1
00:00:10,856 --> 00:00:15,868
Quinhentos e vinte e cinco
mil E seiscentos minutos.
2
00:00:15,869 --> 00:00:21,171
Quinhentos e vinte e
cinco mil Momentos bons.
3
00:00:21,172 --> 00:00:26,695
Quinhentos e vinte e cinco
mil E seiscentos minutos.
4
00:00:26,696 --> 00:00:31,874
Como você conta um ano?
5
00:00:31,875 --> 00:00:34,741
'Em nasceres do sol
'Em pores do sol,
6
00:00:34,742 --> 00:00:38,202
'Em meia-noite 'Em
xícaras de café.
7
00:00:38,203 --> 00:00:42,499
'Em centímetros, milhas
Risadas ou lutas?
8
00:00:42,500 --> 00:00:48,052
Que tal 'em amor?
9
00:00:48,053 --> 00:00:53,255
Que tal 'em amor?
10
00:00:53,256 --> 00:00:58,526
Que tal 'em amor?
11
00:00:58,527 --> 00:01:02,209
Contar 'em amor.
12
00:01:02,210 --> 00:01:08,209
- Temporadas de amor.
- Amor.
13
00:01:08,210 --> 00:01:14,209
- Temporadas de amor.
- Amor.
14
00:01:15,421 --> 00:01:20,650
Quinhentos e vinte e cinco
mil E seiscentos minutos.
15
00:01:20,651 --> 00:01:25,905
Quinhentos e vinte e cinco
mil E seiscentas jornadas.
16
00:01:25,906 --> 00:01:31,225
Quinhentos e vinte e cinco
mil E seiscentos minutos.
17
00:01:31,226 --> 00:01:36,665
Como você conta o amor De
um homem por uma mulher?
18
00:01:36,666 --> 00:01:39,277
'Em verdades que ela aprende.
19
00:01:39,278 --> 00:01:42,247
Ou 'em vezes que ele chorou.
20
00:01:42,248 --> 00:01:44,824
'Em pontes que ele queimou.
21
00:01:44,825 --> 00:01:47,776
Ou do modo que ela morreu.
22
00:01:47,777 --> 00:01:50,098
Está na hora de cantar.
23
00:01:50,099 --> 00:01:53,058
Mas a história nunca acaba.
24
00:01:53,059 --> 00:01:58,054
Vamos comemorar e lembrar
De um ano de nossos amigos.
25
00:01:58,055 --> 00:02:00,455
Lembrar do amor.
26
00:02:00,456 --> 00:02:05,986
- Você tem que lembrar.
- Lembrar do amor.
27
00:02:05,987 --> 00:02:09,325
Você sabe que amor É
um presente do céu.
28
00:02:09,326 --> 00:02:13,621
- Lembrar do amor.
- Compartilhe amor, dê amor.
29
00:02:13,622 --> 00:02:16,111
- Espalhe amor.
- Conte seu amor.
30
00:02:16,112 --> 00:02:17,575
Meça.
31
00:02:17,576 --> 00:02:20,699
Conte sua vida 'em amor.
32
00:02:20,700 --> 00:02:23,799
- Temporadas de amor.
- Amor.
33
00:02:23,800 --> 00:02:26,899
- Temporadas de amor.
- Amor.
34
00:02:26,900 --> 00:02:32,899
- Temporadas de amor.
- Amor.
35
00:02:33,595 --> 00:02:35,795
Tradução: Caioalbanezi
Igorf lMichael Lemos.
36
00:02:35,796 --> 00:02:37,996
Tradução: Ju Merger
tatigzvitauski I Ray I itsfelipe.
37
00:02:37,997 --> 00:02:40,197
Revisão: Lalinha.
38
00:02:40,198 --> 00:02:42,398
Quer legendar conosco?
Griotsteam@gmail.com.
39
00:02:43,988 --> 00:02:46,167
Faz três semanas desde
o funeral dele,
40
00:02:46,168 --> 00:02:49,575
primeira vez que tenho coragem
de olhar o terno que usei.
41
00:02:50,683 --> 00:02:52,979
Agora voltarei a Lima,
pelo memorial especial
42
00:02:52,980 --> 00:02:55,607
que o Sr. Shue está organizando.
Todos vamos ir...
43
00:02:55,608 --> 00:02:56,961
Todos que podem.
44
00:02:57,312 --> 00:03:00,334
Estar junto é difícil,
faz ficar mais real.
45
00:03:00,335 --> 00:03:02,461
Mas também preciso dos
meus amigos agora.
46
00:03:05,872 --> 00:03:09,545
As pessoas me perguntam
como estou e o que sinto.
47
00:03:09,546 --> 00:03:11,170
Não tenho resposta.
48
00:03:11,171 --> 00:03:14,042
Como você fala de alguém
que morreu com 19 anos?
49
00:03:14,395 --> 00:03:17,014
Todos querem falar
sobre como ele morreu,
50
00:03:17,015 --> 00:03:18,318
mas quem liga?
51
00:03:18,319 --> 00:03:21,584
Um momento na vida dele, me
importo 'em como ele viveu.
52
00:03:21,585 --> 00:03:24,807
E quem tem problema com isso,
deve lembrar que éramos irmãos.
53
00:03:26,218 --> 00:03:28,732
Só escondo isso quando
sei que ela não entrará.
54
00:03:30,092 --> 00:03:31,480
Rachel?
55
00:03:32,779 --> 00:03:34,285
Estou indo.
56
00:03:36,437 --> 00:03:38,048
Isso não é verdade.
57
00:03:38,083 --> 00:03:39,882
Não estou indo para
casa por isso.
58
00:03:39,883 --> 00:03:41,189
Ele estará lá.
59
00:03:41,799 --> 00:03:44,317
Sentirei a falta dele
pelo resto da minha vida.
60
00:03:47,506 --> 00:03:49,564
Eu liberei minha agenda toda
61
00:03:49,565 --> 00:03:51,613
para ajudar alunos,
universitários
62
00:03:51,614 --> 00:03:53,568
e qualquer pessoa
que esteja de luto.
63
00:03:53,569 --> 00:03:56,117
Talvez seja porque não é uma
conselheira autorizada.
64
00:03:56,118 --> 00:03:57,728
Talvez seja porque
você é nervosa,
65
00:03:57,729 --> 00:04:00,770
que ajuda alunos a descobrirem
que faculdade escolher
66
00:04:00,771 --> 00:04:03,227
porque perderam
prazo de inscrição.
67
00:04:03,228 --> 00:04:06,313
Se os alunos quiserem ficar
de luto, estão livres
68
00:04:06,314 --> 00:04:09,095
para visitar o memorial 'em
forma de jardim que eu fiz.
69
00:04:09,096 --> 00:04:12,376
Plantei uma árvore no lugar
exato que peguei Finn
70
00:04:12,377 --> 00:04:14,783
e Quinn Fabray passando
a mão nos peitos.
71
00:04:14,784 --> 00:04:17,961
- Qual é, Sue.
- Como pode brincar com isso?
72
00:04:17,962 --> 00:04:20,848
Calma, Michael Chiklis depots
da cirurgia, estou de luto.
73
00:04:20,849 --> 00:04:24,516
Faço isso, insultando
quem me importo.
74
00:04:24,517 --> 00:04:27,603
É coincidência que faço isso
quando não estou de luto.
75
00:04:27,604 --> 00:04:29,265
Parece tão surreal.
76
00:04:29,266 --> 00:04:33,659
- Não se parece o Finn.
- Ele era nosso quarterback.
77
00:04:33,660 --> 00:04:37,322
Honramos Finn Hudson
cuidando de quem ele amava,
78
00:04:37,323 --> 00:04:41,578
fazemos isso os ajudando
a seguir 'em frente.
79
00:04:41,579 --> 00:04:42,879
Como?
80
00:04:42,880 --> 00:04:46,722
Não fazendo um espetáculo
com nossa tristeza.
81
00:04:46,723 --> 00:04:50,142
E acho que concordamos
que é o que Finn queria.
82
00:04:53,913 --> 00:04:56,177
Estou feliz que vocês
voltaram por isso.
83
00:04:56,178 --> 00:04:58,465
Não perderíamos por nada, Sr.
Shue.
84
00:04:58,466 --> 00:05:00,192
O funeral foi para todos,
85
00:05:00,193 --> 00:05:02,242
mas queria fazer
algo só para nós.
86
00:05:02,243 --> 00:05:05,719
De lembrarmos do único
jeito que sabemos...
87
00:05:06,549 --> 00:05:07,931
Cantando.
88
00:05:08,399 --> 00:05:11,844
A semana toda. Qualquer pessoa
que quiser e vir cantar.
89
00:05:11,845 --> 00:05:13,359
Talvez um canção que ele cantou,
90
00:05:13,360 --> 00:05:15,372
ou algo que o faça lembrar dele.
91
00:05:15,373 --> 00:05:17,060
Cantar não vai
trazê-lo de volta.
92
00:05:17,061 --> 00:05:18,534
Não, não vai.
93
00:05:19,831 --> 00:05:21,229
Nada vai.
94
00:05:21,230 --> 00:05:23,001
Nunca.
95
00:05:24,235 --> 00:05:26,971
Mas por dois minutos ou mais,
96
00:05:26,972 --> 00:05:30,307
talvez possamos lembrar
as melhores partes dele.
97
00:05:30,308 --> 00:05:32,410
Pensem no que querem cantar,
98
00:05:32,411 --> 00:05:34,519
se quiserem, e
começaremos amanhã.
99
00:05:34,520 --> 00:05:38,182
Não posso esperar até amanhã.
100
00:05:38,183 --> 00:05:40,518
Chorei muito por três semanas.
101
00:05:40,519 --> 00:05:43,187
Se não colocar para for a,
102
00:05:43,188 --> 00:05:44,956
não acho que conseguirei
parar de chorar.
103
00:05:44,957 --> 00:05:47,525
Claro, Mercedes. Comece.
104
00:05:47,526 --> 00:05:50,861
Lembro de Finn me dizendo
105
00:05:50,862 --> 00:05:54,331
que cantou essa música no
sonograma do bebê dele.
106
00:05:54,332 --> 00:05:57,735
Ele achava que o bebê era dele.
107
00:05:57,736 --> 00:06:02,139
Ele foi o primeiro popular
a ser legal conosco.
108
00:06:02,140 --> 00:06:06,143
E ele era... Nosso líder aqui.
109
00:06:07,412 --> 00:06:09,380
Te amamos, Finn.
110
00:06:21,726 --> 00:06:25,496
Por que parece tão triste?
111
00:06:25,497 --> 00:06:28,666
Lágrimas estão 'em seus olhos.
112
00:06:28,667 --> 00:06:33,604
Venha e venha para mim agora.
113
00:06:33,605 --> 00:06:39,600
Não Tenha vergonha de chorar.
114
00:06:39,601 --> 00:06:43,714
Deixe-me ver através de você.
115
00:06:43,715 --> 00:06:47,384
Pois também vi o lado negro.
116
00:06:47,385 --> 00:06:51,622
Quando a noite cai sobre você.
117
00:06:51,623 --> 00:06:53,991
Não sabe o que fazer.
118
00:06:53,992 --> 00:06:57,728
Nada que confesse.
119
00:06:57,729 --> 00:07:00,798
Me fará te amar menos.
120
00:07:00,799 --> 00:07:04,468
Ficarei do seu lado.
121
00:07:04,469 --> 00:07:07,838
Ficarei do seu lado.
122
00:07:07,839 --> 00:07:11,642
Não deixarei te machucarem.
123
00:07:11,643 --> 00:07:14,645
Ficarei do seu lado.
124
00:07:16,581 --> 00:07:18,582
Então.
125
00:07:18,583 --> 00:07:22,786
Se estiver bravo, fique bravo.
126
00:07:22,787 --> 00:07:26,056
Não guarde para si.
127
00:07:26,057 --> 00:07:30,928
Venha e fale comigo agora.
128
00:07:30,929 --> 00:07:32,997
Ei.
129
00:07:32,998 --> 00:07:36,867
O que há para esconder?
130
00:07:36,868 --> 00:07:40,938
Fico brava também.
131
00:07:40,939 --> 00:07:44,775
Sou muito parecida Com você.
132
00:07:44,776 --> 00:07:48,279
Quando para na encruzilhada.
133
00:07:48,280 --> 00:07:51,348
E não sabe qual caminho tomar.
134
00:07:51,349 --> 00:07:54,885
Me deixe ir junto.
135
00:07:54,886 --> 00:07:58,322
Pois mesmo que esteja errado.
136
00:07:58,323 --> 00:08:01,292
Ficarei do seu lado.
137
00:08:01,293 --> 00:08:04,395
Ficarei do seu lado.
138
00:08:04,396 --> 00:08:07,564
Ficarei do seu lado Não
deixarei te machucarem.
139
00:08:07,565 --> 00:08:12,636
Não deixarei te machucarem
Ficarei do seu lado.
140
00:08:12,637 --> 00:08:16,340
Me aceite 'Em seu pior momento.
141
00:08:16,341 --> 00:08:19,042
E nunca te abandonarei.
142
00:08:20,479 --> 00:08:25,115
Ficarei do seu lado
Ficarei do seu lado.
143
00:08:25,116 --> 00:08:30,154
Não deixarei te machucarem
Não deixarei te machucarem.
144
00:08:30,155 --> 00:08:34,191
Ficarei do seu lado.
145
00:08:34,192 --> 00:08:38,262
Me aceite 'Em seu pior momento.
146
00:08:38,263 --> 00:08:42,066
E nunca te abandonarei E
nunca te abandonarei.
147
00:08:42,067 --> 00:08:44,835
Ficarei do seu lado.
148
00:08:44,836 --> 00:08:49,073
Ficarei do seu lado
Ficarei do seu lado.
149
00:08:49,074 --> 00:08:52,443
Não deixarei te machucarem.
150
00:08:52,444 --> 00:08:56,950
Ficarei do seu lado.
151
00:09:03,855 --> 00:09:05,923
Querido Porcelana.
152
00:09:06,757 --> 00:09:09,026
Sei que foi fundamental
para juntar fundos
153
00:09:09,027 --> 00:09:11,829
para a árvore do
memorial de Finn.
154
00:09:11,830 --> 00:09:15,866
Apenas dirigi até a loja e
comprei a árvore por US$ 20.
155
00:09:15,867 --> 00:09:17,691
Precisaremos de sua
ajuda na arrecadação
156
00:09:17,692 --> 00:09:19,716
do Halloween 'em West Village
157
00:09:19,717 --> 00:09:21,171
mais uma vez.
158
00:09:21,172 --> 00:09:24,709
A árvore se foi. Alguém
vandalizou o memorial.
159
00:09:30,315 --> 00:09:32,416
Não entendo. Quem faria isso?
160
00:09:32,417 --> 00:09:33,784
Quem sabe?
161
00:09:33,785 --> 00:09:36,420
O luto pode trazer o
irracional de todos nós.
162
00:09:36,421 --> 00:09:40,303
Às vezes fazemos coisas
muito estranhas.
163
00:09:40,304 --> 00:09:41,832
Às vezes, quando pessoas morrem,
164
00:09:41,833 --> 00:09:43,985
queremos nos agarrar no
que sobrou da pessoa,
165
00:09:43,986 --> 00:09:46,497
para passarmos pelas
dificuldades.
166
00:09:46,498 --> 00:09:49,201
Aceitarei US$ 20
pela nova árvore.
167
00:09:49,835 --> 00:09:51,769
Prefiro trocado.
168
00:09:51,770 --> 00:09:53,170
Obrigada.
169
00:09:57,473 --> 00:10:00,557
Marquei as caixas para facilitar
a separação de coisas.
170
00:10:00,558 --> 00:10:01,912
Obrigada, querido.
171
00:10:01,913 --> 00:10:04,348
Não precisa fazer isso agora.
Pode esperar.
172
00:10:04,349 --> 00:10:06,684
- Não há época exata.
- Não.
173
00:10:06,685 --> 00:10:08,919
Devemos fazer agora, ou...
174
00:10:08,920 --> 00:10:11,688
Temo que nunca farei.
175
00:10:19,029 --> 00:10:20,894
Veja.
176
00:10:20,895 --> 00:10:23,958
É a bola de nosso primeiro jogo.
177
00:10:25,269 --> 00:10:27,056
Devemos guardar isso, pai.
178
00:10:28,291 --> 00:10:30,707
Foi o jogo mais
esquisito que já fui.
179
00:10:30,708 --> 00:10:36,680
Olha, é o abajur gay da
minha redecoração do porão.
180
00:10:36,681 --> 00:10:39,750
Ele manteve aqui para
provar algo ao Burt.
181
00:10:39,751 --> 00:10:43,554
Se estiver tudo bem,
gostaria de guardar isso.
182
00:10:43,555 --> 00:10:46,056
Não está bem por mim.
Isso é horrível.
183
00:10:46,057 --> 00:10:50,628
Preciso de um abajur
no meu escritório.
184
00:10:51,896 --> 00:10:54,765
Enchi ele por causa
desse abajur.
185
00:10:54,766 --> 00:10:56,748
Eu estava certo, no princípio.
186
00:10:56,749 --> 00:10:59,939
Mas ele não se abalou
de modo algum.
187
00:11:01,940 --> 00:11:05,047
Eu sabia o que ele quis dizer
quando o chamou de "gay".
188
00:11:05,664 --> 00:11:08,894
Eu não estava ensinando a ele
uma lição de tolerância,
189
00:11:08,895 --> 00:11:12,222
estava me ensinando uma, e
ele teve o azar de estar lá.
190
00:11:19,409 --> 00:11:21,448
Finn sabia como você se
sentia por ele, querido.
191
00:11:21,449 --> 00:11:23,058
Ele gostou quando
você gritou com ele.
192
00:11:23,059 --> 00:11:25,324
Eu devia tê-lo
abraçado mais, sabe?
193
00:11:27,616 --> 00:11:29,391
Não, foi sempre...
194
00:11:29,972 --> 00:11:32,888
toque de punho ou
"bate aqui", mas...
195
00:11:34,351 --> 00:11:36,788
Eu devia tê-lo abraçado mais.
196
00:11:37,575 --> 00:11:39,432
Na última vez que o vi,
197
00:11:39,433 --> 00:11:44,113
ele estava tão chateado com
uma prova na faculdade, e...
198
00:11:44,114 --> 00:11:46,014
Eu só, sabe...
199
00:11:46,015 --> 00:11:49,100
disse a ele para
se animar, sabe?
200
00:11:49,101 --> 00:11:50,484
Que ele valia a pena.
201
00:11:53,030 --> 00:11:55,319
Foi o momento perfeito
para um abraço.
202
00:11:57,447 --> 00:11:59,507
Mas por alguma razão, eu só...
203
00:12:00,050 --> 00:12:02,344
dei um tapinha nas costas...
204
00:12:03,445 --> 00:12:05,760
e só isso.
205
00:12:07,117 --> 00:12:09,151
Agora ele se foi.
206
00:12:14,669 --> 00:12:16,828
Não. Eu preciso disso.
207
00:12:17,129 --> 00:12:18,959
Eu quero isso.
208
00:12:22,573 --> 00:12:25,124
Ao vê-lo entrar no
corredor vestindo isto...
209
00:12:26,343 --> 00:12:29,595
era como ver o
Super-Homem chegando.
210
00:12:41,703 --> 00:12:43,767
Deus, os braços
dele eram longos.
211
00:12:48,683 --> 00:12:50,556
Sempre achei que quando eu...
212
00:12:53,840 --> 00:12:57,326
Como os pais conseguem viver
quando perdem um filho?
213
00:12:58,324 --> 00:13:00,615
Sabe, quando eu via essas
coisas no noticiário,
214
00:13:00,616 --> 00:13:02,837
desligava a TV, porque era
horrível demais de pensar,
215
00:13:02,838 --> 00:13:04,275
mas eu sempre pensava:
216
00:13:04,276 --> 00:13:06,312
Como conseguem levantar
todos os dias?
217
00:13:06,313 --> 00:13:07,802
Digo...
218
00:13:09,648 --> 00:13:11,860
como respiram, querido?
219
00:13:15,009 --> 00:13:16,655
Mas você levanta.
220
00:13:17,731 --> 00:13:20,394
E por apenas um segundo,
221
00:13:20,985 --> 00:13:22,470
você esquece.
222
00:13:24,562 --> 00:13:25,930
E depots...
223
00:13:26,530 --> 00:13:28,173
você se lembra.
224
00:13:29,576 --> 00:13:32,032
E é como receber
aquela ligação de novo
225
00:13:32,305 --> 00:13:34,916
e, de novo, todas as vezes.
226
00:13:36,143 --> 00:13:38,245
Você não consegue
parar de acordar.
227
00:13:39,391 --> 00:13:41,748
Tem que continuar a ser uma mãe,
228
00:13:41,749 --> 00:13:44,686
mesmo que não se tenha
mais uma filho.
229
00:14:04,149 --> 00:14:06,749
O que houve com o
grupo de perdedores?
230
00:14:07,169 --> 00:14:08,966
Você me cansa.
231
00:14:08,967 --> 00:14:10,832
Não reconhece mesmo
essa lixeira?
232
00:14:12,941 --> 00:14:14,577
É mesmo.
233
00:14:15,214 --> 00:14:17,710
Logo que Finn se juntou ao
Glee, para ser um perdedor,
234
00:14:17,711 --> 00:14:20,953
um exilado, um desajustado, tudo...
se tornou legal.
235
00:14:20,954 --> 00:14:23,887
Ei, me dá esse casaco.
Eu pago por ela.
236
00:14:23,888 --> 00:14:25,676
Tenho certeza que tem
uma sala cheia disso.
237
00:14:25,677 --> 00:14:28,227
- Não tenho nada dele.
- Não pode ter isso.
238
00:14:28,228 --> 00:14:30,428
Esse casaco é reservado
para quem merecem.
239
00:14:30,429 --> 00:14:33,501
Não vou deixar transformá-lo
'em algo do Esquadrão da Moda.
240
00:14:33,502 --> 00:14:35,789
Então o que vai fazer,
me bater e levar?
241
00:14:35,790 --> 00:14:37,233
Jogar-me 'em uma lixeira?
242
00:14:37,234 --> 00:14:38,845
Você não pode tê-lo.
243
00:14:57,139 --> 00:14:59,204
Na manhã de ontem.
244
00:14:59,205 --> 00:15:02,388
Avisaram-me que você se foi.
245
00:15:04,023 --> 00:15:06,228
Suzanne Os pianos
que eles fizeram.
246
00:15:06,229 --> 00:15:08,238
Deram um fim 'em você.
247
00:15:10,127 --> 00:15:12,622
Eu andei por aí de manhã.
248
00:15:12,623 --> 00:15:15,428
E escrevi essa canção.
249
00:15:16,873 --> 00:15:20,925
Não consigo lembrar
Para quem eu enviaria.
250
00:15:23,555 --> 00:15:27,023
Eu tenho visto fogo e chuva.
251
00:15:28,460 --> 00:15:30,344
Tenho visto dias ensolarados.
252
00:15:30,345 --> 00:15:33,239
Do qual achei Que
nunca acabariam.
253
00:15:35,038 --> 00:15:36,908
Vi horas de solidão.
254
00:15:36,909 --> 00:15:39,595
Quando não podia
Encontrar um amigo.
255
00:15:41,595 --> 00:15:46,085
Mas sempre pensei Que
te veria de novo.
256
00:15:51,541 --> 00:15:54,555
Você não olharia por mim Jesus.
257
00:15:54,556 --> 00:15:57,634
Você tem que me
ajudar A suportar.
258
00:15:59,000 --> 00:16:02,897
Você tinha que me ver Outro dia.
259
00:16:05,293 --> 00:16:10,502
Meu corpo está dolorido E meu
tempo está 'em suas mãos.
260
00:16:11,774 --> 00:16:16,265
E eu não farei mais isso.
261
00:16:17,741 --> 00:16:22,188
Eu tenho visto fogo e chuva.
262
00:16:23,734 --> 00:16:25,380
Tenho visto dias ensolarados.
263
00:16:25,381 --> 00:16:28,030
Do qual achei Que
nunca acabariam.
264
00:16:30,026 --> 00:16:31,903
Vi horas de solidão.
265
00:16:31,904 --> 00:16:35,253
Quando não podia
Encontrar um amigo.
266
00:16:36,762 --> 00:16:42,686
Mas sempre pensei Que
veria você de novo.
267
00:17:01,200 --> 00:17:02,831
Oi, Santana.
268
00:17:02,832 --> 00:17:04,628
Você não deveria estar
com a Tina no Glee?
269
00:17:04,629 --> 00:17:06,842
Não quero me intrometer,
é só que...
270
00:17:06,843 --> 00:17:08,452
Estou com a música
de luto da Tina
271
00:17:08,453 --> 00:17:11,517
com o Glee que durará até
às 10h45, no mínimo.
272
00:17:11,518 --> 00:17:13,009
Não, tinha que sair de lá.
273
00:17:13,010 --> 00:17:15,238
Senti que a minha
cabeça ia explodir.
274
00:17:17,866 --> 00:17:19,560
Que diabos acha
que está fazendo?
275
00:17:19,561 --> 00:17:21,559
A diretora Sylvester nos
mandou tirar as velas.
276
00:17:21,560 --> 00:17:23,647
Ela disse que recebeu um
telefonema dos bombeiros.
277
00:17:23,648 --> 00:17:25,307
Você não pode
deixá-la fazer isso.
278
00:17:25,308 --> 00:17:27,500
Ele é o zelador.
279
00:17:27,501 --> 00:17:31,683
A nova Santana Lopez está
certa, velha Santana Lopez.
280
00:17:31,684 --> 00:17:36,327
Sob o regime de tirania da
Sylvester, sou impotente,
281
00:17:36,328 --> 00:17:40,348
e eu estou muito pra baixo por
causa do Finn para lutar.
282
00:17:40,349 --> 00:17:42,563
Certo, isso é loucura.
283
00:17:42,564 --> 00:17:44,321
Bem, Donna, uma de nós peidou,
284
00:17:44,322 --> 00:17:46,822
e tenho 60% de certeza
que não fui eu.
285
00:17:46,823 --> 00:17:48,950
Você não tem o direito de
retirar aquele memorial.
286
00:17:48,951 --> 00:17:50,605
Na verdade, eu posso
sim, mandona.
287
00:17:50,606 --> 00:17:53,085
Deixei aquele memorial no
corredor por mais de uma semana.
288
00:17:53,086 --> 00:17:56,690
Você queria acabar com ele
porque é uma vadia insensível.
289
00:17:56,692 --> 00:17:59,000
- Do que você me chamou?
- Uma desgraçada,
290
00:17:59,001 --> 00:18:01,420
uma vadia egocêntrica,
291
00:18:01,421 --> 00:18:03,695
que passou cada minuto
292
00:18:03,696 --> 00:18:06,895
dos três últimos anos tentando
tornar nossa vida infeliz.
293
00:18:06,896 --> 00:18:09,600
- Eu sou melhor que isso.
- Não me importo com sua atitude.
294
00:18:09,601 --> 00:18:12,750
Não ligo que você
não se importe.
295
00:18:12,751 --> 00:18:14,051
Você não é minha diretora.
296
00:18:14,052 --> 00:18:17,415
Não vou voltar mais aqui, Sue,
e isso significa que posso
297
00:18:17,416 --> 00:18:19,590
dizer exatamente o que
penso sobre você.
298
00:18:19,592 --> 00:18:23,580
Eu a odeio desde o
dia que te conheci.
299
00:18:23,582 --> 00:18:25,540
Você é uma pessoa horrível
300
00:18:25,541 --> 00:18:28,350
que nunca teve algo bom para
dizer sobre Finn Hudson,
301
00:18:28,351 --> 00:18:30,593
então não pense nem
por um segundo
302
00:18:30,594 --> 00:18:32,551
- que ele não te odiava também!
- Se fosse você,
303
00:18:32,552 --> 00:18:35,270
escolheria minhas próximas
palavras com muito cuidado.
304
00:18:35,271 --> 00:18:37,895
O que você vai fazer?
Me expulsar?
305
00:18:37,896 --> 00:18:40,715
- Saia do meu escritório!
- Que tal você me fazer sair?
306
00:18:40,716 --> 00:18:42,680
- Donna, chame a polícia.
- Se pegar o telefone,
307
00:18:42,681 --> 00:18:45,702
- juro que vou meter o pé nele.
- Isso é um ataque!
308
00:18:45,703 --> 00:18:47,003
Não, isso é um ataque.
309
00:18:56,553 --> 00:18:59,765
Tina, estou muito feliz que
tenha vindo falar comigo hoje.
310
00:18:59,766 --> 00:19:02,440
Conheço vários jovens
que têm problemas
311
00:19:02,441 --> 00:19:04,215
'em expressar sentimentos
de tristeza.
312
00:19:04,218 --> 00:19:06,690
Não sei por mais quanto
tempo consigo fazer isso.
313
00:19:06,890 --> 00:19:08,190
Fazer o quê?
314
00:19:08,191 --> 00:19:10,935
Não sei por mais quanto
tempo consigo usar preto.
315
00:19:10,936 --> 00:19:14,795
Sinto que essa roupa é da
Tina de dois anos atrás.
316
00:19:14,796 --> 00:19:18,573
E levei muito tempo para me
afastar disso e olhe pra mim.
317
00:19:18,574 --> 00:19:20,470
É como se tivesse
voltado àquela roupa.
318
00:19:20,978 --> 00:19:23,435
Certo. Vou ver o que...
319
00:19:24,220 --> 00:19:25,520
Tenho aqui na minha gaveta.
320
00:19:27,750 --> 00:19:31,546
Então, por que não dá
uma olhada nisso...
321
00:19:31,547 --> 00:19:33,090
enquanto você sai?
322
00:19:34,691 --> 00:19:35,991
Tudo bem?
323
00:19:37,160 --> 00:19:38,460
Tudo bem.
324
00:19:39,696 --> 00:19:40,996
Certo.
325
00:19:42,790 --> 00:19:44,442
Bem na sua hora, às 13h30.
326
00:19:44,443 --> 00:19:47,060
Estou feliz que algumas pessoas
estão vindo lhe pedir ajuda.
327
00:19:47,750 --> 00:19:50,305
Mas não acho que eu precise
de aconselhamento.
328
00:19:50,700 --> 00:19:52,000
Sente-se.
329
00:19:52,150 --> 00:19:53,450
Vamos lá.
330
00:19:57,900 --> 00:20:00,535
Will, eu estava com você quando
descobriu que Finn morreu.
331
00:20:00,537 --> 00:20:02,640
Certo? Eu fiquei ao
seu lado no funeral.
332
00:20:03,190 --> 00:20:05,710
- Não pude deixar de notar algo.
- O quê?
333
00:20:06,150 --> 00:20:07,465
Você não chorou.
334
00:20:09,290 --> 00:20:10,590
O que está dizendo...
335
00:20:10,760 --> 00:20:13,110
- É que eu não sinto nada?
- Não, não foi o que...
336
00:20:13,111 --> 00:20:15,495
É claro que eu sinto algo, Emma.
Sinto...
337
00:20:16,850 --> 00:20:19,150
Sinto mais do que
sei como expressar.
338
00:20:20,890 --> 00:20:22,190
Estou com o coração partido.
339
00:20:22,950 --> 00:20:24,800
Para ser honesto, não
sei como devemos
340
00:20:24,801 --> 00:20:26,180
seguir 'em frente, entretanto,
341
00:20:26,181 --> 00:20:28,760
tenho que ter certeza que todos
ao meu redor sejam cuidados.
342
00:20:28,761 --> 00:20:30,061
Certo.
343
00:20:30,062 --> 00:20:33,160
- Olha, eu...
- Escute, escute.
344
00:20:33,161 --> 00:20:34,680
Eu te amo, tudo bem?
345
00:20:34,681 --> 00:20:36,210
- Eu sei.
- O que quer que sinta
346
00:20:36,211 --> 00:20:37,990
e que queira mostrar, tudo bem.
347
00:20:38,989 --> 00:20:40,289
Eu só...
348
00:20:40,850 --> 00:20:43,285
Acho que vai chegar o momento
que você vai precisar...
349
00:20:43,990 --> 00:20:45,750
Desabafar, e quero que saiba
350
00:20:45,751 --> 00:20:47,900
que estarei aqui com você
quando isso acontecer.
351
00:20:49,390 --> 00:20:50,690
Tenho que voltar para aula.
352
00:21:02,790 --> 00:21:04,090
Você está bêbado.
353
00:21:04,092 --> 00:21:05,392
Você é bonita.
354
00:21:05,393 --> 00:21:07,485
Você vomitou no meu armário,
e agora vai limpar.
355
00:21:07,486 --> 00:21:09,505
Qual é. Qual é o problema?
356
00:21:12,890 --> 00:21:16,560
Precisava de alguma coisa para
ocupar os primeiros dias,
357
00:21:16,561 --> 00:21:18,630
mas já se passou um mês.
358
00:21:20,050 --> 00:21:22,450
Você não precisa ter
medo de ter sentimentos.
359
00:21:22,772 --> 00:21:24,072
Isso é uma droga!
360
00:21:24,106 --> 00:21:25,406
É claro que eu preciso!
361
00:21:25,407 --> 00:21:26,837
Por quê? Todos temos!
362
00:21:27,150 --> 00:21:28,450
Não como eu!
363
00:21:28,778 --> 00:21:30,545
Ninguém entende!
364
00:21:30,546 --> 00:21:32,428
Entender o quê? Fale!
365
00:21:34,690 --> 00:21:37,725
Que se eu começar a chorar,
acho que nunca vou parar!
366
00:21:46,050 --> 00:21:48,475
Finn chutaria uma das
minhas cadeiras.
367
00:21:51,290 --> 00:21:52,590
Era sua especialidade.
368
00:21:54,420 --> 00:21:55,720
Sente-se.
369
00:21:57,190 --> 00:21:58,490
Venha aqui.
370
00:22:09,950 --> 00:22:11,435
Não consigo aguentar...
371
00:22:16,990 --> 00:22:19,010
Que chance eu tenho
de não ser um idiota
372
00:22:19,011 --> 00:22:22,780
e machucar pessoas sem ele para
lembrar quem realmente sou?
373
00:22:24,050 --> 00:22:26,497
Você terá que fazer isso
a isso mesmo agora...
374
00:22:27,850 --> 00:22:29,945
E ver a si mesmo como ele via.
375
00:22:29,946 --> 00:22:31,390
Isso não é bom o
bastante pra mim!
376
00:22:31,391 --> 00:22:33,312
Não é como quando
ele estava vivo.
377
00:22:33,313 --> 00:22:35,155
Terá que fazer ser
bom o bastante,
378
00:22:35,156 --> 00:22:36,993
porque isso é tudo
o que nos restou.
379
00:22:37,213 --> 00:22:40,854
Vou te falar de uma vez, pois
é assim que conversamos.
380
00:22:44,465 --> 00:22:45,847
Ele está morto...
381
00:22:46,856 --> 00:22:50,338
E tudo que nos resta é sua
voz, 'em nossas memórias.
382
00:22:53,117 --> 00:22:55,781
Sinto muito, mas está
na hora de você...
383
00:22:55,782 --> 00:22:57,742
Você precisa ser seu
próprio zagueiro.
384
00:23:08,732 --> 00:23:11,745
Você acha que podemos
aposentar a camisa dele?
385
00:23:11,746 --> 00:23:13,838
Kurt está com a jaqueta dele.
386
00:23:13,839 --> 00:23:17,822
Talvez possamos colocar numa
moldura e pôr ali 'em cima.
387
00:23:19,157 --> 00:23:21,145
Outros deveriam
saber quem ele era.
388
00:23:21,146 --> 00:23:23,410
- Mesmo daqui vários anos.
- Sim.
389
00:23:24,633 --> 00:23:26,699
Posso fazer isso.
390
00:23:28,270 --> 00:23:31,148
Mas precisa prometer
devolver a árvore.
391
00:23:31,149 --> 00:23:33,445
Eu não peguei a árvore.
392
00:23:33,446 --> 00:23:36,640
Eu tirei a árvore.
393
00:23:36,641 --> 00:23:39,082
Era um lixo de árvore.
394
00:23:39,083 --> 00:23:40,439
Não era grande o suficiente.
395
00:23:41,786 --> 00:23:43,439
Elas crescem.
396
00:23:46,277 --> 00:23:50,557
Eu sei que Finn tinha
dúvidas 'em relação a Deus,
397
00:23:50,558 --> 00:23:51,911
mas estou convencida
398
00:23:51,912 --> 00:23:53,983
de que ele está no
céu nesse momento,
399
00:23:53,984 --> 00:23:56,590
sentado do lado do novo
amigo Elvis gordo,
400
00:23:56,591 --> 00:23:58,614
fazendo um piquenique
com costela
401
00:23:58,615 --> 00:24:01,167
com molho de pudim de
caramelo e batata frita.
402
00:24:01,168 --> 00:24:03,560
Então, essa é para você, Hudson.
403
00:24:04,196 --> 00:24:08,285
Se eu morrer jovem
Enterre-me 'em cetim.
404
00:24:08,286 --> 00:24:11,958
Deite-me 'em um cama de rosas.
405
00:24:11,959 --> 00:24:15,243
Afunde-me no rio na madrugada.
406
00:24:15,244 --> 00:24:20,683
Deixe-me ir com as palavras
De uma canção de amor.
407
00:24:25,678 --> 00:24:30,123
Senhor, faça um arco-íris E
brilharei sobre minha mãe.
408
00:24:30,124 --> 00:24:31,707
Ela saberá que estou
segura Com você.
409
00:24:31,708 --> 00:24:34,341
Quando ela estiver
Sob minhas cores.
410
00:24:34,342 --> 00:24:38,504
A vida não é sempre O que
você acha que deveria ser.
411
00:24:38,505 --> 00:24:42,984
Não é nem grisalha Mas
ela enterra seu bebê.
412
00:24:42,985 --> 00:24:46,646
A faca afiada de uma vida curta.
413
00:24:46,647 --> 00:24:50,308
A faca afiada de uma vida curta.
414
00:24:50,309 --> 00:24:56,287
Eu tive Tempo o suficiente.
415
00:25:04,060 --> 00:25:06,285
Coloquem suas melhores
roupas Rapazes.
416
00:25:06,286 --> 00:25:08,911
E eu usarei minhas pérolas.
417
00:25:08,912 --> 00:25:12,588
O que nunca fiz, está feito.
418
00:25:18,548 --> 00:25:21,025
Se eu morrer jovem.
419
00:25:21,026 --> 00:25:22,548
Enterre-me 'em cetim.
420
00:25:22,549 --> 00:25:26,202
Deite-me 'em um cama de rosas.
421
00:25:26,203 --> 00:25:29,829
Afunde-me no rio na madrugada.
422
00:25:29,830 --> 00:25:34,404
Deixe-me ir com as palavras
De uma canção de amor.
423
00:25:41,019 --> 00:25:42,906
Não!
424
00:25:52,456 --> 00:25:53,797
Você está bem?
425
00:25:55,126 --> 00:25:56,741
Você cantou lindamente.
426
00:25:57,920 --> 00:25:59,673
Não consegui.
427
00:25:59,674 --> 00:26:01,341
Faltava só uma estrofe.
428
00:26:01,342 --> 00:26:02,795
Não, não a música.
429
00:26:02,796 --> 00:26:07,326
Eu tinha um plano para
surpreender a todos,
430
00:26:07,327 --> 00:26:09,416
não ser a chata uma vez na vida,
431
00:26:09,417 --> 00:26:11,842
e dizer várias coisas
legais sobre Finn,
432
00:26:11,843 --> 00:26:13,886
e no último minuto, eu amarelei.
433
00:26:13,887 --> 00:26:16,566
Eu até escrevi.
434
00:26:18,979 --> 00:26:20,314
Você leria para mim?
435
00:26:20,985 --> 00:26:23,411
Não, não posso. É
muito vergonhoso.
436
00:26:23,412 --> 00:26:25,693
São muito bonitas.
437
00:26:26,694 --> 00:26:29,466
Se tem uma coisa que aprendi
com a morte de Finn,
438
00:26:29,467 --> 00:26:32,665
é que vergonha é uma
emoção desperdiçada.
439
00:26:32,666 --> 00:26:36,328
Finn deveria ter segredos,
mas quem se importa agora?
440
00:26:36,329 --> 00:26:38,821
Acha que um dia, no
seu leito de morte,
441
00:26:38,822 --> 00:26:40,133
você pensará,
442
00:26:40,134 --> 00:26:42,344
"Que bom, ninguém sabia
que eu era amável"?
443
00:26:45,313 --> 00:26:46,888
Certo.
444
00:26:47,320 --> 00:26:50,476
"Quando transamos, Finn
não parava de perguntar"
445
00:26:50,477 --> 00:26:52,518
se eu estava bem, o tempo todo.
446
00:26:53,081 --> 00:26:54,481
E ele falava sério.
447
00:26:55,082 --> 00:26:57,732
Uma vez, Becky Jackson
deixou um pedaço de bolo
448
00:26:57,733 --> 00:26:59,801
na minha cadeira,
e quando sentei
449
00:26:59,802 --> 00:27:02,691
parecia cocô nas minhas calças.
450
00:27:02,692 --> 00:27:05,565
Finn andou atrás de mim
até eu sair da escola.
451
00:27:05,566 --> 00:27:07,474
Assim ninguém viu minha
calça com chocolate,
452
00:27:07,475 --> 00:27:09,481
"e pensou que eu
tinha me sujado."
453
00:27:09,482 --> 00:27:11,230
Você não teria
sobrevivido a essa.
454
00:27:12,081 --> 00:27:13,451
Não.
455
00:27:15,688 --> 00:27:18,182
Ele era uma pessoa tão
melhor do que eu sou.
456
00:27:20,284 --> 00:27:21,687
Isso é verdade.
457
00:27:22,472 --> 00:27:25,292
Mas Finn se importava com você.
458
00:27:25,918 --> 00:27:27,815
E não acho que ele
teria feito tudo isso
459
00:27:27,816 --> 00:27:30,239
se não achasse que você é
uma boa pessoa, também.
460
00:27:32,623 --> 00:27:35,098
Você pode sair, por favor?
461
00:28:07,105 --> 00:28:10,592
Fugimos da sala de aula.
462
00:28:10,593 --> 00:28:14,015
Tínhamos que fugir
Daqueles idiotas.
463
00:28:14,016 --> 00:28:18,213
Aprendemos mais com uma
Gravação de três minutos.
464
00:28:18,214 --> 00:28:21,524
Do que jamais
Aprendemos na escola.
465
00:28:21,525 --> 00:28:25,816
Esta noite eu ouço o som
Do baterista do bairro.
466
00:28:25,817 --> 00:28:29,310
Posso sentir meu coração
Começar a bater forte.
467
00:28:29,311 --> 00:28:33,560
Você diz que está cansado E
só quer fechar os olhos.
468
00:28:33,561 --> 00:28:36,681
E seguir seus sonhos Até o fim.
469
00:28:38,524 --> 00:28:41,987
Fizemos uma promessa.
470
00:28:41,988 --> 00:28:45,817
Juramos que sempre Lembraríamos.
471
00:28:45,818 --> 00:28:47,438
Sem retirada.
472
00:28:47,439 --> 00:28:52,451
Baby, sem rendição.
473
00:28:53,256 --> 00:28:57,307
Agora rostos jovens
Tornam-se tristes e velhos.
474
00:28:57,308 --> 00:29:00,394
E corações de fogo
Tornam-se frios.
475
00:29:00,801 --> 00:29:04,868
Nós juramos ser irmãos de
sangue Contra o vento.
476
00:29:05,240 --> 00:29:08,857
Estou pronto Para ficar
jovem novamente.
477
00:29:09,124 --> 00:29:12,990
E ouvir a voz da sua irmã
Nos chamando para casa.
478
00:29:12,991 --> 00:29:15,883
Pelo quintal.
479
00:29:15,884 --> 00:29:20,148
Podemos ter Um lugar
para nós mesmos.
480
00:29:20,149 --> 00:29:24,027
Com essas baterias E guitarras.
481
00:29:25,448 --> 00:29:28,696
Porque fizemos uma promessa.
482
00:29:28,697 --> 00:29:32,630
Juramos que sempre Lembraríamos.
483
00:29:32,631 --> 00:29:34,130
Sem retirada.
484
00:29:34,131 --> 00:29:39,291
Baby, sem rendição.
485
00:29:39,698 --> 00:29:43,745
Irmãos de sangue
Numa noite de verão.
486
00:29:43,746 --> 00:29:47,410
Com um voto Para defender.
487
00:29:47,411 --> 00:29:49,068
Sem retirada.
488
00:29:49,069 --> 00:29:54,969
Baby, sem rendição.
489
00:29:55,799 --> 00:29:57,389
Sem retirada.
490
00:29:57,390 --> 00:30:03,390
Baby, sem rendição.
491
00:30:10,721 --> 00:30:12,788
- Amo vocês, pessoal.
- Cadê, Puckerman?
492
00:30:13,403 --> 00:30:15,161
É só uma árvore. Vou
colocá-la de volta.
493
00:30:15,162 --> 00:30:17,466
Não, não a árvore.
A jaqueta do Finn.
494
00:30:17,467 --> 00:30:21,530
Fui deitar na enfermaria,
pendurei no cabide da porta,
495
00:30:21,531 --> 00:30:24,371
e quando a minha dor passou,
não estava mais lá.
496
00:30:24,372 --> 00:30:27,414
- Todos nós sabemos.
- Não peguei a jaqueta.
497
00:30:27,415 --> 00:30:30,385
Se tivesse principais
suspeitos, você seria um deles.
498
00:30:30,386 --> 00:30:32,623
- Não peguei a jaqueta do Finn!
- Já chega!
499
00:30:32,624 --> 00:30:34,647
Por favor, sem
brigas essa semana.
500
00:30:37,747 --> 00:30:39,206
- Você não me engana.
- Santana?
501
00:30:40,427 --> 00:30:43,215
Sério, Puck, pode
ficar com ela hoje,
502
00:30:43,216 --> 00:30:44,850
mas preciso dela
de volta amanhã.
503
00:30:44,851 --> 00:30:46,351
É a vez da Santana agora.
504
00:30:50,541 --> 00:30:52,497
Juro que não roubei a jaqueta.
505
00:30:52,498 --> 00:30:54,709
Sei que quer ficar
com a jaqueta, Puck.
506
00:30:54,710 --> 00:30:56,470
E não estou dizendo
que você roubou.
507
00:30:56,471 --> 00:30:58,435
- Não roubei.
- Mas se você tiver roubado,
508
00:30:58,436 --> 00:31:02,533
quero dizer que todos queremos
um pouco do Finn perto de nós.
509
00:31:12,794 --> 00:31:14,394
Te devo desculpas.
510
00:31:15,355 --> 00:31:16,755
Sente-se.
511
00:31:19,859 --> 00:31:23,190
Certo, tudo o que posso
dizer é que eu...
512
00:31:23,191 --> 00:31:24,591
Cale a boca.
513
00:31:27,427 --> 00:31:29,296
Você está certa.
514
00:31:30,060 --> 00:31:32,326
Tudo o que disse,
você estava certa.
515
00:31:33,196 --> 00:31:34,975
Fui horrível com aquela criança,
516
00:31:34,976 --> 00:31:37,837
e estou triste por
ele ter morrido
517
00:31:37,838 --> 00:31:39,564
pensando que eu
não gostava dele.
518
00:31:39,565 --> 00:31:42,053
Talvez isso sirva de lição.
519
00:31:42,054 --> 00:31:44,666
- Talvez você poderia...
- Corta essa. Eu não ligo.
520
00:31:44,667 --> 00:31:47,176
Não ligo para as pessoas.
Não ligo para ele.
521
00:31:49,072 --> 00:31:51,358
Ele era um garoto tão bom.
522
00:31:54,037 --> 00:31:55,827
E nunca poderei dizer
isso para ele.
523
00:31:57,059 --> 00:32:01,501
Não há lição aqui,
não há final feliz.
524
00:32:01,502 --> 00:32:03,202
Não há nada.
525
00:32:03,670 --> 00:32:05,634
Ele simplesmente partiu.
526
00:32:09,275 --> 00:32:11,154
Ele seria um
excelente professor.
527
00:32:12,158 --> 00:32:14,667
Pensei que passaria
os próximos 30 anos
528
00:32:14,668 --> 00:32:17,018
ensinando ao seu lado.
529
00:32:18,852 --> 00:32:20,685
Pensei que tinha todo
o tempo do mundo
530
00:32:20,686 --> 00:32:23,714
para trilhar seu caminho, e o
seu pequeno Clube do Coral.
531
00:32:29,262 --> 00:32:33,766
Isso é tão sem sentido.
Todo aquele potencial...
532
00:32:52,686 --> 00:32:54,303
Isso parece tão brega.
533
00:32:55,904 --> 00:32:57,490
Não, está lindo.
534
00:33:01,112 --> 00:33:03,095
Eu precisava ver.
535
00:33:06,204 --> 00:33:08,634
Não precisam sentir
pena de mim, está bem?
536
00:33:11,249 --> 00:33:13,226
Também não sei o que falar.
537
00:33:17,556 --> 00:33:20,131
Eu amava o Finn, e...
538
00:33:22,060 --> 00:33:25,244
Ele me amava, e
amava todos vocês.
539
00:33:26,396 --> 00:33:28,396
Sei que amava.
540
00:33:30,889 --> 00:33:33,372
Gosto de cantar no carro, e...
541
00:33:34,079 --> 00:33:36,934
Antes do Finn, eu
cantava sozinha...
542
00:33:40,147 --> 00:33:43,178
E essa é a primeira
música que eu...
543
00:33:44,060 --> 00:33:47,462
Cantei com ele quando nós
dirigíamos por aí juntos, e...
544
00:33:48,486 --> 00:33:49,786
Essa é para ele.
545
00:33:53,968 --> 00:33:55,667
Quando a chuva.
546
00:33:55,668 --> 00:33:59,337
Estiver soprando No seu rosto.
547
00:34:00,484 --> 00:34:05,406
E o mundo todo Depender de você.
548
00:34:06,693 --> 00:34:11,765
Eu poderia te oferecer
Um abraço caloroso.
549
00:34:12,782 --> 00:34:17,211
Para fazer você
sentir O meu amor.
550
00:34:18,869 --> 00:34:24,052
Quando as sombras da noite
E as estrelas aparecerem.
551
00:34:25,135 --> 00:34:30,745
E não houver ninguém lá
Para secar suas lágrimas.
552
00:34:31,585 --> 00:34:36,465
Eu poderia te segurar
Por um milhão de anos.
553
00:34:37,683 --> 00:34:42,511
Para fazer você
sentir O meu amor.
554
00:34:43,741 --> 00:34:49,156
Eu sei que você Não
se decidiu ainda.
555
00:34:49,972 --> 00:34:54,268
Mas eu nunca te faria
nada De errado.
556
00:34:56,264 --> 00:35:01,813
Eu sei desde o momento
Que nos conhecemos.
557
00:35:01,814 --> 00:35:06,832
Não há dúvida na minha mente
De onde você pertence.
558
00:35:09,178 --> 00:35:13,716
Eu passaria fome Ficaria
triste e deprimida.
559
00:35:15,321 --> 00:35:20,139
Eu iria me arrastando
avenida A baixo.
560
00:35:21,418 --> 00:35:26,807
Não, não há nada
Que eu não faria.
561
00:35:27,450 --> 00:35:32,216
Para fazer você
sentir O meu amor.
562
00:35:32,895 --> 00:35:38,895
As tempestades estão violentas
Sobre o mar revolto.
563
00:35:40,015 --> 00:35:44,166
E sobre o caminho
Do arrependimento.
564
00:35:46,128 --> 00:35:51,466
Embora ventos de mudança
Tragam entusiasmo e liberdade.
565
00:35:51,919 --> 00:35:56,697
Você ainda não viu nada Como eu.
566
00:35:58,026 --> 00:36:00,764
Eu poderia te fazer feliz.
567
00:36:00,765 --> 00:36:03,744
Tornar Os seus sonhos realidade.
568
00:36:05,098 --> 00:36:09,588
Nada que eu não faria.
569
00:36:11,021 --> 00:36:16,098
Vou ao fim da Terra Por você.
570
00:36:17,247 --> 00:36:22,044
Para fazer você
sentir O meu amor.
571
00:36:23,608 --> 00:36:28,804
Para fazer você
sentir O meu amor.
572
00:36:42,209 --> 00:36:44,304
É uma ótima recompensa.
573
00:36:45,239 --> 00:36:47,747
Não é uma recompensa,
é uma isca.
574
00:36:48,249 --> 00:36:51,339
Vou chutar a bunda de quem
trouxer aquela jaqueta.
575
00:36:52,051 --> 00:36:54,037
E eu a quero de volta
antes de ir para casa.
576
00:36:54,038 --> 00:36:56,064
- Casa... aqui?
- Nova lorque.
577
00:36:57,350 --> 00:36:58,753
Lá é minha casa agora.
578
00:36:59,723 --> 00:37:01,519
Não vou voltar
aqui por um tempo.
579
00:37:01,951 --> 00:37:03,308
Mais do que um tempo.
580
00:37:03,309 --> 00:37:04,965
Talvez nunca.
581
00:37:05,790 --> 00:37:10,033
Eu adorava vir pra cá,
mas agora isso me lembra
582
00:37:10,034 --> 00:37:12,642
de tudo o que eu perdi.
583
00:37:13,417 --> 00:37:14,736
Eu entendo.
584
00:37:15,834 --> 00:37:17,157
Devia ir.
585
00:37:17,158 --> 00:37:19,468
Caramba, Sr. Schue, não
precisa me apressar
586
00:37:19,469 --> 00:37:20,825
para eu sair daqui.
587
00:37:21,337 --> 00:37:22,775
Sou um professor.
588
00:37:23,328 --> 00:37:25,743
Tenho que ficar feliz ao ver
minhas crianças crescendo
589
00:37:25,744 --> 00:37:29,328
- e deixando o ninho.
- E fica?
590
00:37:30,367 --> 00:37:33,838
Posso dizer que as
alternativas batem.
591
00:37:52,249 --> 00:37:54,451
- O que...
- É sem álcool.
592
00:38:02,610 --> 00:38:03,917
Então, o que acha?
593
00:38:04,000 --> 00:38:06,595
Daqui a 50 anos quando
essa árvore estiver maior
594
00:38:06,596 --> 00:38:08,587
e as crianças darem
uns amassos embaixo,
595
00:38:08,588 --> 00:38:10,276
saberão para quem
ela foi plantada?
596
00:38:10,400 --> 00:38:11,974
Provavelmente não.
597
00:38:13,160 --> 00:38:15,065
Sabe o que me incomoda?
598
00:38:15,100 --> 00:38:17,363
Essa linha entre esses anos.
599
00:38:17,398 --> 00:38:18,998
É a vida dele.
600
00:38:18,999 --> 00:38:21,234
Tudo que aconteceu,
está nessa linha.
601
00:38:21,268 --> 00:38:23,539
O que fará com a sua
linha, Puckerman?
602
00:38:24,236 --> 00:38:25,880
Vou me tornar um homem.
603
00:38:27,700 --> 00:38:29,674
Já que não tenho o Finn,
preciso de um exército
604
00:38:29,675 --> 00:38:31,545
- para me ajudar.
- Sério? O Exército?
605
00:38:31,546 --> 00:38:33,041
Força Aérea, na verdade.
606
00:38:33,062 --> 00:38:34,932
Talvez eu possa ser
um atirador de elite.
607
00:38:34,933 --> 00:38:38,228
Acho que tinha aviões
navais nesse filme.
608
00:38:39,553 --> 00:38:42,578
Se o Finn estivesse aqui,
eu o deixaria me apontando
609
00:38:42,579 --> 00:38:44,389
para a direção certa.
610
00:38:45,500 --> 00:38:49,262
Agora cabe a mim descobrir tudo.
611
00:38:50,700 --> 00:38:53,284
Estou orgulhosa, você sabe.
612
00:38:53,700 --> 00:38:55,707
Só não leve um tiro, está bem?
613
00:38:56,020 --> 00:38:57,662
Valeu, treinadora.
614
00:39:03,611 --> 00:39:05,011
Fica regando a árvore.
615
00:39:05,377 --> 00:39:06,677
Deixa comigo.
616
00:39:07,000 --> 00:39:08,781
Tenha uma boa linha.
617
00:39:23,378 --> 00:39:26,373
- Oi, Sr. Schue.
- Oi, Rachel.
618
00:39:26,949 --> 00:39:29,817
Tenho flashbacks quando
você entra aqui e diz isso.
619
00:39:29,851 --> 00:39:31,519
Dos bons.
620
00:39:31,553 --> 00:39:33,187
Como está?
621
00:39:33,221 --> 00:39:35,389
Todo mundo me pergunta isso.
622
00:39:35,423 --> 00:39:37,725
Ouvi que você tem sido
uma rocha para todos,
623
00:39:37,759 --> 00:39:41,337
significando que às vezes
não tem se lamentado.
624
00:39:41,830 --> 00:39:43,231
Estou bem.
625
00:39:44,170 --> 00:39:47,177
Digo, não estou muito bem...
626
00:39:49,338 --> 00:39:50,705
Estou bem.
627
00:39:51,100 --> 00:39:53,489
E o mais importante,
como você está?
628
00:39:58,313 --> 00:39:59,699
Não faço ideia.
629
00:40:03,585 --> 00:40:05,386
Eu converso muito com ele.
630
00:40:07,211 --> 00:40:11,692
Ainda vejo o rosto dele e
escuto sua voz tão claramente.
631
00:40:13,532 --> 00:40:15,387
Acha que vou esquecer disso?
632
00:40:16,704 --> 00:40:19,918
Porque tenho medo de
que um dia eu esqueça.
633
00:40:20,535 --> 00:40:23,213
- O que conversa com ele?
- Qualquer coisa.
634
00:40:23,214 --> 00:40:27,097
Quando namoramos,
conversávamos o tempo inteiro
635
00:40:27,098 --> 00:40:30,155
e ele fingia que escutava,
então não faz muita diferença.
636
00:40:31,780 --> 00:40:34,114
Eu tinha tudo planejado.
637
00:40:38,104 --> 00:40:40,195
Eu seria um sucesso na Broadway
638
00:40:40,196 --> 00:40:43,362
e talvez faria um
filme do Woody Allen.
639
00:40:45,396 --> 00:40:49,983
Estaríamos prontos, eu voltaria
640
00:40:49,984 --> 00:40:52,466
ele estaria ensinando aqui,
641
00:40:52,467 --> 00:40:56,018
e eu passaria por aquela porta,
e diria: "Estou 'em casa".
642
00:40:57,520 --> 00:41:01,329
E viveríamos felizes
para sempre.
643
00:41:03,074 --> 00:41:04,690
É um bom plano.
644
00:41:06,203 --> 00:41:09,645
- Contou a ele?
- Não precisei. Ele sabia.
645
00:41:11,000 --> 00:41:14,110
E agora?
646
00:41:15,900 --> 00:41:17,971
Não sei. Algo diferente.
647
00:41:18,293 --> 00:41:19,960
Talvez algo melhor.
648
00:41:19,961 --> 00:41:22,295
Não acho que isso seja possível.
649
00:41:22,296 --> 00:41:25,775
Ele era a minha pessoa.
650
00:41:30,654 --> 00:41:33,256
Mas obrigada por fazer isso.
651
00:41:34,242 --> 00:41:37,903
Senti como se fosse incapaz
de cantar novamente,
652
00:41:37,904 --> 00:41:41,434
mas agora sei que posso.
653
00:41:43,151 --> 00:41:45,624
Sei que tem um monte
de memoriais para ele,
654
00:41:45,625 --> 00:41:48,303
mas eu tinha feito isso,
655
00:41:48,304 --> 00:41:50,395
e estava esperando
para pendurarmos ali.
656
00:41:58,849 --> 00:42:00,272
Ele disse isso mesmo?
657
00:42:01,403 --> 00:42:05,425
Ele era esperto, só que...
de um jeito não tradicional.
658
00:42:08,067 --> 00:42:10,534
Vem, vamos pendurar logo ali.
659
00:42:19,292 --> 00:42:21,708
O SHOW TEM QUE CONTINUAR
EM TODO LUGAR...
660
00:42:21,709 --> 00:42:23,909
OU ALGO ASSIM
661
00:43:43,958 --> 00:43:46,158
GRIOTS.
662
00:43:46,159 --> 00:43:48,359
Testemunhe um novo
conceito 'em legendas