1 00:00:34,375 --> 00:00:37,167 Школа Бастой существовала в период с 1900п по 1953п 2 00:00:40,333 --> 00:00:43,750 Это была школа, где содержались малолетние преступники. 3 00:00:45,875 --> 00:00:49,000 ФИЛЬМ основан на реальных СОбЫТИЯХ. 4 00:01:02,750 --> 00:01:05,667 Однажды Я видел кита, который плыл, пронзенный тремя гарпунами. 5 00:01:10,042 --> 00:01:12,833 Кит продержался еще целый день, пока в конце концов не умер. 6 00:01:16,833 --> 00:01:22,958 Мы потом опять его увидели, и стали подходить ближе; так близко, как никогда не подходили. 7 00:01:23,125 --> 00:01:27,042 Он ослаб из-за гарпуна, которым я подстрелил его. 8 00:01:27,625 --> 00:01:32,292 Он был сплошь покрыт шрамами от былых сражений. 9 00:01:57,042 --> 00:01:59,292 Здесь не так уж все строго, как рассказывают. 10 00:02:00,458 --> 00:02:02,917 В воскресенье у них свободный день. 11 00:02:03,125 --> 00:02:04,458 Заткнись. 12 00:02:59,167 --> 00:03:04,375 Король ОСТРОВА БАСТОЙ 13 00:03:25,583 --> 00:03:29,333 Их поселят в блоке Под твою ответственность, пока ты еще здесь. 14 00:03:29,542 --> 00:03:34,000 - Скопько тебе осталось, три недели? - Да, директор. 15 00:03:34,208 --> 00:03:36,417 Позаботься о том, чтобы они запомнили правила. 16 00:03:46,250 --> 00:03:48,542 Табак запрещен, алкоголь запрещен, гражданская одежда запрещена, 17 00:03:48,583 --> 00:03:51,167 игры, карты, домино - запрещены. 18 00:03:51,208 --> 00:03:54,208 Никаких разговоров во время работы. 19 00:03:54,333 --> 00:03:57,875 - Непристойное поведение не допускается, иметь личные вещи запрещено. 20 00:03:58,792 --> 00:04:02,458 Что это? Личное имущество? 21 00:04:02,667 --> 00:04:08,083 Ко мне обращаться только воспитатель Бротен. С-5 и С-19 - это ваши номера. 22 00:04:08,250 --> 00:04:11,500 Снимите свою одежду, сложите и положите вот сюда. 23 00:04:11,708 --> 00:04:13,833 Вы получите новую одежду внизу, в казармах. 24 00:04:14,042 --> 00:04:15,292 Еще одна вещь. 25 00:04:15,958 --> 00:04:19,792 Я слежу за всем. я все вижу, я все слышу. 26 00:04:20,000 --> 00:04:24,708 Я все записываю в своем журнале. Понятно? 27 00:04:32,250 --> 00:04:34,125 Положи руки под себя. 28 00:05:44,958 --> 00:05:46,500 Встань ровно. 29 00:05:51,292 --> 00:05:52,833 Опусти руки. 30 00:06:08,792 --> 00:06:12,417 Что с твоим лицом? 31 00:06:12,625 --> 00:06:14,333 Полиция. 32 00:06:16,417 --> 00:06:19,417 Могло бы быть намного хуже, очутись ты в тюрьме. 33 00:06:19,458 --> 00:06:21,542 Именно поэтому я постарался, чтобы ты попал сюда. 34 00:06:21,750 --> 00:06:25,625 Раз ТЫ моряк, ТЫ должен понимать ВСЮ важность ДИСЦИПЛИНЫ. 35 00:06:26,083 --> 00:06:29,875 Ты - часть команды с одной общей цепью. 36 00:06:30,292 --> 00:06:32,000 Да. 37 00:06:32,750 --> 00:06:34,208 Да, господин директор. 38 00:06:34,417 --> 00:06:35,542 Да, директор. 39 00:06:36,042 --> 00:06:37,833 Да, господин директор. 40 00:06:39,167 --> 00:06:40,792 Да, господин директор. 41 00:06:43,625 --> 00:06:47,750 Я - твой капитан, а этот остров - мой корабль. 42 00:06:47,917 --> 00:06:51,750 Воспитатели - мои помощники, парень С-1, Опаф Фоссен, - 43 00:06:51,958 --> 00:06:54,125 - он один из вас. 44 00:06:54,333 --> 00:06:55,792 И тем не менее, он у вас главный. 45 00:06:56,292 --> 00:06:59,958 Наша цепь, и твоя тоже, это отыскать 46 00:07:00,167 --> 00:07:04,292 достойного, скромного, полезного для общества христианского парня внутри тебя. 47 00:07:04,500 --> 00:07:09,417 Мы придадим ему форму и усовершенствуем его. Если же мы не отыщем его... 48 00:07:09,625 --> 00:07:11,458 ТЫ останешься ЗДЭСЬ. 49 00:07:12,083 --> 00:07:13,833 Ты это понимаешь? 50 00:07:14,042 --> 00:07:16,708 Да, господин директор. 51 00:07:17,750 --> 00:07:20,958 На этом острове, мы не обсуждаем, что кто-либо из вас натворил, или в чем участвовал. 52 00:07:21,167 --> 00:07:25,083 Здесь нет ни прошлого, ни будущего. Только настоящее. 53 00:07:25,625 --> 00:07:27,375 Даже если весь мир погибнет, - 54 00:07:27,583 --> 00:07:30,917 - к нам это не будет иметь никакого отношения, ты согласен, С-19? 55 00:07:31,750 --> 00:07:33,458 Да, господин директор. 56 00:07:35,500 --> 00:07:40,167 Запомни правила и Следуй им. Чтобы мы могли видеть, что ты получаешь то, что необходимо. 57 00:07:40,458 --> 00:07:41,958 Бротен. 58 00:07:42,708 --> 00:07:44,083 Бротен! 59 00:07:44,792 --> 00:07:51,500 С-1, ответственный за блок, возможно скоро нас покинет, и его место станет свободным. 60 00:07:52,542 --> 00:07:55,875 Это очень амбициозный и целеустремленный молодой человек. 61 00:07:57,417 --> 00:07:59,000 А теперь можешь идти. 62 00:08:14,208 --> 00:08:16,125 Это он? 63 00:08:17,583 --> 00:08:21,917 Мне не по душе эта затея - держать здесь такого как он. 64 00:08:22,083 --> 00:08:23,750 Это место на грани развала. 65 00:08:23,958 --> 00:08:26,500 - Я больше не смогу здесь находиться. - Хватит. 66 00:08:26,708 --> 00:08:34,333 Номера с С-1 по 6 займутся очисткой северного поля. С С-8 по 12 будут разбрасывать удобрения с Бьорном. 67 00:08:34,500 --> 00:08:37,542 ЭЙ! Любой, кто будет жаловаться, завтра получит ту же работу. 68 00:08:37,708 --> 00:08:41,167 Новенький, С-19, ты займешься очисткой уличной уборной. 69 00:08:41,333 --> 00:08:45,625 Кто-нибудь хочет показать 19-тому, как это надо делать? 70 00:08:45,875 --> 00:08:48,250 Я покажу. 71 00:08:55,208 --> 00:09:00,000 Мы зовем это Америкой. Потому что воспитатели сюда не ходят. 72 00:09:00,167 --> 00:09:02,667 ТОЛЬКО ЗДЭСЬ нас оставляют В покое. 73 00:09:07,042 --> 00:09:09,708 Ты привыкнешь. 74 00:09:12,750 --> 00:09:16,333 Я здесь долго не задержусь. 75 00:09:45,333 --> 00:09:50,083 С-5, пойдем со мной, нам нужна помощь в прачечной. 76 00:10:05,708 --> 00:10:09,292 Когда-то был один, который попробовал сбежать. 77 00:10:10,667 --> 00:10:14,042 Но все время, что я здесь, этого не происходило. 78 00:10:14,208 --> 00:10:16,083 Большая ЗЭМПЯ СЛИШКОМ далеко. 79 00:10:16,250 --> 00:10:19,417 - А когда ты сюда попал? - Шесть лет назад. 80 00:10:19,583 --> 00:10:22,458 Тебе должно быть здесь нравится. 81 00:10:24,542 --> 00:10:27,833 Это правда, что ты убил кого-то? 82 00:10:28,000 --> 00:10:33,042 Мне казалось, что нам нельзя обсуждать то, за что мы здесь. 83 00:10:35,167 --> 00:10:38,583 Эллинг закрыт. Ты не сможешь туда попасть. 84 00:10:41,208 --> 00:10:45,833 Единственный путь выбраться с острова - это получить подпись директора. 85 00:10:46,000 --> 00:10:50,292 - И ты к этому близок? - Ага, я получу ее, когда приедет комиссия. 86 00:10:50,458 --> 00:10:53,833 Ты прям как юнга. 87 00:11:49,958 --> 00:11:53,042 Арни, пошли. Арни! 88 00:12:16,917 --> 00:12:19,125 Поверни РУК'!- 89 00:12:22,042 --> 00:12:24,083 Не шевепи ею! 90 00:12:30,583 --> 00:12:35,500 Он еще не выучил правила. Но он к этому стремится, так? 91 00:12:35,667 --> 00:12:37,458 Да, директор. 92 00:12:39,250 --> 00:12:43,167 Он хочет отсюда уйти, и уйдет. 93 00:12:43,333 --> 00:12:46,250 Когда заслужит это. 94 00:12:46,417 --> 00:12:48,792 Да, директор. 95 00:13:44,167 --> 00:13:46,625 Это твоя мама? 96 00:14:15,542 --> 00:14:17,583 Свет выключен. 97 00:14:33,667 --> 00:14:36,833 Я не могу найти. Я не могу их найти. 98 00:14:37,000 --> 00:14:39,583 Мои часы. Воспитатель! 99 00:14:39,750 --> 00:14:41,875 Тихо. Ложись сейчас же. 100 00:14:44,083 --> 00:14:46,500 Я не могу их найти. 101 00:14:48,958 --> 00:14:50,875 Помогите мне. 102 00:15:07,583 --> 00:15:09,375 Встань! 103 00:15:45,375 --> 00:15:47,417 Вниз, вниз, вниз! 104 00:15:47,583 --> 00:15:49,125 Отпусти. Отпусти меня. 105 00:15:49,292 --> 00:15:52,167 РУКУ Вниз. РУКУ Вниз. 106 00:16:00,750 --> 00:16:03,125 С-5. 107 00:16:07,625 --> 00:16:09,417 Спасибо, воспитатель. 108 00:16:15,542 --> 00:16:17,458 А Ну тихо! 109 00:16:18,542 --> 00:16:19,792 Я все вижу. 110 00:16:22,625 --> 00:16:24,708 Я все слышу. 111 00:16:35,833 --> 00:16:37,542 Вставайте! 112 00:17:18,125 --> 00:17:21,917 "Так началась моя нынешная жизнь, каковая была почти комфортна." 113 00:17:22,083 --> 00:17:25,167 "Так что иногда я говорил себе- 114 00:17:25,333 --> 00:17:29,625 - что я могу чувствовать себя почти в безопасности от многочисленных визитов дикарей, - 115 00:17:29,792 --> 00:17:36,208 - и что я могу не беспокоиться, если перееду из того места, где жил." 116 00:17:36,958 --> 00:17:38,667 С-19. 117 00:17:47,667 --> 00:17:49,792 С-19. 118 00:17:53,542 --> 00:17:58,458 "Я определенно был не в себе, убив одного из козлят в моей отаре." 119 00:17:58,625 --> 00:18:01,125 "Принес его домой и приготовил." 120 00:18:01,292 --> 00:18:06,333 "Но по пути, я заметил тень козы с двумя молодыми козпятами" 121 00:18:24,042 --> 00:18:27,042 Хочешь, чтобы я прочитал их тебе? 122 00:18:41,333 --> 00:18:43,542 С-5? 123 00:18:51,500 --> 00:18:52,667 Поздравляю. 124 00:18:52,833 --> 00:18:57,250 Управляющий решил, что ты будешь петь для комиссии. 125 00:18:58,042 --> 00:19:00,750 Это значит, что нам надо порепетировать. 126 00:19:15,375 --> 00:19:17,500 Кто такая Эпса? 127 00:19:17,875 --> 00:19:19,667 Просто прочитай. 128 00:19:22,000 --> 00:19:26,625 "Дорогой Эрпинг Мне страшно, когда я гляжу в океанскую даль" 129 00:19:26,792 --> 00:19:29,542 - и думаю о том, что ты где-то там." 130 00:19:29,792 --> 00:19:33,708 "Я очень по тебе скучаю." 131 00:19:37,375 --> 00:19:39,292 Продолжай. 132 00:19:39,667 --> 00:19:44,125 " Я пытаюсь тебя вспоминать. Как ты смеялся, когда был здесь в последний раз." 133 00:19:44,292 --> 00:19:48,583 "Когда ты даже не знал, что такое гарпун..."Что? 134 00:19:48,750 --> 00:19:53,083 Гарпунер. Человек, который стоит на носу лодки и бросает гарпун. 135 00:19:53,250 --> 00:19:55,000 Это был ты? 136 00:19:55,208 --> 00:19:57,292 Просто продолжай. 137 00:19:59,667 --> 00:20:05,042 "Мне показалось, что я видела тебя недавно. Я вижу тебя повсюду." 138 00:20:05,208 --> 00:20:09,250 "Надеюсь, что ты вернешься до Рождества. Как обещал." 139 00:20:09,833 --> 00:20:12,167 Задолго до Рождества. 140 00:20:12,333 --> 00:20:15,125 Ты ей не сказал, где ты? 141 00:20:20,708 --> 00:20:24,250 - Это еще не все. - Тогда читай. 142 00:20:24,625 --> 00:20:27,250 Если ты собираешься здесь находиться, ты должен научиться себя вести. 143 00:20:27,417 --> 00:20:29,333 Ты меня этому научишь? 144 00:20:30,833 --> 00:20:33,792 Что они с тобой сделали? 145 00:21:31,917 --> 00:21:33,875 Стой смирно. 146 00:21:48,167 --> 00:21:50,833 Все в порядке, С-5? 147 00:22:18,125 --> 00:22:20,125 Ухо. 148 00:22:29,417 --> 00:22:33,167 Похоже, что у нас никак не получается избавиться от твоего запаха. 149 00:22:33,333 --> 00:22:37,792 Именно так бывает, когда ты рождаешься из задницы своей матери. 150 00:22:47,417 --> 00:22:51,500 Алкоголь? Это и м пахнет? 151 00:22:59,333 --> 00:23:01,500 Блок. 152 00:23:01,667 --> 00:23:04,083 Мы будем осуществлять такую проверку каждый день, - 153 00:23:04,250 --> 00:23:07,333 - до тех пор, пока в бараках "С" не наступит порядок. 154 00:23:07,500 --> 00:23:12,542 Смешно? Что ж, тогда мы тебе подберем что-нибудь смешное. 155 00:23:47,417 --> 00:23:49,500 С-19. 156 00:23:50,000 --> 00:23:51,625 Встань ровно! 157 00:23:53,250 --> 00:23:55,583 Встань ровно! 158 00:23:59,167 --> 00:24:00,792 Н-да. 159 00:24:01,708 --> 00:24:04,667 Это довольно бессмысленно, да? 160 00:24:06,708 --> 00:24:09,292 Как и твое поведение сегодня утром. 161 00:24:09,458 --> 00:24:11,500 Мне жаль, господин директор. 162 00:24:12,125 --> 00:24:14,375 Нет, тебе не жаль. 163 00:24:15,500 --> 00:24:20,792 Просто мне здесь не место, управляющий. 164 00:24:24,375 --> 00:24:28,875 Да нет, как раз самое место. Прямо специально для тебя. 165 00:24:29,042 --> 00:24:31,625 Можешь ПОЛОЖИТЬ камень. 166 00:24:38,042 --> 00:24:44,708 А теперь все эти камни тебе надо вернуть на то место, где им надлежит быть. 167 00:25:05,375 --> 00:25:07,625 Ты думаешь, что ты крепок? 168 00:25:08,708 --> 00:25:10,625 Поживем, увидим. 169 00:25:17,417 --> 00:25:21,333 "Дорогой Эрпинп Мне страшно, когда я смотрю в океанскую даль" 170 00:25:21,500 --> 00:25:24,167 - и думаю о том, что ты где-то там." 171 00:25:24,333 --> 00:25:26,292 "Я скучаю по тебе..." 172 00:25:26,458 --> 00:25:28,500 Эрлинп отпусти его! 173 00:26:01,458 --> 00:26:03,625 Сарвадпинген. 174 00:26:04,417 --> 00:26:07,625 Лесное хозяйство.. Поп-рациона. 175 00:27:03,750 --> 00:27:07,542 Твоя мать живет в Хортене, так? 176 00:27:08,833 --> 00:27:11,833 Я подумал, может она пригласит меня. 177 00:27:12,000 --> 00:27:16,375 На ужин, например. На шесть-семь дней? 178 00:27:23,417 --> 00:27:27,333 Хватит вертеть пилу, идиот. Ты лезвие сломаешь. 179 00:27:39,542 --> 00:27:42,000 Это изолятор. 180 00:27:52,458 --> 00:27:54,000 Вот черт! 181 00:27:58,167 --> 00:28:00,542 Последний парень, которого посадили в изолятор, - 182 00:28:00,833 --> 00:28:05,458 - он бился головой об стену, чтобы больше не разговаривать. 183 00:28:11,083 --> 00:28:15,583 - Ты когда-нибудь пробовал сбежать? - Ага. Один раз. 184 00:28:15,750 --> 00:28:20,625 Я запрыгнул на почтовое судно, но мне было только 11 лет. 185 00:28:21,167 --> 00:28:24,167 Что же ты такое натворил в 11 лет, раз попал сюда? 186 00:28:24,708 --> 00:28:27,500 Я обокрал церковь. 187 00:28:31,083 --> 00:28:35,083 Помоги мне написать письмо. Рассказ. 188 00:28:36,583 --> 00:28:38,167 Кому? 189 00:28:41,167 --> 00:28:42,667 Кое-кому. 190 00:28:43,708 --> 00:28:45,250 Про что? 191 00:28:45,917 --> 00:28:50,958 Рассказ про море. Про моряков на корабле. И про меня на нем. 192 00:28:57,875 --> 00:29:00,167 Ты видел кита? 193 00:29:00,375 --> 00:29:05,667 Однажды Я видел кита, который плыл, пронзенный тремя гарпунами. 194 00:29:05,833 --> 00:29:08,292 Кит продержался еще целый день, пока в конце концов не умер 195 00:29:17,708 --> 00:29:19,833 А кем я буду'? 196 00:29:20,583 --> 00:29:22,375 Юнгой... 197 00:29:23,042 --> 00:29:26,208 А я буду ГЗРПУНЭРОМ- 198 00:30:16,958 --> 00:30:19,500 Не следует это есть. 199 00:30:19,708 --> 00:30:21,417 Тебя стошнит. 200 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 Директор. Мы все поняли. 201 00:30:43,375 --> 00:30:45,417 И что мы поняли? 202 00:30:45,667 --> 00:30:49,958 Что все мы на одном корабле, господин директор. 203 00:31:06,833 --> 00:31:10,500 Отдай мне своего кролика, Аксель. Я голоден, мне нужно больше пищи. 204 00:31:10,708 --> 00:31:12,708 Убери руки! 205 00:31:12,917 --> 00:31:15,333 - Я просто хочу за ним поухаживать. - Держись подальше. 206 00:31:15,542 --> 00:31:17,917 Я просто хочу о нем заботиться. 207 00:31:18,333 --> 00:31:21,000 Это она, а не он! 208 00:31:36,958 --> 00:31:41,167 С-9 и С-19 просят разрешения выйти в уборную. 209 00:32:02,417 --> 00:32:05,083 С-19 - большая проблема. Мы должны быть жестче. 210 00:32:05,417 --> 00:32:08,583 Необходимо его больше наказывать, и держать отдельно от всех. 211 00:32:08,875 --> 00:32:13,083 Дисциплина без сострадания - бессердечна, мы уже говорили об этом. 212 00:32:13,292 --> 00:32:18,000 Мы являемся для этих мальчишек примером, мы не должны быть бессердечными. 213 00:32:18,208 --> 00:32:20,333 Директор. 214 00:32:20,542 --> 00:32:24,833 Я сейчас говорю не только от себя, на самом деле, мне не на что жаловаться. 215 00:32:25,000 --> 00:32:27,583 Я здесь уже 9 лет. 216 00:32:27,792 --> 00:32:30,625 Я никогда не просил ни пенни прибавки,но„. 217 00:32:30,792 --> 00:32:33,333 Церковный парламент и школьный комитет устанавливают зарплату. 218 00:32:33,542 --> 00:32:36,000 ТЫ должен ПОГОВОРИТЬ С НИМИ. 219 00:32:37,167 --> 00:32:38,625 Я знаю, но... 220 00:32:38,792 --> 00:32:44,125 Воспитатель - это важная работа, но не пожизненная. 221 00:32:44,292 --> 00:32:49,708 Человек с амбициями давно бы уже ушел. 222 00:32:51,167 --> 00:32:52,958 Спокойной ночи. 223 00:32:54,125 --> 00:32:55,917 Бротен? 224 00:32:57,708 --> 00:33:02,333 Бротен, вы великолепно исполняете свою работу. Спокойной ночи. 225 00:33:05,667 --> 00:33:08,500 Нам нужна помощь, чтобы собрать пшеницу. 226 00:33:08,708 --> 00:33:10,167 Ты занимаешься прачечной. 227 00:33:10,333 --> 00:33:13,875 Пожалуйста, позвольте мне помочь в попе. Пожалуйста. 228 00:33:14,083 --> 00:33:17,625 Еещь 'Да. дерЖаТь? 229 00:33:24,958 --> 00:33:26,667 Давайте! 230 00:33:28,583 --> 00:33:30,375 Давайте! 231 00:33:42,000 --> 00:33:44,292 Куда ты спрятал ножовку? 232 00:33:44,458 --> 00:33:46,750 Они ее не найдут. 233 00:33:46,958 --> 00:33:49,583 Пообещай мне, что не сбежишь, пока я не выйду отсюда? 234 00:33:49,792 --> 00:33:51,000 Ладно. 235 00:33:51,333 --> 00:33:53,417 Осталось недолго. 236 00:34:00,042 --> 00:34:02,542 ЭЙ, ты на что уставился? 237 00:34:02,917 --> 00:34:04,917 Бастойское отродье. 238 00:34:08,333 --> 00:34:10,042 Вот. 239 00:34:14,458 --> 00:34:16,208 С-5? 240 00:34:19,958 --> 00:34:21,583 С-5? 241 00:34:33,458 --> 00:34:36,542 Дай взглянуть на твою руку. Иди сюда. 242 00:34:55,792 --> 00:34:58,667 Они это зашьют. 243 00:35:51,208 --> 00:35:53,125 В чем депо? 244 00:36:04,250 --> 00:36:06,750 Включите свет! 245 00:36:13,292 --> 00:36:15,333 Позовите на помощь! Быстрее! 246 00:36:51,292 --> 00:36:55,167 Давай. Давай, мы должны уходить немедля. 247 00:36:55,458 --> 00:36:58,042 Мы уходим. Ты хочешь остаться? 248 00:37:00,167 --> 00:37:02,792 Ты хочешь остаться здесь? 249 00:37:59,875 --> 00:38:02,417 Возвращайся обратно в лазарет, Ивар. 250 00:38:02,583 --> 00:38:04,458 Возьми меня с собой, Эрлинп Пожалуйста, я тебя умоляю. 251 00:38:04,625 --> 00:38:05,583 УХОД и ! 252 00:38:05,750 --> 00:38:10,083 Я хочу с тобой, я могу помочь тебе грести, когда ты устанешь. 253 00:38:10,583 --> 00:38:12,417 Пожалуйста! 254 00:38:15,167 --> 00:38:19,417 Я не хочу здесь больше оставаться, я не могу! 255 00:38:20,625 --> 00:38:23,167 Пожалуйста, Эрпинп 256 00:38:23,583 --> 00:38:25,583 Пожалуйста! 257 00:38:26,208 --> 00:38:28,375 Возвращайся назад, Ивар. 258 00:38:28,750 --> 00:38:32,208 Я не хочу иметь при себе спабака.. 259 00:39:03,750 --> 00:39:06,667 Что? Ты разве не в лазарете? 260 00:39:11,292 --> 00:39:12,708 Где ты был? 261 00:39:12,875 --> 00:39:15,875 Я кое с кем разговаривал. 262 00:39:16,042 --> 00:39:18,833 Ты был на берегу? 263 00:39:19,000 --> 00:39:21,708 Ты был с С-19? 264 00:40:54,333 --> 00:40:56,458 Жалкий доносчик! 265 00:41:15,208 --> 00:41:16,625 Бротен? 266 00:41:16,792 --> 00:41:17,958 Да, господин директор? 267 00:41:18,125 --> 00:41:21,417 Сколько лет вы уже на острове? 268 00:41:21,583 --> 00:41:24,083 -9 лет -9 пет... 269 00:41:24,500 --> 00:41:27,458 За это время у кого-нибудь получилось отсюда сбежать? 270 00:41:27,625 --> 00:41:30,625 - Нет 271 00:41:32,833 --> 00:41:35,792 Значит этот мальчишка, С-19, - 272 00:41:36,917 --> 00:41:38,750 - должен стать кем-то вроде героя. 273 00:41:39,333 --> 00:41:42,000 Первый, кому удалось сбежать с Бастоя. 274 00:41:42,167 --> 00:41:46,792 Но он не герой. Он эгоистичный, самовлюбленный и трусливый. 275 00:41:46,958 --> 00:41:49,750 Он не в состоянии посмотреть на себя со стороны и ответить за содеянное, - 276 00:41:49,917 --> 00:41:52,333 - нет, он предпочел сбежать от правды. 277 00:41:54,167 --> 00:41:57,167 И оставить вас ОПЯТЬ отвечать за последствия. 278 00:41:57,333 --> 00:42:03,292 Он подверг риску ваши привепегии, с таким трудом вами заработанные. 279 00:42:06,000 --> 00:42:09,292 И куда же он бежал? 280 00:42:09,458 --> 00:42:13,000 Что найдет он в конце пути, когда перестанет бежать? 281 00:42:13,167 --> 00:42:16,083 Он найдет пустоту. 282 00:42:16,292 --> 00:42:18,333 Пустоту! 283 00:42:20,583 --> 00:42:27,500 Так как он будет пойман и возвращен сюда. Это я вам могу пообещать. 284 00:42:27,667 --> 00:42:29,750 Разочарован пи я? 285 00:42:30,750 --> 00:42:33,333 Да. 286 00:42:33,792 --> 00:42:35,667 Я разочарован в вас. 287 00:42:35,833 --> 00:42:38,458 Я разочарован в С-1, Опафе Фоссене, - 288 00:42:38,625 --> 00:42:40,542 - ответственном за блок 289 00:42:40,708 --> 00:42:45,958 Но в реальности, разочарованы должны быть вы. 290 00:42:46,125 --> 00:42:48,333 Поп-рациона. 291 00:43:14,500 --> 00:43:20,125 Ему удалось. Он сбежал. 292 00:43:20,292 --> 00:43:22,042 Эрлинг сбежал, черт побери! 293 00:43:22,208 --> 00:43:26,375 Я слыхал, что повар разговаривал с капитаном почтового судна. 294 00:43:26,542 --> 00:43:30,375 Он сказал, что он нашел директорскую лодку за горами Не загс! Не Нас: Гоцпсй '(Не тапа9ег'з гои/Ьоат асгозз тпе тоыптайпз - 295 00:43:30,542 --> 00:43:33,000 - возле Рорестранда. 296 00:43:35,083 --> 00:43:39,083 По завету Отца нашего, Господа, 297 00:43:39,542 --> 00:43:44,125 Если не струсишь, 298 00:43:45,042 --> 00:43:50,000 Борись за все, что дорого тебе, 299 00:43:50,500 --> 00:43:55,375 И умри, если потребуется!.. 300 00:44:05,583 --> 00:44:07,125 С-5. 301 00:44:50,417 --> 00:44:52,458 А вот и герой вернулся. 302 00:45:09,083 --> 00:45:11,667 Давайте, работайте. 303 00:45:44,292 --> 00:45:49,333 С-1 прочтет вот это, а затем осуществит наказание. 304 00:45:53,583 --> 00:45:55,167 Читай. 305 00:45:58,583 --> 00:46:02,333 "Наказание за серьезные правонарушения, такие как попытка побега, воровство - 306 00:46:02,500 --> 00:46:04,083 - регулярное курение табака, - 307 00:46:04,250 --> 00:46:10,375 - подразумевает 12 ударов по спине или до появления первой крови." 308 00:46:12,792 --> 00:46:15,000 Руки на стоп! 309 00:46:22,083 --> 00:46:24,625 Да, между линиями. 310 00:46:27,292 --> 00:46:29,000 Начинай! 311 00:46:32,042 --> 00:46:34,708 С-1 , делай как надо! 312 00:47:23,167 --> 00:47:26,958 И куда это ты сейчас направляешься? Директорский мальчик на побегушках. 313 00:47:27,125 --> 00:47:28,833 Не надо сваливать на меня вину за то, что ты нарушил правила. 314 00:47:29,000 --> 00:47:31,167 А что для тебя легче: зачитать мне правила или рассказать директору, 315 00:47:31,333 --> 00:47:35,333 что Бротен делает с Иваром в прачечной? 316 00:47:44,375 --> 00:47:46,542 - Или это тоже входит в правила? 317 00:47:46,708 --> 00:47:49,125 Ты мне обещал, гад! 318 00:47:56,917 --> 00:48:02,667 Или же ты вообще ничего не смеешь говорить, сейчас, когда ты почти попчип свою подпись? 319 00:49:10,417 --> 00:49:12,792 В чем депо? Что ты здесь делаешь? 320 00:49:12,958 --> 00:49:14,625 - Восп итатепь.. - Молчать! 321 00:49:14,792 --> 00:49:16,375 Ты так близко подошел к свободе, - 322 00:49:16,542 --> 00:49:19,000 - а позволяешь себе врываться сюда без разрешения. 323 00:49:19,167 --> 00:49:21,167 Ты с ума сошел? 324 00:49:24,375 --> 00:49:26,750 Я видел С-5 и... 325 00:49:27,833 --> 00:49:29,792 ---l/l--- 326 00:49:31,375 --> 00:49:33,958 „воспитателя Бротена... 327 00:49:34,125 --> 00:49:36,625 Бротена? И что он делает? 328 00:49:36,792 --> 00:49:38,333 Он делает С-5 больно. 329 00:49:38,833 --> 00:49:40,667 Больно? 330 00:49:46,625 --> 00:49:48,958 НУ, говори! 331 00:49:49,125 --> 00:49:51,417 Воспитатель Бротен - 332 00:49:52,458 --> 00:49:54,292 -иС-5... 333 00:49:55,375 --> 00:49:58,542 Я видел их в подвале, в прачечной. 334 00:50:08,583 --> 00:50:14,708 Что ты пытаешься сказать? Что за мерзкие фантазии? 335 00:50:14,958 --> 00:50:18,958 Это не дозволено! То, что он делает с Иваром в прачечной. 336 00:50:19,667 --> 00:50:22,167 Убирайся! Пошел! 337 00:50:44,125 --> 00:50:46,500 Ивар! Я хочу, тобы мы с тобой пошли к директору. 338 00:50:46,667 --> 00:50:48,667 Ты разве не видишь, что я работаю? 339 00:50:48,833 --> 00:50:53,292 ЕСЛИ МЫ придем вместе, ОН нам поверит. 340 00:50:54,167 --> 00:50:57,333 А я тогда никогда не вернусь домой. 341 00:51:15,625 --> 00:51:17,917 С-5. 342 00:51:18,083 --> 00:51:19,667 Директор. 343 00:51:24,667 --> 00:51:26,375 Встань прямо. 344 00:51:27,708 --> 00:51:30,542 Я просто хотел узнать - 345 00:51:32,333 --> 00:51:34,042 - как твоя рука, лучше? 346 00:51:34,208 --> 00:51:37,500 Да, немного получше. 347 00:51:38,000 --> 00:51:39,625 Спасибо, директор. 348 00:51:39,875 --> 00:51:42,750 Хорошо. Тогда все в порядке. 349 00:51:44,250 --> 00:51:46,167 Отлично. 350 00:51:46,333 --> 00:51:47,833 Не на что жаловаться. 351 00:51:51,792 --> 00:51:53,667 Но других никаких проблем нет? 352 00:51:53,833 --> 00:51:55,500 Н ет. 353 00:51:56,500 --> 00:52:00,000 Просто я подумал, что может тебе стоит... 354 00:52:00,167 --> 00:52:02,667 Я полагаю, что для тебя будет лучше, если ты будешь работать в лесу - 355 00:52:02,833 --> 00:52:04,667 - со своими друзьями. 356 00:52:04,833 --> 00:52:06,792 Спасибо, директор. 357 00:52:07,292 --> 00:52:12,292 Ну да, я думаю, что работа в лесу тебе больше подходит. 358 00:52:12,958 --> 00:52:14,333 Да, директор. 359 00:52:14,958 --> 00:52:18,500 Так и порешим! Хорошо. 360 00:52:45,292 --> 00:52:48,167 Ты должен мне деньги. 361 00:52:48,333 --> 00:52:50,625 Какие деньги? 362 00:52:51,917 --> 00:52:56,000 Мы с Бротеном поспорили. 363 00:52:58,875 --> 00:53:02,208 Что ты к утру опять вернешься в прачечную. 364 00:53:02,375 --> 00:53:05,667 Иди, помоги Бьорну с костром. 365 00:53:50,417 --> 00:53:52,542 Что это ты делаешь с часами Ивара? 366 00:53:52,708 --> 00:53:54,750 Он их мне отдал. 367 00:55:31,417 --> 00:55:32,667 Разойдитесы! 368 00:55:36,500 --> 00:55:39,917 Позови медсестру, сейчас же. Немедленно! 369 00:55:40,708 --> 00:55:42,667 Беги! 370 00:55:47,875 --> 00:55:50,167 Отведите их в спальню. 371 00:56:09,250 --> 00:56:11,375 В спальню. 372 00:56:16,500 --> 00:56:19,083 Иди в спальню! 373 00:57:09,458 --> 00:57:13,333 Это так ужасно, то что произошло. 374 00:57:13,542 --> 00:57:18,250 Мы все страдаем от того, что произошло с этим несчастным мальчиком. 375 00:57:18,458 --> 00:57:21,958 Я понимаю, ЧТО ВЫ чувствуете себя ВИНОВЭТЫМИ. 376 00:57:27,750 --> 00:57:32,042 Но я должен вам признаться, что и до появления здесь, ему тоже было нелегко. 377 00:57:32,250 --> 00:57:35,625 Да и здесь было не менее беспокойно. 378 00:57:35,833 --> 00:57:37,958 Он не был таким уж сильным. 379 00:57:38,500 --> 00:57:43,708 Он был одним из тех, кто не очень-то уживается с другими людьми. 380 00:57:43,917 --> 00:57:48,208 И может таково было желание Господа, чтобы он в конце-концов сдался. 381 00:57:48,417 --> 00:57:54,083 Мы пытались ему помочь, и подыскать ему более легкую работу. 382 00:57:55,083 --> 00:57:57,083 Но- 383 00:57:57,833 --> 00:58:00,667 - ОН попытался УППЬlТЬ отсюда, - 384 00:58:00,875 --> 00:58:06,625 - в порыве отчаяния, который мог закончиться только катастрофой. 385 00:58:06,792 --> 00:58:11,083 Мы также все понимаем, откуда он мог набраться крамольных идей о побеге. 386 00:58:15,167 --> 00:58:17,833 Побег - это всего лишь 387 00:58:18,042 --> 00:58:20,875 - детская фантазия. 388 00:58:22,708 --> 00:58:25,375 Теперь же он успокоился. 389 00:58:25,583 --> 00:58:28,250 Он в царстве Господа. 390 00:59:36,542 --> 00:59:38,333 Сядь. 391 00:59:51,583 --> 00:59:53,958 С-19, сесть! 392 01:00:30,292 --> 01:00:32,583 Отправьте С-19 ко мне в кабинет. 393 01:00:36,333 --> 01:00:39,167 Ты хочешь попасть в тюрьму? 394 01:00:41,167 --> 01:00:46,583 ЕСЛИ ТЫ никак не можешь решить, ЗНЭЧИТ ТЫ ДО конца не понимаешь, ЧТО такое тюрьма. 395 01:00:46,958 --> 01:00:49,875 Он не пытался сбежать. Он утопипся. 396 01:00:50,083 --> 01:00:53,500 Какая разница? Его больше нет. Забудь его! 397 01:00:53,667 --> 01:00:57,125 И другим помоги его забыть. 398 01:00:57,500 --> 01:01:01,042 Ты так мало видел в мире, а думаешь что пониманешь его. Но это не так. 399 01:01:01,583 --> 01:01:05,583 Да, директор, существует многое, что я не понимаю. 400 01:01:06,000 --> 01:01:11,292 Бастой или тюрьма. Выбирать тебе. Уведите его. 401 01:01:34,625 --> 01:01:38,875 Почему ты здесь так долго, Бротен? 402 01:01:43,000 --> 01:01:45,125 Кругом болтают. 403 01:01:45,458 --> 01:01:49,292 Ходят слухи, о которых я даже говорить не хочу. Обвинения. 404 01:01:49,625 --> 01:01:54,167 Вы не можете им верить, они наговорят всего, что угодно. 405 01:01:55,292 --> 01:01:57,583 Погиб ребенок. 406 01:01:57,750 --> 01:02:02,833 А ты был обвинен в действиях столь ужасньlх... 407 01:02:03,000 --> 01:02:05,333 Единственное, что я сделал - 408 01:02:05,500 --> 01:02:08,625 - это попытался помочь мальчишке, который сам не справлялся. 409 01:02:08,917 --> 01:02:11,917 С-5 не меня боялся. 410 01:02:12,083 --> 01:02:16,833 Он боялся тех животных, с которыми он жил в казарме 411 01:02:17,750 --> 01:02:23,792 Я не могу позволить себе держать воспитателя, которого обвиняют в такого рода вещах. 412 01:02:26,500 --> 01:02:28,750 Это отвратительно. 413 01:02:34,583 --> 01:02:36,500 Директор. 414 01:02:37,625 --> 01:02:38,875 Пожалуйста. 415 01:02:39,125 --> 01:02:45,083 Вы обвиняетесь в развратных действиях с ребенком. Вы понимаете, что это означает? 416 01:02:46,042 --> 01:02:48,208 Даже если В ЭТОМ есть ХОТЬ капля правды, - 417 01:02:48,375 --> 01:02:52,208 - я сделаю все, чтобы вы гнили в тюрьме до конца своей жизни. 418 01:02:52,375 --> 01:02:58,583 Я понимаю, насколько тяжело здесь человеку в вашем положении. 419 01:02:59,125 --> 01:03:01,708 С молодой женой. 420 01:03:02,417 --> 01:03:04,625 И огромной ответственностью. 421 01:03:04,792 --> 01:03:07,250 И всеми ЭТИМИ ВОЗМОЖНОСТЯМИ. 422 01:03:07,417 --> 01:03:12,833 И средствами, которые могут навсегда уничтожить и этот остров, и этих мальчишек. 423 01:03:13,042 --> 01:03:18,417 Теми средствами, которые вы использовали, чтобы сделать вашу жизнь немного легче. 424 01:03:18,583 --> 01:03:21,125 Мне это известно. 425 01:03:22,167 --> 01:03:25,958 Но другие могут это неправильно понять. 426 01:03:57,125 --> 01:03:59,750 Вот ты и уходишь! Ублюдок! 427 01:04:01,292 --> 01:04:04,083 ПРОЧЬ, ублюдок! 428 01:04:16,083 --> 01:04:18,208 Только слишком поздно. 429 01:04:23,167 --> 01:04:27,917 Что ты скажешь, когда приедет комиссия? Они станут задавать вопросы. 430 01:04:28,083 --> 01:04:32,458 Они обязательно начнут спрашивать и копать. 431 01:04:33,292 --> 01:04:35,167 Ты должен сказать им правду. 432 01:04:35,333 --> 01:04:39,083 Ты не сдаешься, Астрид. Ты не сдаешься. 433 01:04:54,875 --> 01:04:58,458 - Это ты Эрпинг Касперсен? - Я - С-19, мадам. 434 01:04:58,625 --> 01:05:01,125 Ты чему-нибудь здесь научился? 435 01:05:02,167 --> 01:05:06,417 - Да, мадам, я многому научился. - Не мог бы ты со мной этим поделиться? 436 01:05:06,583 --> 01:05:08,750 Я научился тому, что мне лучше находиться здесь, чем в тюрьме. 437 01:05:08,917 --> 01:05:10,833 И почему же? 438 01:05:11,875 --> 01:05:15,875 А вы разве не видите, сколько хорошего у нас здесь, мадам? 439 01:05:34,875 --> 01:05:36,875 Эти мальчики, они всегда такие тихие за столом? 440 01:05:37,042 --> 01:05:38,583 Н ет. 441 01:05:38,750 --> 01:05:42,792 Сейчас вы их видите такими, какими они будут. Чистыми и аккуратными. 442 01:05:42,958 --> 01:05:45,875 Особенно те, которым скоро возвращаться в общество. 443 01:05:46,042 --> 01:05:50,167 Для них, это самое важное. 444 01:05:50,667 --> 01:05:56,083 Тот мальчик, что недавно умер. Это наверно произвело на них тяжелое впечатление? 445 01:05:56,250 --> 01:06:00,125 Я первый готов признать, что быть мальчиком Бастоя нелегко. 446 01:06:00,292 --> 01:06:02,583 Это жестокая среда. 447 01:06:02,750 --> 01:06:05,875 Мы делаем все, что можем. Мы помогаем и поддерживаем их. 448 01:06:06,042 --> 01:06:08,833 Но мы не можем уследить везде. 449 01:06:09,000 --> 01:06:12,500 А дети могут быть очень скверными. 450 01:06:13,583 --> 01:06:17,708 Мальчик, который пытался сбежать, оказался просто цыпленком. 451 01:06:17,875 --> 01:06:21,417 Он был недостаточно силен, чтобы постоять за себя. 452 01:06:21,583 --> 01:06:23,917 Да, какая трагедия. 453 01:06:24,125 --> 01:06:29,542 "Если мы признаем грехи наши, Он будет истинным и справедливым." 454 01:06:29,708 --> 01:06:36,833 "И он отпустит нам грехи наши и очистит нас от скверны." 455 01:06:37,083 --> 01:06:41,500 "Что болело то..." 456 01:06:58,042 --> 01:07:02,542 "Если мы признаем грехи наши, Он будет истинным и справедливым." 457 01:07:02,708 --> 01:07:04,750 Нервничаешь? 458 01:07:05,583 --> 01:07:11,917 "И он отпустит на наши грехи и очистит нас от скверны." 459 01:07:12,708 --> 01:07:15,958 Хорошо. Поздравляем. 460 01:07:17,667 --> 01:07:19,542 Ты не хотел бы нам что-нибудь сказать? 461 01:07:19,708 --> 01:07:24,958 Тебе не надо бояться, это просто для того, чтобы выговориться. 462 01:07:26,250 --> 01:07:29,042 Да, Я хочу- 463 01:07:29,208 --> 01:07:32,542 - сказать кое-что господину директору. 464 01:07:38,500 --> 01:07:42,750 Я никогда не забуду того, что он сделал. 465 01:07:44,708 --> 01:07:47,250 Я хочу сказать кое-что. 466 01:07:48,083 --> 01:07:51,625 На этом острове был мальчик, который умер. 467 01:07:52,167 --> 01:07:54,125 Я понимаю, что ты - 468 01:07:54,292 --> 01:07:59,750 - напрямую не был вовлечен в преследования этого мальчика. 469 01:08:00,583 --> 01:08:06,792 Но как главный в бараке ты несешь ответственность. 470 01:08:07,958 --> 01:08:10,375 Ты это осознаешь? 471 01:08:12,625 --> 01:08:17,125 Это были мудрые слова, Фоссен. 472 01:08:17,292 --> 01:08:20,917 Ты бы мог лучше заботиться об этом мальчике. 473 01:08:21,083 --> 01:08:23,083 Да, директор. 474 01:08:34,833 --> 01:08:36,667 Когда ты уезжаешь? 475 01:08:36,833 --> 01:08:38,792 Через неделю. 476 01:08:40,875 --> 01:08:43,417 Да что это с тобой? 477 01:08:44,042 --> 01:08:46,625 Ты выходишь в свободный мир. 478 01:08:47,708 --> 01:08:52,167 Можешь делать что захочешь. Найти себе жену. 479 01:08:53,083 --> 01:08:56,583 Ты знаешь, что сказала комиссия? Ты знаешь, что о нас сказал директор? 480 01:08:56,958 --> 01:08:59,375 Не имеет ЗНЭЧЭНИЯ, ЧТО ОНИ ГОВОРЯТ. 481 01:08:59,542 --> 01:09:02,875 Бастой - всего лишь маленький камень в воде. 482 01:09:09,750 --> 01:09:12,958 ТЫ можешь бЫТЬ кем ЗЭХОЧЭШЬ. 483 01:09:14,208 --> 01:09:19,208 Ты можешь быть священником, ты так хорош в зачитывании правил. 484 01:09:28,417 --> 01:09:31,042 - До свидания. - Да свидания. 485 01:09:58,958 --> 01:10:02,333 "Мы плыли несколько недель, прежде чем заметили его снова." 486 01:10:02,500 --> 01:10:04,750 "У нас закончилась еда." 487 01:10:04,917 --> 01:10:09,250 "И Ойстену, нашему коку, уже нечем было бахвалиться, как в начале." 488 01:10:09,417 --> 01:10:15,458 Надо было видеть, каким я стал худым. Я больше не мог есть рыбу." 489 01:10:15,875 --> 01:10:19,417 "Но мы все-таки снова нашли кита, и мы подппыпи прямо к нему." 490 01:10:19,583 --> 01:10:22,000 "Ближе, чем когда-либо." 491 01:10:22,333 --> 01:10:26,375 "Он ослаб из-за гарпуна, которым я в него выстрелил." 492 01:10:26,542 --> 01:10:30,917 "С близкого расстояния, он был огромным, как минимум 25 метров в длину." 493 01:10:31,083 --> 01:10:34,083 "Весь покрытый шрамами от былых сражений." 494 01:10:34,625 --> 01:10:39,583 "Он уже убил нашего нового юнгу." 495 01:10:41,208 --> 01:10:45,167 "Капитан был о себе слишком выского мнения." 496 01:10:45,583 --> 01:10:49,583 "Но глубоко внутри он был проклятым трусом." 497 01:10:51,250 --> 01:10:55,167 "Его боялась вся команда." 498 01:10:56,792 --> 01:11:00,167 "Я стал приятельствовать с мальчиком, который вскоре должен был списаться на берег" 499 01:11:00,333 --> 01:11:03,375 "Он работал на корабле шесть лет, и все делал правильно. " 500 01:11:03,542 --> 01:11:05,958 "А теперь, он едет домой." 501 01:11:16,750 --> 01:11:21,167 Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. 502 01:11:21,333 --> 01:11:25,917 И не введи нас во искушение, и избави нас от лукавого. 503 01:11:26,083 --> 01:11:31,208 Ибо есть Царствие Твое, и сила и слава во веки веков. Аминь. 504 01:11:31,875 --> 01:11:33,583 Садитесь. 505 01:11:38,083 --> 01:11:39,750 Сядь! 506 01:11:52,917 --> 01:11:57,958 Сейчас мы должны попрощаться с двумя друзьями. Двумя хорошими друзьями. 507 01:11:58,375 --> 01:12:01,292 Завтра они будут на свободе, открытые к встрече - 508 01:12:01,458 --> 01:12:05,667 - с новыми печалями, новыми радостями, новыми уроками. 509 01:12:19,250 --> 01:12:21,750 Аксель Йонсен. 510 01:12:27,875 --> 01:12:33,250 Да бпагоспавит тебя Господь. Дай тебе Бог не упустить возможности, которые Он тебе предоставит. 511 01:12:37,417 --> 01:12:39,250 Опаф Фоссен. 512 01:12:45,667 --> 01:12:46,875 Иди! 513 01:12:47,625 --> 01:12:49,583 Опаф Фоссен. 514 01:12:49,792 --> 01:12:51,333 Иди. 515 01:12:51,917 --> 01:12:53,917 Иди, пока можно. 516 01:12:54,083 --> 01:12:55,958 С-1? 517 01:13:16,333 --> 01:13:20,708 У вас разве не осталось больше мудрых наставлений, которые вы бы хотели дать мне в напутствие? 518 01:13:59,542 --> 01:14:01,417 Веди себя хорошо. 519 01:14:01,583 --> 01:14:03,167 Увидимся. 520 01:14:23,792 --> 01:14:28,417 МЫ так И не ЗЭКОНЧИПИ РЭССКЭЗ. 521 01:14:29,708 --> 01:14:34,000 Может я тебя скоро увижу. Где-нибудь на корабле. 522 01:14:52,333 --> 01:14:54,917 Я слыхал, что вы уезжаете, ребята. 523 01:15:00,875 --> 01:15:02,667 Удачи. 524 01:15:05,625 --> 01:15:07,792 Удачи. 525 01:15:11,208 --> 01:15:14,417 С-1, полотенце. 526 01:15:39,667 --> 01:15:42,167 А директор знает, что Бротен вернулся? 527 01:15:42,333 --> 01:15:48,083 Естественно. Он ездил на большую землю за покупками для директора. 528 01:18:48,125 --> 01:18:50,292 Это так просто. 529 01:18:50,708 --> 01:18:52,542 Если бы ты только сделал то, о чем тебя просили, - 530 01:18:52,708 --> 01:18:57,583 - не было бы никаких проблем. Все было бы отлично. 531 01:19:01,750 --> 01:19:04,500 Проклятый лжец! 532 01:19:14,417 --> 01:19:18,250 Ты помнишь то время. когда ты только приехал сюда? 533 01:19:19,667 --> 01:19:21,667 Никчемное отродье - 534 01:19:21,833 --> 01:19:28,000 - ты был настолько испуган, что гадип и ссал в штаны. Каждый день. 535 01:19:28,167 --> 01:19:30,167 Никчемный. 536 01:19:30,333 --> 01:19:33,833 Как и твоя шлюха мать. 537 01:19:34,042 --> 01:19:36,708 И твой отец-рецидивист. 538 01:19:36,875 --> 01:19:38,833 Ты был ничем. 539 01:19:39,375 --> 01:19:41,833 Я боролся с тобой шесть лет. 540 01:19:42,000 --> 01:19:44,917 И все это для того, чтобы ты стал что-то значить, - 541 01:19:45,083 --> 01:19:47,542 - чтап МОИМ СОЗДЭНИЭМ. 542 01:20:22,125 --> 01:20:23,958 Вьорн! 543 01:20:24,125 --> 01:20:26,333 Ты должен нам помочь. 544 01:20:28,208 --> 01:20:30,083 Ты один из нас. 545 01:20:32,375 --> 01:20:34,250 Бьорн? 546 01:20:34,583 --> 01:20:37,125 Бьорн, ты один из нас! 547 01:21:29,583 --> 01:21:32,333 Ойстен, ешь. 548 01:21:35,500 --> 01:21:38,083 Ну же, Ойстен, ты должен есть. 549 01:21:45,208 --> 01:21:47,000 Ты спишь? 550 01:21:50,750 --> 01:21:54,875 Сделай так же. Или замерзнешь. 551 01:22:12,208 --> 01:22:14,958 Кровь была повсюду. 552 01:22:15,917 --> 01:22:18,917 Он загпатывап их все глубже, пока не умер. 553 01:22:19,125 --> 01:22:23,333 Гарпунер, кок и юнга. 554 01:22:25,875 --> 01:22:28,542 Все, проглоченные китом. 555 01:22:28,917 --> 01:22:32,875 И все вышло назад тем путем, каким и должно. 556 01:22:33,083 --> 01:22:35,208 Капитан стал адмиралом. 557 01:22:35,375 --> 01:22:39,667 И стал командывать горшком. И уплыл в Америку. 558 01:22:40,042 --> 01:22:43,583 А команда вышла на палубу. 559 01:22:43,792 --> 01:22:46,792 Заваленную макрелью и селедкой. 560 01:25:04,875 --> 01:25:07,042 Опаф! 561 01:25:07,250 --> 01:25:09,333 Забери его ключи! 562 01:25:10,583 --> 01:25:12,500 Помогите! 563 01:25:13,583 --> 01:25:15,125 Помогите! 564 01:25:49,042 --> 01:25:50,708 Побей 565 01:25:53,417 --> 01:25:54,708 Опаф! 566 01:25:58,083 --> 01:25:59,000 Опаф! 567 01:25:59,167 --> 01:26:00,583 Опаф! 568 01:26:03,292 --> 01:26:04,833 Побей 569 01:26:17,542 --> 01:26:20,083 Хватит! Достаточно! 570 01:26:22,167 --> 01:26:24,083 - Вставай. - Хватит. 571 01:26:33,125 --> 01:26:35,292 Вставай! 572 01:26:47,083 --> 01:26:49,708 Вернитесь на место. 573 01:27:02,583 --> 01:27:04,292 Вернитесь на место! 574 01:27:12,375 --> 01:27:14,292 Назад! 575 01:28:09,958 --> 01:28:11,708 Давайте! 576 01:29:00,458 --> 01:29:03,250 Не наделайте сейчас глупостей, ребята. 577 01:29:22,792 --> 01:29:27,167 На что уставился? Чертово Бастойское отродье. 578 01:30:17,000 --> 01:30:19,125 Забирайся на ступ. 579 01:30:22,208 --> 01:30:24,375 Директор идей! 580 01:31:27,542 --> 01:31:30,625 Дайте ему пройти. 581 01:31:52,417 --> 01:31:56,083 Вам тоже здесь не место. 582 01:31:59,958 --> 01:32:02,750 Прощайте, директор! 583 01:33:03,292 --> 01:33:04,958 Отпустите его! 584 01:33:23,167 --> 01:33:25,667 Он сказал, что мы должны дать ему сгореть. 585 01:33:29,625 --> 01:33:31,167 Всем выйти! 586 01:33:31,917 --> 01:33:34,208 Выходите! 587 01:33:43,125 --> 01:33:44,667 С-19. 588 01:33:46,625 --> 01:33:49,167 Ты собираешься меня убить? 589 01:35:08,708 --> 01:35:10,708 Ну? 590 01:35:11,792 --> 01:35:14,833 Можно мне получить твою подпись? 591 01:35:39,125 --> 01:35:41,000 Лейтенант? 592 01:35:42,083 --> 01:35:45,292 Я должен поговорить с кем-то более высокого ранга. 593 01:35:48,958 --> 01:35:51,000 Я хочу - 594 01:35:51,167 --> 01:35:54,167 - говорить с королем Норвегии. 595 01:36:01,625 --> 01:36:04,292 Передайте ему, что это... 596 01:36:09,833 --> 01:36:12,458 Что это говорит король Бастоя. 597 01:36:24,667 --> 01:36:27,125 Они возвращаются! 598 01:36:27,292 --> 01:36:30,333 И их много. 599 01:36:30,958 --> 01:36:34,208 Ты понимаешь, что я говорю, Опаф? 600 01:36:51,875 --> 01:36:53,792 Берите весла. 601 01:36:55,417 --> 01:36:56,708 Давайте! 602 01:37:13,542 --> 01:37:15,458 Давайте! 603 01:38:29,250 --> 01:38:31,292 Они идут. 604 01:42:10,250 --> 01:42:12,375 Он пришел с большой земли. 605 01:42:12,542 --> 01:42:15,833 - Я больше не могу. - Море замерзло. 606 01:42:16,208 --> 01:42:18,417 Я не могу это вынести. 607 01:42:19,833 --> 01:42:21,875 Мы сможем пересечь по льду! 608 01:42:22,042 --> 01:42:24,583 Я не могу идти с этим. 609 01:43:02,250 --> 01:43:03,792 Стой! 610 01:43:18,375 --> 01:43:20,333 Стой! 611 01:44:08,333 --> 01:44:09,792 Давай же! 612 01:46:32,417 --> 01:46:35,750 Это были письма моей сестры. 613 01:46:54,750 --> 01:46:57,458 Отпусти меня. Отпусти меня... 614 01:47:59,083 --> 01:48:00,625 Опаф. 615 01:48:01,500 --> 01:48:02,792 Опаф. 616 01:48:07,625 --> 01:48:09,167 Опаф. 617 01:48:14,667 --> 01:48:17,833 Опаф? Мы приближаемся к Кристиании. 618 01:48:18,792 --> 01:48:21,458 Бастой, порт. 619 01:48:38,792 --> 01:48:44,125 Однажды Я видел кита, который плыл, пронзенный тремя гарпунами. 620 01:48:48,250 --> 01:48:51,417 Он продержался целый день, пока в конце концов не умер. 621 01:48:52,000 --> 01:48:57,917 Кит ослаб из-за гарпуна, которым я его подстрелил. 622 01:48:58,333 --> 01:49:03,208 Он весь был покрыт шрамами от былых сражений. 623 01:49:07,208 --> 01:49:10,208 Я стал приятельствовать с парнем, который вскоре должен был списаться на берег. 624 01:49:10,375 --> 01:49:14,250 Он работал на корабле шесть лет, и все делал правильно. 625 01:49:14,458 --> 01:49:17,792 А теперь, он едет домой.