1
00:00:34,375 --> 00:00:37,167
Школа Бастой существовала в период с 1900п по 1953п
2
00:00:40,333 --> 00:00:43,750
Это была школа, где содержались малолетние преступники.
3
00:00:45,875 --> 00:00:49,000
ФИЛЬМ основан на реальных СОбЫТИЯХ.
4
00:01:02,750 --> 00:01:05,667
Однажды Я видел кита, который плыл,
пронзенный тремя гарпунами.
5
00:01:10,042 --> 00:01:12,833
Кит продержался еще целый день,
пока в конце концов не умер.
6
00:01:16,833 --> 00:01:22,958
Мы потом опять его увидели, и стали подходить ближе;
так близко, как никогда не подходили.
7
00:01:23,125 --> 00:01:27,042
Он ослаб из-за гарпуна,
которым я подстрелил его.
8
00:01:27,625 --> 00:01:32,292
Он был сплошь покрыт шрамами
от былых сражений.
9
00:01:57,042 --> 00:01:59,292
Здесь не так уж все строго, как рассказывают.
10
00:02:00,458 --> 00:02:02,917
В воскресенье у них свободный день.
11
00:02:03,125 --> 00:02:04,458
Заткнись.
12
00:02:59,167 --> 00:03:04,375
Король ОСТРОВА БАСТОЙ
13
00:03:25,583 --> 00:03:29,333
Их поселят в блоке
Под твою ответственность, пока ты еще здесь.
14
00:03:29,542 --> 00:03:34,000
- Скопько тебе осталось, три недели?
- Да, директор.
15
00:03:34,208 --> 00:03:36,417
Позаботься о том, чтобы они
запомнили правила.
16
00:03:46,250 --> 00:03:48,542
Табак запрещен, алкоголь запрещен,
гражданская одежда запрещена,
17
00:03:48,583 --> 00:03:51,167
игры, карты, домино - запрещены.
18
00:03:51,208 --> 00:03:54,208
Никаких разговоров во время работы.
19
00:03:54,333 --> 00:03:57,875
- Непристойное поведение не допускается,
иметь личные вещи запрещено.
20
00:03:58,792 --> 00:04:02,458
Что это?
Личное имущество?
21
00:04:02,667 --> 00:04:08,083
Ко мне обращаться только воспитатель Бротен.
С-5 и С-19 - это ваши номера.
22
00:04:08,250 --> 00:04:11,500
Снимите свою одежду,
сложите и положите вот сюда.
23
00:04:11,708 --> 00:04:13,833
Вы получите новую одежду внизу,
в казармах.
24
00:04:14,042 --> 00:04:15,292
Еще одна вещь.
25
00:04:15,958 --> 00:04:19,792
Я слежу за всем.
я все вижу, я все слышу.
26
00:04:20,000 --> 00:04:24,708
Я все записываю в своем журнале.
Понятно?
27
00:04:32,250 --> 00:04:34,125
Положи руки под себя.
28
00:05:44,958 --> 00:05:46,500
Встань ровно.
29
00:05:51,292 --> 00:05:52,833
Опусти руки.
30
00:06:08,792 --> 00:06:12,417
Что с твоим лицом?
31
00:06:12,625 --> 00:06:14,333
Полиция.
32
00:06:16,417 --> 00:06:19,417
Могло бы быть намного хуже,
очутись ты в тюрьме.
33
00:06:19,458 --> 00:06:21,542
Именно поэтому я постарался, чтобы
ты попал сюда.
34
00:06:21,750 --> 00:06:25,625
Раз ТЫ моряк, ТЫ должен понимать ВСЮ
важность ДИСЦИПЛИНЫ.
35
00:06:26,083 --> 00:06:29,875
Ты - часть команды с одной общей цепью.
36
00:06:30,292 --> 00:06:32,000
Да.
37
00:06:32,750 --> 00:06:34,208
Да, господин директор.
38
00:06:34,417 --> 00:06:35,542
Да, директор.
39
00:06:36,042 --> 00:06:37,833
Да, господин директор.
40
00:06:39,167 --> 00:06:40,792
Да, господин директор.
41
00:06:43,625 --> 00:06:47,750
Я - твой капитан,
а этот остров - мой корабль.
42
00:06:47,917 --> 00:06:51,750
Воспитатели - мои помощники,
парень С-1, Опаф Фоссен, -
43
00:06:51,958 --> 00:06:54,125
- он один из вас.
44
00:06:54,333 --> 00:06:55,792
И тем не менее, он у вас главный.
45
00:06:56,292 --> 00:06:59,958
Наша цепь, и твоя тоже, это отыскать
46
00:07:00,167 --> 00:07:04,292
достойного, скромного, полезного для общества
христианского парня внутри тебя.
47
00:07:04,500 --> 00:07:09,417
Мы придадим ему форму и усовершенствуем его.
Если же мы не отыщем его...
48
00:07:09,625 --> 00:07:11,458
ТЫ останешься ЗДЭСЬ.
49
00:07:12,083 --> 00:07:13,833
Ты это понимаешь?
50
00:07:14,042 --> 00:07:16,708
Да, господин директор.
51
00:07:17,750 --> 00:07:20,958
На этом острове, мы не обсуждаем, что
кто-либо из вас натворил, или в чем участвовал.
52
00:07:21,167 --> 00:07:25,083
Здесь нет ни прошлого, ни будущего.
Только настоящее.
53
00:07:25,625 --> 00:07:27,375
Даже если весь мир погибнет, -
54
00:07:27,583 --> 00:07:30,917
- к нам это не будет иметь никакого
отношения, ты согласен, С-19?
55
00:07:31,750 --> 00:07:33,458
Да, господин директор.
56
00:07:35,500 --> 00:07:40,167
Запомни правила и Следуй им. Чтобы мы могли
видеть, что ты получаешь то, что необходимо.
57
00:07:40,458 --> 00:07:41,958
Бротен.
58
00:07:42,708 --> 00:07:44,083
Бротен!
59
00:07:44,792 --> 00:07:51,500
С-1, ответственный за блок, возможно
скоро нас покинет, и его место станет свободным.
60
00:07:52,542 --> 00:07:55,875
Это очень амбициозный и целеустремленный
молодой человек.
61
00:07:57,417 --> 00:07:59,000
А теперь можешь идти.
62
00:08:14,208 --> 00:08:16,125
Это он?
63
00:08:17,583 --> 00:08:21,917
Мне не по душе эта затея - держать здесь
такого как он.
64
00:08:22,083 --> 00:08:23,750
Это место на грани развала.
65
00:08:23,958 --> 00:08:26,500
- Я больше не смогу здесь находиться.
- Хватит.
66
00:08:26,708 --> 00:08:34,333
Номера с С-1 по 6 займутся очисткой северного поля.
С С-8 по 12 будут разбрасывать удобрения с Бьорном.
67
00:08:34,500 --> 00:08:37,542
ЭЙ! Любой, кто будет жаловаться,
завтра получит ту же работу.
68
00:08:37,708 --> 00:08:41,167
Новенький, С-19, ты займешься очисткой
уличной уборной.
69
00:08:41,333 --> 00:08:45,625
Кто-нибудь хочет показать 19-тому,
как это надо делать?
70
00:08:45,875 --> 00:08:48,250
Я покажу.
71
00:08:55,208 --> 00:09:00,000
Мы зовем это Америкой.
Потому что воспитатели сюда не ходят.
72
00:09:00,167 --> 00:09:02,667
ТОЛЬКО ЗДЭСЬ нас оставляют В покое.
73
00:09:07,042 --> 00:09:09,708
Ты привыкнешь.
74
00:09:12,750 --> 00:09:16,333
Я здесь долго не задержусь.
75
00:09:45,333 --> 00:09:50,083
С-5, пойдем со мной,
нам нужна помощь в прачечной.
76
00:10:05,708 --> 00:10:09,292
Когда-то был один, который попробовал сбежать.
77
00:10:10,667 --> 00:10:14,042
Но все время, что я здесь,
этого не происходило.
78
00:10:14,208 --> 00:10:16,083
Большая ЗЭМПЯ СЛИШКОМ далеко.
79
00:10:16,250 --> 00:10:19,417
- А когда ты сюда попал?
- Шесть лет назад.
80
00:10:19,583 --> 00:10:22,458
Тебе должно быть здесь нравится.
81
00:10:24,542 --> 00:10:27,833
Это правда, что ты убил кого-то?
82
00:10:28,000 --> 00:10:33,042
Мне казалось, что нам нельзя обсуждать то,
за что мы здесь.
83
00:10:35,167 --> 00:10:38,583
Эллинг закрыт.
Ты не сможешь туда попасть.
84
00:10:41,208 --> 00:10:45,833
Единственный путь выбраться с острова -
это получить подпись директора.
85
00:10:46,000 --> 00:10:50,292
- И ты к этому близок?
- Ага, я получу ее, когда приедет комиссия.
86
00:10:50,458 --> 00:10:53,833
Ты прям как юнга.
87
00:11:49,958 --> 00:11:53,042
Арни, пошли.
Арни!
88
00:12:16,917 --> 00:12:19,125
Поверни РУК'!-
89
00:12:22,042 --> 00:12:24,083
Не шевепи ею!
90
00:12:30,583 --> 00:12:35,500
Он еще не выучил правила.
Но он к этому стремится, так?
91
00:12:35,667 --> 00:12:37,458
Да, директор.
92
00:12:39,250 --> 00:12:43,167
Он хочет отсюда уйти,
и уйдет.
93
00:12:43,333 --> 00:12:46,250
Когда заслужит это.
94
00:12:46,417 --> 00:12:48,792
Да, директор.
95
00:13:44,167 --> 00:13:46,625
Это твоя мама?
96
00:14:15,542 --> 00:14:17,583
Свет выключен.
97
00:14:33,667 --> 00:14:36,833
Я не могу найти.
Я не могу их найти.
98
00:14:37,000 --> 00:14:39,583
Мои часы.
Воспитатель!
99
00:14:39,750 --> 00:14:41,875
Тихо.
Ложись сейчас же.
100
00:14:44,083 --> 00:14:46,500
Я не могу их найти.
101
00:14:48,958 --> 00:14:50,875
Помогите мне.
102
00:15:07,583 --> 00:15:09,375
Встань!
103
00:15:45,375 --> 00:15:47,417
Вниз, вниз, вниз!
104
00:15:47,583 --> 00:15:49,125
Отпусти.
Отпусти меня.
105
00:15:49,292 --> 00:15:52,167
РУКУ Вниз.
РУКУ Вниз.
106
00:16:00,750 --> 00:16:03,125
С-5.
107
00:16:07,625 --> 00:16:09,417
Спасибо, воспитатель.
108
00:16:15,542 --> 00:16:17,458
А Ну тихо!
109
00:16:18,542 --> 00:16:19,792
Я все вижу.
110
00:16:22,625 --> 00:16:24,708
Я все слышу.
111
00:16:35,833 --> 00:16:37,542
Вставайте!
112
00:17:18,125 --> 00:17:21,917
"Так началась моя нынешная жизнь,
каковая была почти комфортна."
113
00:17:22,083 --> 00:17:25,167
"Так что иногда я говорил себе-
114
00:17:25,333 --> 00:17:29,625
- что я могу чувствовать себя почти в
безопасности от многочисленных визитов дикарей, -
115
00:17:29,792 --> 00:17:36,208
- и что я могу не беспокоиться, если
перееду из того места, где жил."
116
00:17:36,958 --> 00:17:38,667
С-19.
117
00:17:47,667 --> 00:17:49,792
С-19.
118
00:17:53,542 --> 00:17:58,458
"Я определенно был не в себе,
убив одного из козлят в моей отаре."
119
00:17:58,625 --> 00:18:01,125
"Принес его домой и приготовил."
120
00:18:01,292 --> 00:18:06,333
"Но по пути, я заметил тень козы
с двумя молодыми козпятами"
121
00:18:24,042 --> 00:18:27,042
Хочешь, чтобы я прочитал их тебе?
122
00:18:41,333 --> 00:18:43,542
С-5?
123
00:18:51,500 --> 00:18:52,667
Поздравляю.
124
00:18:52,833 --> 00:18:57,250
Управляющий решил, что ты будешь
петь для комиссии.
125
00:18:58,042 --> 00:19:00,750
Это значит, что нам надо порепетировать.
126
00:19:15,375 --> 00:19:17,500
Кто такая Эпса?
127
00:19:17,875 --> 00:19:19,667
Просто прочитай.
128
00:19:22,000 --> 00:19:26,625
"Дорогой Эрпинг
Мне страшно, когда я гляжу в океанскую даль"
129
00:19:26,792 --> 00:19:29,542
- и думаю о том, что ты где-то там."
130
00:19:29,792 --> 00:19:33,708
"Я очень по тебе скучаю."
131
00:19:37,375 --> 00:19:39,292
Продолжай.
132
00:19:39,667 --> 00:19:44,125
" Я пытаюсь тебя вспоминать.
Как ты смеялся, когда был здесь в последний раз."
133
00:19:44,292 --> 00:19:48,583
"Когда ты даже не знал, что такое гарпун..."Что?
134
00:19:48,750 --> 00:19:53,083
Гарпунер. Человек, который стоит
на носу лодки и бросает гарпун.
135
00:19:53,250 --> 00:19:55,000
Это был ты?
136
00:19:55,208 --> 00:19:57,292
Просто продолжай.
137
00:19:59,667 --> 00:20:05,042
"Мне показалось, что я видела тебя недавно.
Я вижу тебя повсюду."
138
00:20:05,208 --> 00:20:09,250
"Надеюсь, что ты вернешься до Рождества.
Как обещал."
139
00:20:09,833 --> 00:20:12,167
Задолго до Рождества.
140
00:20:12,333 --> 00:20:15,125
Ты ей не сказал, где ты?
141
00:20:20,708 --> 00:20:24,250
- Это еще не все.
- Тогда читай.
142
00:20:24,625 --> 00:20:27,250
Если ты собираешься здесь находиться,
ты должен научиться себя вести.
143
00:20:27,417 --> 00:20:29,333
Ты меня этому научишь?
144
00:20:30,833 --> 00:20:33,792
Что они с тобой сделали?
145
00:21:31,917 --> 00:21:33,875
Стой смирно.
146
00:21:48,167 --> 00:21:50,833
Все в порядке, С-5?
147
00:22:18,125 --> 00:22:20,125
Ухо.
148
00:22:29,417 --> 00:22:33,167
Похоже, что у нас никак не получается
избавиться от твоего запаха.
149
00:22:33,333 --> 00:22:37,792
Именно так бывает, когда ты
рождаешься из задницы своей матери.
150
00:22:47,417 --> 00:22:51,500
Алкоголь?
Это и м пахнет?
151
00:22:59,333 --> 00:23:01,500
Блок.
152
00:23:01,667 --> 00:23:04,083
Мы будем осуществлять такую проверку
каждый день, -
153
00:23:04,250 --> 00:23:07,333
- до тех пор, пока в бараках "С"
не наступит порядок.
154
00:23:07,500 --> 00:23:12,542
Смешно? Что ж, тогда мы тебе
подберем что-нибудь смешное.
155
00:23:47,417 --> 00:23:49,500
С-19.
156
00:23:50,000 --> 00:23:51,625
Встань ровно!
157
00:23:53,250 --> 00:23:55,583
Встань ровно!
158
00:23:59,167 --> 00:24:00,792
Н-да.
159
00:24:01,708 --> 00:24:04,667
Это довольно бессмысленно,
да?
160
00:24:06,708 --> 00:24:09,292
Как и твое поведение сегодня утром.
161
00:24:09,458 --> 00:24:11,500
Мне жаль, господин директор.
162
00:24:12,125 --> 00:24:14,375
Нет, тебе не жаль.
163
00:24:15,500 --> 00:24:20,792
Просто мне здесь не место, управляющий.
164
00:24:24,375 --> 00:24:28,875
Да нет, как раз самое место.
Прямо специально для тебя.
165
00:24:29,042 --> 00:24:31,625
Можешь ПОЛОЖИТЬ камень.
166
00:24:38,042 --> 00:24:44,708
А теперь все эти камни тебе надо вернуть
на то место, где им надлежит быть.
167
00:25:05,375 --> 00:25:07,625
Ты думаешь, что ты крепок?
168
00:25:08,708 --> 00:25:10,625
Поживем, увидим.
169
00:25:17,417 --> 00:25:21,333
"Дорогой Эрпинп
Мне страшно, когда я смотрю в океанскую даль"
170
00:25:21,500 --> 00:25:24,167
- и думаю о том, что ты где-то там."
171
00:25:24,333 --> 00:25:26,292
"Я скучаю по тебе..."
172
00:25:26,458 --> 00:25:28,500
Эрлинп отпусти его!
173
00:26:01,458 --> 00:26:03,625
Сарвадпинген.
174
00:26:04,417 --> 00:26:07,625
Лесное хозяйство..
Поп-рациона.
175
00:27:03,750 --> 00:27:07,542
Твоя мать живет в Хортене, так?
176
00:27:08,833 --> 00:27:11,833
Я подумал, может она пригласит меня.
177
00:27:12,000 --> 00:27:16,375
На ужин, например.
На шесть-семь дней?
178
00:27:23,417 --> 00:27:27,333
Хватит вертеть пилу, идиот.
Ты лезвие сломаешь.
179
00:27:39,542 --> 00:27:42,000
Это изолятор.
180
00:27:52,458 --> 00:27:54,000
Вот черт!
181
00:27:58,167 --> 00:28:00,542
Последний парень, которого посадили
в изолятор, -
182
00:28:00,833 --> 00:28:05,458
- он бился головой об стену,
чтобы больше не разговаривать.
183
00:28:11,083 --> 00:28:15,583
- Ты когда-нибудь пробовал сбежать?
- Ага. Один раз.
184
00:28:15,750 --> 00:28:20,625
Я запрыгнул на почтовое судно,
но мне было только 11 лет.
185
00:28:21,167 --> 00:28:24,167
Что же ты такое натворил в 11 лет,
раз попал сюда?
186
00:28:24,708 --> 00:28:27,500
Я обокрал церковь.
187
00:28:31,083 --> 00:28:35,083
Помоги мне написать письмо.
Рассказ.
188
00:28:36,583 --> 00:28:38,167
Кому?
189
00:28:41,167 --> 00:28:42,667
Кое-кому.
190
00:28:43,708 --> 00:28:45,250
Про что?
191
00:28:45,917 --> 00:28:50,958
Рассказ про море.
Про моряков на корабле. И про меня на нем.
192
00:28:57,875 --> 00:29:00,167
Ты видел кита?
193
00:29:00,375 --> 00:29:05,667
Однажды Я видел кита, который плыл,
пронзенный тремя гарпунами.
194
00:29:05,833 --> 00:29:08,292
Кит продержался еще целый день,
пока в конце концов не умер
195
00:29:17,708 --> 00:29:19,833
А кем я буду'?
196
00:29:20,583 --> 00:29:22,375
Юнгой...
197
00:29:23,042 --> 00:29:26,208
А я буду ГЗРПУНЭРОМ-
198
00:30:16,958 --> 00:30:19,500
Не следует это есть.
199
00:30:19,708 --> 00:30:21,417
Тебя стошнит.
200
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
Директор.
Мы все поняли.
201
00:30:43,375 --> 00:30:45,417
И что мы поняли?
202
00:30:45,667 --> 00:30:49,958
Что все мы на одном корабле,
господин директор.
203
00:31:06,833 --> 00:31:10,500
Отдай мне своего кролика, Аксель.
Я голоден, мне нужно больше пищи.
204
00:31:10,708 --> 00:31:12,708
Убери руки!
205
00:31:12,917 --> 00:31:15,333
- Я просто хочу за ним поухаживать.
- Держись подальше.
206
00:31:15,542 --> 00:31:17,917
Я просто хочу о нем заботиться.
207
00:31:18,333 --> 00:31:21,000
Это она, а не он!
208
00:31:36,958 --> 00:31:41,167
С-9 и С-19 просят разрешения
выйти в уборную.
209
00:32:02,417 --> 00:32:05,083
С-19 - большая проблема.
Мы должны быть жестче.
210
00:32:05,417 --> 00:32:08,583
Необходимо его больше наказывать,
и держать отдельно от всех.
211
00:32:08,875 --> 00:32:13,083
Дисциплина без сострадания - бессердечна,
мы уже говорили об этом.
212
00:32:13,292 --> 00:32:18,000
Мы являемся для этих мальчишек примером,
мы не должны быть бессердечными.
213
00:32:18,208 --> 00:32:20,333
Директор.
214
00:32:20,542 --> 00:32:24,833
Я сейчас говорю не только от себя,
на самом деле, мне не на что жаловаться.
215
00:32:25,000 --> 00:32:27,583
Я здесь уже 9 лет.
216
00:32:27,792 --> 00:32:30,625
Я никогда не просил ни пенни
прибавки,но„.
217
00:32:30,792 --> 00:32:33,333
Церковный парламент и школьный комитет
устанавливают зарплату.
218
00:32:33,542 --> 00:32:36,000
ТЫ должен ПОГОВОРИТЬ С НИМИ.
219
00:32:37,167 --> 00:32:38,625
Я знаю, но...
220
00:32:38,792 --> 00:32:44,125
Воспитатель - это важная работа,
но не пожизненная.
221
00:32:44,292 --> 00:32:49,708
Человек с амбициями давно бы уже
ушел.
222
00:32:51,167 --> 00:32:52,958
Спокойной ночи.
223
00:32:54,125 --> 00:32:55,917
Бротен?
224
00:32:57,708 --> 00:33:02,333
Бротен, вы великолепно исполняете свою работу.
Спокойной ночи.
225
00:33:05,667 --> 00:33:08,500
Нам нужна помощь, чтобы собрать пшеницу.
226
00:33:08,708 --> 00:33:10,167
Ты занимаешься прачечной.
227
00:33:10,333 --> 00:33:13,875
Пожалуйста, позвольте мне помочь в попе.
Пожалуйста.
228
00:33:14,083 --> 00:33:17,625
Еещь
'Да. дерЖаТь?
229
00:33:24,958 --> 00:33:26,667
Давайте!
230
00:33:28,583 --> 00:33:30,375
Давайте!
231
00:33:42,000 --> 00:33:44,292
Куда ты спрятал ножовку?
232
00:33:44,458 --> 00:33:46,750
Они ее не найдут.
233
00:33:46,958 --> 00:33:49,583
Пообещай мне, что не сбежишь, пока
я не выйду отсюда?
234
00:33:49,792 --> 00:33:51,000
Ладно.
235
00:33:51,333 --> 00:33:53,417
Осталось недолго.
236
00:34:00,042 --> 00:34:02,542
ЭЙ, ты на что уставился?
237
00:34:02,917 --> 00:34:04,917
Бастойское отродье.
238
00:34:08,333 --> 00:34:10,042
Вот.
239
00:34:14,458 --> 00:34:16,208
С-5?
240
00:34:19,958 --> 00:34:21,583
С-5?
241
00:34:33,458 --> 00:34:36,542
Дай взглянуть на твою руку.
Иди сюда.
242
00:34:55,792 --> 00:34:58,667
Они это зашьют.
243
00:35:51,208 --> 00:35:53,125
В чем депо?
244
00:36:04,250 --> 00:36:06,750
Включите свет!
245
00:36:13,292 --> 00:36:15,333
Позовите на помощь! Быстрее!
246
00:36:51,292 --> 00:36:55,167
Давай.
Давай, мы должны уходить немедля.
247
00:36:55,458 --> 00:36:58,042
Мы уходим.
Ты хочешь остаться?
248
00:37:00,167 --> 00:37:02,792
Ты хочешь остаться здесь?
249
00:37:59,875 --> 00:38:02,417
Возвращайся обратно в лазарет, Ивар.
250
00:38:02,583 --> 00:38:04,458
Возьми меня с собой, Эрлинп
Пожалуйста, я тебя умоляю.
251
00:38:04,625 --> 00:38:05,583
УХОД и !
252
00:38:05,750 --> 00:38:10,083
Я хочу с тобой, я могу помочь тебе грести,
когда ты устанешь.
253
00:38:10,583 --> 00:38:12,417
Пожалуйста!
254
00:38:15,167 --> 00:38:19,417
Я не хочу здесь больше оставаться,
я не могу!
255
00:38:20,625 --> 00:38:23,167
Пожалуйста, Эрпинп
256
00:38:23,583 --> 00:38:25,583
Пожалуйста!
257
00:38:26,208 --> 00:38:28,375
Возвращайся назад, Ивар.
258
00:38:28,750 --> 00:38:32,208
Я не хочу иметь при себе спабака..
259
00:39:03,750 --> 00:39:06,667
Что?
Ты разве не в лазарете?
260
00:39:11,292 --> 00:39:12,708
Где ты был?
261
00:39:12,875 --> 00:39:15,875
Я кое с кем разговаривал.
262
00:39:16,042 --> 00:39:18,833
Ты был на берегу?
263
00:39:19,000 --> 00:39:21,708
Ты был с С-19?
264
00:40:54,333 --> 00:40:56,458
Жалкий доносчик!
265
00:41:15,208 --> 00:41:16,625
Бротен?
266
00:41:16,792 --> 00:41:17,958
Да, господин директор?
267
00:41:18,125 --> 00:41:21,417
Сколько лет вы уже на острове?
268
00:41:21,583 --> 00:41:24,083
-9 лет
-9 пет...
269
00:41:24,500 --> 00:41:27,458
За это время у кого-нибудь получилось
отсюда сбежать?
270
00:41:27,625 --> 00:41:30,625
- Нет
271
00:41:32,833 --> 00:41:35,792
Значит этот мальчишка, С-19, -
272
00:41:36,917 --> 00:41:38,750
- должен стать кем-то вроде героя.
273
00:41:39,333 --> 00:41:42,000
Первый, кому удалось сбежать с Бастоя.
274
00:41:42,167 --> 00:41:46,792
Но он не герой.
Он эгоистичный, самовлюбленный и трусливый.
275
00:41:46,958 --> 00:41:49,750
Он не в состоянии посмотреть на себя со стороны
и ответить за содеянное, -
276
00:41:49,917 --> 00:41:52,333
- нет, он предпочел сбежать от правды.
277
00:41:54,167 --> 00:41:57,167
И оставить вас ОПЯТЬ отвечать за последствия.
278
00:41:57,333 --> 00:42:03,292
Он подверг риску ваши привепегии,
с таким трудом вами заработанные.
279
00:42:06,000 --> 00:42:09,292
И куда же он бежал?
280
00:42:09,458 --> 00:42:13,000
Что найдет он в конце пути,
когда перестанет бежать?
281
00:42:13,167 --> 00:42:16,083
Он найдет пустоту.
282
00:42:16,292 --> 00:42:18,333
Пустоту!
283
00:42:20,583 --> 00:42:27,500
Так как он будет пойман и возвращен
сюда. Это я вам могу пообещать.
284
00:42:27,667 --> 00:42:29,750
Разочарован пи я?
285
00:42:30,750 --> 00:42:33,333
Да.
286
00:42:33,792 --> 00:42:35,667
Я разочарован в вас.
287
00:42:35,833 --> 00:42:38,458
Я разочарован в С-1,
Опафе Фоссене, -
288
00:42:38,625 --> 00:42:40,542
- ответственном за блок
289
00:42:40,708 --> 00:42:45,958
Но в реальности, разочарованы
должны быть вы.
290
00:42:46,125 --> 00:42:48,333
Поп-рациона.
291
00:43:14,500 --> 00:43:20,125
Ему удалось.
Он сбежал.
292
00:43:20,292 --> 00:43:22,042
Эрлинг сбежал, черт побери!
293
00:43:22,208 --> 00:43:26,375
Я слыхал, что повар разговаривал
с капитаном почтового судна.
294
00:43:26,542 --> 00:43:30,375
Он сказал, что он нашел директорскую
лодку за горами
Не загс! Не Нас: Гоцпсй '(Не тапа9ег'з
гои/Ьоат асгозз тпе тоыптайпз -
295
00:43:30,542 --> 00:43:33,000
- возле Рорестранда.
296
00:43:35,083 --> 00:43:39,083
По завету Отца нашего, Господа,
297
00:43:39,542 --> 00:43:44,125
Если не струсишь,
298
00:43:45,042 --> 00:43:50,000
Борись за все, что дорого тебе,
299
00:43:50,500 --> 00:43:55,375
И умри, если потребуется!..
300
00:44:05,583 --> 00:44:07,125
С-5.
301
00:44:50,417 --> 00:44:52,458
А вот и герой вернулся.
302
00:45:09,083 --> 00:45:11,667
Давайте, работайте.
303
00:45:44,292 --> 00:45:49,333
С-1 прочтет вот это,
а затем осуществит наказание.
304
00:45:53,583 --> 00:45:55,167
Читай.
305
00:45:58,583 --> 00:46:02,333
"Наказание за серьезные правонарушения,
такие как попытка побега, воровство -
306
00:46:02,500 --> 00:46:04,083
- регулярное курение табака, -
307
00:46:04,250 --> 00:46:10,375
- подразумевает 12 ударов по спине
или до появления первой крови."
308
00:46:12,792 --> 00:46:15,000
Руки на стоп!
309
00:46:22,083 --> 00:46:24,625
Да, между линиями.
310
00:46:27,292 --> 00:46:29,000
Начинай!
311
00:46:32,042 --> 00:46:34,708
С-1 , делай как надо!
312
00:47:23,167 --> 00:47:26,958
И куда это ты сейчас направляешься?
Директорский мальчик на побегушках.
313
00:47:27,125 --> 00:47:28,833
Не надо сваливать на меня вину за то,
что ты нарушил правила.
314
00:47:29,000 --> 00:47:31,167
А что для тебя легче: зачитать мне правила
или рассказать директору,
315
00:47:31,333 --> 00:47:35,333
что Бротен делает с Иваром
в прачечной?
316
00:47:44,375 --> 00:47:46,542
- Или это тоже входит в правила?
317
00:47:46,708 --> 00:47:49,125
Ты мне обещал, гад!
318
00:47:56,917 --> 00:48:02,667
Или же ты вообще ничего не смеешь говорить,
сейчас, когда ты почти попчип свою подпись?
319
00:49:10,417 --> 00:49:12,792
В чем депо?
Что ты здесь делаешь?
320
00:49:12,958 --> 00:49:14,625
- Восп итатепь..
- Молчать!
321
00:49:14,792 --> 00:49:16,375
Ты так близко подошел к свободе, -
322
00:49:16,542 --> 00:49:19,000
- а позволяешь себе врываться сюда
без разрешения.
323
00:49:19,167 --> 00:49:21,167
Ты с ума сошел?
324
00:49:24,375 --> 00:49:26,750
Я видел С-5 и...
325
00:49:27,833 --> 00:49:29,792
---l/l---
326
00:49:31,375 --> 00:49:33,958
„воспитателя Бротена...
327
00:49:34,125 --> 00:49:36,625
Бротена?
И что он делает?
328
00:49:36,792 --> 00:49:38,333
Он делает С-5 больно.
329
00:49:38,833 --> 00:49:40,667
Больно?
330
00:49:46,625 --> 00:49:48,958
НУ, говори!
331
00:49:49,125 --> 00:49:51,417
Воспитатель Бротен -
332
00:49:52,458 --> 00:49:54,292
-иС-5...
333
00:49:55,375 --> 00:49:58,542
Я видел их в подвале, в прачечной.
334
00:50:08,583 --> 00:50:14,708
Что ты пытаешься сказать?
Что за мерзкие фантазии?
335
00:50:14,958 --> 00:50:18,958
Это не дозволено!
То, что он делает с Иваром в прачечной.
336
00:50:19,667 --> 00:50:22,167
Убирайся!
Пошел!
337
00:50:44,125 --> 00:50:46,500
Ивар! Я хочу, тобы мы с тобой
пошли к директору.
338
00:50:46,667 --> 00:50:48,667
Ты разве не видишь, что я работаю?
339
00:50:48,833 --> 00:50:53,292
ЕСЛИ МЫ придем вместе, ОН нам поверит.
340
00:50:54,167 --> 00:50:57,333
А я тогда никогда не вернусь домой.
341
00:51:15,625 --> 00:51:17,917
С-5.
342
00:51:18,083 --> 00:51:19,667
Директор.
343
00:51:24,667 --> 00:51:26,375
Встань прямо.
344
00:51:27,708 --> 00:51:30,542
Я просто хотел узнать -
345
00:51:32,333 --> 00:51:34,042
- как твоя рука, лучше?
346
00:51:34,208 --> 00:51:37,500
Да, немного получше.
347
00:51:38,000 --> 00:51:39,625
Спасибо, директор.
348
00:51:39,875 --> 00:51:42,750
Хорошо.
Тогда все в порядке.
349
00:51:44,250 --> 00:51:46,167
Отлично.
350
00:51:46,333 --> 00:51:47,833
Не на что жаловаться.
351
00:51:51,792 --> 00:51:53,667
Но других никаких проблем нет?
352
00:51:53,833 --> 00:51:55,500
Н ет.
353
00:51:56,500 --> 00:52:00,000
Просто я подумал, что может тебе стоит...
354
00:52:00,167 --> 00:52:02,667
Я полагаю, что для тебя будет лучше,
если ты будешь работать в лесу -
355
00:52:02,833 --> 00:52:04,667
- со своими друзьями.
356
00:52:04,833 --> 00:52:06,792
Спасибо, директор.
357
00:52:07,292 --> 00:52:12,292
Ну да, я думаю, что работа в лесу
тебе больше подходит.
358
00:52:12,958 --> 00:52:14,333
Да, директор.
359
00:52:14,958 --> 00:52:18,500
Так и порешим!
Хорошо.
360
00:52:45,292 --> 00:52:48,167
Ты должен мне деньги.
361
00:52:48,333 --> 00:52:50,625
Какие деньги?
362
00:52:51,917 --> 00:52:56,000
Мы с Бротеном поспорили.
363
00:52:58,875 --> 00:53:02,208
Что ты к утру опять вернешься
в прачечную.
364
00:53:02,375 --> 00:53:05,667
Иди, помоги Бьорну с костром.
365
00:53:50,417 --> 00:53:52,542
Что это ты делаешь с часами Ивара?
366
00:53:52,708 --> 00:53:54,750
Он их мне отдал.
367
00:55:31,417 --> 00:55:32,667
Разойдитесы!
368
00:55:36,500 --> 00:55:39,917
Позови медсестру, сейчас же.
Немедленно!
369
00:55:40,708 --> 00:55:42,667
Беги!
370
00:55:47,875 --> 00:55:50,167
Отведите их в спальню.
371
00:56:09,250 --> 00:56:11,375
В спальню.
372
00:56:16,500 --> 00:56:19,083
Иди в спальню!
373
00:57:09,458 --> 00:57:13,333
Это так ужасно, то что произошло.
374
00:57:13,542 --> 00:57:18,250
Мы все страдаем от того, что произошло
с этим несчастным мальчиком.
375
00:57:18,458 --> 00:57:21,958
Я понимаю, ЧТО ВЫ чувствуете себя ВИНОВЭТЫМИ.
376
00:57:27,750 --> 00:57:32,042
Но я должен вам признаться, что и до
появления здесь, ему тоже было нелегко.
377
00:57:32,250 --> 00:57:35,625
Да и здесь было не менее беспокойно.
378
00:57:35,833 --> 00:57:37,958
Он не был таким уж сильным.
379
00:57:38,500 --> 00:57:43,708
Он был одним из тех, кто не очень-то
уживается с другими людьми.
380
00:57:43,917 --> 00:57:48,208
И может таково было желание Господа,
чтобы он в конце-концов сдался.
381
00:57:48,417 --> 00:57:54,083
Мы пытались ему помочь,
и подыскать ему более легкую работу.
382
00:57:55,083 --> 00:57:57,083
Но-
383
00:57:57,833 --> 00:58:00,667
- ОН попытался УППЬlТЬ отсюда, -
384
00:58:00,875 --> 00:58:06,625
- в порыве отчаяния, который мог
закончиться только катастрофой.
385
00:58:06,792 --> 00:58:11,083
Мы также все понимаем, откуда он мог
набраться крамольных идей о побеге.
386
00:58:15,167 --> 00:58:17,833
Побег - это всего лишь
387
00:58:18,042 --> 00:58:20,875
- детская фантазия.
388
00:58:22,708 --> 00:58:25,375
Теперь же он успокоился.
389
00:58:25,583 --> 00:58:28,250
Он в царстве Господа.
390
00:59:36,542 --> 00:59:38,333
Сядь.
391
00:59:51,583 --> 00:59:53,958
С-19, сесть!
392
01:00:30,292 --> 01:00:32,583
Отправьте С-19 ко мне в кабинет.
393
01:00:36,333 --> 01:00:39,167
Ты хочешь попасть в тюрьму?
394
01:00:41,167 --> 01:00:46,583
ЕСЛИ ТЫ никак не можешь решить,
ЗНЭЧИТ ТЫ ДО конца не понимаешь, ЧТО такое тюрьма.
395
01:00:46,958 --> 01:00:49,875
Он не пытался сбежать.
Он утопипся.
396
01:00:50,083 --> 01:00:53,500
Какая разница? Его больше нет.
Забудь его!
397
01:00:53,667 --> 01:00:57,125
И другим помоги его забыть.
398
01:00:57,500 --> 01:01:01,042
Ты так мало видел в мире, а думаешь
что пониманешь его. Но это не так.
399
01:01:01,583 --> 01:01:05,583
Да, директор, существует многое,
что я не понимаю.
400
01:01:06,000 --> 01:01:11,292
Бастой или тюрьма. Выбирать тебе.
Уведите его.
401
01:01:34,625 --> 01:01:38,875
Почему ты здесь так долго,
Бротен?
402
01:01:43,000 --> 01:01:45,125
Кругом болтают.
403
01:01:45,458 --> 01:01:49,292
Ходят слухи, о которых я даже
говорить не хочу. Обвинения.
404
01:01:49,625 --> 01:01:54,167
Вы не можете им верить,
они наговорят всего, что угодно.
405
01:01:55,292 --> 01:01:57,583
Погиб ребенок.
406
01:01:57,750 --> 01:02:02,833
А ты был обвинен в действиях столь
ужасньlх...
407
01:02:03,000 --> 01:02:05,333
Единственное, что я сделал -
408
01:02:05,500 --> 01:02:08,625
- это попытался помочь мальчишке,
который сам не справлялся.
409
01:02:08,917 --> 01:02:11,917
С-5 не меня боялся.
410
01:02:12,083 --> 01:02:16,833
Он боялся тех животных, с которыми
он жил в казарме
411
01:02:17,750 --> 01:02:23,792
Я не могу позволить себе держать
воспитателя, которого обвиняют в такого рода вещах.
412
01:02:26,500 --> 01:02:28,750
Это отвратительно.
413
01:02:34,583 --> 01:02:36,500
Директор.
414
01:02:37,625 --> 01:02:38,875
Пожалуйста.
415
01:02:39,125 --> 01:02:45,083
Вы обвиняетесь в развратных действиях с ребенком.
Вы понимаете, что это означает?
416
01:02:46,042 --> 01:02:48,208
Даже если В ЭТОМ есть ХОТЬ капля правды, -
417
01:02:48,375 --> 01:02:52,208
- я сделаю все, чтобы вы гнили в тюрьме
до конца своей жизни.
418
01:02:52,375 --> 01:02:58,583
Я понимаю, насколько тяжело здесь
человеку в вашем положении.
419
01:02:59,125 --> 01:03:01,708
С молодой женой.
420
01:03:02,417 --> 01:03:04,625
И огромной ответственностью.
421
01:03:04,792 --> 01:03:07,250
И всеми ЭТИМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ.
422
01:03:07,417 --> 01:03:12,833
И средствами, которые могут
навсегда уничтожить и этот остров, и этих мальчишек.
423
01:03:13,042 --> 01:03:18,417
Теми средствами, которые вы использовали,
чтобы сделать вашу жизнь немного легче.
424
01:03:18,583 --> 01:03:21,125
Мне это известно.
425
01:03:22,167 --> 01:03:25,958
Но другие могут это неправильно понять.
426
01:03:57,125 --> 01:03:59,750
Вот ты и уходишь!
Ублюдок!
427
01:04:01,292 --> 01:04:04,083
ПРОЧЬ, ублюдок!
428
01:04:16,083 --> 01:04:18,208
Только слишком поздно.
429
01:04:23,167 --> 01:04:27,917
Что ты скажешь, когда приедет комиссия?
Они станут задавать вопросы.
430
01:04:28,083 --> 01:04:32,458
Они обязательно начнут спрашивать и копать.
431
01:04:33,292 --> 01:04:35,167
Ты должен сказать им правду.
432
01:04:35,333 --> 01:04:39,083
Ты не сдаешься, Астрид.
Ты не сдаешься.
433
01:04:54,875 --> 01:04:58,458
- Это ты Эрпинг Касперсен?
- Я - С-19, мадам.
434
01:04:58,625 --> 01:05:01,125
Ты чему-нибудь здесь научился?
435
01:05:02,167 --> 01:05:06,417
- Да, мадам, я многому научился.
- Не мог бы ты со мной этим поделиться?
436
01:05:06,583 --> 01:05:08,750
Я научился тому, что мне лучше находиться здесь,
чем в тюрьме.
437
01:05:08,917 --> 01:05:10,833
И почему же?
438
01:05:11,875 --> 01:05:15,875
А вы разве не видите, сколько
хорошего у нас здесь, мадам?
439
01:05:34,875 --> 01:05:36,875
Эти мальчики, они всегда такие
тихие за столом?
440
01:05:37,042 --> 01:05:38,583
Н ет.
441
01:05:38,750 --> 01:05:42,792
Сейчас вы их видите такими, какими они
будут. Чистыми и аккуратными.
442
01:05:42,958 --> 01:05:45,875
Особенно те, которым скоро
возвращаться в общество.
443
01:05:46,042 --> 01:05:50,167
Для них, это самое важное.
444
01:05:50,667 --> 01:05:56,083
Тот мальчик, что недавно умер.
Это наверно произвело на них тяжелое впечатление?
445
01:05:56,250 --> 01:06:00,125
Я первый готов признать, что быть мальчиком
Бастоя нелегко.
446
01:06:00,292 --> 01:06:02,583
Это жестокая среда.
447
01:06:02,750 --> 01:06:05,875
Мы делаем все, что можем.
Мы помогаем и поддерживаем их.
448
01:06:06,042 --> 01:06:08,833
Но мы не можем уследить везде.
449
01:06:09,000 --> 01:06:12,500
А дети могут быть очень скверными.
450
01:06:13,583 --> 01:06:17,708
Мальчик, который пытался сбежать,
оказался просто цыпленком.
451
01:06:17,875 --> 01:06:21,417
Он был недостаточно силен,
чтобы постоять за себя.
452
01:06:21,583 --> 01:06:23,917
Да, какая трагедия.
453
01:06:24,125 --> 01:06:29,542
"Если мы признаем грехи наши,
Он будет истинным и справедливым."
454
01:06:29,708 --> 01:06:36,833
"И он отпустит нам грехи наши
и очистит нас от скверны."
455
01:06:37,083 --> 01:06:41,500
"Что болело то..."
456
01:06:58,042 --> 01:07:02,542
"Если мы признаем грехи наши,
Он будет истинным и справедливым."
457
01:07:02,708 --> 01:07:04,750
Нервничаешь?
458
01:07:05,583 --> 01:07:11,917
"И он отпустит на наши грехи
и очистит нас от скверны."
459
01:07:12,708 --> 01:07:15,958
Хорошо.
Поздравляем.
460
01:07:17,667 --> 01:07:19,542
Ты не хотел бы нам что-нибудь сказать?
461
01:07:19,708 --> 01:07:24,958
Тебе не надо бояться,
это просто для того, чтобы выговориться.
462
01:07:26,250 --> 01:07:29,042
Да, Я хочу-
463
01:07:29,208 --> 01:07:32,542
- сказать кое-что господину директору.
464
01:07:38,500 --> 01:07:42,750
Я никогда не забуду того,
что он сделал.
465
01:07:44,708 --> 01:07:47,250
Я хочу сказать кое-что.
466
01:07:48,083 --> 01:07:51,625
На этом острове был мальчик, который умер.
467
01:07:52,167 --> 01:07:54,125
Я понимаю, что ты -
468
01:07:54,292 --> 01:07:59,750
- напрямую не был вовлечен
в преследования этого мальчика.
469
01:08:00,583 --> 01:08:06,792
Но как главный в бараке
ты несешь ответственность.
470
01:08:07,958 --> 01:08:10,375
Ты это осознаешь?
471
01:08:12,625 --> 01:08:17,125
Это были мудрые слова, Фоссен.
472
01:08:17,292 --> 01:08:20,917
Ты бы мог лучше заботиться
об этом мальчике.
473
01:08:21,083 --> 01:08:23,083
Да, директор.
474
01:08:34,833 --> 01:08:36,667
Когда ты уезжаешь?
475
01:08:36,833 --> 01:08:38,792
Через неделю.
476
01:08:40,875 --> 01:08:43,417
Да что это с тобой?
477
01:08:44,042 --> 01:08:46,625
Ты выходишь в свободный мир.
478
01:08:47,708 --> 01:08:52,167
Можешь делать что захочешь.
Найти себе жену.
479
01:08:53,083 --> 01:08:56,583
Ты знаешь, что сказала комиссия?
Ты знаешь, что о нас сказал директор?
480
01:08:56,958 --> 01:08:59,375
Не имеет ЗНЭЧЭНИЯ, ЧТО ОНИ ГОВОРЯТ.
481
01:08:59,542 --> 01:09:02,875
Бастой - всего лишь маленький камень в воде.
482
01:09:09,750 --> 01:09:12,958
ТЫ можешь бЫТЬ кем ЗЭХОЧЭШЬ.
483
01:09:14,208 --> 01:09:19,208
Ты можешь быть священником,
ты так хорош в зачитывании правил.
484
01:09:28,417 --> 01:09:31,042
- До свидания.
- Да свидания.
485
01:09:58,958 --> 01:10:02,333
"Мы плыли несколько недель,
прежде чем заметили его снова."
486
01:10:02,500 --> 01:10:04,750
"У нас закончилась еда."
487
01:10:04,917 --> 01:10:09,250
"И Ойстену, нашему коку, уже нечем
было бахвалиться, как в начале."
488
01:10:09,417 --> 01:10:15,458
Надо было видеть, каким я стал худым.
Я больше не мог есть рыбу."
489
01:10:15,875 --> 01:10:19,417
"Но мы все-таки снова нашли кита,
и мы подппыпи прямо к нему."
490
01:10:19,583 --> 01:10:22,000
"Ближе, чем когда-либо."
491
01:10:22,333 --> 01:10:26,375
"Он ослаб из-за гарпуна, которым
я в него выстрелил."
492
01:10:26,542 --> 01:10:30,917
"С близкого расстояния, он был огромным,
как минимум 25 метров в длину."
493
01:10:31,083 --> 01:10:34,083
"Весь покрытый шрамами от былых
сражений."
494
01:10:34,625 --> 01:10:39,583
"Он уже убил нашего нового юнгу."
495
01:10:41,208 --> 01:10:45,167
"Капитан был о себе слишком выского
мнения."
496
01:10:45,583 --> 01:10:49,583
"Но глубоко внутри он был
проклятым трусом."
497
01:10:51,250 --> 01:10:55,167
"Его боялась вся команда."
498
01:10:56,792 --> 01:11:00,167
"Я стал приятельствовать с мальчиком,
который вскоре должен был списаться на берег"
499
01:11:00,333 --> 01:11:03,375
"Он работал на корабле шесть лет,
и все делал правильно. "
500
01:11:03,542 --> 01:11:05,958
"А теперь, он едет домой."
501
01:11:16,750 --> 01:11:21,167
Прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим.
502
01:11:21,333 --> 01:11:25,917
И не введи нас во искушение,
и избави нас от лукавого.
503
01:11:26,083 --> 01:11:31,208
Ибо есть Царствие Твое,
и сила и слава во веки веков. Аминь.
504
01:11:31,875 --> 01:11:33,583
Садитесь.
505
01:11:38,083 --> 01:11:39,750
Сядь!
506
01:11:52,917 --> 01:11:57,958
Сейчас мы должны попрощаться с
двумя друзьями. Двумя хорошими друзьями.
507
01:11:58,375 --> 01:12:01,292
Завтра они будут на свободе,
открытые к встрече -
508
01:12:01,458 --> 01:12:05,667
- с новыми печалями, новыми радостями,
новыми уроками.
509
01:12:19,250 --> 01:12:21,750
Аксель Йонсен.
510
01:12:27,875 --> 01:12:33,250
Да бпагоспавит тебя Господь. Дай тебе Бог
не упустить возможности, которые Он тебе предоставит.
511
01:12:37,417 --> 01:12:39,250
Опаф Фоссен.
512
01:12:45,667 --> 01:12:46,875
Иди!
513
01:12:47,625 --> 01:12:49,583
Опаф Фоссен.
514
01:12:49,792 --> 01:12:51,333
Иди.
515
01:12:51,917 --> 01:12:53,917
Иди, пока можно.
516
01:12:54,083 --> 01:12:55,958
С-1?
517
01:13:16,333 --> 01:13:20,708
У вас разве не осталось больше мудрых
наставлений, которые вы бы хотели дать мне в напутствие?
518
01:13:59,542 --> 01:14:01,417
Веди себя хорошо.
519
01:14:01,583 --> 01:14:03,167
Увидимся.
520
01:14:23,792 --> 01:14:28,417
МЫ так И не ЗЭКОНЧИПИ РЭССКЭЗ.
521
01:14:29,708 --> 01:14:34,000
Может я тебя скоро увижу.
Где-нибудь на корабле.
522
01:14:52,333 --> 01:14:54,917
Я слыхал, что вы уезжаете, ребята.
523
01:15:00,875 --> 01:15:02,667
Удачи.
524
01:15:05,625 --> 01:15:07,792
Удачи.
525
01:15:11,208 --> 01:15:14,417
С-1, полотенце.
526
01:15:39,667 --> 01:15:42,167
А директор знает, что Бротен вернулся?
527
01:15:42,333 --> 01:15:48,083
Естественно. Он ездил на большую землю
за покупками для директора.
528
01:18:48,125 --> 01:18:50,292
Это так просто.
529
01:18:50,708 --> 01:18:52,542
Если бы ты только сделал то,
о чем тебя просили, -
530
01:18:52,708 --> 01:18:57,583
- не было бы никаких проблем.
Все было бы отлично.
531
01:19:01,750 --> 01:19:04,500
Проклятый лжец!
532
01:19:14,417 --> 01:19:18,250
Ты помнишь то время. когда ты
только приехал сюда?
533
01:19:19,667 --> 01:19:21,667
Никчемное отродье -
534
01:19:21,833 --> 01:19:28,000
- ты был настолько испуган, что гадип
и ссал в штаны. Каждый день.
535
01:19:28,167 --> 01:19:30,167
Никчемный.
536
01:19:30,333 --> 01:19:33,833
Как и твоя шлюха мать.
537
01:19:34,042 --> 01:19:36,708
И твой отец-рецидивист.
538
01:19:36,875 --> 01:19:38,833
Ты был ничем.
539
01:19:39,375 --> 01:19:41,833
Я боролся с тобой шесть лет.
540
01:19:42,000 --> 01:19:44,917
И все это для того, чтобы ты стал
что-то значить, -
541
01:19:45,083 --> 01:19:47,542
- чтап МОИМ СОЗДЭНИЭМ.
542
01:20:22,125 --> 01:20:23,958
Вьорн!
543
01:20:24,125 --> 01:20:26,333
Ты должен нам помочь.
544
01:20:28,208 --> 01:20:30,083
Ты один из нас.
545
01:20:32,375 --> 01:20:34,250
Бьорн?
546
01:20:34,583 --> 01:20:37,125
Бьорн, ты один из нас!
547
01:21:29,583 --> 01:21:32,333
Ойстен, ешь.
548
01:21:35,500 --> 01:21:38,083
Ну же, Ойстен, ты должен есть.
549
01:21:45,208 --> 01:21:47,000
Ты спишь?
550
01:21:50,750 --> 01:21:54,875
Сделай так же.
Или замерзнешь.
551
01:22:12,208 --> 01:22:14,958
Кровь была повсюду.
552
01:22:15,917 --> 01:22:18,917
Он загпатывап их все глубже, пока не умер.
553
01:22:19,125 --> 01:22:23,333
Гарпунер,
кок и юнга.
554
01:22:25,875 --> 01:22:28,542
Все, проглоченные китом.
555
01:22:28,917 --> 01:22:32,875
И все вышло назад тем путем,
каким и должно.
556
01:22:33,083 --> 01:22:35,208
Капитан стал адмиралом.
557
01:22:35,375 --> 01:22:39,667
И стал командывать горшком.
И уплыл в Америку.
558
01:22:40,042 --> 01:22:43,583
А команда вышла на палубу.
559
01:22:43,792 --> 01:22:46,792
Заваленную макрелью и селедкой.
560
01:25:04,875 --> 01:25:07,042
Опаф!
561
01:25:07,250 --> 01:25:09,333
Забери его ключи!
562
01:25:10,583 --> 01:25:12,500
Помогите!
563
01:25:13,583 --> 01:25:15,125
Помогите!
564
01:25:49,042 --> 01:25:50,708
Побей
565
01:25:53,417 --> 01:25:54,708
Опаф!
566
01:25:58,083 --> 01:25:59,000
Опаф!
567
01:25:59,167 --> 01:26:00,583
Опаф!
568
01:26:03,292 --> 01:26:04,833
Побей
569
01:26:17,542 --> 01:26:20,083
Хватит!
Достаточно!
570
01:26:22,167 --> 01:26:24,083
- Вставай.
- Хватит.
571
01:26:33,125 --> 01:26:35,292
Вставай!
572
01:26:47,083 --> 01:26:49,708
Вернитесь на место.
573
01:27:02,583 --> 01:27:04,292
Вернитесь на место!
574
01:27:12,375 --> 01:27:14,292
Назад!
575
01:28:09,958 --> 01:28:11,708
Давайте!
576
01:29:00,458 --> 01:29:03,250
Не наделайте сейчас глупостей, ребята.
577
01:29:22,792 --> 01:29:27,167
На что уставился?
Чертово Бастойское отродье.
578
01:30:17,000 --> 01:30:19,125
Забирайся на ступ.
579
01:30:22,208 --> 01:30:24,375
Директор идей!
580
01:31:27,542 --> 01:31:30,625
Дайте ему пройти.
581
01:31:52,417 --> 01:31:56,083
Вам тоже здесь не место.
582
01:31:59,958 --> 01:32:02,750
Прощайте, директор!
583
01:33:03,292 --> 01:33:04,958
Отпустите его!
584
01:33:23,167 --> 01:33:25,667
Он сказал, что мы должны дать ему сгореть.
585
01:33:29,625 --> 01:33:31,167
Всем выйти!
586
01:33:31,917 --> 01:33:34,208
Выходите!
587
01:33:43,125 --> 01:33:44,667
С-19.
588
01:33:46,625 --> 01:33:49,167
Ты собираешься меня убить?
589
01:35:08,708 --> 01:35:10,708
Ну?
590
01:35:11,792 --> 01:35:14,833
Можно мне получить твою подпись?
591
01:35:39,125 --> 01:35:41,000
Лейтенант?
592
01:35:42,083 --> 01:35:45,292
Я должен поговорить с кем-то более
высокого ранга.
593
01:35:48,958 --> 01:35:51,000
Я хочу -
594
01:35:51,167 --> 01:35:54,167
- говорить с королем Норвегии.
595
01:36:01,625 --> 01:36:04,292
Передайте ему, что это...
596
01:36:09,833 --> 01:36:12,458
Что это говорит король Бастоя.
597
01:36:24,667 --> 01:36:27,125
Они возвращаются!
598
01:36:27,292 --> 01:36:30,333
И их много.
599
01:36:30,958 --> 01:36:34,208
Ты понимаешь, что я говорю, Опаф?
600
01:36:51,875 --> 01:36:53,792
Берите весла.
601
01:36:55,417 --> 01:36:56,708
Давайте!
602
01:37:13,542 --> 01:37:15,458
Давайте!
603
01:38:29,250 --> 01:38:31,292
Они идут.
604
01:42:10,250 --> 01:42:12,375
Он пришел с большой земли.
605
01:42:12,542 --> 01:42:15,833
- Я больше не могу.
- Море замерзло.
606
01:42:16,208 --> 01:42:18,417
Я не могу это вынести.
607
01:42:19,833 --> 01:42:21,875
Мы сможем пересечь по льду!
608
01:42:22,042 --> 01:42:24,583
Я не могу идти с этим.
609
01:43:02,250 --> 01:43:03,792
Стой!
610
01:43:18,375 --> 01:43:20,333
Стой!
611
01:44:08,333 --> 01:44:09,792
Давай же!
612
01:46:32,417 --> 01:46:35,750
Это были письма моей сестры.
613
01:46:54,750 --> 01:46:57,458
Отпусти меня.
Отпусти меня...
614
01:47:59,083 --> 01:48:00,625
Опаф.
615
01:48:01,500 --> 01:48:02,792
Опаф.
616
01:48:07,625 --> 01:48:09,167
Опаф.
617
01:48:14,667 --> 01:48:17,833
Опаф?
Мы приближаемся к Кристиании.
618
01:48:18,792 --> 01:48:21,458
Бастой, порт.
619
01:48:38,792 --> 01:48:44,125
Однажды Я видел кита, который плыл,
пронзенный тремя гарпунами.
620
01:48:48,250 --> 01:48:51,417
Он продержался целый день, пока
в конце концов не умер.
621
01:48:52,000 --> 01:48:57,917
Кит ослаб из-за гарпуна, которым я его
подстрелил.
622
01:48:58,333 --> 01:49:03,208
Он весь был покрыт шрамами
от былых сражений.
623
01:49:07,208 --> 01:49:10,208
Я стал приятельствовать с парнем,
который вскоре должен был списаться на берег.
624
01:49:10,375 --> 01:49:14,250
Он работал на корабле шесть лет,
и все делал правильно.
625
01:49:14,458 --> 01:49:17,792
А теперь, он едет домой.