1
00:00:37,732 --> 00:00:39,944
LA LEYENDA DEL SAMURÁI
2
00:00:45,337 --> 00:00:49,799
El Japón feudal antiguo,
una tierra envuelta en misterio...
3
00:00:49,966 --> 00:00:51,968
...prohibida a los extranjeros.
4
00:00:52,135 --> 00:00:56,139
Un grupo de islas mágicas,
hogar de brujas y demonios.
5
00:00:57,015 --> 00:00:58,975
Una nación de provincias rivales...
6
00:00:59,142 --> 00:01:03,355
...cuyos señores eran regidos
por un shogun de voluntad absoluta.
7
00:01:05,398 --> 00:01:08,318
La paz en el reino es
conservada por los samuráis...
8
00:01:08,485 --> 00:01:10,362
...maestros de la espada...
9
00:01:10,528 --> 00:01:14,574
...que deben proteger a su señor
y su provincia a toda costa.
10
00:01:15,575 --> 00:01:18,536
Si un samurái pierde
a su maestro o le falla...
11
00:01:18,703 --> 00:01:22,749
...sufre la vergüenza más grande
de la sociedad japonesa.
12
00:01:22,916 --> 00:01:25,043
Se vuelve un ronin.
13
00:01:26,670 --> 00:01:29,589
Sin embargo, saber
la historia de los 47 Ronin...
14
00:01:29,756 --> 00:01:32,509
...es saber la historia de todo Japón.
15
00:01:35,679 --> 00:01:37,681
Empezó con un niño.
16
00:01:39,849 --> 00:01:43,853
Nadie sabía de dónde era
ni cómo había llegado a Ako.
17
00:01:45,438 --> 00:01:48,358
Algunos decían que
no era mejor que una bestia.
18
00:01:52,946 --> 00:01:55,573
Muchos creían que lo
habían criado los tengu...
19
00:01:56,908 --> 00:01:58,952
...los demonios del bosque...
20
00:01:59,869 --> 00:02:01,538
...que le habían dado poderes...
21
00:02:01,705 --> 00:02:04,416
...y lo habían entrenado para matar.
22
00:02:09,212 --> 00:02:12,716
El mal del que huyó lo
había dejado marcado.
23
00:02:27,063 --> 00:02:27,564
¡Oishi!
24
00:02:29,232 --> 00:02:31,901
Señor mío, es un demonio.
25
00:02:42,662 --> 00:02:43,747
Es un niño...
26
00:02:44,581 --> 00:02:46,249
...igual que tú.
27
00:02:47,667 --> 00:02:50,253
Ayúdame a levantarlo, Oishi.
28
00:02:51,963 --> 00:02:54,799
Lord Asano, de la provincia Ako...
29
00:02:55,133 --> 00:02:57,135
...lo salvó ese día.
30
00:02:57,302 --> 00:03:01,181
Vio algo en el niño
que Oishi no vio.
31
00:03:06,311 --> 00:03:10,815
La hija del lord Asano,
Mika, también lo vio.
32
00:03:27,957 --> 00:03:31,294
El padre de Mika le permitió
al niño vivir entre ellos...
33
00:03:31,461 --> 00:03:33,713
...pese a los consejos
de sus samuráis.
34
00:03:37,133 --> 00:03:38,051
Mira.
35
00:03:39,302 --> 00:03:40,470
¿Qué ves?
36
00:03:41,221 --> 00:03:42,222
¿Una rama?
37
00:03:42,847 --> 00:03:43,973
No.
38
00:03:45,642 --> 00:03:47,018
Es un venado.
39
00:03:49,521 --> 00:03:50,855
Tomó este camino.
40
00:04:04,077 --> 00:04:05,995
Quédatelo, Kai.
41
00:04:06,162 --> 00:04:10,333
Los samuráis creían que su presencia
traería mala fortuna a su tierra.
42
00:04:12,335 --> 00:04:14,921
Mika solo veía a un niño gentil.
43
00:04:17,090 --> 00:04:18,883
Aunque vivía marginado...
44
00:04:19,050 --> 00:04:23,763
...Kai había decidido pagar el amor
que había recibido de Mika y su padre...
45
00:04:23,930 --> 00:04:25,515
...a toda costa.
46
00:04:40,947 --> 00:04:42,449
¡Kai!
47
00:04:47,537 --> 00:04:49,205
¿Y bien?
48
00:04:49,372 --> 00:04:50,957
Algo tiene la criatura.
49
00:04:51,124 --> 00:04:55,086
Está en la cuesta,
pero bajará a cazar.
50
00:04:55,253 --> 00:04:57,881
Sería más seguro poner
una trampa y esperarla aquí.
51
00:05:05,889 --> 00:05:08,099
Está en la cuesta, señor Asano.
52
00:06:02,821 --> 00:06:03,655
Señor mío.
53
00:06:03,822 --> 00:06:04,614
¡Mátenla!
54
00:08:42,772 --> 00:08:45,942
Hubiera preferido que
me matara esa bestia...
55
00:08:46,109 --> 00:08:48,611
...a que me salvara un mestizo.
56
00:08:56,911 --> 00:08:57,829
¡Yasuno!
57
00:09:18,058 --> 00:09:21,728
Ako te debe
una gran deuda, Yasuno.
58
00:09:21,895 --> 00:09:25,315
Por fin podremos dar la bienvenida
al shogun sin miedo.
59
00:09:38,495 --> 00:09:40,372
¡Por Ako!
60
00:09:43,041 --> 00:09:44,334
Bien hecho.
61
00:10:26,918 --> 00:10:30,714
Señor Kira
Señor de la Provincia Rival de Nagato.
62
00:10:34,926 --> 00:10:35,802
Salgan.
63
00:10:38,972 --> 00:10:39,973
¡Sal!
64
00:11:01,327 --> 00:11:03,747
¿El señor Asano está vivo?
65
00:11:06,666 --> 00:11:07,792
Sí.
66
00:11:25,852 --> 00:11:29,439
Ser anfitrión del torneo del shogun
es un gran honor para mi padre.
67
00:11:29,606 --> 00:11:31,316
Todo debe salir perfecto.
68
00:11:31,483 --> 00:11:33,777
Señora mía, Mika.
69
00:11:34,361 --> 00:11:36,446
El señor Asano y
los cazadores han vuelto.
70
00:11:36,946 --> 00:11:38,615
Mataron a la bestia.
71
00:11:54,839 --> 00:11:55,799
¡Padre!
72
00:11:57,967 --> 00:11:59,636
Estaba preocupada.
73
00:12:00,220 --> 00:12:02,055
La cacería tomó
más de lo esperado.
74
00:12:02,639 --> 00:12:04,974
Yasuno demostró gran valor.
75
00:12:06,976 --> 00:12:08,687
¿Alguien resultó malherido?
76
00:12:10,855 --> 00:12:12,816
¿A quién buscas?
77
00:12:19,197 --> 00:12:21,991
¿Está todo listo para
la llegada del shogun?
78
00:12:23,660 --> 00:12:24,869
Sí, padre.
79
00:12:28,373 --> 00:12:31,334
Quiero que todo Ako
comparta este honor...
80
00:12:31,501 --> 00:12:33,878
...de recibir a nuestro comandante.
81
00:12:34,838 --> 00:12:38,341
También hice arreglos
para los señores visitantes.
82
00:12:44,264 --> 00:12:48,059
Ordené que se pusieran
puestos en la ruta.
83
00:12:49,853 --> 00:12:52,022
Tu madre hubiera estado orgullosa.
84
00:13:10,081 --> 00:13:11,374
Estaba preocupada.
85
00:13:12,417 --> 00:13:14,210
Siempre te preocupas.
86
00:13:19,716 --> 00:13:21,384
Ansía tu aprobación.
87
00:13:21,885 --> 00:13:25,096
Chikara ha estado entrenando
cada vez que puede.
88
00:13:37,734 --> 00:13:40,403
Señora mía, Kai ha vuelto.
89
00:14:12,977 --> 00:14:15,105
Me dijeron que
te habías lastimado.
90
00:14:15,605 --> 00:14:17,107
No es nada, señora mía.
91
00:14:20,110 --> 00:14:21,820
Tu espalda.
92
00:14:25,448 --> 00:14:26,783
Siéntate.
93
00:14:33,123 --> 00:14:35,500
Deberían haberte atendido antes.
94
00:14:46,803 --> 00:14:47,846
Gracias.
95
00:14:55,228 --> 00:14:59,315
Vi la vergüenza en los ojos
de Yasuno cuando lo alababan.
96
00:15:00,817 --> 00:15:04,320
Hasta cuando tratas
de ayudarles te odian.
97
00:15:05,155 --> 00:15:09,159
Los samuráis de su padre siempre me han
tratado tan bien como se puede esperar.
98
00:15:09,325 --> 00:15:11,661
¿Y eso es lo único que esperas?
99
00:15:14,080 --> 00:15:15,665
Es lo único que conozco.
100
00:15:17,834 --> 00:15:20,045
No tiene que ser así, Kai.
101
00:15:30,055 --> 00:15:32,265
Este no es lugar para usted,
señora mía.
102
00:15:33,558 --> 00:15:35,393
¿Me estás ahuyentando?
103
00:15:39,189 --> 00:15:41,941
Mírame y dime que no me amas.
104
00:15:42,108 --> 00:15:43,526
Yo siempre la amaré.
105
00:15:44,527 --> 00:15:46,571
Pero usted tiene su lugar...
106
00:15:47,447 --> 00:15:49,199
...y yo tengo el mío.
107
00:16:57,350 --> 00:17:00,937
Asano Takumi no Kami,
gobernador de Ako.
108
00:17:01,771 --> 00:17:04,024
Su Alteza, el shogun Tokugawa...
109
00:17:04,190 --> 00:17:07,944
...lord de provincias
y amo de todo el Japón...
110
00:17:08,319 --> 00:17:10,780
...le agradece su bienvenida.
111
00:17:11,281 --> 00:17:12,699
Lord Asano...
112
00:17:13,658 --> 00:17:15,368
...amigo mío.
113
00:17:15,535 --> 00:17:17,787
Ako es magnífico...
114
00:17:17,954 --> 00:17:19,831
...como siempre.
115
00:17:20,373 --> 00:17:25,628
Anticipamos con placer
el torneo de mañana.
116
00:17:26,796 --> 00:17:29,507
Gran shogun Tokugawa Tsunayoshi...
117
00:17:44,147 --> 00:17:47,567
...y esperamos que el entretenimiento
que le preparamos...
118
00:17:47,734 --> 00:17:49,527
...cuente con su aprobación.
119
00:17:53,656 --> 00:17:54,657
Padre.
120
00:17:55,909 --> 00:17:57,994
¿Qué haces en mi casa?
121
00:17:59,162 --> 00:18:01,331
La semana pasada
en la caza vi a un zorro.
122
00:18:02,040 --> 00:18:05,085
No me di cuenta en ese
momento de que era una bruja.
123
00:18:05,502 --> 00:18:06,836
¿Una bruja?
124
00:18:07,003 --> 00:18:09,839
Creo que vi a esa
misma criatura esta noche.
125
00:18:10,006 --> 00:18:12,342
Estaba en forma humana
entre las concubinas.
126
00:18:15,428 --> 00:18:16,513
Señor mío.
127
00:18:23,186 --> 00:18:28,233
Dicen que solo los demonios pueden
discernir a una bruja disfrazada.
128
00:18:31,069 --> 00:18:32,696
¿Eres un demonio?
129
00:18:35,198 --> 00:18:35,865
No.
130
00:18:38,284 --> 00:18:42,038
Entonces te sugiero que solo
te hechizó una chica hermosa.
131
00:18:55,051 --> 00:18:59,389
Lord Asano, le presentamos
al lord Kira Yoshinaka...
132
00:18:59,723 --> 00:19:02,726
...amo de Nagato,
de las provincias del norte.
133
00:19:15,739 --> 00:19:19,325
Ako es tan hermoso como lo
recordaba, lord Asano.
134
00:19:20,160 --> 00:19:23,246
Nos honra con
su visita, lord Kira.
135
00:19:25,582 --> 00:19:27,751
Tengo muchos deseos
de ver el torneo.
136
00:19:40,263 --> 00:19:44,601
No sabía que su concubina fuera
tan hermosa, lord Asano.
137
00:19:45,518 --> 00:19:47,020
Es mi hija.
138
00:19:51,691 --> 00:19:53,610
Perdóneme, señora mía.
139
00:19:55,820 --> 00:19:58,114
¿Puede ella sentarse con nosotros?
140
00:19:58,656 --> 00:20:00,950
Quisiera compensar por mi grosería.
141
00:21:14,190 --> 00:21:17,027
Padre, ¿quién es ese?
142
00:21:19,863 --> 00:21:21,239
Mi combatiente.
143
00:21:27,704 --> 00:21:30,915
Seguro el campeón de tu padre
será del mismo calibre.
144
00:21:33,293 --> 00:21:34,544
Yasuno.
145
00:21:39,716 --> 00:21:41,634
Yasuno. ¡Yasuno!
146
00:21:42,385 --> 00:21:43,053
¡Yasuno!
147
00:21:47,807 --> 00:21:48,725
¿Qué tiene?
148
00:21:49,934 --> 00:21:51,144
Brujería.
149
00:21:51,770 --> 00:21:52,645
Ve por tu padre.
150
00:21:54,439 --> 00:21:56,107
No hay tiempo.
151
00:22:01,279 --> 00:22:02,614
Si no tenemos peleador...
152
00:22:02,989 --> 00:22:04,741
...Ako se verá deshonrado.
153
00:22:05,116 --> 00:22:06,993
Solo un samurái puede pelear.
154
00:22:18,588 --> 00:22:19,255
Suficiente.
155
00:22:22,425 --> 00:22:23,593
¿Su peleador?
156
00:23:00,630 --> 00:23:03,008
¡Campeones, prepárense
para el combate!
157
00:23:04,175 --> 00:23:05,802
¡Tráiganles acero!
158
00:24:06,237 --> 00:24:06,905
¡Alto!
159
00:24:37,227 --> 00:24:40,230
Tú no eres un samurái.
160
00:24:44,484 --> 00:24:45,777
Mátalo.
161
00:24:47,070 --> 00:24:48,238
¡No!
162
00:24:48,822 --> 00:24:50,115
¡No!
163
00:24:53,785 --> 00:24:55,829
Perdóneme, señor mío.
164
00:24:55,995 --> 00:24:59,082
La culpa es mía.
165
00:25:14,347 --> 00:25:15,932
Quítale su armadura.
166
00:25:16,933 --> 00:25:18,101
Dale una paliza.
167
00:26:13,782 --> 00:26:14,491
¡Alto!
168
00:26:19,037 --> 00:26:20,121
Lo lamento.
169
00:26:25,001 --> 00:26:26,002
¡Señor mío!
170
00:26:27,504 --> 00:26:28,672
¡Ahora no!
171
00:26:31,132 --> 00:26:32,676
¡Padre, por favor!
172
00:26:53,238 --> 00:26:56,658
La mente del lord Asano
está turbada.
173
00:26:57,742 --> 00:27:00,370
Es hora de tomar Ako.
174
00:27:01,121 --> 00:27:05,500
Era lo que esperaba.
Era lo que habíamos planeado.
175
00:27:06,126 --> 00:27:08,503
¿De qué tiene miedo, señor mío?
176
00:27:11,548 --> 00:27:13,591
Muéstreme su valor.
177
00:27:14,801 --> 00:27:17,345
Deme su corazón.
178
00:27:18,555 --> 00:27:21,808
Después de esto,
no hay marcha atrás.
179
00:27:22,851 --> 00:27:26,771
Estará ligado a mí y yo a usted.
180
00:27:31,860 --> 00:27:33,528
Ríos de sangre...
181
00:27:34,404 --> 00:27:36,865
...y montañas de cadáveres...
182
00:27:37,615 --> 00:27:40,869
...no nos detendrán.
183
00:27:41,369 --> 00:27:44,330
Ni las lágrimas de las viudas.
184
00:27:44,748 --> 00:27:48,293
Encuentre su envidia y su odio...
185
00:27:50,086 --> 00:27:54,674
...y yo le daré todo lo que desea.
186
00:29:25,098 --> 00:29:26,224
Padre.
187
00:29:29,477 --> 00:29:31,021
¡Padre!
188
00:29:34,315 --> 00:29:36,026
¡Padre!
189
00:29:40,572 --> 00:29:41,990
Mika.
190
00:29:44,034 --> 00:29:44,993
¡Padre!
191
00:29:46,327 --> 00:29:46,911
¡Mika!
192
00:29:48,872 --> 00:29:50,123
¡Padre!
193
00:30:00,508 --> 00:30:01,718
¡Auxilio!
194
00:30:13,104 --> 00:30:14,647
¿Qué es esto?
195
00:30:15,315 --> 00:30:16,566
¡Atrás!
196
00:30:16,733 --> 00:30:17,776
¡Señor mío!
197
00:30:18,610 --> 00:30:19,819
¡Por favor!
198
00:30:23,073 --> 00:30:23,865
¡Padre!
199
00:30:39,881 --> 00:30:41,883
¡Todos, regresen a sus puestos!
200
00:31:02,821 --> 00:31:05,448
La ley es clara.
201
00:31:05,657 --> 00:31:10,036
Golpeó a un huésped desarmado
y avergonzó su casa.
202
00:31:10,203 --> 00:31:12,330
La pena es la muerte.
203
00:31:13,373 --> 00:31:17,210
Debido a su rango y al servicio
que le ha prestado a Ako...
204
00:31:17,377 --> 00:31:21,548
...le permitiré recuperar su honor
y el honor de su casa...
205
00:31:21,715 --> 00:31:23,883
...a través del seppuku...
206
00:31:24,050 --> 00:31:26,594
...muerte a mano propia...
207
00:31:27,262 --> 00:31:32,100
...para que demuestre valor
y dignidad en la muerte...
208
00:31:33,476 --> 00:31:35,687
...como los demostró en su vida.
209
00:31:39,232 --> 00:31:43,361
El shogun me podía haber
colgado como a un criminal.
210
00:31:45,363 --> 00:31:49,117
En vez de eso, me ha permitido...
211
00:31:50,035 --> 00:31:53,621
...quitarme la vida con honor.
212
00:31:55,206 --> 00:31:57,250
Estaba embrujado, señor mío.
213
00:31:58,126 --> 00:31:59,836
Su mente estaba envenenada.
214
00:32:00,253 --> 00:32:03,840
Si acepto mi suerte...
215
00:32:04,758 --> 00:32:08,928
...nadie cuestionará
el honor de nuestra gente...
216
00:32:09,095 --> 00:32:11,681
...ni la castigará por mi crimen.
217
00:32:13,433 --> 00:32:14,434
Prométeme...
218
00:32:15,852 --> 00:32:20,482
...que protegerás a Mika
y a Ako de nuestros enemigos.
219
00:32:21,107 --> 00:32:22,609
¡Señor mío!
220
00:32:27,280 --> 00:32:29,282
Estoy listo, Oishi.
221
00:32:30,408 --> 00:32:31,701
Y cuando me muera...
222
00:32:32,118 --> 00:32:36,956
...sería un honor para mí
que fueras mi segundo...
223
00:32:37,916 --> 00:32:39,709
...amigo mío.
224
00:32:58,353 --> 00:32:59,396
¡Padre!
225
00:33:02,565 --> 00:33:04,734
No dejes que te vean llorar.
226
00:35:25,709 --> 00:35:26,960
Tenemos que vengarnos.
227
00:35:28,128 --> 00:35:30,630
A toda costa, es nuestro deber.
228
00:35:30,797 --> 00:35:33,383
Señor mío,
¿qué quiere que hagamos?
229
00:35:38,638 --> 00:35:41,307
Si peleamos ahora, moriremos.
230
00:35:42,475 --> 00:35:43,852
Y no solo nosotros.
231
00:35:44,853 --> 00:35:47,897
Todos los granjeros y
aldeanos de Ako morirán.
232
00:35:49,649 --> 00:35:51,401
Hay que pensar en ellos primero.
233
00:36:00,160 --> 00:36:03,663
Veneno, señora mía,
pondrá fin a su dolor.
234
00:36:06,416 --> 00:36:09,127
Aún no hemos perdido Ako.
235
00:36:43,286 --> 00:36:44,788
Su Alteza.
236
00:37:12,023 --> 00:37:13,316
Dama Asano...
237
00:37:15,610 --> 00:37:18,154
...lamento la muerte de su padre.
238
00:37:18,321 --> 00:37:20,490
La aceptó con dignidad.
239
00:37:20,657 --> 00:37:22,325
Su Alteza...
240
00:37:22,492 --> 00:37:24,661
...como hija única de mi padre...
241
00:37:24,828 --> 00:37:30,000
...le pido poder cuidar sus tierras
hasta el momento en que me case.
242
00:37:30,458 --> 00:37:32,961
Ya he considerado eso,
señora mía.
243
00:37:43,346 --> 00:37:45,640
Para que no haya enemistad
entre sus clanes...
244
00:37:46,516 --> 00:37:49,352
...yo decreto que
a partir de este día...
245
00:37:49,686 --> 00:37:51,187
...sean uno solo.
246
00:37:52,022 --> 00:37:55,817
Sellados por el lazo matrimonial
entre usted y lord Kira.
247
00:37:56,526 --> 00:37:59,070
Se le otorga un año para llorar.
248
00:37:59,237 --> 00:38:03,033
Pero será huésped del lord Kira
hasta que se casen.
249
00:38:04,159 --> 00:38:04,909
Oishi.
250
00:38:08,163 --> 00:38:09,748
Ahora eres un ronin.
251
00:38:11,374 --> 00:38:13,168
Un samurái sin amo.
252
00:38:14,544 --> 00:38:18,340
Te prohíbo que trates de vengar
la muerte del señor Asano.
253
00:38:20,383 --> 00:38:21,509
Lord Kira...
254
00:38:22,552 --> 00:38:25,430
...dejo Ako en sus manos.
255
00:38:44,074 --> 00:38:45,367
A partir de ahora...
256
00:38:45,909 --> 00:38:48,411
...quedan expulsados
de estas tierras.
257
00:38:48,578 --> 00:38:51,373
Los que se queden
serán cazados...
258
00:38:53,124 --> 00:38:54,918
...y ejecutados.
259
00:39:11,309 --> 00:39:14,270
Nunca lo volverá a ver,
señora mía.
260
00:39:14,437 --> 00:39:16,106
Véalo por última vez.
261
00:39:46,803 --> 00:39:51,307
No confío en Oishi. Ya no tiene
la protección de su rango.
262
00:39:51,474 --> 00:39:53,101
Arrójalo al foso.
263
00:39:53,476 --> 00:39:55,145
Quiébrale su voluntad.
264
00:40:23,381 --> 00:40:27,385
Un Año Después.
265
00:41:01,211 --> 00:41:02,253
¡Padre!
266
00:41:03,421 --> 00:41:04,422
Padre.
267
00:41:05,757 --> 00:41:07,759
¡Aléjate! ¡Aléjate de mí!
268
00:41:07,926 --> 00:41:09,928
Chikara, ayúdale a levantarse.
269
00:41:23,233 --> 00:41:24,901
¿Dónde están mis hombres?
270
00:41:27,237 --> 00:41:29,114
Todos se fueron de Ako.
271
00:41:30,448 --> 00:41:32,409
¿Y la dama Asano?
272
00:41:33,618 --> 00:41:36,579
Ya casi se acaba
su tiempo de llorar.
273
00:41:37,747 --> 00:41:42,252
Lord Kira la llevó a su castillo
para empezar a preparar su boda.
274
00:41:44,129 --> 00:41:44,921
Chikara...
275
00:41:46,923 --> 00:41:49,300
...¿qué pasó con el mestizo?
276
00:41:50,301 --> 00:41:53,388
Los hombres de Kira lo llevaron
a la isla holandesa...
277
00:41:53,930 --> 00:41:55,807
...y lo vendieron como esclavo.
278
00:42:08,570 --> 00:42:10,113
Necesitamos tres caballos.
279
00:42:12,490 --> 00:42:13,616
Ahora.
280
00:42:24,002 --> 00:42:24,961
Riku.
281
00:42:28,506 --> 00:42:32,927
Debes hacer que todo el mundo
crea que te divorciaste de mí.
282
00:42:34,804 --> 00:42:38,475
Solo así te puedo proteger
de lo que tengo que hacer.
283
00:42:41,186 --> 00:42:46,816
Nadie, excepto tú y yo,
puede saber que eres...
284
00:42:46,983 --> 00:42:48,943
...y siempre serás...
285
00:42:51,780 --> 00:42:53,823
...la dicha de mi vida.
286
00:42:56,826 --> 00:42:59,454
Soy la esposa de un samurái.
287
00:43:02,290 --> 00:43:03,833
Sea cual sea tu deber...
288
00:43:04,334 --> 00:43:06,336
...también es mío.
289
00:43:16,846 --> 00:43:17,847
Enséñales esto...
290
00:43:18,682 --> 00:43:21,685
...y diles que me vean en
el lago negro en una semana.
291
00:43:22,644 --> 00:43:26,523
Recuerda, el enemigo
estará vigilando.
292
00:44:08,898 --> 00:44:10,900
Oye, extraño.
293
00:44:13,403 --> 00:44:15,030
¿A qué vienes aquí?
294
00:44:16,906 --> 00:44:18,783
Estoy buscando a un mestizo.
295
00:44:25,749 --> 00:44:27,542
¡Buena suerte, samurái!
296
00:45:06,247 --> 00:45:08,750
¡Mestizo! ¡Mestizo!
297
00:45:41,825 --> 00:45:43,326
¡Kai!
298
00:45:47,622 --> 00:45:48,998
¡Soy Oishi!
299
00:45:51,710 --> 00:45:52,627
¡Kai!
300
00:46:00,677 --> 00:46:01,720
¡Soy yo!
301
00:46:15,859 --> 00:46:16,985
¡Kai!
302
00:46:17,152 --> 00:46:18,403
La dama Asano...
303
00:46:19,654 --> 00:46:20,321
Mika.
304
00:46:22,532 --> 00:46:24,367
Necesita tu ayuda.
305
00:46:29,664 --> 00:46:31,875
¡Mestizo! ¡Mestizo!
306
00:46:33,376 --> 00:46:36,880
¡Kai! Pronto Kira
se casará con Mika.
307
00:46:37,047 --> 00:46:39,382
¡Debemos pararlo! ¿Cuento contigo?
308
00:47:00,695 --> 00:47:01,279
¡Ahora!
309
00:48:11,975 --> 00:48:14,811
La dama Asano se casará
en una semana.
310
00:48:15,478 --> 00:48:16,980
¿Qué más te da?
311
00:48:17,147 --> 00:48:19,649
Cuando Kira se la llevó,
tú estabas de rodillas.
312
00:48:20,108 --> 00:48:23,153
Nos hubieran matado a todos,
a ti también.
313
00:48:23,987 --> 00:48:25,989
¿De qué le sirves muerto?
314
00:48:26,823 --> 00:48:29,117
¿De qué te sirvo a ti?
315
00:48:31,953 --> 00:48:35,874
Sígueme o regresa a donde estabas.
316
00:48:36,041 --> 00:48:38,293
No me des la espalda, ronin.
317
00:48:39,669 --> 00:48:41,171
¿Qué piensas hacer?
318
00:48:46,509 --> 00:48:49,471
Kira tiene mil hombres
a sus órdenes.
319
00:48:50,680 --> 00:48:55,060
También está protegido
por brujería.
320
00:48:56,561 --> 00:48:58,188
Cuando te lo dije,
me ahuyentaste.
321
00:48:58,355 --> 00:48:59,481
Fue un error.
322
00:49:02,317 --> 00:49:04,319
Le fallé a mi señor.
323
00:49:08,698 --> 00:49:11,034
No sé quién ni qué eres...
324
00:49:12,702 --> 00:49:14,871
...pero necesito tu ayuda.
325
00:49:25,090 --> 00:49:26,091
Ropa.
326
00:49:45,402 --> 00:49:46,736
Iré contigo...
327
00:49:46,903 --> 00:49:49,906
...pero si te vuelves a
arrodillar ante Kira, te decapito.
328
00:50:01,084 --> 00:50:03,086
¿Dónde aprendiste a pelear así?
329
00:50:03,962 --> 00:50:05,422
De unos demonios.
330
00:50:50,633 --> 00:50:52,677
Señor mío, perdóneme.
331
00:50:52,844 --> 00:50:55,972
El mestizo ha escapado
de la isla holandesa.
332
00:50:56,514 --> 00:50:58,516
Dicen que le ayudó un samurái.
333
00:51:02,520 --> 00:51:03,980
Oishi.
334
00:51:15,950 --> 00:51:19,454
Busca a Oishi.
Lo necesito muerto.
335
00:51:40,558 --> 00:51:42,143
¡Yasuno, es Oishi!
336
00:51:44,521 --> 00:51:45,522
¡Ha vuelto!
337
00:51:45,689 --> 00:51:47,023
¡Oigan, Oishi ha vuelto!
338
00:51:47,190 --> 00:51:48,817
¡Oishi ha vuelto!
339
00:52:04,708 --> 00:52:05,417
Padre.
340
00:52:05,583 --> 00:52:07,210
Bien hecho, Chikara.
341
00:52:25,437 --> 00:52:27,731
Quizá hoy seamos ronin...
342
00:52:28,565 --> 00:52:31,735
...pero ahora ha llegado el momento.
343
00:52:32,736 --> 00:52:36,406
Lo que propongo
acaba en la muerte.
344
00:52:38,241 --> 00:52:40,076
Aun si tenemos éxito...
345
00:52:40,410 --> 00:52:43,371
...nos colgarán como criminales...
346
00:52:43,538 --> 00:52:45,749
...por desobedecer al shogun.
347
00:52:50,545 --> 00:52:52,964
Yo presto juramento ante ustedes...
348
00:52:53,381 --> 00:52:57,427
...que no descansaré
hasta que se haga justicia.
349
00:52:58,553 --> 00:53:01,765
No dormiré hasta que nuestro
amo descanse en paz...
350
00:53:02,432 --> 00:53:03,933
...¡y no rezaré...
351
00:53:04,309 --> 00:53:08,104
...más que para
pedir perdón al cielo...
352
00:53:08,271 --> 00:53:10,273
...por mandar a Kira al infierno!
353
00:53:25,789 --> 00:53:27,582
Solo hay dos entradas.
354
00:53:27,749 --> 00:53:29,292
La puerta principal aquí...
355
00:53:29,459 --> 00:53:31,836
...y este punto bajo
la pared occidental.
356
00:53:32,587 --> 00:53:34,172
Ambas están muy protegidas.
357
00:53:34,339 --> 00:53:38,802
Lo mejor sería atacar
cuando Kira salga de su fortaleza.
358
00:53:38,968 --> 00:53:43,098
Viajará a la tumba de
sus ancestros para rezar.
359
00:53:43,515 --> 00:53:45,934
Aún no sabemos
cuándo hará el viaje.
360
00:53:46,101 --> 00:53:50,146
Isogai, adelántate
al pueblo de su templo...
361
00:53:50,313 --> 00:53:51,773
...y averigua lo que puedas.
362
00:53:52,315 --> 00:53:54,818
Recuerda, aun cerca
de lugares sagrados...
363
00:53:54,984 --> 00:53:58,780
...hay burdeles y muchos oficiales
indiscretos que los visitan.
364
00:53:59,447 --> 00:54:03,284
Aun conociendo la ruta, necesitaremos
más hombres para una emboscada.
365
00:54:03,451 --> 00:54:05,328
Los conseguiremos.
366
00:54:05,495 --> 00:54:07,664
Tú y Chuzaemon y Okuda...
367
00:54:07,831 --> 00:54:10,667
...reunirán tantos exsamuráis
como sea posible...
368
00:54:10,834 --> 00:54:13,878
...y nos alcanzarán en la granja
que Horibe nos consiguió.
369
00:54:15,213 --> 00:54:16,172
Perdóneme, señor...
370
00:54:16,673 --> 00:54:20,010
...¿pero cómo podremos tener
éxito sin buenas espadas?
371
00:54:21,177 --> 00:54:22,178
Toma la mía.
372
00:54:22,721 --> 00:54:26,808
Cuando nos volvamos a ver,
tendré más para ustedes.
373
00:54:28,393 --> 00:54:31,146
Los demás iremos a Uetsu.
374
00:54:31,312 --> 00:54:33,815
Los mejores forjadores
de espadas trabajan ahí.
375
00:54:34,232 --> 00:54:35,692
¿Qué hace el mestizo aquí?
376
00:54:38,695 --> 00:54:40,697
Le pedí que viniera.
377
00:54:40,864 --> 00:54:43,408
No podemos llevarlo.
No es un samurái.
378
00:54:48,997 --> 00:54:51,916
Ninguno de nosotros
es un samurái, ya no.
379
00:55:13,271 --> 00:55:16,483
Uetsu
La aldea de los forjadores de espadas.
380
00:55:50,892 --> 00:55:52,435
¿Quiénes son ustedes?
381
00:55:53,269 --> 00:55:55,772
Somos granjeros
de Shimobe, señor.
382
00:55:56,648 --> 00:55:58,566
Venimos a comprar herramientas.
383
00:55:58,900 --> 00:56:01,611
Este pueblo ahora
le pertenece a lord Kira.
384
00:56:19,504 --> 00:56:22,007
Estas no son manos de granjero.
385
00:56:54,622 --> 00:56:57,125
Tomen las espadas,
las que puedan recuperar.
386
00:56:58,001 --> 00:56:59,836
Vamos a necesitar más.
387
00:57:01,629 --> 00:57:03,006
Ayúdale.
388
00:57:12,682 --> 00:57:14,809
Coma, señora mía.
389
00:57:26,571 --> 00:57:29,366
¿Cree que me importa
que se muera de hambre?
390
00:57:29,908 --> 00:57:33,244
Pronto mi señor
gobernará todo Japón...
391
00:57:33,912 --> 00:57:37,374
...y se podrá quitar la vida
igual que su padre.
392
00:57:37,707 --> 00:57:39,668
Tú mataste a mi padre.
393
00:57:40,377 --> 00:57:43,380
¿Usted no le partió el corazón?
394
00:57:44,506 --> 00:57:47,425
Lo traicionó con su lujuria.
395
00:58:04,651 --> 00:58:08,988
Podemos ir a Hida.
Ellos nos darán armas.
396
00:58:09,989 --> 00:58:11,658
No encontrarás nada en Hida.
397
00:58:12,242 --> 00:58:15,537
Los hombres de Kira ya se habrán
apoderado de toda la región.
398
00:58:16,246 --> 00:58:17,706
Hay otra manera.
399
00:58:20,500 --> 00:58:22,836
Encontrarás espadas
en el Mar de Árboles.
400
00:58:24,170 --> 00:58:25,588
El Bosque de Tengu.
401
00:58:28,049 --> 00:58:29,843
Eso es solo un mito.
402
00:58:31,344 --> 00:58:33,013
Las he visto.
403
00:58:53,283 --> 00:58:55,452
¿Cómo sabes del Bosque de Tengu?
404
00:58:56,703 --> 00:58:59,956
Ahí me criaron antes
de que huyera a Ako.
405
00:59:01,583 --> 00:59:03,793
Esas cicatrices en tu cabeza...
406
00:59:03,960 --> 00:59:06,129
¿Ellos te marcaron?
407
00:59:07,714 --> 00:59:09,299
Sí.
408
00:59:09,466 --> 00:59:10,967
¿Y te enseñaron a pelear?
409
00:59:11,134 --> 00:59:12,802
A matar.
410
00:59:12,969 --> 00:59:14,763
Tienen muchos modos mágicos...
411
00:59:14,929 --> 00:59:17,140
...de protegerse a sí mismos
y sus creencias.
412
00:59:19,225 --> 00:59:23,271
Querían mostrarme que
esta vida solo ofrece muerte.
413
00:59:25,315 --> 00:59:29,402
Querían que fuera como ellos
y que renunciara al mundo.
414
00:59:30,570 --> 00:59:34,115
Juré nunca usar los poderes
mágicos que me enseñaron.
415
00:59:34,282 --> 00:59:36,159
Aunque apenas era un niño...
416
00:59:36,326 --> 00:59:39,120
...sabía que tenía que vivir
con otros hombres.
417
00:59:40,997 --> 00:59:44,834
¿Y crees que los tengu
nos den armas?
418
00:59:47,629 --> 00:59:49,464
Nos pondrán a prueba.
419
01:00:10,944 --> 01:00:13,697
Mi esposa no deja de molestarme.
420
01:00:13,863 --> 01:00:17,784
Quiere tener la mejor vista
para ver la procesión de lord Kira.
421
01:00:17,951 --> 01:00:20,203
¿Procesión? ¿Cuál procesión?
422
01:00:20,370 --> 01:00:22,997
Nadie sabe cuándo saldrá
Kira de su fortaleza...
423
01:00:23,164 --> 01:00:24,708
...ni siquiera sus guardias.
424
01:00:24,874 --> 01:00:27,711
Se apresurará para volver
antes de que despierten.
425
01:00:38,847 --> 01:00:40,390
¿Cómo te llamas?
426
01:00:40,807 --> 01:00:42,017
Yuki.
427
01:00:42,976 --> 01:00:45,687
¿De dónde vienes, Yuki?
428
01:01:01,870 --> 01:01:04,080
Has vuelto.
429
01:01:09,252 --> 01:01:10,670
¿Estamos perdidos?
430
01:01:12,839 --> 01:01:16,176
No. Saben que estamos aquí.
431
01:01:19,429 --> 01:01:21,431
¿Qué es ese ruido?
432
01:01:21,598 --> 01:01:22,432
Son fantasmas.
433
01:01:22,599 --> 01:01:27,103
Espíritus de los viejos y enfermos
que dejan aquí para morirse.
434
01:01:29,606 --> 01:01:31,775
De niños indeseados también.
435
01:02:05,642 --> 01:02:06,976
Solo tú.
436
01:02:09,646 --> 01:02:10,939
Voy contigo.
437
01:02:11,106 --> 01:02:12,232
No.
438
01:02:14,818 --> 01:02:15,944
Haz lo que dice.
439
01:02:18,071 --> 01:02:19,280
Quédate aquí.
440
01:02:46,516 --> 01:02:48,601
Pase lo que pase ahí dentro...
441
01:02:48,768 --> 01:02:50,145
...veas lo que veas...
442
01:02:51,021 --> 01:02:52,772
...no desenfundes tu arma.
443
01:03:12,876 --> 01:03:14,127
Espera aquí.
444
01:03:23,970 --> 01:03:27,223
¿Cómo sabemos que el mestizo
no lo llevó a una trampa?
445
01:03:27,557 --> 01:03:28,850
Oishi confía en él.
446
01:03:29,017 --> 01:03:31,394
Claro, no tiene más remedio.
447
01:03:31,561 --> 01:03:33,063
Necesitamos armas.
448
01:03:35,857 --> 01:03:38,234
Si no regresa pronto...
449
01:03:40,236 --> 01:03:42,197
...iré por él.
450
01:04:17,524 --> 01:04:21,111
Conque el niño aterrado
regresa hecho un hombre.
451
01:04:23,238 --> 01:04:25,115
He venido por su ayuda.
452
01:04:26,116 --> 01:04:27,575
Necesitamos espadas.
453
01:04:28,785 --> 01:04:30,286
Entonces tómala.
454
01:04:33,373 --> 01:04:38,128
Estas espadas fueron forjadas para
defendernos del odio de los hombres.
455
01:04:38,795 --> 01:04:42,590
Hombres que nos persiguieron
por nuestras creencias.
456
01:04:43,091 --> 01:04:46,553
Los mismos que te desprecian
por ser diferente.
457
01:04:48,763 --> 01:04:51,391
Y ahora vienes a ayudarles.
458
01:04:51,766 --> 01:04:53,768
Son hombres buenos.
459
01:04:53,935 --> 01:04:55,437
Su causa es justa.
460
01:04:57,313 --> 01:05:00,150
Muchos vienen por nuestro acero...
461
01:05:01,276 --> 01:05:03,069
...pero ninguno regresa.
462
01:05:04,988 --> 01:05:07,657
Le dijiste que no
sacara su espada.
463
01:05:09,284 --> 01:05:10,910
Si la saca...
464
01:05:11,828 --> 01:05:15,081
...él y todos sus hombres morirán.
465
01:05:18,918 --> 01:05:22,922
¿Valió la pena?
¿Lo que encontraste afuera?
466
01:05:23,673 --> 01:05:27,677
¿El amor de una mujer
que nunca podrás tener?
467
01:05:28,970 --> 01:05:29,679
Sí.
468
01:05:32,849 --> 01:05:35,643
Déjame contarte del amor, Kai.
469
01:05:35,810 --> 01:05:37,687
El amor de una noche...
470
01:05:38,188 --> 01:05:40,148
...que te trajo a este mundo.
471
01:05:41,441 --> 01:05:45,362
Un marinero inglés
y una campesina.
472
01:05:46,946 --> 01:05:49,032
Tu amorosa madre te abandonó...
473
01:05:49,324 --> 01:05:51,910
...a morir en este bosque.
474
01:05:52,035 --> 01:05:55,455
Un monstruo, un niño mestizo.
475
01:05:56,998 --> 01:05:58,958
Pero nosotros te encontramos.
476
01:06:00,460 --> 01:06:03,046
Te aceptamos, te entrenamos.
477
01:06:05,674 --> 01:06:07,550
Te enseñamos muchas cosas.
478
01:06:08,510 --> 01:06:10,387
Pero huiste...
479
01:06:10,553 --> 01:06:13,723
...y le diste la espalda
a esos regalos.
480
01:06:14,557 --> 01:06:16,142
Regalos de muerte.
481
01:06:16,309 --> 01:06:17,852
Hagas lo que hagas...
482
01:06:19,187 --> 01:06:22,399
...Mika jamás será tuya
en esta vida.
483
01:06:24,526 --> 01:06:28,488
Entonces moriré y rezaré
por encontrarla en la próxima.
484
01:06:31,533 --> 01:06:32,200
¿Señor?
485
01:06:38,832 --> 01:06:40,709
¿Qué haces aquí?
486
01:06:41,167 --> 01:06:43,003
Te dije que te quedaras.
487
01:06:51,094 --> 01:06:52,929
¡No! ¡Yasuno!
488
01:07:02,731 --> 01:07:04,566
Saca tu espada.
489
01:07:09,195 --> 01:07:10,447
Sálvalos.
490
01:07:11,614 --> 01:07:13,241
Saca tu espada.
491
01:07:15,452 --> 01:07:16,745
Sálvalos.
492
01:07:19,873 --> 01:07:21,041
Saca tu espada.
493
01:07:24,961 --> 01:07:26,296
Salva a tus hombres.
494
01:07:32,135 --> 01:07:33,553
Ya basta de hablar.
495
01:07:35,096 --> 01:07:37,432
¿Me darás lo que pido?
496
01:07:38,975 --> 01:07:40,602
Agarra la espada, Kai.
497
01:07:40,769 --> 01:07:42,729
Si llegas antes que yo.
498
01:07:46,316 --> 01:07:48,985
Salva a tus hombres. Ayúdales.
499
01:07:58,828 --> 01:08:00,997
Saca tu espada, Oishi.
500
01:08:05,126 --> 01:08:06,127
Sálvalos.
501
01:08:12,926 --> 01:08:14,010
¡Chikara!
502
01:08:25,021 --> 01:08:28,274
Un regalo no olvidado.
503
01:08:47,877 --> 01:08:50,046
Pasaste su prueba.
504
01:08:50,213 --> 01:08:52,048
Tus hombres están a salvo.
505
01:08:52,882 --> 01:08:55,135
Tienes tus espadas.
506
01:09:08,481 --> 01:09:11,234
¿Qué tienen de especial
estas espadas?
507
01:09:11,401 --> 01:09:13,069
¿Qué hacen?
508
01:09:14,821 --> 01:09:16,072
Depende.
509
01:09:16,865 --> 01:09:17,991
¿De qué?
510
01:09:19,409 --> 01:09:20,577
De quién las use.
511
01:09:21,703 --> 01:09:24,748
¿Qué tal un hombre alto, fuerte...
512
01:09:25,373 --> 01:09:27,751
...y valiente... como yo?
513
01:09:35,091 --> 01:09:36,509
Cortan.
514
01:09:53,902 --> 01:09:55,737
Creo que la mía no sirve.
515
01:10:20,637 --> 01:10:21,596
Su espada.
516
01:10:21,763 --> 01:10:24,808
Quédatela, Hazama.
Te dije que iba a traer más.
517
01:10:39,322 --> 01:10:41,116
Tengo la información que me pidió.
518
01:10:41,491 --> 01:10:44,661
Lord Kira sale para
el sepulcro de sus ancestros hoy.
519
01:10:46,746 --> 01:10:47,789
Bien hecho.
520
01:10:47,956 --> 01:10:48,957
Ven, Isogai.
521
01:10:49,416 --> 01:10:50,959
Junta a los hombres.
522
01:10:51,418 --> 01:10:52,836
Padre.
523
01:10:54,671 --> 01:10:56,256
Quiero ir contigo.
524
01:10:56,840 --> 01:10:57,841
No.
525
01:10:58,425 --> 01:11:00,427
Horibe, quédate con él.
526
01:11:33,043 --> 01:11:37,172
Cabalgo al sepulcro de mis ancestros
para dar gracias por nuestra boda.
527
01:11:37,630 --> 01:11:40,550
¿Hay algo por lo que
quieras que rece?
528
01:11:40,717 --> 01:11:43,386
A mi señor no le
gustará mi respuesta.
529
01:11:44,679 --> 01:11:46,348
Quizá me menosprecie, señora mía...
530
01:11:46,681 --> 01:11:50,393
...pero nuestros hijos y sus hijos
serán de una sola sangre.
531
01:12:15,585 --> 01:12:17,170
Cuídate, Hazama.
532
01:12:45,532 --> 01:12:47,033
Lo siento.
533
01:12:50,453 --> 01:12:52,789
¡Es una trampa! ¡Corran!
534
01:12:53,707 --> 01:12:54,582
¡Atrás!
535
01:12:54,749 --> 01:12:56,126
¡Atrás!
536
01:12:57,460 --> 01:12:58,461
¡Lárguense!
537
01:13:15,979 --> 01:13:16,771
¡Yasuno!
538
01:13:18,648 --> 01:13:19,649
¡Yasuno!
539
01:13:36,082 --> 01:13:38,835
¡Oishi, ayúdame! ¡Es Basho!
540
01:13:39,586 --> 01:13:40,754
¡Hazama!
541
01:13:50,305 --> 01:13:51,306
- ¡No!
- ¡Oishi!
542
01:14:28,301 --> 01:14:31,054
Le pertenecía a Oishi, señor mío.
543
01:14:46,194 --> 01:14:49,489
Tu mestizo ha muerto.
544
01:14:54,244 --> 01:14:57,372
Así como docenas
de hombres de tu padre.
545
01:14:59,249 --> 01:15:01,292
Todos murieron...
546
01:15:01,501 --> 01:15:03,795
...tratando de salvarte.
547
01:15:07,590 --> 01:15:11,678
Quizá ahora entiendas...
548
01:15:12,512 --> 01:15:14,639
...el precio de tu amor.
549
01:15:20,353 --> 01:15:22,647
Le prometí a mi señor...
550
01:15:24,607 --> 01:15:26,818
...no dañar...
551
01:15:27,861 --> 01:15:30,613
...ni un pelo de tu cabeza.
552
01:15:37,037 --> 01:15:41,166
Pero lo que te hagas a ti misma...
553
01:15:41,875 --> 01:15:44,961
...no es asunto mío.
554
01:16:03,730 --> 01:16:05,648
Buenas noches.
555
01:16:57,784 --> 01:16:59,786
Kai...
556
01:16:59,953 --> 01:17:02,747
Necesito confesarte algo.
557
01:17:04,249 --> 01:17:06,876
Cuando era niño...
558
01:17:07,043 --> 01:17:10,964
...yo esperaba en el bosque
afuera de tu choza...
559
01:17:12,257 --> 01:17:14,509
...y cuando salías...
560
01:17:15,844 --> 01:17:19,097
...te arrojaba piedras...
561
01:17:19,264 --> 01:17:21,307
...y me escondía.
562
01:17:25,186 --> 01:17:27,105
Yo sabía que eras tú.
563
01:17:27,856 --> 01:17:31,276
Veía tu panza que los árboles
no alcanzaban a ocultar.
564
01:17:42,495 --> 01:17:43,955
Lo lamento, Kai.
565
01:17:45,123 --> 01:17:47,125
Eres un buen hombre.
566
01:18:15,487 --> 01:18:19,199
Debería haber actuado el día
que lord Asano se murió.
567
01:18:20,742 --> 01:18:23,620
Nuestro enojo debería haber
sido repentino y rápido.
568
01:18:25,789 --> 01:18:28,208
Entonces aun si
hubiéramos fracasado...
569
01:18:31,294 --> 01:18:33,546
...habría sido con honor.
570
01:18:46,309 --> 01:18:47,811
Tú eres un samurái.
571
01:18:51,147 --> 01:18:53,650
Aún tenemos espadas
y la ventaja de la sorpresa.
572
01:18:55,276 --> 01:18:57,487
Kira cree que somos fantasmas.
573
01:18:58,613 --> 01:19:01,491
Podemos usar eso,
volverlo una ventaja.
574
01:19:03,159 --> 01:19:04,828
Nunca nos va a esperar.
575
01:19:06,996 --> 01:19:10,000
Aún podemos hacer lo
que vinimos a hacer.
576
01:19:33,606 --> 01:19:34,691
Come.
577
01:19:36,985 --> 01:19:37,861
¿Tu brazo?
578
01:19:38,028 --> 01:19:38,945
Está bien.
579
01:19:55,337 --> 01:19:56,463
Ve por tu padre.
580
01:20:13,813 --> 01:20:15,023
¡Quédense donde están!
581
01:20:19,235 --> 01:20:20,487
¿Qué es esto?
582
01:20:20,653 --> 01:20:24,866
No somos una compañía
pueblerina para que nos asalten.
583
01:20:25,033 --> 01:20:28,745
Lord Kira nos contrató
para que actuemos en su boda.
584
01:20:28,912 --> 01:20:31,915
Tengo las cartas
y los pases para probarlo.
585
01:20:32,082 --> 01:20:33,416
No hay necesidad.
586
01:20:34,250 --> 01:20:36,378
Los vimos actuar en Ako.
587
01:20:39,714 --> 01:20:42,008
Son los hombres de lord Asano.
588
01:20:44,010 --> 01:20:45,720
Necesitamos su ayuda.
589
01:20:51,434 --> 01:20:52,435
Kai.
590
01:21:01,444 --> 01:21:04,781
Perdóname por no haberte agradecido
que mataras a la bestia...
591
01:21:04,948 --> 01:21:06,241
...y me salvaras.
592
01:21:09,202 --> 01:21:12,747
Un samurái no se acredita
las victorias de otros.
593
01:21:20,046 --> 01:21:21,423
Esto era de Basho.
594
01:21:24,384 --> 01:21:27,137
Un samurái usa dos espadas.
595
01:21:37,105 --> 01:21:39,649
Cuando un crimen no se castiga...
596
01:21:39,983 --> 01:21:42,485
...el mundo se desequilibra.
597
01:21:43,069 --> 01:21:45,155
Cuando una injusticia no se venga...
598
01:21:45,321 --> 01:21:48,283
...los cielos nos miran avergonzados.
599
01:21:49,784 --> 01:21:53,913
Nosotros debemos morir para que
se cierre este círculo de venganza.
600
01:22:00,962 --> 01:22:04,466
Dejaremos esta prueba
de nuestro valor...
601
01:22:04,632 --> 01:22:09,137
...para que el mundo sepa
quiénes éramos y lo que hicimos.
602
01:22:19,147 --> 01:22:22,859
Esta noche recuperaremos
nuestro honor...
603
01:22:24,277 --> 01:22:25,528
...y vengaremos a nuestro señor.
604
01:22:30,617 --> 01:22:34,037
Ninguno de nosotros
sabe cuánto vivirá...
605
01:22:34,204 --> 01:22:36,539
...ni cuándo llegará su hora.
606
01:22:38,208 --> 01:22:43,213
Pero pronto lo único que quedará
de nuestras breves vidas...
607
01:22:43,380 --> 01:22:48,677
...será el orgullo que sienten nuestros
hijos al decir nuestros nombres.
608
01:22:59,562 --> 01:23:00,355
Kai.
609
01:23:32,721 --> 01:23:34,222
Acabamos esto ahora.
610
01:23:46,609 --> 01:23:47,902
Ahora...
611
01:23:49,529 --> 01:23:51,614
...somos 47.
612
01:24:02,042 --> 01:24:03,043
¿Qué ves?
613
01:24:05,920 --> 01:24:07,630
Los augurios son buenos.
614
01:24:07,797 --> 01:24:10,800
Pronto viajará lejos.
615
01:24:11,426 --> 01:24:16,306
En cada pueblo y aldea,
la gente se inclinará a su paso.
616
01:24:26,066 --> 01:24:27,067
¡Alto!
617
01:24:51,591 --> 01:24:52,425
Déjenlos pasar.
618
01:26:11,588 --> 01:26:13,423
¡Cinco minutos!
619
01:26:36,905 --> 01:26:38,406
Lord Kira...
620
01:26:38,782 --> 01:26:41,117
...nos enorgullecemos de presentarle...
621
01:26:41,451 --> 01:26:45,288
...nuestra actuación
como un regalo para su boda.
622
01:30:14,914 --> 01:30:16,624
¡No lastimen a la princesa!
623
01:30:30,472 --> 01:30:31,681
¡Kai!
624
01:31:01,878 --> 01:31:03,213
¡Atrápenlos!
625
01:31:49,926 --> 01:31:51,594
¡Quédate ahí!
626
01:33:12,467 --> 01:33:14,803
Sabía que ibas a venir por mí.
627
01:33:15,136 --> 01:33:17,681
Nada me apartará de ti jamás.
628
01:33:38,284 --> 01:33:40,620
¿Nada, mestizo?
629
01:33:42,205 --> 01:33:43,331
¿Ni la muerte?
630
01:33:44,040 --> 01:33:45,333
Yo sé lo que eres.
631
01:33:45,875 --> 01:33:47,377
No tienes idea.
632
01:33:48,378 --> 01:33:50,046
No te tengo miedo.
633
01:33:51,047 --> 01:33:52,674
Pues deberías tenerlo.
634
01:35:26,643 --> 01:35:27,769
Anda.
635
01:36:13,898 --> 01:36:18,236
Conoce las profundidades
del valor de mi señor.
636
01:37:45,865 --> 01:37:48,868
¡En nombre de lord Asano de Ako!
637
01:38:08,972 --> 01:38:10,640
¡Por lord Asano!
638
01:40:04,587 --> 01:40:05,839
Chikara.
639
01:40:46,963 --> 01:40:48,965
Descanse ahora, señor mío.
640
01:40:50,717 --> 01:40:52,594
Ha sido vengado.
641
01:41:00,560 --> 01:41:02,562
Oishi...
642
01:41:02,729 --> 01:41:06,274
...te di una orden
prohibiéndote vengarte.
643
01:41:07,442 --> 01:41:09,444
Perdóneme, Su Alteza...
644
01:41:11,488 --> 01:41:15,825
...pero un hombre no puede vivir
bajo el mismo cielo...
645
01:41:17,077 --> 01:41:19,496
...que el asesino de su señor.
646
01:41:22,999 --> 01:41:24,584
Lo único que pido...
647
01:41:24,834 --> 01:41:26,795
...es respeto para mis hombres.
648
01:41:28,463 --> 01:41:31,132
Son valientes, señor mío.
649
01:41:33,093 --> 01:41:34,803
Los más valientes que conozco.
650
01:41:40,016 --> 01:41:42,352
Le ruego que los deje morir...
651
01:41:43,353 --> 01:41:45,271
...con la dignidad que se merecen.
652
01:41:52,821 --> 01:41:55,031
Por el crimen de desobediencia...
653
01:41:56,866 --> 01:42:00,495
...deberían ser ejecutados
como criminales comunes.
654
01:42:03,039 --> 01:42:04,874
Pero tú y tus hombres...
655
01:42:05,375 --> 01:42:07,877
...siguieron los preceptos
del Bushido...
656
01:42:09,546 --> 01:42:10,880
...de honrar a su señor...
657
01:42:11,339 --> 01:42:13,466
...y de vengar la traición.
658
01:42:21,224 --> 01:42:23,893
Yo solo veo samuráis ante mí.
659
01:42:25,729 --> 01:42:29,024
Les concedo la muerte
de un samurái...
660
01:42:29,983 --> 01:42:31,985
...para ser enterrados
junto a su señor...
661
01:42:33,570 --> 01:42:35,196
...con honor.
662
01:42:36,698 --> 01:42:40,910
Gracias... Su Alteza.
663
01:43:00,597 --> 01:43:03,266
La dama Asano es como su padre.
664
01:43:07,729 --> 01:43:11,858
Le devolverá la grandeza a Ako.
665
01:43:14,527 --> 01:43:15,528
Sí.
666
01:43:17,447 --> 01:43:18,615
Ya lo sé.
667
01:43:56,152 --> 01:43:57,654
Mi padre me dijo...
668
01:43:59,322 --> 01:44:02,909
...que este mundo solo era
una preparación para el siguiente...
669
01:44:05,120 --> 01:44:10,333
...que lo único que podemos pedir
es dejarlo habiendo amado...
670
01:44:10,500 --> 01:44:11,918
...y siendo amados.
671
01:44:16,506 --> 01:44:20,343
Te buscaré a través
de mil mundos...
672
01:44:21,344 --> 01:44:25,015
...y diez mil vidas
hasta encontrarte.
673
01:44:28,143 --> 01:44:30,854
Yo te esperaré en todos.
674
01:45:23,031 --> 01:45:24,407
¡Esperen!
675
01:45:27,535 --> 01:45:29,245
Chikara...
676
01:45:29,746 --> 01:45:30,914
...hijo de Oishi...
677
01:45:31,539 --> 01:45:33,249
...sal de ahí.
678
01:45:52,602 --> 01:45:54,396
Oishi...
679
01:45:55,105 --> 01:45:59,567
...no le negaré a nuestro
país tu linaje.
680
01:46:00,568 --> 01:46:03,613
Tu hijo vivirá...
681
01:46:03,780 --> 01:46:05,156
...para servir a Ako...
682
01:46:07,283 --> 01:46:09,869
...como tú y tus samuráis
lo han servido.
683
01:47:28,114 --> 01:47:32,994
Te buscaré a través
de mil mundos...
684
01:47:33,161 --> 01:47:35,789
...y diez mil vidas...
685
01:47:37,582 --> 01:47:39,376
...hasta encontrarte.
686
01:48:09,989 --> 01:48:12,659
La memoria de los 47 Ronin...
687
01:48:12,826 --> 01:48:16,788
...que antepusieron el deber y la justicia
a su miedo a la muerte...
688
01:48:16,955 --> 01:48:18,790
...ha vivido a través de los siglos...
689
01:48:18,957 --> 01:48:22,085
...como uno de los grandes ejemplos
de honor y lealtad...
690
01:48:22,252 --> 01:48:23,962
...en la cultura japonesa.
691
01:48:26,506 --> 01:48:30,051
Cada año, el 14 de diciembre,
miles de personas de todo el mundo...
692
01:48:30,218 --> 01:48:33,304
...visitan las tumbas de los 47 Ronin
para presentar sus respetos.