1 00:01:24,835 --> 00:01:26,712 Xong rồi. 2 00:01:33,510 --> 00:01:34,886 Ai vậy? 3 00:01:56,742 --> 00:01:58,744 Thiết bị này là sao? 4 00:01:58,869 --> 00:02:00,537 Ngài Mayuri. 5 00:02:03,790 --> 00:02:04,930 Có chuyện gì vậy... 6 00:02:04,930 --> 00:02:04,937 Có chuyện gì vậy... Cô là ai? 7 00:02:04,937 --> 00:02:06,001 Cô là ai? 8 00:02:06,126 --> 00:02:07,127 Ngài Mayuri. 9 00:02:07,293 --> 00:02:10,380 Đừng qua đây, cô tới bắt tôi phải không? 10 00:02:18,138 --> 00:02:19,640 Ngài… 11 00:02:22,267 --> 00:02:24,645 Đừng qua đây... 12 00:02:34,696 --> 00:02:37,157 - Ngài Mayuri, ngài đang làm gì vậy? - Buông tôi ra! 13 00:02:44,455 --> 00:02:48,585 Tháp nghiên cứu số 7 của Viện Nghiên cứu và Phát triển xảy ra bất thường. 14 00:02:48,710 --> 00:02:52,548 Có vẻ có người đang ở tầng trên cùng của tòa nhà phá hoại mọi thứ. 15 00:02:52,673 --> 00:02:55,967 Mây Reishi với nồng độ cực kỳ đậm đặc đang phát tán xung quanh. 16 00:02:56,552 --> 00:02:57,594 Xin nhắc lại. 17 00:02:57,719 --> 00:03:00,681 Toàn bộ các đội của Gotei 13 và các chuyên gia Kido, 18 00:03:15,696 --> 00:03:16,697 Rút lui! 19 00:03:16,822 --> 00:03:18,574 Đó rốt cuộc là cái gì? 20 00:03:19,866 --> 00:03:21,702 Tất cả rút lui! 21 00:03:24,871 --> 00:03:26,206 Cái gì? 22 00:03:30,376 --> 00:03:32,480 Đội trưởng Kurotsuchi, xin ngài mau dừng lại. 23 00:03:32,480 --> 00:03:32,483 Đội trưởng Kurotsuchi, xin ngài mau dừng lại. Không được đến gần tôi! 24 00:03:32,483 --> 00:03:34,840 Không được đến gần tôi! 25 00:03:34,965 --> 00:03:36,592 Các người muốn làm gì với tôi? 26 00:03:45,976 --> 00:03:47,227 Anh đang làm gì vậy? 27 00:03:47,393 --> 00:03:49,605 Cuối cùng cũng nghiên cứu đến phát điên rồi sao? 28 00:04:21,177 --> 00:04:22,638 Làm gì vậy? 29 00:04:33,023 --> 00:04:34,065 Khó chịu thật. 30 00:05:06,807 --> 00:05:08,725 Rốt cuộc xảy ra chuyện gì? 31 00:05:10,185 --> 00:05:11,687 Chờ đã, không được qua đó. 32 00:05:15,065 --> 00:05:15,691 Ai? 33 00:05:32,207 --> 00:05:34,125 Em phải tiêu diệt... 34 00:05:35,335 --> 00:05:36,649 Sự tồn tại của chị! 35 00:05:51,101 --> 00:05:52,853 Seireitei… 36 00:05:54,354 --> 00:05:56,231 Mau đến chỗ nào cao đi. 37 00:06:11,371 --> 00:06:12,539 Cảm giác tuyệt thật. 38 00:06:12,748 --> 00:06:15,375 Tốt nhất Tử Thần nên chết hết đi. 39 00:06:15,876 --> 00:06:17,878 Chúng không ngừng cướp bóc, 40 00:06:18,545 --> 00:06:20,881 còn chúng ta thì chỉ mất đi. 41 00:06:37,773 --> 00:06:43,945 (PHIM ĐIỆN ẢNH BLEACH) (TÀN PHAI VÀO BÓNG ĐÊM, GỌI TÊN EM) 42 00:07:00,796 --> 00:07:02,088 Cảm giác gì đây? 43 00:07:04,591 --> 00:07:06,467 Từ nãy đến giờ mi ngâm cứu cái gì vậy? 44 00:07:06,677 --> 00:07:09,555 Tôi đọc mảnh giấy của chị để lại. 45 00:07:09,680 --> 00:07:12,432 Toàn là ám hiệu, chẳng hiểu gì cả. 46 00:07:12,933 --> 00:07:13,934 Cái gì? 47 00:07:14,560 --> 00:07:18,438 Bu yo ka u chi, ka bu te ki do... 48 00:07:18,980 --> 00:07:20,941 \"Gợi ý là bức vẽ này\"? Trò gì đây? 49 00:07:24,069 --> 00:07:25,820 Chị vẽ đầy nghệ thuật vậy cơ mà. 50 00:07:25,820 --> 00:07:25,821 Chị vẽ đầy nghệ thuật vậy cơ mà. Không cho phép cậu bới móc chị ấy như vậy. 51 00:07:25,821 --> 00:07:27,677 Không cho phép cậu bới móc chị ấy như vậy. 52 00:07:27,698 --> 00:07:28,949 Vớ vẩn chết đi được. 53 00:07:29,074 --> 00:07:31,451 Còn nữa, mi gọi ai là chị? 54 00:07:32,452 --> 00:07:35,622 Chị thì là chị chứ là ai, còn phải hỏi à? 55 00:07:35,831 --> 00:07:37,332 Cậu giả ngốc sao? 56 00:07:37,457 --> 00:07:39,626 Kẻ giả ngốc là mi thì có. 57 00:07:39,835 --> 00:07:42,462 Mệt quá đi, ta phải đi ngủ. 58 00:07:42,754 --> 00:07:45,966 Tên khốn, tôi còn chưa nói xong. 59 00:08:07,112 --> 00:08:08,780 Ichigo, mau đi thôi. 60 00:08:10,657 --> 00:08:11,491 Đồ đần! 61 00:08:13,994 --> 00:08:14,870 Đồ ngốc! 62 00:08:17,998 --> 00:08:19,249 Tôi sẽ không cảm ơn cậu đâu. 63 00:08:24,755 --> 00:08:26,882 Đó là để cậu trở thành Tử Thần. 64 00:08:32,888 --> 00:08:34,139 Rukia. 65 00:08:35,766 --> 00:08:38,685 Kon, mau dậy đi! 66 00:08:38,894 --> 00:08:41,271 Làm gì vậy, người ta đang ngủ. 67 00:08:45,441 --> 00:08:47,027 Hình vẽ này trông giống con gián, 68 00:08:47,193 --> 00:08:49,404 bên cạnh nó có miếng dưa hấu. 69 00:08:49,530 --> 00:08:51,156 Lẽ nào... lược đi chữ \"Ka-bu-to\"? 70 00:08:51,281 --> 00:08:52,198 Vậy tức là... 71 00:08:52,908 --> 00:08:56,662 \"Tôi có chuyện đột xuất, phải quay về Thi Hồn Giới. 72 00:08:57,162 --> 00:09:00,081 Vài ngày sau sẽ quay lại. Các cậu ngoan ngoãn đợi tôi. 73 00:09:00,666 --> 00:09:03,043 Gửi hai tên ngốc. Rukia.\" 74 00:09:05,045 --> 00:09:07,213 Thi Hồn Giới. 75 00:09:13,428 --> 00:09:14,805 Mời anh dùng. 76 00:09:15,556 --> 00:09:17,683 Phiền em rồi, Ururu. 77 00:09:25,190 --> 00:09:29,110 Vậy lúc nãy cậu nói với tôi về... 78 00:09:29,444 --> 00:09:30,236 Là Kuchiki Rukia. 79 00:09:30,361 --> 00:09:32,197 Phải, Kuchiki Rukia. 80 00:09:33,699 --> 00:09:34,575 Cô ấy là ai? 81 00:09:34,741 --> 00:09:37,202 Anh nói gì vậy, là Rukia đó. 82 00:09:37,327 --> 00:09:39,454 Chẳng phải cô ấy là khách quen của tiệm anh sao? 83 00:09:39,580 --> 00:09:42,958 Cô ấy là khách của tiệm tôi thật à? 84 00:09:45,085 --> 00:09:47,838 Ở đây có tên cô ấy thật này. 85 00:09:47,963 --> 00:09:50,465 - Thấy chưa? - Nhưng thật xin lỗi. 86 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 Tôi thật sự không thể nhớ ra cô ấy là ai. 87 00:09:54,344 --> 00:09:55,570 Rốt cuộc là chuyện gì đây? 88 00:09:55,570 --> 00:09:55,574 Rốt cuộc là chuyện gì đây? Có trời biết. 89 00:09:55,574 --> 00:09:56,597 Có trời biết. 90 00:09:56,763 --> 00:09:58,849 Lúc nãy chính cậu cũng quên chị ấy là ai mà. 91 00:09:58,974 --> 00:09:59,766 Không phải sao? 92 00:10:01,602 --> 00:10:03,645 Lẽ nào đã xảy ra chuyện gì với Rukia rồi sao? 93 00:10:03,770 --> 00:10:04,395 Đúng rồi. 94 00:10:04,771 --> 00:10:07,858 Tối qua Seireitei xảy ra một chuyện kỳ lạ. 95 00:10:07,983 --> 00:10:11,361 Nhưng tôi không dám khẳng định có liên quan đến Rukia mà cậu nói. 96 00:10:11,486 --> 00:10:12,258 Chuyện kỳ lạ? 97 00:10:12,258 --> 00:10:13,238 Phải. 98 00:10:13,363 --> 00:10:16,407 Họ nói đội trưởng Đội 12, Kurotsuchi Mayuri thần kinh hoảng loạn, 99 00:10:16,533 --> 00:10:17,993 tự mình phá hủy các thiết bị. 100 00:10:18,118 --> 00:10:18,785 Rốt cuộc 101 00:10:18,910 --> 00:10:22,664 khiến 1/3 Seireitei bị phá hủy hoàn toàn. 102 00:10:22,789 --> 00:10:23,790 Anh nói sao? 103 00:10:23,999 --> 00:10:27,168 Nếu chuyện này liên quan đến chuyện cậu vừa nói, 104 00:10:27,293 --> 00:10:31,006 vậy thì đây chắc là lý do khiến ký ức của chúng ta bị hỗn loạn. 105 00:10:31,131 --> 00:10:32,508 Phỏng đoán này chắc không sai. 106 00:10:34,801 --> 00:10:38,388 Mà phải, cậu và cô Rukia có quan hệ gì với nhau? 107 00:10:38,514 --> 00:10:39,515 Anh hỏi làm gì? 108 00:10:43,309 --> 00:10:44,999 Cô ấy là cộng sự rất quan trọng của tôi. 109 00:10:45,937 --> 00:10:47,814 Cô ấy còn là người chị tôi rất yêu quý. 110 00:10:48,023 --> 00:10:49,900 Đi thôi, Ichigo. Chúng ta đến Thi Hồn Giới. 111 00:10:50,025 --> 00:10:51,902 Let’s go... 112 00:10:52,027 --> 00:10:54,655 Anh Urahara, xin hãy giúp tôi chuẩn bị cửa Senkaimon. 113 00:10:55,405 --> 00:10:57,282 Tôi biết rồi. 114 00:11:09,419 --> 00:11:13,339 Những hạt Reishi bất thường đổ ra đó có vẻ đã lắng xuống rồi. 115 00:11:14,049 --> 00:11:15,717 Trước mắt, Gotei 13 116 00:11:15,967 --> 00:11:20,305 đang điều tra chân tướng ở mọi ngóc ngách trong Gotei. 117 00:11:38,699 --> 00:11:40,075 Đáng ghét. 118 00:11:44,830 --> 00:11:45,872 Ôi trời. 119 00:11:48,875 --> 00:11:52,378 I… Ichigo, lớn... lớn chuyện rồi. 120 00:11:52,504 --> 00:11:55,256 Cậu... cậu... Nhìn đi... 121 00:11:58,468 --> 00:12:00,386 Trò đùa gì thế này? 122 00:12:00,512 --> 00:12:02,222 Có lẽ không phải đùa đâu! 123 00:12:02,723 --> 00:12:04,725 Chắc không đến mức chết hết toàn quân chứ? 124 00:12:05,100 --> 00:12:07,519 Các đội trưởng chắc không sao, những người khác thì... 125 00:12:07,644 --> 00:12:08,729 Còn chị? 126 00:12:08,854 --> 00:12:11,272 Chị sẽ không sao chứ? 127 00:12:11,397 --> 00:12:12,899 Phiền quá đi, sao ta biết được? 128 00:12:13,399 --> 00:12:15,401 Trước tiên phải tìm cô ấy đã. 129 00:12:28,999 --> 00:12:31,001 Cửa bị chúng đóng lại rồi. 130 00:12:31,126 --> 00:12:33,169 Đám người khó chịu. 131 00:12:38,759 --> 00:12:39,510 Là bọn họ. 132 00:12:39,635 --> 00:12:40,886 Cậu quen sao? 133 00:12:41,011 --> 00:12:42,428 Từng gặp. 134 00:12:43,263 --> 00:12:44,890 Anh Hisagi. 135 00:12:45,390 --> 00:12:47,017 Rốt cuộc xảy ra chuyện gì vậy? 136 00:12:47,643 --> 00:12:48,685 Ra tay. 137 00:13:07,538 --> 00:13:08,789 Sao vậy? 138 00:13:09,080 --> 00:13:09,790 Tới rồi. 139 00:13:14,294 --> 00:13:15,295 Hyapporankan! 140 00:13:29,685 --> 00:13:30,310 Cái gì? 141 00:13:39,820 --> 00:13:41,112 Kẻ địch tới rồi. 142 00:13:42,823 --> 00:13:44,700 Sao các người lại chạy vậy? 143 00:14:08,264 --> 00:14:10,851 Bước đi cùng Rukia, đó là con đường của chúng ta! 144 00:14:10,976 --> 00:14:12,268 Đi thôi. 145 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 Này, lúc nãy là cái gì vậy? 146 00:14:19,484 --> 00:14:21,486 Lạ thật, các người định làm gì? 147 00:14:24,155 --> 00:14:25,156 Thế này là sao? 148 00:14:25,616 --> 00:14:26,867 Mặt nạ đó… 149 00:14:27,033 --> 00:14:28,535 Rốt cuộc ngươi là ai? 150 00:14:28,744 --> 00:14:31,622 Ichigo, chẳng phải là người quen của cậu sao? 151 00:14:33,248 --> 00:14:34,750 Anh Hisagi, là tôi đây. 152 00:14:34,875 --> 00:14:36,042 Tôi là Kurosaki Ichigo. 153 00:14:36,543 --> 00:14:37,252 Bắt lấy cậu ta. 154 00:14:37,377 --> 00:14:38,545 Rõ! 155 00:14:39,505 --> 00:14:40,506 Chờ… Chờ đã! 156 00:14:51,057 --> 00:14:52,267 Thứ Ryoka đáng ghét. 157 00:14:56,437 --> 00:14:57,898 Ichigo! 158 00:14:58,023 --> 00:15:00,460 Tuy không rõ lắm nhưng có vẻ căng đó. 159 00:15:00,460 --> 00:15:00,462 Tuy không rõ lắm nhưng có vẻ căng đó. Anh Hisagi, tôi không hề định… 160 00:15:00,462 --> 00:15:03,069 Anh Hisagi, tôi không hề định… 161 00:15:03,194 --> 00:15:04,445 Đánh với anh! 162 00:15:06,156 --> 00:15:08,449 Đừng chạy! Không được chạy! 163 00:15:15,331 --> 00:15:16,917 Thứ Ryoka đáng chết! 164 00:15:17,417 --> 00:15:19,795 Abarai, đừng để hắn chạy. 165 00:15:19,920 --> 00:15:21,922 Tất cả chuyện này là do ngươi gây ra sao? 166 00:15:23,423 --> 00:15:24,925 Là tớ, Ichigo đây! 167 00:15:25,091 --> 00:15:26,440 Cậu không nhận ra sao? 168 00:15:26,440 --> 00:15:26,446 Cậu không nhận ra sao? Ngươi nói linh tinh gì vậy? 169 00:15:26,446 --> 00:15:27,928 Ngươi nói linh tinh gì vậy? 170 00:15:29,805 --> 00:15:30,931 Mau dừng lại, Renji! 171 00:15:31,932 --> 00:15:33,809 Tớ không muốn đánh nhau với cậu ở đây. 172 00:15:33,934 --> 00:15:37,103 Thằng khốn, sao ngươi biết tên của ta? 173 00:15:39,230 --> 00:15:40,315 Nghe cho rõ đây, Renji. 174 00:15:40,440 --> 00:15:42,192 Rukia gặp nguy hiểm rồi. 175 00:15:42,317 --> 00:15:43,569 Rukia? 176 00:15:43,735 --> 00:15:46,487 Nãy giờ nhà ngươi ăn nói hàm hồ gì vậy? 177 00:15:46,947 --> 00:15:48,323 Không phải chứ? 178 00:15:48,448 --> 00:15:50,826 Cậu quên cả Rukia rồi sao? 179 00:15:50,951 --> 00:15:51,952 Là Rukia đó! 180 00:15:52,243 --> 00:15:53,579 Rukia? 181 00:16:00,251 --> 00:16:01,837 Cậu tuyệt đối không thể quên cô ấy. 182 00:16:01,962 --> 00:16:03,379 Phải không, Renji? 183 00:16:04,590 --> 00:16:06,842 Thôi ba hoa những điều ta không hiểu đi! 184 00:16:07,092 --> 00:16:08,594 Renji! 185 00:16:09,469 --> 00:16:10,846 Giờ rốt cuộc là thế nào vậy? 186 00:16:10,971 --> 00:16:12,639 Ta cũng muốn biết đây. 187 00:16:14,975 --> 00:16:16,142 Mau đuổi theo Abarai! 188 00:16:16,351 --> 00:16:17,477 Rõ! 189 00:16:19,896 --> 00:16:21,773 Giờ phải làm sao đây? 190 00:16:21,898 --> 00:16:23,483 Tóm lại rời khỏi đây trước rồi nói. 191 00:16:30,991 --> 00:16:31,992 Chẳng phải anh là... 192 00:16:33,284 --> 00:16:34,494 Đừng mơ chạy. 193 00:16:34,870 --> 00:16:36,496 Đội trưởng Komamura. 194 00:16:36,997 --> 00:16:37,914 Ở đằng này! 195 00:16:38,039 --> 00:16:38,874 Đáng ghét. 196 00:16:39,290 --> 00:16:40,501 Nhớ bám chắc vào đó. 197 00:16:40,626 --> 00:16:41,877 Tôi biết rồi. 198 00:16:44,796 --> 00:16:45,672 Đáng ghét. 199 00:16:46,882 --> 00:16:50,260 Bankai, Kokujo Tengen Myo-oh! 200 00:16:51,637 --> 00:16:54,515 Làm gì vậy? Sao khổng lồ vậy? 201 00:16:59,019 --> 00:16:59,895 Này, tới kìa! 202 00:17:02,898 --> 00:17:05,526 Getsuga Tensho! 203 00:17:58,995 --> 00:18:00,706 Chỗ này là... 204 00:18:02,248 --> 00:18:04,334 Mau trả lại nước cho tao. 205 00:18:04,459 --> 00:18:06,086 Tao sẽ giết chúng mày! 206 00:18:09,840 --> 00:18:10,966 Chạy nhanh lên. 207 00:18:14,970 --> 00:18:16,597 Inuzuri. 208 00:18:20,100 --> 00:18:21,602 Rukia! 209 00:18:25,355 --> 00:18:28,483 Cô làm gì vậy? Cô là ai? 210 00:18:35,115 --> 00:18:36,992 Rốt cuộc các người là… 211 00:18:37,117 --> 00:18:40,621 Chị, không để cô ấy nhìn rõ mặt chị, 212 00:18:40,746 --> 00:18:42,163 thì chị ấy không nhận ra đâu. 213 00:18:43,498 --> 00:18:45,542 Chị biết mà. 214 00:18:49,129 --> 00:18:51,131 Nhìn đi, Rukia. 215 00:18:51,256 --> 00:18:53,174 Là hai chị em em đó. 216 00:19:01,016 --> 00:19:04,019 Mau báo cáo tình hình thiệt hại cho ta. 217 00:19:04,310 --> 00:19:06,396 Diện tích thiệt hại do Reishi tác động 218 00:19:06,522 --> 00:19:09,315 kéo dài về hai phía Đông Tây, mỗi bên đến 200 linh dặm, 219 00:19:09,525 --> 00:19:12,569 chiếm tới hơn 30% tổng diện tích Seireitei. 220 00:19:13,028 --> 00:19:15,405 Tình hình thương vong thế nào? 221 00:19:15,531 --> 00:19:17,157 Lần đầu tôi thấy tình trạng thế này. 222 00:19:17,658 --> 00:19:19,450 Họ giống như đều hóa đá, 223 00:19:19,576 --> 00:19:21,912 toàn thân bị Reishi chảy ra bọc lấy. 224 00:19:22,037 --> 00:19:25,832 Người ở trong sống hay chết cũng không thể nào xác nhận nổi. 225 00:19:26,332 --> 00:19:27,938 Đội trưởng Kurotsuchi thì sao? 226 00:19:28,334 --> 00:19:31,547 Thần trí có vẻ vẫn chưa hồi phục đến mức tỉnh táo hoàn toàn. 227 00:19:32,047 --> 00:19:35,050 Bản thân cũng không rõ tình hình xung quanh, 228 00:19:35,676 --> 00:19:37,177 giống như đã mất đi một phần ký ức, 229 00:19:37,343 --> 00:19:39,054 không biết phải làm sao. 230 00:19:39,846 --> 00:19:41,590 Đội trưởng Komamura. 231 00:19:41,590 --> 00:19:41,598 Đội trưởng Komamura. Nghe nói cậu đã giao đấu với một Ryoka lai lịch bất minh mặc Shihakusho. 232 00:19:41,598 --> 00:19:44,870 Nghe nói cậu đã giao đấu với một Ryoka lai lịch bất minh mặc Shihakusho. 233 00:19:44,870 --> 00:19:44,871 Nghe nói cậu đã giao đấu với một Ryoka lai lịch bất minh mặc Shihakusho. Cậu hãy miêu tả xem. 234 00:19:44,871 --> 00:19:46,978 Cậu hãy miêu tả xem. 235 00:19:47,103 --> 00:19:47,938 Dạ. 236 00:19:48,063 --> 00:19:50,691 Lúc đó tên Ryoka đeo mặt nạ giống Hollow, 237 00:19:50,857 --> 00:19:54,319 hơn nữa linh áp rất mạnh, thậm chí ngang hàng với cấp đội trưởng. 238 00:19:54,444 --> 00:19:55,821 Thật sao? 239 00:19:55,946 --> 00:19:57,090 Hoàn toàn chắc chắn. 240 00:19:57,090 --> 00:19:57,092 Hoàn toàn chắc chắn. Cái khiến người ta khó hiểu hơn là 241 00:19:57,092 --> 00:19:58,949 Cái khiến người ta khó hiểu hơn là 242 00:19:59,074 --> 00:20:01,993 tên Ryoka này hình như biết rất rõ chúng ta. 243 00:20:02,118 --> 00:20:03,244 Đội trưởng Kuchiki. 244 00:20:03,870 --> 00:20:06,707 Hắn còn đích thân xưng tên hắn với Phó đội trưởng Abarai, 245 00:20:06,832 --> 00:20:09,000 đồng thời chủ động nói chuyện với cậu ấy. 246 00:20:09,125 --> 00:20:10,502 Về chuyện này, 247 00:20:10,877 --> 00:20:13,880 cậu ấy đã đích thân báo cáo với tôi rằng bản thân mình chưa từng gặp 248 00:20:14,089 --> 00:20:15,465 cũng không quen tên Ryoka đó. 249 00:20:16,967 --> 00:20:18,384 Đúng là rất kỳ lạ. 250 00:20:18,844 --> 00:20:19,886 Ý cậu là... 251 00:20:20,095 --> 00:20:23,974 Tất cả mọi chuyện đều rất lạ, đến tôi cũng vậy. 252 00:20:24,099 --> 00:20:25,851 Chúng ta đang rơi vào nguy hiểm, 253 00:20:26,101 --> 00:20:30,021 đây là sự kiện nghiêm trọng nhất từ khi thành lập Seireitei đến giờ. 254 00:20:30,146 --> 00:20:34,275 Các đội hãy hợp sức, mau chóng tìm ra tên Ryoka đó, bắt hắn về đây. 255 00:20:49,290 --> 00:20:51,042 Xin lỗi, là lỗi của tôi. 256 00:20:51,167 --> 00:20:52,669 Đừng giết tôi. 257 00:20:52,794 --> 00:20:53,378 Chỗ này là... 258 00:20:53,504 --> 00:20:56,923 Chỗ này là cống ngầm, lúc nãy tôi ở đây dọn dẹp, 259 00:20:57,048 --> 00:20:59,384 ai ngờ cậu đột nhiên rơi từ trên xuống, nên... 260 00:20:59,510 --> 00:21:01,261 Sức mạnh chữa lành của cậu... 261 00:21:01,386 --> 00:21:03,013 lợi hại thật đó. 262 00:21:03,680 --> 00:21:06,683 Xin hỏi... lẽ nào cậu quen tôi? 263 00:21:10,186 --> 00:21:12,272 Nói vậy mới thấy, 264 00:21:12,438 --> 00:21:15,086 hình như trước đây tôi cũng từng trị thương cho cậu. 265 00:21:19,195 --> 00:21:21,948 Xin... xin lỗi, chắc là ảo giác thôi. 266 00:21:24,284 --> 00:21:25,911 Đúng là khiến người ta mừng hụt. 267 00:21:30,165 --> 00:21:31,416 Tôi biết rồi. 268 00:21:31,542 --> 00:21:34,335 Giờ trong lòng cậu đầy phiền não phải không? 269 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 Đến chuyện này cũng nhìn ra sao? 270 00:21:36,547 --> 00:21:37,673 Tất nhiên. 271 00:21:37,798 --> 00:21:38,840 Chúng tôi chữa bệnh, 272 00:21:38,965 --> 00:21:43,094 hiểu tâm trạng bệnh nhân là một trong những việc rất quan trọng của chữa bệnh. 273 00:21:43,219 --> 00:21:45,055 Dù là cơ thể hay tâm hồn chịu tổn thương, 274 00:21:45,180 --> 00:21:46,723 tôi đều có thể nhìn ra. 275 00:21:47,307 --> 00:21:49,685 Một mình phiền não ở đây cũng vô dụng. 276 00:21:50,185 --> 00:21:51,186 Đã định đi rồi sao? 277 00:21:51,812 --> 00:21:52,688 Phải. 278 00:21:52,938 --> 00:21:53,939 Được thôi. 279 00:21:58,694 --> 00:22:00,571 Cám ơn cậu, 280 00:22:01,071 --> 00:22:01,988 Hanataro. 281 00:22:02,197 --> 00:22:04,115 Đừng khách sáo. 282 00:22:08,369 --> 00:22:10,581 Cậu ta biết tên mình ư? 283 00:22:15,502 --> 00:22:16,837 Nào, Rukia. 284 00:22:16,962 --> 00:22:18,463 Ăn chút gì trước đã. 285 00:22:22,509 --> 00:22:23,468 Thế nào? 286 00:22:23,594 --> 00:22:24,845 Ngon quá. 287 00:22:24,970 --> 00:22:27,013 Tốt quá rồi. 288 00:22:28,223 --> 00:22:30,016 Tôi hỏi cô một chuyện được không? 289 00:22:31,101 --> 00:22:33,103 Dù tôi nhận ra mặt hai người, 290 00:22:33,228 --> 00:22:34,354 nhưng thật xin lỗi, 291 00:22:34,479 --> 00:22:36,982 tôi lại không nhớ rõ chuyện liên quan đến hai người. 292 00:22:38,609 --> 00:22:39,985 Bức thư này 293 00:22:40,110 --> 00:22:42,403 rốt cuộc hai người đưa cho tôi lúc nào vậy? 294 00:22:42,863 --> 00:22:44,030 Vẽ đẹp lắm đúng không? 295 00:22:44,155 --> 00:22:47,868 Bọn em bắt chước theo bức vẽ chị Rukia hay vẽ cho bọn em đấy. 296 00:22:48,785 --> 00:22:51,371 Bọn em tin chị nhất định sẽ nhận ra. 297 00:22:52,122 --> 00:22:54,499 Sao không viết tên lên đây? 298 00:22:55,041 --> 00:22:56,292 Bọn em không có tên. 299 00:22:57,252 --> 00:22:58,879 Hai người không có tên? 300 00:23:01,548 --> 00:23:04,551 Nhưng không sao, vì chị đã hứa đặt tên giúp bọn em rồi. 301 00:23:04,760 --> 00:23:06,011 Tôi hứa... 302 00:23:06,136 --> 00:23:07,554 Đặt tên cho hai người sao? 303 00:23:08,639 --> 00:23:12,017 Ở Nhân Gian, cha mẹ đều đặt tên cho con mình. 304 00:23:12,142 --> 00:23:13,059 Bởi vậy Rukia, 305 00:23:13,184 --> 00:23:16,146 chị có nói sau này sẽ giúp đặt tên cho hai bọn em. 306 00:23:16,772 --> 00:23:18,774 Tôi sẽ đặt tên cho hai người? 307 00:23:28,825 --> 00:23:32,328 Thật là, hai đứa sao lại chơi đến mức ướt sạch cả người thế này? 308 00:23:34,039 --> 00:23:36,667 Rukia, định nói gì với bọn em? 309 00:23:36,792 --> 00:23:37,793 Nói gì? 310 00:23:39,419 --> 00:23:42,088 Hai đứa đều không có tên. 311 00:23:42,213 --> 00:23:45,466 Nếu có thể, để chị đặt tên cho hai đứa được không? 312 00:23:45,592 --> 00:23:47,844 Không có tên bất tiện lắm phải không? 313 00:23:49,930 --> 00:23:52,223 Sao vậy? Nếu không muốn cũng không sao hết. 314 00:23:52,348 --> 00:23:53,809 Vui quá. 315 00:23:54,434 --> 00:23:57,813 Trước giờ em đều mong Rukia đặt tên cho em. 316 00:23:58,814 --> 00:24:00,607 Chị đặt đi, xin chị. 317 00:24:00,732 --> 00:24:02,067 Hãy giúp bọn em... 318 00:24:02,192 --> 00:24:03,819 Thật ra chị đã nghĩ xong rồi. 319 00:24:05,111 --> 00:24:06,822 Có tên rồi! 320 00:24:06,947 --> 00:24:09,575 Được rồi, đừng phấn khích vậy chứ. 321 00:24:09,700 --> 00:24:11,326 Rukia! 322 00:24:11,952 --> 00:24:14,871 Đúng rồi, lúc đó mình... 323 00:24:16,582 --> 00:24:18,750 Lẽ nào hai đứa là hai chị em đó sao? 324 00:24:18,875 --> 00:24:19,960 Chị nhớ lại rồi. 325 00:24:22,838 --> 00:24:24,965 Rukia, vậy bọn em tên là gì? 326 00:24:26,592 --> 00:24:30,762 Lẽ nào lúc đó chị chưa nói cho hai em tên sao? 327 00:24:38,103 --> 00:24:40,355 Rukia, chị sao vậy? 328 00:24:40,480 --> 00:24:41,982 Chị không sao chứ? 329 00:24:44,109 --> 00:24:45,151 Chị không sao. 330 00:24:45,861 --> 00:24:49,114 Xin lỗi, chị không nhớ nổi tên các em nữa. 331 00:24:49,990 --> 00:24:51,241 Xin lỗi chị. 332 00:24:52,158 --> 00:24:54,620 Từ trước đến giờ, rốt cuộc chị đã làm những gì vậy? 333 00:24:54,745 --> 00:24:55,871 Cái này... 334 00:24:55,996 --> 00:24:58,999 Rukia, chị bị hôn mê. 335 00:24:59,499 --> 00:25:01,668 Chị đã hôn mê một thời gian rất dài rồi. 336 00:25:02,002 --> 00:25:03,253 Chị hôn mê? 337 00:25:03,378 --> 00:25:05,046 Phải. 338 00:25:05,171 --> 00:25:07,382 Chị bị thương nặng, hôn mê rất lâu. 339 00:25:07,508 --> 00:25:09,551 Bởi vậy chị không cần vội. 340 00:25:09,676 --> 00:25:12,638 Hai chị em em nhất định sẽ luôn bên chị. 341 00:25:30,030 --> 00:25:32,658 Có gì không ổn sao? 342 00:25:32,783 --> 00:25:34,159 Không có gì. 343 00:26:14,449 --> 00:26:17,243 Bức ảnh đó... là chị! 344 00:26:18,579 --> 00:26:20,080 Đừng có làm ầm! 345 00:26:20,205 --> 00:26:22,958 Xin lỗi vì tự ý xông vào đây. 346 00:26:23,333 --> 00:26:26,086 Tôi cũng không muốn gây náo loạn ở chỗ này. 347 00:26:27,337 --> 00:26:29,590 Bức ảnh đó là chị Hisana phải không? 348 00:26:29,756 --> 00:26:31,967 Trông rất giống Rukia. 349 00:26:32,217 --> 00:26:34,614 Chắc anh cũng cảm thấy có gì không đúng phải không? 350 00:26:35,095 --> 00:26:36,346 Ý cậu là gì? 351 00:26:36,638 --> 00:26:38,223 Đừng giả ngốc với tôi. 352 00:26:38,348 --> 00:26:40,266 Chị Hisana là chị ruột của Rukia. 353 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Rukia? 354 00:26:44,229 --> 00:26:45,897 Không sai, Rukia. 355 00:26:46,356 --> 00:26:48,984 Rukia là em nuôi mà anh đã nhận nuôi. 356 00:26:49,275 --> 00:26:53,238 Cô ấy là cô em gái mà anh sẵn sàng chống lại quy định để bảo vệ. 357 00:26:57,618 --> 00:26:59,995 Đến anh cũng quên cô ấy rồi sao? 358 00:27:04,499 --> 00:27:06,001 Trả lời tôi. 359 00:27:06,251 --> 00:27:10,005 Tại sao cậu biết chuyện liên quan đến vợ tôi, Hisana? 360 00:27:10,130 --> 00:27:11,507 Đó là vì... 361 00:27:13,509 --> 00:27:14,635 Ichigo! 362 00:27:19,305 --> 00:27:20,557 Không được ra tay. 363 00:27:20,682 --> 00:27:22,017 Đội trưởng! 364 00:27:23,393 --> 00:27:25,937 Tên khốn, sao ngươi lại ở đây? 365 00:27:26,437 --> 00:27:27,898 Chờ đã, Renji! 366 00:27:28,064 --> 00:27:29,149 Im miệng! 367 00:27:29,274 --> 00:27:30,817 Gào thét đi, Zabimaru! 368 00:27:35,656 --> 00:27:39,159 Nói bao nhiêu lần rồi mà cậu vẫn không hiểu à? 369 00:27:39,450 --> 00:27:40,661 Cái gì? 370 00:27:40,952 --> 00:27:43,329 Vậy thì tớ sẽ khiến cho cơ thể cậu phải hiểu ra! 371 00:27:50,461 --> 00:27:52,088 Bankai! 372 00:27:58,428 --> 00:27:59,596 Sao vậy, Renji? 373 00:27:59,721 --> 00:28:00,556 Đáng ghét. 374 00:28:01,723 --> 00:28:03,684 Thấy vậy rồi mà vẫn không dùng Bankai à? 375 00:28:03,934 --> 00:28:06,061 Ngươi bảo ta dùng Bankai? 376 00:28:06,812 --> 00:28:09,500 Chẳng phải vì cứu Rukia nên cậu mới luyện thành Bankai sao? 377 00:28:09,500 --> 00:28:10,356 Nói xằng bậy! 378 00:28:10,566 --> 00:28:12,192 Gào thét đi, Zabimaru! 379 00:28:17,614 --> 00:28:18,949 Mau nhớ lại đi! 380 00:28:21,242 --> 00:28:24,495 Rốt cuộc ngươi muốn ta nhớ lại cái gì? 381 00:28:25,831 --> 00:28:28,083 Đừng có mà lên mặt! 382 00:28:39,845 --> 00:28:40,721 Tung bay đi. 383 00:28:50,480 --> 00:28:52,107 Nơi sinh ra của Hisana 384 00:28:52,232 --> 00:28:56,402 là khu 78 phía Nam quận Rukon, gọi là Inuzuri. 385 00:28:57,112 --> 00:28:58,238 Cám ơn. 386 00:29:13,253 --> 00:29:13,920 Rukia. 387 00:29:16,381 --> 00:29:19,510 Em có thể qua chỗ chị không? 388 00:29:25,015 --> 00:29:27,643 Rukia, chị đang làm gì vậy? 389 00:29:28,309 --> 00:29:32,272 Hình như lâu lắm rồi chị chưa ngửi thấy mùi không khí của thành phố này. 390 00:29:32,397 --> 00:29:34,525 Cứ thấy có chút bất an. 391 00:29:35,150 --> 00:29:37,569 Đến chuyện của bản thân mình chị cũng không nhớ nữa. 392 00:29:37,694 --> 00:29:39,154 Rukia. 393 00:29:40,446 --> 00:29:43,784 Hai em vẫn ở đây đợi chị suốt thời gian qua sao? 394 00:29:44,785 --> 00:29:47,788 Đợi chị quay lại thực hiện lời hứa đặt tên cho các em. 395 00:29:52,458 --> 00:29:54,294 Chị nhất định sẽ nhớ ra. 396 00:29:54,419 --> 00:29:55,796 Chị hứa với em. 397 00:30:06,682 --> 00:30:07,808 Sao vậy? 398 00:30:07,933 --> 00:30:09,685 Ngọn đồi đó. 399 00:30:12,688 --> 00:30:15,440 Không sai, chính là ngọn đồi đó. 400 00:30:21,822 --> 00:30:23,323 Rukia. 401 00:30:32,332 --> 00:30:34,876 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? Sao lại như vậy? 402 00:30:36,461 --> 00:30:39,590 Nói bao nhiêu lần rồi mà cậu vẫn không hiểu à? 403 00:30:46,137 --> 00:30:47,848 Zabimaru. 404 00:30:47,973 --> 00:30:50,601 Tại sao lúc đó cậu không Bankai? 405 00:30:50,851 --> 00:30:52,519 Sao? 406 00:30:53,854 --> 00:30:55,647 Rốt cuộc cậu đang sợ cái gì? 407 00:30:55,772 --> 00:30:58,525 Chúng ta là những người hiểu linh hồn của cậu nhất. 408 00:30:58,859 --> 00:31:04,110 Đến chuyện từng kết giao với linh hồn của ta mà cậu cũng quên sạch. 409 00:31:04,239 --> 00:31:06,491 Đúng là thảm hại! 410 00:31:06,992 --> 00:31:08,910 Rốt cuộc hai người đang nói gì vậy? 411 00:31:27,137 --> 00:31:30,265 Ngài Byakuya… 412 00:31:35,270 --> 00:31:38,314 Có phải hôm qua em lại đến quận Rukon đúng không? 413 00:31:38,439 --> 00:31:40,400 Phải, thật sự xin lỗi ngài. 414 00:31:40,817 --> 00:31:43,779 Không, ta không trách em. 415 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 Ta chỉ lo cho sức khỏe của em thôi. 416 00:31:46,657 --> 00:31:50,536 Ngài Byakuya, thật ra chuyện này không có gì to tát. 417 00:31:52,287 --> 00:31:52,954 Hisana. 418 00:31:54,205 --> 00:31:56,207 Em không sao, ngài Byakuya. 419 00:31:56,332 --> 00:31:58,919 Còn nói không sao, đừng miễn cưỡng nữa. 420 00:32:01,087 --> 00:32:02,088 Không sao. 421 00:32:02,297 --> 00:32:04,550 Chỉ là em không thể không đến quận Rukon tìm. 422 00:32:05,425 --> 00:32:08,428 Dù em có ra sao thì cũng phải tìm ra. 423 00:32:10,597 --> 00:32:13,433 Rốt cuộc em đang tìm gì? 424 00:32:45,716 --> 00:32:49,720 Thuộc hạ đến báo cáo cổng Hakuto đã bị phá vỡ rồi. 425 00:32:49,845 --> 00:32:50,971 Là do tên Ryoka làm? 426 00:32:51,137 --> 00:32:52,138 Vâng. 427 00:32:52,263 --> 00:32:53,599 Giờ Đội 10 428 00:32:53,724 --> 00:32:57,143 đã đưa các thành viên có ý định hạ gục hắn xuất phát rồi. 429 00:32:59,354 --> 00:33:04,150 Có điều, sao tên Ryoka đó sao lại biết rõ vậy? 430 00:33:15,370 --> 00:33:17,372 Ichigo. 431 00:33:17,497 --> 00:33:20,291 Hồi trước chị thật sự từng ở đây sao? 432 00:33:22,168 --> 00:33:23,253 Có vẻ đúng vậy. 433 00:33:31,678 --> 00:33:33,889 Sao chị có thể ở đây... 434 00:33:38,810 --> 00:33:39,895 Là Rukia. 435 00:33:40,020 --> 00:33:41,021 Chúng ta đi. 436 00:33:56,286 --> 00:34:00,290 Không sai, mình lớn lên cùng bạn bè ở đây. 437 00:34:00,415 --> 00:34:01,667 Sau đó... 438 00:34:02,458 --> 00:34:04,836 Chị! 439 00:34:06,672 --> 00:34:07,798 Rukia! 440 00:34:18,099 --> 00:34:19,184 Cậu bình an vô sự chứ? 441 00:34:19,309 --> 00:34:20,686 Chị. 442 00:34:21,978 --> 00:34:23,229 Hai người là ai? 443 00:34:23,855 --> 00:34:25,231 Chị! 444 00:34:25,356 --> 00:34:26,733 Cậu đang nói gì vậy, Rukia? 445 00:34:27,233 --> 00:34:29,695 Là tớ đây, Rukia. 446 00:34:30,946 --> 00:34:31,863 Là Tử Thần! 447 00:34:31,988 --> 00:34:33,615 Sao ngươi lại tới đây? 448 00:34:34,240 --> 00:34:35,576 Hai người là ai? 449 00:34:40,205 --> 00:34:41,122 Rukia. 450 00:34:41,247 --> 00:34:42,457 Hai người lui lại đi. 451 00:34:45,085 --> 00:34:47,128 Trả lời ta trước đi, ngươi là ai? 452 00:34:47,253 --> 00:34:48,964 Tại sao lại biết tên ta? 453 00:34:51,132 --> 00:34:53,218 Vậy còn em? Chắc chị phải nhớ em chứ? 454 00:34:53,343 --> 00:34:53,969 Chị! 455 00:34:54,344 --> 00:34:56,471 Im miệng, thứ sinh vật đáng ngờ kia! 456 00:34:56,597 --> 00:35:00,100 Cái gì? Mình là sinh vật đáng ngờ? 457 00:35:00,726 --> 00:35:01,852 Rukia. 458 00:35:03,979 --> 00:35:06,272 Cậu thật sự không nhớ gì sao? 459 00:35:06,648 --> 00:35:10,235 Rukia, tớ là Ichigo! 460 00:35:14,030 --> 00:35:15,365 Cậu là... 461 00:35:16,908 --> 00:35:18,994 Rukia! 462 00:35:19,847 --> 00:35:21,057 Lúc nào cũng tại các ngươi! 463 00:35:21,140 --> 00:35:22,497 Tử Thần đáng ghét! 464 00:35:27,753 --> 00:35:29,379 Sao đột nhiên lại tấn công? 465 00:35:30,631 --> 00:35:32,298 Mau dừng tay. Rukia! 466 00:35:32,633 --> 00:35:35,802 Đúng rồi, mau giết tên Tử Thần đó đi! 467 00:35:36,261 --> 00:35:37,763 Đã bảo là dừng tay! 468 00:35:40,306 --> 00:35:41,141 Cái gì? 469 00:35:47,022 --> 00:35:49,399 Shunpo… Chắc không phải… 470 00:35:49,691 --> 00:35:51,192 Các ngươi rốt cuộc là ai? 471 00:35:51,777 --> 00:35:53,654 Ngươi là kẻ địch của bọn ta! 472 00:35:59,159 --> 00:36:00,786 Cảm giác lúc nãy là sao? 473 00:36:02,203 --> 00:36:04,665 Lưỡi dao của hắn xuyên qua Zangetsu. 474 00:36:05,916 --> 00:36:07,668 Cái gì? Chờ đã! 475 00:36:09,670 --> 00:36:10,837 Rukia. 476 00:36:35,445 --> 00:36:36,362 Ai? 477 00:36:44,079 --> 00:36:47,749 Không ngờ lại có vị khách đã lâu không gặp. 478 00:36:48,709 --> 00:36:51,878 Anh vẫn khiến người ta ghét như vậy. 479 00:36:52,003 --> 00:36:55,716 Xem ra anh vẫn còn nhớ tôi là ai. 480 00:36:56,091 --> 00:36:58,384 Có nhớ thì đã sao? 481 00:36:58,510 --> 00:37:01,137 Không đời nào anh vì xác nhận chuyện này 482 00:37:01,262 --> 00:37:03,974 mà đích thân đến nơi đây để thăm tôi đâu nhỉ? 483 00:37:04,099 --> 00:37:05,726 Đúng là vậy. 484 00:37:05,892 --> 00:37:09,395 Thật ra tôi định tìm anh nhờ điều tra vài chuyện. 485 00:37:09,521 --> 00:37:11,231 Nếu tôi không đồng ý? 486 00:37:12,482 --> 00:37:14,400 Vậy thì tôi đành phải dùng biện pháp mạnh. 487 00:37:17,028 --> 00:37:18,780 Đầu tiên là ký ức của anh hỗn loạn, 488 00:37:18,905 --> 00:37:22,618 sau đó ký ức của chúng tôi về một người đều biến mất. 489 00:37:22,743 --> 00:37:24,620 Tôi không hiểu anh nói gì. 490 00:37:24,745 --> 00:37:28,373 Bởi vậy đây là phỏng đoán của tôi. 491 00:37:29,124 --> 00:37:31,376 Anh và người đã biến mất đó 492 00:37:31,502 --> 00:37:35,881 có lẽ nào trong ngày hôm đó bị cùng một kẻ tấn công không? 493 00:37:36,006 --> 00:37:37,298 Nếu đúng là vậy... 494 00:37:40,761 --> 00:37:43,429 Biết cái gì trong tay tôi đây không? 495 00:37:43,555 --> 00:37:45,390 Để tìm được cái này trong phòng anh 496 00:37:45,516 --> 00:37:47,643 tôi đã phải vất vả lắm đó. 497 00:37:47,768 --> 00:37:51,772 Anh bây giờ chắc thấy cái này lạ lẫm lắm phải không? 498 00:37:54,190 --> 00:37:55,651 Chúng ta bắt đầu thôi. 499 00:37:56,652 --> 00:37:58,945 Để biết lại mọi chuyện đã từng xảy ra đến giờ. 500 00:38:02,323 --> 00:38:05,577 Dù gì đi nữa, tôi cảm thấy vụ này 501 00:38:05,702 --> 00:38:09,164 nhất định là do hai tên quái gở lúc nãy gây ra. 502 00:38:09,289 --> 00:38:11,542 Đến chị cũng bị chúng bắt đi rồi. 503 00:38:11,667 --> 00:38:16,087 Chỉ không ngờ là chị lại quên cả chúng ta. 504 00:38:17,548 --> 00:38:19,902 Tôi biết chỗ cậu đang đau không phải là vết thương, 505 00:38:19,985 --> 00:38:21,802 mà là trái tim. 506 00:38:23,178 --> 00:38:25,931 Nói gì đi chứ đồ đáng ghét! 507 00:38:27,307 --> 00:38:28,850 Muốn ta nói gì đây? 508 00:38:29,560 --> 00:38:32,312 Họ đều như vậy, cả Rukia lẫn Renji, 509 00:38:32,478 --> 00:38:34,815 ta đều không tồn tại trong ký ức của họ. 510 00:38:37,568 --> 00:38:38,735 Vốn dĩ ta tưởng 511 00:38:38,860 --> 00:38:41,738 Rukia tuyệt đối không thể quên ta. 512 00:38:43,949 --> 00:38:44,616 Tên khốn! 513 00:38:45,491 --> 00:38:47,452 Tôi nhìn nhầm cậu rồi, Ichigo! 514 00:38:47,578 --> 00:38:48,954 Sao cậu lại ở đây chán nản? 515 00:38:49,079 --> 00:38:50,956 Cậu bị người ta đánh cho ngơ người rồi sao? 516 00:38:51,456 --> 00:38:52,833 Dù ở Nhân Gian, 517 00:38:52,999 --> 00:38:55,312 cậu cũng đã phát giác ra chuyện chị gặp nguy hiểm. 518 00:38:55,836 --> 00:38:57,504 Dù người khác quên, 519 00:38:57,629 --> 00:39:00,465 cậu lại nhớ rõ ràng và không quên chị. 520 00:39:00,591 --> 00:39:02,593 Bởi vậy cậu và chị giờ vẫn kết nối với nhau. 521 00:39:02,718 --> 00:39:04,720 Cậu không hiểu sao? 522 00:39:10,266 --> 00:39:13,103 Tôi sẽ đi cứu chị dù chỉ có một mình đi nữa. 523 00:39:13,228 --> 00:39:15,396 Dù chị đã quên tôi đi nữa, 524 00:39:15,522 --> 00:39:17,357 tôi cũng không màng. 525 00:39:19,610 --> 00:39:20,861 Cậu cứ ngồi ở đây, 526 00:39:20,986 --> 00:39:23,780 dùng bộ óc heo của cậu mà buồn bã đến chết đi! 527 00:39:34,249 --> 00:39:36,042 Rốt cuộc hắn là ai? 528 00:39:37,252 --> 00:39:38,545 Chị không sao chứ, Rukia? 529 00:39:39,505 --> 00:39:42,508 Chị quen người lúc nãy. 530 00:39:43,008 --> 00:39:46,803 Đúng vậy, chị quen Tử Thần đó. 531 00:39:46,928 --> 00:39:49,931 Vậy tức là chị không hề bị hôn mê. 532 00:39:50,891 --> 00:39:52,530 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì với chị? 533 00:39:52,530 --> 00:39:52,536 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì với chị? Tại sao chị lại quen Tử Thần đó? 534 00:39:52,536 --> 00:39:54,520 Tại sao chị lại quen Tử Thần đó? 535 00:39:54,645 --> 00:39:55,771 Sao em biết được? 536 00:39:55,896 --> 00:39:56,772 Rukia, đừng như vậy. 537 00:39:56,897 --> 00:39:58,023 Em nói dối! 538 00:39:58,899 --> 00:40:00,901 Em thật sự không biết. 539 00:40:03,069 --> 00:40:07,574 Vì hai chị em em đã đi rất xa... 540 00:40:08,033 --> 00:40:09,910 Đi rất xa? 541 00:40:11,787 --> 00:40:13,914 Khó khăn lắm mới quay về đây được. 542 00:40:14,414 --> 00:40:16,583 Để gặp Rukia, 543 00:40:16,792 --> 00:40:19,085 bọn em đã tiêu tốn gần 100 năm. 544 00:40:19,711 --> 00:40:21,547 Đã lâu như vậy rồi. 545 00:40:21,672 --> 00:40:23,924 Rukia… 546 00:40:24,090 --> 00:40:27,093 Tất cả Tử Thần đều giống nhau, 547 00:40:27,553 --> 00:40:29,596 chỉ tồn tại để cướp đoạt của người khác. 548 00:40:29,721 --> 00:40:30,806 Đúng vậy. 549 00:40:30,931 --> 00:40:33,725 Bất kể là thứ gì, chúng sẽ cướp hết tất cả. 550 00:40:33,850 --> 00:40:37,353 Hạnh phúc của chúng ta, tất cả của chúng ta. 551 00:40:37,478 --> 00:40:39,064 Đến Rukia cũng bị cướp đi! 552 00:40:39,815 --> 00:40:40,566 Nhưng... 553 00:40:44,820 --> 00:40:46,822 Rukia, chị sao vậy? 554 00:40:49,240 --> 00:40:51,952 Rukia! 555 00:40:57,332 --> 00:40:58,834 Rukia! 556 00:41:00,126 --> 00:41:01,962 Là lỗi của những kẻ đó. 557 00:41:02,337 --> 00:41:03,880 Chị. 558 00:41:07,342 --> 00:41:08,760 Đám Tử Thần đó. 559 00:41:21,356 --> 00:41:22,983 Cậu đang làm gì vậy? 560 00:41:24,735 --> 00:41:26,862 Ai cho cậu nhìn trộm? 561 00:41:26,987 --> 00:41:29,489 Có nhìn đâu! Vậy mới phải hỏi chứ! 562 00:41:30,991 --> 00:41:32,993 Cậu cứ từ từ chờ đi. 563 00:41:43,253 --> 00:41:46,131 Chẳng trách tôi tìm khắp nơi không thấy. 564 00:41:46,256 --> 00:41:47,257 Đồ đáng ghét. 565 00:41:47,382 --> 00:41:50,385 Cậu dám độc chiếm thư tình chị viết cho tôi sao? 566 00:41:51,011 --> 00:41:51,980 Thật là... 567 00:41:51,980 --> 00:41:51,989 Thật là... Kẻ thiếu bản lĩnh như cậu không xứng có được lá thư này. 568 00:41:51,989 --> 00:41:55,265 Kẻ thiếu bản lĩnh như cậu không xứng có được lá thư này. 569 00:41:55,390 --> 00:41:56,266 Kon. 570 00:41:57,518 --> 00:41:58,519 Thật sự xin lỗi. 571 00:42:01,187 --> 00:42:04,900 Thật là, lại phải để mi dạy bảo ta thế này. 572 00:42:05,776 --> 00:42:07,318 Ta vẫn còn phải học hỏi nhiều nhỉ. 573 00:42:07,443 --> 00:42:08,695 Cái gì? 574 00:42:08,820 --> 00:42:11,156 Đồ đáng ghét, ra vẻ ngầu gì vậy? 575 00:42:11,281 --> 00:42:13,534 Cậu thật sự nghĩ thông suốt rồi sao? 576 00:42:13,659 --> 00:42:14,535 Kon. 577 00:42:14,660 --> 00:42:16,161 Sao... sao? 578 00:42:17,328 --> 00:42:18,580 Cảm ơn nhé. 579 00:42:20,541 --> 00:42:22,709 Tóm... tóm lại, cậu biết là tốt. 580 00:42:22,834 --> 00:42:24,586 Lúc đầu cậu cũng chẳng như vậy, 581 00:42:24,711 --> 00:42:26,547 đột nhiên quên mất chị còn gì. 582 00:42:27,047 --> 00:42:31,552 Bởi vậy mối liên kết của tôi với chị sâu nặng hơn với cậu nhiều. 583 00:42:35,305 --> 00:42:37,223 Ngươi đã không còn đường chạy rồi. 584 00:42:37,432 --> 00:42:39,935 Ngoan ngoãn đưa tay chịu trói đi, tên Ryoka kia. 585 00:42:44,105 --> 00:42:46,942 Trận đánh lớn quá nhỉ Toshiro. 586 00:42:48,569 --> 00:42:50,821 Gì chứ, tên kia... 587 00:42:50,946 --> 00:42:53,448 Sao ngươi biết tên của đội trưởng Hitsugaya? 588 00:42:53,574 --> 00:42:54,741 Sao tôi biết à? 589 00:42:54,866 --> 00:42:56,076 Còn phải hỏi sao? 590 00:42:56,242 --> 00:42:57,243 Ikkaku. 591 00:42:58,579 --> 00:43:00,080 Yumichika. 592 00:43:00,455 --> 00:43:02,082 Tôi không quên đâu. 593 00:43:02,207 --> 00:43:05,085 Dù mọi người đều quên tôi cũng không sao cả. 594 00:43:06,211 --> 00:43:07,462 Ngươi nói gì vậy? 595 00:43:07,588 --> 00:43:10,757 Chắc chỉ là ảo tưởng của Ryoka thôi, Ikkaku. 596 00:43:10,966 --> 00:43:13,719 Ryoka kia, rốt cuộc ngươi là ai? 597 00:43:14,720 --> 00:43:16,262 Tôi là Tử Thần thay thế, 598 00:43:16,387 --> 00:43:17,973 Kurosaki Ichigo! 599 00:43:18,223 --> 00:43:20,601 Ngươi nói ngươi là Tử Thần thay thế? 600 00:43:20,726 --> 00:43:23,854 Vậy thì đem chứng cứ ra cho ta xem! 601 00:43:41,246 --> 00:43:42,914 Tên này... 602 00:44:03,644 --> 00:44:05,311 Madarame, lùi lại. 603 00:44:05,521 --> 00:44:06,772 Để tôi lên. 604 00:44:11,276 --> 00:44:13,153 Xem ra đúng như báo cáo, 605 00:44:13,319 --> 00:44:16,281 ngươi thật sự rất rõ phương thức chiến đấu của Tử Thần bọn ta. 606 00:44:16,782 --> 00:44:20,201 Ta hỏi ngươi lần nữa, rốt cuộc ngươi là ai? 607 00:44:20,577 --> 00:44:23,163 Định hỏi bao lần nữa? Đã nói tôi là Kurosaki Ichigo mà. 608 00:44:23,288 --> 00:44:24,665 Ta không có kí ức nào về ngươi. 609 00:44:30,671 --> 00:44:33,799 Bakudo số 63, Sajou Sabaku. 610 00:44:44,184 --> 00:44:46,227 Gào thét đi, Zabimaru! 611 00:44:52,984 --> 00:44:54,069 Cậu... 612 00:45:05,872 --> 00:45:09,084 Cậu định làm gì, Abarai? 613 00:45:10,836 --> 00:45:12,087 Mau đứng lên. 614 00:45:12,879 --> 00:45:14,089 Renji. 615 00:45:15,591 --> 00:45:17,509 Đừng tùy tiện gọi tên ta. 616 00:45:17,634 --> 00:45:19,344 Mi là kẻ địch của ta, 617 00:45:19,469 --> 00:45:21,221 là tên Ryoka làm loạn Seireitei. 618 00:45:21,513 --> 00:45:23,223 Vốn dĩ là kẻ địch. 619 00:45:23,974 --> 00:45:25,475 Có điều... 620 00:45:25,601 --> 00:45:28,854 ta không thể nào coi mi là kẻ địch. 621 00:45:28,979 --> 00:45:31,982 Dù lý trí ta biết mi là kẻ địch, 622 00:45:32,107 --> 00:45:33,984 nhưng linh hồn... 623 00:45:34,109 --> 00:45:36,922 Không ngừng nói với ta rằng mi tuyệt đối không phải kẻ địch! 624 00:45:37,362 --> 00:45:40,616 Bởi vậy, ta quyết định trung thành với linh hồn của mình. 625 00:45:41,742 --> 00:45:42,784 Abarai. 626 00:45:44,661 --> 00:45:45,495 Xin lỗi. 627 00:45:45,621 --> 00:45:48,248 Đội trưởng Hitsugaya, xin ngài châm chước cho. 628 00:46:11,437 --> 00:46:13,524 Lão phu đây không cho phép phản bội. 629 00:46:15,942 --> 00:46:17,653 Tổng đội trưởng. 630 00:46:21,197 --> 00:46:23,784 Bằng mọi giá phải bắt được tên Ryoka. 631 00:46:34,169 --> 00:46:36,337 Tổng đội trưởng, nghe tôi nói đã. 632 00:46:36,462 --> 00:46:38,423 Đúng vậy, có chuyện gì từ từ thương lượng. 633 00:46:40,801 --> 00:46:42,302 Không cần nói nhiều. 634 00:46:43,178 --> 00:46:43,970 Bắt lấy họ. 635 00:46:44,429 --> 00:46:44,971 Rõ. 636 00:47:12,833 --> 00:47:15,711 Tên khốn, bộ đồ đó... 637 00:47:18,964 --> 00:47:20,882 Urahara Kisuke phải không? 638 00:47:21,633 --> 00:47:22,843 Anh Urahara. 639 00:47:22,968 --> 00:47:25,846 Đúng là đã lâu không gặp, Tổng đội trưởng. 640 00:47:33,770 --> 00:47:34,730 Nhìn xem. 641 00:47:35,355 --> 00:47:38,108 Đám Tử Thần này đều bị nhốt ở trong rồi. 642 00:47:38,859 --> 00:47:42,112 Em sao vậy, không có gì đáng lo đâu. 643 00:47:42,237 --> 00:47:44,155 Chúng ta là vô địch. 644 00:47:45,616 --> 00:47:47,033 Có quá đáng quá không? 645 00:47:48,243 --> 00:47:49,661 Cứ tiếp tục thế này, 646 00:47:49,786 --> 00:47:52,748 Rukia có thể sẽ vĩnh viễn không nhớ ra tên của chúng ta. 647 00:47:53,999 --> 00:47:54,750 Chị! 648 00:47:54,875 --> 00:47:56,376 Không được! 649 00:47:57,252 --> 00:47:58,378 Dù vậy đi nữa, 650 00:47:58,504 --> 00:48:01,149 cũng tuyệt đối không thể để chị ấy nhớ lại chuyện hôm đó. 651 00:48:02,048 --> 00:48:04,635 Nếu không, hai chúng ta có thể sẽ bị... 652 00:48:06,637 --> 00:48:08,304 Em hiểu hay không? 653 00:48:11,432 --> 00:48:12,392 Không sao đâu. 654 00:48:12,518 --> 00:48:14,520 Chỉ cần giết chết toàn bộ các Tử Thần, 655 00:48:14,645 --> 00:48:17,313 Rukia sẽ mãi ở bên chúng ta. 656 00:48:17,939 --> 00:48:20,526 Dù chúng ta không có tên cũng không sao cả. 657 00:48:23,153 --> 00:48:24,404 Đi thôi. 658 00:48:26,406 --> 00:48:28,784 Sao lúc này cậu lại quay lại? 659 00:48:28,909 --> 00:48:32,203 Cũng không phải là không có cách khác để giải quyết chuyện này. 660 00:48:32,328 --> 00:48:34,665 Nhưng mong ngài châm chước lần này. 661 00:48:35,415 --> 00:48:37,417 Rốt cuộc cậu tới làm gì? 662 00:48:38,293 --> 00:48:41,797 Tôi chỉ cho rằng vụ việc lần này không phải chuyện tầm thường. 663 00:48:42,964 --> 00:48:45,300 Kẻ phản bội không có tư cách nói! 664 00:48:47,594 --> 00:48:49,721 Đừng vội vàng vậy, Soi Fon. 665 00:48:50,305 --> 00:48:51,807 Chị Yoruichi. 666 00:48:52,057 --> 00:48:55,476 Tôi hỏi mọi người có phải đã quên một số chuyện rất quan trọng phải không? 667 00:48:55,936 --> 00:48:58,063 Chuyện quan trọng cô nói là chuyện gì? 668 00:48:58,188 --> 00:49:00,732 Nghe cô nói vậy, dạo này đúng là tôi ngủ không ngon. 669 00:49:01,692 --> 00:49:04,695 Phiền cô nói lý do cho chúng tôi. 670 00:49:05,070 --> 00:49:06,947 Rốt cuộc cô biết chuyện gì? 671 00:49:07,447 --> 00:49:09,324 Căn nguyên cho tất cả! 672 00:49:09,741 --> 00:49:11,952 Căn nguyên? 673 00:49:12,077 --> 00:49:12,828 Phải. 674 00:49:12,953 --> 00:49:14,329 Nhưng trước đó, 675 00:49:14,621 --> 00:49:16,206 cậu Kurosaki, 676 00:49:16,331 --> 00:49:18,249 đội trưởng Kurotsuchi và cô Rukia 677 00:49:18,374 --> 00:49:21,336 quả nhiên là đều cùng bị một kẻ địch cướp đi ký ức. 678 00:49:21,461 --> 00:49:22,588 Đều cùng? 679 00:49:22,713 --> 00:49:24,733 Có phải là một đôi nam nữ cầm cái liềm to không? 680 00:49:24,756 --> 00:49:27,217 Cậu đã gặp họ rồi. 681 00:49:27,342 --> 00:49:29,260 Vậy thì mau hành động sẽ tốt hơn. 682 00:49:30,095 --> 00:49:32,138 Những chuyện sau này cứ giao cho bọn tôi. 683 00:49:32,263 --> 00:49:33,348 Cậu mau đuổi theo đi. 684 00:49:34,725 --> 00:49:36,351 Cô Rukia đang gặp nguy hiểm. 685 00:49:36,643 --> 00:49:37,978 Tôi biết rồi. 686 00:49:38,144 --> 00:49:39,479 Đi thôi, Renji. 687 00:49:40,647 --> 00:49:41,773 Đã bảo là 688 00:49:41,898 --> 00:49:43,358 đừng gọi thẳng tên ta rồi. 689 00:49:43,525 --> 00:49:44,484 Chờ đã! 690 00:49:46,903 --> 00:49:49,489 Tôi nghĩ mọi người đều lờ mờ cảm nhận được 691 00:49:49,656 --> 00:49:51,658 có một cảm giác kỳ lạ không thể nói ra. 692 00:49:52,367 --> 00:49:54,661 Chúng ta đều đã quên một số chuyện quan trọng, 693 00:49:55,120 --> 00:49:57,163 bởi vậy cảm giác rất bất an. 694 00:49:58,373 --> 00:49:59,499 Chính vì vậy, 695 00:49:59,666 --> 00:50:02,168 trong lúc Seireitei đang lâm nguy này, 696 00:50:02,293 --> 00:50:06,131 ngài vẫn đích thân đến đây chỉ vì một tên Ryoka nhỏ nhoi. 697 00:50:06,548 --> 00:50:09,801 Tôi nói không sai chứ, Tổng đội trưởng? 698 00:50:15,181 --> 00:50:16,391 Ta hỏi mi. 699 00:50:16,767 --> 00:50:17,392 Chuyện gì? 700 00:50:17,518 --> 00:50:20,186 Giờ rốt cuộc mi muốn làm gì? 701 00:50:20,311 --> 00:50:21,563 Tất nhiên là đi tìm Rukia! 702 00:50:22,438 --> 00:50:25,191 Cái ta muốn hỏi là rốt cuộc cô ấy là ai? 703 00:50:25,942 --> 00:50:27,152 Rukia! 704 00:50:27,277 --> 00:50:29,279 Cậu vẫn chưa nhớ ra Rukia là ai sao? 705 00:50:29,655 --> 00:50:32,258 Từ xưa đến nay cậu luôn là người thân thiết nhất với cô ấy. 706 00:50:32,282 --> 00:50:34,052 Hai người quen nhau lâu rồi mà! 707 00:50:34,660 --> 00:50:36,537 Ta ư? 708 00:50:37,913 --> 00:50:39,414 Đành chịu thôi! 709 00:50:39,540 --> 00:50:40,541 - Ta thật sự không nhớ ra. - Có ai cần nước không? 710 00:50:40,666 --> 00:50:42,208 - \"Đành chịu thôi\" cái con khỉ! - Ai cần nước không? 711 00:50:42,333 --> 00:50:43,418 Có thể tính rẻ hơn chút. 712 00:50:43,794 --> 00:50:45,921 - Sao vậy, Renji? - Có ai cần nước sạch không? 713 00:50:50,676 --> 00:50:52,844 Mau trả lại nước của tao cho tao! 714 00:50:52,969 --> 00:50:54,429 Tao sẽ giết chúng mày! 715 00:50:57,307 --> 00:50:58,559 Đi theo tôi! 716 00:51:13,574 --> 00:51:14,950 Rukia! 717 00:51:15,075 --> 00:51:16,827 Đúng rồi, Rukia. 718 00:51:16,952 --> 00:51:19,079 Mau nói tên cô ấy vài lần rồi nhớ lại cô ấy đi. 719 00:51:24,375 --> 00:51:26,086 Có một chuyện ta rất muốn hỏi mi. 720 00:51:27,713 --> 00:51:32,467 Tại sao phải liều mạng tới vậy để đi cứu người tên Rukia đó chứ? 721 00:51:33,760 --> 00:51:38,014 Rukia, chính cô ấy đã thay đổi hoàn toàn thế giới của tớ. 722 00:51:40,225 --> 00:51:41,392 Cô ấy không chỉ đã cứu tớ, 723 00:51:41,977 --> 00:51:43,979 mà còn vì cứu người nhà của tớ, 724 00:51:44,145 --> 00:51:46,607 mà đã chia bớt sức mạnh của Tử Thần cho tớ. 725 00:51:51,987 --> 00:51:53,279 Nếu không có Rukia, 726 00:51:54,280 --> 00:51:56,116 thì không có tớ bây giờ. 727 00:52:02,664 --> 00:52:06,001 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì với chúng ta? 728 00:52:06,126 --> 00:52:07,628 Nói một cách đơn giản là, 729 00:52:07,753 --> 00:52:10,255 có người đã lấy trộm một phần ký ức của chúng ta. 730 00:52:12,257 --> 00:52:14,635 Để tôi giải thích tuần tự một lượt. 731 00:52:16,762 --> 00:52:19,890 Khi tôi mới thành lập Viện Nghiên cứu và Phát triển, 732 00:52:20,015 --> 00:52:22,518 từng có thời gian tôi tập trung nghiên cứu một Hollow. 733 00:52:23,434 --> 00:52:25,145 Nó có thể ký sinh trên linh hồn, 734 00:52:25,270 --> 00:52:27,523 còn khống chế ý thức của linh hồn. 735 00:52:27,648 --> 00:52:29,900 Khi vật chủ mà nó ký sinh trở nên yếu đi, 736 00:52:30,025 --> 00:52:33,529 nó sẽ lập tức dịch chuyển sang một cá thể khác. 737 00:52:34,655 --> 00:52:37,032 Có điều, đặc biệt nhất là 738 00:52:37,157 --> 00:52:39,826 xúc tu hình lưỡi liềm nó dùng để ký sinh, 739 00:52:40,035 --> 00:52:42,913 có sức mạnh xóa đi ký ức của đối phương. 740 00:52:44,540 --> 00:52:45,707 Nếu Hollow đó 741 00:52:45,832 --> 00:52:47,417 đã xóa sạch ký ức 742 00:52:47,543 --> 00:52:50,671 về việc làm Tử Thần của Kuchiki Rukia, 743 00:52:50,796 --> 00:52:52,338 mọi người nghĩ sẽ thế nào? 744 00:52:52,673 --> 00:52:54,966 Không thể nào, sao có thể? 745 00:52:55,300 --> 00:52:57,553 Đúng vậy, với sức mạnh của Hollow đó, 746 00:52:57,678 --> 00:53:01,306 giỏi nhất nó cũng chỉ có thể ký sinh trên một linh hồn có linh lực rất yếu. 747 00:53:01,431 --> 00:53:05,060 Dù có xóa đi ký ức, thì cũng sẽ mau chóng hồi phục. 748 00:53:05,185 --> 00:53:07,563 Tôi thật sự không tin nó có đủ khả năng xóa sạch 749 00:53:07,688 --> 00:53:10,065 sự tồn tại của một người khỏi thế giới này. 750 00:53:10,190 --> 00:53:10,941 Có điều... 751 00:53:11,567 --> 00:53:15,195 Ý anh là có sức mạnh ngoại lai giúp nó mạnh lên? 752 00:53:15,486 --> 00:53:16,863 E là như vậy. 753 00:53:17,072 --> 00:53:19,324 Mọi ký ức đều có liên quan đến nhau. 754 00:53:19,449 --> 00:53:21,326 Có thể gọi nó như dây trói. 755 00:53:21,451 --> 00:53:22,578 Bởi vậy, 756 00:53:22,703 --> 00:53:25,510 giả dụ ký ức của ai đó biến mất hoàn toàn khỏi thế giới này, 757 00:53:25,510 --> 00:53:25,515 giả dụ ký ức của ai đó biến mất hoàn toàn khỏi thế giới này, thì người liên quan đến người ấy 758 00:53:25,515 --> 00:53:27,200 thì người liên quan đến người ấy 759 00:53:27,207 --> 00:53:30,750 đồng thời cũng sẽ quên đi sự tồn tại của người ấy. 760 00:53:30,750 --> 00:53:30,752 đồng thời cũng sẽ quên đi sự tồn tại của người ấy. Bởi vì bộ phận đó trong não của họ đều có liên quan đến người ấy. 761 00:53:30,752 --> 00:53:33,648 Bởi vì bộ phận đó trong não của họ đều có liên quan đến người ấy. 762 00:53:34,005 --> 00:53:36,382 Nhưng sự việc lần này lại có một người ngoại lệ. 763 00:53:36,592 --> 00:53:38,760 Ý anh là tên Ryoka, Kurosaki đó? 764 00:53:39,219 --> 00:53:40,095 Đúng vậy. 765 00:53:40,220 --> 00:53:42,097 Vì sức mạnh Tử Thần của cậu Kurosaki 766 00:53:42,222 --> 00:53:45,100 vốn dĩ là đến từ cô Kuchiki Rukia. 767 00:53:45,225 --> 00:53:48,228 Bởi vậy chúng ta cũng theo đó mà quên hết ký ức về cậu ấy. 768 00:53:48,394 --> 00:53:51,356 Sức mạnh của Tử Thần lại truyền cho người khác? 769 00:53:51,481 --> 00:53:53,483 Cô ta phạm tội nghiêm trọng như vậy. 770 00:53:54,234 --> 00:53:56,236 Đúng vậy, không sai. 771 00:53:56,361 --> 00:53:59,239 Có điều, ơn huệ mà cậu Kurosaki cho chúng ta 772 00:53:59,364 --> 00:54:02,033 đã đủ để bù đắp lỗi lầm của cô ấy rồi. 773 00:54:02,158 --> 00:54:05,495 Rốt cuộc chúng ta lại quên mất ân nhân này. 774 00:54:07,539 --> 00:54:11,417 Thật ra vốn dĩ tôi cũng giống mọi người, đã quên mất cô ấy. 775 00:54:11,627 --> 00:54:14,880 Cũng may tôi trước giờ có thói quen ghi chép lại mọi việc, 776 00:54:15,005 --> 00:54:16,923 nên mới không phạm phải sai lầm. 777 00:54:17,132 --> 00:54:18,550 Chờ chút. 778 00:54:18,675 --> 00:54:21,360 Vậy giải thích chuyện của đội trưởng Kurotsuchi thế nào? 779 00:54:21,360 --> 00:54:21,362 Vậy giải thích chuyện của đội trưởng Kurotsuchi thế nào? Trong não chúng ta vẫn có ký ức về anh ta. 780 00:54:21,362 --> 00:54:23,889 Trong não chúng ta vẫn có ký ức về anh ta. 781 00:54:24,014 --> 00:54:25,390 Hỏi rất hay. 782 00:54:25,516 --> 00:54:27,433 Vốn dĩ tôi cũng không hiểu nổi chuyện đó. 783 00:54:27,768 --> 00:54:29,770 Có điều, mọi người đều biết 784 00:54:29,895 --> 00:54:32,373 đội trưởng Kurotsuchi vốn dĩ là một người kỳ quặc. 785 00:54:32,457 --> 00:54:33,774 Tôi liền nghĩ, 786 00:54:33,940 --> 00:54:36,652 có phải anh ta từng làm gì với bản thân không. 787 00:54:36,777 --> 00:54:39,070 Bởi vậy tôi đã lần theo manh mối đó. 788 00:54:39,195 --> 00:54:40,757 Rốt cuộc tôi đã phát hiện ra... 789 00:54:43,033 --> 00:54:44,284 Cũng phải mất rất lâu. 790 00:54:44,409 --> 00:54:48,038 Hóa ra đội trưởng Kurotsuchi thường xuyên làm dự phòng cho ký ức của bản thân. 791 00:54:52,668 --> 00:54:54,294 Chính vì vậy, 792 00:54:54,419 --> 00:54:57,463 dù anh ta bị tấn công, mọi người cũng không quên anh ta. 793 00:54:58,674 --> 00:55:00,801 Tôi nhấn mạnh lần nữa. 794 00:55:01,552 --> 00:55:04,971 Mọi ký ức đều có liên quan. 795 00:55:11,937 --> 00:55:12,729 Thế nào, Kon? 796 00:55:12,854 --> 00:55:14,690 Tìm thấy Rukia chưa? 797 00:55:14,815 --> 00:55:15,816 Không được. 798 00:55:15,982 --> 00:55:18,819 Phạm vi của Seireitei quá rộng. 799 00:55:18,985 --> 00:55:22,823 Tôi chỉ biết được cách đây không lâu chị đã dừng ở chỗ này. 800 00:55:23,073 --> 00:55:25,075 Đáng ghét, vậy làm sao đây? 801 00:55:25,200 --> 00:55:26,993 Đã không còn đầu mối rồi. 802 00:55:28,369 --> 00:55:29,204 Mi vừa nói 803 00:55:29,329 --> 00:55:31,998 sức mạnh Tử Thần trên người mi là do Rukia truyền sang, 804 00:55:32,123 --> 00:55:32,833 đúng không? 805 00:55:33,208 --> 00:55:34,459 Phải. Rồi sao? 806 00:55:34,585 --> 00:55:37,128 Nếu vậy thì linh chất của hai người rất giống nhau. 807 00:55:37,772 --> 00:55:40,710 Tức là mi có thể dùng sợi dây linh hồn Reikaku để lần theo cô ấy. 808 00:55:40,716 --> 00:55:43,009 Dùng sợi dây linh hồn? Chỗ này đâu dùng được? 809 00:55:43,134 --> 00:55:44,720 Phải, đúng là rất khó. 810 00:55:44,845 --> 00:55:47,263 Vì Thi Hồn Giới được tạo thành từ hạt Reishi, 811 00:55:47,388 --> 00:55:49,891 thường không thể hiển thị sợi dây linh hồn. 812 00:55:50,016 --> 00:55:52,603 Có điều, vì hai người có linh chất giống nhau, 813 00:55:52,728 --> 00:55:55,522 biết đâu có thể tìm thấy dây linh hồn mà Rukia để lại. 814 00:55:56,022 --> 00:55:58,108 Ta cũng không giỏi tuyệt chiêu Kido này, 815 00:55:58,233 --> 00:56:00,026 nhưng có thể thử đứng cạnh hỗ trợ mi. 816 00:56:00,235 --> 00:56:01,546 Thất bại thì đừng trách ta. 817 00:56:01,587 --> 00:56:02,654 Nói linh tinh. 818 00:56:02,779 --> 00:56:04,990 Nếu đã làm thì nhất định sẽ thành công. 819 00:56:05,365 --> 00:56:06,491 Tớ và cô ấy... 820 00:56:06,617 --> 00:56:09,745 Tớ và Rukia kết nối với nhau. 821 00:56:09,870 --> 00:56:12,265 Dù gì đi nữa, tớ cũng nhất định phải tìm thấy cô ấy. 822 00:56:13,874 --> 00:56:15,166 Vậy bắt đầu thôi. 823 00:56:16,042 --> 00:56:16,627 Được. 824 00:57:12,098 --> 00:57:13,183 Khởi động đi. 825 00:57:19,856 --> 00:57:20,941 Thành công rồi! 826 00:57:29,950 --> 00:57:31,201 Chờ chút. 827 00:57:32,118 --> 00:57:33,453 Rukia! 828 00:57:35,622 --> 00:57:39,459 Tốt quá rồi, đầu chị có còn đau không? 829 00:57:39,626 --> 00:57:41,336 Chỗ này là chỗ nào? 830 00:57:42,003 --> 00:57:44,339 Chỗ này... chính là... 831 00:57:45,131 --> 00:57:48,343 Bọn em sẽ đuổi hết đám Tử Thần khiến Rukia đau khổ đi. 832 00:57:49,094 --> 00:57:50,512 Đuổi Tử Thần đi? 833 00:57:52,973 --> 00:57:55,475 Hai em định dùng cỗ máy này... 834 00:57:56,017 --> 00:57:56,893 Không được. 835 00:57:57,018 --> 00:57:59,395 Làm như vậy sẽ gây ra sự phá hủy khủng khiếp. 836 00:57:59,521 --> 00:58:01,147 Hai người có từng nghĩ đến không? 837 00:58:01,272 --> 00:58:03,358 Chưa chừng cả Seireitei sẽ bị hủy diệt. 838 00:58:03,483 --> 00:58:04,651 Như vậy chẳng tốt hơn sao? 839 00:58:04,860 --> 00:58:07,487 Tại sao chị lại đứng về phía Tử Thần? 840 00:58:07,863 --> 00:58:12,367 Những Tử Thần đó sẽ lại một lần nữa cướp đi Rukia từ tay bọn em. 841 00:58:12,492 --> 00:58:14,620 Em... 842 00:58:14,745 --> 00:58:17,497 Em không muốn rời xa Rukia nữa. 843 00:58:17,623 --> 00:58:19,415 Em nói gì ngốc vậy? 844 00:58:19,541 --> 00:58:22,503 Chị đã nói sẽ luôn ở bên hai em mà. 845 00:58:24,671 --> 00:58:27,382 Chị nghiêm túc đó, em phải tin chị. 846 00:58:27,508 --> 00:58:30,051 Không được, không thể làm vậy! 847 00:58:30,176 --> 00:58:31,904 Nhất định phải tiêu diệt Tử Thần! 848 00:58:32,012 --> 00:58:33,304 Tại sao? 849 00:58:33,429 --> 00:58:36,182 Vì... vì Rukia... 850 00:58:55,827 --> 00:58:57,203 Đó là cái gì? 851 00:59:08,590 --> 00:59:10,050 Dù không biết xảy ra chuyện gì, 852 00:59:10,050 --> 00:59:11,342 nhưng hình như nó bắt đầu rồi. 853 00:59:11,467 --> 00:59:12,553 Rukia! 854 00:59:22,688 --> 00:59:23,855 Giao cho ta. 855 00:59:24,064 --> 00:59:26,733 Gào thét đi, Zabimaru! 856 00:59:32,948 --> 00:59:33,574 Renji! 857 00:59:34,240 --> 00:59:37,077 Ta nói rồi, ở đây cứ giao cho ta. 858 00:59:37,578 --> 00:59:39,329 Bankai! 859 00:59:53,719 --> 00:59:56,638 Hihio… Zabimaru! 860 00:59:57,723 --> 01:00:00,100 Cậu nhớ cách dùng Bankai rồi! 861 01:00:01,768 --> 01:00:04,229 Làm cái gì thế, vậy nguy hiểm quá! 862 01:00:04,395 --> 01:00:05,981 Ồn ào quá đi! 863 01:00:17,283 --> 01:00:17,993 Thế nào? 864 01:00:18,118 --> 01:00:20,870 Zabimaru của ta còn có thể dùng thế này, tiện phải không? 865 01:00:20,871 --> 01:00:22,413 Biết từ lâu rồi. 866 01:00:22,539 --> 01:00:25,166 Thôi khỏi bận tâm, đi mau! 867 01:00:38,388 --> 01:00:39,515 Bankai! 868 01:00:47,272 --> 01:00:48,690 Tensa Zangetsu. 869 01:00:54,154 --> 01:00:55,155 Rukia! 870 01:00:55,280 --> 01:00:56,657 Chị không sao. 871 01:01:02,412 --> 01:01:03,454 Em sao vậy? 872 01:01:04,039 --> 01:01:06,166 Em không muốn thấy Tử Thần nữa. 873 01:01:14,049 --> 01:01:15,551 Vì Tử Thần… 874 01:01:19,930 --> 01:01:21,056 Sao vậy? 875 01:01:34,695 --> 01:01:36,863 Rukia, bọn tớ đến đón cậu đây. 876 01:01:36,988 --> 01:01:38,364 Chị! 877 01:01:38,489 --> 01:01:40,325 Người đó chính là Rukia? 878 01:01:46,456 --> 01:01:48,083 Renji. 879 01:01:53,589 --> 01:01:55,090 Quay về đi! 880 01:01:55,215 --> 01:01:56,592 Cút về đi, Tử Thần! 881 01:01:56,717 --> 01:01:59,094 Rukia vốn dĩ không quen các người! 882 01:01:59,260 --> 01:02:01,096 Ta sẽ không đi đâu. 883 01:02:01,221 --> 01:02:03,599 Vì Rukia là cộng sự rất quan trọng của bọn ta. 884 01:02:04,390 --> 01:02:06,768 Với Rukia, chuyện đó không hề xảy ra. 885 01:02:06,893 --> 01:02:10,396 Rukia đã không còn giống các ngươi nữa rồi! 886 01:02:10,522 --> 01:02:12,608 Rukia, mau nhớ lại đi! 887 01:02:12,733 --> 01:02:15,986 Rukia mà tớ quen sẽ không từ bỏ thân phận Tử Thần. 888 01:02:17,362 --> 01:02:19,489 Lúc chúng ta lần đầu gặp nhau, 889 01:02:19,615 --> 01:02:21,241 cậu đã xả thân cứu tớ. 890 01:02:21,908 --> 01:02:23,785 Để giúp tớ bảo vệ gia đình, 891 01:02:23,910 --> 01:02:26,913 cậu đã không do dự giao thân phận Tử Thần cho tớ. 892 01:02:31,668 --> 01:02:34,129 Cậu là người kiên cường như vậy đó. 893 01:02:38,258 --> 01:02:39,009 Rukia! 894 01:02:40,135 --> 01:02:41,762 Rốt cuộc mình là… 895 01:02:41,887 --> 01:02:42,428 Không được! 896 01:02:42,929 --> 01:02:44,430 Không được, Rukia. 897 01:02:44,556 --> 01:02:46,642 Đừng làm bộ mặt như vậy mà. 898 01:02:46,767 --> 01:02:47,893 Đừng. 899 01:02:48,018 --> 01:02:49,645 Đừng, Rukia. 900 01:02:49,770 --> 01:02:52,063 Xin chị đừng trở lại làm Tử Thần. 901 01:02:53,774 --> 01:02:55,776 Chị sẽ trở lại làm Tử Thần? 902 01:02:57,152 --> 01:02:59,445 Nói vậy tức là vốn dĩ chị đã là Tử Thần? 903 01:03:04,826 --> 01:03:08,580 Tử Thần, tôi hỏi cậu lần nữa. 904 01:03:09,164 --> 01:03:10,290 Tên cậu là gì? 905 01:03:11,457 --> 01:03:13,459 Tên tớ là Kurosaki Ichigo. 906 01:03:13,585 --> 01:03:14,795 Em là Ngài Kon. 907 01:03:16,672 --> 01:03:18,173 Kurosaki… 908 01:03:43,740 --> 01:03:44,825 Ichigo. 909 01:03:48,494 --> 01:03:49,996 Không được! 910 01:03:53,208 --> 01:03:53,834 Rukia! 911 01:03:55,210 --> 01:03:56,211 Không được qua đây! 912 01:03:56,962 --> 01:03:57,588 Tên kia! 913 01:04:04,636 --> 01:04:06,513 Không được giao cho các ngươi. 914 01:04:12,644 --> 01:04:13,895 Chị. 915 01:04:14,771 --> 01:04:16,732 Không thể giao Rukia cho các ngươi. 916 01:04:16,857 --> 01:04:18,859 Dù phải trở thành thế này đi nữa. 917 01:04:20,611 --> 01:04:21,862 Cô ta muốn làm gì? 918 01:04:23,029 --> 01:04:25,866 Bọn ta sẽ hợp thể với Rukia! 919 01:04:26,241 --> 01:04:29,620 Nếu làm vậy Rukia sẽ biến mất. 920 01:04:29,745 --> 01:04:30,746 Liệu có được không? 921 01:04:34,875 --> 01:04:35,751 Em hiểu rồi. 922 01:04:38,169 --> 01:04:40,631 Chúng ta sẽ vĩnh viễn ở bên nhau. 923 01:04:43,759 --> 01:04:44,885 Rukia. 924 01:04:46,052 --> 01:04:47,262 Rukia. 925 01:04:48,263 --> 01:04:48,889 Rukia… 926 01:04:53,810 --> 01:04:54,435 Rukia! 927 01:04:54,561 --> 01:04:55,186 Chị! 928 01:05:04,279 --> 01:05:05,071 Rukia! 929 01:05:22,213 --> 01:05:23,924 Biến mất đi. 930 01:05:24,424 --> 01:05:25,801 Tất cả... 931 01:05:26,677 --> 01:05:28,303 Tất cả mọi người biến mất đi. 932 01:05:36,311 --> 01:05:39,565 Đây chính là hung thủ gây hỗn loạn ở Seireitei sao? 933 01:05:39,690 --> 01:05:40,857 Nhất định phải ngăn nó. 934 01:05:40,982 --> 01:05:43,109 Mi nghĩ cách ngăn cô ta lại đi. 935 01:05:43,944 --> 01:05:46,321 Chẳng phải vì cô ta nên mi mới tới đây sao? 936 01:05:50,951 --> 01:05:52,202 Giao cho tớ. 937 01:05:59,459 --> 01:06:00,085 Rukia! 938 01:06:00,210 --> 01:06:01,336 Chị! 939 01:06:12,889 --> 01:06:13,974 Kon. 940 01:06:22,608 --> 01:06:23,859 Rukia. 941 01:06:52,012 --> 01:06:53,179 Lập tức rút lui. 942 01:06:53,304 --> 01:06:55,616 Phó đội trưởng Hisagi, Phó đội trưởng Matsumoto. 943 01:06:55,682 --> 01:06:56,642 Mau nhìn bên này. 944 01:07:10,155 --> 01:07:11,782 Đó rốt cuộc là cái gì? 945 01:07:26,797 --> 01:07:27,589 Rukia! 946 01:07:47,067 --> 01:07:48,068 Tiêu diệt hắn. 947 01:07:48,193 --> 01:07:50,571 Đúng vậy, tiêu diệt hắn. 948 01:08:05,335 --> 01:08:06,837 Mau dừng lại! 949 01:08:19,349 --> 01:08:20,642 Xin cậu đó, Rukia. 950 01:08:20,767 --> 01:08:22,102 Mau tỉnh lại đi. 951 01:08:22,227 --> 01:08:23,604 Là tớ đây, Ichigo đây! 952 01:08:25,856 --> 01:08:27,482 Mau nhớ lại đi, Rukia! 953 01:08:42,664 --> 01:08:43,740 Không được. 954 01:08:43,740 --> 01:08:43,749 Không được. Cứ tiếp tục thế này thì Seireitei sẽ bị nuốt chửng hết. 955 01:08:43,749 --> 01:08:46,260 Cứ tiếp tục thế này thì Seireitei sẽ bị nuốt chửng hết. 956 01:08:46,260 --> 01:08:46,268 Cứ tiếp tục thế này thì Seireitei sẽ bị nuốt chửng hết. Matsumoto! 957 01:08:46,268 --> 01:08:47,794 Matsumoto! 958 01:08:48,253 --> 01:08:49,004 Đội trưởng. 959 01:08:49,129 --> 01:08:50,631 Matsumoto, cô không sao chứ? 960 01:08:50,756 --> 01:08:51,632 Vâng. 961 01:08:57,804 --> 01:08:58,930 Đó rốt cuộc là cái gì? 962 01:08:59,055 --> 01:09:02,934 Lại xuất hiện một con quái vật ghê gớm nữa. 963 01:09:05,896 --> 01:09:08,148 Theo lời đội trưởng Kurotsuchi, 964 01:09:08,314 --> 01:09:10,310 giờ trong tay kẻ địch chắc đang có 965 01:09:10,310 --> 01:09:10,316 giờ trong tay kẻ địch chắc đang có chìa khóa kiểm soát thiết bị thu thập Reishi do đội trưởng Kurotsuchi tạo ra. 966 01:09:10,316 --> 01:09:13,921 chìa khóa kiểm soát thiết bị thu thập Reishi do đội trưởng Kurotsuchi tạo ra. 967 01:09:14,780 --> 01:09:18,324 Thảm cảnh này là do chiếc khóa đó mất kiểm soát. 968 01:09:18,825 --> 01:09:21,327 Đến mức này, thì buộc phải phá hủy thiết bị đó 969 01:09:21,537 --> 01:09:23,288 mới có thể ngăn chặn tai họa. 970 01:09:23,914 --> 01:09:27,709 Nhưng con quái vật đó sẽ không dễ dàng để cho chúng ta đến gần tháp nghiên cứu. 971 01:09:29,670 --> 01:09:32,338 Chắc nhóm của cậu Kurosaki đã đến chỗ đó rồi. 972 01:09:32,548 --> 01:09:36,176 Bởi vậy chúng ta hãy cùng nhau phụ trách ngăn chặn Reishi tiếp tục phát tán ở đây. 973 01:09:36,843 --> 01:09:38,690 Nói nghe dễ thật đấy. 974 01:09:38,690 --> 01:09:38,695 Nói nghe dễ thật đấy. Trước giờ anh ta vẫn vậy. 975 01:09:38,695 --> 01:09:40,346 Trước giờ anh ta vẫn vậy. 976 01:09:46,687 --> 01:09:49,314 Biến mọi thứ thành tro bụi đi, 977 01:09:49,439 --> 01:09:51,692 Ryujin Jakka! 978 01:09:57,238 --> 01:09:59,174 Không hổ danh ông Yamamoto. 979 01:09:59,365 --> 01:10:01,702 Tất cả các đội trưởng nghe lệnh, 980 01:10:01,827 --> 01:10:03,870 dốc toàn lực khống chế Reishi mất kiểm soát. 981 01:10:03,995 --> 01:10:04,996 Rõ! 982 01:10:12,588 --> 01:10:14,881 Sóng gió bão bùng hãy trở thành khiên của ta, 983 01:10:15,591 --> 01:10:17,718 hào quang sấm chớp hãy trở thành kiếm của ta. 984 01:10:19,219 --> 01:10:21,096 Sogyo no Kotowari! 985 01:10:22,222 --> 01:10:24,600 Gió hoa nổi lên thần hoa kêu khóc, 986 01:10:25,225 --> 01:10:27,853 gió trời nổi lên thiên quỷ mỉm cười. 987 01:10:28,895 --> 01:10:30,731 Katen Kyokotsu. 988 01:10:49,916 --> 01:10:51,042 Lên đi, Soi Fon! 989 01:10:51,167 --> 01:10:52,127 Rõ. 990 01:10:56,757 --> 01:10:57,883 Shunko! 991 01:11:21,782 --> 01:11:22,533 Tiêu rồi. 992 01:11:24,159 --> 01:11:25,160 Soi Fon! 993 01:11:25,285 --> 01:11:27,287 Cất giọng, Benihime. 994 01:11:39,675 --> 01:11:41,176 Chị Yoruichi. 995 01:11:41,677 --> 01:11:44,721 Thật sự xin lỗi, chị Yoruichi. 996 01:11:48,934 --> 01:11:50,226 Không sao. 997 01:11:50,811 --> 01:11:51,477 Đi thôi. 998 01:11:51,603 --> 01:11:52,563 Rõ. 999 01:11:53,564 --> 01:11:54,480 Xông lên cùng tôi. 1000 01:11:54,690 --> 01:11:55,440 Rõ. 1001 01:11:59,069 --> 01:12:00,486 Hyorinmaru! 1002 01:12:07,118 --> 01:12:08,829 Gầm lên, Haineko! 1003 01:12:13,374 --> 01:12:14,710 Cắt đứt đi, Kazeshini. 1004 01:12:32,227 --> 01:12:33,144 Yumichika! 1005 01:12:33,269 --> 01:12:35,105 Matsumoto, Hisagi! 1006 01:12:41,612 --> 01:12:43,404 Thứ gì mà cứng vậy? 1007 01:12:46,241 --> 01:12:47,158 Đó là... 1008 01:13:02,007 --> 01:13:04,425 Đội trưởng! 1009 01:13:21,568 --> 01:13:25,781 Hóa ra là ngươi, dám sờ vào đầu ông đây à? 1010 01:13:27,448 --> 01:13:29,826 Ken, chào buổi sáng! 1011 01:13:31,036 --> 01:13:33,204 Yachiru, bám chắc vào. 1012 01:13:34,039 --> 01:13:35,666 Biết rồi. 1013 01:13:56,311 --> 01:13:57,312 Đáng ghét. 1014 01:13:57,437 --> 01:13:59,606 Nếu có thể dùng một cú tiêu diệt thứ đó... 1015 01:14:00,440 --> 01:14:02,108 Mau dừng lại, Rukia! 1016 01:14:11,117 --> 01:14:12,828 Khiến hắn... 1017 01:14:12,953 --> 01:14:15,622 Khiến hắn mất sạch ký ức đi. 1018 01:14:16,331 --> 01:14:20,210 Như vậy sẽ chẳng còn ai nhớ đến Rukia nữa. 1019 01:14:21,086 --> 01:14:22,337 Đúng vậy. 1020 01:14:22,462 --> 01:14:23,755 Từ giờ trở đi, 1021 01:14:23,880 --> 01:14:26,007 Rukia sẽ chỉ coi trọng chúng ta nhất thôi. 1022 01:14:26,508 --> 01:14:28,093 Đừng nói xằng bậy nữa! 1023 01:14:28,635 --> 01:14:30,846 Ký ức vốn chẳng là gì. 1024 01:14:30,971 --> 01:14:33,765 Đến linh hồn của Renji vẫn còn nhớ ta kìa. 1025 01:14:33,890 --> 01:14:35,601 Cả Rukia cũng vậy. 1026 01:14:36,101 --> 01:14:38,353 Các ngươi có xóa ký ức thế nào đi nữa, 1027 01:14:38,478 --> 01:14:40,539 cũng không thể cướp đi sự ràng buộc giữa bọn ta! 1028 01:14:44,150 --> 01:14:45,235 Rukia! 1029 01:14:47,487 --> 01:14:48,864 Đáng ghét. 1030 01:14:53,869 --> 01:14:55,120 Rukia. 1031 01:15:17,017 --> 01:15:17,684 Kisuke. 1032 01:15:17,809 --> 01:15:20,812 Quả thật là không dừng lại, nó quá khổng lồ. 1033 01:15:20,937 --> 01:15:21,897 Đúng là vậy. 1034 01:15:22,022 --> 01:15:24,650 Nếu không phá hủy thiết bị cung cấp năng lượng trong tháp, 1035 01:15:24,775 --> 01:15:26,151 thì không thể tiêu diệt nó. 1036 01:15:26,276 --> 01:15:30,280 Nhưng muốn tiếp cận tháp nghiên cứu thì phải đánh bại nó. 1037 01:15:30,906 --> 01:15:31,907 Sao vậy? 1038 01:15:34,200 --> 01:15:35,536 Làm một trận đi, Yumichika! 1039 01:15:35,661 --> 01:15:38,163 - Là Zaraki, anh ta hồi sinh rồi sao? - Lên đi. 1040 01:15:38,288 --> 01:15:39,915 Nhân lúc sơ hở này đi. 1041 01:15:40,040 --> 01:15:42,208 Dù khó khăn cơ mà vẫn phải né nó để vào trong. 1042 01:15:42,417 --> 01:15:45,461 Rơi xuống, Senbonzakura. 1043 01:15:49,424 --> 01:15:50,926 Đội trưởng Kuchiki. 1044 01:15:51,051 --> 01:15:53,053 Làm tốt lắm, cậu em Byakuya. 1045 01:15:53,804 --> 01:15:54,930 Tôi đi trước đây. 1046 01:15:55,305 --> 01:15:57,182 Phiền anh, đội trưởng Kuchiki. 1047 01:16:04,565 --> 01:16:05,566 Cái gì? 1048 01:16:18,078 --> 01:16:19,830 Daiguren Hyorinmaru! 1049 01:16:24,084 --> 01:16:25,760 Cám ơn cậu, Đội trưởng Hitsugaya. 1050 01:16:25,760 --> 01:16:25,769 Cám ơn cậu, Đội trưởng Hitsugaya. Không cần khách sáo. Ta lên đi! 1051 01:16:25,769 --> 01:16:27,629 Không cần khách sáo. Ta lên đi! 1052 01:16:33,719 --> 01:16:35,095 Ryusenka! 1053 01:16:38,515 --> 01:16:40,601 Vậy thì tôi cũng phải nghiêm túc hơn thôi. 1054 01:16:47,107 --> 01:16:49,025 Cắt đứt tất cả đi, Benihime. 1055 01:17:04,374 --> 01:17:05,125 Nguy hiểm! 1056 01:17:05,250 --> 01:17:06,893 Ichigo, cô ta ở sau mi kìa. 1057 01:17:10,046 --> 01:17:14,259 Bakudo số 61, Rikujokoro. 1058 01:17:30,066 --> 01:17:31,317 Đội trưởng Kuchiki. 1059 01:17:31,527 --> 01:17:32,778 Byakuya! 1060 01:17:33,779 --> 01:17:34,696 Ngươi là ai? 1061 01:17:46,542 --> 01:17:47,834 Byakuya. 1062 01:17:48,334 --> 01:17:51,421 Nếu như những gì cậu nói với tôi là sự thật, 1063 01:17:51,922 --> 01:17:55,300 thì chuyện giữa tôi và cô ta phải để tôi kết thúc. 1064 01:18:01,306 --> 01:18:02,182 Chờ chút. 1065 01:18:02,808 --> 01:18:05,060 Linh hồn của Rukia vẫn ở trong đó! 1066 01:18:05,185 --> 01:18:08,663 Dù ngoại hình có thay đổi ra sao, sự ràng buộc giữa chúng ta vẫn không thể đứt. 1067 01:18:10,356 --> 01:18:11,692 Rukia! 1068 01:18:11,817 --> 01:18:13,569 Tớ nói đúng chứ, Rukia? 1069 01:18:22,202 --> 01:18:25,330 Đã bắt đầu tiến hành Hollow hóa linh áp rồi. 1070 01:18:25,455 --> 01:18:26,873 Mọi chuyện đã quá muộn rồi. 1071 01:18:27,373 --> 01:18:28,499 Đáng ghét. 1072 01:18:28,625 --> 01:18:31,878 Chị... chị… 1073 01:18:36,382 --> 01:18:37,718 Kon! 1074 01:18:37,843 --> 01:18:43,765 Xin cậu hãy cứu lấy chị. 1075 01:18:44,349 --> 01:18:47,227 Chị, xin chị. 1076 01:18:49,104 --> 01:18:51,732 Cậu muốn cứu người thân của cậu sao? 1077 01:18:52,733 --> 01:18:55,110 Tất... tất nhiên là vậy. 1078 01:18:55,235 --> 01:18:56,402 Có cách gì không? 1079 01:18:57,988 --> 01:18:59,906 Chỉ có một cách thôi. 1080 01:19:00,866 --> 01:19:03,118 Đó là biến cậu trở thành Tử Thần. 1081 01:19:04,620 --> 01:19:06,622 Dù không biết có được hay không. 1082 01:19:07,664 --> 01:19:08,915 Lỡ như thất bại, 1083 01:19:09,040 --> 01:19:11,543 dù là cậu hay tôi, thì cũng đều sẽ chết. 1084 01:19:19,926 --> 01:19:24,014 Cô ấy từng vì bảo vệ tính mạng của tôi và gia đình tôi 1085 01:19:24,139 --> 01:19:26,182 mà hy sinh tất cả của bản thân, 1086 01:19:26,307 --> 01:19:28,268 đặt cược hy vọng vào tôi. 1087 01:19:30,270 --> 01:19:31,813 Vì thế tôi cũng vậy. 1088 01:19:32,063 --> 01:19:33,774 Tuyệt đối không thể từ bỏ cô ấy. 1089 01:19:37,903 --> 01:19:40,656 Được thôi, tùy cậu muốn làm gì thì làm. 1090 01:19:55,461 --> 01:19:58,799 Ta phải giết, giết hết Tử Thần… 1091 01:20:00,592 --> 01:20:02,553 Tôi lên đây, Rukia. 1092 01:20:03,053 --> 01:20:05,806 Lần này đến lượt tôi truyền năng lượng cho cậu. 1093 01:20:16,692 --> 01:20:18,694 Mau tỉnh lại đi, Rukia! 1094 01:20:19,861 --> 01:20:24,700 Tên tôi là Kurosaki Ichigo. 1095 01:20:32,207 --> 01:20:33,584 Rukia. 1096 01:20:34,334 --> 01:20:36,503 Tên ngốc đó đang làm gì vậy? 1097 01:21:17,503 --> 01:21:22,132 Bankai, Senbonzakura Kageyoshi. 1098 01:21:28,764 --> 01:21:30,807 Hikotsu Taiho! 1099 01:21:53,204 --> 01:21:55,707 Coi như đã xử lý triệt để rồi. 1100 01:22:06,092 --> 01:22:07,302 Ichigo. 1101 01:22:09,805 --> 01:22:10,806 Chào. 1102 01:22:21,942 --> 01:22:23,443 Ichigo. 1103 01:22:23,610 --> 01:22:25,195 Mau qua đi. 1104 01:22:29,199 --> 01:22:30,116 Hai đứa. 1105 01:22:31,326 --> 01:22:34,705 Rukia, là chị Rukia sao? 1106 01:22:34,830 --> 01:22:36,331 Phải, là chị đây. 1107 01:22:37,207 --> 01:22:39,626 Bọn em thật sự gặp báo ứng rồi. 1108 01:22:40,085 --> 01:22:43,463 Tất cả là vì bọn em không nghe lời chị. 1109 01:22:43,630 --> 01:22:45,507 Rukia. 1110 01:22:45,632 --> 01:22:48,343 Xin chị, đừng ghét bỏ chị em. 1111 01:22:54,349 --> 01:22:55,642 Cứu mạng, Rukia! 1112 01:22:56,267 --> 01:22:57,268 - Rukia! - Các em ở đâu? 1113 01:22:57,393 --> 01:22:59,605 Rukia! 1114 01:23:04,150 --> 01:23:05,527 Rukia! 1115 01:23:05,652 --> 01:23:06,778 Là Tử Thần. 1116 01:23:07,112 --> 01:23:08,238 Mau dừng lại! 1117 01:23:15,495 --> 01:23:16,788 Các em không sao chứ? 1118 01:23:16,997 --> 01:23:18,373 Rukia… 1119 01:23:18,498 --> 01:23:19,750 Không bị thương chứ? 1120 01:23:19,875 --> 01:23:20,876 Rukia, đằng sau! 1121 01:23:28,383 --> 01:23:30,051 Rukia, lợi hại quá! 1122 01:23:30,511 --> 01:23:31,887 Chờ đã. 1123 01:23:32,804 --> 01:23:34,389 Tên này có vẻ không ổn. 1124 01:23:34,515 --> 01:23:38,059 Muốn có linh hồn của ngươi. 1125 01:23:38,184 --> 01:23:41,396 Cơ thể này trụ không nổi nữa rồi. 1126 01:23:41,647 --> 01:23:42,648 Mau chạy đi. 1127 01:23:50,947 --> 01:23:52,533 Ngươi không phải Tử Thần. 1128 01:23:52,658 --> 01:23:55,577 Rốt cuộc ngươi là quái vật gì? 1129 01:24:00,916 --> 01:24:01,833 Rukia! 1130 01:24:08,924 --> 01:24:11,552 Tử Thần đáng chết, mau thả Rukia ra! 1131 01:24:13,720 --> 01:24:14,721 Đừng ngáng đường ta! 1132 01:24:23,188 --> 01:24:24,064 Chị! 1133 01:24:32,823 --> 01:24:34,575 Đúng rồi. 1134 01:24:35,366 --> 01:24:37,744 Nhưng lúc chị tỉnh lại, 1135 01:24:37,869 --> 01:24:40,581 thì đã không thấy hai em rồi. 1136 01:24:40,956 --> 01:24:43,834 Sau đó chị cũng quên mất chuyện này. 1137 01:24:43,959 --> 01:24:48,463 Chắc là vì Hollow đó đã xóa ký ức của cô rồi. 1138 01:24:49,089 --> 01:24:50,882 Còn một chuyện nữa là, 1139 01:24:51,257 --> 01:24:53,218 hai chị em này sở hữu một năng lực hiếm thấy 1140 01:24:53,343 --> 01:24:55,470 có tên là dịch chuyển không gian. 1141 01:24:56,221 --> 01:24:57,639 E là lúc đó, 1142 01:24:57,764 --> 01:24:59,975 để bảo vệ cô lúc cận kề cái chết, 1143 01:25:00,726 --> 01:25:03,394 họ đã vô thức để bị con Hollow này ký sinh lên người. 1144 01:25:04,395 --> 01:25:07,774 Hollow lại không biết nó đã ký sinh lên người chết, 1145 01:25:07,899 --> 01:25:10,360 chỉ vội vàng chạy về Hueco Mundo. 1146 01:25:11,111 --> 01:25:12,403 Nhưng, 1147 01:25:12,529 --> 01:25:15,741 hai chị em này ở Hueco Mundo đã nuốt ý thức của Hollow. 1148 01:25:15,866 --> 01:25:17,283 Rồi... 1149 01:25:17,743 --> 01:25:21,037 họ cứ không ngừng dựa vào tâm niệm khao khát gặp Rukia, 1150 01:25:21,162 --> 01:25:22,789 cuối cùng quay về đây. 1151 01:25:25,000 --> 01:25:26,752 Khiến chị nhớ lại chuyện đó rồi. 1152 01:25:27,252 --> 01:25:30,756 Xin lỗi, em đã nói dối chị. 1153 01:25:30,881 --> 01:25:35,677 Thật ra bọn em đã chết từ lúc đó rồi. 1154 01:25:36,011 --> 01:25:37,638 Sao lại nói vậy? 1155 01:25:37,763 --> 01:25:40,641 Chết không có nghĩa là hết. 1156 01:25:41,808 --> 01:25:45,646 Giống như hai em, chết rồi nhưng vẫn quay lại đây đó thôi. 1157 01:25:45,812 --> 01:25:47,648 Chị rất vui. 1158 01:25:47,773 --> 01:25:49,650 Gặp các em, chị thật sự rất vui. 1159 01:25:50,526 --> 01:25:52,944 Em vốn luôn muốn gặp Rukia, 1160 01:25:53,654 --> 01:25:56,031 vì em chỉ còn lại Rukia thôi. 1161 01:25:57,908 --> 01:26:00,160 Em không cô độc một mình. 1162 01:26:00,326 --> 01:26:03,830 Với các em, người thân quan trọng nhất 1163 01:26:03,955 --> 01:26:06,041 chẳng phải luôn ở bên các em đó sao? 1164 01:26:10,045 --> 01:26:13,048 Chị nhớ ra tên của các em rồi. 1165 01:26:14,841 --> 01:26:17,177 Homura và Shizuku. 1166 01:26:17,343 --> 01:26:20,556 Dù trái ngược nhau, nhưng có thể tôn nhau lên thành ánh sáng. 1167 01:26:21,557 --> 01:26:22,683 Homura! 1168 01:26:22,849 --> 01:26:24,475 Shizumu! 1169 01:26:24,810 --> 01:26:26,603 Có tên rồi! 1170 01:26:26,728 --> 01:26:27,563 Tên đẹp quá! 1171 01:26:27,688 --> 01:26:29,439 Rukia! 1172 01:26:29,815 --> 01:26:33,569 Bọn em đúng là rất muốn nghe chị nói. 1173 01:26:33,694 --> 01:26:35,236 Vui quá. 1174 01:26:36,572 --> 01:26:37,948 Vậy… 1175 01:26:38,073 --> 01:26:42,869 Chị, cám ơn chị. 1176 01:26:46,998 --> 01:26:49,710 Tạm biệt, Rukia. 1177 01:26:53,630 --> 01:26:55,716 Homura! Shizumu! 1178 01:26:56,257 --> 01:26:58,343 Đừng chết! 1179 01:26:59,595 --> 01:27:01,888 Homura! Shizumu! 1180 01:27:02,973 --> 01:27:06,602 Trả lời chị đi! Các em trả lời chị đi! 1181 01:27:40,927 --> 01:27:42,053 Vẽ đẹp lắm đúng không? 1182 01:27:42,178 --> 01:27:46,767 Bọn em bắt chước theo bức vẽ chị Rukia hay vẽ cho bọn em đấy. 1183 01:27:52,272 --> 01:27:54,274 Ichigo, định quay về sao? 1184 01:27:54,399 --> 01:27:55,651 Phải. 1185 01:27:56,401 --> 01:27:59,655 Lần này lại là cậu cứu tớ rồi. 1186 01:27:59,780 --> 01:28:02,783 Lần đầu gặp nhau chính cậu đã cứu tớ mà. 1187 01:28:06,912 --> 01:28:09,080 Nếu chết rồi không có nghĩa là hết, 1188 01:28:09,455 --> 01:28:13,669 thì lần đó có thể không phải lần đầu tiên ta gặp nhau. 1189 01:28:14,545 --> 01:28:18,048 Trước lần gặp đó, chúng ta đã có liên kết rồi. 1190 01:28:19,800 --> 01:28:21,176 Dù tớ không rõ, 1191 01:28:21,301 --> 01:28:25,055 nhưng tớ tin sự ràng buộc giữa người với người không thể nào dễ dàng mất đi. 1192 01:28:25,180 --> 01:28:26,306 Đã vậy, 1193 01:28:26,431 --> 01:28:28,308 thì dù không có ký ức, 1194 01:28:28,433 --> 01:28:30,727 thì bộ phận nào đó trên cơ thể vẫn sẽ có sự kết nối. 1195 01:28:31,937 --> 01:28:35,315 Cậu và hai chị em đó cũng nhất định như vậy. 1196 01:28:38,193 --> 01:28:39,194 Phải. 1197 01:28:39,861 --> 01:28:42,197 Được rồi, tớ quay về trước đây, 1198 01:28:42,322 --> 01:28:43,198 Tử Thần. 1199 01:28:43,323 --> 01:28:45,200 Tên tớ không phải Tử Thần. 1200 01:28:45,576 --> 01:28:48,328 Là Kuchiki Rukia. 1201 01:29:04,636 --> 01:29:08,014 ♫Đêm nay, ánh trăng tỏa sáng nơi đâu♫ 1202 01:29:08,139 --> 01:29:11,643 ♫Tầng mây dày đặc che phủ bầu trời♫ 1203 01:29:11,768 --> 01:29:17,023 ♫Đêm nay, người ở trong vòng tay ai♫ 1204 01:29:17,232 --> 01:29:24,030 ♫Hãy một mình khóc giữa trời mưa♫ 1205 01:29:42,758 --> 01:29:46,386 ♫Nghĩ rằng mọi chuyện có thể thông suốt♫ 1206 01:29:46,512 --> 01:29:50,015 ♫Hổ thẹn vì bản thân đã kỳ vọng♫ 1207 01:29:50,140 --> 01:29:53,560 ♫Bởi vậy tay cầm Dazai Osamu trèo lên sân thượng♫ 1208 01:29:53,769 --> 01:29:57,397 ♫Thể hiện vẻ yêu nước thương dân♫ 1209 01:29:57,564 --> 01:30:04,404 ♫Nhổ nước miếng lên trời cao rồi lại rơi trúng mình♫ 1210 01:30:04,571 --> 01:30:08,033 ♫Muốn giả làm người lữ hành♫ 1211 01:30:08,158 --> 01:30:11,578 ♫Nhưng lại chán ghét lạc lối đi đường vòng♫ 1212 01:30:11,787 --> 01:30:15,290 ♫Dưới mái hiên che mưa che nắng♫ 1213 01:30:15,415 --> 01:30:18,585 ♫Dùng Google tìm kiếm cả thế giới♫ 1214 01:30:18,794 --> 01:30:25,592 ♫Lời yêu không thể thổ lộ với người♫ 1215 01:30:25,717 --> 01:30:29,220 ♫Đêm nay, ánh trăng tỏa sáng nơi đâu♫ 1216 01:30:29,345 --> 01:30:32,808 ♫Tầng mây dày đặc che phủ bầu trời♫ 1217 01:30:32,933 --> 01:30:38,313 ♫Đêm nay, người ở trong vòng tay ai♫ 1218 01:30:38,438 --> 01:30:44,069 ♫Hãy một mình khóc giữa trời mưa♫ 1219 01:30:44,194 --> 01:30:47,739 ♫Phô trương thanh thế và hư vinh ái mộ chẳng thể đổi thay♫ 1220 01:30:47,864 --> 01:30:51,326 ♫Thậm chí xuất hiện trong tình yêu♫ 1221 01:30:51,451 --> 01:30:54,955 ♫Đến nắm chặt bàn tay dần buông bỏ♫ 1222 01:30:55,080 --> 01:30:58,083 ♫Cũng để nó trở thành chuyện vô cùng khó khăn♫ 1223 01:30:58,208 --> 01:31:05,340 ♫Biết rõ vì vậy mà không thể gặp lại♫ 1224 01:31:05,465 --> 01:31:08,885 ♫Nếu đêm nay không thấy trăng♫ 1225 01:31:09,010 --> 01:31:12,598 ♫Thì hãy tiếp tục đợi dưới trời mây♫ 1226 01:31:12,723 --> 01:31:16,101 ♫Đêm nay, bầu trời người ngẩng nhìn lên♫ 1227 01:31:16,226 --> 01:31:24,025 ♫Có thấy ánh trăng không♫ 1228 01:31:24,150 --> 01:31:29,990 ♫Hãy coi hoang dại là đích đến♫ 1229 01:31:31,491 --> 01:31:38,164 ♫Muốn nhìn thấy ánh sáng thuần khiết thật sự♫ 1230 01:31:52,554 --> 01:31:57,643 ♫Cũng sẽ trở nên chán ngán♫ 1231 01:31:57,768 --> 01:32:01,271 ♫Bản thân mình, con người thật sự♫ 1232 01:32:01,396 --> 01:32:04,900 ♫Hét lên sự vô vị♫ 1233 01:32:05,025 --> 01:32:08,444 ♫Ra vẻ cái gì cũng biết♫ 1234 01:32:08,570 --> 01:32:15,661 ♫Giấu đi bản thân vô năng, mất đi sự thật♫ 1235 01:32:15,786 --> 01:32:19,289 ♫Nếu muốn nhìn thấy thứ không thể thấy♫ 1236 01:32:19,414 --> 01:32:22,918 ♫Chỉ cần nhắm mắt lại♫ 1237 01:32:23,043 --> 01:32:26,547 ♫Dù người không ở nơi đây♫ 1238 01:32:26,672 --> 01:32:34,220 ♫Dù đêm nay không thấy trăng♫ 1239 01:33:08,213 --> 01:33:10,507 Có ai không? 1240 01:33:10,632 --> 01:33:16,638 Các người đánh nhau xong đã đi rồi, không ai nhớ đến việc cứu tôi sao? 1241 01:33:19,975 --> 01:33:24,730 Ichigo, cậu không thể nào quên tôi được. 1242 01:33:24,855 --> 01:33:28,358 Chị đã quên rồi, đến cậu cũng quên sao? 1243 01:33:28,483 --> 01:33:31,653 Đáng ghét. 1244 01:33:32,654 --> 01:33:39,285 Chị! 1245 01:33:40,036 --> 01:33:43,624 Đừng quên em!