she ain't messing with no broke, broke 207 00:10:39,700 --> 00:10:42,160 Get down girl, go 'head get down 208 00:10:42,250 --> 00:10:44,780 Get down girl, go 'head get down 209 00:10:44,900 --> 00:10:47,450 Get down girl, go 'head get down 210 00:10:47,500 --> 00:10:49,460 Get down girl, go 'head 211 00:10:49,710 --> 00:10:52,080 Cutie da bomb Met her at a beauty salon 212 00:10:52,080 --> 00:10:54,510 With a baby Louis Vuitton Under her under arm 213 00:10:54,510 --> 00:10:57,040 She said I can tell you rock I can tell by ya charm 214 00:10:57,040 --> 00:11:00,510 Far as girls you got a flock I can tell by ya charm and ya arm 215 00:11:00,510 --> 00:11:02,800 But I'm looking for the one Have you seen her? 216 00:11:02,800 --> 00:11:04,680 No, we ain't seen her 217 00:11:05,640 --> 00:11:08,210 Now I ain't saying she a gold digger 218 00:11:08,210 --> 00:11:10,750 But she ain't messing with no broke, broke 219 00:11:10,750 --> 00:11:13,520 Now I ain't saying she a gold digger 220 00:11:13,520 --> 00:11:16,150 But she ain't messing with no broke, broke 221 00:11:16,150 --> 00:11:18,530 Get down girl, go 'head get down 222 00:11:18,690 --> 00:11:21,150 Get down girl, go 'head get down 223 00:11:21,280 --> 00:11:23,780 Get down girl, go 'head get down 224 00:11:24,030 --> 00:11:25,580 Get down girl, go 'head 225 00:11:26,080 --> 00:11:28,430 18 years, 18 years 226 00:11:28,430 --> 00:11:31,040 She got one of yo' kids Got you for 18 years 227 00:11:31,040 --> 00:11:33,690 I know somebody paying child support for one of his kids 228 00:11:33,690 --> 00:11:36,230 His baby mama car crib is bigger than his 229 00:11:36,230 --> 00:11:39,280 You will see him on TV any given Sunday 230 00:11:39,280 --> 00:11:41,570 Win the Super Bowl and drive off in a Hyundai 231 00:11:41,570 --> 00:11:44,220 She was supposed to buy ya shorty Tyco with ya money 232 00:11:44,220 --> 00:11:46,810 She went to the doctor Got lipo with ya money 233 00:11:46,810 --> 00:11:49,500 She walkin' around lookin' like Michael with ya money 234 00:11:49,500 --> 00:11:52,420 Shoulda' got that insured geico for ya money 235 00:11:53,100 --> 00:11:55,980 If you ain't no crook Holla, we want pre-nup 236 00:11:55,980 --> 00:11:58,570 We want pre-nup Yeah! 237 00:12:01,280 --> 00:12:02,990 Cứ thế nhé. Sẵn sàng chưa? 238 00:12:17,500 --> 00:12:18,800 Rachel? 239 00:12:18,850 --> 00:12:20,670 - Em vừa nôn hả? - Không ạ. 240 00:12:20,850 --> 00:12:22,510 Em nhắm trượt bồn cầu rồi. 241 00:12:22,700 --> 00:12:25,090 Bạn nôn trước em để lại đó. 242 00:12:25,880 --> 00:12:28,890 Em đã thử, nhưng chắc em không có phản xạ nôn. 243 00:12:29,250 --> 00:12:31,930 Sau này khi em lớn hơn, nó sẽ thành một món quà đấy. 244 00:12:32,000 --> 00:12:33,600 Hãy cùng nói chuyện nhé? 245 00:12:37,250 --> 00:12:39,360 VẬY LÀ BẠN THÍCH NÔN Thấu hiểu và vượt qua chứng háu ăn 246 00:12:49,700 --> 00:12:53,540 Rachel, chứng háu ăn là một căn bệnh rất phiền nhiễu và nghiêm trọng. 247 00:12:53,540 --> 00:12:55,370 Em không háu ăn. 248 00:12:55,540 --> 00:12:59,420 Em đã thử và thất bại và sẽ không bao giờ thử lại lần nữa. 249 00:12:59,420 --> 00:13:01,270 - Được rồi. - Nó làm em thấy tởm. 250 00:13:01,270 --> 00:13:06,180 Đuợc rồi, nhưng cô vẫn muốn nói về nguyên do khiến em muốn nôn thắt cả ruột. 251 00:13:06,180 --> 00:13:07,600 Em muốn gầy hơn. 252 00:13:08,850 --> 00:13:10,890 Đẹp hơn, như nhỏ Quinn đó. 253 00:13:10,970 --> 00:13:12,930 Và tại sao? 254 00:13:13,100 --> 00:13:15,770 Cô đã bao giờ thích ai tới mức cô chỉ muốn 255 00:13:15,770 --> 00:13:19,060 nhốt mình trong phòng, bật nhạc buồn và khóc? 256 00:13:21,190 --> 00:13:22,730 Chưa. 257 00:13:23,380 --> 00:13:27,410 Hoàn toàn đơn độc 258 00:13:27,410 --> 00:13:30,240 Đơn độc. Tôi đơn độc. 259 00:13:30,240 --> 00:13:31,830 Tôi không muốn... 260 00:13:33,200 --> 00:13:35,500 Nhưng em thích cậu nào phải không? 261 00:13:35,500 --> 00:13:40,460 Cô biết. Ý cô là không phải bây giờ. Ngày trước. Từ lâu lắm. Cô biết. 262 00:13:40,460 --> 00:13:43,710 Rachel, em cần nhớ phải bảo vệ trái tim mình. 263 00:13:43,710 --> 00:13:46,340 Cô không quan tâm đó là ai. Nếu cậu ta không thích con người thật của em, 264 00:13:46,340 --> 00:13:49,930 nếu cậu ta đã kết hôn và sắp có con, 265 00:13:49,930 --> 00:13:55,270 thì không đáng để đau khổ. Em không cần phải dằng xé bản thân vì việc đó. 266 00:13:56,460 --> 00:14:00,190 Thế em đã thử tỏ tình với cậu ta chưa? 267 00:14:01,150 --> 00:14:03,530 Cậu ấy thậm chí không để ý tới em. 268 00:14:03,860 --> 00:14:05,070 Cô hiểu rồi. 269 00:14:06,180 --> 00:14:08,150 Đuợc rồi. Cô nghĩ thế này. 270 00:14:08,700 --> 00:14:11,430 Sở thích chung là chìa khóa tới tình cảm. 271 00:14:11,450 --> 00:14:13,280 Vậy hãy tìm hiểu xem cậu ấy thích gì. 272 00:14:13,300 --> 00:14:18,410 Cậu ấy sẽ nhìn em với con mắt tích cực, và dám em sẽ làm gì đó mà mình không bao giờ ngờ tới. 273 00:14:32,300 --> 00:14:37,060 Hai em có muốn nói với Hiệu trưởng Figgins và thầy Schuester là tôi đã thấy 2 em làm trò gì không? 274 00:14:37,890 --> 00:14:40,230 Chỉ là một sự cố nhỏ thôi ạ. 275 00:14:41,420 --> 00:14:43,860 Em không có ý hỗn láo nhưng em nghĩ cô hơi thái quá. 276 00:14:43,860 --> 00:14:46,400 Ăn nói cẩn thận, cô gái! 277 00:14:46,400 --> 00:14:48,950 Cha mẹ đồng tính khuyến khích nổi loạn. Khoa học đã chứng minh. 278 00:14:51,280 --> 00:14:52,870 Kể thầy nghe chuyện gì đã xảy ra đi Rachel. 279 00:14:53,100 --> 00:14:58,200 Finn lo ngại về việc diễn đơn tại hội trường cổ vũ trước mặt đám bạn thiếu nhiễm sắc thể. 280 00:14:58,330 --> 00:15:02,830 Ngay lập tức em thấy lo về sự thiếu tự tin của bạn ấy và làm một cú chặn trước. 281 00:15:03,040 --> 00:15:04,730 Vâng. Gần giống như thế ạ. 282 00:15:04,790 --> 00:15:08,010 Một trong những điều thú vị khi làm nghệ thuật 283 00:15:08,010 --> 00:15:10,400 là cậu có thể tận dụng sang nhiều lĩnh vực khác. 284 00:15:10,680 --> 00:15:12,180 Giống như Justin Timberlake. 285 00:15:12,180 --> 00:15:14,950 Anh ta là ca sĩ, nhưng cũng đồng thời sở hữu cửa hàng quần áo. 286 00:15:15,050 --> 00:15:18,600 Anh ấy làm áo phông, thắt lưng... 287 00:15:19,270 --> 00:15:20,520 Justin Timberlake là ai? 288 00:15:20,520 --> 00:15:21,890 Đó là mũi tên nhắm 2 đích. 289 00:15:21,890 --> 00:15:24,440 Bọn em nhận ra rằng với chiến lược quảng bá đúng đắn, 290 00:15:24,440 --> 00:15:27,820 ta có thể lôi kéo toàn bộ học sinh mà không cần phải biểu diễn. 291 00:15:27,820 --> 00:15:30,900 Việc này tạo ra một Glee Club đa dạng mà trường này luôn thèm khát. 292 00:15:38,330 --> 00:15:41,580 Máy photocopy đó chỉ dành cho đội cổ vũ. 293 00:15:41,580 --> 00:15:43,830 Tài trợ bởi hội cựu nam sinh. 294 00:15:43,830 --> 00:15:47,420 Tôi không thể tưởng tượng nổi tổn thất các em gây ra 295 00:15:47,420 --> 00:15:50,040 - lỡ như máy hỏng. - Chờ tí nào, Sue. 296 00:15:50,050 --> 00:15:52,510 Tôi phản đối việc phải chờ bất kì cái gì, William. 297 00:15:52,510 --> 00:15:55,720 Tôi sẽ không chịu bị đối xử như công dân hạng 2 vì giới tính của mình. 298 00:15:55,850 --> 00:15:59,310 Tính quan liêu rất rõ ràng trong việc dùng máy photocopy. 299 00:15:59,310 --> 00:16:03,090 Và có vẻ như cậu nghĩ luật lệ không áp dụng cho học sinh của mình. 300 00:16:03,230 --> 00:16:06,730 Tôi kiên quyết cho rằng 2 học sinh này nên bị đình chỉ. 301 00:16:09,500 --> 00:16:11,070 Các em đã copy bao nhiêu bản? 302 00:16:11,070 --> 00:16:13,530 - 17. - Được thôi. 303 00:16:13,540 --> 00:16:16,990 - 1 bản tốn bao nhiêu? - 4,5 xu. 304 00:16:17,080 --> 00:16:18,830 Chúng trả tiền copy được chứ? 305 00:16:18,830 --> 00:16:20,270 Tôi thích thỏa thuận này. 306 00:16:20,350 --> 00:16:23,920 Hai em trả tiền cho cô Sylvester, và sẽ chỉ bị cảnh cáo. 307 00:16:24,120 --> 00:16:27,630 Và Sue, rất tiếc nhưng tôi phải yêu cầu cô tự cạo sạch 308 00:16:27,630 --> 00:16:30,590 nước đạm lắc đông lại trên sàn phòng photocopy. 309 00:16:30,590 --> 00:16:33,230 - Việc đó là cho lao công chứ. - Sue, chúng ta đang suy thoái kinh tế 310 00:16:33,230 --> 00:16:34,860 Cô phải nhượng bộ thôi. 311 00:16:34,860 --> 00:16:37,180 Tôi đã cắt giảm phân nửa đội ngũ lao công. 312 00:16:37,180 --> 00:16:39,060 Chúng ta đều phải giúp một tay. 313 00:16:44,830 --> 00:16:47,730 Nữ thần Công lí đã khóc hôm nay. 314 00:16:50,730 --> 00:16:52,190 Em xin lỗi về việc này, thưa thầy. 315 00:16:52,200 --> 00:16:54,120 Em muốn dán tờ rơi trước bữa trưa ngày mai. 316 00:16:54,120 --> 00:16:55,740 Các em biết gì không? Thầy không muốn nghe. 317 00:16:55,740 --> 00:16:58,530 Biểu diễn bài đó thì chúng ta sẽ vuột mọi cơ hội Glee Club có. 318 00:16:58,530 --> 00:16:59,740 Đó là ý tưởng kinh khủng. 319 00:16:59,740 --> 00:17:01,290 Thầy có tin cho em này, Rachel. 320 00:17:01,290 --> 00:17:03,450 Đôi khi em phải làm điều mình không muốn. 321 00:17:03,450 --> 00:17:06,670 Chúng ta sẽ hát tại hội trường và em sẽ không đi phát tờ rơi. 322 00:17:06,670 --> 00:17:08,920 Tất cả mọi người đều yêu nhạc disco! 323 00:17:11,520 --> 00:17:13,690 Chính thức rồi. Tớ tiêu chắc. 324 00:17:15,500 --> 00:17:17,510 Tớ biết cậu lo lắng nhưng... 325 00:17:18,070 --> 00:17:21,930 - cậu thực sự, thực sự có tài. - Thôi nào. 326 00:17:22,130 --> 00:17:24,060 Có lẽ sẽ ổn cả thôi. 327 00:17:26,330 --> 00:17:29,270 Cậu có muốn tập cho buổi diễn sau tan học chiều mai? 328 00:17:29,290 --> 00:17:32,070 Không được. Tớ phải đến Hội Trong sáng. 329 00:17:38,500 --> 00:17:41,700 Em yêu, anh có vài tin xấu. 330 00:17:42,230 --> 00:17:44,300 Một người thân giàu có đã mất? 331 00:17:44,300 --> 00:17:46,690 Anh không có người thân nào giàu hết. 332 00:17:46,690 --> 00:17:50,250 Anh đã phải chạy việc cả tuần sau buổi tập Glee. 333 00:17:50,320 --> 00:17:52,490 Anh không thể tìm được thêm việc. 334 00:17:52,490 --> 00:17:55,670 Có khả năng là không có phòng giải lao rồi. 335 00:17:56,880 --> 00:17:59,370 Tại sao chúng ta chẳng bao giờ được nghỉ ngơi chứ? 336 00:17:59,370 --> 00:18:01,050 Sẽ ổn thôi em à. 337 00:18:01,050 --> 00:18:02,760 Ta đâu cần phòng giải lao mới hạnh phúc. 338 00:18:02,760 --> 00:18:05,890 Không. Em quá mệt mỏi vì thỏa thuận rồi. 339 00:18:06,370 --> 00:18:08,900 Em muốn phòng giải lao. Em muốn ngôi nhà trong mơ. 340 00:18:08,900 --> 00:18:12,110 Em làm việc chăm chỉ. Em hi sinh. Em xứng đáng có nó! 341 00:18:14,280 --> 00:18:16,280 Chúng ta chỉ biết cho đi. 342 00:18:16,400 --> 00:18:18,740 Anh nghĩ các sếp lớn ở Sheets N' Things quan tâm tới việc 343 00:18:18,740 --> 00:18:22,490 em bán được nhiều máy mát-xa hơn tất cả quản lí? 344 00:18:22,910 --> 00:18:26,660 Anh nghĩ lũ trẻ đó quan tâm đến việc chúng ta sống tằn tiện 345 00:18:26,660 --> 00:18:31,960 vì anh dành tất cả thời gian rảnh dạy những bước nhảy ngu ngốc đó? 346 00:18:32,000 --> 00:18:36,340 Khi nào chúng ta mới được nhận lại? 347 00:18:56,780 --> 00:18:59,100 Tôi tưởng anh bảo Sue tự cọ sàn rồi. 348 00:18:59,100 --> 00:19:01,910 Sue có giấy khẳng định bởi y tế của trường 349 00:19:01,910 --> 00:19:05,680 rằng bệnh lao da khiến cô ta không thể cúi mặt xuống xô xà-phòng. 350 00:19:05,680 --> 00:19:08,330 Tối nào tôi cũng phải ở đây đến 10g. 351 00:19:08,330 --> 00:19:10,460 Khuỷu tay tôi sắp rụng ra rồi. 352 00:19:14,290 --> 00:19:18,170 Tôi đảm nhiệm lao công ca tối được không? 353 00:19:20,550 --> 00:19:22,480 Tôi lấy nửa số lương thôi. 354 00:19:26,350 --> 00:19:28,850 Buổi họp Hội Trong sáng xin được bắt đầu. 355 00:19:29,050 --> 00:19:32,900 Theo luật của nhà trường rằng ta phải đồng ý cho bất kì ai gia nhập hội, 356 00:19:32,900 --> 00:19:35,190 chúng ta hãy chào đón thành viên mới của tuần này. 357 00:19:36,220 --> 00:19:38,030 Rachel Tên-gì-đó. 358 00:19:38,440 --> 00:19:40,680 - Bọn con trai đâu hết rồi?? - Dưới sảnh. 359 00:19:40,680 --> 00:19:44,780 Nửa tiếng đầu, ta tách ra. Sau đó chúng ta mới đến với nhau để chia sẻ niềm tin. 360 00:19:46,160 --> 00:19:48,870 Tôi vào Hội Trong sáng chỉ là cái cớ. 361 00:19:48,950 --> 00:19:52,110 Tôi tham gia chỉ để "gần gũi" Quinn Fabray mà thôi. 362 00:19:52,500 --> 00:19:57,460 Tuy nhiên, đó cũng là cách hay để tụi con trai chúng tôi ngồi nói với nhau về tình dục. 363 00:19:57,460 --> 00:19:59,460 Tớ nghĩ tớ sẽ tự tử mất. 364 00:19:59,500 --> 00:20:00,800 Thật đấy. 365 00:20:00,830 --> 00:20:05,390 Chúng ta đối mặt với hàng loạt hình ảnh gợi cảm mỗi ngày: quảng cáo bia, váy ngắn... 366 00:20:05,510 --> 00:20:09,770 Chẳng nhẽ vây quanh tớ là cám dỗ mà tớ lại không được làm gì? 367 00:20:09,770 --> 00:20:11,060 Mày đang đùa hả? 368 00:20:11,230 --> 00:20:13,640 Váy ngắn xưa rồi. 369 00:20:14,150 --> 00:20:16,770 Santana Lopez cúi người xuống hôm nọ 370 00:20:16,770 --> 00:20:19,050 và tao thề tao thấy chỗ kín của nó. 371 00:20:20,650 --> 00:20:23,150 Chúa phù hộ kẻ đồi trụy nào đã phát minh ra cái này. 372 00:20:23,220 --> 00:20:24,950 Hãy nhớ khẩu hiệu của chúng ta. 373 00:20:24,950 --> 00:20:28,370 Mục đích chính là trêu đùa chứ không phải thỏa mãn. 374 00:20:31,060 --> 00:20:33,120 Thế Quinn đã cho cậu đi xa tới đâu rồi? 375 00:20:34,130 --> 00:20:36,420 Đè lên nhau, hôn hít. 376 00:20:36,530 --> 00:20:40,460 Nhưng cậu làm thế nào để không... xuất tinh sớm? 377 00:20:40,630 --> 00:20:44,300 Mỗi khi tớ chà là lễ 5/5. 378 00:20:45,720 --> 00:20:47,680 Đối với tớ, đấy không thành vấn đề. 379 00:20:49,430 --> 00:20:51,600 Thực ra, đó là vấn đề lớn là đằng khác. 380 00:20:51,600 --> 00:20:54,520 Có người từng nói với tôi là để không bị "dựng lên" quá sớm, 381 00:20:54,520 --> 00:20:56,350 thì nên nghĩ đến mèo chết hay đại loại thế. 382 00:20:56,350 --> 00:21:00,730 Nhưng hình ảnh duy nhất có tác dụng với tôi xảy ra vào ngày mẹ tôi đưa tôi đi tập lái để lấy bằng. 383 00:21:00,730 --> 00:21:01,900 Tốt lắm con. 384 00:21:02,450 --> 00:21:04,900 Ai bảo cần phải có bố cho những chuyện này nhỉ? 385 00:21:05,640 --> 00:21:06,980 - Lái xe vui thật. - Phải. 386 00:21:08,450 --> 00:21:10,280 Lạy Chúa tôi! Ôi trời... 387 00:21:10,280 --> 00:21:12,120 Chúa ơi, con giết ông ta rồi! Con định làm gì? 388 00:21:14,350 --> 00:21:16,920 Hãy bắt cặp để thử "Cảm xúc Trong sáng". 389 00:21:16,970 --> 00:21:18,580 Hãy nhớ là... 390 00:21:18,580 --> 00:21:21,750 nếu bóng nổ, tiếng nổ sẽ khiến các thiên thần phải khóc đó. 391 00:21:35,440 --> 00:21:37,350 Cậu bỏ bùa mê tớ rồi. 392 00:21:38,650 --> 00:21:40,180 - Thôi đi! - Nhận lấy này. 393 00:21:42,820 --> 00:21:45,240 - Finn! - Chắc do khóa quần của tớ. 394 00:21:46,310 --> 00:21:48,070 Biết gì không? Đây đúng là trò đùa. 395 00:21:49,700 --> 00:21:53,830 Các cậu có biết nghiên cứu đã chứng tỏ rằng bảo vệ trinh tiết không tồn tại ở trường cấp 3? 396 00:21:54,120 --> 00:21:56,830 Hoóc-môn hoạt động quá mãnh liệt để chúng ta có thể kiềm chế. 397 00:21:56,890 --> 00:22:00,590 Khi bắt đầu tự nhủ rằng không có chỗ cho sự thỏa hiệp, chúng ta làm ngơ. 398 00:22:00,590 --> 00:22:03,880 Cách duy nhất để đối mặt với vấn đề này là chuẩn bị trước. 399 00:22:03,880 --> 00:22:05,490 Vậy nên mới có phương pháp tránh thai. 400 00:22:05,490 --> 00:22:07,580 Đừng cả gan nói cái từ đó ra. 401 00:22:09,300 --> 00:22:12,260 Cậu có muốn biết một bí mật dơ bẩn mà họ không muốn cậu biết? 402 00:22:13,020 --> 00:22:15,680 Con gái cũng muốn "quan hệ" như con trai mà thôi. 403 00:22:20,480 --> 00:22:22,210 Thật vậy hả? 404 00:22:31,220 --> 00:22:32,550 Will? 405 00:22:34,070 --> 00:22:36,860 Emma! Em làm gì ở đây muộn vậy? 406 00:22:38,080 --> 00:22:41,880 Em dạy lớp chuẩn bị cho thi SAT vào tối thứ Ba. Anh đang... 407 00:22:41,880 --> 00:22:44,630 - Anh là lao công hả? - Lao... Không. 408 00:22:45,340 --> 00:22:49,300 Thật không? Vì anh mặc đồng phục của lao công và áo anh có chữ "Will". 409 00:22:50,970 --> 00:22:54,760 Terri và anh đang cố mua nhà mới và bọn anh đang chật vật để kiếm thêm tiền... 410 00:22:57,770 --> 00:22:59,980 Anh đang rất xấu hổ đây. 411 00:23:01,650 --> 00:23:03,860 Em giữ kín chuyện này được không? 412 00:23:04,550 --> 00:23:06,690 Vâng. 413 00:23:06,690 --> 00:23:09,080 Bí mật của anh sẽ được an toàn. 414 00:23:09,080 --> 00:23:10,650 Cám ơn em. 415 00:23:11,670 --> 00:23:14,100 Anh có cần giúp một tay không? 416 00:23:14,100 --> 00:23:16,750 Không. Anh làm được mà. Thật đấy. 417 00:23:16,750 --> 00:23:18,330 Thật vậy không? Vì... 418 00:23:18,330 --> 00:23:21,850 em thấy anh dùng nước rửa kính để lau nhà và... 419 00:23:21,850 --> 00:23:24,420 bảng điều khiển đang lúc nhúc vi khuẩn tiêu chảy vì em biết chắc là 420 00:23:24,420 --> 00:23:27,490 chị Hoffmayer không rửa tay sau khi dạy đi vệ sinh. 421 00:23:31,000 --> 00:23:34,220 Em thực sự ngưỡng mộ khi anh làm việc vất vả để có thứ mình muốn. 422 00:23:35,550 --> 00:23:38,250 Thỏa thuận vầy nhé: em giúp anh giải quyết rắc rối, 423 00:23:38,250 --> 00:23:40,100 thì anh sẽ giúp lại em. 424 00:23:40,430 --> 00:23:43,020 Không. Em không có rắc rối gì cả. 425 00:23:44,310 --> 00:23:46,800 Em cọ cái gọt bút chì đó được 1 tiếng rồi. 426 00:23:47,130 --> 00:23:51,620 Ừ thì em có chút vấn đề với bụi bẩn, nhưng đó không phải là... 427 00:23:51,620 --> 00:23:52,990 rắc rối. 428 00:23:58,290 --> 00:23:59,540 Thôi được. 429 00:24:00,350 --> 00:24:04,250 Khi còn nhỏ, ước mơ của em là được làm tại nông trại bò sữa. 430 00:24:04,250 --> 00:24:05,420 Thật sao? 431 00:24:06,130 --> 00:24:08,550 Năm 8 tuổi, em cũng được đi thăm một nông trại. 432 00:24:08,550 --> 00:24:12,380 Sau chuyến tham quan và nếm sữa chua... 433 00:24:12,380 --> 00:24:15,010 anh trai đã đẩy em ngã xuống vũng phân bón. 434 00:24:15,010 --> 00:24:18,720 - Sao chứ? - Và từ đó... 435 00:24:18,720 --> 00:24:22,690 em có chút rắc rối trong việc quên đi... cái mùi đó. 436 00:24:24,540 --> 00:24:27,860 Em đã nghĩ đến việc đi gặp bác sĩ chưa? 437 00:24:28,100 --> 00:24:30,350 Không cần đâu. Em hoàn toàn kiểm soát được. 438 00:24:30,350 --> 00:24:34,100 Em chỉ cần tắm thật nhiều và không ăn bơ sữa nữa. 439 00:24:37,140 --> 00:24:39,090 Anh muốn thử... 440 00:24:41,800 --> 00:24:42,960 ...một thí nghiệm nhỏ. 441 00:24:42,960 --> 00:24:47,480 Không. Em thấy không thoải mái lắm với... 442 00:24:47,480 --> 00:24:49,510 việc đó. 443 00:24:59,140 --> 00:25:00,390 Đấy. 444 00:25:02,730 --> 00:25:04,560 10 giây. 445 00:25:05,480 --> 00:25:06,730 Kỉ lục mới. 446 00:25:10,440 --> 00:25:13,600 Muộn rồi. Em nên... 447 00:25:13,600 --> 00:25:16,240 Em nên.. đi thôi. 448 00:25:25,960 --> 00:25:28,620 Tớ chính thức triệu tập cuộc họp Glee Club. 449 00:25:28,620 --> 00:25:29,960 Nhưng thầy Schuester không có ở đây. 450 00:25:29,960 --> 00:25:33,550 Thầy không đến đâu. Tớ đã thuê một HS năm nhất để hỏi thầy về động từ bất quy tắc. 451 00:25:33,840 --> 00:25:37,090 Tôi quá chán nghe cậu lải nhải rồi, Eva Peron ạ. 452 00:25:37,550 --> 00:25:38,710 Để cậu ấy nói. 453 00:25:41,010 --> 00:25:42,840 Tớ có ý tưởng khác cho bài biểu diễn. 454 00:25:42,840 --> 00:25:46,360 Lần nữa, tớ có thể phản đối kịch liệt kế hoạch tự tử này không? 455 00:25:46,360 --> 00:25:49,420 Họ sẽ không ăn thịt ta đâu. Bởi ta sẽ cho họ cái họ muốn. 456 00:25:49,420 --> 00:25:50,560 Máu? 457 00:25:50,560 --> 00:25:52,710 Còn hơn thế: tình dục. 458 00:25:56,460 --> 00:25:59,110 Im lặng, các em. Im lặng. 459 00:25:59,500 --> 00:26:01,200 Đầu tiên, thông báo. 460 00:26:01,700 --> 00:26:03,340 Nhà vệ sinh lại bị hỏng rồi. 461 00:26:04,370 --> 00:26:07,790 Ta đang sửa chữa, nhưng tôi cảnh báo trước... 462 00:26:08,120 --> 00:26:13,340 Tôi sẽ không khoan nhượng bất kì ai làm ô uế sân trường. 463 00:26:13,450 --> 00:26:16,010 Ta sẽ không để chuyện lần trước tái diễn. 464 00:26:16,590 --> 00:26:20,270 Hôm nay chúng ta có cuộc vui cho các em. Mời thầy Schuester. 465 00:26:20,840 --> 00:26:24,120 Hoan hô Glee! 466 00:26:24,350 --> 00:26:25,890 Chào mọi người. 467 00:26:25,890 --> 00:26:29,940 Hồi tôi học ở đây, Glee thống trị nơi này. 468 00:26:30,190 --> 00:26:31,980 Và chúng tôi đang trở lại. 469 00:26:31,980 --> 00:26:34,190 Nhưng chúng tôi đang cần thêm thành viên. 470 00:26:34,190 --> 00:26:38,900 Giờ tôi có thể kể rằng Glee tuyệt vời thế nào, nhưng... 471 00:26:38,900 --> 00:26:42,700 tôi nghĩ tôi sẽ để những người bạn của mình làm việc đó. 472 00:26:47,750 --> 00:26:49,460 Get up on this 473 00:26:51,900 --> 00:26:52,860 Get up on this 474 00:26:52,860 --> 00:26:56,380 Ooh, baby, baby Ba-baby, baby 475 00:26:56,400 --> 00:26:59,330 Ooh, baby, baby Ba-baby, baby 476 00:26:59,330 --> 00:27:02,300 Get up on this (Ah... Push it) 477 00:27:02,490 --> 00:27:06,060 Hey! Get up on this (Ah... Push it) 478 00:27:06,070 --> 00:27:08,730 Sa, sa, sa, sa, sa Salt and Pepa's here 479 00:27:08,730 --> 00:27:10,750 Now, wait a minute, y'all 480 00:27:10,750 --> 00:27:12,970 Now, this dance ain't for everybody 481 00:27:12,970 --> 00:27:15,940 Only the sexy people 482 00:27:16,300 --> 00:27:18,490 So all you fly mothers 483 00:27:18,490 --> 00:27:20,450 Get on out there and dance 484 00:27:20,450 --> 00:27:23,570 Dance, I said. Holla! Sa-Salt and Pepa's here 485 00:27:23,570 --> 00:27:26,490 And we're in effect, want you to push it, babe 486 00:27:26,490 --> 00:27:30,350 Cooling by day, then at night Working up a sweat 487 00:27:30,350 --> 00:27:33,380 Come on, girls Let's go show the guys that we know 488 00:27:33,380 --> 00:27:36,980 How to become number one in a hot party show 489 00:27:36,980 --> 00:27:40,050 Now push it Ah... push it 490 00:27:40,050 --> 00:27:43,640 Push it good Ah... push it 491 00:27:43,900 --> 00:27:47,470 Push it real good Ah... Push it 492 00:27:48,020 --> 00:27:51,050 Push it good Ah... Push it 493 00:27:51,050 --> 00:27:54,940 Pu-push it real good Ah... Push it 494 00:27:56,020 --> 00:27:57,610 Get up on this 495 00:27:59,710 --> 00:28:01,650 Get up on this Yo baby pop 496 00:28:01,650 --> 00:28:04,200 Yeah you, come here, give me a kiss 497 00:28:04,200 --> 00:28:07,390 Better make it fast or else I'm gonna get pissed 498 00:28:07,390 --> 00:28:10,840 Can you hear the music pumping hard like I wish you would? 499 00:28:10,840 --> 00:28:13,750 Now push it Ah... Push it 500 00:28:14,500 --> 00:28:17,800 Push it good Ah... Push it 501 00:28:17,800 --> 00:28:21,170 Push it real good Ah... Push it 502 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Push it good Ah... Push it 503 00:28:25,000 --> 00:28:28,680 Pu-push it real good Ah... Push it 504 00:28:29,700 --> 00:28:32,480 Get up on this Ah... Push it 505 00:28:33,520 --> 00:28:36,650 Get up on this (Ow! Holla!) 506 00:28:37,360 --> 00:28:40,780 Get up on this Ah... Push it. Hey! 507 00:28:41,690 --> 00:28:42,950 Push it! 508 00:28:45,800 --> 00:28:47,810 Quá phê! 509 00:29:00,300 --> 00:29:03,430 Hãy để tôi phá vỡ sự im lặng này. 510 00:29:04,380 --> 00:29:08,970 Đó là thứ xúc phạm nhất tôi từng thấy trong 20 năm giảng dạy của mình, 511 00:29:08,970 --> 00:29:12,060 bao gồm nhạc kịch Hair diễn bởi HS tiểu học. 512 00:29:12,060 --> 00:29:15,240 Ta đã nhận được rất nhiều email đầy lo lắng của các phụ huynh. 513 00:29:15,240 --> 00:29:21,320 Nhiều người tưởng con họ sẽ nghe một vận động viên Olympic nói về cách vượt qua khó khăn chứ. 514 00:29:21,690 --> 00:29:23,910 Tôi thực sự không biết nói gì. 515 00:29:24,450 --> 00:29:26,240 Để tôi giúp cậu nhé. 516 00:29:26,700 --> 00:29:30,160 Ý nghĩ đầu tiên của tôi là học sinh của cậu nên được đưa vào trại giáo dưỡng. 517 00:29:31,900 --> 00:29:34,160 Nhưng cậu mới là người cần phải bị phạt. 518 00:29:34,160 --> 00:29:39,950 Tôi yêu cầu đơn xin từ chức của cậu cũng như việc giải tán Glee Club. 519 00:29:39,950 --> 00:29:42,630 Từ từ đã Sue. Vấn đề vẫn còn đó. 520 00:29:42,880 --> 00:29:47,050 Những đứa trẻ đó có tài. Tôi chưa từng thấy học sinh trường sôi nổi như vậy 521 00:29:47,050 --> 00:29:49,550 từ hồi Tiffany biểu diễn ở khu siêu thị North Hills. 522 00:29:51,910 --> 00:29:55,930 Tôi đã tự nhờ mục sư cung cấp danh sách những bài hát dễ tiếp nhận 523 00:29:55,930 --> 00:29:58,220 phản ánh giá trị cộng đồng của chúng ta. 524 00:29:58,220 --> 00:30:01,520 Học sinh của anh sẽ chỉ được diễn những bài đã được xác nhận. 525 00:30:02,020 --> 00:30:05,690 Nhưng tất cả đều có "Jesus" hoặc "bóng bay" trong tựa bài. 526 00:30:05,690 --> 00:30:07,910 Nhưng cũng có những bài về rạp xiếc nữa. 527 00:30:07,910 --> 00:30:10,370 Trứng này chỉ mới rán một mặt thôi, Will à. 528 00:30:10,500 --> 00:30:12,340 Các cậu cần trang phục mới. 529 00:30:12,340 --> 00:30:17,150 Hôm nay tôi thấy loáng thoáng quần chíp trong nhóm của cậu và tôi không nói về đám nữ. 530 00:30:17,150 --> 00:30:22,420 Thế nên, Sue, tôi sẽ cắt giảm chi phí giặt đồ của cô để mua trang phục mới cho Glee Club. 531 00:30:22,420 --> 00:30:24,380 Tôi không đồng ý. 532 00:30:24,380 --> 00:30:29,220 Sue hỡi, tiệm giặt là ở đây cũng tốt như ở châu Âu thôi. 533 00:30:37,680 --> 00:30:40,750 - Thầy Schuester, em rất xin lỗi. - Em biết mình đã làm gì hôm nay không? 534 00:30:40,750 --> 00:30:43,180 Em đã nói dối thầy và phá hỏng cơ hội của chúng ta. 535 00:30:43,180 --> 00:30:45,780 Không cha mẹ nào sẽ đồng ý cho con họ tham gia Glee Club. 536 00:30:46,240 --> 00:30:48,400 Và đây là danh sách các bài ta được phép hát. 537 00:30:48,530 --> 00:30:50,820 "Bong bóng không quân" là cái gì ạ? 538 00:30:51,660 --> 00:30:53,530 Thầy biết em quan tâm tới Glee Club. 539 00:30:53,530 --> 00:30:56,330 Và thầy hiểu tại sao em làm việc đó. 540 00:30:56,790 --> 00:30:58,660 Nhưng thầy không thích cách em làm. 541 00:31:17,500 --> 00:31:19,230 Vé đi Tulip-A-Looza. 542 00:31:19,770 --> 00:31:23,290 Lễ hội hoa tulip ở Trung tâm Hội nghị Columbus. Ở đó chắc sẽ rất thơm. 543 00:31:23,290 --> 00:31:27,250 Anh thật chu đáo, Ken, nhưng tôi bị... hen suyễn. 544 00:31:28,240 --> 00:31:29,950 Em đang làm cái gì vậy? 545 00:31:30,150 --> 00:31:32,030 Theo đuổi một người đã có vợ. 546 00:31:32,410 --> 00:31:35,280 Anh đã thấy em ở với cậu ta hàng tiếng đồng hồ, Emma. 547 00:31:35,280 --> 00:31:36,660 Nghe này. 548 00:31:37,120 --> 00:31:39,080 Anh không biết nhiều về chuyện tình cảm. 549 00:31:39,080 --> 00:31:44,290 Cuộc tình của anh đa số ngắn ngủi và lụi khi tới tình dục nhưng anh biết em không muốn làm kẻ thứ 3. 550 00:31:45,540 --> 00:31:47,340 Anh là người đàn ông tốt, Emma. 551 00:31:47,800 --> 00:31:50,550 Anh sẽ đối xử tốt với em. Anh sẽ chịu mọi phiền toái của em. 552 00:31:50,630 --> 00:31:54,090 Họ không thể sa thải anh vì anh có duy nhất ở đây, nên anh luôn chu cấp được cho em. 553 00:31:54,090 --> 00:31:57,010 Em có thể kiếm được người khác tệ hơn, và ở đây... 554 00:31:57,010 --> 00:31:58,930 em không được hơn thế đâu. 555 00:31:59,930 --> 00:32:01,850 Anh nói xong rồi. 556 00:32:06,980 --> 00:32:08,030 Thử nào. 557 00:32:09,070 --> 00:32:11,220 Tốt lắm. Lên cao nữa nhé. 558 00:32:13,450 --> 00:32:14,780 - Rất tốt đấy. - Có được không? 559 00:32:14,780 --> 00:32:19,030 Nghe như thánh của giọng nam cao ấy nên nó là một nốt chuẩn. 560 00:32:19,040 --> 00:32:21,960 Tớ sẽ bắt đầu từ nốt trầm rồi lên cao dần. 561 00:32:21,960 --> 00:32:25,500 - Tụi mình nghỉ một chút được không? Hát hò khiến tớ hơi đói./- Được chứ. 562 00:32:25,500 --> 00:32:27,420 May mắn là tớ đã chuẩn bị sẵn. 563 00:32:28,050 --> 00:32:30,510 Wow. Tớ cũng đang thắc mắc đống đó để làm gì. 564 00:32:30,960 --> 00:32:35,220 - Muốn ngồi không? - Có chứ. Tất nhiên. 565 00:32:35,340 --> 00:32:38,970 Tớ đang muốn hỏi tại sao cậu lại muốn tớ giúp tập hát. 566 00:32:39,430 --> 00:32:41,430 Cậu đã rất tuyệt ở buổi diễn mà. 567 00:32:41,430 --> 00:32:46,440 Đây là cách duy nhất để tớ... giỏi như cậu. 568 00:32:47,770 --> 00:32:51,510 - Cậu nghĩ tớ giỏi à? - Ừ thì hồi mới vào, tớ nghĩ cậu hơi "chập". 569 00:32:51,510 --> 00:32:58,200 Cậu nói nhiều quá mức, và nói thật là tớ đã kiểm tra gầm giường để chắc chắn là cậu không có ở dưới đó. 570 00:32:59,250 --> 00:33:01,410 Nhưng rồi tớ nghe thấy giọng hát của cậu. 571 00:33:01,580 --> 00:33:06,120 Không biết phải nói sao, nhưng nó đã khiến tớ rung động... 572 00:33:06,120 --> 00:33:08,110 ở đây. 573 00:33:09,920 --> 00:33:12,340 Tim cậu nằm ở phía bên kia cơ. 574 00:33:15,900 --> 00:33:17,990 Nó đang đập rất nhanh đấy. 575 00:33:20,680 --> 00:33:22,930 Cậu rất tuyệt, Rachel à. 576 00:33:23,640 --> 00:33:25,890 - Cậu muốn uống gì không? - Có. 577 00:33:28,400 --> 00:33:30,900 - Trà hoa cúc nhé. - Hết sẩy. 578 00:33:31,110 --> 00:33:34,400 Điều cậu nói ở Hội Trong sáng thật sự rất hay. 579 00:33:34,440 --> 00:33:35,820 Cám ơn. 580 00:33:38,530 --> 00:33:40,830 - Nâng li nào. - Nâng li. 581 00:33:40,990 --> 00:33:43,540 Trông giống như cốc trên máy bay ấy. 582 00:33:47,550 --> 00:33:51,340 Cậu có dính một ít trà ở... đây. 583 00:33:55,800 --> 00:33:58,340 Cậu có thể hôn tớ nếu cậu muốn. 584 00:34:00,850 --> 00:34:02,430 Tớ có muốn. 585 00:34:28,680 --> 00:34:30,170 Chúa ơi! 586 00:34:31,150 --> 00:34:34,410 - Tớ làm gì sai sao? -Không. Tớ phải đi đây. 587 00:34:34,410 --> 00:34:38,090 Xin cậu đừng nói với ai về chuyện này, được không? 588 00:34:48,440 --> 00:34:52,860 Tôi không muốn con mọc thêm một cánh tay chỉ vì tôi sống trong điều kiện nghèo nàn và căng thẳng. 589 00:34:52,860 --> 00:34:55,810 Vì thế, tôi muốn anh làm tất cả xét nghiệm có thể. 590 00:34:55,810 --> 00:34:59,000 - Tin tôi đi, cô xong rồi. - Anh chắc chứ? 591 00:34:59,000 --> 00:35:02,030 - Hoàn toàn chắc. - Là con trai hay con gái? 592 00:35:05,160 --> 00:35:07,790 Tôi không biết phải nói sao. 593 00:35:07,950 --> 00:35:09,370 Không có đứa bé nào cả. 594 00:35:09,960 --> 00:35:11,210 Nó rơi ra rồi à? 595 00:35:12,750 --> 00:35:15,300 Không. Cô không có thai. 596 00:35:15,300 --> 00:35:17,710 - Nhưng tôi đã tăng hơn 2kg. - Có thể là do ăn uống. 597 00:35:17,710 --> 00:35:20,300 Tôi thấy nguyên cái cánh gà mà cô nuốt trọn trong đó. 598 00:35:20,510 --> 00:35:23,820 Cô mắc phải chứng mang thai tưởng tượng. 599 00:35:23,830 --> 00:35:27,920 Cô muốn có con quá mức nên cơ thể có triệu chứng giống thật. 600 00:35:30,680 --> 00:35:34,340 Nếu cô muốn có thai thật thì sẽ có thôi. 601 00:35:41,600 --> 00:35:43,800 Phải nói là thầy hơi bất ngờ là các em muốn thử giọng. 602 00:35:43,800 --> 00:35:48,660 Em chắc thầy đã đọc trong tờ báo trường rằng Finn và em đã cặp với nhau một thời gian rồi. 603 00:35:48,660 --> 00:35:51,790 Và bạn gái kiểu gì nếu em không ủng hộ anh ấy? 604 00:35:52,670 --> 00:35:54,380 Vậy xem các em có gì nào. 605 00:36:02,090 --> 00:36:05,760 Say a little prayer for you 606 00:36:05,760 --> 00:36:09,270 The moment I wake up 607 00:36:09,270 --> 00:36:12,710 Before I put on my make-up (make-up) 608 00:36:12,710 --> 00:36:16,520 I say a little prayer for you 609 00:36:16,520 --> 00:36:19,320 While combing my hair now 610 00:36:19,320 --> 00:36:23,510 and wonderin' what dress to wear now (wear now) 611 00:36:23,510 --> 00:36:26,620 I say a little prayer for you 612 00:36:26,620 --> 00:36:31,500 Forever, forever you'll stay in my heart and I will love you 613 00:36:31,500 --> 00:36:35,920 Forever and ever we never will part, oh how I love you 614 00:36:35,920 --> 00:36:40,610 Together, together, that's how it must be to live without you 615 00:36:40,610 --> 00:36:45,140 would only mean heartbreak for me 616 00:36:45,720 --> 00:36:48,940 Để tôi nói thẳng: các em sẽ tham gia Glee Club? 617 00:36:48,940 --> 00:36:50,640 Em xin lỗi, cô Sylvester. 618 00:36:50,640 --> 00:36:54,140 Nhưng có gì đó đang xảy ra giữa Finn và cái thứ đó. 619 00:36:54,310 --> 00:36:57,410 Cô đã thấy cách nó lột đồ anh ấy bằng mắt nó rồi đó. 620 00:36:57,420 --> 00:37:01,180 - Xin đừng đuổi bọn em khỏi đội cổ vũ. - Đừng tuôn nữa. 621 00:37:01,180 --> 00:37:03,110 Tôi không muốn nghe và không muốn thấy. 622 00:37:03,110 --> 00:37:08,870 Q. này, lần đầu tiên tôi để mắt đến em, tôi nhớ đến Sue Sylvester thời trẻ. 623 00:37:08,870 --> 00:37:11,410 dù cấu trúc xương của em không được như tôi. 624 00:37:11,410 --> 00:37:14,120 Nhưng phải đến khoảnh khắc đặc biệt này, 625 00:37:14,120 --> 00:37:17,290 tôi mới thấy 2 ta giống nhau đến thế nào. 626 00:37:18,840 --> 00:37:21,160 3 em sẽ làm gián điệp cho tôi. 627 00:37:21,160 --> 00:37:23,760 Tôi cần "tai mắt" trong đó. 628 00:37:23,760 --> 00:37:27,170 Ta sẽ hạ Glee Club từ bên trong. 629 00:37:29,640 --> 00:37:32,220 Và em sẽ giành lại được bạn trai. 630 00:37:32,560 --> 00:37:35,060 Tôi không quan tâm tới chuyện đó lắm. 631 00:37:42,900 --> 00:37:44,320 Này Emma! 632 00:37:44,320 --> 00:37:47,700 Đoán xem. Anh tìm thấy giấy tẩy trắng này. 633 00:37:47,700 --> 00:37:52,870 Nhà vệ sinh nam, khu khoa học, 9g tối? 634 00:37:53,700 --> 00:37:55,710 Will, ta đang làm gì thế này? 635 00:37:56,580 --> 00:37:58,460 Anh sắp có con rồi. 636 00:38:01,460 --> 00:38:03,960 Và hơn nữa... 637 00:38:05,130 --> 00:38:06,720 em có hẹn rồi. 638 00:38:07,260 --> 00:38:10,510 Tốt quá. Nhưng với ai vậy? 639 00:38:10,510 --> 00:38:13,600 Em sẽ đến Tulip-A-Looza... 640 00:38:13,600 --> 00:38:15,110 với Ken. 641 00:38:34,600 --> 00:38:36,710 Người đàn ông của em đây rồi. 642 00:38:37,790 --> 00:38:39,920 Mang cả tiền về nữa. 643 00:38:39,920 --> 00:38:42,460 Em làm bữa tối. 644 00:38:42,500 --> 00:38:45,840 - Anh tưởng em ngủ rồi. - Em muốn nói với anh vài điều 645 00:38:45,840 --> 00:38:50,220 nên em đã tự làm bánh thịt gà... từ đầu tới cuối. 646 00:38:52,020 --> 00:38:54,220 Terri, chu đáo quá. 647 00:38:56,270 --> 00:39:01,270 Gần đây anh làm việc nhiều quá nên đôi lúc lại quên rằng mình làm vì điều gì. 648 00:39:01,270 --> 00:39:07,320 Gia đình mới là điều quan trọng với anh. Em và cậu bé hay cô bé sắp chào đời. 649 00:39:07,320 --> 00:39:10,360 - Anh mong em biết điều đó. - Vâng. 650 00:39:10,740 --> 00:39:13,320 Anh xin lỗi. Em đang định nói gì nhỉ? 651 00:39:14,740 --> 00:39:18,460 - Em đã gặp bác sĩ sản phụ hôm nay. - Và sao? 652 00:39:18,750 --> 00:39:20,540 Và... 653 00:39:22,080 --> 00:39:24,540 Nó là con trai. 654 00:39:25,800 --> 00:39:29,760 Ôi Chúa ơi. Terri, thật tuyệt vời. 655 00:39:31,890 --> 00:39:35,430 - Em muốn anh bỏ việc làm lao công. - Sao? 656 00:39:35,650 --> 00:39:38,890 Ta không cần nhà mới đâu. Ta sẽ biến phòng thủ công thành phòng cho con. 657 00:39:38,890 --> 00:39:41,630 - Đó là thỏa thuận mà em muốn. - Thật sao? 658 00:39:41,630 --> 00:39:43,560 Vâng. 659 00:39:43,900 --> 00:39:47,820 Bây giờ em chỉ muốn vun đắp cho hai đứa mình thôi. 660 00:39:50,490 --> 00:39:52,200 Anh yêu em nhiều lắm. 661 00:40:00,500 --> 00:40:03,710 Thầy sẽ giao phần đơn ca cho Quinn Fabray? 662 00:40:03,880 --> 00:40:06,750 - Đó là phần đơn ca của em mà. - Cũng do chính em cả thôi, Rachel. 663 00:40:06,750 --> 00:40:08,960 Em là người khởi màn vụ bê bối ở buổi diễn. 664 00:40:08,960 --> 00:40:13,220 Bài thử giọng của Quinn nằm trong danh sách cho phép và nói thật là bạn ấy hát rất được. 665 00:40:13,220 --> 00:40:16,300 - Thầy đang trừng phạt em. - Không như em tưởng, 666 00:40:16,300 --> 00:40:18,430 mọi thứ không quay quanh em đâu 667 00:40:18,810 --> 00:40:22,640 cũng không phải quanh thầy. 668 00:40:23,440 --> 00:40:28,270 Thầy cũng sai. Việc em làm ở buổi diễn cũng nằm trong trách nhiệm của thầy. 669 00:40:28,270 --> 00:40:32,850 Thầy không nên bắt các em hát disco như vậy. Hồi năm '93, 670 00:40:32,850 --> 00:40:35,530 nhạc disco đang thịnh hành trở lại. 671 00:40:35,570 --> 00:40:38,280 Nó sành điệu. Bọn thầy thấy vui. 672 00:40:38,410 --> 00:40:42,460 Và đó mới là điều mà Glee hướng tới. 673 00:40:42,460 --> 00:40:46,750 Nếu muốn thành công, ta phải thay đổi cách nghĩ. 674 00:40:46,750 --> 00:40:49,300 Không phải lúc nào em cũng là ngôi sao 675 00:40:49,300 --> 00:40:53,170 nhưng thầy hứa sẽ cố gắng hết sức để em luôn thấy vui vẻ. 676 00:40:53,170 --> 00:40:57,180 Đây là điều tốt, Rachel ạ. Chúng ta đang trên con đường đó. 677 00:40:58,100 --> 00:41:00,890 Tí nữa em mượn khán phòng để tập được không? 678 00:41:00,890 --> 00:41:03,270 Hàng xóm nhà em sắp kiện em rồi. 679 00:41:03,390 --> 00:41:04,890 Được chứ. 680 00:41:17,850 --> 00:41:21,790 You look so dumb right now 681 00:41:23,290 --> 00:41:27,960 Standing outside my house 682 00:41:28,740 --> 00:41:31,690 Trying to apologize 683 00:41:31,690 --> 00:41:34,830 You're so ugly when you cry 684 00:41:34,840 --> 00:41:39,550 Please, just cut it out 685 00:41:40,470 --> 00:41:45,340 Don't tell me you're sorry 'cause you're not 686 00:41:45,340 --> 00:41:50,910 Baby, when I know you're only sorry, you got caught 687 00:41:51,650 --> 00:41:55,320 But you put on quite a show 688 00:41:55,320 --> 00:41:58,070 Really had me going 689 00:41:58,070 --> 00:42:01,310 Now it's time to go 690 00:42:01,310 --> 00:42:04,010 Curtain's finally closing 691 00:42:04,010 --> 00:42:07,170 That was quite a show 692 00:42:07,170 --> 00:42:10,470 Very entertaining 693 00:42:10,670 --> 00:42:15,730 But it's over now (but it's over now) 694 00:42:15,730 --> 00:42:20,470 Go on and take a bow 695 00:42:20,620 --> 00:42:26,730 Oh... And the award for 696 00:42:26,730 --> 00:42:31,880 the best liar goes to you (goes to you) 697 00:42:31,880 --> 00:42:35,520 for making me believe 698 00:42:35,520 --> 00:42:38,300 that you could be 699 00:42:38,300 --> 00:42:40,960 faithful to me 700 00:42:40,960 --> 00:42:44,530 Let's hear your speech Oh... 701 00:42:44,530 --> 00:42:47,440 But you put on quite a show 702 00:42:47,440 --> 00:42:50,540 Really had me going 703 00:42:50,540 --> 00:42:53,460 Now it's time to go 704 00:42:53,470 --> 00:42:56,650 Curtain's finally closing 705 00:42:56,650 --> 00:42:59,540 That was quite a show 706 00:42:59,550 --> 00:43:03,230 Very entertaining 707 00:43:03,230 --> 00:43:08,420 But it's over now (but it's over now) 708 00:43:08,430 --> 00:43:14,230 Go on and take a bow 709 00:43:15,240 --> 00:43:18,720 But it's over now