1 00:00:39,100 --> 00:00:40,900 47 RONINA 2 00:00:46,000 --> 00:00:50,600 Drevni feudalni Japan, zemlja obavijena misterijom, 3 00:00:50,635 --> 00:00:52,800 zabranjena za strance. 4 00:00:53,000 --> 00:00:56,800 Grupa magičnih otoka, dom vještica i demona. 5 00:00:57,500 --> 00:00:59,165 Nacija rivalskih provincija, 6 00:00:59,200 --> 00:01:04,900 čijim gospodarima je vladao šogun i čija vlast je bila apsolutna. 7 00:01:06,000 --> 00:01:08,700 Mir u šogunatu su održavali samuraji, 8 00:01:08,900 --> 00:01:10,500 elitni mačevaoci, 9 00:01:11,100 --> 00:01:16,000 koji su imali zadatak zaštititi gospodara provincije po svaku cijenu. 10 00:01:16,300 --> 00:01:19,300 Ako samuraj pretrpi poraz ili razočara svog gospodara 11 00:01:19,400 --> 00:01:23,300 on će biti podvrgnut najvećem sramu u cijelom japanskom društvu. 12 00:01:23,500 --> 00:01:25,100 On postaje ronin. 13 00:01:26,900 --> 00:01:29,800 Ali da razumijete priču o 47 ronina... 14 00:01:30,000 --> 00:01:32,600 morate razumjeti povijest cijelog Japana. 15 00:01:36,200 --> 00:01:38,600 Počelo je s dječakom. 16 00:01:40,400 --> 00:01:44,600 Nitko nije znao odakle je došao, niti kako je pronašao put u Ako. 17 00:01:45,900 --> 00:01:49,800 Neki tvrde da je bio demon, skoro pa zvijer. 18 00:01:53,500 --> 00:01:58,700 Mnogi vjeruju da ga je odgojio Tengu, demon šume, 19 00:02:00,400 --> 00:02:02,500 koji ga je naučio mračnim činima 20 00:02:02,700 --> 00:02:06,400 i obučio ga smrtonosnoj vještini ubijanja. 21 00:02:09,600 --> 00:02:13,300 Prije nego što je zlo pobjeglo, označilo ga je. 22 00:02:27,700 --> 00:02:29,300 Oishi! 23 00:02:29,800 --> 00:02:31,700 Gospodaru moj, to je vrag. 24 00:02:43,200 --> 00:02:44,800 On je dječak, 25 00:02:45,200 --> 00:02:46,800 poput tebe. 26 00:02:48,300 --> 00:02:50,900 Pomozi mi da ga podignem, Oishi. 27 00:02:52,500 --> 00:02:54,800 Gospodar Asano iz provincije Ako, 28 00:02:55,600 --> 00:02:57,800 spasio ga je tog dana, 29 00:02:58,000 --> 00:03:01,700 vidjevši nešto u dječaku što Oishi nije vidio. 30 00:03:06,800 --> 00:03:11,200 Kćer gospodara Asana, Mika, također je to vidjela. 31 00:03:28,600 --> 00:03:31,500 Mikin otac je dopustio dječaku da živi među njima, 32 00:03:31,700 --> 00:03:34,400 nasuprot savjetu svojih samuraja. 33 00:03:37,600 --> 00:03:39,200 Pogledaj. 34 00:03:39,900 --> 00:03:41,500 Što vidiš? 35 00:03:41,800 --> 00:03:43,400 Granu? 36 00:03:43,435 --> 00:03:45,000 Ne. 37 00:03:46,200 --> 00:03:47,800 To je jelen. 38 00:03:50,100 --> 00:03:51,700 Ovuda je prošao. 39 00:04:04,600 --> 00:04:06,400 Ti ga zadrži, Kai. 40 00:04:06,700 --> 00:04:10,900 Samuraji su vjerovali da će njegova prisutnost donijeti nesreću zemlji. 41 00:04:13,300 --> 00:04:15,500 Mika je samo vidjela nježnog dječaka. 42 00:04:17,700 --> 00:04:19,600 Iako je živio kao izopćenik, 43 00:04:19,800 --> 00:04:24,400 Kai je bio odlučan odužiti ljubav koju je primio od Mike i njenog oca, 44 00:04:24,500 --> 00:04:26,200 koliko god ga stajalo. 45 00:04:41,400 --> 00:04:43,000 Kai. 46 00:04:48,000 --> 00:04:49,600 Dakle? 47 00:04:49,800 --> 00:04:51,600 Nešto nije u redu sa zvijeri. 48 00:04:51,800 --> 00:04:55,800 Tamo je, na uzvišenju, ali spustit će se da lovi. 49 00:04:56,000 --> 00:04:58,900 Bit će sigurnije da namjestimo zamku i čekamo ga ovdje. 50 00:05:06,600 --> 00:05:08,900 Na uzvišenju je, gospodaru Asano. 51 00:06:03,500 --> 00:06:05,300 Gospodaru. -Ubijte ga! 52 00:08:43,400 --> 00:08:46,300 Više bih volio da me zvijer ubila, 53 00:08:47,000 --> 00:08:49,300 nego da me spasi mješanac. 54 00:08:58,000 --> 00:08:59,700 Yasuno! 55 00:09:18,800 --> 00:09:22,200 Ako ti puno duguje, Yasuno. 56 00:09:22,600 --> 00:09:26,200 Konačno možemo dočekati šoguna bez straha. 57 00:09:39,700 --> 00:09:41,300 Za Ako! 58 00:09:41,400 --> 00:09:43,100 Za Ako! 59 00:09:43,700 --> 00:09:45,300 Bravo. 60 00:10:27,900 --> 00:10:31,700 Gospodar Kira, vladar rivalske provincije Nagato 61 00:10:35,500 --> 00:10:37,100 Izlazite! 62 00:10:39,500 --> 00:10:41,400 Izlazite! 63 00:11:01,800 --> 00:11:03,900 Je li gospodar Asano preživio? 64 00:11:07,200 --> 00:11:08,800 Jest. 65 00:11:26,500 --> 00:11:30,300 Za mog oca je velika čast što je domaćin šogunovog turnira. 66 00:11:30,500 --> 00:11:34,300 Sve mora biti savršeno. -Gospo Mika. 67 00:11:34,900 --> 00:11:37,500 Gospodar Asano i lovačka družina su se vratili. 68 00:11:37,535 --> 00:11:39,200 Ubili su zvijer. 69 00:11:55,500 --> 00:11:57,200 Oče! 70 00:11:58,500 --> 00:12:00,100 Brinula sam. 71 00:12:00,800 --> 00:12:03,100 Lov je duže trajao nego što smo očekivali. 72 00:12:03,300 --> 00:12:06,100 Yasuno je pokazao veliku hrabrost. 73 00:12:07,700 --> 00:12:09,300 Je li itko gadno povrijeđen? 74 00:12:11,500 --> 00:12:13,600 Koga čekaš? 75 00:12:19,700 --> 00:12:22,800 Je li sve spremno za šogunov dolazak? 76 00:12:24,100 --> 00:12:25,700 Jest, oče. 77 00:12:28,900 --> 00:12:32,300 Hoću da cijeli Ako uzme učešće 78 00:12:32,500 --> 00:12:35,500 u ugošćavanju našeg velikog zapovjednika. 79 00:12:35,700 --> 00:12:39,500 Napravila sam i posebne aranžmane za ostale goste. 80 00:12:44,900 --> 00:12:48,200 Zapovjedila sam da se postave tribine svuda uzduž putanje. 81 00:12:50,400 --> 00:12:52,700 Tvoja majka bi bila ponosna. 82 00:13:11,000 --> 00:13:12,600 Brinula sam. 83 00:13:13,200 --> 00:13:14,800 Ti uvijek brineš. 84 00:13:20,400 --> 00:13:22,100 Želi tvoje odobravanje. 85 00:13:22,200 --> 00:13:26,000 Chikara koristi svaki trenutak da trenira. 86 00:13:38,400 --> 00:13:40,900 Gospo, Kai se vratio. 87 00:14:13,600 --> 00:14:15,700 Rekli su mi da si povrijeđen. 88 00:14:16,500 --> 00:14:19,000 Nije to ništa, gospo. 89 00:14:20,700 --> 00:14:22,300 Tvoja leđa. 90 00:14:26,100 --> 00:14:27,700 Sjedi dolje. 91 00:14:33,700 --> 00:14:36,400 Netko se već trebao pobrinuti za ovo. 92 00:14:47,500 --> 00:14:49,100 Hvala. 93 00:14:55,800 --> 00:14:59,900 Vidjela sam sram u Yasunovim očima kada su ga hvalili. 94 00:15:01,300 --> 00:15:05,100 Čak i kada im pokušaš pomoći, mrze te. 95 00:15:05,700 --> 00:15:09,700 Samuraji tvoga oca oduvijek me tretiraju onako kako se očekuje. 96 00:15:09,900 --> 00:15:12,100 Je li to sve što ti očekuješ? 97 00:15:14,700 --> 00:15:16,300 To je sve što znam. 98 00:15:18,500 --> 00:15:21,100 Ali ne mora biti tako, Kai. 99 00:15:30,700 --> 00:15:33,000 Ovo nije mjesto za vas, gospo. 100 00:15:34,400 --> 00:15:36,000 Tjeraš li me to odavde? 101 00:15:39,800 --> 00:15:42,965 Pogledaj me i kaži da me ne voliš. 102 00:15:43,000 --> 00:15:47,400 Oduvijek sam vas volio. Ali vi imate svoje mjesto, 103 00:15:48,100 --> 00:15:49,800 a ja svoje. 104 00:16:58,000 --> 00:16:59,700 Asano Takumi no Kami, 105 00:16:59,900 --> 00:17:01,500 vladar Aka. 106 00:17:03,000 --> 00:17:05,100 Njegovo visočanstvo, šogun Tokugawa, 107 00:17:05,300 --> 00:17:08,300 gospodar provincija i vladar cijelog Japana, 108 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 zahvaljuje vam se na dobrodošlici. 109 00:17:11,900 --> 00:17:13,500 Gospodaru Asano, 110 00:17:14,300 --> 00:17:15,900 prijatelju moj. 111 00:17:16,300 --> 00:17:18,200 Ako je veličanstven 112 00:17:18,700 --> 00:17:20,300 kao i uvijek. 113 00:17:21,000 --> 00:17:26,400 S zadovoljstvom očekujemo sutrašnji turnir. 114 00:17:27,400 --> 00:17:30,200 Veliki šogun Tokugava Tsunayoshi. 115 00:17:45,900 --> 00:17:48,500 Nadamo se da će zabava koju smo pripremili 116 00:17:48,700 --> 00:17:51,700 naići na vaše odobravanje. 117 00:17:54,200 --> 00:17:55,800 Oče. 118 00:17:56,600 --> 00:17:58,700 Što radiš u mom domu? 119 00:17:59,800 --> 00:18:02,900 Prošlog tjedna u lovu sam vidio lisicu. 120 00:18:03,100 --> 00:18:05,165 Tada nisam uvidio, 121 00:18:05,200 --> 00:18:07,465 da je u pitanju bila vještica. -Vještica? 122 00:18:07,500 --> 00:18:10,600 Mislim da sam vidio da je isto stvorenje došlo večeras. 123 00:18:10,700 --> 00:18:14,500 Bila je u ljudskoj formi, među konkubinama plemića. 124 00:18:16,200 --> 00:18:17,800 Gospodaru. 125 00:18:23,900 --> 00:18:28,700 Kažu da samo demoni mogu razotkriti vještičju masku. 126 00:18:31,800 --> 00:18:33,600 Jesi li ti demon? 127 00:18:35,800 --> 00:18:37,800 Ne. 128 00:18:39,000 --> 00:18:42,700 Onda pretpostavljam da te samo očarala lijepa djevojka. 129 00:18:55,700 --> 00:18:59,600 Gospodaru Asano, predstavljam vam gospodara Kiru Yoshinaka, 130 00:19:00,400 --> 00:19:03,200 gospodara Nagata, iz sjevernih provincija. 131 00:19:16,200 --> 00:19:20,100 Ako je isto onako lijep kao što ga se i sjećam, gospodaru Asano. 132 00:19:20,800 --> 00:19:23,800 Počašćeni smo zbog vaše posjete, gospodaru Kira. 133 00:19:26,000 --> 00:19:28,200 Jedva čekam turnir. 134 00:19:40,800 --> 00:19:46,100 Nisam imao pojma da je vaša konkubina tako lijepa, gospodaru Asano. 135 00:19:46,135 --> 00:19:47,700 To mi je kćer. 136 00:19:52,300 --> 00:19:54,000 Oprostite mi, gospo. 137 00:19:56,300 --> 00:19:59,000 Mogu li zamoliti da vaša kćer sjedi s nama? 138 00:19:59,100 --> 00:20:02,500 Htio bih se iskupiti zbog svoje neučtivosti. 139 00:21:14,900 --> 00:21:17,300 Oče, tko je to? 140 00:21:20,300 --> 00:21:21,900 Moj borac. 141 00:21:28,300 --> 00:21:32,000 Siguran sam da će mu natjecatelj vašeg oca biti ravan u borbi. 142 00:21:33,900 --> 00:21:35,500 Yasuno. 143 00:21:40,100 --> 00:21:42,700 Yasuno! Yasuno! 144 00:21:48,300 --> 00:21:51,500 Što nije u redu s njim? -Vradžbine. 145 00:21:52,300 --> 00:21:54,200 Idi po oca. 146 00:21:54,500 --> 00:21:56,100 Nema vremena. 147 00:22:01,700 --> 00:22:05,300 Ako ne budemo imali borca, Ako će biti osramoćen. 148 00:22:05,700 --> 00:22:07,900 Samo se samuraj može boriti. 149 00:22:19,100 --> 00:22:20,700 Dosta. 150 00:22:23,000 --> 00:22:25,200 Vaš borac? 151 00:23:01,100 --> 00:23:04,400 Borci, pripremite se za borbu! 152 00:23:04,800 --> 00:23:06,400 Donesite im mačeve! 153 00:24:06,900 --> 00:24:08,500 Stani! 154 00:24:37,800 --> 00:24:40,600 Ti nisi samuraj. 155 00:24:45,000 --> 00:24:46,600 Ubij ga! 156 00:24:47,600 --> 00:24:49,300 Ne! 157 00:24:49,500 --> 00:24:51,300 Ne! 158 00:24:54,400 --> 00:24:56,000 Oprostite mi, gospodaru. 159 00:24:56,600 --> 00:24:59,300 Ja sam kriv. 160 00:25:15,100 --> 00:25:16,700 Skinite mu oklop. 161 00:25:17,600 --> 00:25:19,200 Prebijte ga. 162 00:26:14,300 --> 00:26:16,000 Dosta! 163 00:26:19,800 --> 00:26:21,400 Oprosti. 164 00:26:25,600 --> 00:26:27,200 Gospodaru! 165 00:26:28,000 --> 00:26:29,600 Ne sada! 166 00:26:32,000 --> 00:26:33,600 Oče, molim te! 167 00:26:53,900 --> 00:26:57,300 Moć gospodara Asana je uzdrmana. 168 00:26:58,400 --> 00:27:01,000 Vrijeme je da preuzmeš Ako. 169 00:27:01,600 --> 00:27:05,900 Tome si se nadao, to si planirao. 170 00:27:06,600 --> 00:27:09,000 Čega se bojiš, gospodaru? 171 00:27:12,200 --> 00:27:14,000 Pokaži mi svoju hrabrost. 172 00:27:15,300 --> 00:27:17,100 Daj mi svoje srce. 173 00:27:19,100 --> 00:27:22,500 Nakon ovoga nema povratka. 174 00:27:23,400 --> 00:27:27,400 Obvezan si meni, i ja tebi. 175 00:27:32,400 --> 00:27:34,000 Rijeke krvi 176 00:27:35,000 --> 00:27:37,200 i planine leševa 177 00:27:38,300 --> 00:27:41,100 neće nam stajati na putu. 178 00:27:42,100 --> 00:27:44,500 Niti suze udovica. 179 00:27:45,600 --> 00:27:49,400 Pronađi svoju zavist i mržnju, 180 00:27:50,500 --> 00:27:54,900 a ja ću ti dati sve što poželiš. 181 00:29:25,600 --> 00:29:27,200 Oče. 182 00:29:30,700 --> 00:29:32,300 Oče! 183 00:29:34,900 --> 00:29:36,600 Oče! 184 00:29:41,200 --> 00:29:43,300 Mika! -Oče! 185 00:29:44,700 --> 00:29:46,300 Oče! 186 00:29:47,100 --> 00:29:48,700 Mika! 187 00:29:50,100 --> 00:29:51,700 Oče! 188 00:29:53,900 --> 00:29:55,500 Oče! 189 00:29:59,500 --> 00:30:01,165 Oče! 190 00:30:01,200 --> 00:30:03,400 Upomoć! Ne! 191 00:30:05,400 --> 00:30:07,000 Ne! 192 00:30:13,700 --> 00:30:15,300 O čemu se ovdje radi? 193 00:30:15,700 --> 00:30:17,400 Maknite se! 194 00:30:17,500 --> 00:30:19,100 Gospodaru! 195 00:30:19,200 --> 00:30:20,800 Molim vas! 196 00:30:23,600 --> 00:30:25,200 Oče! 197 00:30:40,400 --> 00:30:43,100 Vratite se na svoja mjesta! 198 00:31:03,300 --> 00:31:05,800 Zakon je jasan. 199 00:31:06,100 --> 00:31:10,400 Napali ste nenaoružanog gosta i obrukali svoj dom. 200 00:31:10,800 --> 00:31:12,600 Kazna je smrt. 201 00:31:13,800 --> 00:31:17,700 Zbog vašeg ranga i zasluga koje ste učinili za Ako 202 00:31:17,800 --> 00:31:22,300 dopustit ću vam da povratite svoju čast i čast svoje kuće, 203 00:31:22,400 --> 00:31:24,000 kroz seppuku, 204 00:31:24,600 --> 00:31:27,000 smrt od vlastite ruke, 205 00:31:27,700 --> 00:31:32,700 kako biste mogli pokazati hrabrost i dostojanstvo u smrti, 206 00:31:33,900 --> 00:31:36,300 kao što ste pokazivali u životu. 207 00:31:39,800 --> 00:31:44,000 Šogun je mogao zapovjediti da me objese kao kriminalca. 208 00:31:46,000 --> 00:31:49,200 Umjesto toga dopustio mi je 209 00:31:50,600 --> 00:31:54,500 da uzmem sebi život časno. 210 00:31:55,600 --> 00:31:57,900 Na vas su bile bačene čini, gospodaru. 211 00:31:58,600 --> 00:32:00,400 Vaš um je bio zatrovan. 212 00:32:00,900 --> 00:32:04,400 Ako prihvatim svoju sudbinu, 213 00:32:05,300 --> 00:32:09,100 nitko neće preispitivati čast naših ljudi 214 00:32:09,700 --> 00:32:12,500 ili kaznu zbog mog zločina. 215 00:32:14,100 --> 00:32:15,700 Obećaj mi 216 00:32:16,400 --> 00:32:21,100 da ćeš štititi Miku i Ako od naših neprijatelja. 217 00:32:21,900 --> 00:32:23,500 Gospodaru. 218 00:32:27,900 --> 00:32:29,900 Spreman sam, Oishi. 219 00:32:30,900 --> 00:32:32,500 A kada umrem, 220 00:32:32,700 --> 00:32:37,500 bio bih počašćen, da obaviš dužnost sekundanta, 221 00:32:38,400 --> 00:32:40,300 prijatelju. 222 00:32:59,200 --> 00:33:00,800 Oče! 223 00:33:03,200 --> 00:33:06,200 Ne dopusti da te vide kako plačeš. 224 00:35:26,300 --> 00:35:28,600 Moramo se osvetiti. 225 00:35:28,800 --> 00:35:31,400 Bez obzira na cijenu, to nam je dužnost. 226 00:35:31,600 --> 00:35:33,800 Gospodaru, zapovjedite što ćemo učiniti? 227 00:35:39,200 --> 00:35:42,200 Ako se sada borimo, izginut ćemo. 228 00:35:43,900 --> 00:35:45,500 I to ne samo mi. 229 00:35:45,600 --> 00:35:48,800 Svaki farmer i seljak u Aku bit će ubijen. 230 00:35:50,200 --> 00:35:52,400 Moramo prvo na njih misliti. 231 00:36:00,900 --> 00:36:04,300 Otrov će okončati vašu bol, gospo. 232 00:36:07,100 --> 00:36:09,600 Još nismo izgubili Ako. 233 00:36:43,600 --> 00:36:45,200 Vaše visočanstvo. 234 00:37:12,700 --> 00:37:14,300 Gospo Asano, 235 00:37:16,700 --> 00:37:18,800 žao mi je zbog smrti vašeg oca. 236 00:37:19,000 --> 00:37:21,100 Prihvatio ju je dostojanstveno. 237 00:37:21,300 --> 00:37:22,865 Vaše visočanstvo, 238 00:37:22,900 --> 00:37:24,900 kao jedino dijete svoga oca 239 00:37:25,100 --> 00:37:30,200 tražim da se brinem o njegovoj zemlji dok se ne udam. 240 00:37:30,800 --> 00:37:33,400 Već sam razmislio o tome, gospo. 241 00:37:43,900 --> 00:37:47,100 Kako ne bi bilo zavade među vašim klanovima, 242 00:37:47,300 --> 00:37:49,900 proglašavam, od danas, 243 00:37:50,100 --> 00:37:51,700 bit će jedan klan. 244 00:37:52,700 --> 00:37:56,500 Učvršćen bračnim vezama između vas i gospodara Kire. 245 00:37:57,000 --> 00:37:59,500 Imate pravo biti u žalosti godinu dana. 246 00:37:59,700 --> 00:38:04,000 Ali ostat ćete gošća gospodara Kire dok se ne udane. 247 00:38:04,800 --> 00:38:06,400 Oishii. 248 00:38:08,700 --> 00:38:10,300 Sada ste ronini. 249 00:38:11,900 --> 00:38:13,700 Samuraji bez gospodara. 250 00:38:15,100 --> 00:38:18,900 Zabranjujem vam da se svetite zbog smrti gospodara Asana. 251 00:38:21,200 --> 00:38:22,800 Gospodaru Kira, 252 00:38:23,100 --> 00:38:26,000 Ostavljam vam Ako. 253 00:38:44,800 --> 00:38:46,700 Od ovog trenutka pa nadalje, 254 00:38:46,735 --> 00:38:48,600 protjerani ste iz ovih zemalja. 255 00:38:49,200 --> 00:38:51,900 Oni koji ostanu bit će uhvaćeni... 256 00:38:53,800 --> 00:38:55,900 i pogubljeni. 257 00:39:11,900 --> 00:39:14,400 Više ga nikada nećete vidjeti, gospo. 258 00:39:15,000 --> 00:39:17,300 Pogledajte ga po posljednji put. 259 00:39:47,300 --> 00:39:51,800 Ne vjerujem Oishiu. Više nema status koji bi ga zaštitio. 260 00:39:52,100 --> 00:39:53,700 Bacite ga u jamu. 261 00:39:54,000 --> 00:39:55,600 Slomite mu duh. 262 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 GODINU DANA KASNIJE 263 00:41:01,600 --> 00:41:03,200 Oče! 264 00:41:04,000 --> 00:41:05,600 Oče. 265 00:41:06,200 --> 00:41:08,300 Odlazi! Ne približavaj mu se! 266 00:41:08,600 --> 00:41:10,300 Chikara, podigni ga. 267 00:41:23,700 --> 00:41:25,400 Gdje su moji ljudi? 268 00:41:27,700 --> 00:41:29,700 Svi su napustili Ako. 269 00:41:30,900 --> 00:41:32,500 A gospa Asano? 270 00:41:34,300 --> 00:41:37,200 Njeno se vrijeme žalosti skoro završilo. 271 00:41:38,300 --> 00:41:43,200 Gospodar Kira ju je odveo u svoj zamak da je pripremi za vjenčanje. 272 00:41:44,600 --> 00:41:46,200 Chikara, 273 00:41:47,500 --> 00:41:49,100 što je sa mješancem? 274 00:41:50,800 --> 00:41:53,900 Kirini ljudi su ga odveli na nizozemski otok, 275 00:41:54,400 --> 00:41:56,100 i prodali u ropstvo. 276 00:42:09,100 --> 00:42:10,700 Trebat će nam tri konja. 277 00:42:13,000 --> 00:42:14,800 Odmah. 278 00:42:24,600 --> 00:42:26,200 Riku. 279 00:42:28,900 --> 00:42:33,500 Moraš sve uvjeriti da si se razvela od mene. 280 00:42:35,500 --> 00:42:39,300 Tako te jedino mogu zaštititi od onoga što moram učiniti. 281 00:42:41,700 --> 00:42:47,100 Nitko osim nas dvoje ne smije znati da si ti 282 00:42:47,700 --> 00:42:49,500 i da ćeš uvijek biti 283 00:42:52,300 --> 00:42:53,900 radost mog života. 284 00:42:57,300 --> 00:42:59,900 Ja sam žena samuraja. 285 00:43:02,700 --> 00:43:07,400 Koje su god su tvoje dužnosti, i moje su također. 286 00:43:17,300 --> 00:43:18,900 Pokaži im ovo 287 00:43:19,300 --> 00:43:23,100 i reci im da se nađemo kod Crnog jezera za tjedan dana. 288 00:43:23,300 --> 00:43:26,600 Upamti, neprijatelj će motriti. 289 00:44:09,600 --> 00:44:11,300 Hej, stranče. 290 00:44:13,900 --> 00:44:15,500 Kakvim si poslom došao? 291 00:44:17,500 --> 00:44:19,500 Tražim mješanca. 292 00:44:26,200 --> 00:44:28,200 Sretno, samuraju! 293 00:45:06,600 --> 00:45:09,300 Mješanac! Mješanac! 294 00:45:42,400 --> 00:45:44,100 Kai! 295 00:45:48,500 --> 00:45:50,100 To sam ja, Oishi. 296 00:45:52,500 --> 00:45:54,100 Kai! 297 00:46:01,300 --> 00:46:02,900 To sam ja! 298 00:46:17,700 --> 00:46:19,300 Gospa Asano. 299 00:46:20,100 --> 00:46:21,800 Mika. 300 00:46:23,000 --> 00:46:24,900 Treba joj tvoja pomoć. 301 00:46:33,900 --> 00:46:37,165 Kai! Uskoro će Kira oženiti Miku. 302 00:46:37,200 --> 00:46:39,900 Moramo ga zaustaviti! Jesi li uz mene? 303 00:47:01,000 --> 00:47:02,600 Sada. 304 00:48:12,600 --> 00:48:15,400 Gospa Asano će se udati za tjedan dana. 305 00:48:16,100 --> 00:48:17,700 Što se to tebe tiče? 306 00:48:17,900 --> 00:48:20,400 Kada ju je Kira odveo, niste se bunili. 307 00:48:20,500 --> 00:48:23,700 Svi bismo izginuli, i ti također. 308 00:48:24,500 --> 00:48:27,600 Kakva korist od tebe ako si mrtav? 309 00:48:27,700 --> 00:48:29,500 A kakvu bi korist mogao imati? 310 00:48:32,600 --> 00:48:36,500 Ili me prati ili se vrati tamo odakle si došao. 311 00:48:36,800 --> 00:48:39,600 Ne okreći mi leđa, ronine. 312 00:48:40,300 --> 00:48:42,300 Kamo da te pratim? 313 00:48:47,000 --> 00:48:49,700 Kira ima 1.000 ljudi pod zapovjedništvom. 314 00:48:51,300 --> 00:48:55,300 Njega također štite vradžbine. 315 00:48:57,200 --> 00:48:59,400 Kada sam ti to rekao, nisi mi povjerovao. 316 00:48:59,435 --> 00:49:01,300 Pogriješio sam. 317 00:49:03,000 --> 00:49:04,900 Iznevjerio sam svog gospodara. 318 00:49:09,300 --> 00:49:11,800 Ne znam tko si i što si, 319 00:49:13,300 --> 00:49:15,500 ali mi treba tvoja pomoć. 320 00:49:25,800 --> 00:49:27,400 Odjeća. 321 00:49:45,900 --> 00:49:47,500 Poći ću s vama. 322 00:49:47,600 --> 00:49:52,100 Ali ako još jednom klekneš pred Kirom, skratit ću te za glavu. 323 00:50:01,700 --> 00:50:03,700 Gdje si se naučio tako boriti? 324 00:50:04,500 --> 00:50:06,100 Od demona. 325 00:50:51,300 --> 00:50:52,900 Gospodaru, oprostite mi. 326 00:50:53,400 --> 00:50:56,600 Mješanac je pobjegao sa nizozemskog otoka. 327 00:50:57,100 --> 00:50:59,100 Kažu da mu je pomogao samuraj. 328 00:51:03,300 --> 00:51:04,900 Oishi. 329 00:51:16,500 --> 00:51:20,100 Pronađi Oishia, želim ga mrtvog. 330 00:51:41,100 --> 00:51:42,700 Yasuno, to je Oishi! 331 00:51:44,900 --> 00:51:48,900 Vratio se! Čujte, Oishi se vratio! 332 00:52:05,300 --> 00:52:07,900 Oče. -Bravo, Chikara. 333 00:52:26,100 --> 00:52:28,400 Danas smo možda ronini, 334 00:52:29,000 --> 00:52:32,200 ali sada je došlo vrijeme. 335 00:52:33,400 --> 00:52:36,600 Ono što predlažem, završava se smrću. 336 00:52:38,500 --> 00:52:40,600 Čak iako uspijemo 337 00:52:41,000 --> 00:52:44,065 bit ćemo obješeni kao kriminalci 338 00:52:44,100 --> 00:52:46,900 zato što smo ignorirali šogunove zapovijedi. 339 00:52:51,000 --> 00:52:53,300 Zaklinjem se pred vama, 340 00:52:54,000 --> 00:52:58,000 da se neću smiriti, dok pravda ne bude zadovoljena. 341 00:52:59,100 --> 00:53:02,400 Nećemo zaspati dok naš gospodar ne bude počivao u miru 342 00:53:03,100 --> 00:53:04,700 i nećemo se moliti 343 00:53:04,900 --> 00:53:08,100 osim u slučaju da tražimo od nebesa oproštaj 344 00:53:08,900 --> 00:53:10,800 za slanje Kire u pakao! 345 00:53:26,300 --> 00:53:28,100 Postoje samo dva ulaza. 346 00:53:28,300 --> 00:53:29,900 Glavna kapija ovdje 347 00:53:30,100 --> 00:53:35,100 i ova točka ispod zapadnog zida. Oba su jako dobro čuvana. 348 00:53:35,135 --> 00:53:36,865 Najveće su nam šanse da napadnemo 349 00:53:36,900 --> 00:53:39,300 kada Kira napusti sigurnost svoje tvrđave. 350 00:53:39,700 --> 00:53:43,700 Putovat će do svetišta svojih predaka da se moli. 351 00:53:44,000 --> 00:53:46,500 Još ne znamo kada će putovati. 352 00:53:46,700 --> 00:53:50,000 Isogai, jahat ćeš naprijed do grada u kom se nalazi njegov hram 353 00:53:50,900 --> 00:53:53,100 da vidiš što možeš saznati. 354 00:53:53,200 --> 00:53:55,500 Upamti, čak i blizu svetih mjesta 355 00:53:55,700 --> 00:53:59,300 ima bordela i puno brbljivih dužnosnika koji ih posjećuju. 356 00:54:00,100 --> 00:54:04,000 Čak i ako znamo rutu, trebat će nam još ljudi za zasjedu. 357 00:54:04,200 --> 00:54:05,800 Onda ćemo ih naći. 358 00:54:06,100 --> 00:54:08,200 Ti, Chuzaemon i Okuda 359 00:54:08,300 --> 00:54:11,400 ćete okupiti što više možete naših nekadašnjih samuraja 360 00:54:11,600 --> 00:54:15,100 i sastat ćemo se ovdje u seoskoj kući, koju je nam je Horibe našao. 361 00:54:15,700 --> 00:54:17,300 Oprostite mi, gospodine, 362 00:54:17,400 --> 00:54:20,700 ali kako možemo uspjeti bez dobrih mačeva? 363 00:54:21,600 --> 00:54:23,165 Uzmi moj. 364 00:54:23,200 --> 00:54:27,300 Kada se opet sretnemo, imat ću još pokoji za vas. 365 00:54:28,900 --> 00:54:31,600 Ostali će poći u Uetsu. 366 00:54:31,800 --> 00:54:34,400 Najbolji proizvođači mačeva u zemlji rade tamo. 367 00:54:34,500 --> 00:54:36,300 Zašto je mješanac ovdje? 368 00:54:39,100 --> 00:54:42,900 Ja sam ga zamolio da dođe. -Ne možemo ga povesti s nama. 369 00:54:43,000 --> 00:54:45,400 On nije samuraj. 370 00:54:49,500 --> 00:54:52,400 Nitko od nas više nije samuraj. 371 00:55:11,500 --> 00:55:15,500 Uetsu Selo proizvođača mačeva 372 00:55:51,200 --> 00:55:52,800 Tko ste vi? 373 00:55:53,800 --> 00:55:56,200 Mi smo farmeri iz Šhimobe, gospodine. 374 00:55:57,100 --> 00:55:59,000 Došli smo kupiti alat. 375 00:55:59,500 --> 00:56:02,300 Ovo je selo gospodara Kire sada. 376 00:56:19,600 --> 00:56:22,500 Ovo nisu ruke farmera. 377 00:56:55,600 --> 00:56:57,600 Uzmite sve mačeve. 378 00:56:58,500 --> 00:57:00,400 Trebat će nam još. 379 00:57:02,100 --> 00:57:03,700 Pomozi mu. 380 00:57:13,200 --> 00:57:15,000 Jedi, gospo. 381 00:57:26,900 --> 00:57:30,000 Misliš da me briga ako gladuješ? 382 00:57:30,500 --> 00:57:33,900 Uskoro će moj gospodar biti vladar cijelog Japana, 383 00:57:34,500 --> 00:57:38,000 a ti si možeš uzeti život poput tvog oca. 384 00:57:38,200 --> 00:57:40,100 Ti si ubila mog oca. 385 00:57:40,900 --> 00:57:43,900 Zar ti nisi bila ta koja mu je slomila srce? 386 00:57:45,000 --> 00:57:48,100 Izdala si ga svojom požudom. 387 00:58:04,900 --> 00:58:09,200 Možemo otići u Hidu. Oni će nam dati oružje. 388 00:58:10,400 --> 00:58:12,200 Ništa tamo nećete naći. 389 00:58:12,800 --> 00:58:15,800 Kirini ljudi su zauzeli cijeli regija. 390 00:58:16,700 --> 00:58:18,300 Postoji još jedan način. 391 00:58:20,900 --> 00:58:24,100 Naći ćete mačeve u Moru drveća. 392 00:58:24,700 --> 00:58:26,300 U Tenguovoj šumi. 393 00:58:28,400 --> 00:58:30,100 To je samo mit. 394 00:58:31,700 --> 00:58:33,300 Vidio sam ga. 395 00:58:53,800 --> 00:58:56,100 Otkud znaš za Tenguovu šumu? 396 00:58:57,300 --> 00:59:01,100 Tamo sam odrastao, prije nego što sam pobjegao u Ako. 397 00:59:02,100 --> 00:59:04,400 Oni ožiljci na tvojoj glavi. 398 00:59:04,700 --> 00:59:07,100 To su te oni označili? 399 00:59:08,300 --> 00:59:10,065 Da. 400 00:59:10,100 --> 00:59:13,300 I naučili te da se boriš? -Da ubijam. 401 00:59:13,600 --> 00:59:18,800 Imaju puno čudnih i magičnih načina da zaštite sebe i svoja vjerovanja. 402 00:59:20,000 --> 00:59:23,900 Htjeli su mi pokazati da mi ovaj život nema što ponuditi osim smrti. 403 00:59:25,600 --> 00:59:30,200 Htjeli su da budem poput njih, da se odreknem svijeta. 404 00:59:30,900 --> 00:59:34,800 Zakleo sam se da neću nikada koristiti čaroliju koju su me naučili. 405 00:59:34,900 --> 00:59:36,800 Iako sam bio još dijete, 406 00:59:37,000 --> 00:59:39,600 znao sam da je moje mjesto među drugim ljudima. 407 00:59:41,400 --> 00:59:45,400 I misliš da bi nam Tengu dao oružje? 408 00:59:48,000 --> 00:59:50,200 Testirat će našu volju. 409 01:00:11,400 --> 01:00:14,000 Moja mi supruga ne da mira. 410 01:00:14,100 --> 01:00:18,400 Hoće da nađem najbolji pogled na povorku gospodara Kire. 411 01:00:18,600 --> 01:00:20,500 Povorka? Kakva povorka? 412 01:00:20,800 --> 01:00:23,600 Nitko ne zna kada će Kira napustiti tvrđavu, 413 01:00:23,700 --> 01:00:25,300 čak ni njegova straža. 414 01:00:25,600 --> 01:00:28,200 Da požurim ja prije nego što se itko probudi. 415 01:00:39,400 --> 01:00:41,000 Kako se zoveš? 416 01:00:41,100 --> 01:00:42,700 Yuki. 417 01:00:43,400 --> 01:00:45,400 Odakle si, Yuki? 418 01:01:02,300 --> 01:01:03,900 Vratio si se. 419 01:01:09,700 --> 01:01:11,300 Jesmo li se izgubili? 420 01:01:13,200 --> 01:01:16,700 Ne. Znaju da smo ovdje. 421 01:01:19,800 --> 01:01:23,100 Kakav je taj glas? -Duhovi. 422 01:01:23,200 --> 01:01:27,600 Duše starih i bolesnih, koji su ovdje ostavljeni da umru. 423 01:01:30,200 --> 01:01:32,400 Također i neželjena djeca. 424 01:02:06,200 --> 01:02:07,800 Samo ti. 425 01:02:10,100 --> 01:02:11,700 Poći ću s tobom. 426 01:02:11,800 --> 01:02:13,400 Ne. 427 01:02:15,400 --> 01:02:17,000 Učinite kao što kaže. 428 01:02:18,700 --> 01:02:20,300 Ostanite ovdje. 429 01:02:47,000 --> 01:02:49,000 Što god da se dogodi unutra, 430 01:02:49,400 --> 01:02:51,100 što god da vidiš, 431 01:02:51,500 --> 01:02:53,400 ne izvlači oružje. 432 01:03:13,300 --> 01:03:15,200 Čekaj ovdje. 433 01:03:24,400 --> 01:03:27,800 Otkud znamo da nas mješanac nije uvukao u zamku? 434 01:03:28,000 --> 01:03:29,600 Oishi mu vjeruje. 435 01:03:29,700 --> 01:03:32,000 Naravno, nema izbora. 436 01:03:32,100 --> 01:03:33,700 Treba nam oružje. 437 01:03:36,300 --> 01:03:38,700 Ako se ne vrati uskoro, 438 01:03:40,700 --> 01:03:42,500 otići ću po njega. 439 01:04:18,100 --> 01:04:21,800 Dakle prestrašeni dječak se vraća kao muškarac. 440 01:04:23,800 --> 01:04:26,100 Došao sam po tvoju pomoć. 441 01:04:26,600 --> 01:04:28,200 Trebaju nam mačevi. 442 01:04:29,100 --> 01:04:30,700 Onda ga uzmi. 443 01:04:33,900 --> 01:04:38,700 Ovaj mač je iskovan da nas brani od mržnje ljudi. 444 01:04:39,300 --> 01:04:42,800 Oni koji nas progone zbog naših vjerovanja. 445 01:04:43,700 --> 01:04:48,200 Isti oni koji te preziru što si drugačiji. 446 01:04:49,400 --> 01:04:51,900 A sada evo te ovdje, da im pomogneš. 447 01:04:52,300 --> 01:04:54,000 Oni su dobri ljudi. 448 01:04:54,500 --> 01:04:56,100 Njihov motiv je ispravan. 449 01:04:57,800 --> 01:05:01,100 Mnogi dođu zbog naših mačeva, 450 01:05:01,800 --> 01:05:04,200 ali nitko se ne vrati. 451 01:05:05,400 --> 01:05:08,600 Rekao si mu da ne izvlači mač. 452 01:05:10,000 --> 01:05:11,600 Ako to učini, 453 01:05:12,200 --> 01:05:15,800 on i svi njegovi ljudi će pomrijeti. 454 01:05:19,400 --> 01:05:23,100 Jeli bilo vrijedno to što si pronašao u vanjskom svijetu? 455 01:05:24,300 --> 01:05:27,900 Ljubav žene, koju nikada ne možeš imati? 456 01:05:29,600 --> 01:05:31,200 Da. 457 01:05:33,500 --> 01:05:36,300 Da ti pričam o ljubavi, Kai. 458 01:05:36,400 --> 01:05:38,300 Ljubav za jednu noć, 459 01:05:38,900 --> 01:05:42,000 donijela te na ovaj svijet. 460 01:05:42,200 --> 01:05:46,100 Engleski mornar i seljančica. 461 01:05:47,500 --> 01:05:52,500 Tvoja voljena majka te ostavila da umreš u ovoj šumi. 462 01:05:52,700 --> 01:05:55,300 Čudovište, dijete mješanac. 463 01:05:57,500 --> 01:05:59,500 Ali mi smo te našli, 464 01:06:01,000 --> 01:06:03,600 prihvatili i istrenirali. 465 01:06:06,100 --> 01:06:08,200 Naučili smo te puno stvari. 466 01:06:09,000 --> 01:06:10,600 Ali pobjegao si, 467 01:06:11,100 --> 01:06:14,100 i okrenuo leđa tim darovima. 468 01:06:15,000 --> 01:06:16,800 Darovi smrti. 469 01:06:16,900 --> 01:06:18,500 Bez obzira što učiniš, 470 01:06:19,700 --> 01:06:23,300 Mika neće biti tvoja u ovom životu. 471 01:06:25,000 --> 01:06:29,800 Onda ću umrijeti i molit ću se da je nađem u sljedećem. 472 01:06:31,900 --> 01:06:33,500 Gospodine? 473 01:06:39,400 --> 01:06:41,400 Što radite ovdje? 474 01:06:41,500 --> 01:06:43,400 Rekao sam vam da čekate. 475 01:06:51,800 --> 01:06:53,600 Nemoj! Yasuno! 476 01:07:03,500 --> 01:07:05,200 Izvuci mač. 477 01:07:09,800 --> 01:07:11,700 Spasi ih. 478 01:07:12,200 --> 01:07:14,000 Izvuci mač. 479 01:07:16,200 --> 01:07:18,200 Spasi ih! 480 01:07:20,600 --> 01:07:22,500 Izvuci mač. 481 01:07:32,600 --> 01:07:34,500 Dosta s ovom pričom. 482 01:07:35,700 --> 01:07:38,100 Hoćeš li mi dati ono što tražim? 483 01:07:39,500 --> 01:07:41,200 Uzmi mač, Kai. 484 01:07:41,400 --> 01:07:45,100 Ako ga se možeš domaći prije mene. 485 01:07:47,200 --> 01:07:49,600 Spasi svoje ljude. Pomozi im. 486 01:07:59,500 --> 01:08:01,600 Izvuci svoj mač, Oishi. 487 01:08:05,900 --> 01:08:07,500 Spasi ih. 488 01:08:13,500 --> 01:08:15,100 Chikara! 489 01:08:25,700 --> 01:08:28,400 Dar nisi zaboravio. 490 01:08:48,500 --> 01:08:50,100 Prošao si test. 491 01:08:50,800 --> 01:08:52,600 Ljudi su ti sigurni. 492 01:08:53,500 --> 01:08:55,100 Dobio si svoje mačeve. 493 01:09:09,000 --> 01:09:12,100 Zašto su tako posebni ovi mačevi? 494 01:09:12,300 --> 01:09:13,900 Što oni mogu? 495 01:09:15,500 --> 01:09:17,100 Zavisi. 496 01:09:17,500 --> 01:09:19,100 Od čega? 497 01:09:20,600 --> 01:09:22,200 Tko ih koristi. 498 01:09:22,300 --> 01:09:28,200 A što je sa visokim, jakim, hrabrim ljudima poput mene? 499 01:09:35,600 --> 01:09:37,200 Isijeci. 500 01:09:54,400 --> 01:09:56,500 Mislim da moj ne radi. 501 01:10:21,100 --> 01:10:25,400 Vaš mač. -Zadrži ga, Hasama. Rekao sam ti, donijet ćemo druge. 502 01:10:39,800 --> 01:10:41,765 Imam informacije koje ste tražili. 503 01:10:41,800 --> 01:10:45,200 Gospodar Kira kreće u svetište svojih predaka večeras. 504 01:10:47,400 --> 01:10:49,700 Bravo. Dođi, Isogai. 505 01:10:49,900 --> 01:10:51,500 Okupite se, ljudi. 506 01:10:51,900 --> 01:10:53,500 Oče. 507 01:10:55,300 --> 01:10:57,200 Hoću poći s vama. 508 01:10:57,300 --> 01:10:58,865 Ne. 509 01:10:58,900 --> 01:11:01,000 Horibe, ostani s njim. 510 01:11:33,600 --> 01:11:37,500 Jašem do svetišta svojih predaka da se zahvalim za naše vjenčanje. 511 01:11:38,100 --> 01:11:41,400 Postoji li nešto za što želiš da se molim? 512 01:11:41,500 --> 01:11:44,000 Mom gospodaru se neće svidjeti moj odgovor. 513 01:11:45,300 --> 01:11:47,065 Možeš me prezirati, gospo, 514 01:11:47,100 --> 01:11:51,100 ali naša djeca i njihova djeca bit će jedna krv. 515 01:12:16,200 --> 01:12:18,200 Čuvaj se, Hasama. 516 01:12:45,900 --> 01:12:47,500 Oprosti. 517 01:12:50,900 --> 01:12:53,300 Ovo je zamka. Bježite! 518 01:12:58,700 --> 01:13:00,300 Odlazite! 519 01:13:16,500 --> 01:13:18,100 Yasuno! 520 01:13:19,100 --> 01:13:20,700 Yasuno! 521 01:13:36,700 --> 01:13:39,400 Oishi, pomozi mi! To je Basho. 522 01:13:40,800 --> 01:13:42,400 Hasama! 523 01:13:50,800 --> 01:13:52,400 Ne! -Oishi! 524 01:14:28,800 --> 01:14:31,600 Pripadao je Oishiu, gospodaru. 525 01:14:47,200 --> 01:14:49,900 Tvoj mješanac je mrtav. 526 01:14:54,700 --> 01:14:58,000 Kao i mnogo ljudi tvoga oca. 527 01:14:59,800 --> 01:15:01,500 Svi su izginuli 528 01:15:02,200 --> 01:15:04,300 pokušavajući te spasiti. 529 01:15:08,000 --> 01:15:11,800 Možda sada razumiješ 530 01:15:12,900 --> 01:15:14,900 cijenu svoje ljubavi. 531 01:15:20,700 --> 01:15:23,000 Obećala sam svom gospodaru, 532 01:15:25,200 --> 01:15:28,000 da ti neće faliti 533 01:15:28,200 --> 01:15:30,900 ni dlaka s glave. 534 01:15:37,400 --> 01:15:41,600 Ali to što radiš sebi 535 01:15:42,200 --> 01:15:45,700 nije moja briga. 536 01:16:04,200 --> 01:16:05,800 Laku noć. 537 01:16:58,100 --> 01:16:59,700 Kai... 538 01:17:01,400 --> 01:17:03,400 Moram ti nešto priznati. 539 01:17:04,700 --> 01:17:06,500 Kada sam bio dječak 540 01:17:06,900 --> 01:17:11,100 čekao sam u šumi blizu tvoje kolibe 541 01:17:12,400 --> 01:17:14,900 i kada bi izašao, 542 01:17:16,100 --> 01:17:19,400 gađao bih te kamenjem, 543 01:17:19,700 --> 01:17:21,800 i skrivao se. 544 01:17:25,300 --> 01:17:27,100 Znao sam da si to bio ti. 545 01:17:28,100 --> 01:17:31,200 Mogao sam ti vidjeti trbuh kako viri iza drveća. 546 01:17:43,000 --> 01:17:44,600 Oprosti mi, Kai. 547 01:17:45,300 --> 01:17:48,300 Ti si dobar čovjek. 548 01:18:16,000 --> 01:18:19,700 Trebao sam je djelovati onog dana kada je gospodar Asano umro. 549 01:18:21,000 --> 01:18:24,500 Naš bijes bi bio iznenadan i brz. 550 01:18:26,000 --> 01:18:28,700 Onda bi i omanuli, 551 01:18:31,700 --> 01:18:33,900 tako bismo časno pali. 552 01:18:46,700 --> 01:18:48,400 Ti si samuraj. 553 01:18:51,400 --> 01:18:54,400 Još imamo mačeve i element iznenađenja. 554 01:18:55,900 --> 01:18:58,500 Kira misli da nismo među živima. 555 01:18:59,000 --> 01:19:02,200 Možemo to iskoristiti, okrenuti u našu korist. 556 01:19:03,600 --> 01:19:05,700 Ne očekuje nas. 557 01:19:07,600 --> 01:19:11,500 Još možemo učiniti ono zbog čega smo došli. 558 01:19:34,000 --> 01:19:35,600 Jedi. 559 01:19:37,100 --> 01:19:39,400 Tvoja ruka? -U redu je. 560 01:19:55,700 --> 01:19:57,900 Idi po oca. 561 01:20:14,300 --> 01:20:15,900 Ostanite gdje ste! 562 01:20:20,100 --> 01:20:21,800 Što je ovo? 563 01:20:22,000 --> 01:20:25,600 Nismo mi tamo neka seoska satnija da nas pljačkaju banditi. 564 01:20:25,800 --> 01:20:29,300 Gospodar Kira nas je unajmio da nastupimo na njegovom vjenčanju. 565 01:20:29,700 --> 01:20:32,400 Imam pisma i dozvole da to dokažem. 566 01:20:32,600 --> 01:20:36,900 Nema potrebe. Vidjeli smo vaš nastup u Aku. 567 01:20:40,100 --> 01:20:42,300 Vi ste ljudi gospodara Asana. 568 01:20:44,300 --> 01:20:46,200 Treba nam vaša pomoć. 569 01:20:51,800 --> 01:20:53,500 Kai. 570 01:21:01,700 --> 01:21:05,200 Oprosti što ti se nisam zahvalio zbog savlađivanja zvijeri 571 01:21:05,400 --> 01:21:07,800 i spašavanja mog života. 572 01:21:09,800 --> 01:21:13,000 Samuraj ne pripisuje sebi zasluge za tuđe pobjede. 573 01:21:20,300 --> 01:21:21,900 Pripadao je Bashu. 574 01:21:25,000 --> 01:21:27,400 Samuraj nosi dva mača. 575 01:21:37,300 --> 01:21:40,100 Kada zločin prođe nekažnjen 576 01:21:40,300 --> 01:21:42,300 svijet je van balansa. 577 01:21:43,500 --> 01:21:45,800 Kada nepravda ne bude kažnjena 578 01:21:45,900 --> 01:21:48,800 nebesa gledaju na nas sa sramom. 579 01:21:50,200 --> 01:21:54,700 Mi također moramo umrijeti da se ovo kolo osvete zatvori. 580 01:22:01,300 --> 01:22:04,900 Ostavit ćemo ovaj zapis naše hrabrosti, 581 01:22:05,700 --> 01:22:09,600 kako bi svijet znao tko smo bili i što smo učinili. 582 01:22:19,500 --> 01:22:23,200 Večeras ćemo povratiti našu čast 583 01:22:24,700 --> 01:22:27,100 i osvetiti našeg gospodara. 584 01:22:30,900 --> 01:22:34,300 Nitko od nas ne zna Koliko će dugo živjeti, 585 01:22:34,600 --> 01:22:37,400 ili kada će mu doći tren. 586 01:22:38,700 --> 01:22:43,600 Ali uskoro sve što će ostati za našim kratkim životima 587 01:22:43,800 --> 01:22:48,800 je ponos, koji naša djeca osjećaju dok izgovaraju naša imena. 588 01:23:00,100 --> 01:23:01,700 Kai. 589 01:23:33,200 --> 01:23:34,800 Ovo sada završavamo. 590 01:23:47,100 --> 01:23:48,700 Sada... 591 01:23:49,800 --> 01:23:51,800 nas je 47. 592 01:24:02,500 --> 01:24:04,900 Što vidiš? 593 01:24:06,400 --> 01:24:08,800 Znači su dobri, gospodine. 594 01:24:08,835 --> 01:24:11,200 Čeka vas sjajna karijera. 595 01:24:11,900 --> 01:24:16,200 U svakom gradu i selu ljudi će vam se klanjati. 596 01:24:26,600 --> 01:24:28,200 Stanite! 597 01:24:52,100 --> 01:24:53,700 Neka prođu. 598 01:26:12,100 --> 01:26:13,700 5 minuta! 599 01:26:37,500 --> 01:26:39,100 Gospodaru Kira, 600 01:26:39,300 --> 01:26:41,600 ponosno vam predstavljamo 601 01:26:42,100 --> 01:26:45,700 našu predstavu kao dar za vaše vjenčanje. 602 01:30:15,300 --> 01:30:17,200 Nemojte povrijediti princezu! 603 01:30:31,100 --> 01:30:32,700 Kai! 604 01:31:02,300 --> 01:31:03,900 Sredi ih! 605 01:31:50,300 --> 01:31:51,900 Ostanite tu! 606 01:33:12,800 --> 01:33:15,200 Znala sam da ćeš doći po mene. 607 01:33:15,400 --> 01:33:18,100 Ništa me ne može zadržati dalje od tebe. 608 01:33:38,600 --> 01:33:41,000 Ništa, mješanče? 609 01:33:42,400 --> 01:33:44,000 Čak ni smrt? 610 01:33:44,400 --> 01:33:46,000 Znam što si ti. 611 01:33:46,200 --> 01:33:47,800 Nemaš ti pojma. 612 01:33:48,800 --> 01:33:50,600 Ne bojim te se. 613 01:33:51,500 --> 01:33:53,100 Trebao bi. 614 01:35:27,100 --> 01:35:28,700 Hajde. 615 01:36:14,400 --> 01:36:18,700 Spoznaj sada hrabrost mog gospodara. 616 01:37:46,300 --> 01:37:49,400 U ime gospodara Asana iz Aka! 617 01:38:09,400 --> 01:38:11,200 Za gospodara Asana! 618 01:40:05,000 --> 01:40:06,600 Chikara. 619 01:40:47,300 --> 01:40:49,200 Počivaj sada, moj gospodaru. 620 01:40:51,100 --> 01:40:52,800 Osvetili smo vas. 621 01:41:00,900 --> 01:41:02,500 Oishi, 622 01:41:03,300 --> 01:41:06,700 zabranio sam ti da se svetiš. 623 01:41:07,900 --> 01:41:09,900 Oprostite mi, visočanstvo, 624 01:41:11,900 --> 01:41:16,200 ali čovjek ne može živjeti pod istim nebom 625 01:41:17,500 --> 01:41:19,700 s ubojicom svog gospodara. 626 01:41:23,400 --> 01:41:25,000 Samo tražim 627 01:41:25,400 --> 01:41:27,300 poštovanje za moje ljude. 628 01:41:28,800 --> 01:41:30,500 Oni su hrabri, gospodaru. 629 01:41:33,500 --> 01:41:36,300 Najhrabriji koje znam. 630 01:41:40,500 --> 01:41:42,900 Molim vas da im dopustite da umru 631 01:41:43,700 --> 01:41:45,800 s dostojanstvom koje zaslužuju. 632 01:41:53,300 --> 01:41:55,600 Za zločin neposlušnosti 633 01:41:57,300 --> 01:42:01,400 svi trebate biti pogubljeni kao obični kriminalci. 634 01:42:03,400 --> 01:42:05,100 Ali ti i tvoji ljudi 635 01:42:05,900 --> 01:42:08,400 zbog starog kodeksa bušida, 636 01:42:10,000 --> 01:42:14,000 koji iskazuje poštovanje prema svom gospodaru i vrši osvetu zbog izdaje. 637 01:42:21,700 --> 01:42:24,100 Vidim samo samuraje preda mnom. 638 01:42:26,200 --> 01:42:29,800 Dopuštam vam smrt koja pripada samuraju, 639 01:42:30,500 --> 01:42:33,100 da budete pokopani pored svog gospodara 640 01:42:33,900 --> 01:42:35,600 časno. 641 01:42:37,000 --> 01:42:40,900 Hvala vam, vaše visočanstvo. 642 01:43:01,000 --> 01:43:03,800 Gospa Asano je poput svog oca. 643 01:43:08,200 --> 01:43:12,100 Dovest će Ako do nekadašnjeg sjaja. 644 01:43:14,800 --> 01:43:16,400 Da. 645 01:43:17,800 --> 01:43:19,400 Znam. 646 01:43:56,600 --> 01:43:58,600 Otac mi je rekao 647 01:43:59,800 --> 01:44:03,600 da je ovaj svijet samo priprema za sljedeći, 648 01:44:05,400 --> 01:44:10,700 i da jedino što možemo tražiti je da volimo dok ga živimo 649 01:44:11,000 --> 01:44:12,600 i da budemo voljeni. 650 01:44:17,000 --> 01:44:20,300 Tražit ću te među tisuću svjetova 651 01:44:22,000 --> 01:44:25,600 i 10.000 životnih stoljeća dok te ne nađem. 652 01:44:28,700 --> 01:44:31,700 Čekat ću te u svakome od njih. 653 01:45:23,500 --> 01:45:25,100 Stanite! 654 01:45:27,900 --> 01:45:29,500 Chikara, 655 01:45:30,300 --> 01:45:31,900 Oishiev sine, 656 01:45:32,100 --> 01:45:33,800 istupi. 657 01:45:53,300 --> 01:45:54,900 Oishi! 658 01:45:55,800 --> 01:45:59,700 Neću uskratiti našu zemlju za tvoju krvnu liniju. 659 01:46:01,000 --> 01:46:03,100 Tvoj sin će živjeti, 660 01:46:04,400 --> 01:46:06,000 da služi Aku, 661 01:46:08,000 --> 01:46:10,500 kao što ste ti i tvoji samuraji činili. 662 01:47:28,700 --> 01:47:32,700 Tražit ću te među tisuću svjetova 663 01:47:33,700 --> 01:47:35,800 i 10.000 životnih stoljeća 664 01:47:38,200 --> 01:47:40,300 dok te ne nađem. 665 01:48:10,500 --> 01:48:14,200 Uspomena na 47 ronina, koji su stavili dužnost 666 01:48:14,400 --> 01:48:17,500 i pravdu iznad straha od smrti 667 01:48:17,700 --> 01:48:19,500 preživjela je stoljeća 668 01:48:19,700 --> 01:48:22,800 kao jedan od najljepših primjera časti i odanosti 669 01:48:23,000 --> 01:48:24,800 u japanskoj kulturi. 670 01:48:26,900 --> 01:48:30,100 Svake godine, 14. prosinca na tisuće ljudi iz cijeloga svijeta 671 01:48:30,200 --> 01:48:33,000 posjećuju grobove 47 ronina da iskažu poštovanje. 672 01:48:33,300 --> 01:48:36,100 Ovaj film je inspiriran njihovom pričom. 673 01:48:40,300 --> 01:48:44,300 Preveo: Bambula 674 01:48:45,600 --> 01:48:51,100 Prilagodba na Hrvatski: Zaboravko