1 00:00:01,584 --> 00:00:03,795 ‫هذا جيد. انظر إلى هذا. 2 00:00:03,878 --> 00:00:05,672 ‫إنه سرمدي. مثالي. 3 00:00:05,755 --> 00:00:08,508 ‫نعم، سرمدي، يعني أنه يمكنك الانتظار ‫لعامين أو 5 لترتديه. 4 00:00:08,591 --> 00:00:10,552 ‫- لا تكن غيوراً. ‫- حسناً. 5 00:00:10,635 --> 00:00:14,472 ‫إن لم تكن "باربرا سترايساند" اليافعة ‫و"بيتي وايت" العجوز. 6 00:00:14,556 --> 00:00:17,642 ‫أين "سايكلوب" المثلي، ‫هل ما زال يترنّح في طريقه إلى هنا؟ 7 00:00:17,726 --> 00:00:19,185 ‫لم نعد نستطيع المجيء إلى هنا. 8 00:00:19,269 --> 00:00:22,605 ‫"رايتشل"، أحضرت لك هدية خطبة. 9 00:00:23,148 --> 00:00:24,399 ‫تفضّلي. 10 00:00:26,776 --> 00:00:28,361 ‫يا إلهي! 11 00:00:28,445 --> 00:00:30,030 ‫لا! إنها معدّلة بالـ"فوتوشوب". 12 00:00:30,113 --> 00:00:32,323 ‫عضوه ليس بذلك الصغر ولا بني اللون. 13 00:00:32,407 --> 00:00:34,075 ‫وذلك الحذاء ليس مقاسه إطلاقاً. 14 00:00:34,159 --> 00:00:36,536 ‫فكرّي، من الآن وحتى الخلود، 15 00:00:36,619 --> 00:00:39,414 ‫في كل مرة يبحث أحدهم في "غوغل" ‫عن "(فين هادسون)"، 16 00:00:39,497 --> 00:00:42,250 ‫سيرى تلك الصورة وعشرات الصور مثلها. 17 00:00:42,333 --> 00:00:44,794 ‫ذلك هو جمال الإنترنت. يبقى معنا إلى الأبد. 18 00:00:44,878 --> 00:00:46,463 ‫ماذا تريد، "سيباستيان"؟ 19 00:00:46,546 --> 00:00:49,382 ‫أريد ضمان الفوز بالمسابقة الإقليمية، ‫لذا أريد منك الانسحاب. 20 00:00:49,466 --> 00:00:51,593 ‫تحظى ثانوية "ماكنلي" بأفضلية التنافس ‫على أرضها هذا العام. 21 00:00:51,676 --> 00:00:53,970 ‫ستقولين إنك مصابة ‫بإنفلونزا الطيور الآسيوية، 22 00:00:54,054 --> 00:00:56,181 ‫أو أياً ما أُصيبت به "تينا بلوهين-وانغ". 23 00:00:56,264 --> 00:00:57,932 ‫لكن هذا يعد إرهاب جوقات الاستعراض. 24 00:00:58,016 --> 00:01:00,894 ‫أنت تشوّه سمعة مجتمع المثليين بأكمله. 25 00:01:00,977 --> 00:01:03,563 ‫وأنت تمنح مجتمع المثليين موضة رائدة، 26 00:01:03,646 --> 00:01:06,524 ‫يرونها فقط عادةً ‫في مسارح "الكبرياء البورتريكي". 27 00:01:06,608 --> 00:01:09,486 ‫أنا آسف. لم أسمعك. ‫كنت مشتتاً بسبب سن الحصان الضخم خاصتك. 28 00:01:09,569 --> 00:01:13,782 ‫معك 24 ساعة لتنسحبي، "رايتشل"، ‫وإلا ضغطت على زر التحميل. 29 00:01:19,496 --> 00:01:20,872 {\an8}‫حسناً. لقد سئمت. 30 00:01:20,955 --> 00:01:23,333 {\an8}‫سأغادر هذا الصف وأذهب ‫لألقن ذلك الفتى "سيباستيان" درساً! 31 00:01:23,416 --> 00:01:25,877 {\an8}‫- "فين"، اهدأ. ‫- لن أهدأ. سئمت الهدوء. 32 00:01:25,960 --> 00:01:27,462 {\an8}‫يذكر كتاب لوائح جوقة الاستعراض الرسمي أن، 33 00:01:27,545 --> 00:01:30,423 {\an8}‫"أي تهديد حقيقي أو تصويري للعنف ‫أو التخريب أو الإذلال، 34 00:01:30,507 --> 00:01:32,592 {\an8}‫سيُقابل بالإقصاء السريع وغير المُفنّد 35 00:01:32,675 --> 00:01:34,761 {\an8}‫من فريق الطرف المُهدِد، بتحيّز شديد." 36 00:01:34,844 --> 00:01:38,765 {\an8}‫إنه هنا، صحفة 72، ‫القانون 15، الجزء 6، البند 44. 37 00:01:38,848 --> 00:01:41,059 {\an8}‫يا رفاق، تواصلت مع مدير "دالتون". 38 00:01:41,142 --> 00:01:43,978 ‫كما فعلت حين أوشك "سيباستيان" أن يعميني؟ ‫ماذا فعلوا حينها؟ 39 00:01:44,062 --> 00:01:45,605 ‫نفس الشيء الذي سيفعلونه، وهو لا شيء. 40 00:01:45,688 --> 00:01:47,190 {\an8}‫لا شيء من هذا مهم الآن بأية حال. 41 00:01:47,273 --> 00:01:49,943 {\an8}‫لن ندعه يهزمنا هكذا. ‫سأؤدي في المسابقة الإقليمية. 42 00:01:50,693 --> 00:01:53,488 {\an8}‫حتى لو كان سينشر صورة كهذه لي؟ 43 00:01:53,571 --> 00:01:56,199 {\an8}‫"فين"، لن أتفاوض مع إرهابيين. 44 00:01:56,282 --> 00:01:59,911 {\an8}‫إن نشر أحدهم صورة كهذه لي على الإنترنت، ‫سأقتل نفسي على الأرجح. 45 00:01:59,994 --> 00:02:01,371 {\an8}‫مرتين، كي أضمن أني مت. 46 00:02:01,454 --> 00:02:03,581 {\an8}‫عليكم التعامل مع أمور كهذه يا رفاق. 47 00:02:03,665 --> 00:02:05,250 ‫كلما أصبحتم أكثر نجاحاً، 48 00:02:05,333 --> 00:02:07,502 ‫اختلق الأشخاص الحثالة أموراً عنكم أكثر. 49 00:02:07,585 --> 00:02:09,170 ‫سيحبّون الإطاحة بكم. 50 00:02:09,254 --> 00:02:12,549 {\an8}‫- لا أصدق أنك ستفعلين ذلك بي. ‫- أنا سأتزوّجك. 51 00:02:12,632 --> 00:02:14,676 ‫ألا تعتقد أني سأعاني من العواقب أيضاً؟ 52 00:02:14,759 --> 00:02:16,469 ‫أنا لا أهتم بأمور كتلك. 53 00:02:16,553 --> 00:02:19,472 {\an8}‫أنا أحبّك، وسنتدبر هذا الأمر معاً. 54 00:02:19,556 --> 00:02:21,558 {\an8}‫ما يهم الآن هو أن نفوز. 55 00:02:21,641 --> 00:02:24,811 {\an8}‫ألن تهتمي إن عدّلت صورة لك بالـ"فوتوشوب" ‫كهذه ونشرتها على الإنترنت؟ 56 00:02:24,894 --> 00:02:26,729 {\an8}‫يعتمد مستقبلنا على فوزنا ‫بالمسابقة الإقليمية. 57 00:02:26,813 --> 00:02:29,566 {\an8}‫سيساعدني على دخولي ‫الأكاديمية الأمريكية للفنون المسرحية. 58 00:02:30,316 --> 00:02:32,485 {\an8}‫- أتمنى لك ذلك. ‫- "فين". 59 00:02:37,907 --> 00:02:40,535 {\an8}‫- هل أردت رؤيتي؟ ‫- "كيو"، اجلسي. 60 00:02:41,494 --> 00:02:42,871 {\an8}‫استعدي. 61 00:02:42,954 --> 00:02:45,290 {\an8}‫أنا على وشك إلقاء خبر صاعق على مسامعك. 62 00:02:49,669 --> 00:02:51,588 {\an8}‫أنا، "سو سيلفستر"... 63 00:02:52,672 --> 00:02:54,173 {\an8}‫حامل بطفل. 64 00:02:55,842 --> 00:02:56,926 {\an8}‫هل أنت جادّة؟ 65 00:03:00,763 --> 00:03:01,931 {\an8}‫عجباً. 66 00:03:02,015 --> 00:03:05,476 {\an8}‫ذلك مذهل... ومربك. 67 00:03:07,061 --> 00:03:09,230 {\an8}‫- من الأب؟ ‫- لا يمكنني إخبارك بعد. 68 00:03:09,314 --> 00:03:11,107 {\an8}‫لكن إليك الاتفاق. 69 00:03:11,190 --> 00:03:14,485 {\an8}‫من أجل أن تبقى هذه البويضة المخصّبة ‫ثابتة في جدار رحمي، 70 00:03:14,569 --> 00:03:18,948 {\an8}‫وصف لي طبيبي هرمونات بقرية ‫تجعلني أشعر بالاشمئزاز للغاية. 71 00:03:19,032 --> 00:03:21,492 {\an8}‫كما أنها تمنحني أيضاً حاسّة شمّ خارقة. 72 00:03:21,576 --> 00:03:23,912 {\an8}‫مثلاً، ‫يمكنني معرفة أنه خلال الأسبوع الماضي، 73 00:03:23,995 --> 00:03:27,665 {\an8}‫إما أنك استمتعت بطبق كاري لذيذ ‫أو بعناق المدير "فيغينز". 74 00:03:27,749 --> 00:03:30,251 ‫تعرفين، الغثيان الصباحي علامة جيدة. 75 00:03:30,335 --> 00:03:32,503 ‫فهو يعني أن الطفل يتطور على نحو صحيح. 76 00:03:32,587 --> 00:03:34,881 ‫جيد للطفل، لكنه ليس جيداً لي. 77 00:03:34,964 --> 00:03:37,926 {\an8}‫لا يوجد هناك علاج جيد ‫للغثيان الصباحي حقاً. 78 00:03:38,009 --> 00:03:41,387 {\an8}‫أعني، تناولت البسكويت المالح، 79 00:03:41,471 --> 00:03:44,224 {\an8}‫وشربت الشاي بالأعشاب ومصصت مصّاصة. 80 00:03:44,307 --> 00:03:46,809 {\an8}‫- ذلك يساعد. ‫- مصّاصة؟ 81 00:03:47,310 --> 00:03:51,147 {\an8}‫نعم. غريب، لكنها تجدي نفعاً. 82 00:03:52,482 --> 00:03:56,361 {\an8}‫شكراً، "كيو"، على نبرة الصوت المتعالية تلك ‫والنصيحة التي بالكاد مفيدة. 83 00:03:58,780 --> 00:04:01,824 {\an8}‫أردت طلب خدمة منك في الواقع، ‫أيتها المدرّبة. 84 00:04:02,992 --> 00:04:05,370 {\an8}‫- أود الانضمام إلى "شيريوس" من جديد. ‫- أستميحك عذراً؟ 85 00:04:05,453 --> 00:04:08,373 {\an8}‫أنا في سنة التخرّج وأريد أن أنهي المدرسة ‫مرتدية زي "شيريوس" 86 00:04:08,456 --> 00:04:10,333 {\an8}‫في البطولة الوطنية. 87 00:04:10,416 --> 00:04:13,670 {\an8}‫بخلاف "غلي"، ‫كان هذا بقية تجربتي في المدرسة الثانوية. 88 00:04:14,671 --> 00:04:17,340 {\an8}‫أنا آسفة يا "كيو"، لكن ذلك لكن يكون منصفاً 89 00:04:17,423 --> 00:04:21,261 {\an8}‫للفتيات اللاتي كن يتدرّبن طوال السنة، ‫ولم ينسحبن. 90 00:04:21,344 --> 00:04:23,263 {\an8}‫والآن، تفضلي بالخروج من مكتبي. 91 00:04:23,346 --> 00:04:27,141 {\an8}‫شممت لتوّي نفحة من مياه النقانق ‫منبعثة من الكافيتيريا، 92 00:04:27,225 --> 00:04:29,978 {\an8}‫وأعتقد أني سأتقيّأ. 93 00:04:30,061 --> 00:04:32,021 {\an8}‫المعذرة. 94 00:04:38,778 --> 00:04:39,988 {\an8}‫هل أنت بخير؟ 95 00:04:41,197 --> 00:04:42,740 {\an8}‫تبدو غاضباً. 96 00:04:42,824 --> 00:04:45,368 {\an8}‫- إن فكّر "سيباستيان"... ‫- انس أمر "سيباستيان"! 97 00:04:46,411 --> 00:04:49,956 {\an8}‫لست غاضباً منك. ‫إنما لا أريد إهدار المزيد من الوقت عليه. 98 00:04:50,039 --> 00:04:52,166 {\an8}‫أريد التركيز على الفوز. 99 00:04:53,293 --> 00:04:56,963 {\an8}‫لديّ أغنية جديدة أريد تجربتها. ‫موضوع المسابقة الإقليمية هو "الإلهام." 100 00:04:57,046 --> 00:04:59,549 ‫وأعتقد أنها تفي بالغرض. أتريد سماعها؟ 101 00:05:00,425 --> 00:05:01,843 ‫"قوانين غرفة تمارين الأثقال" 102 00:05:09,100 --> 00:05:11,227 ‫- مرحباً، "كاروفسكي". ‫- كيف الحال، "نيك"؟ 103 00:05:33,916 --> 00:05:35,918 ‫"مثلي" 104 00:05:36,794 --> 00:05:39,797 ‫"الحياة قصيرة جداً لنهتم بها البتة" 105 00:05:41,591 --> 00:05:43,092 ‫ذلك فظيع. 106 00:05:44,093 --> 00:05:46,888 ‫"أنا أفقد عقلي 107 00:05:46,971 --> 00:05:50,475 ‫أفقد السيطرة" 108 00:05:50,558 --> 00:05:51,976 ‫هل تريد القتال؟ 109 00:05:52,060 --> 00:05:54,896 ‫"تلك الأسماك في البحر تحدّق بي" 110 00:05:54,979 --> 00:05:56,230 ‫مرحباً يا مثلي. 111 00:05:58,858 --> 00:06:02,195 ‫"العالم الندي يتوق لقرعة طبلة 112 00:06:05,823 --> 00:06:09,827 ‫لو أني أستطيع إيجاد طريقة لأرى هذا بوضوح 113 00:06:09,911 --> 00:06:14,624 ‫لهربت بعيداً لبعض الحظ 114 00:06:14,707 --> 00:06:19,837 ‫الذي كان يجب أن أجده بحلول الآن 115 00:06:20,338 --> 00:06:26,719 ‫أنا أنتظر شراب السعال هذا لينزل" 116 00:06:26,803 --> 00:06:28,596 ‫"عد إلى العزلة! ‫مثلي" 117 00:06:43,694 --> 00:06:46,697 ‫"الحياة قصيرة جداً لنهتم بها البتة 118 00:06:51,035 --> 00:06:55,373 ‫أنا قادم الآن فجأة 119 00:06:58,334 --> 00:07:02,004 ‫هؤلاء الزومبي في الحديقة ‫يبحثون عن قلبي 120 00:07:05,800 --> 00:07:09,220 ‫العالم المظلم يتوق لدفعة من الشمس 121 00:07:12,849 --> 00:07:16,602 ‫لو أني أستطيع إيجاد طريقة لأرى هذا بوضوح 122 00:07:16,686 --> 00:07:20,898 ‫لهربت بعيداً إلى بعض الحظ 123 00:07:20,982 --> 00:07:25,570 ‫الذي كان يجب أن أجده بحلول الآن 124 00:07:25,653 --> 00:07:30,241 ‫ولذا أنا أركض الآن إلى الأشياء ‫التي قالوا إنها قد تشفيني 125 00:07:30,324 --> 00:07:33,786 ‫أسترجع الحياة إلى ما كان يجب أن تكون عليه 126 00:07:33,870 --> 00:07:40,877 ‫أنا أنتظر شراب السعال هذا لينزل 127 00:07:43,671 --> 00:07:46,257 ‫ملعقة واحدة بعد من شراب السعال الآن 128 00:07:50,803 --> 00:07:53,764 ‫ملعقة واحدة بعد من شراب السعال الآن" 129 00:08:06,652 --> 00:08:07,945 ‫يجب أن نكون حذرين جداً 130 00:08:08,029 --> 00:08:11,282 ‫بشأن كيفية إيصال الخبر إلى الطلاب. 131 00:08:11,365 --> 00:08:15,119 ‫كان "ديفيد" جزءاً من هذا المجتمع. ‫ما زال لديه الكثير من الأصدقاء هنا. 132 00:08:15,203 --> 00:08:17,997 ‫وإدراكي هو أن انتحار المراهقين هذا، 133 00:08:18,080 --> 00:08:22,376 ‫أو حتى المحاولة مثل "ديفيد" ‫قد تحفّز سلسلة من المقلّدين. 134 00:08:22,460 --> 00:08:25,505 ‫- هذا فعل أخرق للغاية. ‫- "فيسبوك" و"تويتر" و"تمبلر". 135 00:08:25,588 --> 00:08:29,759 ‫الضغط لحماية السمعة أسوأ بكثير ‫مما كان عليه عندما كنا شباناً. 136 00:08:29,842 --> 00:08:32,678 ‫وهؤلاء الناس يمكنهم شن كراهيتهم ‫وتشهيرهم بشكل مجهول. 137 00:08:34,305 --> 00:08:36,057 ‫"سو"، هل تبكين؟ 138 00:08:37,308 --> 00:08:38,309 ‫الهرمونات. 139 00:08:38,392 --> 00:08:39,936 ‫لا، ليست الهرمونات. 140 00:08:41,812 --> 00:08:43,689 ‫كان يمكنني فعل أكثر. 141 00:08:43,773 --> 00:08:47,151 ‫كنت مديرة عندما وقع "دايف" ‫في مشكلته مع "بورسلين". 142 00:08:47,777 --> 00:08:50,321 ‫عرفت أن هناك خطب ما بشأن ذلك الفتى. 143 00:08:51,822 --> 00:08:53,950 ‫كل ما أفكر به هو ما سيحدث لوالده حين يجده. 144 00:08:54,033 --> 00:08:57,328 ‫ساعدوني! "ديفيد"، صغيري، هيا. 145 00:08:57,411 --> 00:08:58,246 ‫"ديفيد"! 146 00:08:59,580 --> 00:09:01,541 ‫وعجز ذلك الشعور. 147 00:09:01,624 --> 00:09:03,876 ‫كنا جميعنا قساة على "دايف". 148 00:09:03,960 --> 00:09:05,753 ‫ظننا أنه كان سيؤذي "كورت". 149 00:09:06,587 --> 00:09:09,173 ‫لكني لم أظن قط أنه سيؤذي نفسه. 150 00:09:09,257 --> 00:09:10,883 ‫لم تكن وظيفتنا أن نعرف. 151 00:09:11,384 --> 00:09:12,468 ‫وظيفة من إذاً؟ 152 00:09:16,097 --> 00:09:18,891 ‫علينا أن نبدأ اجتماع اليوم ‫بالدعاء لـ"كاروفسكي"، 153 00:09:19,850 --> 00:09:22,687 ‫أن يجد السلام ويشعر بالتحسن. 154 00:09:22,770 --> 00:09:25,481 ‫أعتقد أن علينا بدء اجتماع اليوم ‫بالدعاء لعائلته. 155 00:09:25,565 --> 00:09:27,817 ‫قد يستفيدون من الراحة أكثر منه. 156 00:09:27,900 --> 00:09:31,362 ‫لست أفهم كيف وصل ‫إلى ذلك المكان المريع والمظلم. 157 00:09:31,445 --> 00:09:33,364 ‫الخبر منتشر على الـ"فيسبوك". 158 00:09:33,447 --> 00:09:36,158 ‫بضعة أولاد من مدرسة "كاروفسكي" 159 00:09:36,242 --> 00:09:38,828 ‫رأوه في "بريدستكس" مع "كورت" يوم عيد الحب. 160 00:09:39,412 --> 00:09:42,623 ‫نشروا أخباراً شريرة على صفحته ‫وأخبروا الجميع بأنه مثلي. 161 00:09:44,041 --> 00:09:47,003 ‫- لم يستطع التحمّل. ‫- كيف حاله؟ هل سيعيش؟ 162 00:09:47,086 --> 00:09:50,673 ‫إنه في المستشفى، لكن حمداً للرب، ‫وجده والده في الوقت المناسب. 163 00:09:51,424 --> 00:09:55,595 ‫أشعر بالأسى حيال "كاروفسكي"، ‫لكن ما فعله كان أنانياً. 164 00:09:55,678 --> 00:09:58,806 ‫لم يرد إيذاء نفسه فحسب. ‫بل أراد إيذاء جميع من حوله. 165 00:09:58,889 --> 00:10:01,934 ‫مررت بما هو أصعب، ‫لكني لم أقدم على فعلة كتلك. 166 00:10:02,018 --> 00:10:03,769 ‫"كوين"، أرجوك. 167 00:10:03,853 --> 00:10:05,771 ‫طبعاً، أنجبت طفلاً وأنت بعمر الـ16، 168 00:10:05,855 --> 00:10:10,067 ‫وصبغت شعرك بلون سيئ لأسبوعين، لكن جدّياً؟ 169 00:10:10,151 --> 00:10:13,195 ‫لم يتوقف العالم عن حبّك قط. ‫وستذهبين إلى جامعة "ييل". 170 00:10:13,279 --> 00:10:15,239 ‫لا تعرفين ما كان يعانيه "كاروفسكي". 171 00:10:15,323 --> 00:10:17,241 ‫هل تريد حقاً أن تحاول مقارنة... 172 00:10:17,325 --> 00:10:19,702 ‫اليأس وكره النفس. 173 00:10:19,785 --> 00:10:21,120 ‫لا يهم. 174 00:10:21,203 --> 00:10:23,664 ‫لكني لا أتخيل أن ازدياد الأمور سوءاً، 175 00:10:23,748 --> 00:10:25,833 ‫قد يجعل المرء يفكّر في الانتحار. 176 00:10:26,417 --> 00:10:29,754 ‫ذلك قاس ومختزل جداً. تحلّي ببعض الشفقة. 177 00:10:30,338 --> 00:10:32,381 ‫أتعرفين ماذا يكتبون ‫على صفحته على الـ"فيسبوك"؟ 178 00:10:32,465 --> 00:10:34,967 ‫"حظاً موفقاً المرة القادمة" ‫و"حاول مجدداً." 179 00:10:35,051 --> 00:10:37,470 ‫لمَ أنت هنا حتى، "كورت"؟ 180 00:10:37,553 --> 00:10:39,680 ‫ظننتك لم تكن تؤمن بالرب. 181 00:10:39,764 --> 00:10:42,433 ‫سألني إن كان بإمكانه المجيء، فدعوته. 182 00:10:42,516 --> 00:10:46,729 ‫سمعتكم تصلّون لأجل "كاروفسكي". 183 00:10:48,814 --> 00:10:51,734 ‫بعد كل ما مررنا به، ‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه. 184 00:10:58,741 --> 00:11:00,201 ‫أشعر بالمسؤولية. 185 00:11:02,036 --> 00:11:07,249 ‫طلب مني الخروج، وأنا... رفضت. 186 00:11:10,169 --> 00:11:11,253 ‫ظل يتصل بي. 187 00:11:14,382 --> 00:11:17,009 ‫لو أني أجبت على أحد تلك الاتصالات الغبية. 188 00:11:17,093 --> 00:11:18,427 ‫"(ديفيد كاروفسكي) ‫9 مكالمات فائتة" 189 00:11:20,679 --> 00:11:23,349 ‫سنأخذ معنا طعاماً إلى المستشفى. 190 00:11:25,059 --> 00:11:26,852 ‫هل تريد المجيء معنا؟ 191 00:11:34,610 --> 00:11:37,279 ‫- أنا آسف للغاية. ‫- أنا آسفة حقاً. 192 00:11:40,825 --> 00:11:42,952 ‫كنت أفكّر بما فعله "دايف". 193 00:11:43,035 --> 00:11:45,454 ‫أريد منك أن تعرفي أنه ما من شيء ‫يمكن أن يفعله أي أحد، 194 00:11:45,538 --> 00:11:47,832 ‫وما من شيء يمكن أن يقوله أي أحد عني، 195 00:11:47,915 --> 00:11:49,375 ‫سيجعلني أرغب في فعل ذلك. 196 00:11:49,458 --> 00:11:52,086 ‫جيد، لأني لا أريد أن أبقى بدونك يوماً. 197 00:11:54,964 --> 00:11:57,133 ‫لن أؤدي في المسابقة الإقليمية. 198 00:11:57,216 --> 00:11:59,760 ‫عليك ذلك. لست أهتم بشأن هذه الصور. 199 00:11:59,844 --> 00:12:02,805 ‫لست أهتم بما يقوله أي أحد عني. باستثنائك. 200 00:12:11,188 --> 00:12:13,065 ‫- الحياة قصيرة جداً. ‫- ماذا؟ 201 00:12:13,149 --> 00:12:16,277 ‫لن أنتظر تاريخاً اعتباطياً لأعيشها. 202 00:12:17,486 --> 00:12:20,322 ‫أريد الزواج. الآن. 203 00:12:20,406 --> 00:12:21,824 ‫- لديّ موعد في النادي الرياضي. ‫- لا. يوم السبت. 204 00:12:21,907 --> 00:12:24,243 ‫بعد أن نفوز بالمسابقة الإقليمية. 205 00:12:25,161 --> 00:12:26,454 ‫- جدّياً؟ ‫- نعم. 206 00:12:26,537 --> 00:12:27,496 ‫هذا مذهل! 207 00:12:29,623 --> 00:12:32,293 ‫لكن مهلاً. ماذا لو خسرنا؟ 208 00:12:32,376 --> 00:12:34,628 ‫أظننا اتفقنا على أني سأغني. 209 00:12:43,053 --> 00:12:46,307 ‫دعني أوضّح لك الأمر، من ساقطة لساقطة. 210 00:12:46,390 --> 00:12:49,268 ‫كل هذا الهراء الخبيث والخفي، يجب أن يتوقف. 211 00:12:49,351 --> 00:12:51,312 ‫تماماً. لذلك السبب دعوتكم إلى هنا. 212 00:12:51,896 --> 00:12:55,191 ‫أولاً، "بلاين"، أنا آسف بشأن عينك. 213 00:12:55,274 --> 00:12:57,067 ‫- لا يعني لي ذلك شيئاً. ‫- امنحني الفرصة فحسب. 214 00:12:57,151 --> 00:12:58,777 ‫لا عذر لديّ، 215 00:12:58,861 --> 00:13:02,072 ‫باستثناء أنه كان مقلباً سخيفاً ‫وخرج عن السيطرة بالكامل. 216 00:13:02,156 --> 00:13:04,950 ‫ثانياً، تم إتلاف جميع صور "فين". 217 00:13:05,034 --> 00:13:07,286 ‫أريد أن يفوز الـ"واربلرز" بعدل وإنصاف. 218 00:13:07,369 --> 00:13:10,706 ‫وسنجمع التبرعات لأجل مؤسسة "ليدي غاغا" ‫"بورن ذس واي". 219 00:13:10,789 --> 00:13:12,291 ‫سواء فزنا أو خسرنا أو تعادلنا، 220 00:13:12,374 --> 00:13:15,294 ‫سنُهدي أداءنا لـ"دايف كاروفسكي". 221 00:13:15,920 --> 00:13:17,880 ‫ظننت أنكم قد ترغبون في الانضمام إلينا. 222 00:13:17,963 --> 00:13:20,049 ‫انتظر الجزء السيئ. تعرف أنه سيأتي. 223 00:13:20,132 --> 00:13:22,343 ‫لا، ليس هذه المرة. 224 00:13:22,426 --> 00:13:28,057 ‫لوقت طويل جداً، ‫تعاملت مع كل شيء وكأنه مزحة كبيرة. 225 00:13:28,140 --> 00:13:30,768 ‫إذاً، كيف تجعل شاباً يستلطفك؟ 226 00:13:31,560 --> 00:13:34,021 ‫أنت؟ أرجوك. 227 00:13:34,104 --> 00:13:36,732 ‫لماذا؟ ما مشكلتي؟ 228 00:13:36,815 --> 00:13:39,652 ‫أولاً، أنت ثقيل الوزن بـ100 باوند. 229 00:13:39,735 --> 00:13:42,446 ‫توقف عن تشميع حاجبيك. تبدو مثل "ليبراس". 230 00:13:42,530 --> 00:13:46,116 ‫في الواقع، ابق في العزلة يا صديقي. 231 00:13:48,702 --> 00:13:51,497 ‫كانت كلها مرح وألاعيب، ‫حتى تبيّن أنها ليست كذلك. 232 00:13:54,458 --> 00:13:57,670 ‫سيّد "شو"، لماذا تحمل جرّة ‫زبدة فول سوداني وملعقة واحدة؟ 233 00:13:57,753 --> 00:13:59,588 ‫نعم، عددنا هنا 15، 234 00:13:59,672 --> 00:14:03,300 ‫ولا أرتاح بمشاركة الملعقة إلا مع نصفكم. 235 00:14:03,384 --> 00:14:06,887 ‫لفت انتباهي أن "روري فلاناغان" ‫لم يتذوق زبدة الفول السوداني قط. 236 00:14:06,971 --> 00:14:08,556 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنت جاد؟ 237 00:14:08,639 --> 00:14:10,391 ‫غير ممكن. مستحيل. 238 00:14:10,474 --> 00:14:12,309 ‫"روري"، إن كنت لا تمانع. 239 00:14:15,813 --> 00:14:17,147 ‫رباه. 240 00:14:21,151 --> 00:14:23,654 ‫يا إلهي. ذلك أفضل شيء تذوّقته في حياتي. 241 00:14:25,489 --> 00:14:28,409 ‫سيّد "شوستر"، ‫بما أن هذا مؤثر بشكل لا يصدّق، 242 00:14:28,492 --> 00:14:30,786 ‫كان الأسبوع الماضي مثيراً للعاطفة ‫بالنسبة إلى بعضنا. 243 00:14:30,870 --> 00:14:33,163 ‫نعم، سيّد "شو". ما المغزى من كل هذا؟ 244 00:14:33,247 --> 00:14:35,708 ‫المغزى هو أن "روري" ‫اختبر تجربة جديدة لتوّه، 245 00:14:35,791 --> 00:14:37,293 ‫شيء بسيط بقدر زبدة الفول السوداني. 246 00:14:37,918 --> 00:14:39,086 ‫أنتم يافعون يا رفاق. 247 00:14:39,795 --> 00:14:43,632 ‫أريد منكم أن تعدوني أنه مهما كنتم محبطين، 248 00:14:43,716 --> 00:14:47,469 ‫ومهما كنتم يائسين أو تشعرون بالوحدة، 249 00:14:48,053 --> 00:14:49,722 ‫عليكم بذل قصارى جهدكم لتتخيلوا 250 00:14:49,805 --> 00:14:52,600 ‫كل التجارب المدهشة التي ستخوضونها. 251 00:14:52,683 --> 00:14:56,312 ‫سيّد "شو"، ‫أعرف أننا نبالغ بمشاعرنا أحياناً، 252 00:14:56,395 --> 00:15:00,316 ‫لكني لا أعتقد أن أحداً ‫قد يفكّر بالانتحار يوماً. 253 00:15:02,109 --> 00:15:03,068 ‫أنا فعلت. 254 00:15:04,069 --> 00:15:05,946 ‫في سنتي الـ3. 255 00:15:06,030 --> 00:15:07,781 ‫كانت سنة صعبة. 256 00:15:08,741 --> 00:15:11,368 ‫غششت في امتحان الرياضيات نصف السنوي. 257 00:15:11,452 --> 00:15:13,495 ‫اختلست النظر على إجابات الشاب بجانبي، 258 00:15:13,579 --> 00:15:15,998 ‫ورآني المدرّس أفعل ذلك. 259 00:15:16,081 --> 00:15:18,834 ‫فقط لأنه أمسك بك تغش؟ ‫يُمسك بي أغش طوال الوقت. 260 00:15:20,544 --> 00:15:25,090 ‫اتصلوا بوالدي في مكتبه، ‫وكان قادماً ليقلّني. 261 00:15:27,176 --> 00:15:29,386 ‫كيف يُفترض بي أن أنظر في عينيه؟ 262 00:15:29,470 --> 00:15:34,767 ‫ظللت أتصوّر والدي... 263 00:15:36,769 --> 00:15:39,104 ‫خائب الأمل جداً مني. 264 00:15:40,689 --> 00:15:41,732 ‫لذا... 265 00:15:43,275 --> 00:15:45,319 ‫صعدت إلى السطح. 266 00:15:45,903 --> 00:15:47,780 ‫وذهبت نحو الحافة. 267 00:15:49,406 --> 00:15:53,160 ‫خطوة واحدة، وسينتهي كل الألم والإذلال. 268 00:15:54,995 --> 00:15:56,246 ‫هل ذلك صحيح؟ 269 00:15:57,081 --> 00:16:01,627 ‫ذلك اليوم، صدّقوني، ‫شعرت وكأنها نهاية العالم. 270 00:16:03,128 --> 00:16:04,672 ‫لكن أتعرفون شيئاً؟ 271 00:16:05,631 --> 00:16:06,799 ‫لم يكن كذلك. 272 00:16:07,591 --> 00:16:11,595 ‫بالنسبة إلى البعض منكم، ‫أن يُمسك بكم تغشّون ليس بالأمر الجلل. 273 00:16:13,681 --> 00:16:15,683 ‫لكن هناك شيء... 274 00:16:17,059 --> 00:16:22,648 ‫الجميع لديهم شيء ما ‫قد يدفع بهم ربما إلى تلك الحافة. 275 00:16:24,149 --> 00:16:26,276 ‫انظروا إلى الأشياء التي كنت سأفوّتها. 276 00:16:26,360 --> 00:16:28,696 ‫ما كنت لأقابلكم أو "إيما" أبداً. 277 00:16:29,196 --> 00:16:31,490 ‫كنت سأفوّت على نفسي كل شيء. 278 00:16:32,241 --> 00:16:34,326 ‫لذا، الآن... 279 00:16:34,410 --> 00:16:37,913 ‫أريد منكم جميعاً أن تفكّروا في شيء ‫تتطلعون إليه بشوق، 280 00:16:37,997 --> 00:16:39,498 ‫أشياء مهمة. 281 00:16:41,250 --> 00:16:43,961 ‫يوماً ما، أريد جني الكثير من المال ‫لأشتري لعائلتي منزلاً جديداً، 282 00:16:44,044 --> 00:16:46,422 ‫كي لا يعانوا أبداً ‫من خسارتهم لمنزلهم مجدداً. 283 00:16:46,505 --> 00:16:49,925 ‫أنا أتشوّق كثيراً ‫لمقابلة أطفال "رايتشل بيري". 284 00:16:50,718 --> 00:16:51,552 ‫رباه. 285 00:16:51,635 --> 00:16:53,679 ‫أريد أن أكون موجوداً ‫لأرى أولى خطوات أولادي. 286 00:16:53,762 --> 00:16:56,223 ‫أريد أن أكون موجودة ‫لأشاهد "سكس آند ذا سيتي"، الجزء الـ3. 287 00:16:56,306 --> 00:16:57,307 ‫رائع. 288 00:16:58,475 --> 00:17:02,271 ‫أنا محرج من الاعتراف بذلك، لكني أريد ‫حقاً أن أتخرج من المدرسة الثانوية. 289 00:17:02,354 --> 00:17:03,897 ‫سأقدّم عريضة إلى الجيش، 290 00:17:03,981 --> 00:17:06,608 ‫لأغيّر حالة إقالة أبي المخزية ‫إلى أخرى مشرّفة. 291 00:17:06,692 --> 00:17:09,361 ‫أتشوق إلى التخرج من "ييل" ‫بالترتيب الأول على دفعتي. 292 00:17:09,445 --> 00:17:12,239 ‫أتشوق إلى اليوم ‫الذي ستحبّني فيه جدّتي من جديد. 293 00:17:12,322 --> 00:17:14,324 ‫أريد أن يتخلص "لورد تابنغتون" ‫من إدمانه النشوة. 294 00:17:14,408 --> 00:17:17,870 ‫أتشوق إلى المساواة في الزواج ‫في الولايات الـ50 كلها. 295 00:17:17,953 --> 00:17:20,456 ‫أتشوق إلى المرة الأولى ‫التي سأرقص فيها في قاعة "كارنيغي". 296 00:17:20,539 --> 00:17:21,707 ‫أريد أغنية فحسب. 297 00:17:24,251 --> 00:17:27,254 ‫أتشوق إلى مشاهدة والدي ‫يُحدث فرقاً في الكونغرس. 298 00:17:27,337 --> 00:17:30,424 ‫أتشوق إلى أن أكون صديقة ‫لكم جميعاً لبقية حياتي. 299 00:17:30,507 --> 00:17:34,094 ‫أعرف أن هذا يبدو سخيفاً، لكن زبدة ‫الفول السوداني مدهشة حقاً، سيّد "شو". 300 00:17:34,178 --> 00:17:37,264 ‫لكن أتعرف ما الذي أتشوق إليه؟ ‫الفوز بالمسابقة الإقليمية. 301 00:17:42,352 --> 00:17:45,856 ‫والآن، دعونا نقابل حكّامنا لمسابقة ‫الغرب الأوسط الأمريكي الإقليمية لعام 2012. 302 00:17:45,939 --> 00:17:48,484 ‫نائبة مفوّض التقسيم "ميلبا جاكسون رايت"! 303 00:17:49,651 --> 00:17:52,362 ‫رئيس اتحاد السبّاكين المحلي 109، 304 00:17:52,446 --> 00:17:54,907 ‫السيّد "هارل بيندورف"! 305 00:17:54,990 --> 00:17:57,743 ‫وضيف أفلام الرعب آخر الليل ‫رقم 1 في "أوهايو"، 306 00:17:57,826 --> 00:17:59,953 ‫- لا. ‫- "سفينغوبلز"! 307 00:18:06,210 --> 00:18:11,090 ‫والآن، من "ويسترفيل"، "أوهايو"، ‫الـ"واربلرز" من أكاديمية "دالتون"! 308 00:18:11,173 --> 00:18:18,180 ‫"هيا ‫قفي مجدداً 309 00:18:19,848 --> 00:18:22,142 ‫قفي ‫ستركضين مجدداً 310 00:18:24,394 --> 00:18:27,898 ‫لا تستسلمي ‫سترين في الغد 311 00:18:27,981 --> 00:18:30,692 ‫أنك ستقفين على قدميك مجدداً 312 00:18:31,985 --> 00:18:35,906 ‫سيُسقطك العالم أحياناً 313 00:18:35,989 --> 00:18:38,867 ‫لكنك سترين من هم أصدقاؤك 314 00:18:38,951 --> 00:18:45,958 ‫هيا ‫قفي مجدداً 315 00:18:47,000 --> 00:18:51,964 ‫هيا قفي 316 00:18:52,047 --> 00:18:54,383 ‫قفي ‫ستركضين من جديد 317 00:18:56,385 --> 00:18:59,805 ‫لديك القوة لتواجهي مخاوفك 318 00:18:59,888 --> 00:19:02,516 ‫مهما استمرت مع الوقت" 319 00:19:03,475 --> 00:19:06,103 ‫لماذا تهتف لخصمك؟ 320 00:19:06,895 --> 00:19:08,689 ‫الحياة قصيرة جداً. 321 00:19:08,772 --> 00:19:11,525 ‫عليك تجربته. هيا. انهضي! 322 00:19:11,608 --> 00:19:13,652 ‫"هيا قفي 323 00:19:13,735 --> 00:19:14,903 ‫هيا يا حبيبتي 324 00:19:14,987 --> 00:19:17,406 ‫انهضي مجدداً 325 00:19:17,489 --> 00:19:18,907 ‫قفي ‫نعم 326 00:19:18,991 --> 00:19:21,702 ‫هيا قفي 327 00:19:21,785 --> 00:19:23,745 ‫يمكنك فعلها 328 00:19:23,829 --> 00:19:26,832 ‫قفي ‫ستركضين مجدداً 329 00:19:28,542 --> 00:19:31,712 ‫استجميع إرادتك وتحلّي بها 330 00:19:31,795 --> 00:19:35,299 ‫إن احتجت إلى ذلك ‫يمكنك الإمساك بيدي 331 00:19:35,382 --> 00:19:37,426 ‫حان الوقت لتبرهني 332 00:19:38,177 --> 00:19:39,845 ‫لا تترددي 333 00:19:39,928 --> 00:19:43,140 ‫انهضي وقولي ‫(نعم أستطيع) 334 00:19:43,223 --> 00:19:46,185 ‫هيا ‫قفي 335 00:19:46,268 --> 00:19:47,769 ‫هيا يا حبيبتي 336 00:19:47,853 --> 00:19:49,688 ‫انهضي مجدداً 337 00:19:49,771 --> 00:19:50,856 ‫قفي ‫نعم 338 00:19:50,939 --> 00:19:52,941 ‫هيا ‫قفي 339 00:19:53,025 --> 00:19:55,444 ‫هيا ‫يمكنك فعلها 340 00:19:55,527 --> 00:19:58,530 ‫قفي ‫ستركضين من جديد" 341 00:20:05,579 --> 00:20:06,622 ‫شكراً. 342 00:20:06,705 --> 00:20:10,125 ‫أريد أن أذكّركم أن تتبرعوا ‫في إحدى سلاتنا الخيرية، من فضلكم. 343 00:20:10,209 --> 00:20:12,085 ‫ستجدونها في أرجاء الصالة. 344 00:20:12,169 --> 00:20:14,046 ‫ابحثوا عن سترة "دالتون". 345 00:20:14,129 --> 00:20:15,756 ‫من فضلكم، تبرّعوا بما تستطيعون. 346 00:20:18,467 --> 00:20:22,554 ‫"تغرب الشمس وتبزغ النجوم 347 00:20:22,638 --> 00:20:26,725 ‫وكل ما يهم هنا والآن 348 00:20:26,808 --> 00:20:31,104 ‫عالمي لن يكون كما هو يوماً 349 00:20:31,188 --> 00:20:35,150 ‫أنا مسرور بمجيئك 350 00:20:51,375 --> 00:20:53,877 ‫ألقيت تعويذة عليّ 351 00:20:53,961 --> 00:20:57,673 ‫أصبتني كما لو أن السماء وقعت عليّ 352 00:20:57,756 --> 00:21:00,968 ‫وقد قررت أنك تناسبينني 353 00:21:01,051 --> 00:21:04,972 ‫لذا دعينا نذهب إلى مكان ما ‫حيث لا أحد يرانا أنت وأنا 354 00:21:05,555 --> 00:21:09,434 ‫أطفئي الأنوار الآن ‫سآخذك من يدك 355 00:21:09,518 --> 00:21:13,146 ‫أعطيك شراباً آخر ‫اشربيه إن أمكنك 356 00:21:13,230 --> 00:21:15,440 ‫أيمكنك تمضية بعض الوقت؟ 357 00:21:15,524 --> 00:21:20,028 ‫الوقت ينفد منا ‫لذا ابقي معي 358 00:21:20,112 --> 00:21:22,406 ‫يمكنني جعلك سعيدة بمجيئك 359 00:21:22,489 --> 00:21:26,410 ‫تغرب الشمس وتبزغ النجوم 360 00:21:26,493 --> 00:21:30,205 ‫وكل ما يهم هنا والآن 361 00:21:30,289 --> 00:21:33,792 ‫عالمي لن يكون كما هو يوماً 362 00:21:33,875 --> 00:21:38,380 ‫أنا مسرور بمجيئك 363 00:21:43,427 --> 00:21:47,556 ‫أطفئي الأنوار الآن ‫سآخذك من يدك 364 00:21:47,639 --> 00:21:50,851 ‫أعطيك شراباً آخر ‫اشربيه إن أمكنك 365 00:21:50,934 --> 00:21:52,853 ‫أيمكنك تمضية بعض الوقت؟ 366 00:21:52,936 --> 00:21:57,232 ‫الوقت ينفد منا ‫لذا ابقي معي 367 00:21:57,316 --> 00:22:00,610 ‫يمكنني جعلك سعيداً بمجيئك 368 00:22:00,694 --> 00:22:04,197 ‫تغرب الشمس وتبزغ النجوم 369 00:22:04,281 --> 00:22:07,826 ‫وكل ما يهم هنا والآن 370 00:22:07,909 --> 00:22:11,705 ‫عالمي لن يكون كما هو يوماً 371 00:22:11,788 --> 00:22:15,751 ‫أنا مسرور بمجيئك 372 00:22:21,089 --> 00:22:23,925 ‫أنا مسرور بمجيئك 373 00:22:25,093 --> 00:22:27,721 ‫أنا مسرور بمجيئك 374 00:22:30,932 --> 00:22:34,770 ‫تغرب الشمس وتبزغ النجوم 375 00:22:34,853 --> 00:22:38,732 ‫وكل ما يهم هنا والآن 376 00:22:38,815 --> 00:22:42,778 ‫عالمي لن يكون كما هو يوماً 377 00:22:42,861 --> 00:22:44,696 ‫أنا مسرور بمجيئك 378 00:22:44,780 --> 00:22:49,451 ‫أنا مسرور بمجيئك" 379 00:22:57,793 --> 00:23:00,545 ‫والآن، ‫من ثانوية "أور ليدي أوف بيربيتشوال سورو"، 380 00:23:00,629 --> 00:23:03,131 ‫الـ"غولدن غوبلتس"! 381 00:23:04,466 --> 00:23:11,473 ‫"حيث أفكار التعبير العذب بهدوء 382 00:23:15,060 --> 00:23:21,274 ‫تمشي بجمال..." 383 00:23:21,900 --> 00:23:24,486 ‫منغّو القصيدة الغزلية، ‫"غولدن غوبليتس" أفضل بكثير مما ظننتهم. 384 00:23:24,569 --> 00:23:26,404 ‫هل أنت منتش؟ لا أسمع آلاتهم إطلاقاً. 385 00:23:26,488 --> 00:23:28,865 ‫حسناً يا رفاق، استمعوا إليّ. ‫لا تدعوهم يشوّشوا عليكم. 386 00:23:28,949 --> 00:23:30,534 ‫ركّزوا على ما نبرع فيه. 387 00:23:30,617 --> 00:23:32,953 ‫وقت دائرة العرض. هيا، دعونا نحتشد. 388 00:23:35,705 --> 00:23:38,291 ‫حسناً، "فين"، هل أردت البدء أولاً؟ 389 00:23:38,375 --> 00:23:41,253 ‫نعم. أعرف أن الوقت قصير، لكن... 390 00:23:41,336 --> 00:23:43,922 ‫بعد المسابقة، سوف نتزوّج أنا و"رايتشل"، 391 00:23:44,005 --> 00:23:46,675 ‫لدى قاضي الصلح في مبنى بلدية "ليما". 392 00:23:46,758 --> 00:23:48,677 ‫سيكون هناك ضيافة خفيفة بعد ذلك. 393 00:23:48,760 --> 00:23:51,388 ‫كنت أنا ووالديّ نلف شطائر الأصابع ‫كل الليل. 394 00:23:51,471 --> 00:23:53,431 ‫بعد الأحداث التي وقعت مؤخراً... 395 00:23:53,515 --> 00:23:55,892 ‫فكّرنا كثيراً بما قاله السيّد "شو". 396 00:23:56,560 --> 00:23:58,186 ‫لم نرد أن ننتظر أكثر. 397 00:23:58,270 --> 00:24:00,564 ‫نريد أن نعيش كل يوم كما لو كان ‫آخر يوم نعيشه. 398 00:24:00,647 --> 00:24:04,442 ‫أردنا أن نشكر من دعم قرارنا للزواج. 399 00:24:04,526 --> 00:24:07,529 ‫ومن ليسوا معجبين كثيراً ‫بقرار زفافنا الوشيك، 400 00:24:07,612 --> 00:24:09,656 ‫نشكركم أيضاً. 401 00:24:10,157 --> 00:24:11,241 ‫لذا بعد أن نفوز، 402 00:24:11,324 --> 00:24:14,161 ‫سنود كثيراً إن أتيتم جميعكم لحضور زفافنا. 403 00:24:16,288 --> 00:24:17,372 ‫هيا، تجمّعوا! 404 00:24:17,455 --> 00:24:20,375 ‫مدهش! 405 00:24:23,128 --> 00:24:27,716 ‫"جئت لأفوز ‫لأقاتل 406 00:24:27,799 --> 00:24:30,802 ‫لأقهر ‫لأنجح 407 00:24:30,886 --> 00:24:35,515 ‫جئت لأفوز ‫لأعيش 408 00:24:35,599 --> 00:24:39,728 ‫لأزدهر ‫لأنهض 409 00:24:39,811 --> 00:24:45,734 ‫لأطير 410 00:24:47,777 --> 00:24:53,241 ‫لأطير 411 00:24:55,535 --> 00:24:59,831 ‫اعتدت التفكير بأني لا أستطيع الاستمرار 412 00:24:59,915 --> 00:25:01,666 ‫أتمنى أن يهطل المطر طيلة اليوم 413 00:25:01,750 --> 00:25:03,960 ‫ربما سيزيل هذا الألم نوعاً ما 414 00:25:04,044 --> 00:25:07,589 ‫ولم تكن الحياة شيئاً سوى أغنية فظيعة 415 00:25:07,672 --> 00:25:09,132 ‫أخرجوا مسدّساتهم وصوّبوها نحوي 416 00:25:09,216 --> 00:25:11,509 ‫لكني أصبحت (نيو) عندما صوّبوها نحوي 417 00:25:11,593 --> 00:25:13,470 ‫أنا ضدهم 418 00:25:13,553 --> 00:25:15,513 ‫أنا ضد الأعداء ‫أنا ضد الأصدقاء 419 00:25:15,597 --> 00:25:17,515 ‫يبدو كلاهما لا يختلفان بطريقة ما 420 00:25:17,599 --> 00:25:19,309 ‫بحر مليء بأسماك القرش ‫وجميعها تشم رائحة الدم 421 00:25:19,392 --> 00:25:21,353 ‫تبدأ بالمجيء وأنا أبدأ بالنهوض 422 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 ‫لا شك أنه مفاجئ ‫أنا أخمّن فحسب 423 00:25:23,355 --> 00:25:25,232 ‫أنا أفوز وأنجح وأحلّق عالياً 424 00:25:25,315 --> 00:25:27,317 ‫عالياً ‫نار أكثر 425 00:25:27,400 --> 00:25:30,362 ‫جئت لأفوز ‫لأقاتل 426 00:25:30,445 --> 00:25:33,865 ‫لأقهر ‫لأنجح 427 00:25:33,949 --> 00:25:38,453 ‫جئت لأفوز ‫لأعيش 428 00:25:38,536 --> 00:25:42,207 ‫لأزدهر ‫لأنهض 429 00:25:42,290 --> 00:25:45,919 ‫أنا أؤمن بأني أستطيع الطيران 430 00:25:46,002 --> 00:25:49,547 ‫أنا أؤمن بأني أستطيع لمس السماء 431 00:25:49,631 --> 00:25:52,968 ‫أنا أؤمن بأني أستطيع الطيران 432 00:25:53,051 --> 00:25:57,013 ‫أنا أؤمن بأني أستطيع لمس السماء 433 00:25:57,097 --> 00:25:59,432 ‫أنا أؤمن بأني أستطيع الطيران 434 00:25:59,516 --> 00:26:01,893 ‫استعد لها 435 00:26:01,977 --> 00:26:05,605 ‫يمكنني أن أكون 436 00:26:05,689 --> 00:26:07,482 ‫فقط إن آمنت بذلك 437 00:26:07,565 --> 00:26:09,651 ‫استعد لها 438 00:26:09,734 --> 00:26:11,861 ‫ما من شيء لها 439 00:26:11,945 --> 00:26:13,071 ‫استعد لها 440 00:26:13,154 --> 00:26:17,075 ‫أنا أؤمن بأني أستطيع الطيران 441 00:26:17,158 --> 00:26:20,954 ‫أنا أؤمن بأني أستطيع لمس السماء 442 00:26:21,037 --> 00:26:24,332 ‫أفكر بذلك كل الليل والنهار 443 00:26:24,416 --> 00:26:28,670 ‫أفرد جناحيّ وأطير بعيداً 444 00:26:28,753 --> 00:26:30,714 ‫أنا أؤمن بأني أستطيع التحليق 445 00:26:30,797 --> 00:26:34,384 ‫استعد لها 446 00:26:34,467 --> 00:26:36,136 ‫أرى نفسي أركض عبر ذلك الباب 447 00:26:36,219 --> 00:26:37,762 ‫أطير 448 00:26:37,846 --> 00:26:40,265 ‫أنا أؤمن بأني أستطيع الطيران 449 00:26:40,348 --> 00:26:44,352 ‫- استعد لها ‫- أنا أؤمن بأني أستطيع الطيران 450 00:26:44,436 --> 00:26:48,732 ‫أنا أؤمن بأني أستطيع الطيران" 451 00:26:55,030 --> 00:26:56,031 ‫هيا! 452 00:27:04,080 --> 00:27:07,334 ‫"تعرف أن السرير يبدو أكثر دفئاً 453 00:27:07,417 --> 00:27:11,379 ‫أنا هنا لوحدي 454 00:27:12,213 --> 00:27:15,216 ‫تعرف أني أحلم بالألوان 455 00:27:15,967 --> 00:27:18,553 ‫وأفعل الأشياء التي أريدها 456 00:27:20,597 --> 00:27:22,515 ‫تعتقد أنك رأيت أفضل ما فيّ 457 00:27:22,599 --> 00:27:24,225 ‫تعتقد أنك حظيت بآخر ضحكة 458 00:27:24,309 --> 00:27:28,396 ‫أراهن على أنك تعتقد ‫أن كل شيء جيد قد زال 459 00:27:28,480 --> 00:27:30,690 ‫تعتقد أنك تركتني مكسورة 460 00:27:30,774 --> 00:27:33,109 ‫تعتقد أني سأعود راكضة 461 00:27:33,193 --> 00:27:36,780 ‫أنت لا تعرفني يا حبيبي ‫لأنك مخطئ جداً 462 00:27:36,863 --> 00:27:39,783 ‫ما لا يقتلك يجعلك أقوى 463 00:27:39,866 --> 00:27:41,826 ‫تقف شامخاً 464 00:27:41,910 --> 00:27:45,288 ‫لا يعني أني وحيدة عندما أكون لوحدي 465 00:27:45,372 --> 00:27:48,166 ‫ما لا يقتلك يجعلك مقاتلاً 466 00:27:48,249 --> 00:27:49,959 ‫تخطو بخفة أكبر 467 00:27:50,043 --> 00:27:53,671 ‫لا يعني أني انتهيت لأنك رحلت 468 00:27:53,755 --> 00:27:58,760 ‫ما لا يقتلك يجعلك أقوى أكثر فأكثر 469 00:27:58,843 --> 00:28:02,055 ‫أنا فقط ولا أحد غيري 470 00:28:02,138 --> 00:28:04,599 ‫ما لا يقتلك يجعلك أقوى 471 00:28:04,682 --> 00:28:06,393 ‫تقف شامخاً 472 00:28:06,476 --> 00:28:11,439 ‫لا يعني أني وحيدة عندما أكون لوحدي 473 00:28:12,524 --> 00:28:16,194 ‫بفضلك ‫بدأت أشياء جديدة 474 00:28:16,277 --> 00:28:20,490 ‫بفضلك ‫لست مكسورة القلب 475 00:28:20,573 --> 00:28:24,035 ‫بفضلك ‫أنا أفكّر بنفسي أخيراً 476 00:28:24,119 --> 00:28:25,495 ‫تعرف أنه في النهاية 477 00:28:25,578 --> 00:28:29,457 ‫اليوم الذي رحلت فيه كان مجرد بدايتي 478 00:28:31,292 --> 00:28:35,004 ‫في النهاية 479 00:28:35,088 --> 00:28:37,882 ‫ما لا يقتلك يجعلك أقوى 480 00:28:37,966 --> 00:28:39,926 ‫تقف شامخاً 481 00:28:40,009 --> 00:28:43,138 ‫لا يعني أني وحيدة عندما أكون لوحدي 482 00:28:43,221 --> 00:28:45,724 ‫ما لا يقتلك يجعلك مقاتلاً 483 00:28:45,807 --> 00:28:48,017 ‫تخطو بخفة أكبر 484 00:28:48,101 --> 00:28:51,688 ‫لا يعني أني انتهيت لأنك رحلت 485 00:28:51,771 --> 00:28:56,818 ‫ما لا يقتلك يجعلك أقوى أكثر فأكثر 486 00:28:56,901 --> 00:29:00,363 ‫أنا فقط ولا أحد غيري 487 00:29:00,447 --> 00:29:02,699 ‫ما لا يقتلك يجعلك أقوى 488 00:29:02,782 --> 00:29:04,701 ‫تقف شامخاً 489 00:29:04,784 --> 00:29:09,247 ‫لا يعني أني وحيدة عندما أكون لوحدي 490 00:29:09,330 --> 00:29:11,332 ‫لست لوحدي 491 00:29:29,768 --> 00:29:32,771 ‫يمكننا الذهاب إلى المنزل الآن 492 00:29:32,854 --> 00:29:38,318 ‫أو ربما يمكننا البقاء لكأس شراب واحد بعد 493 00:29:38,401 --> 00:29:39,986 ‫نعم 494 00:29:41,946 --> 00:29:46,159 ‫أخرج زجاجة أخرى ‫لنجلس وندردش 495 00:29:46,242 --> 00:29:50,288 ‫اجلس لكأس شراب واحد بعد 496 00:29:50,371 --> 00:29:52,081 ‫نعم 497 00:29:53,541 --> 00:29:56,085 ‫هذا نخبنا ‫نخب الحب 498 00:29:56,169 --> 00:29:59,172 ‫كل الأوقات التي أضعناها عبثاً 499 00:29:59,255 --> 00:30:02,383 ‫هذا نخبك ‫املأ الكأس 500 00:30:02,467 --> 00:30:05,595 ‫لأن الأيام الأخيرة الفائتة ‫مضت بسرعة كبيرة 501 00:30:05,678 --> 00:30:08,765 ‫لذا دعنا نعيشها حتى أقصاها 502 00:30:08,848 --> 00:30:11,100 ‫نتمنى العافية للجميع 503 00:30:11,184 --> 00:30:12,685 ‫هذا نخبنا 504 00:30:14,187 --> 00:30:16,231 ‫هذا نخبنا 505 00:30:17,899 --> 00:30:20,777 ‫تماسكنا معاً إلى الآن 506 00:30:20,860 --> 00:30:23,655 ‫وضعنا أحلامنا في مهب الريح 507 00:30:23,738 --> 00:30:28,034 ‫دعنا نشرب نخباً لأن الأمور تحسّنت 508 00:30:29,661 --> 00:30:32,580 ‫وكل شيء قد يتغير بسرعة 509 00:30:32,664 --> 00:30:35,542 ‫وكل هذه السنوات تمر بسرعة كبيرة 510 00:30:35,625 --> 00:30:40,171 ‫لكن لا شيء يبقى إلى الأبد 511 00:30:41,214 --> 00:30:43,883 ‫هذا نخبنا ‫هذا نخب الحب 512 00:30:43,967 --> 00:30:47,136 ‫كل الأوقات التي أضعناها عبثاً 513 00:30:47,220 --> 00:30:50,306 ‫هذا نخبك ‫املأ الكأس 514 00:30:50,390 --> 00:30:53,434 ‫لأن الليالي الأخيرة الفائتة ‫قد مضت بسرعة كبيرة 515 00:30:53,518 --> 00:30:56,855 ‫إن عاملوك بقسوة 516 00:30:56,938 --> 00:30:59,148 ‫أخبرهم بأن ينسوا أنفسهم 517 00:30:59,232 --> 00:31:01,276 ‫هذا نخبنا 518 00:31:02,235 --> 00:31:04,112 ‫هذا نخبنا 519 00:31:05,321 --> 00:31:08,408 ‫نخب كل ما تخلصنا منه ‫وكل ما فوّتناه 520 00:31:08,491 --> 00:31:11,786 ‫للأخطاء الأكبر ‫التي لن نحلم بها 521 00:31:11,870 --> 00:31:14,372 ‫لنا ونحن نتقدم ‫دون أن نُكسر 522 00:31:14,455 --> 00:31:17,125 ‫لكل ما يأتي في طريقنا 523 00:31:17,208 --> 00:31:18,543 ‫هذا نخبنا 524 00:31:18,626 --> 00:31:25,508 ‫هذا نخبنا 525 00:31:26,259 --> 00:31:29,345 ‫هذا نخبك ‫املأ الكأس 526 00:31:29,429 --> 00:31:32,557 ‫لأن الأيام القليلة الفائتة ‫قد مرت بسرعة كبيرة 527 00:31:32,640 --> 00:31:35,435 ‫إن عاملوك بقسوة 528 00:31:35,518 --> 00:31:37,854 ‫أخبرهم بأن ينسوا أنفسهم 529 00:31:37,937 --> 00:31:39,981 ‫هذا نخبنا 530 00:31:41,232 --> 00:31:43,443 ‫هذا نخبنا 531 00:31:44,152 --> 00:31:45,612 ‫هذا نخبنا 532 00:31:45,695 --> 00:31:47,322 ‫هذا نخب الحب 533 00:31:47,906 --> 00:31:50,241 ‫نتمنى العافية للجميع 534 00:31:50,325 --> 00:31:51,576 ‫هذا نخبنا 535 00:31:51,659 --> 00:31:53,244 ‫هذا نخب الحب 536 00:31:53,328 --> 00:31:55,496 ‫هذا نخبنا 537 00:31:56,164 --> 00:31:57,874 ‫هذا نخبنا" 538 00:32:28,863 --> 00:32:32,075 ‫عبرت محيطات الزمن، 539 00:32:32,158 --> 00:32:37,622 ‫لأحضر نتائج مسابقة جوقة الاستعراض هذه. 540 00:32:41,626 --> 00:32:44,212 ‫في المركز الـ3، 541 00:32:44,295 --> 00:32:48,925 ‫من مدرسة "أور ليدي ‫أوف بريبيتشوال سورو"... الـ"غولدن غوبلتس". 542 00:32:50,885 --> 00:32:55,640 ‫والآن، اللحظة التي انتظرتموها جميعاً. 543 00:33:02,146 --> 00:33:06,859 ‫بطل مسابقة الغرب الأوسط الأمريكي ‫الإقليمية لعام 2012، 544 00:33:06,943 --> 00:33:11,239 ‫من ثانوية "ماكنلي"، "نيو ديركشنز"! 545 00:33:32,301 --> 00:33:35,555 ‫- أيتها المدرّبة "سيلفستر"؟ ‫- "كوين"، شكراً لمجيئك. 546 00:33:35,638 --> 00:33:40,226 ‫أعرف أنك مرهقة من غناء كل تلك ‫الأنّات والآهات في الخلفية. 547 00:33:40,309 --> 00:33:41,811 ‫اجلسي. 548 00:33:43,354 --> 00:33:46,482 ‫كنت أفكّر كثيراً هذا الأسبوع. 549 00:33:46,566 --> 00:33:50,486 ‫لا أعرف إن كانت حادثة "كاروفسكي" ‫هي السبب أم رؤيتك تؤدّين، 550 00:33:50,570 --> 00:33:52,321 ‫لكني أدركت شيئاً. 551 00:33:52,947 --> 00:33:54,907 ‫لطالما أعجبت بك، "كوين". 552 00:33:57,035 --> 00:33:59,412 ‫في البداية، ‫ظننت أن سبب ذلك هو لأنك تذكّرينني 553 00:33:59,495 --> 00:34:02,040 ‫بـ"سو سيلفستر" شابة ‫أقل إثارة للدهشة بطريقة ما. 554 00:34:02,832 --> 00:34:07,962 ‫لكني أدركت بعد ذلك أني معجبة بك ‫لكل الطرق التي لا تشبهينني فيها. 555 00:34:08,046 --> 00:34:11,299 ‫أثبتّ أنه لم يفت الأوان أبداً ‫لإحداث انعطافة في حياتك. 556 00:34:11,382 --> 00:34:14,552 ‫ومع أخذ ذلك في الاعتبار، أعطيك هذا. 557 00:34:21,726 --> 00:34:23,728 ‫لن تندمي على هذا. 558 00:34:23,811 --> 00:34:26,731 ‫سأقودنا للفوز في البطولة الوطنية ‫مرتدية هذا الزي. 559 00:34:26,814 --> 00:34:28,775 ‫مرحباً، "فابري". تبدين جيدة. 560 00:34:28,858 --> 00:34:30,568 ‫شكراً أيها الولدان. أراكما لاحقاً. 561 00:34:31,486 --> 00:34:33,780 ‫مرحباً. كيف أبدو؟ 562 00:34:33,863 --> 00:34:36,824 ‫أعطتني إياه المدرّبة "سيلفستر" منذ قليل. ‫ولم أستطع مقاومته. 563 00:34:36,908 --> 00:34:39,869 ‫يسرّني أنك سعيدة. ‫الجميع يستحقون أن يكونوا سعداء. 564 00:34:39,952 --> 00:34:42,330 ‫عندما كنت تغنّين تلك الأغنية... 565 00:34:42,413 --> 00:34:46,459 ‫كنت تغنّين لـ"فين" وحده، صحيح؟ 566 00:34:46,542 --> 00:34:49,003 ‫إنه يجعلك سعيدة جداً حقاً. 567 00:34:49,087 --> 00:34:51,297 ‫أريد أن أدعمكا يا "رايتشل" و"فين"... 568 00:34:52,673 --> 00:34:55,093 ‫وأحضر الزفاف، إن لم يكن قد فات الأوان. 569 00:35:14,362 --> 00:35:15,404 ‫أيمكنني الدخول؟ 570 00:35:20,284 --> 00:35:22,829 ‫وضعني الأطباء تحت المراقبة لـ72 ساعة. 571 00:35:22,912 --> 00:35:24,664 ‫سأعود إلى المنزل غداً. 572 00:35:24,747 --> 00:35:26,290 ‫هذا رائع. 573 00:35:28,543 --> 00:35:30,962 ‫أنا سعيد لأنك حيّ يا "ديفيد". 574 00:35:33,172 --> 00:35:34,674 ‫أنا أيضاً. 575 00:35:44,433 --> 00:35:45,935 ‫كان عليّ الرّد على اتصالاتك. 576 00:35:46,018 --> 00:35:48,271 ‫لمَ ستفعل بعد الطريقة التي عاملتك بها؟ 577 00:35:48,354 --> 00:35:51,190 ‫- لا بأس. ‫- لا، ليس كذلك. 578 00:35:52,191 --> 00:35:54,235 ‫كما قلت في يوم عيد الحب... 579 00:35:56,028 --> 00:35:58,573 ‫جعلت حياتك جحيماً حيّاً لأشهر. 580 00:36:00,199 --> 00:36:04,829 ‫لكن حين حدث الأمر نفسه لي، ‫لم أستطع تحمّله لأسبوع حتى. 581 00:36:06,455 --> 00:36:10,334 ‫أفترض أن إخبار صديقي المفضّل ‫لي بأنه لن يتحدث إليّ مجدداً، 582 00:36:10,918 --> 00:36:13,713 ‫وإخبار أمي لي بأني مصاب بمرض... 583 00:36:15,840 --> 00:36:18,259 ‫وربما قد أُشفى... 584 00:36:21,012 --> 00:36:23,890 ‫رباه. لا أعرف ماذا أفعل. 585 00:36:27,685 --> 00:36:29,395 ‫لا يمكنني العودة إلى تلك المدرسة. 586 00:36:29,478 --> 00:36:31,689 ‫اذهب إلى غيرها إذاً. 587 00:36:32,231 --> 00:36:35,568 ‫لن أكذب عليك. لن يكون الأمر سهلاً. 588 00:36:37,028 --> 00:36:42,283 ‫وسيكون هناك بعض الأيام عندما... ‫تكون الحياة مقرفة. 589 00:36:44,202 --> 00:36:48,206 ‫لكنك ستتجاوز هذا لأني سأساعدك. 590 00:36:48,748 --> 00:36:50,958 ‫وكذلك كل من يحبّك، 591 00:36:51,042 --> 00:36:53,044 ‫ويتقبّلك كما أنت. 592 00:36:54,545 --> 00:36:57,590 ‫وإن لم يستطيعوا تقبّل ذلك، إذاً... 593 00:36:58,549 --> 00:37:00,051 ‫تباً لهم. 594 00:37:00,134 --> 00:37:01,886 ‫صحيح؟ 595 00:37:01,969 --> 00:37:03,137 ‫نعم. 596 00:37:05,181 --> 00:37:07,600 ‫هذا الأسبوع... 597 00:37:07,683 --> 00:37:12,521 ‫جعلنا السيّد "شو" نفكّر في شيء نتطلع ‫إليه في المستقبل. 598 00:37:12,605 --> 00:37:15,233 ‫- هل تريد أن تجرّب؟ ‫- لا أعرف. 599 00:37:15,316 --> 00:37:18,110 ‫هيا. سأساعدك. 600 00:37:18,194 --> 00:37:20,071 ‫أغمض عينيك... 601 00:37:20,154 --> 00:37:26,160 ‫وتخيّل ما ستكون عليه الحياة بعد 10 سنوات. 602 00:37:28,037 --> 00:37:32,166 ‫أنت تجلس في مكتب رائع. 603 00:37:32,250 --> 00:37:34,418 ‫أنت صاحب مهنة ناجحة. 604 00:37:34,502 --> 00:37:36,504 ‫محامي ربما. 605 00:37:36,587 --> 00:37:38,839 ‫أيمكنني أن أكون وكيلاً رياضياً؟ 606 00:37:40,091 --> 00:37:44,804 ‫طبعاً. ‫أنت وكيل رياضي كبير تعيش في مدينة أحلامك، 607 00:37:44,887 --> 00:37:48,057 ‫لأنك غادرت "ليما" ولم تنظر خلفك قط. 608 00:37:48,140 --> 00:37:50,226 ‫يأتي شريكك الوسيم لزيارتك في مكتبك، 609 00:37:50,309 --> 00:37:52,603 ‫ويحضر معه ابنك. 610 00:37:52,687 --> 00:37:54,355 ‫تأخذ إجازة لبقية اليوم، 611 00:37:54,438 --> 00:37:58,901 ‫لأنك ستأخذ ابنك إلى أول مباراة كرة قدم له. 612 00:37:58,985 --> 00:38:02,280 ‫تميل نحو شريكك وتقول، 613 00:38:02,863 --> 00:38:04,824 ‫"أنا سعيد جداً الآن." 614 00:38:12,373 --> 00:38:15,334 ‫قلت الأسبوع الفائت ‫إنك أردت أن نكون صديقين. 615 00:38:16,502 --> 00:38:18,796 ‫أود ذلك. 616 00:38:19,964 --> 00:38:21,299 ‫أنا أيضاً. 617 00:38:30,349 --> 00:38:33,477 ‫أعتقد أن التهاني منظّمة. 618 00:38:34,478 --> 00:38:37,440 ‫ماذا تقصدين؟ لم تهنّئيني قط على أي شيء. 619 00:38:37,523 --> 00:38:40,359 ‫كنت من ضمن الجمهور ‫في المسابقة الإقليمية اليوم، 620 00:38:40,443 --> 00:38:43,946 ‫وأعتقد أن نادي "غلي" كان رائعاً. 621 00:38:44,739 --> 00:38:46,615 ‫- هنّئني أنت الآن. ‫- لماذا؟ 622 00:38:46,699 --> 00:38:48,576 ‫أنا حامل. 623 00:38:50,745 --> 00:38:52,246 ‫"سو"، ذلك رائع. 624 00:38:53,372 --> 00:38:54,957 ‫عجباً. 625 00:38:55,541 --> 00:38:56,917 ‫مهلاً، ماذا تفعلين هنا؟ 626 00:38:57,001 --> 00:38:59,295 ‫لن أفوّت زفاف "فين" و"رايتشل". 627 00:38:59,378 --> 00:39:00,921 ‫سأتسلل إلى الحفلة. 628 00:39:02,882 --> 00:39:05,760 ‫أعتقد أن بإمكانك الفوز بالمسابقة الوطنية، ‫وأنا أريد مساعدتك. 629 00:39:05,843 --> 00:39:07,219 ‫هل أنت جادّة؟ 630 00:39:07,303 --> 00:39:09,680 ‫أنا بطلة مؤكّدة. لديّ بعض الحيل في جعبتي. 631 00:39:09,764 --> 00:39:11,015 ‫ما المقابل؟ 632 00:39:12,558 --> 00:39:15,269 ‫تعرف، لا أعتقد أن هناك مقابل. 633 00:39:15,353 --> 00:39:19,023 ‫أعتقد أني أريد مساعدتك فحسب. ‫أليس ذلك غريباً؟ 634 00:39:21,525 --> 00:39:22,777 ‫الهرمونات اللعينة. 635 00:39:26,197 --> 00:39:30,284 ‫هلا نعترف جميعاً بأننا ما زلنا نعتقد ‫أن هذه فكرة مجنونة؟ 636 00:39:30,368 --> 00:39:32,661 ‫حسناً، جيد، ذلك يحسم الأمر. ‫سأوقف هذا الحفل. 637 00:39:32,745 --> 00:39:34,872 ‫- "بورت"، اهدأ. ‫- اهدأ يا "كارول"؟ 638 00:39:34,955 --> 00:39:36,957 ‫سيتزوّج طفلانا. أخفقنا إخفاقاً كبيراً. 639 00:39:37,041 --> 00:39:40,336 ‫بدأنا نلعب ألعاب علم النفس العكسية ‫المجنونة هذه معهما. 640 00:39:40,419 --> 00:39:41,670 ‫- وانظروا أين وصلنا. ‫- لعبة اللوم؟ 641 00:39:41,754 --> 00:39:44,173 ‫- سيكون هذا مرحاً. هيا يا "بورت". ‫- كيف أخفقنا؟ 642 00:39:44,256 --> 00:39:48,344 ‫ماذا، بتربية طفلين لطيفين ورائعين ‫ومستقلين بتفكيرهما؟ 643 00:39:48,427 --> 00:39:51,180 ‫أتفق مع "بورت". ‫إنهما واقعان في الحب. رائع. 644 00:39:51,263 --> 00:39:53,474 ‫لكنهما ليسا مستعدين إطلاقاً ‫لهذا النوع من الالتزام. 645 00:39:53,557 --> 00:39:54,975 ‫نحن هنا على الأقل. 646 00:39:55,059 --> 00:39:57,603 ‫الحقيقة هي أنه لو قسونا عليهما، 647 00:39:57,686 --> 00:39:59,563 ‫لكانا تزوّجا دون معرفتنا وفرّا. 648 00:39:59,647 --> 00:40:01,399 ‫ثقا بي، أنا أعرف ابني. حسناً؟ 649 00:40:01,482 --> 00:40:04,527 ‫بمجرد أن يصمم على فعل شيء معين، ‫لن يثنيه شيء عن فعله. 650 00:40:04,610 --> 00:40:05,903 ‫و"رايتشل" أيضاً. 651 00:40:05,986 --> 00:40:09,490 ‫في هذه المرحلة، حتى "باتي لوبون" شخصياً ‫لن تستطيع إقناعها بعدم الزواج من "فين". 652 00:40:09,573 --> 00:40:11,409 ‫- "باربرا" تستطيع. ‫- ربما "باربرا". 653 00:40:11,492 --> 00:40:12,326 ‫- من "باربرا"؟ ‫- "سترايساند". 654 00:40:12,410 --> 00:40:16,747 ‫لكن بما أن "بابس" تتسوق في سوقها التجاري ‫الخاص الواقع تحت الأرض الآن، 655 00:40:16,831 --> 00:40:18,958 ‫أتعرفين أن لديها سوق تجاري لها؟ ‫إليكم ما سنفعله. 656 00:40:19,041 --> 00:40:22,294 ‫عندما يقول قاضي الصلح، ‫"هل يعترض أحد هنا"... 657 00:40:22,378 --> 00:40:23,212 ‫أنا أعترض. 658 00:40:23,295 --> 00:40:28,092 ‫جميعنا سنقول "نحن نعترض" بإحساس. 659 00:40:28,175 --> 00:40:31,595 ‫"بورت"، ستعمل على إعاقة "فين". 660 00:40:31,679 --> 00:40:36,308 ‫"كارول"، ‫ستشتتين انتباه قاضي الصلح بحيلك الأنثوية. 661 00:40:36,392 --> 00:40:40,187 ‫سآخذ "رايتشل" سريعاً إلى الباب الجانبي ‫ونحو سيارتنا المنتظرة 662 00:40:40,271 --> 00:40:44,692 ‫التي ستقودها يا "ليروي". ‫أنا لا أقود. مباشرة إلى "برودواي". 663 00:40:44,775 --> 00:40:47,987 ‫وإن لم يبدأ ذلك بإعادة صغيرتنا ‫إلى مسيرتها، 664 00:40:48,070 --> 00:40:49,447 ‫لا أعرف ماذا غيره سيفعل. 665 00:40:49,530 --> 00:40:52,241 ‫- هل نحن متفقون؟ ‫- تبدو كخطة. 666 00:41:07,882 --> 00:41:09,842 ‫يا للروعة، "رايتشل"، أنت... 667 00:41:10,342 --> 00:41:13,012 ‫- أنت تبدين... ‫- وأنت أيضاً. 668 00:41:13,637 --> 00:41:16,640 ‫- هل أنت جاهز للذهاب إلى هناك؟ ‫- انتظري لحظة. 669 00:41:16,724 --> 00:41:22,313 ‫أريد أن آخذ لحظة لأتذكّر هذا... نحن. 670 00:41:23,105 --> 00:41:24,857 ‫إنها "كوين". آسفة. 671 00:41:25,858 --> 00:41:28,736 {\an8}‫"عائدة إلى المنزل لأحضر فستان الإشبينة. ‫سأكون هناك قريباً." 672 00:41:29,361 --> 00:41:30,821 ‫رائع. 673 00:41:30,905 --> 00:41:34,575 ‫حسناً، آنسة "هادسون-بيري"، الجميع ينتظر. 674 00:41:34,658 --> 00:41:41,624 ‫"ذاهبان إلى الكنيسة وسوف نتزوّج" 675 00:41:51,425 --> 00:41:52,593 ‫"أسرعي" 676 00:41:57,598 --> 00:41:58,557 ‫"رسالة واحدة" 677 00:42:02,019 --> 00:42:03,646 ‫تقبّلي الأمر، لن تأتي "كوين". 678 00:42:03,729 --> 00:42:06,190 ‫قالت إنها ستأتي. لا أريد البدء من دونها. 679 00:42:07,441 --> 00:42:09,360 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- نعم، لدينا 5 دقائق. 680 00:42:09,443 --> 00:42:11,153 ‫هيا، لنذهب. 681 00:42:22,456 --> 00:42:24,291 ‫- تبدو أنيقاً. ‫- شكراً. 682 00:42:25,918 --> 00:42:27,419 ‫حسناً، هيا. 683 00:42:30,130 --> 00:42:31,340 ‫"فين"، اخرج. 684 00:42:31,423 --> 00:42:33,050 ‫لا يمكنك رؤية العروس قبل الزفاف. 685 00:42:33,133 --> 00:42:34,760 ‫- رأيتها مسبقاً. ‫- لكن ذلك فأل سيئ. 686 00:42:34,843 --> 00:42:35,719 ‫لا بأس. 687 00:42:35,803 --> 00:42:37,388 ‫علينا الذهاب الآن، وإلا سنفقد شرفتنا. 688 00:42:37,471 --> 00:42:39,890 ‫أيمكننا الانتظار لدقيقتين حتى وصول "كوين"؟ 689 00:42:39,974 --> 00:42:41,767 ‫إما الآن وإلا فلا. 690 00:42:49,984 --> 00:42:51,443 ‫"أين أنت؟" 691 00:42:52,361 --> 00:42:54,071 ‫إن كنت ستفعل شيئاً، افعله الآن. 692 00:42:54,154 --> 00:42:56,991 ‫خطة جديدة، سأتظاهر بنوبة صرع مزيّفة. 693 00:42:57,074 --> 00:42:58,784 ‫أنت لست مصاباً بالصرع. 694 00:42:58,867 --> 00:43:00,828 ‫- لذلك سأتظاهر بنوبة مزيّفة. ‫- أسرع. 695 00:43:02,037 --> 00:43:02,871 ‫"رسالتان" 696 00:43:04,415 --> 00:43:05,332 ‫"أين أنت؟؟؟؟" 697 00:43:06,959 --> 00:43:08,419 ‫"في طريقي" 698 00:43:52,004 --> 00:43:54,006 {\an8}‫ترجمة "دارين مخيمر"