1
00:00:38,731 --> 00:00:40,943
LA LEYENDA DEL SAMURÁI
2
00:00:46,336 --> 00:00:50,798
El Japón feudal antiguo,
una tierra envuelta en misterio...
3
00:00:50,965 --> 00:00:52,967
...prohibida a los extranjeros.
4
00:00:53,134 --> 00:00:57,138
Un grupo de islas mágicas,
hogar de brujas y demonios.
5
00:00:58,014 --> 00:00:59,974
Una nación de provincias rivales...
6
00:01:00,141 --> 00:01:04,354
...cuyos señores eran regidos
por un shogun de voluntad absoluta.
7
00:01:06,397 --> 00:01:09,317
La paz en el reino es
conservada por los samuráis...
8
00:01:09,484 --> 00:01:11,361
...maestros de la espada...
9
00:01:11,527 --> 00:01:15,573
...que deben proteger a su señor
y su provincia a toda costa.
10
00:01:16,574 --> 00:01:19,535
Si un samurái pierde
a su maestro o le falla...
11
00:01:19,702 --> 00:01:23,748
...sufre la vergüenza más grande
de la sociedad japonesa.
12
00:01:23,915 --> 00:01:26,042
Se vuelve un ronin.
13
00:01:27,669 --> 00:01:30,588
Sin embargo, saber
la historia de los 47 Ronin...
14
00:01:30,755 --> 00:01:33,508
...es saber la historia de todo Japón.
15
00:01:36,678 --> 00:01:38,680
Empezó con un niño.
16
00:01:40,848 --> 00:01:44,852
Nadie sabía de dónde era
ni cómo había llegado a Ako.
17
00:01:46,437 --> 00:01:49,357
Algunos decían que
no era mejor que una bestia.
18
00:01:53,945 --> 00:01:56,572
Muchos creían que lo
habían criado los tengu...
19
00:01:57,907 --> 00:01:59,951
...los demonios del bosque...
20
00:02:00,868 --> 00:02:02,537
...que le habían dado poderes...
21
00:02:02,704 --> 00:02:05,415
...y lo habían entrenado para matar.
22
00:02:10,211 --> 00:02:13,715
El mal del que huyó lo
había dejado marcado.
23
00:02:28,062 --> 00:02:28,563
¡Oishi!
24
00:02:30,231 --> 00:02:32,900
Señor mío, es un demonio.
25
00:02:43,661 --> 00:02:44,746
Es un niño...
26
00:02:45,580 --> 00:02:47,248
...igual que tú.
27
00:02:48,666 --> 00:02:51,252
Ayúdame a levantarlo, Oishi.
28
00:02:52,962 --> 00:02:55,798
Lord Asano, de la provincia Ako...
29
00:02:56,132 --> 00:02:58,134
...lo salvó ese día.
30
00:02:58,301 --> 00:03:02,180
Vio algo en el niño
que Oishi no vio.
31
00:03:07,310 --> 00:03:11,814
La hija del lord Asano,
Mika, también lo vio.
32
00:03:28,956 --> 00:03:32,293
El padre de Mika le permitió
al niño vivir entre ellos...
33
00:03:32,460 --> 00:03:34,712
...pese a los consejos
de sus samuráis.
34
00:03:38,132 --> 00:03:39,050
Mira.
35
00:03:40,301 --> 00:03:41,469
¿Qué ves?
36
00:03:42,220 --> 00:03:43,221
¿Una rama?
37
00:03:43,846 --> 00:03:44,972
No.
38
00:03:46,641 --> 00:03:48,017
Es un venado.
39
00:03:50,520 --> 00:03:51,854
Tomó este camino.
40
00:04:05,076 --> 00:04:06,994
Quédatelo, Kai.
41
00:04:07,161 --> 00:04:11,332
Los samuráis creían que su presencia
traería mala fortuna a su tierra.
42
00:04:13,334 --> 00:04:15,920
Mika solo veía a un niño gentil.
43
00:04:18,089 --> 00:04:19,882
Aunque vivía marginado...
44
00:04:20,049 --> 00:04:24,762
...Kai había decidido pagar el amor
que había recibido de Mika y su padre...
45
00:04:24,929 --> 00:04:26,514
...a toda costa.
46
00:04:41,946 --> 00:04:43,448
¡Kai!
47
00:04:48,536 --> 00:04:50,204
¿Y bien?
48
00:04:50,371 --> 00:04:51,956
Algo tiene la criatura.
49
00:04:52,123 --> 00:04:56,085
Está en la cuesta,
pero bajará a cazar.
50
00:04:56,252 --> 00:04:58,880
Sería más seguro poner
una trampa y esperarla aquí.
51
00:05:06,888 --> 00:05:09,098
Está en la cuesta, señor Asano.
52
00:06:03,820 --> 00:06:04,654
Señor mío.
53
00:06:04,821 --> 00:06:05,613
¡Mátenla!
54
00:08:43,771 --> 00:08:46,941
Hubiera preferido que
me matara esa bestia...
55
00:08:47,108 --> 00:08:49,610
...a que me salvara un mestizo.
56
00:08:57,910 --> 00:08:58,828
¡Yasuno!
57
00:09:19,057 --> 00:09:22,727
Ako te debe
una gran deuda, Yasuno.
58
00:09:22,894 --> 00:09:26,314
Por fin podremos dar la bienvenida
al shogun sin miedo.
59
00:09:39,494 --> 00:09:41,371
¡Por Ako!
60
00:09:44,040 --> 00:09:45,333
Bien hecho.
61
00:10:27,917 --> 00:10:31,713
Señor Kira
Señor de la Provincia Rival de Nagato.
62
00:10:35,925 --> 00:10:36,801
Salgan.
63
00:10:39,971 --> 00:10:40,972
¡Sal!
64
00:11:02,326 --> 00:11:04,746
¿El señor Asano está vivo?
65
00:11:07,665 --> 00:11:08,791
Sí.
66
00:11:26,851 --> 00:11:30,438
Ser anfitrión del torneo del shogun
es un gran honor para mi padre.
67
00:11:30,605 --> 00:11:32,315
Todo debe salir perfecto.
68
00:11:32,482 --> 00:11:34,776
Señora mía, Mika.
69
00:11:35,360 --> 00:11:37,445
El señor Asano y
los cazadores han vuelto.
70
00:11:37,945 --> 00:11:39,614
Mataron a la bestia.
71
00:11:55,838 --> 00:11:56,798
¡Padre!
72
00:11:58,966 --> 00:12:00,635
Estaba preocupada.
73
00:12:01,219 --> 00:12:03,054
La cacería tomó
más de lo esperado.
74
00:12:03,638 --> 00:12:05,973
Yasuno demostró gran valor.
75
00:12:07,975 --> 00:12:09,686
¿Alguien resultó malherido?
76
00:12:11,854 --> 00:12:13,815
¿A quién buscas?
77
00:12:20,196 --> 00:12:22,990
¿Está todo listo para
la llegada del shogun?
78
00:12:24,659 --> 00:12:25,868
Sí, padre.
79
00:12:29,372 --> 00:12:32,333
Quiero que todo Ako
comparta este honor...
80
00:12:32,500 --> 00:12:34,877
...de recibir a nuestro comandante.
81
00:12:35,837 --> 00:12:39,340
También hice arreglos
para los señores visitantes.
82
00:12:45,263 --> 00:12:49,058
Ordené que se pusieran
puestos en la ruta.
83
00:12:50,852 --> 00:12:53,021
Tu madre hubiera estado orgullosa.
84
00:13:11,080 --> 00:13:12,373
Estaba preocupada.
85
00:13:13,416 --> 00:13:15,209
Siempre te preocupas.
86
00:13:20,715 --> 00:13:22,383
Ansía tu aprobación.
87
00:13:22,884 --> 00:13:26,095
Chikara ha estado entrenando
cada vez que puede.
88
00:13:38,733 --> 00:13:41,402
Señora mía, Kai ha vuelto.
89
00:14:13,976 --> 00:14:16,104
Me dijeron que
te habías lastimado.
90
00:14:16,604 --> 00:14:18,106
No es nada, señora mía.
91
00:14:21,109 --> 00:14:22,819
Tu espalda.
92
00:14:26,447 --> 00:14:27,782
Siéntate.
93
00:14:34,122 --> 00:14:36,499
Deberían haberte atendido antes.
94
00:14:47,802 --> 00:14:48,845
Gracias.
95
00:14:56,227 --> 00:15:00,314
Vi la vergüenza en los ojos
de Yasuno cuando lo alababan.
96
00:15:01,816 --> 00:15:05,319
Hasta cuando tratas
de ayudarles te odian.
97
00:15:06,154 --> 00:15:10,158
Los samuráis de su padre siempre me han
tratado tan bien como se puede esperar.
98
00:15:10,324 --> 00:15:12,660
¿Y eso es lo único que esperas?
99
00:15:15,079 --> 00:15:16,664
Es lo único que conozco.
100
00:15:18,833 --> 00:15:21,044
No tiene que ser así, Kai.
101
00:15:31,054 --> 00:15:33,264
Este no es lugar para usted,
señora mía.
102
00:15:34,557 --> 00:15:36,392
¿Me estás ahuyentando?
103
00:15:40,188 --> 00:15:42,940
Mírame y dime que no me amas.
104
00:15:43,107 --> 00:15:44,525
Yo siempre la amaré.
105
00:15:45,526 --> 00:15:47,570
Pero usted tiene su lugar...
106
00:15:48,446 --> 00:15:50,198
...y yo tengo el mío.
107
00:16:58,349 --> 00:17:01,936
Asano Takumi no Kami,
gobernador de Ako.
108
00:17:02,770 --> 00:17:05,023
Su Alteza, el shogun Tokugawa...
109
00:17:05,189 --> 00:17:08,943
...lord de provincias
y amo de todo el Japón...
110
00:17:09,318 --> 00:17:11,779
...le agradece su bienvenida.
111
00:17:12,280 --> 00:17:13,698
Lord Asano...
112
00:17:14,657 --> 00:17:16,367
...amigo mío.
113
00:17:16,534 --> 00:17:18,786
Ako es magnífico...
114
00:17:18,953 --> 00:17:20,830
...como siempre.
115
00:17:21,372 --> 00:17:26,627
Anticipamos con placer
el torneo de mañana.
116
00:17:27,795 --> 00:17:30,506
Gran shogun Tokugawa Tsunayoshi...
117
00:17:45,146 --> 00:17:48,566
...y esperamos que el entretenimiento
que le preparamos...
118
00:17:48,733 --> 00:17:50,526
...cuente con su aprobación.
119
00:17:54,655 --> 00:17:55,656
Padre.
120
00:17:56,908 --> 00:17:58,993
¿Qué haces en mi casa?
121
00:18:00,161 --> 00:18:02,330
La semana pasada
en la caza vi a un zorro.
122
00:18:03,039 --> 00:18:06,084
No me di cuenta en ese
momento de que era una bruja.
123
00:18:06,501 --> 00:18:07,835
¿Una bruja?
124
00:18:08,002 --> 00:18:10,838
Creo que vi a esa
misma criatura esta noche.
125
00:18:11,005 --> 00:18:13,341
Estaba en forma humana
entre las concubinas.
126
00:18:16,427 --> 00:18:17,512
Señor mío.
127
00:18:24,185 --> 00:18:29,232
Dicen que solo los demonios pueden
discernir a una bruja disfrazada.
128
00:18:32,068 --> 00:18:33,695
¿Eres un demonio?
129
00:18:36,197 --> 00:18:36,864
No.
130
00:18:39,283 --> 00:18:43,037
Entonces te sugiero que solo
te hechizó una chica hermosa.
131
00:18:56,050 --> 00:19:00,388
Lord Asano, le presentamos
al lord Kira Yoshinaka...
132
00:19:00,722 --> 00:19:03,725
...amo de Nagato,
de las provincias del norte.
133
00:19:16,738 --> 00:19:20,324
Ako es tan hermoso como lo
recordaba, lord Asano.
134
00:19:21,159 --> 00:19:24,245
Nos honra con
su visita, lord Kira.
135
00:19:26,581 --> 00:19:28,750
Tengo muchos deseos
de ver el torneo.
136
00:19:41,262 --> 00:19:45,600
No sabía que su concubina fuera
tan hermosa, lord Asano.
137
00:19:46,517 --> 00:19:48,019
Es mi hija.
138
00:19:52,690 --> 00:19:54,609
Perdóneme, señora mía.
139
00:19:56,819 --> 00:19:59,113
¿Puede ella sentarse con nosotros?
140
00:19:59,655 --> 00:20:01,949
Quisiera compensar por mi grosería.
141
00:21:15,189 --> 00:21:18,026
Padre, ¿quién es ese?
142
00:21:20,862 --> 00:21:22,238
Mi combatiente.
143
00:21:28,703 --> 00:21:31,914
Seguro el campeón de tu padre
será del mismo calibre.
144
00:21:34,292 --> 00:21:35,543
Yasuno.
145
00:21:40,715 --> 00:21:42,633
Yasuno. ¡Yasuno!
146
00:21:43,384 --> 00:21:44,052
¡Yasuno!
147
00:21:48,806 --> 00:21:49,724
¿Qué tiene?
148
00:21:50,933 --> 00:21:52,143
Brujería.
149
00:21:52,769 --> 00:21:53,644
Ve por tu padre.
150
00:21:55,438 --> 00:21:57,106
No hay tiempo.
151
00:22:02,278 --> 00:22:03,613
Si no tenemos peleador...
152
00:22:03,988 --> 00:22:05,740
...Ako se verá deshonrado.
153
00:22:06,115 --> 00:22:07,992
Solo un samurái puede pelear.
154
00:22:19,587 --> 00:22:20,254
Suficiente.
155
00:22:23,424 --> 00:22:24,592
¿Su peleador?
156
00:23:01,629 --> 00:23:04,007
¡Campeones, prepárense
para el combate!
157
00:23:05,174 --> 00:23:06,801
¡Tráiganles acero!
158
00:24:07,236 --> 00:24:07,904
¡Alto!
159
00:24:38,226 --> 00:24:41,229
Tú no eres un samurái.
160
00:24:45,483 --> 00:24:46,776
Mátalo.
161
00:24:48,069 --> 00:24:49,237
¡No!
162
00:24:49,821 --> 00:24:51,114
¡No!
163
00:24:54,784 --> 00:24:56,828
Perdóneme, señor mío.
164
00:24:56,994 --> 00:25:00,081
La culpa es mía.
165
00:25:15,346 --> 00:25:16,931
Quítale su armadura.
166
00:25:17,932 --> 00:25:19,100
Dale una paliza.
167
00:26:14,781 --> 00:26:15,490
¡Alto!
168
00:26:20,036 --> 00:26:21,120
Lo lamento.
169
00:26:26,000 --> 00:26:27,001
¡Señor mío!
170
00:26:28,503 --> 00:26:29,671
¡Ahora no!
171
00:26:32,131 --> 00:26:33,675
¡Padre, por favor!
172
00:26:54,237 --> 00:26:57,657
La mente del lord Asano
está turbada.
173
00:26:58,741 --> 00:27:01,369
Es hora de tomar Ako.
174
00:27:02,120 --> 00:27:06,499
Era lo que esperaba.
Era lo que habíamos planeado.
175
00:27:07,125 --> 00:27:09,502
¿De qué tiene miedo, señor mío?
176
00:27:12,547 --> 00:27:14,590
Muéstreme su valor.
177
00:27:15,800 --> 00:27:18,344
Deme su corazón.
178
00:27:19,554 --> 00:27:22,807
Después de esto,
no hay marcha atrás.
179
00:27:23,850 --> 00:27:27,770
Estará ligado a mí y yo a usted.
180
00:27:32,859 --> 00:27:34,527
Ríos de sangre...
181
00:27:35,403 --> 00:27:37,864
...y montañas de cadáveres...
182
00:27:38,614 --> 00:27:41,868
...no nos detendrán.
183
00:27:42,368 --> 00:27:45,329
Ni las lágrimas de las viudas.
184
00:27:45,747 --> 00:27:49,292
Encuentre su envidia y su odio...
185
00:27:51,085 --> 00:27:55,673
...y yo le daré todo lo que desea.
186
00:29:26,097 --> 00:29:27,223
Padre.
187
00:29:30,476 --> 00:29:32,020
¡Padre!
188
00:29:35,314 --> 00:29:37,025
¡Padre!
189
00:29:41,571 --> 00:29:42,989
Mika.
190
00:29:45,033 --> 00:29:45,992
¡Padre!
191
00:29:47,326 --> 00:29:47,910
¡Mika!
192
00:29:49,871 --> 00:29:51,122
¡Padre!
193
00:30:01,507 --> 00:30:02,717
¡Auxilio!
194
00:30:14,103 --> 00:30:15,646
¿Qué es esto?
195
00:30:16,314 --> 00:30:17,565
¡Atrás!
196
00:30:17,732 --> 00:30:18,775
¡Señor mío!
197
00:30:19,609 --> 00:30:20,818
¡Por favor!
198
00:30:24,072 --> 00:30:24,864
¡Padre!
199
00:30:40,880 --> 00:30:42,882
¡Todos, regresen a sus puestos!
200
00:31:03,820 --> 00:31:06,447
La ley es clara.
201
00:31:06,656 --> 00:31:11,035
Golpeó a un huésped desarmado
y avergonzó su casa.
202
00:31:11,202 --> 00:31:13,329
La pena es la muerte.
203
00:31:14,372 --> 00:31:18,209
Debido a su rango y al servicio
que le ha prestado a Ako...
204
00:31:18,376 --> 00:31:22,547
...le permitiré recuperar su honor
y el honor de su casa...
205
00:31:22,714 --> 00:31:24,882
...a través del seppuku...
206
00:31:25,049 --> 00:31:27,593
...muerte a mano propia...
207
00:31:28,261 --> 00:31:33,099
...para que demuestre valor
y dignidad en la muerte...
208
00:31:34,475 --> 00:31:36,686
...como los demostró en su vida.
209
00:31:40,231 --> 00:31:44,360
El shogun me podía haber
colgado como a un criminal.
210
00:31:46,362 --> 00:31:50,116
En vez de eso, me ha permitido...
211
00:31:51,034 --> 00:31:54,620
...quitarme la vida con honor.
212
00:31:56,205 --> 00:31:58,249
Estaba embrujado, señor mío.
213
00:31:59,125 --> 00:32:00,835
Su mente estaba envenenada.
214
00:32:01,252 --> 00:32:04,839
Si acepto mi suerte...
215
00:32:05,757 --> 00:32:09,927
...nadie cuestionará
el honor de nuestra gente...
216
00:32:10,094 --> 00:32:12,680
...ni la castigará por mi crimen.
217
00:32:14,432 --> 00:32:15,433
Prométeme...
218
00:32:16,851 --> 00:32:21,481
...que protegerás a Mika
y a Ako de nuestros enemigos.
219
00:32:22,106 --> 00:32:23,608
¡Señor mío!
220
00:32:28,279 --> 00:32:30,281
Estoy listo, Oishi.
221
00:32:31,407 --> 00:32:32,700
Y cuando me muera...
222
00:32:33,117 --> 00:32:37,955
...sería un honor para mí
que fueras mi segundo...
223
00:32:38,915 --> 00:32:40,708
...amigo mío.
224
00:32:59,352 --> 00:33:00,395
¡Padre!
225
00:33:03,564 --> 00:33:05,733
No dejes que te vean llorar.
226
00:35:26,708 --> 00:35:27,959
Tenemos que vengarnos.
227
00:35:29,127 --> 00:35:31,629
A toda costa, es nuestro deber.
228
00:35:31,796 --> 00:35:34,382
Señor mío,
¿qué quiere que hagamos?
229
00:35:39,637 --> 00:35:42,306
Si peleamos ahora, moriremos.
230
00:35:43,474 --> 00:35:44,851
Y no solo nosotros.
231
00:35:45,852 --> 00:35:48,896
Todos los granjeros y
aldeanos de Ako morirán.
232
00:35:50,648 --> 00:35:52,400
Hay que pensar en ellos primero.
233
00:36:01,159 --> 00:36:04,662
Veneno, señora mía,
pondrá fin a su dolor.
234
00:36:07,415 --> 00:36:10,126
Aún no hemos perdido Ako.
235
00:36:44,285 --> 00:36:45,787
Su Alteza.
236
00:37:13,022 --> 00:37:14,315
Dama Asano...
237
00:37:16,609 --> 00:37:19,153
...lamento la muerte de su padre.
238
00:37:19,320 --> 00:37:21,489
La aceptó con dignidad.
239
00:37:21,656 --> 00:37:23,324
Su Alteza...
240
00:37:23,491 --> 00:37:25,660
...como hija única de mi padre...
241
00:37:25,827 --> 00:37:30,999
...le pido poder cuidar sus tierras
hasta el momento en que me case.
242
00:37:31,457 --> 00:37:33,960
Ya he considerado eso,
señora mía.
243
00:37:44,345 --> 00:37:46,639
Para que no haya enemistad
entre sus clanes...
244
00:37:47,515 --> 00:37:50,351
...yo decreto que
a partir de este día...
245
00:37:50,685 --> 00:37:52,186
...sean uno solo.
246
00:37:53,021 --> 00:37:56,816
Sellados por el lazo matrimonial
entre usted y lord Kira.
247
00:37:57,525 --> 00:38:00,069
Se le otorga un año para llorar.
248
00:38:00,236 --> 00:38:04,032
Pero será huésped del lord Kira
hasta que se casen.
249
00:38:05,158 --> 00:38:05,908
Oishi.
250
00:38:09,162 --> 00:38:10,747
Ahora eres un ronin.
251
00:38:12,373 --> 00:38:14,167
Un samurái sin amo.
252
00:38:15,543 --> 00:38:19,339
Te prohíbo que trates de vengar
la muerte del señor Asano.
253
00:38:21,382 --> 00:38:22,508
Lord Kira...
254
00:38:23,551 --> 00:38:26,429
...dejo Ako en sus manos.
255
00:38:45,073 --> 00:38:46,366
A partir de ahora...
256
00:38:46,908 --> 00:38:49,410
...quedan expulsados
de estas tierras.
257
00:38:49,577 --> 00:38:52,372
Los que se queden
serán cazados...
258
00:38:54,123 --> 00:38:55,917
...y ejecutados.
259
00:39:12,308 --> 00:39:15,269
Nunca lo volverá a ver,
señora mía.
260
00:39:15,436 --> 00:39:17,105
Véalo por última vez.
261
00:39:47,802 --> 00:39:52,306
No confío en Oishi. Ya no tiene
la protección de su rango.
262
00:39:52,473 --> 00:39:54,100
Arrójalo al foso.
263
00:39:54,475 --> 00:39:56,144
Quiébrale su voluntad.
264
00:40:24,380 --> 00:40:28,384
UN AÑO DESPUES.
265
00:41:02,210 --> 00:41:03,252
¡Padre!
266
00:41:04,420 --> 00:41:05,421
Padre.
267
00:41:06,756 --> 00:41:08,758
¡Aléjate! ¡Aléjate de mí!
268
00:41:08,925 --> 00:41:10,927
Chikara, ayúdale a levantarse.
269
00:41:24,232 --> 00:41:25,900
¿Dónde están mis hombres?
270
00:41:28,236 --> 00:41:30,113
Todos se fueron de Ako.
271
00:41:31,447 --> 00:41:33,408
¿Y la dama Asano?
272
00:41:34,617 --> 00:41:37,578
Ya casi se acaba
su tiempo de llorar.
273
00:41:38,746 --> 00:41:43,251
Lord Kira la llevó a su castillo
para empezar a preparar su boda.
274
00:41:45,128 --> 00:41:45,920
Chikara...
275
00:41:47,922 --> 00:41:50,299
...¿qué pasó con el mestizo?
276
00:41:51,300 --> 00:41:54,387
Los hombres de Kira lo llevaron
a la isla holandesa...
277
00:41:54,929 --> 00:41:56,806
...y lo vendieron como esclavo.
278
00:42:09,569 --> 00:42:11,112
Necesitamos tres caballos.
279
00:42:13,489 --> 00:42:14,615
Ahora.
280
00:42:25,001 --> 00:42:25,960
Riku.
281
00:42:29,505 --> 00:42:33,926
Debes hacer que todo el mundo
crea que te divorciaste de mí.
282
00:42:35,803 --> 00:42:39,474
Solo así te puedo proteger
de lo que tengo que hacer.
283
00:42:42,185 --> 00:42:47,815
Nadie, excepto tú y yo,
puede saber que eres...
284
00:42:47,982 --> 00:42:49,942
...y siempre serás...
285
00:42:52,779 --> 00:42:54,822
...la dicha de mi vida.
286
00:42:57,825 --> 00:43:00,453
Soy la esposa de un samurái.
287
00:43:03,289 --> 00:43:04,832
Sea cual sea tu deber...
288
00:43:05,333 --> 00:43:07,335
...también es mío.
289
00:43:17,845 --> 00:43:18,846
Enséñales esto...
290
00:43:19,681 --> 00:43:22,684
...y diles que me vean en
el lago negro en una semana.
291
00:43:23,643 --> 00:43:27,522
Recuerda, el enemigo
estará vigilando.
292
00:44:09,897 --> 00:44:11,899
Oye, extraño.
293
00:44:14,402 --> 00:44:16,029
¿A qué vienes aquí?
294
00:44:17,905 --> 00:44:19,782
Estoy buscando a un mestizo.
295
00:44:26,748 --> 00:44:28,541
¡Buena suerte, samurái!
296
00:45:07,246 --> 00:45:09,749
¡Mestizo! ¡Mestizo!
297
00:45:42,824 --> 00:45:44,325
¡Kai!
298
00:45:48,621 --> 00:45:49,997
¡Soy Oishi!
299
00:45:52,709 --> 00:45:53,626
¡Kai!
300
00:46:01,676 --> 00:46:02,719
¡Soy yo!
301
00:46:16,858 --> 00:46:17,984
¡Kai!
302
00:46:18,151 --> 00:46:19,402
La dama Asano...
303
00:46:20,653 --> 00:46:21,320
Mika.
304
00:46:23,531 --> 00:46:25,366
Necesita tu ayuda.
305
00:46:30,663 --> 00:46:32,874
¡Mestizo! ¡Mestizo!
306
00:46:34,375 --> 00:46:37,879
¡Kai! Pronto Kira
se casará con Mika.
307
00:46:38,046 --> 00:46:40,381
¡Debemos pararlo! ¿Cuento contigo?
308
00:47:01,694 --> 00:47:02,278
¡Ahora!
309
00:48:12,974 --> 00:48:15,810
La dama Asano se casará
en una semana.
310
00:48:16,477 --> 00:48:17,979
¿Qué más te da?
311
00:48:18,146 --> 00:48:20,648
Cuando Kira se la llevó,
tú estabas de rodillas.
312
00:48:21,107 --> 00:48:24,152
Nos hubieran matado a todos,
a ti también.
313
00:48:24,986 --> 00:48:26,988
¿De qué le sirves muerto?
314
00:48:27,822 --> 00:48:30,116
¿De qué te sirvo a ti?
315
00:48:32,952 --> 00:48:36,873
Sígueme o regresa a donde estabas.
316
00:48:37,040 --> 00:48:39,292
No me des la espalda, ronin.
317
00:48:40,668 --> 00:48:42,170
¿Qué piensas hacer?
318
00:48:47,508 --> 00:48:50,470
Kira tiene mil hombres
a sus órdenes.
319
00:48:51,679 --> 00:48:56,059
También está protegido
por brujería.
320
00:48:57,560 --> 00:48:59,187
Cuando te lo dije,
me ahuyentaste.
321
00:48:59,354 --> 00:49:00,480
Fue un error.
322
00:49:03,316 --> 00:49:05,318
Le fallé a mi señor.
323
00:49:09,697 --> 00:49:12,033
No sé quién ni qué eres...
324
00:49:13,701 --> 00:49:15,870
...pero necesito tu ayuda.
325
00:49:26,089 --> 00:49:27,090
Ropa.
326
00:49:46,401 --> 00:49:47,735
Iré contigo...
327
00:49:47,902 --> 00:49:50,905
...pero si te vuelves a
arrodillar ante Kira, te decapito.
328
00:50:02,083 --> 00:50:04,085
¿Dónde aprendiste a pelear así?
329
00:50:04,961 --> 00:50:06,421
De unos demonios.
330
00:50:51,632 --> 00:50:53,676
Señor mío, perdóneme.
331
00:50:53,843 --> 00:50:56,971
El mestizo ha escapado
de la isla holandesa.
332
00:50:57,513 --> 00:50:59,515
Dicen que le ayudó un samurái.
333
00:51:03,519 --> 00:51:04,979
Oishi.
334
00:51:16,949 --> 00:51:20,453
Busca a Oishi.
Lo necesito muerto.
335
00:51:41,557 --> 00:51:43,142
¡Yasuno, es Oishi!
336
00:51:45,520 --> 00:51:46,521
¡Ha vuelto!
337
00:51:46,688 --> 00:51:48,022
¡Oigan, Oishi ha vuelto!
338
00:51:48,189 --> 00:51:49,816
¡Oishi ha vuelto!
339
00:52:05,707 --> 00:52:06,416
Padre.
340
00:52:06,582 --> 00:52:08,209
Bien hecho, Chikara.
341
00:52:26,436 --> 00:52:28,730
Quizá hoy seamos ronin...
342
00:52:29,564 --> 00:52:32,734
...pero ahora ha llegado el momento.
343
00:52:33,735 --> 00:52:37,405
Lo que propongo
acaba en la muerte.
344
00:52:39,240 --> 00:52:41,075
Aun si tenemos éxito...
345
00:52:41,409 --> 00:52:44,370
...nos colgarán como criminales...
346
00:52:44,537 --> 00:52:46,748
...por desobedecer al shogun.
347
00:52:51,544 --> 00:52:53,963
Yo presto juramento ante ustedes...
348
00:52:54,380 --> 00:52:58,426
...que no descansaré
hasta que se haga justicia.
349
00:52:59,552 --> 00:53:02,764
No dormiré hasta que nuestro
amo descanse en paz...
350
00:53:03,431 --> 00:53:04,932
...¡y no rezaré...
351
00:53:05,308 --> 00:53:09,103
...más que para
pedir perdón al cielo...
352
00:53:09,270 --> 00:53:11,272
...por mandar a Kira al infierno!
353
00:53:26,788 --> 00:53:28,581
Solo hay dos entradas.
354
00:53:28,748 --> 00:53:30,291
La puerta principal aquí...
355
00:53:30,458 --> 00:53:32,835
...y este punto bajo
la pared occidental.
356
00:53:33,586 --> 00:53:35,171
Ambas están muy protegidas.
357
00:53:35,338 --> 00:53:39,801
Lo mejor sería atacar
cuando Kira salga de su fortaleza.
358
00:53:39,967 --> 00:53:44,097
Viajará a la tumba de
sus ancestros para rezar.
359
00:53:44,514 --> 00:53:46,933
Aún no sabemos
cuándo hará el viaje.
360
00:53:47,100 --> 00:53:51,145
Isogai, adelántate
al pueblo de su templo...
361
00:53:51,312 --> 00:53:52,772
...y averigua lo que puedas.
362
00:53:53,314 --> 00:53:55,817
Recuerda, aun cerca
de lugares sagrados...
363
00:53:55,983 --> 00:53:59,779
...hay burdeles y muchos oficiales
indiscretos que los visitan.
364
00:54:00,446 --> 00:54:04,283
Aun conociendo la ruta, necesitaremos
más hombres para una emboscada.
365
00:54:04,450 --> 00:54:06,327
Los conseguiremos.
366
00:54:06,494 --> 00:54:08,663
Tú y Chuzaemon y Okuda...
367
00:54:08,830 --> 00:54:11,666
...reunirán tantos exsamuráis
como sea posible...
368
00:54:11,833 --> 00:54:14,877
...y nos alcanzarán en la granja
que Horibe nos consiguió.
369
00:54:16,212 --> 00:54:17,171
Perdóneme, señor...
370
00:54:17,672 --> 00:54:21,009
...¿pero cómo podremos tener
éxito sin buenas espadas?
371
00:54:22,176 --> 00:54:23,177
Toma la mía.
372
00:54:23,720 --> 00:54:27,807
Cuando nos volvamos a ver,
tendré más para ustedes.
373
00:54:29,392 --> 00:54:32,145
Los demás iremos a Uetsu.
374
00:54:32,311 --> 00:54:34,814
Los mejores forjadores
de espadas trabajan ahí.
375
00:54:35,231 --> 00:54:36,691
¿Qué hace el mestizo aquí?
376
00:54:39,694 --> 00:54:41,696
Le pedí que viniera.
377
00:54:41,863 --> 00:54:44,407
No podemos llevarlo.
No es un samurái.
378
00:54:49,996 --> 00:54:52,915
Ninguno de nosotros
es un samurái, ya no.
379
00:55:14,270 --> 00:55:17,482
Uetsu
La aldea de los forjadores de espadas.
380
00:55:51,891 --> 00:55:53,434
¿Quiénes son ustedes?
381
00:55:54,268 --> 00:55:56,771
Somos granjeros
de Shimobe, señor.
382
00:55:57,647 --> 00:55:59,565
Venimos a comprar herramientas.
383
00:55:59,899 --> 00:56:02,610
Este pueblo ahora
le pertenece a lord Kira.
384
00:56:20,503 --> 00:56:23,006
Estas no son manos de granjero.
385
00:56:55,621 --> 00:56:58,124
Tomen las espadas,
las que puedan recuperar.
386
00:56:59,000 --> 00:57:00,835
Vamos a necesitar más.
387
00:57:02,628 --> 00:57:04,005
Ayúdale.
388
00:57:13,681 --> 00:57:15,808
Coma, señora mía.
389
00:57:27,570 --> 00:57:30,365
¿Cree que me importa
que se muera de hambre?
390
00:57:30,907 --> 00:57:34,243
Pronto mi señor
gobernará todo Japón...
391
00:57:34,911 --> 00:57:38,373
...y se podrá quitar la vida
igual que su padre.
392
00:57:38,706 --> 00:57:40,667
Tú mataste a mi padre.
393
00:57:41,376 --> 00:57:44,379
¿Usted no le partió el corazón?
394
00:57:45,505 --> 00:57:48,424
Lo traicionó con su lujuria.
395
00:58:05,650 --> 00:58:09,987
Podemos ir a Hida.
Ellos nos darán armas.
396
00:58:10,988 --> 00:58:12,657
No encontrarás nada en Hida.
397
00:58:13,241 --> 00:58:16,536
Los hombres de Kira ya se habrán
apoderado de toda la región.
398
00:58:17,245 --> 00:58:18,705
Hay otra manera.
399
00:58:21,499 --> 00:58:23,835
Encontrarás espadas
en el Mar de Árboles.
400
00:58:25,169 --> 00:58:26,587
El Bosque de Tengu.
401
00:58:29,048 --> 00:58:30,842
Eso es solo un mito.
402
00:58:32,343 --> 00:58:34,012
Las he visto.
403
00:58:54,282 --> 00:58:56,451
¿Cómo sabes del Bosque de Tengu?
404
00:58:57,702 --> 00:59:00,955
Ahí me criaron antes
de que huyera a Ako.
405
00:59:02,582 --> 00:59:04,792
Esas cicatrices en tu cabeza...
406
00:59:04,959 --> 00:59:07,128
¿Ellos te marcaron?
407
00:59:08,713 --> 00:59:10,298
Sí.
408
00:59:10,465 --> 00:59:11,966
¿Y te enseñaron a pelear?
409
00:59:12,133 --> 00:59:13,801
A matar.
410
00:59:13,968 --> 00:59:15,762
Tienen muchos modos mágicos...
411
00:59:15,928 --> 00:59:18,139
...de protegerse a sí mismos
y sus creencias.
412
00:59:20,224 --> 00:59:24,270
Querían mostrarme que
esta vida solo ofrece muerte.
413
00:59:26,314 --> 00:59:30,401
Querían que fuera como ellos
y que renunciara al mundo.
414
00:59:31,569 --> 00:59:35,114
Juré nunca usar los poderes
mágicos que me enseñaron.
415
00:59:35,281 --> 00:59:37,158
Aunque apenas era un niño...
416
00:59:37,325 --> 00:59:40,119
...sabía que tenía que vivir
con otros hombres.
417
00:59:41,996 --> 00:59:45,833
¿Y crees que los tengu
nos den armas?
418
00:59:48,628 --> 00:59:50,463
Nos pondrán a prueba.
419
01:00:11,943 --> 01:00:14,696
Mi esposa no deja de molestarme.
420
01:00:14,862 --> 01:00:18,783
Quiere tener la mejor vista
para ver la procesión de lord Kira.
421
01:00:18,950 --> 01:00:21,202
¿Procesión? ¿Cuál procesión?
422
01:00:21,369 --> 01:00:23,996
Nadie sabe cuándo saldrá
Kira de su fortaleza...
423
01:00:24,163 --> 01:00:25,707
...ni siquiera sus guardias.
424
01:00:25,873 --> 01:00:28,710
Se apresurará para volver
antes de que despierten.
425
01:00:39,846 --> 01:00:41,389
¿Cómo te llamas?
426
01:00:41,806 --> 01:00:43,016
Yuki.
427
01:00:43,975 --> 01:00:46,686
¿De dónde vienes, Yuki?
428
01:01:02,869 --> 01:01:05,079
Has vuelto.
429
01:01:10,251 --> 01:01:11,669
¿Estamos perdidos?
430
01:01:13,838 --> 01:01:17,175
No. Saben que estamos aquí.
431
01:01:20,428 --> 01:01:22,430
¿Qué es ese ruido?
432
01:01:22,597 --> 01:01:23,431
Son fantasmas.
433
01:01:23,598 --> 01:01:28,102
Espíritus de los viejos y enfermos
que dejan aquí para morirse.
434
01:01:30,605 --> 01:01:32,774
De niños indeseados también.
435
01:02:06,641 --> 01:02:07,975
Solo tú.
436
01:02:10,645 --> 01:02:11,938
Voy contigo.
437
01:02:12,105 --> 01:02:13,231
No.
438
01:02:15,817 --> 01:02:16,943
Haz lo que dice.
439
01:02:19,070 --> 01:02:20,279
Quédate aquí.
440
01:02:47,515 --> 01:02:49,600
Pase lo que pase ahí dentro...
441
01:02:49,767 --> 01:02:51,144
...veas lo que veas...
442
01:02:52,020 --> 01:02:53,771
...no desenfundes tu arma.
443
01:03:13,875 --> 01:03:15,126
Espera aquí.
444
01:03:24,969 --> 01:03:28,222
¿Cómo sabemos que el mestizo
no lo llevó a una trampa?
445
01:03:28,556 --> 01:03:29,849
Oishi confía en él.
446
01:03:30,016 --> 01:03:32,393
Claro, no tiene más remedio.
447
01:03:32,560 --> 01:03:34,062
Necesitamos armas.
448
01:03:36,856 --> 01:03:39,233
Si no regresa pronto...
449
01:03:41,235 --> 01:03:43,196
...iré por él.
450
01:04:18,523 --> 01:04:22,110
Conque el niño aterrado
regresa hecho un hombre.
451
01:04:24,237 --> 01:04:26,114
He venido por su ayuda.
452
01:04:27,115 --> 01:04:28,574
Necesitamos espadas.
453
01:04:29,784 --> 01:04:31,285
Entonces tómala.
454
01:04:34,372 --> 01:04:39,127
Estas espadas fueron forjadas para
defendernos del odio de los hombres.
455
01:04:39,794 --> 01:04:43,589
Hombres que nos persiguieron
por nuestras creencias.
456
01:04:44,090 --> 01:04:47,552
Los mismos que te desprecian
por ser diferente.
457
01:04:49,762 --> 01:04:52,390
Y ahora vienes a ayudarles.
458
01:04:52,765 --> 01:04:54,767
Son hombres buenos.
459
01:04:54,934 --> 01:04:56,436
Su causa es justa.
460
01:04:58,312 --> 01:05:01,149
Muchos vienen por nuestro acero...
461
01:05:02,275 --> 01:05:04,068
...pero ninguno regresa.
462
01:05:05,987 --> 01:05:08,656
Le dijiste que no
sacara su espada.
463
01:05:10,283 --> 01:05:11,909
Si la saca...
464
01:05:12,827 --> 01:05:16,080
...él y todos sus hombres morirán.
465
01:05:19,917 --> 01:05:23,921
¿Valió la pena?
¿Lo que encontraste afuera?
466
01:05:24,672 --> 01:05:28,676
¿El amor de una mujer
que nunca podrás tener?
467
01:05:29,969 --> 01:05:30,678
Sí.
468
01:05:33,848 --> 01:05:36,642
Déjame contarte del amor, Kai.
469
01:05:36,809 --> 01:05:38,686
El amor de una noche...
470
01:05:39,187 --> 01:05:41,147
...que te trajo a este mundo.
471
01:05:42,440 --> 01:05:46,361
Un marinero inglés
y una campesina.
472
01:05:47,945 --> 01:05:50,031
Tu amorosa madre te abandonó...
473
01:05:50,323 --> 01:05:52,909
...a morir en este bosque.
474
01:05:53,034 --> 01:05:56,454
Un monstruo, un niño mestizo.
475
01:05:57,997 --> 01:05:59,957
Pero nosotros te encontramos.
476
01:06:01,459 --> 01:06:04,045
Te aceptamos, te entrenamos.
477
01:06:06,673 --> 01:06:08,549
Te enseñamos muchas cosas.
478
01:06:09,509 --> 01:06:11,386
Pero huiste...
479
01:06:11,552 --> 01:06:14,722
...y le diste la espalda
a esos regalos.
480
01:06:15,556 --> 01:06:17,141
Regalos de muerte.
481
01:06:17,308 --> 01:06:18,851
Hagas lo que hagas...
482
01:06:20,186 --> 01:06:23,398
...Mika jamás será tuya
en esta vida.
483
01:06:25,525 --> 01:06:29,487
Entonces moriré y rezaré
por encontrarla en la próxima.
484
01:06:32,532 --> 01:06:33,199
¿Señor?
485
01:06:39,831 --> 01:06:41,708
¿Qué haces aquí?
486
01:06:42,166 --> 01:06:44,002
Te dije que te quedaras.
487
01:06:52,093 --> 01:06:53,928
¡No! ¡Yasuno!
488
01:07:03,730 --> 01:07:05,565
Saca tu espada.
489
01:07:10,194 --> 01:07:11,446
Sálvalos.
490
01:07:12,613 --> 01:07:14,240
Saca tu espada.
491
01:07:16,451 --> 01:07:17,744
Sálvalos.
492
01:07:20,872 --> 01:07:22,040
Saca tu espada.
493
01:07:25,960 --> 01:07:27,295
Salva a tus hombres.
494
01:07:33,134 --> 01:07:34,552
Ya basta de hablar.
495
01:07:36,095 --> 01:07:38,431
¿Me darás lo que pido?
496
01:07:39,974 --> 01:07:41,601
Agarra la espada, Kai.
497
01:07:41,768 --> 01:07:43,728
Si llegas antes que yo.
498
01:07:47,315 --> 01:07:49,984
Salva a tus hombres. Ayúdales.
499
01:07:59,827 --> 01:08:01,996
Saca tu espada, Oishi.
500
01:08:06,125 --> 01:08:07,126
Sálvalos.
501
01:08:13,925 --> 01:08:15,009
¡Chikara!
502
01:08:26,020 --> 01:08:29,273
Un regalo no olvidado.
503
01:08:48,876 --> 01:08:51,045
Pasaste su prueba.
504
01:08:51,212 --> 01:08:53,047
Tus hombres están a salvo.
505
01:08:53,881 --> 01:08:56,134
Tienes tus espadas.
506
01:09:09,480 --> 01:09:12,233
¿Qué tienen de especial
estas espadas?
507
01:09:12,400 --> 01:09:14,068
¿Qué hacen?
508
01:09:15,820 --> 01:09:17,071
Depende.
509
01:09:17,864 --> 01:09:18,990
¿De qué?
510
01:09:20,408 --> 01:09:21,576
De quién las use.
511
01:09:22,702 --> 01:09:25,747
¿Qué tal un hombre alto, fuerte...
512
01:09:26,372 --> 01:09:28,750
...y valiente... como yo?
513
01:09:36,090 --> 01:09:37,508
Cortan.
514
01:09:54,901 --> 01:09:56,736
Creo que la mía no sirve.
515
01:10:21,636 --> 01:10:22,595
Su espada.
516
01:10:22,762 --> 01:10:25,807
Quédatela, Hazama.
Te dije que iba a traer más.
517
01:10:40,321 --> 01:10:42,115
Tengo la información que me pidió.
518
01:10:42,490 --> 01:10:45,660
Lord Kira sale para
el sepulcro de sus ancestros hoy.
519
01:10:47,745 --> 01:10:48,788
Bien hecho.
520
01:10:48,955 --> 01:10:49,956
Ven, Isogai.
521
01:10:50,415 --> 01:10:51,958
Junta a los hombres.
522
01:10:52,417 --> 01:10:53,835
Padre.
523
01:10:55,670 --> 01:10:57,255
Quiero ir contigo.
524
01:10:57,839 --> 01:10:58,840
No.
525
01:10:59,424 --> 01:11:01,426
Horibe, quédate con él.
526
01:11:34,042 --> 01:11:38,171
Cabalgo al sepulcro de mis ancestros
para dar gracias por nuestra boda.
527
01:11:38,629 --> 01:11:41,549
¿Hay algo por lo que
quieras que rece?
528
01:11:41,716 --> 01:11:44,385
A mi señor no le
gustará mi respuesta.
529
01:11:45,678 --> 01:11:47,347
Quizá me menosprecie, señora mía...
530
01:11:47,680 --> 01:11:51,392
...pero nuestros hijos y sus hijos
serán de una sola sangre.
531
01:12:16,584 --> 01:12:18,169
Cuídate, Hazama.
532
01:12:46,531 --> 01:12:48,032
Lo siento.
533
01:12:51,452 --> 01:12:53,788
¡Es una trampa! ¡Corran!
534
01:12:54,706 --> 01:12:55,581
¡Atrás!
535
01:12:55,748 --> 01:12:57,125
¡Atrás!
536
01:12:58,459 --> 01:12:59,460
¡Lárguense!
537
01:13:16,978 --> 01:13:17,770
¡Yasuno!
538
01:13:19,647 --> 01:13:20,648
¡Yasuno!
539
01:13:37,081 --> 01:13:39,834
¡Oishi, ayúdame! ¡Es Basho!
540
01:13:40,585 --> 01:13:41,753
¡Hazama!
541
01:13:51,304 --> 01:13:52,305
- ¡No!
- ¡Oishi!
542
01:14:29,300 --> 01:14:32,053
Le pertenecía a Oishi, señor mío.
543
01:14:47,193 --> 01:14:50,488
Tu mestizo ha muerto.
544
01:14:55,243 --> 01:14:58,371
Así como docenas
de hombres de tu padre.
545
01:15:00,248 --> 01:15:02,291
Todos murieron...
546
01:15:02,500 --> 01:15:04,794
...tratando de salvarte.
547
01:15:08,589 --> 01:15:12,677
Quizá ahora entiendas...
548
01:15:13,511 --> 01:15:15,638
...el precio de tu amor.
549
01:15:21,352 --> 01:15:23,646
Le prometí a mi señor...
550
01:15:25,606 --> 01:15:27,817
...no dañar...
551
01:15:28,860 --> 01:15:31,612
...ni un pelo de tu cabeza.
552
01:15:38,036 --> 01:15:42,165
Pero lo que te hagas a ti misma...
553
01:15:42,874 --> 01:15:45,960
...no es asunto mío.
554
01:16:04,729 --> 01:16:06,647
Buenas noches.
555
01:16:58,783 --> 01:17:00,785
Kai...
556
01:17:00,952 --> 01:17:03,746
Necesito confesarte algo.
557
01:17:05,248 --> 01:17:07,875
Cuando era niño...
558
01:17:08,042 --> 01:17:11,963
...yo esperaba en el bosque
afuera de tu choza...
559
01:17:13,256 --> 01:17:15,508
...y cuando salías...
560
01:17:16,843 --> 01:17:20,096
...te arrojaba piedras...
561
01:17:20,263 --> 01:17:22,306
...y me escondía.
562
01:17:26,185 --> 01:17:28,104
Yo sabía que eras tú.
563
01:17:28,855 --> 01:17:32,275
Veía tu panza que los árboles
no alcanzaban a ocultar.
564
01:17:43,494 --> 01:17:44,954
Lo lamento, Kai.
565
01:17:46,122 --> 01:17:48,124
Eres un buen hombre.
566
01:18:16,486 --> 01:18:20,198
Debería haber actuado el día
que lord Asano se murió.
567
01:18:21,741 --> 01:18:24,619
Nuestro enojo debería haber
sido repentino y rápido.
568
01:18:26,788 --> 01:18:29,207
Entonces aun si
hubiéramos fracasado...
569
01:18:32,293 --> 01:18:34,545
...habría sido con honor.
570
01:18:47,308 --> 01:18:48,810
Tú eres un samurái.
571
01:18:52,146 --> 01:18:54,649
Aún tenemos espadas
y la ventaja de la sorpresa.
572
01:18:56,275 --> 01:18:58,486
Kira cree que somos fantasmas.
573
01:18:59,612 --> 01:19:02,490
Podemos usar eso,
volverlo una ventaja.
574
01:19:04,158 --> 01:19:05,827
Nunca nos va a esperar.
575
01:19:07,995 --> 01:19:10,999
Aún podemos hacer lo
que vinimos a hacer.
576
01:19:34,605 --> 01:19:35,690
Come.
577
01:19:37,984 --> 01:19:38,860
¿Tu brazo?
578
01:19:39,027 --> 01:19:39,944
Está bien.
579
01:19:56,336 --> 01:19:57,462
Ve por tu padre.
580
01:20:14,812 --> 01:20:16,022
¡Quédense donde están!
581
01:20:20,234 --> 01:20:21,486
¿Qué es esto?
582
01:20:21,652 --> 01:20:25,865
No somos una compañía
pueblerina para que nos asalten.
583
01:20:26,032 --> 01:20:29,744
Lord Kira nos contrató
para que actuemos en su boda.
584
01:20:29,911 --> 01:20:32,914
Tengo las cartas
y los pases para probarlo.
585
01:20:33,081 --> 01:20:34,415
No hay necesidad.
586
01:20:35,249 --> 01:20:37,377
Los vimos actuar en Ako.
587
01:20:40,713 --> 01:20:43,007
Son los hombres de lord Asano.
588
01:20:45,009 --> 01:20:46,719
Necesitamos su ayuda.
589
01:20:52,433 --> 01:20:53,434
Kai.
590
01:21:02,443 --> 01:21:05,780
Perdóname por no haberte agradecido
que mataras a la bestia...
591
01:21:05,947 --> 01:21:07,240
...y me salvaras.
592
01:21:10,201 --> 01:21:13,746
Un samurái no se acredita
las victorias de otros.
593
01:21:21,045 --> 01:21:22,422
Esto era de Basho.
594
01:21:25,383 --> 01:21:28,136
Un samurái usa dos espadas.
595
01:21:38,104 --> 01:21:40,648
Cuando un crimen no se castiga...
596
01:21:40,982 --> 01:21:43,484
...el mundo se desequilibra.
597
01:21:44,068 --> 01:21:46,154
Cuando una injusticia no se venga...
598
01:21:46,320 --> 01:21:49,282
...los cielos nos miran avergonzados.
599
01:21:50,783 --> 01:21:54,912
Nosotros debemos morir para que
se cierre este círculo de venganza.
600
01:22:01,961 --> 01:22:05,465
Dejaremos esta prueba
de nuestro valor...
601
01:22:05,631 --> 01:22:10,136
...para que el mundo sepa
quiénes éramos y lo que hicimos.
602
01:22:20,146 --> 01:22:23,858
Esta noche recuperaremos
nuestro honor...
603
01:22:25,276 --> 01:22:26,527
...y vengaremos a nuestro señor.
604
01:22:31,616 --> 01:22:35,036
Ninguno de nosotros
sabe cuánto vivirá...
605
01:22:35,203 --> 01:22:37,538
...ni cuándo llegará su hora.
606
01:22:39,207 --> 01:22:44,212
Pero pronto lo único que quedará
de nuestras breves vidas...
607
01:22:44,379 --> 01:22:49,676
...será el orgullo que sienten nuestros
hijos al decir nuestros nombres.
608
01:23:00,561 --> 01:23:01,354
Kai.
609
01:23:33,720 --> 01:23:35,221
Acabamos esto ahora.
610
01:23:47,608 --> 01:23:48,901
Ahora...
611
01:23:50,528 --> 01:23:52,613
...somos 47.
612
01:24:03,041 --> 01:24:04,042
¿Qué ves?
613
01:24:06,919 --> 01:24:08,629
Los augurios son buenos.
614
01:24:08,796 --> 01:24:11,799
Pronto viajará lejos.
615
01:24:12,425 --> 01:24:17,305
En cada pueblo y aldea,
la gente se inclinará a su paso.
616
01:24:27,065 --> 01:24:28,066
¡Alto!
617
01:24:52,590 --> 01:24:53,424
Déjenlos pasar.
618
01:26:12,587 --> 01:26:14,422
¡Cinco minutos!
619
01:26:37,904 --> 01:26:39,405
Lord Kira...
620
01:26:39,781 --> 01:26:42,116
...nos enorgullecemos de presentarle...
621
01:26:42,450 --> 01:26:46,287
...nuestra actuación
como un regalo para su boda.
622
01:30:15,913 --> 01:30:17,623
¡No lastimen a la princesa!
623
01:30:31,471 --> 01:30:32,680
¡Kai!
624
01:31:02,877 --> 01:31:04,212
¡Atrápenlos!
625
01:31:50,925 --> 01:31:52,593
¡Quédate ahí!
626
01:33:13,466 --> 01:33:15,802
Sabía que ibas a venir por mí.
627
01:33:16,135 --> 01:33:18,680
Nada me apartará de ti jamás.
628
01:33:39,283 --> 01:33:41,619
¿Nada, mestizo?
629
01:33:43,204 --> 01:33:44,330
¿Ni la muerte?
630
01:33:45,039 --> 01:33:46,332
Yo sé lo que eres.
631
01:33:46,874 --> 01:33:48,376
No tienes idea.
632
01:33:49,377 --> 01:33:51,045
No te tengo miedo.
633
01:33:52,046 --> 01:33:53,673
Pues deberías tenerlo.
634
01:35:27,642 --> 01:35:28,768
Anda.
635
01:36:14,897 --> 01:36:19,235
Conoce las profundidades
del valor de mi señor.
636
01:37:46,864 --> 01:37:49,867
¡En nombre de lord Asano de Ako!
637
01:38:09,971 --> 01:38:11,639
¡Por lord Asano!
638
01:40:05,586 --> 01:40:06,838
Chikara.
639
01:40:47,962 --> 01:40:49,964
Descanse ahora, señor mío.
640
01:40:51,716 --> 01:40:53,593
Ha sido vengado.
641
01:41:01,559 --> 01:41:03,561
Oishi...
642
01:41:03,728 --> 01:41:07,273
...te di una orden
prohibiéndote vengarte.
643
01:41:08,441 --> 01:41:10,443
Perdóneme, Su Alteza...
644
01:41:12,487 --> 01:41:16,824
...pero un hombre no puede vivir
bajo el mismo cielo...
645
01:41:18,076 --> 01:41:20,495
...que el asesino de su señor.
646
01:41:23,998 --> 01:41:25,583
Lo único que pido...
647
01:41:25,833 --> 01:41:27,794
...es respeto para mis hombres.
648
01:41:29,462 --> 01:41:32,131
Son valientes, señor mío.
649
01:41:34,092 --> 01:41:35,802
Los más valientes que conozco.
650
01:41:41,015 --> 01:41:43,351
Le ruego que los deje morir...
651
01:41:44,352 --> 01:41:46,270
...con la dignidad que se merecen.
652
01:41:53,820 --> 01:41:56,030
Por el crimen de desobediencia...
653
01:41:57,865 --> 01:42:01,494
...deberían ser ejecutados
como criminales comunes.
654
01:42:04,038 --> 01:42:05,873
Pero tú y tus hombres...
655
01:42:06,374 --> 01:42:08,876
...siguieron los preceptos
del Bushido...
656
01:42:10,545 --> 01:42:11,879
...de honrar a su señor...
657
01:42:12,338 --> 01:42:14,465
...y de vengar la traición.
658
01:42:22,223 --> 01:42:24,892
Yo solo veo samuráis ante mí.
659
01:42:26,728 --> 01:42:30,023
Les concedo la muerte
de un samurái...
660
01:42:30,982 --> 01:42:32,984
...para ser enterrados
junto a su señor...
661
01:42:34,569 --> 01:42:36,195
...con honor.
662
01:42:37,697 --> 01:42:41,909
Gracias... Su Alteza.
663
01:43:01,596 --> 01:43:04,265
La dama Asano es como su padre.
664
01:43:08,728 --> 01:43:12,857
Le devolverá la grandeza a Ako.
665
01:43:15,526 --> 01:43:16,527
Sí.
666
01:43:18,446 --> 01:43:19,614
Ya lo sé.
667
01:43:57,151 --> 01:43:58,653
Mi padre me dijo...
668
01:44:00,321 --> 01:44:03,908
...que este mundo solo era
una preparación para el siguiente...
669
01:44:06,119 --> 01:44:11,332
...que lo único que podemos pedir
es dejarlo habiendo amado...
670
01:44:11,499 --> 01:44:12,917
...y siendo amados.
671
01:44:17,505 --> 01:44:21,342
Te buscaré a través
de mil mundos...
672
01:44:22,343 --> 01:44:26,014
...y diez mil vidas
hasta encontrarte.
673
01:44:29,142 --> 01:44:31,853
Yo te esperaré en todos.
674
01:45:24,030 --> 01:45:25,406
¡Esperen!
675
01:45:28,534 --> 01:45:30,244
Chikara...
676
01:45:30,745 --> 01:45:31,913
...hijo de Oishi...
677
01:45:32,538 --> 01:45:34,248
...sal de ahí.
678
01:45:53,601 --> 01:45:55,395
Oishi...
679
01:45:56,104 --> 01:46:00,566
...no le negaré a nuestro
país tu linaje.
680
01:46:01,567 --> 01:46:04,612
Tu hijo vivirá...
681
01:46:04,779 --> 01:46:06,155
...para servir a Ako...
682
01:46:08,282 --> 01:46:10,868
...como tú y tus samuráis
lo han servido.
683
01:47:29,113 --> 01:47:33,993
Te buscaré a través
de mil mundos...
684
01:47:34,160 --> 01:47:36,788
...y diez mil vidas...
685
01:47:38,581 --> 01:47:40,375
...hasta encontrarte.
686
01:48:10,988 --> 01:48:13,658
La memoria de los 47 Ronin...
687
01:48:13,825 --> 01:48:17,787
...que antepusieron el deber y la justicia
a su miedo a la muerte...
688
01:48:17,954 --> 01:48:19,789
...ha vivido a través de los siglos...
689
01:48:19,956 --> 01:48:23,084
...como uno de los grandes ejemplos
de honor y lealtad...
690
01:48:23,251 --> 01:48:24,961
...en la cultura japonesa.
691
01:48:27,505 --> 01:48:31,050
Cada año, el 14 de diciembre,
miles de personas de todo el mundo...
692
01:48:31,217 --> 01:48:34,303
...visitan las tumbas de los 47 Ronin
para presentar sus respetos.
693
01:48:34,471 --> 01:48:36,372
ESTA PELICULA ESTA INSPIRADA EN SU HISTORIA