1 00:00:20,812 --> 00:00:22,814 ‫كان يجب أن أعرف بالنظر إلى وجوه طلابي، 2 00:00:22,897 --> 00:00:24,315 ‫أني في ورطة حقاً. 3 00:00:24,399 --> 00:00:27,277 ‫أدائي السنوي لـ"لا كوكاراتشا" ‫في ثلاثاء التاكو، 4 00:00:27,360 --> 00:00:28,862 ‫كان عادةً رائعاً. 5 00:00:28,945 --> 00:00:31,239 ‫لكن في الحقيقة، أنا خجل. 6 00:00:31,322 --> 00:00:35,702 ‫أن تكون مدرّساً يعني أن تقدّم للطلاب ‫بوابة للمستقبل، لكني أخفقت. 7 00:00:35,785 --> 00:00:38,038 ‫كيف أصبحت أفتقر للمعرفة إلى هذه الدرجة؟ 8 00:00:38,913 --> 00:00:40,999 ‫- "ويليام". ‫- هل تلقّيت شكاوى؟ 9 00:00:41,082 --> 00:00:43,752 ‫- من اشتكى؟ ‫- لا يمكنني إخبارك. 10 00:00:43,835 --> 00:00:46,087 ‫لكن يمكنني إخبارك بأن مهاراتك التدريسية 11 00:00:46,171 --> 00:00:48,673 ‫أصبحت موضعاً للشك بشكل جدّي. 12 00:00:48,757 --> 00:00:51,968 ‫أعرف أني لست إسباني الأصل. ‫أقوم أحياناً برحلة قصيرة... 13 00:00:52,051 --> 00:00:54,763 ‫"ويليام"، هلا تزيل تلك القبعة المكسيكية ‫الضخمة رجاءً، 14 00:00:54,846 --> 00:00:56,848 ‫كي يتسنى لي إخبارك بالأمر؟ 15 00:00:57,849 --> 00:01:00,602 ‫كما سمعت، مدرّسة التاريخ لدينا، ‫السيّدة "هاغبيرغ"، 16 00:01:00,685 --> 00:01:04,147 ‫أُرغمت على التقاعد ‫بسبب بعض المشاكل في الذاكرة. 17 00:01:05,148 --> 00:01:08,818 ‫وهكذا فازت "ألمانيا" ‫بالحرب العالمية الثانية. 18 00:01:08,902 --> 00:01:12,614 ‫كانت "هاغبيرغ" مدرّسة ثابتة ‫في هذه المدرسة منذ 40 سنة. 19 00:01:12,697 --> 00:01:17,619 ‫رحيلها يعني أنه يوجد منصباً ثابتاً ‫هنا في ثانوية "ماكنلي". 20 00:01:18,328 --> 00:01:21,081 ‫حضرة المدير "فيغينز"، خطبت "إيما" لتوّي. 21 00:01:21,164 --> 00:01:23,458 ‫سنكوّن عائلة قريباً. ‫أحتاج إلى ذلك التثبيت. 22 00:01:23,541 --> 00:01:26,544 ‫وأنا أود أن أعطيك إياه يا "ويليام". 23 00:01:26,628 --> 00:01:30,006 ‫لكنك لست سوى واحداً من بين مدرّسين كثر ‫أفكّر في إعطائهم هذا المنصب. 24 00:01:30,089 --> 00:01:32,592 ‫وبصراحة، لديك مشكلة في العلاقات العامة. 25 00:01:32,675 --> 00:01:35,553 ‫إن أردت التثبيت، ‫عليك أن تُحسّن الأمور في الصف. 26 00:01:35,637 --> 00:01:37,472 ‫حسناً. كيف أفعل ذلك؟ 27 00:01:37,555 --> 00:01:40,683 ‫أنت مدرّس اللغة الإسبانية. ‫ربما يجب أن تحاول تعلّم الإسبانية. 28 00:01:45,939 --> 00:01:47,106 ‫سيّد "مارتينز"؟ 29 00:01:48,817 --> 00:01:50,485 ‫- يمكنك مناداتي "دايفيد". ‫- "دايفيد". 30 00:01:50,568 --> 00:01:55,323 {\an8}‫أنا سعيدة لأن اللغة الإسبانية ‫لديها طرق عدة لقول "أن تكون"، 31 00:01:55,406 --> 00:01:57,450 {\an8}‫لكن ما عليّ فعله الآن، 32 00:01:57,534 --> 00:02:02,247 {\an8}‫هو أن أتعلّم كيف أقول ‫"توقفي عن استخدام مرحاضي" لخادمتي. 33 00:02:02,330 --> 00:02:05,125 ‫كنت آمل أن تتمكن من أن تقول لي ‫ماذا تعني كلمة "غورديتا". 34 00:02:05,208 --> 00:02:09,629 {\an8}‫أعرف أننا هنا جميعاً لأسباب مختلفة. ‫معظمكم يريدون شهادة تطوير التعليم العام. 35 00:02:09,712 --> 00:02:12,799 {\an8}‫وبعضكم يريد الذهاب إلى "كابو سان لوكاس" ‫ويطلب كما يفعل المحليين. 36 00:02:12,882 --> 00:02:15,844 {\an8}‫لكن هل تعرفون أن مكتب تعداد ‫"الولايات المتحدة" يعتقد أنه بحلول 2030، 37 00:02:15,927 --> 00:02:19,764 {\an8}‫أغلبية الأمريكيين سيستخدمون الإسبانية ‫كلغتهم الأولى؟ 38 00:02:19,848 --> 00:02:22,100 {\an8}‫أنتم لا تتعلّمون لغة هنا. 39 00:02:22,183 --> 00:02:24,644 {\an8}‫أنتم هنا لأنكم أذكياء ‫وأصحاب تفكير مستقبلي. 40 00:02:24,727 --> 00:02:27,605 {\an8}‫أنا آسف. أحاول الإصغاء إليك ‫لكنك تملك أسناناً جميلة. 41 00:02:29,232 --> 00:02:30,441 {\an8}‫شكراً، "تشيلي". 42 00:02:30,525 --> 00:02:31,609 {\an8}‫انتقال ممتاز. 43 00:02:31,693 --> 00:02:33,278 {\an8}‫هل تعرفون أن الفرص 44 00:02:33,361 --> 00:02:38,241 {\an8}‫في العام 2025 ‫هي أن أطباء أسنانكم سيكونون من اللاتينيين؟ 45 00:02:39,284 --> 00:02:40,451 {\an8}‫هيا، كرروا من بعدي. 46 00:02:40,535 --> 00:02:42,412 {\an8}‫مرحباً أيها الدكتور. 47 00:02:42,495 --> 00:02:46,374 {\an8}‫هلا تقبل خطة تأميني 48 00:02:46,457 --> 00:02:50,503 {\an8}‫لتنظيف أسناني؟ 49 00:02:51,921 --> 00:02:53,298 ‫أحسنتم. شكراً جزيلاً لكم. 50 00:02:53,381 --> 00:02:55,133 {\an8}‫تذكّروا، تمرّنوا على حرف "آر". 51 00:02:56,092 --> 00:02:58,094 {\an8}‫- تماماً. ‫- مرحباً، "دايفيد"، أنا "ويل شوستر". 52 00:02:58,177 --> 00:03:00,555 {\an8}‫أدرّس الإسبانية هنا في النهار. 53 00:03:00,638 --> 00:03:04,100 {\an8}‫- أيمكنني دعوتك إلى كوب من القهوة؟ ‫- طبعاً. 54 00:03:04,183 --> 00:03:07,020 {\an8}‫ثمة شيء مرح ومتمرد حيال التواجد ‫هنا في الليل. 55 00:03:07,103 --> 00:03:09,856 {\an8}‫إنه أمر كئيب. لا أقصد الإهانة. 56 00:03:09,939 --> 00:03:13,026 {\an8}‫لا. لمَ لا تحصل على وظيفة تدريس نظامية ‫في مدرسة ثانوية؟ 57 00:03:13,109 --> 00:03:16,738 {\an8}‫هل رأيت الأخبار؟ انخفضت الميزانيات. ‫هناك تجميد في التعيين. 58 00:03:16,821 --> 00:03:19,365 {\an8}‫لكني لا أفهم. أنت مدرّس لغة إسبانية. 59 00:03:19,449 --> 00:03:21,659 {\an8}‫لماذا تأخذ دروساً في اللغة الإسبانية؟ 60 00:03:21,743 --> 00:03:23,870 {\an8}‫أيمكنك قول ذلك ببطء أقل؟ 61 00:03:23,953 --> 00:03:26,456 {\an8}‫أعتقد أن لهجتك ضللتني. من أين أنت؟ 62 00:03:26,539 --> 00:03:28,708 {\an8}‫من "أوهايو". لكن والديّ من "تشيلي". 63 00:03:28,791 --> 00:03:31,628 {\an8}‫كما أننا لم نكن نتكلم الإسبانية ‫إلا في المنزل حيث نشأنا. 64 00:03:32,420 --> 00:03:34,213 {\an8}‫منذ متى وأنت تعمل هنا؟ 65 00:03:34,297 --> 00:03:38,176 {\an8}‫بضعة أشهر. ‫هذه بداية تغيير مهنتي في الواقع. 66 00:03:38,259 --> 00:03:42,764 {\an8}‫كنت عارض أسنان للسنوات الـ6 الماضية. ‫كعارض أيدي، ولكن بأسناني. 67 00:03:43,932 --> 00:03:45,892 ‫أسنانك بيضاء حقاً يا رجل. 68 00:03:45,975 --> 00:03:48,186 ‫نعم، ‫لا أشرب القهوة ولا أدّخن ولا آكل الشمندر. 69 00:03:48,269 --> 00:03:52,482 {\an8}‫كنت أفضل عارض أسنان في البلاد. ‫"كولجيت" و"كريست وايتسترايبز" و"سنسوداين". 70 00:03:52,565 --> 00:03:55,735 {\an8}‫كلما احتاجوا إلى ابتسامة لإعلانهم، ‫كانوا يتصلون بـ"دايف مارتينز". 71 00:03:55,818 --> 00:03:59,656 {\an8}‫عجباً، تبدو وظيفة رائعة. لمَ توقفت؟ 72 00:03:59,739 --> 00:04:01,074 {\an8}‫حسناً، أدركت ذات يوم، 73 00:04:01,157 --> 00:04:04,744 {\an8}‫أني أمضي الكثير من الوقت في تنظيف أسناني ‫وكنت أفوّت عيش حياتي. 74 00:04:04,827 --> 00:04:08,456 {\an8}‫أريد إحداث فرق ‫يدوم لوقت أطول من الابتسامة، أتعرف؟ 75 00:04:08,539 --> 00:04:10,500 {\an8}‫أريد تدريس الأولاد. 76 00:04:10,583 --> 00:04:12,627 {\an8}‫أريد إعطاءهم شيئاً مفيداً، 77 00:04:12,710 --> 00:04:16,381 {\an8}‫شيء يمكنهم أخذه معهم طيلة حياتهم. 78 00:04:16,464 --> 00:04:19,509 {\an8}‫أريد مساعدتهم لإيجاد "دويندي". ‫تعرف ما معنى "دويندي"، صحيح؟ 79 00:04:19,592 --> 00:04:22,553 {\an8}‫طبعاً. نعم. "دويندي". 80 00:04:22,637 --> 00:04:24,681 {\an8}‫- أنت تدرّس نادي "غلي" أيضاً؟ ‫- نعم. 81 00:04:24,764 --> 00:04:26,140 {\an8}‫أترى، ذلك ملهم. 82 00:04:26,224 --> 00:04:29,018 {\an8}‫أردت في الواقع تجربة تشكيل ‫نادي "غلي" للمدرسة المسائية، 83 00:04:29,102 --> 00:04:32,188 {\an8}‫لكن الاجتماع بعد الدوام ‫يعني عند الساعة 2 صباحاً. 84 00:04:32,272 --> 00:04:33,773 ‫أحب أن أغنّي. 85 00:04:33,856 --> 00:04:36,985 ‫في الواقع، تعلّمت الإنجليزية ‫بمشاهدتي لبرنامج "سوليد غولد". 86 00:04:37,068 --> 00:04:39,946 ‫- مهلاً. هل أنت جاد؟ ‫- نعم. لقد أجروا دراسات عليه. 87 00:04:40,029 --> 00:04:44,033 ‫يستقبل الدماغ المعلومة، ‫مثل لغة جديدة، أو معادلة حسابية، 88 00:04:44,117 --> 00:04:45,952 {\an8}‫بسرعة أكبر ويحفظها بشكل أفضل، 89 00:04:46,035 --> 00:04:48,329 {\an8}‫عندما تصله تلك المعلومة من خلال الموسيقى. 90 00:04:48,413 --> 00:04:51,958 {\an8}‫حسناً، ‫هناك الكثير من الـ"دويندي" في ذلك أيضاً. 91 00:04:53,293 --> 00:04:56,087 ‫أتعرف ماذا سأفعل لو كنت أدرّس نادي "غلي"؟ ‫الموسيقى اللاتينية. 92 00:04:56,170 --> 00:04:58,589 ‫فكّر بذلك. ‫أن يغنّي أولئك الأولاد بالإسبانية، 93 00:04:58,673 --> 00:05:02,093 {\an8}‫حيث سيتعلّمون اللغة دون أن يدركوا حتى. 94 00:05:02,176 --> 00:05:05,096 {\an8}‫إن استطعت جعل بعض طلاب "غلي" يتكلّمون ‫الإسبانية بحلول نهاية الأسبوع، 95 00:05:05,179 --> 00:05:06,973 {\an8}‫سيكون ذلك إنجازاً خرافياً. 96 00:05:07,056 --> 00:05:09,475 {\an8}‫وأصبح "معلّم العام". 97 00:05:09,559 --> 00:05:12,603 ‫أيها الفتيان، ‫تلطّخون ستائر أمهاتكم مرتين في اليوم، 98 00:05:12,687 --> 00:05:16,232 ‫أو تلوّثون الجورب الرياضي الذي عليه ‫القفز من السلّة إلى العلاج مباشرةً. 99 00:05:16,316 --> 00:05:20,737 {\an8}‫لمَ لا تتجهون إلى العيادة وتضعون سنوات ‫مراهقتكم الرجولية لتُستخدم بشكل جيد؟ 100 00:05:20,820 --> 00:05:22,363 {\an8}‫ستحظون بـ5 دولارات عندما تدخلون، 101 00:05:22,447 --> 00:05:25,450 {\an8}‫وامتنان النساء الوحيدات في كل مكان. 102 00:05:25,533 --> 00:05:28,411 {\an8}‫لكن ليس أنت. ‫يمكنك الاستمرار بقذف مناديلك في القمامة. 103 00:05:28,494 --> 00:05:30,496 ‫- تعرّضت لحادث. ‫- مع ذلك. 104 00:05:30,580 --> 00:05:34,042 ‫ينطبق عليك ذلك يا "بورسلين". ‫دع الغرابة تنتهي لديك. 105 00:05:34,125 --> 00:05:36,210 ‫ماذا يجري يا "سو"؟ 106 00:05:37,170 --> 00:05:41,049 {\an8}‫حسناً يا "ويليام"، ‫أنا أحاول غرس روح العطاء لدى طلابك. 107 00:05:41,841 --> 00:05:45,553 {\an8}‫لا، بصراحة، كنت حائرة بعض الشيء 108 00:05:45,636 --> 00:05:50,391 {\an8}‫بنوعية الرجال الذين يحملون الأكواب الورقية ‫في بنك الحيوانات المنوية هذا الصباح. 109 00:05:50,475 --> 00:05:52,143 ‫لا خيارات ممكنة. 110 00:05:52,226 --> 00:05:54,687 ‫بدوا كطاقم برنامج "آيس رود تراكرز". 111 00:05:54,771 --> 00:05:57,774 ‫لذا، ظنتت أنه سيكون من الأفضل ‫لي إن وجدت واهب حيوانات منوية هنا. 112 00:05:57,857 --> 00:05:59,484 ‫مهلاً لحظة. هل أنت جادة؟ 113 00:05:59,567 --> 00:06:01,486 {\an8}‫نعم يا "ويليام". 114 00:06:01,569 --> 00:06:03,279 {\an8}‫قررت إنجاب طفل. 115 00:06:06,407 --> 00:06:09,994 {\an8}‫عجباً. أعتقد أني لم أر مطلقاً ‫أنك من النوع الأمومي. 116 00:06:10,078 --> 00:06:11,871 {\an8}‫حسناً، أنا أمتعض ذلك يا "ويليام". 117 00:06:11,954 --> 00:06:13,873 {\an8}‫لديّ غريزة أمومة قوية جداً. 118 00:06:13,956 --> 00:06:16,793 {\an8}‫مارستها مع أختي. ‫وأمارسها مع "بيكي جاكسون". 119 00:06:16,876 --> 00:06:20,838 {\an8}‫أحب التفكير في أني ألعب ‫دوراً تربوياً في حياتها. 120 00:06:20,922 --> 00:06:24,008 {\an8}‫وكالكثير من النساء اللاتي اخترن ‫الوظيفة على الأسرة، 121 00:06:24,092 --> 00:06:28,429 {\an8}‫قررت أن أتّبع في حياتي اتجاهاً مختلفاً ‫بينما ما يزال هناك وقت. 122 00:06:30,056 --> 00:06:33,810 {\an8}‫- هل أنت متأكدة من أن ذلك ممكن؟ ‫- نعم يا "ويليام"، متأكدة. 123 00:06:33,893 --> 00:06:37,313 {\an8}‫كما ترى، ‫جمّدت بويضاتي في أواخر السبعينيات. 124 00:06:37,396 --> 00:06:39,941 {\an8}‫لم يكن لديهم تلك التقنية حتى ‫في أواخر السبيعينيات. 125 00:06:40,024 --> 00:06:42,401 {\an8}‫أعرف. جمّدتها بنفسي. 126 00:06:42,944 --> 00:06:47,156 {\an8}‫الأشخاص الطيبون في "كروغر" يحتفظون ‫بصندوق يحتوي على بويضتي البطلة، 127 00:06:47,240 --> 00:06:48,991 ‫مبرّدة في مبرّد لحومهم. 128 00:06:49,075 --> 00:06:52,995 ‫ومع الضمان المالي الذي سيتوفر لي ‫بحلول نهاية الأسبوع، 129 00:06:53,079 --> 00:06:55,289 ‫أنا جاهزة أخيراً، 130 00:06:56,040 --> 00:06:57,834 ‫لأكوّن عائلتي. 131 00:06:57,917 --> 00:07:02,171 ‫لا أعرف إن كنت قد سمعت، ‫لكن هناك منصب ثابت شاغر في مدرستنا، 132 00:07:02,255 --> 00:07:04,549 ‫- وأنا سأفوز به. ‫- انتظري. 133 00:07:04,632 --> 00:07:07,343 ‫ما الذي يجعلك شديدة الثقة ‫بأنك من سيفوز به؟ 134 00:07:07,426 --> 00:07:11,097 ‫الأقدمية يا "ويليام". أنا الأولى في الصف، ‫كما أني بطلة مؤكّدة أيضاً. 135 00:07:11,180 --> 00:07:15,101 ‫وبما أني الآن بت أعرف مدى ارتعاب ‫الأطفال الصُلع، 136 00:07:15,184 --> 00:07:18,312 ‫سأحتاج إلى كمية قليلة من نطفك ‫لأضمن أن "سو سيلفستر" الصغيرة، 137 00:07:18,396 --> 00:07:20,106 ‫ستولد برأس كثيف الشعر. 138 00:07:20,189 --> 00:07:21,816 ‫أيتها المدرّبة؟ 139 00:07:21,899 --> 00:07:24,819 ‫يريد المدير "فيغينز" رؤيتك في مكتبه. 140 00:07:26,028 --> 00:07:28,489 ‫يبدو أني حصلت على التثبيت. 141 00:07:28,573 --> 00:07:30,741 ‫مجلة "تشيرليدينغ" هنا. 142 00:07:31,576 --> 00:07:33,286 ‫استمتع. 143 00:07:33,369 --> 00:07:34,620 ‫"المشجّعات" 144 00:07:37,331 --> 00:07:39,000 ‫شكاوى؟ 145 00:07:39,083 --> 00:07:41,502 ‫من الذي يشتكي من أسلوبي في التدريس؟ 146 00:07:41,586 --> 00:07:43,754 ‫لا يمكنني إخبارك بذلك، "سو". 147 00:07:43,838 --> 00:07:45,506 ‫طالب سيبقى مجهولاً. 148 00:07:45,590 --> 00:07:47,800 ‫حسناً إذاً، من هذه؟ 149 00:07:47,884 --> 00:07:52,221 ‫"سو"، هذه هي الأولمبية الموهوبة ‫والفاتنة "روز واشنطن"، 150 00:07:52,305 --> 00:07:55,391 ‫مدرّبة فريق السباحة المتزامنة في "ماكنلي". 151 00:07:55,475 --> 00:07:59,145 ‫جاءت إليّ "روز" ببعض النقد البنّاء ‫حيال فريقك المتأخر "شيريوس". 152 00:07:59,228 --> 00:08:03,399 ‫لمَ عليّ الاستماع إلى هذه المرأة ‫وهي تعطيني ملاحظات عن فريقي "شيريوس"؟ 153 00:08:03,483 --> 00:08:05,610 ‫لأنه لم يفز بالمسابقة الوطنية ‫العام الفائت، "سو". 154 00:08:05,693 --> 00:08:08,821 ‫وتذكّري، ‫أنت على قائمتي الموجزة للمنصب الثابت. 155 00:08:08,905 --> 00:08:10,698 ‫والمدرّسون الثابتون هم فريق متعاون. 156 00:08:10,781 --> 00:08:14,285 ‫دعيني أخبرك بسبب انخفاض مبيعات التذاكر ‫في الأحداث الرياضية. 157 00:08:14,368 --> 00:08:18,706 ‫هذه المدرسة لديها مشجّعات ‫يتبعن طريقة تشجيع من الخمسينيات. 158 00:08:18,789 --> 00:08:22,835 ‫لماذا لا تعترفين بأنك اجتزت ‫ميزتك التنافسية يا "سو سيلفستر"، 159 00:08:22,919 --> 00:08:27,757 ‫ودعي هذه الشابة الحائزة على ميدالية ‫برونزية تضيف بعض الطاقة المجنونة 160 00:08:27,840 --> 00:08:29,842 ‫إلى فريقك من السمينات؟ 161 00:08:33,804 --> 00:08:36,265 ‫حسناً يا رفاق! دعوني أسألكم. 162 00:08:36,349 --> 00:08:39,435 ‫أين ستكونون باعتقادكم في العام 2030؟ 163 00:08:39,519 --> 00:08:41,270 ‫- "برودواي"! ‫- مع توأمي! 164 00:08:41,354 --> 00:08:44,148 ‫- أمشي. ‫- في السجن، أو ميتاً. أو كلاهما. 165 00:08:44,232 --> 00:08:46,192 ‫أينما تكونون وأيما تفعلون، 166 00:08:46,275 --> 00:08:48,986 ‫ستحتاجون إلى أن تتمكنوا ‫من التكلّم بالإسبانية. 167 00:08:49,070 --> 00:08:51,697 ‫في الحقيقة، بحلول العام 2030، ‫الكثير من سكّان هذا الكوكب، 168 00:08:51,781 --> 00:08:54,242 ‫سيتكلّمون الإسبانية أكثر من أي لغة أخرى. 169 00:08:54,325 --> 00:08:56,244 ‫العالم يتغير. ثقافتنا تتغير. 170 00:08:56,327 --> 00:08:58,162 ‫ويجب أن يُعكس هذا هنا. 171 00:08:58,246 --> 00:09:01,541 ‫لذا، واجبنا التالي سيكون أداء أغان ‫كتبها أو أدّاها، 172 00:09:01,624 --> 00:09:03,543 ‫شخص لاتيني، أو من أصول لاتينية. 173 00:09:03,626 --> 00:09:07,004 ‫- أو أغان إنجليزية مؤدّاة بلغتين. ‫- أنا ثنائية الجنس. 174 00:09:07,088 --> 00:09:11,175 ‫سيّد "شو"، رغم أني أحب فكرة أن نغنّي ‫بلغة بلادي "ليما" أخيراً هنا، 175 00:09:11,259 --> 00:09:12,385 ‫ولكن لمَ الآن؟ 176 00:09:12,468 --> 00:09:14,428 ‫"سانتانا"، لأننا تأخرنا كثيراً. 177 00:09:14,512 --> 00:09:17,473 ‫في الحقيقة، أنا أحب كل الأشياء اللاتينية. 178 00:09:18,641 --> 00:09:22,478 ‫- أحب الطعام والفن اللاتيني والأشخاص... ‫- أنت لا تعرف أي شخص لاتيني. 179 00:09:23,479 --> 00:09:25,022 ‫مرحباً، "ويل". 180 00:09:25,106 --> 00:09:28,276 {\an8}‫آسف لتأخري. كنت أنظف أسناني. 181 00:09:28,359 --> 00:09:31,320 {\an8}‫أعرف. يا رفاق، هذا "دايفيد مارتينز". 182 00:09:31,404 --> 00:09:33,447 ‫- "دايفيد مارتينز"، هذا نادي "غلي". ‫- يا إلهي. 183 00:09:33,531 --> 00:09:34,657 ‫- أظرف... ‫- ابتسامة... 184 00:09:34,740 --> 00:09:36,367 ‫على الإطلاق. 185 00:09:36,450 --> 00:09:37,368 {\an8}‫مرحباً جميعاً. 186 00:09:37,451 --> 00:09:39,245 {\an8}‫إنه لشرف لي أن أكون هنا معكم. 187 00:09:39,328 --> 00:09:40,538 {\an8}‫هذا من دواعي سروري. 188 00:09:40,621 --> 00:09:43,749 ‫"دايفيد" هو أحد أصدقائي اللاتينيين الكثر. 189 00:09:43,833 --> 00:09:47,545 ‫وهو مهتم بتأسيس نادي "غلي" ‫لمدرسته المسائية بعد ساعات الدوام. 190 00:09:47,628 --> 00:09:52,258 ‫لذا دعوته ليأتي ويشاهدنا نمارس "دويندي". 191 00:09:52,341 --> 00:09:54,510 ‫- "دويندي"؟ ‫- إنها تعني "قزم" أيها الأبله. 192 00:09:54,594 --> 00:09:57,096 ‫أصبحت مشوّشاً بالكامل الآن. ‫ما الواجب إذاً؟ 193 00:09:57,179 --> 00:10:00,600 ‫أن تغنّوا بالإسبانية، مع "دويندي". 194 00:10:00,683 --> 00:10:02,643 ‫والتي تعني حرفياً "قزم"، نعم، 195 00:10:02,727 --> 00:10:06,355 ‫لكن مجازياً، تعني امتلاك الروح الإسبانية. 196 00:10:06,439 --> 00:10:09,942 ‫أن تكونوا مغمورين بالشغف الإسباني. 197 00:10:10,026 --> 00:10:11,819 ‫"ويل"، أيمكنني التحدث إليهم؟ 198 00:10:11,902 --> 00:10:13,529 ‫ذلك صحيح. 199 00:10:13,613 --> 00:10:16,949 ‫الأداء بـ"دويندي" يحوّلكم. 200 00:10:17,033 --> 00:10:20,202 ‫يجعلكم تغنّون وتبكون وتضحكون. 201 00:10:20,286 --> 00:10:22,455 ‫يجعلكم ترغبون في تقبيل من تحبّون. 202 00:10:22,538 --> 00:10:26,334 ‫الأغنية التي تُغنّى بالإسبانية، ‫يجب أن تحتوي على "دويندي" وإلا... 203 00:10:26,417 --> 00:10:28,711 ‫- هل تمانع أن ترينا؟ ‫- رباه، أرجوك، نعم. 204 00:10:30,338 --> 00:10:32,798 ‫- تفضل. ‫- حسناً. 205 00:10:32,882 --> 00:10:34,967 ‫لست محترفاً مثلكم، لكني سأجرّب. 206 00:10:35,051 --> 00:10:36,010 ‫حسناً. 207 00:10:36,093 --> 00:10:39,847 ‫تذكّروا يا رفاق، ‫السيّد "مارتينز" ضيف لدينا. حسناً؟ 208 00:10:39,930 --> 00:10:42,183 ‫دعونا نخلق بيئة آمنة وداعمة. 209 00:10:51,025 --> 00:10:51,859 ‫"نعم 210 00:10:52,860 --> 00:10:53,694 ‫نعم 211 00:10:54,987 --> 00:10:57,281 ‫الفتيات يقلن (كم هذا قاس) 212 00:10:58,324 --> 00:11:01,077 ‫أمشي في الشارع بـ(لا فريك) الجديدة خاصتي ‫نعم 213 00:11:01,160 --> 00:11:04,413 ‫هذه طريقتي للتألق ‫بنطال بطبعة حيوانات رائعة 214 00:11:04,497 --> 00:11:08,125 ‫وشاهديني بشعري الكثيف ‫مثل (بروس لي) صحيح، متوّهج 215 00:11:08,709 --> 00:11:10,544 ‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة 216 00:11:10,628 --> 00:11:11,962 ‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة 217 00:11:12,046 --> 00:11:13,339 ‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة 218 00:11:14,006 --> 00:11:15,383 ‫أنا أتمرّن 219 00:11:16,217 --> 00:11:17,593 ‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة 220 00:11:17,676 --> 00:11:19,845 ‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة 221 00:11:19,929 --> 00:11:21,263 ‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة 222 00:11:21,347 --> 00:11:22,390 ‫أنا أتمرّن 223 00:11:23,766 --> 00:11:24,600 ‫نعم! 224 00:11:24,683 --> 00:11:26,685 ‫- هذا ما أراه ‫- حسناً 225 00:11:29,313 --> 00:11:31,190 ‫لديّ شغف في بنطالي 226 00:11:31,273 --> 00:11:33,567 ‫ولست خائفاً من أن أظهره 227 00:11:33,651 --> 00:11:35,528 ‫أظهره 228 00:11:36,278 --> 00:11:38,197 ‫أنا مثير وأعرف ذلك 229 00:11:53,879 --> 00:11:55,548 ‫لا يمكن للأمن أن يمنعهم 230 00:11:56,465 --> 00:11:58,843 ‫أتسكّع على الشاطئ ‫أنا أرتدي لباساً داخلياً لأسمّر مؤخرتي 231 00:11:58,926 --> 00:11:59,844 ‫ماذا؟ 232 00:11:59,927 --> 00:12:01,220 ‫هذه طريقتي للتألق 233 00:12:01,303 --> 00:12:02,972 ‫هيا بنا يا سيدات ‫حان وقت الذهاب 234 00:12:03,055 --> 00:12:04,682 ‫ذهبنا إلى الحانة يا حبيبتي ‫اذهبي وكوني لبقة 235 00:12:04,765 --> 00:12:07,226 ‫لا أحذية ولا قمصان ‫لكن شاهديهم يخدمونني 236 00:12:07,309 --> 00:12:09,311 ‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة 237 00:12:09,395 --> 00:12:11,355 ‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة 238 00:12:11,439 --> 00:12:12,606 ‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة 239 00:12:12,690 --> 00:12:13,941 ‫أنا أتمرّن 240 00:12:15,443 --> 00:12:16,318 ‫نعم! 241 00:12:16,402 --> 00:12:17,945 ‫- هذا ما أراه ‫- حسناً! 242 00:12:21,073 --> 00:12:23,284 ‫لديّ شغف في بنطالي 243 00:12:23,367 --> 00:12:25,077 ‫ولست خائفاً من أن أظهره 244 00:12:25,161 --> 00:12:28,080 ‫أظهره 245 00:12:28,164 --> 00:12:30,166 ‫أنا مثير وأعرف ذلك" 246 00:12:33,419 --> 00:12:34,462 ‫راقبوا هذا. 247 00:12:36,213 --> 00:12:37,965 ‫"هزّوا، نعم 248 00:12:38,048 --> 00:12:40,009 ‫هزّوا، نعم 249 00:12:44,805 --> 00:12:45,890 ‫قم بالهزّ يا رجل 250 00:12:48,392 --> 00:12:49,310 ‫نعم! 251 00:12:52,188 --> 00:12:55,357 ‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة 252 00:12:55,441 --> 00:12:56,942 ‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة 253 00:12:57,026 --> 00:12:58,110 ‫أنا أتمرّن 254 00:12:59,445 --> 00:13:01,155 ‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة 255 00:13:01,238 --> 00:13:04,033 ‫انظري إلى ذلك الجسم يا فتاة 256 00:13:04,116 --> 00:13:05,659 ‫أنا أتمرّن 257 00:13:12,500 --> 00:13:14,460 ‫أنا مثير وأعرف ذلك" 258 00:13:15,211 --> 00:13:16,754 ‫رائع! 259 00:13:17,796 --> 00:13:19,715 {\an8}‫جيدة أكثر. 260 00:13:19,798 --> 00:13:20,925 ‫إنه مثير حقاً! 261 00:13:23,010 --> 00:13:24,845 ‫إليك المشكلة، كنا نتواعد أنا و"سام". 262 00:13:24,929 --> 00:13:27,640 ‫ثم انتقلت والآن أقيم مع "فين" و"كورت". 263 00:13:27,723 --> 00:13:30,100 ‫وبدأت أواعد شاباً آخر أحبّه. 264 00:13:30,184 --> 00:13:33,437 ‫- لكن بعدها تبادلنا القبل أنا وهي. ‫- وأشعر بالغرابة حيال ذلك. 265 00:13:33,521 --> 00:13:37,024 ‫أحاول إيجاد طريقة لحل المشكلة ‫من دون أن أؤذي مشاعر أحد. 266 00:13:37,107 --> 00:13:38,567 ‫أنتما محظوظان في الواقع. 267 00:13:38,651 --> 00:13:41,487 ‫استعدت لتوّي سلسلتي الجديدة من الكتيّبات ‫من المطبعة، 268 00:13:41,570 --> 00:13:45,533 ‫والتي تخاطب بشكل فريد مشاكل العصر الحديث ‫لدى مراهقي العصر الـ21. 269 00:13:45,616 --> 00:13:46,867 ‫نعم. حسناً. 270 00:13:49,912 --> 00:13:53,040 ‫- "أنت تواعدين شابين في نفس الوقت؟" ‫- "أنت تواعدين شابين في نفس الوقت." 271 00:13:53,123 --> 00:13:55,334 ‫صحيح؟ جذب انتباهكما، أليس كذلك؟ 272 00:13:55,417 --> 00:13:57,336 ‫إنه يحثّكما على قراءته حقاً. 273 00:13:57,419 --> 00:14:00,297 ‫آنسة "بيلزبوري"، أنا لا أقيم علاقات ‫متعددة. ذلك ليس من طبعي. 274 00:14:00,381 --> 00:14:02,508 ‫- حسناً. ‫- أنا أحاول الإصغاء إلى قلبي. 275 00:14:02,591 --> 00:14:05,344 ‫إلا أني لا أستطيع سماع ما يحاول إخباري به. 276 00:14:06,303 --> 00:14:09,974 ‫إن أردت الإصغاء حقاً، ‫عليك إذاً التوقف عن التحدث. 277 00:14:10,057 --> 00:14:13,978 ‫أنا جادّة. هناك الكثير من وسائل التواصل ‫في حياتكما هذه الأيام، 278 00:14:14,061 --> 00:14:16,897 ‫مع الرسائل النصية ‫والبريد الإلكتروني والـ"فيسبوك". 279 00:14:16,981 --> 00:14:19,483 ‫لا تملكان وقتاً لنفسيكما، 280 00:14:19,567 --> 00:14:22,528 ‫لاتخاذ القرارات المدروسة ‫بشأن مشاعركما الحقيقية. 281 00:14:22,611 --> 00:14:23,779 ‫على سبيل المثال. 282 00:14:24,905 --> 00:14:26,699 ‫غرّد "سام" لتوّه بأن رائحتي زكية. 283 00:14:26,782 --> 00:14:28,492 ‫لن أتوقف حتى تصبح متداولة. 284 00:14:28,576 --> 00:14:30,035 ‫هذا هو قصدي. 285 00:14:30,119 --> 00:14:33,455 ‫أعتقد أن عليك أنت و"سام" تمضية ‫أسبوع دون أن تتكلّما مع بعضكما. 286 00:14:33,539 --> 00:14:35,082 ‫لا رسائل نصية أو إلكترونية، لا شيء. 287 00:14:35,165 --> 00:14:37,001 ‫وأعتقد أنه في نهاية ذلك الأسبوع، 288 00:14:37,084 --> 00:14:39,712 ‫ستكون لديكما فكرة أفضل بكثير ‫عن ماهية مشاعركما الحقيقية. 289 00:14:39,795 --> 00:14:42,131 ‫لا. بدءاً... 290 00:14:42,214 --> 00:14:45,467 ‫بدءاً من... الآن. 291 00:14:46,635 --> 00:14:49,471 ‫مرحى. لا تتكلّمان. 292 00:14:50,806 --> 00:14:52,600 ‫"نادي (ويليام ماكنلي) لألعاب القوى" 293 00:15:21,378 --> 00:15:22,713 ‫حسناً يا سيدات! 294 00:15:22,796 --> 00:15:25,507 ‫اذهبن ركضاً وجِدن بركة سباحة ‫لتغمسن مؤخراتكن فيها! 295 00:15:25,591 --> 00:15:28,010 ‫لأن تلك المؤخرات تحتاج إلى التبريد! 296 00:15:31,430 --> 00:15:33,641 ‫الآن، أنا لا أقرأ الأفكار، "سو سيلفستر"، 297 00:15:33,724 --> 00:15:38,812 ‫كما أني جئت من أسرة تؤمن بالخرافات ‫ولا تسمح بأمور كتلك، 298 00:15:38,896 --> 00:15:41,398 ‫لكن لديّ إحساس، 299 00:15:41,482 --> 00:15:44,360 ‫بأن فتيات "شيريوس" أولئك ‫يحببن حركاتي للرقص العصري، 300 00:15:44,443 --> 00:15:46,362 ‫أكثر بقليل 301 00:15:46,445 --> 00:15:49,949 ‫من الروتين القديم والتقليدي ‫الذي كنت تدرّبيهن عليه. 302 00:15:50,032 --> 00:15:53,619 ‫تعرفين يا "روز"، تفتقر اللغة الإنجليزية ‫إلى الكلمات الأساسية، 303 00:15:53,702 --> 00:15:57,414 ‫التي تعبّر عن مدى مقتي لك. 304 00:15:57,498 --> 00:16:00,584 ‫وأنا أفهمك. نعم، ‫فقد شاهدت فيلم "أول أباوت إيف". 305 00:16:00,668 --> 00:16:02,586 ‫أعرف ما تخططين له. 306 00:16:02,670 --> 00:16:04,672 ‫أنت تنتظرين حتى آخذ إجازة الأمومة، 307 00:16:04,755 --> 00:16:07,549 ‫ثم ستنقضّين وتحاولين سرقة عملي. 308 00:16:07,633 --> 00:16:09,635 ‫انتظري. مهلاً. 309 00:16:09,718 --> 00:16:11,762 ‫يا إلهي. انتظري. 310 00:16:11,845 --> 00:16:14,348 ‫إجازة أمومة؟ هل تضحكين عليّ؟ 311 00:16:14,431 --> 00:16:15,808 ‫لا، لست أفعل. 312 00:16:15,891 --> 00:16:19,228 ‫سأصبح حاملاً، وبعدها سأرزق بطفل. 313 00:16:19,311 --> 00:16:21,146 ‫بأي عضو أنثوي؟ 314 00:16:21,230 --> 00:16:24,525 ‫"سو"، لا يمكنك إنجاب طفل. ‫أنت طاعنة في السن. 315 00:16:24,608 --> 00:16:29,113 ‫لن تنجبي طفلاً. بل ستنجبين حفيداً. 316 00:16:29,196 --> 00:16:33,450 ‫ستذهبين إلى المستشفى وتدفعين مراراً، 317 00:16:33,534 --> 00:16:37,663 ‫حتى يخرج بالغاً مكتمل النمو ‫يحمل حقيبة ولديه وظيفة ويتحدث بالهاتف. 318 00:16:37,746 --> 00:16:42,001 ‫وبالمناسبة، لست بحاجة إلى أن أسرق عملك، ‫"سو سيلفستر". 319 00:16:42,084 --> 00:16:43,669 ‫أتعرفين لماذا؟ 320 00:16:43,752 --> 00:16:46,171 ‫المدير "فيغينز" سيعطيه لي. 321 00:16:46,255 --> 00:16:48,674 ‫لن يفعل. 322 00:16:48,757 --> 00:16:51,010 ‫سيفعل. 323 00:16:51,093 --> 00:16:54,388 ‫كما ترين، ‫قبل وقت طويل جداً فزت ببعض الكوؤس، 324 00:16:54,471 --> 00:16:56,181 ‫وكان ذلك مثيراً للإعجاب حقاً. 325 00:16:56,265 --> 00:16:59,643 ‫لكن، أنا أولمبية. 326 00:16:59,727 --> 00:17:03,647 ‫فزت بهذه الميدالية البرونزية في "بكين"، ‫"الصين". 327 00:17:03,731 --> 00:17:06,942 ‫تناولت النودلز مع الرئيس. ‫وأقمت علاقة ثلاثية مع "مايكل فيلبس". 328 00:17:07,026 --> 00:17:10,529 ‫ما عليك فعله هو أن تفيقي ‫وتشتمّي راحة سن اليأس. 329 00:17:10,612 --> 00:17:14,033 ‫انتهى أمرك كمدرّبة، 330 00:17:14,116 --> 00:17:18,328 ‫وجميع الهرمونات الموجودة في "تايلاند" ‫لا يمكنها تغيير حقيقة أنك ما عدت امرأة. 331 00:17:18,412 --> 00:17:20,414 ‫ما عليك فعله هو أن تبدئي بالصلاة، 332 00:17:20,497 --> 00:17:23,417 ‫كي تنجبي طفلاً يحب رضاعة الرمل، 333 00:17:23,500 --> 00:17:26,587 ‫لأن ذلك كل ما سيخرج من صدر مترهّل كصدرك. 334 00:17:29,381 --> 00:17:31,550 ‫يمكنني فعل هذا. 335 00:17:32,801 --> 00:17:34,636 ‫يمكنني فعل أي شيء. 336 00:17:43,645 --> 00:17:46,231 ‫كيف يفترض بالفتاة النحيلة أن تختار بين 337 00:17:46,315 --> 00:17:49,151 ‫الذئب مفتول العضلات ومصاص الدماء الكئيب؟ 338 00:17:49,234 --> 00:17:53,072 ‫- إنها تحب كليهما. ‫- بحقك، "مرسيدس". إنها تعرف. 339 00:17:53,155 --> 00:17:55,324 ‫ماذا لو جعلها الاثنان تشعر بالسعادة ‫بطرق مختلفة؟ 340 00:17:55,407 --> 00:17:59,036 ‫لا، لا يتوجب عليك الاختيار حين يتعلق الأمر ‫بالحب الحقيقي. فهو من يختارك. 341 00:17:59,119 --> 00:18:00,954 ‫ويُستحسن أن تتيقّني ‫حين يتعلّق الأمر بالزواج، 342 00:18:01,038 --> 00:18:02,998 ‫لأن الزواج عهد ويدوم إلى الأبد. 343 00:18:03,082 --> 00:18:05,501 ‫يا سيّدتاي، أقدّر لكما تمضية الوقت معي ‫بينما يتعافى "بلاين"، 344 00:18:05,584 --> 00:18:07,669 ‫لكن لماذا تتصرّفان بغرابة وجدّية؟ 345 00:18:07,753 --> 00:18:10,756 ‫لن تأتي دورتنا الشهرية حتى آخر الشهر. 346 00:18:17,012 --> 00:18:18,972 ‫أيمكنكما حفظ السر؟ 347 00:18:22,101 --> 00:18:23,602 ‫"رايتشل"، ما ذلك؟ 348 00:18:23,685 --> 00:18:26,855 ‫- إنه خاتم خطبة. ‫- لا أصدّق! 349 00:18:26,939 --> 00:18:29,149 ‫- تقدّم "فين" لخطبتي. ‫- وماذا قلت؟ 350 00:18:29,233 --> 00:18:31,443 ‫- وافقت! ‫- "رايتشل"، هل فقدت عقلك؟ 351 00:18:31,527 --> 00:18:33,195 ‫أنا أحب "فين" حقاً. 352 00:18:33,278 --> 00:18:35,447 ‫- ماذا عن "نيادا"؟ ‫- سأذهب إليها. 353 00:18:35,531 --> 00:18:37,366 ‫لديّ أحلام لحياة رائعة، 354 00:18:37,449 --> 00:18:41,370 ‫تتضمن بعضها القليل من المتاعب ‫حتى أحقق كل أحلامي. 355 00:18:41,453 --> 00:18:43,664 ‫ستكون نوادر رائعة لبرنامج "جيمي كيميل". 356 00:18:43,747 --> 00:18:45,415 ‫سأسمّيها أسابيع "رامين" المثلى. 357 00:18:45,499 --> 00:18:51,046 ‫لكن في كل حلم من أحلامي، ‫سواء أكنت أعاني أم لا، يكون معي. 358 00:18:51,130 --> 00:18:51,964 ‫"فين". 359 00:18:52,047 --> 00:18:54,925 ‫أعرف أني سأبقى مع "فين" لبقية حياتي، 360 00:18:55,008 --> 00:18:57,970 ‫بقدر ما أعرف أني سأصبح نجمة كبيرة ‫يوماً ما. 361 00:18:59,680 --> 00:19:01,390 ‫لذا، هل تعدانني بألا تخبرا أحداً؟ 362 00:19:01,473 --> 00:19:04,893 ‫حسناً، سأذهب إلى المنزل الآن ‫وأصرخ على "فين" لأن هذا جنون. 363 00:19:04,977 --> 00:19:08,480 ‫ذلك ليس عادلاً، "كورت". ‫ماذا ستفعل لو تقدّم "بلاين" لخطبتك اليوم؟ 364 00:19:11,984 --> 00:19:14,236 ‫لذا، هلا تحفظان سرّي، رجاءً؟ 365 00:19:14,319 --> 00:19:16,238 ‫ألست خائفة من أنه قد يكون قراراً خاطئاً؟ 366 00:19:16,321 --> 00:19:18,907 ‫أعرف أني مع الشخص المناسب. 367 00:19:20,075 --> 00:19:23,662 ‫إنما كان الجزء المرعب... اختيار معرفته. 368 00:19:26,081 --> 00:19:29,710 ‫"من الصعب أحياناً 369 00:19:31,587 --> 00:19:35,757 ‫استيضاح الأمور 370 00:19:37,634 --> 00:19:40,971 ‫أو معرفة متى نواجه الحقيقة 371 00:19:41,054 --> 00:19:42,890 ‫وأنا أعرف 372 00:19:42,973 --> 00:19:46,602 ‫أن اللحظة قد حانت 373 00:19:49,354 --> 00:19:53,817 ‫لذا افتح عينيك 374 00:19:55,152 --> 00:20:00,240 ‫وانظر من أنا 375 00:20:00,991 --> 00:20:02,993 ‫وليس من تريد 376 00:20:03,076 --> 00:20:06,455 ‫أن أكون عليها 377 00:20:06,538 --> 00:20:10,167 ‫أنا لست سوى على طبيعتي 378 00:20:10,250 --> 00:20:12,920 ‫طبيعتي 379 00:20:44,534 --> 00:20:46,578 ‫نعم" 380 00:22:13,248 --> 00:22:14,666 ‫"هلا ترقصين 381 00:22:14,750 --> 00:22:17,502 ‫إن طلبت منك الرقص؟ 382 00:22:17,586 --> 00:22:18,754 ‫هلا تهربين 383 00:22:18,837 --> 00:22:21,465 ‫ولا تنظري وراءك أبداً؟ 384 00:22:21,548 --> 00:22:23,091 ‫هلا تبكين 385 00:22:23,175 --> 00:22:24,384 ‫إن رأيتني أبكي؟ 386 00:22:25,510 --> 00:22:27,012 ‫وهلا تنقذين روحي 387 00:22:27,095 --> 00:22:28,930 ‫الليلة؟ 388 00:22:30,307 --> 00:22:32,434 ‫يمكنني أن أكون بطلك يا حبيبتي 389 00:22:34,561 --> 00:22:36,396 ‫يمكنني تخليصك من الألم 390 00:22:38,815 --> 00:22:40,901 ‫سأقف إلى جانبك إلى الأبد 391 00:22:42,027 --> 00:22:45,072 ‫يمكنك خطف أنفاسي 392 00:22:46,698 --> 00:22:48,700 ‫يمكنني أن أكون 393 00:22:49,367 --> 00:22:51,787 ‫بطلك" 394 00:22:52,829 --> 00:22:54,081 ‫نعم! 395 00:22:55,290 --> 00:22:58,877 ‫يا رفاق، كانت تلك حركات أقدام جدّية "موي"! 396 00:22:59,377 --> 00:23:00,754 ‫"موي." تعني جداً. 397 00:23:00,837 --> 00:23:02,798 ‫الجزمات ساعدتنا على اتّقانها. 398 00:23:02,881 --> 00:23:05,467 ‫نعم، ما خطب تلك الجزمات؟ لأنها رائعة. 399 00:23:05,550 --> 00:23:06,676 ‫إنها جزمات الموضة المكسيكية. 400 00:23:06,760 --> 00:23:11,014 ‫إنها مثل موضة لمجموعة من الشبان ‫ممن يحبّون موسيقى الرقص، 401 00:23:11,098 --> 00:23:12,849 ‫ونحن أشبه بطاقم الرقص. 402 00:23:12,933 --> 00:23:14,101 ‫السيّد "مارتينز" أخبرنا عنها. 403 00:23:14,184 --> 00:23:17,229 ‫الأسنان و"دويندي" ‫والموضات المكسيكية الغريبة. 404 00:23:17,312 --> 00:23:20,023 ‫السيّد "مارتينز" ‫هو أفضل مدرّس لغة إسبانية على الإطلاق. 405 00:23:20,857 --> 00:23:23,068 ‫لا أطيق الانتظار حتى أرى أداءك، سيّد "شو". 406 00:23:23,151 --> 00:23:26,279 ‫- أدائي؟ ‫- لتدافع عن شرفك كمدرّس لغة إسبانية. 407 00:23:26,363 --> 00:23:29,366 ‫أنا واثقة من أنك خططت لشيء مدهش "موي". 408 00:23:38,333 --> 00:23:40,710 ‫"لا تقتربي من خطيبي رجاءً" 409 00:23:40,794 --> 00:23:42,504 ‫أفهم أن "ويل" أخبرك. 410 00:23:42,587 --> 00:23:45,257 ‫نعم. "ويل" يخبرني بكل شيء. 411 00:23:45,340 --> 00:23:49,511 ‫من غير اللائق أن تطلبي منه ‫أن يكون أباً لطفلك. 412 00:23:49,928 --> 00:23:51,596 ‫تفضّلي بالجلوس أيتها الدعسوقة. 413 00:23:51,680 --> 00:23:53,515 ‫واحترسي، تلك الكراسي صلبة. 414 00:23:53,598 --> 00:23:55,100 ‫أعرف كي هي هشّة عظامك. 415 00:23:55,183 --> 00:23:59,187 ‫حسناً، ‫أعرف ما هو شعور الرغبة في تكوين عائلة. 416 00:23:59,271 --> 00:24:01,439 ‫- أريد إنجاب طفل أيضاً. ‫- لن أرفع آمالك. 417 00:24:01,523 --> 00:24:04,776 ‫أشك بأن يحتمل هيكلك الرقيق قسوة الولادة. 418 00:24:04,860 --> 00:24:07,362 ‫حسناً، لكن أخبريني، لماذا "ويل"؟ 419 00:24:07,445 --> 00:24:09,698 ‫أنت تكرهينه. أوضحت ذلك وضوحاً تاماً. 420 00:24:09,781 --> 00:24:13,118 ‫في حال كنت لم تلحظي يا "دينا"، ‫لديّ نزعة لئيمة بعض الشيء. 421 00:24:13,201 --> 00:24:15,453 ‫أنا ماكرة ومحبّة للانتقام، 422 00:24:15,537 --> 00:24:17,706 ‫أمضي وقتاً طويلاً من كل يوم، 423 00:24:17,789 --> 00:24:19,749 ‫أهتزّ بإحساس ملموس 424 00:24:19,833 --> 00:24:22,502 ‫من الحنق الوحشي واللاعقلاني. 425 00:24:24,546 --> 00:24:27,507 ‫ولا أريد لطفلي أن يشعر بذلك يوماً. 426 00:24:28,842 --> 00:24:30,927 ‫وفي كل مرة أهنت فيها "ويل"، 427 00:24:31,011 --> 00:24:33,972 ‫أو حاولت إيقافه عن حملته ‫لإفساد ثقافة البوب، 428 00:24:34,055 --> 00:24:37,601 ‫بتصفيف شعره للخلف بكتاب الأغاني ‫الأمريكية... 429 00:24:39,436 --> 00:24:41,438 ‫ينهض دوماً، 430 00:24:41,521 --> 00:24:43,481 ‫ويعاملني بلطف. 431 00:24:44,524 --> 00:24:47,319 ‫إن كانت طيبة القلب والتفاؤل ‫وراثية بطريقة ما... 432 00:24:48,570 --> 00:24:50,572 ‫فذلك ما أريده لطفلي. 433 00:24:56,870 --> 00:24:58,872 ‫لن يقبل، صحيح؟ 434 00:24:58,955 --> 00:25:01,750 ‫أفضّل أن أدعه يخبرك بذلك. 435 00:25:02,584 --> 00:25:04,836 ‫أنا آسفة حقاً يا "سو". 436 00:25:05,754 --> 00:25:09,841 ‫إذا كان لهذا قيمة، ‫فأعتقد أن عليك إنجاب طفل. 437 00:25:12,052 --> 00:25:14,012 ‫أعتقد أنه سيكون جيداً لك. 438 00:25:27,275 --> 00:25:29,694 ‫مرحباً. أتريد رفع بعضها؟ 439 00:25:30,278 --> 00:25:33,949 ‫لا، شكراً. لم أفهم العملية بأكملها قط. 440 00:25:34,032 --> 00:25:35,867 ‫كما أني أتبع طريقة "تراسي أندرسن"، 441 00:25:35,951 --> 00:25:38,745 ‫في راحة غرفة نومي وخصوصيتها. 442 00:25:41,915 --> 00:25:44,668 ‫لمَ لم تأخذ هذه؟ 443 00:25:44,751 --> 00:25:47,379 ‫- إنها من الآنسة "بيلزبوري". ‫- نشرات الجامعة. 444 00:25:47,462 --> 00:25:50,215 ‫علامَ حصلت؟ ‫"فوردهام"، جامعة "نيويورك"، "أديلفي". 445 00:25:50,298 --> 00:25:52,050 ‫تقع تلك في "لونغ آيلند". 446 00:25:52,133 --> 00:25:55,220 ‫ثمة محطة قطار بجانب الحرم الجامعي ‫الواقع في "مانهاتن". 447 00:25:55,303 --> 00:25:57,013 ‫أعتقد أن لديهم فريق كرة قدم. 448 00:25:57,097 --> 00:25:59,099 ‫أعتقد أن جميعها لديها برامج مسرح موسيقي. 449 00:25:59,182 --> 00:26:01,643 ‫ذلك جميل، لكن كما تعرف، ‫الجامعة ليست للجميع. 450 00:26:01,726 --> 00:26:02,936 ‫ولا الزواج. 451 00:26:04,312 --> 00:26:06,064 ‫لا أصدق أنها أخبرتك. 452 00:26:06,147 --> 00:26:08,692 ‫لا أصدق أنك لم تخبرني. ‫من المفترض أننا أخوان. 453 00:26:08,775 --> 00:26:11,695 ‫لم أرد أن أضعك في موقف محرج مع "بيرت". 454 00:26:11,778 --> 00:26:13,822 ‫حسناً؟ لا أريده أن يعرف بعد. 455 00:26:13,905 --> 00:26:15,865 ‫هل تعتقد أن إخفاءك لأمر ما ‫عن جميع من تحبّهم، 456 00:26:15,949 --> 00:26:17,575 ‫قد لا يكون الفكرة الأفضل من الأساس؟ 457 00:26:17,659 --> 00:26:19,661 ‫لا تقسو عليّ بشأن هذا يا رجل. 458 00:26:19,744 --> 00:26:22,664 ‫"رايتشل" هي الشيء الجيد الوحيد ‫الذي أمتلكه في حياتي حالياً. 459 00:26:22,747 --> 00:26:24,457 ‫لا، ليست كذلك يا "فين". 460 00:26:24,541 --> 00:26:28,461 ‫أتفهّم أنك مررت بسنة صعبة ‫باكتشافك لهويّة والدك الحقيقية، 461 00:26:28,545 --> 00:26:30,213 ‫وفقدانك للمنحة الدراسية، 462 00:26:30,297 --> 00:26:32,966 ‫لكنك نجم يا "فين"، ‫بقدر تألق "رايتشل" تماماً. 463 00:26:33,049 --> 00:26:34,634 ‫إلا أنك لا تؤمن بنفسك. 464 00:26:34,718 --> 00:26:38,805 ‫حسناً، العبرة بالتجربة، ‫وتجربتي غاية في السوء. 465 00:26:39,514 --> 00:26:42,058 ‫لست أقول لك ‫إنه لا يجب أن تتزوّج بـ"رايتشل". 466 00:26:42,142 --> 00:26:43,435 ‫فأنا أحبّها رغم كل جنونها، 467 00:26:43,518 --> 00:26:46,521 ‫وأعتقد أنك ستكون محظوظاً ‫بزواجك منها... يوماً ما. 468 00:26:46,604 --> 00:26:48,315 ‫لكني لا أريدك أن تتحول 469 00:26:48,398 --> 00:26:50,358 ‫إلى مجرد شاب ‫يحمل حقيبتها على السجادة الحمراء. 470 00:26:50,442 --> 00:26:53,903 ‫وصلت إلى مرحلة في حياتي ‫حيث أحتاج إلى أن أكون صادقاً بشأن حقيقتي. 471 00:26:53,987 --> 00:26:55,280 ‫ومن تبيّن ذلك؟ 472 00:26:55,363 --> 00:26:57,073 ‫ليس أنت. 473 00:26:58,283 --> 00:26:59,909 ‫ليست "رايتشل". 474 00:26:59,993 --> 00:27:02,495 ‫ذلك هو المغزى يا "فين". 475 00:27:02,579 --> 00:27:04,873 ‫ثمة الكثير منا. ثق بي. 476 00:27:04,956 --> 00:27:08,460 ‫الشيء الوحيد الذي لا يملكه ‫نادي "غلي" وبرامج المسرح، 477 00:27:08,543 --> 00:27:12,380 ‫هو لاعب كرة القدم المثير والمستقيم ‫الذي يمكنه الغناء... والرقص قليلاً. 478 00:27:13,214 --> 00:27:15,342 ‫أنت فريد من نوعك يا "فين". 479 00:27:15,425 --> 00:27:19,471 ‫لست أرى عرض الخطبة هذا سوى تخليك عن نفسك. 480 00:27:19,554 --> 00:27:21,222 ‫لا، ليس كذلك. 481 00:27:24,351 --> 00:27:26,478 ‫لا أعتقد أنه كذلك على الأقل. 482 00:27:28,063 --> 00:27:30,648 ‫لم ينته وقتك يا "فين". 483 00:27:30,732 --> 00:27:32,567 ‫بالكاد قد بدأ. 484 00:27:36,029 --> 00:27:37,447 ‫"كورت". 485 00:27:40,408 --> 00:27:41,993 ‫شكراً. 486 00:27:53,797 --> 00:27:56,758 ‫قفي مكانك يا كيس الرمل. ‫علينا أن نُجري محادثة جدّية. 487 00:27:56,841 --> 00:28:00,387 ‫أدرك أنه عندما اخترت "بيكي" ‫كمساعدة قائد لنادي "شيريوس"، 488 00:28:00,470 --> 00:28:02,639 ‫- قد أثّر بك ذلك بطريقة خاطئة. ‫- كلام فارغ. 489 00:28:02,722 --> 00:28:04,849 ‫وكثيراً ما كنت أعجب ‫بطعناتك الانتقامية في الظهر، 490 00:28:04,933 --> 00:28:07,143 ‫الجبانة والقاسية وعديمة الجدوى. 491 00:28:07,227 --> 00:28:09,479 ‫أعادتني تقريباً إلى أيام التلاعب القديمة. 492 00:28:09,562 --> 00:28:13,358 ‫لكنك اجتزت خط "ماجينو" عندما بدأت ‫بالعبث مع عائلة "سو سيلفستر". 493 00:28:13,441 --> 00:28:15,485 ‫عمّ تتحدثين؟ أي عائلة؟ 494 00:28:15,568 --> 00:28:18,863 ‫تقدّمت بشكوى عن أساليبي التدريسية ‫للمدير "فيغينز"، 495 00:28:18,947 --> 00:28:21,116 ‫وعرقلت محاولتي للحصول على التثبيت، 496 00:28:21,199 --> 00:28:23,618 ‫بينما أحاول إنجاب طفل! 497 00:28:23,701 --> 00:28:25,829 ‫طفل؟ بأي أعضاء أنثوية؟ 498 00:28:25,912 --> 00:28:27,497 ‫ما الذي يجري هنا؟ 499 00:28:27,580 --> 00:28:29,999 ‫تتّهمني المدرّبة "سيلفستر" بشيء لم أفعله. 500 00:28:30,083 --> 00:28:31,584 ‫كفّي عن الكذب يا صاحبة الصدر الكبير، 501 00:28:31,668 --> 00:28:33,461 ‫وإلا ستقفين عارية 502 00:28:33,545 --> 00:28:35,630 ‫خلف مزبلة الساقطات في عطلة نهاية الأسبوع. 503 00:28:35,713 --> 00:28:38,174 ‫- أعرف أنك فعلت هذا! ‫- هذا يكفي يا "سو"! 504 00:28:38,258 --> 00:28:42,095 ‫لا أحد يعبث مع عائلتي. 505 00:28:42,178 --> 00:28:44,180 ‫ويمكنك إراحة رأسك النتن والصوفي، "ويليام". 506 00:28:44,264 --> 00:28:47,642 ‫ما عدت بحاجة إلى نطفك. حصلت على واهب آخر. 507 00:28:47,726 --> 00:28:50,311 ‫- وأفضل منك بكثير. ‫- من؟ 508 00:28:53,565 --> 00:28:56,568 {\an8}‫من هو أكثر رجولية من "ويل شوستر"؟ 509 00:29:04,367 --> 00:29:06,786 ‫استعدت كتيّباتي الجديدة للتو من المطبعة. 510 00:29:06,870 --> 00:29:10,582 ‫أشعر بأني "ستيفن كينغ" ‫بهذه الأشياء مؤخراً. 511 00:29:10,665 --> 00:29:12,459 ‫إنها خصبة للغاية. 512 00:29:12,542 --> 00:29:16,463 ‫رائع يا "إم"، لكني أحتاج إلى ترجمة ‫هذه الأغنية لأغنيتنا الكبيرة يوم غد. 513 00:29:16,546 --> 00:29:18,548 ‫إنها فرصتي الأخيرة ‫لأبهر الأولاد بلغتي الإسبانية. 514 00:29:18,631 --> 00:29:21,134 ‫بنهاية الأسبوع، أريد من كل فتى منهم 515 00:29:21,217 --> 00:29:23,136 ‫أن يتوسّل لـ"فيغينز" ليعطيني الوظيفة. 516 00:29:25,388 --> 00:29:28,850 ‫بالطبع. ‫"محادثة" تعني "كونفيرساسيون" بالإسبانية. 517 00:29:32,061 --> 00:29:34,856 ‫"قلق الأداء - ليس فقط للأولاد المراهقين" 518 00:29:34,939 --> 00:29:38,943 ‫هل تدركين مدى أهمية هذا المنصب الثابت لنا، ‫إن أردنا تكوين عائلة؟ 519 00:29:39,027 --> 00:29:42,781 ‫يعني أننا سنقدر دوماً على إطعام أطفالنا ‫والحصول على تأمين صحي لهم. 520 00:29:42,864 --> 00:29:45,283 ‫"لا تأمين، لا مشكلة: ‫كيف تخيط غرزك بنفسك" 521 00:29:45,366 --> 00:29:47,452 ‫كفى يا"إيما"! 522 00:29:47,535 --> 00:29:50,538 ‫ألا ترين أني أفعل هذا لأعتني بك؟ 523 00:29:51,873 --> 00:29:55,210 ‫حسناً، أعتقد أني قادرة على الاعتناء بنفسي. 524 00:29:56,169 --> 00:29:57,378 ‫أنا آسفة. 525 00:29:57,462 --> 00:29:59,464 ‫أردت أن أريك كتيّباتي الجديدة فحسب. 526 00:29:59,547 --> 00:30:02,258 ‫- أنا فخورة جداً بها. ‫- إنها سخيفة، "إيما". 527 00:30:02,759 --> 00:30:06,137 ‫أنا آسف. أحبّك. لكن هل تظنين أن الأولاد ‫يأخذونها بجدّية حقاً؟ 528 00:30:06,221 --> 00:30:08,807 ‫أتعرف ماذا؟ أعرف أن العناوين سخيفة. ‫لكن ذلك هو المغزى. 529 00:30:08,890 --> 00:30:13,478 ‫عليك أحياناً أن تكون استفزازياً بعض الشيء ‫إن أردت الاستحواذ على انتباه المراهقين. 530 00:30:13,561 --> 00:30:15,230 ‫إنها مقدّمات للمحادثة. 531 00:30:15,939 --> 00:30:18,942 ‫- وأنت تتصرّف بلؤم حقاً. ‫- ألديك كتيّب لذلك؟ 532 00:30:21,236 --> 00:30:23,196 ‫"إيما"، أنا آسف. انتظري. 533 00:30:35,834 --> 00:30:39,879 ‫"حلمت ليلة أمس بـ(سان بيدرو) 534 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 ‫كأني لم أذهب إليها قط ‫عرفت الأغنية 535 00:30:44,133 --> 00:30:47,804 ‫فتاة يافعة بعينين تشبهان الصحراء 536 00:30:49,180 --> 00:30:52,600 ‫يبدو وكأن يوم أمس ليس بعيداً 537 00:30:52,684 --> 00:30:54,769 ‫نسيم الجزيرة استوائي 538 00:30:54,853 --> 00:30:57,230 ‫كل الطبيعة جامحة وحرة 539 00:30:57,313 --> 00:30:58,648 ‫هنا حيث أتوق إلى البقاء 540 00:30:58,731 --> 00:31:00,942 ‫الجزيرة الجميلة 541 00:31:01,526 --> 00:31:03,611 ‫وحين تُعزف السامبا 542 00:31:03,695 --> 00:31:05,071 ‫ستغرب الشمس عالياً 543 00:31:05,154 --> 00:31:07,615 ‫ترن في أذنيّ وتحرق عينيّ 544 00:31:07,699 --> 00:31:10,326 ‫تهويدتك الإسبانية 545 00:31:12,120 --> 00:31:14,581 ‫وقعت في حب (سان بيدرو)" 546 00:31:14,664 --> 00:31:18,293 ‫سيّد "شو"، ما خطب المعطف اللامع؟ ‫ظننت أنك "كورت". 547 00:31:18,376 --> 00:31:21,004 ‫أنا مصارع ثيران إسباني أصلي. 548 00:31:25,049 --> 00:31:27,468 ‫"صلّيت كي تدوم الأيام 549 00:31:27,552 --> 00:31:28,720 ‫لكنها مضت بسرعة 550 00:31:28,803 --> 00:31:30,763 ‫نسيم الجزيرة استوائي 551 00:31:30,847 --> 00:31:33,182 ‫كل الطبيعة جامحة وحرة 552 00:31:33,266 --> 00:31:34,893 ‫هنا حيث أتوق إلى البقاء 553 00:31:34,976 --> 00:31:37,437 ‫الجزيرة الجميلة 554 00:31:37,520 --> 00:31:39,731 ‫وحين تُعزف السامبا 555 00:31:39,814 --> 00:31:41,274 ‫ستغرب الشمس عالياً 556 00:31:41,357 --> 00:31:43,067 ‫ترن في أذنيّ وتحرق عينيّ 557 00:31:43,151 --> 00:31:46,321 ‫تهويدتك الإسبانية 558 00:31:59,626 --> 00:32:01,711 ‫حيث فتاة تحب صبي 559 00:32:01,794 --> 00:32:04,756 ‫وصبي 560 00:32:04,839 --> 00:32:07,425 ‫يحب فتاة 561 00:32:14,432 --> 00:32:16,851 ‫نسيم الجزيرة استوائي 562 00:32:16,935 --> 00:32:18,519 ‫وكل الطبيعة جامحة وحرة 563 00:32:18,603 --> 00:32:21,314 ‫هنا حيث أتوق إلى البقاء 564 00:32:21,397 --> 00:32:22,941 ‫الجزيرة الجميلة 565 00:32:23,024 --> 00:32:25,401 ‫وحين تُعزف السامبا 566 00:32:25,485 --> 00:32:27,111 ‫ستغرب الشمس عالياً 567 00:32:27,195 --> 00:32:29,322 ‫ترن في أذنيّ وتحرق عينيّ 568 00:32:29,405 --> 00:32:31,824 ‫تهويدتك الإسبانية 569 00:32:40,667 --> 00:32:44,253 ‫الجزيرة الجميلة 570 00:32:47,340 --> 00:32:50,927 ‫تهويدتك الإسبانية" 571 00:32:54,097 --> 00:32:56,599 ‫سيّداتي وسادتي، "دايفيد مارتينز". 572 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 ‫"سانتانا"، رائع. 573 00:33:00,812 --> 00:33:04,941 ‫"دايفيد"، أنا... لا أعرف... ‫مشوش قليلاً بشأن مشاركتك هنا. 574 00:33:05,650 --> 00:33:07,902 {\an8}‫حسناً، هو مثير وأنا مثيرة. 575 00:33:09,112 --> 00:33:12,448 ‫ألم تكن تلك الأغنية رائعة وأصلية حقاً؟ 576 00:33:14,909 --> 00:33:16,869 ‫شكراً لكم جميعاً. والآن، أرجو المعذرة، 577 00:33:16,953 --> 00:33:20,999 ‫لديّ مجموعة من امتحانات المدرسة المسائية ‫التي تحتاج إلى تصحيح. 578 00:33:21,082 --> 00:33:22,166 ‫لذا... 579 00:33:23,668 --> 00:33:24,711 ‫إلى اللقاء. 580 00:33:25,503 --> 00:33:27,213 ‫حسناً سيّد "شو"، الساحة لك. 581 00:33:28,339 --> 00:33:30,633 ‫- هذا مشوّق جداً. ‫- مرحى يا سيّد "شو". 582 00:33:30,717 --> 00:33:32,343 ‫لك هذا! 583 00:33:49,360 --> 00:33:52,155 ‫"القليل من الكلام ‫المزيد من الحركة رجاءً 584 00:33:53,031 --> 00:33:54,907 ‫كل هذه الإثارة 585 00:33:54,991 --> 00:33:56,659 ‫لن ترضيني 586 00:33:57,368 --> 00:33:59,454 ‫المزيد من العض ‫القليل من النباح 587 00:33:59,537 --> 00:34:01,205 ‫القليل من الشجار ‫الكثير من البريق 588 00:34:01,289 --> 00:34:03,082 ‫أغلقي فمك وافتحي قلبك 589 00:34:03,166 --> 00:34:04,667 ‫وأشبعي رغباتي يا حبيبتي 590 00:34:05,251 --> 00:34:07,712 ‫أشبعي رغباتي يا حبيبتي 591 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 ‫المزيد من العض ‫القليل من النباح 592 00:34:26,856 --> 00:34:28,441 ‫القليل من الشجار ‫المزيد من البريق 593 00:34:35,156 --> 00:34:37,241 ‫هيا يا حبيبتي ‫تعبت من التحدث 594 00:34:38,993 --> 00:34:41,829 ‫أحضري معطفك ودعينا نبدأ بالمشي 595 00:34:43,539 --> 00:34:46,375 ‫القليل من الكلام ‫المزيد من الحركة رجاءً 596 00:34:47,710 --> 00:34:50,588 ‫كل هذه الإثارة لن ترضيني 597 00:34:51,756 --> 00:34:54,050 ‫المزيد من العض ‫القليل من النباح 598 00:34:54,133 --> 00:34:55,885 ‫القليل من الشجار ‫المزيد من الألق 599 00:34:55,968 --> 00:34:59,430 ‫أغلقي فمك وافتحي قلبك ‫وأشبعي رغباتي يا حبيبتي 600 00:34:59,514 --> 00:35:02,391 ‫أشبعي رغباتي يا حبيبتي" 601 00:35:12,902 --> 00:35:15,822 ‫كانت أنت. أنت من شكاني للمدير "فيغينز". 602 00:35:15,905 --> 00:35:19,117 ‫نعم، وسأفعلها مجدداً بعد هذا الأداء. 603 00:35:19,200 --> 00:35:22,411 ‫أنت تعبثين بأمور البالغين هنا، "سانتانا". ‫هذا عملي، إنه حياتي. 604 00:35:22,495 --> 00:35:23,913 ‫وهذا تعليمي، 605 00:35:23,996 --> 00:35:26,916 ‫وهو ليس مزحة بالنسبة إليّ، ‫رغم أنه يبدو مزحة بالنسبة إليك. 606 00:35:26,999 --> 00:35:29,168 ‫عمّ تتحدثين؟ لقد أحبّوا أدائي. 607 00:35:29,252 --> 00:35:31,754 ‫لأنهم لا يعرفون ما هو أفضل، وهذا خطأك. 608 00:35:31,838 --> 00:35:32,797 ‫أنت مدرّسهم. 609 00:35:32,880 --> 00:35:36,384 ‫ذهبت من "لا كوكاراتشا" ‫إلى "مارياتشي" مصارعة الثيران. 610 00:35:36,467 --> 00:35:39,512 ‫لمَ لا ترتدي ملابس كلب "تاكو بيل"، 611 00:35:39,595 --> 00:35:41,681 ‫وتنبح بأغنية "دورا ذا إكسبلورر" الرئيسية؟ 612 00:35:41,764 --> 00:35:46,394 ‫أنت لا تعرف ما يكفي لتكون محرجاً ‫من هذه الصور النمطية التي تخلّدها. 613 00:35:46,477 --> 00:35:47,812 ‫- ذلك ليس عادلاً. ‫- حقاً؟ 614 00:35:49,063 --> 00:35:50,857 ‫ماذا أردت أن تكون حين تكبر؟ 615 00:35:50,940 --> 00:35:53,317 ‫لماذا أصبحت مدرّس لغة إسبانية، سيّد "شو"؟ 616 00:35:56,737 --> 00:35:58,322 ‫لأن... 617 00:36:02,535 --> 00:36:06,122 ‫كانت وظيفة التدريس الوحيدة المتاحة لي. 618 00:36:08,708 --> 00:36:10,668 ‫أريد تذكيرك بشيء 619 00:36:10,751 --> 00:36:13,462 ‫علّمني إياه مدرّس مدهش ذات مرة. 620 00:36:13,546 --> 00:36:17,008 ‫لا يمكنك النجاح من دون الشغف. 621 00:36:18,301 --> 00:36:19,635 ‫من علّمك ذلك؟ 622 00:36:19,719 --> 00:36:21,429 ‫أنت. 623 00:36:21,512 --> 00:36:23,306 ‫كما أنك تعلّمني إياه، 624 00:36:23,389 --> 00:36:25,391 ‫حين تدرّس "غلي". 625 00:36:28,477 --> 00:36:31,480 ‫صدّقيني، ما من كلمة سوى "عبقرية." 626 00:36:31,564 --> 00:36:33,191 ‫ما كنت لأصف الأمر كذلك. 627 00:36:33,274 --> 00:36:34,817 ‫ما العبقرية؟ خطتي للمسابقة الإقليمية؟ 628 00:36:34,901 --> 00:36:37,820 ‫لا. كتيّبات خطيبتك. 629 00:36:39,071 --> 00:36:41,073 ‫"سوء التصرّف مع التلوّث". 630 00:36:41,157 --> 00:36:44,035 ‫يتعلق بأهمية غسل حزامك الرياضي تماماً. 631 00:36:44,619 --> 00:36:47,747 ‫التهاب البكتيريا العنقودية ‫ليس أمراً مضحكاً. 632 00:36:47,830 --> 00:36:52,168 ‫مهما تحدثت إلى طلابي ‫عن مخاطر الرطوبة المخفية، 633 00:36:52,251 --> 00:36:55,463 ‫لم يأبه أحد حتى وجدت "إيما" طريقة ‫للتواصل معهم. 634 00:36:55,546 --> 00:36:57,548 ‫هيا يا شباب! 635 00:36:57,632 --> 00:37:03,387 ‫اضطر 3 لاعبي جمباز في "فورت واين" ‫لبتر أعضائهم الذكرية الأسبوع الفائت! 636 00:37:03,471 --> 00:37:05,556 ‫توقفت عن غسل تلك المنطقة ‫لأنه بدا فعلاً غريباً. 637 00:37:05,640 --> 00:37:08,434 ‫ظننت أن تلك هي وظيفة الشعر، ‫التقاط الأوساخ. 638 00:37:08,517 --> 00:37:11,687 ‫ارفع ونظّف. من كان يعرف بأنه سهل للغاية؟ 639 00:37:11,771 --> 00:37:15,399 ‫أصبحت الآن مناطقهم الحساسة نظيفة ‫كدمعة ملاك صغير. 640 00:37:15,483 --> 00:37:17,443 ‫وعندما أريت ذلك لـ"كوتر"، 641 00:37:17,526 --> 00:37:21,405 ‫لم يطلب 10 آلاف نسخة لولاية "أوهايو" فحسب، 642 00:37:21,489 --> 00:37:24,742 ‫بل جعل كل الفرق في اتحاد الألعاب الرياضية ‫يطلبون النسخ أيضاً. 643 00:37:24,825 --> 00:37:26,953 ‫- رائع، ذلك... ‫- عبقري! 644 00:37:27,036 --> 00:37:31,290 ‫لم أقابل مدرّسة في حياتي ‫لديها شغف ينقذ الأرواح حرفياً. 645 00:37:31,374 --> 00:37:34,043 ‫ألست فخوراً بها يا "ويل"؟ 646 00:37:34,126 --> 00:37:36,796 ‫بلى. قطعاً. 647 00:37:38,297 --> 00:37:39,840 ‫عبقرية! أنت! 648 00:37:39,924 --> 00:37:41,342 ‫توقفي! 649 00:37:44,095 --> 00:37:48,474 ‫وجائزة أفضل مصرّفة للأفعال ‫تذهب إلى السيّدة "ستيفاني". 650 00:37:50,851 --> 00:37:52,979 ‫شكراً يا سيّد "مارتينز". 651 00:37:53,062 --> 00:37:57,400 ‫وبفضلك، أصبحت "كلاوديا" تعرف الآن ‫أن عليها دخول الحمّام قبل البدء بالعمل. 652 00:37:59,652 --> 00:38:04,198 ‫والآن، الأكثر تحسّناً: ‫السيّد، "ويل شوستر". 653 00:38:04,282 --> 00:38:07,201 ‫- هيا يا رجل! ‫- شكراً. 654 00:38:08,452 --> 00:38:09,912 ‫رائع، أنا... 655 00:38:11,497 --> 00:38:13,249 ‫كان عاماً جميلاً يا رفاق. 656 00:38:16,002 --> 00:38:18,379 ‫أسنانك ناصعة البياض كبياض الثلج. 657 00:38:18,462 --> 00:38:19,964 ‫كبياض "لاري بيرد". 658 00:38:20,923 --> 00:38:21,924 ‫شكراً. 659 00:38:22,008 --> 00:38:23,551 ‫الأكثر تحسّناً. 660 00:38:23,634 --> 00:38:25,261 ‫لا أعتقد أن تلك هي الجائزة 661 00:38:25,344 --> 00:38:27,430 ‫التي يريدها مدرّس الإسبانية ‫في حصة الإسبانية. 662 00:38:27,513 --> 00:38:31,225 ‫"ويل"، أنت تجهد في العمل وتعتني بطلابك. 663 00:38:31,309 --> 00:38:34,729 ‫- إنهم محظوظون بك يا رجل. ‫- يستحقون الأفضل. 664 00:38:34,812 --> 00:38:38,107 ‫- يستحقونك أنت. ‫- متى سأبدأ إذاً؟ 665 00:38:38,190 --> 00:38:40,026 ‫ما رأيك بيوم الاثنين؟ 666 00:38:40,109 --> 00:38:43,362 ‫تكلّمت مع "فيغينز". وجعلت كل الأولاد ‫يذهبون ويتحدثون إليه أيضاً. 667 00:38:43,446 --> 00:38:46,532 ‫يرغب جميعهم في أخذ حصة اللغة الإسبانية ‫إن كنت أنت مدرّسهم. 668 00:38:47,491 --> 00:38:49,493 ‫ماذا، هل يعرض عليّ وظيفة؟ 669 00:38:50,661 --> 00:38:53,080 ‫تدريس؟ خلال النهار؟ 670 00:38:53,164 --> 00:38:54,874 ‫آمل أنك لست مصاص دماء. 671 00:38:56,334 --> 00:38:57,918 ‫يا إلهي. 672 00:39:00,796 --> 00:39:03,341 ‫أنت لا... أنت لا تفهم. 673 00:39:03,424 --> 00:39:06,677 ‫كان والداي مهاجرين. 674 00:39:06,761 --> 00:39:11,474 ‫واضطرا للكذب بشأن مواطنتهما ‫ليرتادا مدرسة ثانوية. 675 00:39:11,557 --> 00:39:13,851 ‫وأنا أدرّس هذا الآن. 676 00:39:13,934 --> 00:39:15,644 ‫ذلك هو الحلم الأمريكي، صحيح؟ 677 00:39:15,728 --> 00:39:17,146 ‫نعم. 678 00:39:17,229 --> 00:39:19,148 ‫- لكن ماذا عنك؟ ‫- هناك... 679 00:39:19,231 --> 00:39:22,360 ‫هناك منصب شاغر في قسم التاريخ. 680 00:39:22,443 --> 00:39:23,736 ‫لطالما أحببت التاريخ. 681 00:39:23,819 --> 00:39:26,280 ‫على الأقل، قناة التاريخ. 682 00:39:26,364 --> 00:39:27,990 ‫ربما قد أجد "دويندي" الخاص هناك. 683 00:39:28,074 --> 00:39:30,701 ‫لا، لقد رأيتك وأنت تدرّس نادي "غلي". 684 00:39:30,785 --> 00:39:33,287 ‫لديك "دويندي" يخرج من "أوريهاس". 685 00:39:34,330 --> 00:39:35,873 ‫- أذنيك. ‫- صحيح. 686 00:39:35,956 --> 00:39:37,291 ‫فهمتك. 687 00:39:38,417 --> 00:39:39,960 ‫- شكراً جزيلاً لك. ‫- شكراً. 688 00:39:41,462 --> 00:39:43,964 ‫مهلاً لحظة. من حظي بالمنصب الثابت؟ 689 00:39:48,219 --> 00:39:50,388 ‫شكراً، "بيكي". 690 00:39:50,471 --> 00:39:54,558 ‫الصيدلي الذي أستشيره على الإنترنت ‫أوصى بحقن الخصوبة هذه، 691 00:39:54,642 --> 00:39:58,813 ‫مرتين في اليوم، حتى تأتي "سوزي" الصغيرة ‫أو "سيلفستر" الصغير. 692 00:39:58,896 --> 00:40:01,357 ‫- هل توافقين على ذلك؟ ‫- لا مشكلة أيتها المدرّبة. 693 00:40:03,734 --> 00:40:06,946 ‫- ما المشكلة؟ ‫- أيتها المدرّبة، لديّ اعتراف أقرّ به. 694 00:40:07,029 --> 00:40:09,073 ‫تفضّلي بالجلوس. 695 00:40:09,156 --> 00:40:13,786 ‫إن كان اعترافك عن الشكوى التي قدّمتها ‫ضدي للمدير "فيغينز"، 696 00:40:13,869 --> 00:40:15,913 ‫- فأنا أعرف. ‫- حقاً أيتها المدرّبة؟ 697 00:40:15,996 --> 00:40:18,916 ‫"بيكي"، كنت أعرف منذ اللحظة التي ‫تسللت فيها بأسلوب الجيش، 698 00:40:18,999 --> 00:40:21,919 ‫إلى خزانة ملفات "فيغينز" ‫وقرأت بطاقات التقييم. 699 00:40:22,002 --> 00:40:25,256 ‫وعندما رأيت إحداها مكتوبة بقلم تلوين، ‫عرفت أنها إما أنت أو "بريتاني"، 700 00:40:25,339 --> 00:40:26,882 ‫وأنت الأفضل بالتهجئة. 701 00:40:26,966 --> 00:40:29,552 ‫أنا آسفة أيتها المدرّبة. كنت أحمي الفريق. 702 00:40:30,511 --> 00:40:33,013 ‫هل عنيت ما كتبته؟ 703 00:40:33,097 --> 00:40:37,226 ‫أنك قلقة لأني لا أركّز على "شيريوس" ‫كما اعتدت أن أكون؟ 704 00:40:37,309 --> 00:40:39,103 ‫ليس عليك أن تكوني آسفة إذاً. 705 00:40:39,186 --> 00:40:41,230 ‫وشكراً لك على ملاحظتك. 706 00:40:41,856 --> 00:40:43,315 ‫- ألست غاضبة؟ ‫- لا يا "بيكي". 707 00:40:45,151 --> 00:40:49,280 ‫لكن الأمومة الوشيكة تعطيني منظوراً. 708 00:40:49,363 --> 00:40:52,324 ‫"بيكي"، أنا أتذكّر كل شغفي... 709 00:40:52,408 --> 00:40:55,870 ‫الفوز وطالباتي وتدمير أعدائي. 710 00:40:55,953 --> 00:40:57,788 ‫لن تغيّر الأمومة ذلك. 711 00:40:57,872 --> 00:41:00,666 ‫إنها تجعلني أرغب في ذلك أكثر. 712 00:41:00,749 --> 00:41:03,586 ‫أنت مساعدة قائد ممتازة يا "بيكي". 713 00:41:03,669 --> 00:41:05,171 ‫أنت مثلي. 714 00:41:05,254 --> 00:41:07,173 ‫لا تخافين من اتخاذ القرارات الصعبة. 715 00:41:07,256 --> 00:41:08,340 ‫أيتها المدرّبة؟ 716 00:41:08,424 --> 00:41:10,676 ‫ستكونين أماً رائعة. 717 00:41:37,328 --> 00:41:39,455 ‫ها أنت يا حبيبتي. هل أنت جاهزة؟ 718 00:41:40,831 --> 00:41:42,708 ‫للغداء. سنذهب خارج الحرم المدرسي، صحيح؟ 719 00:41:42,791 --> 00:41:44,376 ‫مرحباً يا "سام". 720 00:42:05,314 --> 00:42:07,441 ‫ما كل هذا؟ 721 00:42:10,152 --> 00:42:12,029 ‫"إذاً كنت وغداً مع خطيبتك" 722 00:42:12,112 --> 00:42:15,533 ‫"إذاً كنت وغداً مع خطيبتك." 723 00:42:16,784 --> 00:42:20,204 ‫لست بارعاً بالتحديد، لكني أقدّر جوهرك. 724 00:42:22,623 --> 00:42:25,167 ‫"تهانيّ. أنا أحبّك." 725 00:42:25,251 --> 00:42:26,669 ‫هذه رائعة. 726 00:42:26,752 --> 00:42:28,629 ‫إنها رائعة. 727 00:42:29,505 --> 00:42:32,675 ‫قصيرة النظر قليلاً ربما، ‫لكنه جهد أولي ممتاز. 728 00:42:36,679 --> 00:42:38,847 ‫أنا فخور جداً بك. 729 00:42:38,931 --> 00:42:41,350 ‫إذاً، هل أناديك أستاذة أم سيّدة أم ماذا؟ 730 00:42:41,433 --> 00:42:43,769 ‫- لا أعرف البروتوكول جيداً هنا. ‫- لا، إنها مجرد وظيفة ثابتة. 731 00:42:43,852 --> 00:42:45,187 ‫يمكنك مناداتي "إيما". 732 00:42:45,271 --> 00:42:47,690 ‫أو حبيبتي. أو حلوتي. أو وجه اللعبة. 733 00:42:47,773 --> 00:42:50,484 ‫أو الأستاذة "وجه اللعبة". أحبّ هذا اللقب. 734 00:42:53,696 --> 00:42:56,824 ‫لم ينجح زواجي الأول ‫لأن زوجتي لم تكن تؤمن بي. 735 00:42:56,907 --> 00:42:59,827 ‫وبعدها استمررت بممارسة نفس الترّهات معك. 736 00:43:00,828 --> 00:43:02,871 ‫كل ما أعرفه هو أني حالياً، 737 00:43:02,955 --> 00:43:05,124 ‫في هذه اللحظة، 738 00:43:05,207 --> 00:43:07,293 ‫أريدها أن تتوقف. 739 00:43:08,419 --> 00:43:11,755 ‫أريد الجلوس هنا وتناول بعض الدجاج، 740 00:43:11,839 --> 00:43:14,675 ‫وتذكّر كل شيء فعلته للوصول إلى هذه اللحظة، 741 00:43:14,758 --> 00:43:17,094 ‫وكل شيء سأفعله، 742 00:43:17,177 --> 00:43:19,054 ‫بدءاً من هذه اللحظة، 743 00:43:19,138 --> 00:43:20,723 ‫كي أضمن أنك ستشعرين 744 00:43:20,806 --> 00:43:23,309 ‫بأنك مميزة ومدهشة، 745 00:43:23,392 --> 00:43:25,853 ‫كما أعرفك. 746 00:44:10,981 --> 00:44:12,983 {\an8}‫ترجمة "دارين مخيمر"