1
00:00:05,902 --> 00:00:10,927
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:11,961 --> 00:00:15,602
Traduzione: carlosegundo [SRT project]
3
00:00:18,300 --> 00:00:23,332
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
4
00:01:09,835 --> 00:01:12,920
Negli anni in cui ero
piu' giovane e vulnerabile
5
00:01:14,014 --> 00:01:16,514
mio padre mi
diede qualche consiglio.
6
00:01:19,183 --> 00:01:23,033
"Cerca sempre di vedere il meglio
nelle persone", avrebbe detto.
7
00:01:24,982 --> 00:01:29,691
Di conseguenza, tendo
ad astenermi da ogni giudizio.
8
00:01:31,540 --> 00:01:34,779
Ma anche io ho un limite.
9
00:01:37,661 --> 00:01:41,530
A quei tempi,
tutti noi bevevamo troppo.
10
00:01:43,038 --> 00:01:45,876
Piu' eravamo in sintonia
con in tempi,
11
00:01:47,386 --> 00:01:48,847
piu' bevevamo.
12
00:01:50,758 --> 00:01:54,556
E nessuno di noi
apportava qualcosa di nuovo.
13
00:01:57,098 --> 00:02:00,095
Quando tornai da
New York ero disgustato.
14
00:02:03,334 --> 00:02:05,084
Capisco, signor Carraway.
15
00:02:06,013 --> 00:02:09,847
Disgustato con tutti e di tutto.
16
00:02:11,603 --> 00:02:14,385
Solo un uomo
sfuggiva al mio disgusto.
17
00:02:19,459 --> 00:02:20,459
Un uomo...
18
00:02:21,892 --> 00:02:23,192
Signor Carraway?
19
00:02:27,653 --> 00:02:28,503
Gatsby.
20
00:02:31,984 --> 00:02:33,334
Era un suo amico?
21
00:02:36,460 --> 00:02:37,460
Era uno...
22
00:02:39,153 --> 00:02:43,103
che coltivava la speranza piu'
di chiunque altro io abbia conosciuto,
23
00:02:44,473 --> 00:02:46,273
e che forse mai conoscero'.
24
00:02:49,970 --> 00:02:51,570
C'era qualcosa in lui.
25
00:02:52,383 --> 00:02:55,131
Una sensibilita'. Era come...
26
00:02:56,230 --> 00:02:57,780
uni di quegli aggeggi
27
00:02:57,900 --> 00:03:01,100
che registra i terremoti
a 10.000 miglia di distanza.
28
00:03:02,361 --> 00:03:03,911
Dove l'ha conosciuto?
29
00:03:09,114 --> 00:03:11,644
Ad una... ad una festa.
30
00:03:12,724 --> 00:03:16,970
A New York. Nell'estate del 1922,
31
00:03:17,090 --> 00:03:21,477
il ritmo della citta' era
sull'orlo dell'isteria.
32
00:03:34,023 --> 00:03:36,509
Le azioni raggiungevano
picchi da record.
33
00:03:36,629 --> 00:03:40,860
e Wall Street prosperava in
un crescente delirio di ricchezza.
34
00:03:41,821 --> 00:03:43,967
Le feste erano grandiose.
35
00:03:44,335 --> 00:03:46,489
Gli spettacoli erano piu' eclatanti.
36
00:03:46,609 --> 00:03:48,839
I palazzi erano piu' alti.
37
00:03:49,267 --> 00:03:53,743
La morale era piu' licenziosa,
e il proibizionismo aveva fallito,
38
00:03:54,168 --> 00:03:56,823
tanto che l'acool
era semre piu' economico.
39
00:04:01,440 --> 00:04:05,364
Wall Street attirava
i giovani ambiziosi,
40
00:04:06,618 --> 00:04:08,267
ed io ero uno di loro.
41
00:04:12,653 --> 00:04:15,669
Affittai una casa a
20 miglia da Long Island.
42
00:04:15,789 --> 00:04:19,505
Stavo nel West Egg, nel
cottage dimenticato di un custode,
43
00:04:19,639 --> 00:04:22,863
strizzato tra le ville
dei nuovi ricchi.
44
00:04:23,577 --> 00:04:26,127
Cominciai comprando
una dozzina di volumi
45
00:04:26,247 --> 00:04:27,983
sul credito bancario
e gli investimenti.
46
00:04:28,103 --> 00:04:29,603
Tutte novita' per me.
47
00:04:32,423 --> 00:04:36,732
Niente e' sicuro al 100%.
Io non ci investirei ogni centesimo.
48
00:04:37,015 --> 00:04:41,211
A Yale volevo diventare uno scrittore.
Ma ora ci avevo rinunciato.
49
00:04:42,175 --> 00:04:45,795
Con il sole splendente e le foglie
che esplodevano sugli alberi,
50
00:04:45,915 --> 00:04:48,214
decisi di passare
l'estate a studiare.
51
00:04:49,552 --> 00:04:51,552
E probabilmente l'avrei fatto
52
00:04:51,672 --> 00:04:56,267
se non fossi stato distratto da
tutti i divertimenti che ammiccavano
53
00:04:59,344 --> 00:05:03,420
da oltre le mura
di quel castello colossale,
54
00:05:05,004 --> 00:05:08,728
di proprieta' di un signore
che non avevo ancora conosciuto,
55
00:05:09,636 --> 00:05:12,214
chiamato Gatsby.
56
00:05:14,059 --> 00:05:16,367
Cosi', era il suo vicino di casa?
57
00:05:17,577 --> 00:05:18,877
Il mio vicino...
58
00:05:19,933 --> 00:05:20,633
Gia'.
59
00:05:22,249 --> 00:05:23,499
Ripensandoci...
60
00:05:24,261 --> 00:05:27,630
la storia di quell'estate comincio'
la sera che salii in macchina
61
00:05:27,750 --> 00:05:30,000
per andare a cena
da mia cugina Daisy.
62
00:05:30,120 --> 00:05:32,604
Lei viveva dietro la baia
63
00:05:33,331 --> 00:05:37,139
In mezzo ai ricchi
storici dell'Est Egg.
64
00:05:42,147 --> 00:05:45,997
Suo marito era l'erede di una delle
famiglie piu' ricche d'America.
65
00:05:46,997 --> 00:05:50,920
Il suo nome era Tom Buchanan.
66
00:05:53,605 --> 00:05:56,810
Quando eravamo insieme a Yale,
era stato una star sportiva.
67
00:05:56,930 --> 00:06:00,261
I suoi giorni di gloria erano passati,
ed egli si accontentava di...-
68
00:06:00,381 --> 00:06:02,493
- Telefono, signor Buchanan.
- Sono io.
69
00:06:02,613 --> 00:06:06,049
- ... altri affari.
- Ti ho detto di non chiamarmi qui.
70
00:06:06,169 --> 00:06:07,194
Juarez!
71
00:06:08,028 --> 00:06:09,843
- Shakespeare!
- Tom!
72
00:06:12,197 --> 00:06:14,043
Come e' il nuovo
grande romanzo?
73
00:06:14,163 --> 00:06:16,299
Vendo titoli adesso,
con Walter Chase.
74
00:06:16,419 --> 00:06:18,662
Dopo cena,
tu ed io andiamo in citta'.
75
00:06:18,782 --> 00:06:20,917
- Non posso.
- Le vecchie scorribande.
76
00:06:21,037 --> 00:06:23,785
- Domani devo lavorare.
- Poche storie. Andiamo.
77
00:06:23,905 --> 00:06:25,905
Trofei vinti con la nazionale.
78
00:06:26,461 --> 00:06:28,730
Vedi? Mi ha reso
quello che sono oggi.
79
00:06:28,850 --> 00:06:32,550
Forest Hills, contro il Principe
di Galles. Quella femminuccia.
80
00:06:32,815 --> 00:06:36,213
La vita va dominata, Nick.
Se ne sei capace.
81
00:07:01,651 --> 00:07:03,612
Henry! Dove sei?
82
00:07:04,012 --> 00:07:05,099
Si', signore.
83
00:07:05,365 --> 00:07:06,815
Le porte! Chiudile.
84
00:07:08,939 --> 00:07:09,839
Andiamo!
85
00:07:10,268 --> 00:07:11,618
Mi scusi. Grazie.
86
00:07:12,801 --> 00:07:14,251
Sei tu, tesoruccio?
87
00:07:18,872 --> 00:07:22,321
Daisy Buchanan.
La Ragazza d'Oro.
88
00:07:22,808 --> 00:07:24,947
Da lei emanava
un calore mozzafiato
89
00:07:25,067 --> 00:07:27,517
La promessa che
non desiderava vedere
90
00:07:27,637 --> 00:07:29,744
nessun altro
al mondo quanto te.
91
00:07:29,864 --> 00:07:31,941
Sentono la mia
mancanza a Chicago?
92
00:07:32,061 --> 00:07:33,256
Oh, si', e...
93
00:07:33,879 --> 00:07:36,330
Ti saluta almeno
una dozzina di persone.
94
00:07:36,450 --> 00:07:37,697
Che gioia.
95
00:07:38,296 --> 00:07:40,086
Sono praticamente in lutto.
96
00:07:40,206 --> 00:07:42,542
- Piangono. Si lamentano.
- No. Non ci credo.
97
00:07:42,662 --> 00:07:46,975
Credimi. Gridano: "Daisy Buchanan,
non possiamo vivere senza di te!"
98
00:07:47,095 --> 00:07:49,475
Sono paralizzata dalla felicita'!
99
00:07:54,753 --> 00:07:57,603
Jordan Baker,
giocatrice di golf molto famosa.
100
00:07:58,915 --> 00:08:01,526
Era la persona piu' scostante
che avessi mai visto.
101
00:08:01,668 --> 00:08:04,618
L'ho vista sulla
copertina dello Sporting Life.
102
00:08:04,738 --> 00:08:05,938
Nick Carraway.
103
00:08:06,231 --> 00:08:07,931
Ma mi piaceva guardarla.
104
00:08:08,536 --> 00:08:11,536
Ero sdraiata su quel
sofa' da non so quanto tempo.
105
00:08:12,467 --> 00:08:14,752
Quest'estate vi butto uno
tra le braccia dell'altro
106
00:08:14,872 --> 00:08:16,689
Vi rinchiudo in
una barca in mezzo al mare.
107
00:08:16,809 --> 00:08:18,359
Non ti ascolto neppure.
108
00:08:18,479 --> 00:08:21,605
Nick, Daisy mi dice
che abiti a West Egg.
109
00:08:22,188 --> 00:08:25,703
Mescolato ai nuovi
ricchi cafoni e arrivisti.
110
00:08:25,843 --> 00:08:28,287
Sto in una casupola
da 80 dollari al mese.
111
00:08:28,407 --> 00:08:29,927
La tua vita e' adorabile.
112
00:08:30,047 --> 00:08:31,565
Conosco qualcuno a West Egg.
113
00:08:31,690 --> 00:08:33,818
Non conosco nessuno
su quel lato della baia.
114
00:08:33,938 --> 00:08:36,138
Oh! Non puo'
non conoscere Gatsby.
115
00:08:37,316 --> 00:08:38,166
Gatsby?
116
00:08:42,861 --> 00:08:44,011
Quale Gatsby?
117
00:08:44,154 --> 00:08:46,333
Signora, la cena e' servita.
118
00:08:58,093 --> 00:08:59,782
Volete sapere
i segreti di famiglia?
119
00:08:59,902 --> 00:09:01,202
Sono venuto apposta.
120
00:09:01,322 --> 00:09:02,520
Il naso del maggiordomo.
121
00:09:02,640 --> 00:09:04,012
Le cose sono andate
sempre peggio.
122
00:09:04,132 --> 00:09:05,411
Odio quella parola: goffo.
123
00:09:05,531 --> 00:09:08,886
Nicky, ho sentito dire che
ti sei sposato con una del West Egg.
124
00:09:09,006 --> 00:09:10,322
Falso. Sono troppo povero.
125
00:09:10,442 --> 00:09:12,222
Meglio vecchi,
cosi' muoiono presto.
126
00:09:12,342 --> 00:09:13,782
Possiamo parlare d'altro?
127
00:09:13,902 --> 00:09:15,066
Qualsiasi cosa. Colture.
128
00:09:15,186 --> 00:09:17,195
Mi fai sentire incivile, Daisy.
129
00:09:17,315 --> 00:09:19,365
La civilta' sta andando a pezzi.
130
00:09:20,495 --> 00:09:22,972
Hai letto "L'Ascesa
degli Imperi di Colore "?
131
00:09:23,092 --> 00:09:26,131
Di un certo Goddard.
Tutti dovrebbero leggerlo.
132
00:09:26,510 --> 00:09:30,395
L'idea e' che noi, la razza
dominante, dobbiamo guardarci...
133
00:09:30,541 --> 00:09:34,721
da tutte queste altre razze.
Altrimenti saremo sopraffatti.
134
00:09:34,841 --> 00:09:36,625
Tom e' molto profondo ultimamente.
135
00:09:36,745 --> 00:09:38,906
Legge libri seri
con parole lunghe.
136
00:09:39,188 --> 00:09:41,315
E' stato dimostrato. Scientifico.
137
00:09:41,435 --> 00:09:43,085
Dobbiamo sottometterli.
138
00:09:51,913 --> 00:09:53,363
Residenza Buchanan.
139
00:09:54,759 --> 00:09:58,758
Il signor Wilson, del garage.
Signor Buchanan?
140
00:09:59,048 --> 00:10:00,764
Scusate, torno subito.
141
00:10:04,906 --> 00:10:05,906
Scusatemi.
142
00:10:08,985 --> 00:10:13,133
Be'... Questo signor Gatsby
di cui parlavi, e' il mio vicino.
143
00:10:13,408 --> 00:10:16,376
Non parli.
Voglio sentire cosa succede.
144
00:10:17,816 --> 00:10:18,924
Succede qualcosa?
145
00:10:19,044 --> 00:10:21,381
- Credevo lo sapessero tutti.
- Io no.
146
00:10:21,603 --> 00:10:23,825
Tom ha qualche
donna a New York.
147
00:10:24,345 --> 00:10:25,162
Una donna?
148
00:10:25,282 --> 00:10:29,282
Potrebbe avere la decenza di non
chiamare all'ora di cena. Non crede?
149
00:10:33,647 --> 00:10:37,297
Mi piace vederti al mio tavolo, Nicky.
Mi ricordi di una rosa.
150
00:10:37,417 --> 00:10:39,285
- Una magnifica rosa , no?
- Dopo cena...
151
00:10:39,405 --> 00:10:40,777
Non sembro affatto una rosa.
152
00:10:40,897 --> 00:10:43,560
Nick voleva andare in citta'.
Al club di Yale.
153
00:10:43,680 --> 00:10:45,877
- Nicky. Resta!
- Devo lavorare presto.
154
00:10:45,997 --> 00:10:48,521
- Sciocchezze.
- Abbiamo tanto di cui parlare.
155
00:10:48,641 --> 00:10:50,341
Giusto un paio di drink.
156
00:10:56,663 --> 00:10:58,663
Nessuno di noi
poteva ignorare
157
00:10:58,783 --> 00:11:02,133
la stridula, metallica
insistenza di quel quinto ospite.
158
00:11:03,194 --> 00:11:05,237
- Oh, Nicky...
- Che c'e'?
159
00:11:06,055 --> 00:11:10,078
Credo che ora sia
tutto terribile comunque.
160
00:11:10,958 --> 00:11:12,308
- Davvero?
- Si'.
161
00:11:12,699 --> 00:11:16,308
Sono stata ovunque,
ho visto e fatto qualunque cosa.
162
00:11:16,529 --> 00:11:21,248
Ho passato un brutto periodo.
Sono un po' cinica riguardo alle cose.
163
00:11:25,865 --> 00:11:29,242
Tua figlia, immagino che
parli, e mangi, e tutto il resto, no?
164
00:11:29,362 --> 00:11:30,162
Pammy?
165
00:11:31,499 --> 00:11:32,349
Oh, si'.
166
00:11:33,224 --> 00:11:34,324
Senti, Nick.
167
00:11:35,100 --> 00:11:37,635
Quando lei e' nata, Tom era...
168
00:11:38,570 --> 00:11:40,276
solo dio sa dove.
169
00:11:45,527 --> 00:11:47,027
Dio solo sa con chi.
170
00:11:48,005 --> 00:11:51,255
Chiesi all'infermiera se
era un maschio o una femmina.
171
00:11:53,591 --> 00:11:55,391
Disse che era una femmina.
172
00:11:55,805 --> 00:11:57,105
Ed io ho pianto.
173
00:11:57,812 --> 00:12:00,062
Sono contenta
che sia una femmina.
174
00:12:01,976 --> 00:12:03,976
E spero che sia anche stupida.
175
00:12:04,778 --> 00:12:07,828
E' la cosa migliore
per una ragazza a questo mondo:
176
00:12:09,078 --> 00:12:10,928
Una piccola, bella stupida.
177
00:12:14,432 --> 00:12:17,999
Tutte le cose belle e preziose
svaniscono cosi' in fretta.
178
00:12:20,462 --> 00:12:21,858
E non ritornano.
179
00:12:53,476 --> 00:12:56,550
Quando arrivai a casa,
notai una figura
180
00:12:56,670 --> 00:12:59,320
che era emersa
sul pontile del mio vicino.
181
00:13:04,337 --> 00:13:06,337
E qualcosa mi disse che era...
182
00:13:07,432 --> 00:13:08,832
il signor Gatsby.
183
00:13:17,263 --> 00:13:21,013
Sembrava che allungasse la mano
per afferrare qualcosa nel buio.
184
00:13:35,037 --> 00:13:36,237
La luce verde.
185
00:13:41,914 --> 00:13:43,964
Non ne voglio parlare, dottore.
186
00:13:44,514 --> 00:13:45,864
Allora lo scriva.
187
00:13:47,500 --> 00:13:49,365
- Scrivere?
- Si'.
188
00:13:50,917 --> 00:13:52,542
Perche' dovrei farlo?
189
00:13:52,662 --> 00:13:56,140
L'ha detto lei stesso che
scrivere le ha portato conforto.
190
00:13:56,260 --> 00:13:57,210
Si' beh...
191
00:13:58,406 --> 00:14:01,006
A nessun altro
ha portato molto conforto.
192
00:14:01,560 --> 00:14:03,060
Non ero un gran che.
193
00:14:03,702 --> 00:14:05,444
Non serve che
qualcuno lo legga.
194
00:14:05,564 --> 00:14:07,114
Puo' sempre bruciarlo.
195
00:14:12,733 --> 00:14:15,533
- Che cosa dovrei scrivere?
- Qualsiasi cosa.
196
00:14:16,985 --> 00:14:18,985
Ogni cosa che le dia conforto.
197
00:14:19,447 --> 00:14:22,873
Un ricordo. Un pensiero. Un luogo.
198
00:14:26,001 --> 00:14:27,129
Lo scriva.
199
00:14:31,576 --> 00:14:32,676
Un luogo...
200
00:14:39,004 --> 00:14:42,213
La Valle delle Ceneri
era un luogo grottesco.
201
00:14:45,082 --> 00:14:49,641
La discarica di N.Y., a meta' strada
tra il West Egg e la citta',
202
00:14:49,878 --> 00:14:53,178
dove le scorie del carbone
bruciato per fornire energia
203
00:14:53,298 --> 00:14:56,133
per la virtuosa
crescita della citta'
204
00:14:56,253 --> 00:14:59,003
erano scaricate da uomini
che nel pulviscolo
205
00:14:59,123 --> 00:15:02,221
apparivano sfibrati
e precocemente invecchiati.
206
00:15:02,341 --> 00:15:07,146
Su quel fantastico scenario, vigilava
costantemente il Dott. T.J. Heckelburg.
207
00:15:07,266 --> 00:15:11,066
Un oculista dimenticato i cui
occhi si ergevano sopra ogni cosa.
208
00:15:11,737 --> 00:15:14,275
Come gli occhi di dio.
209
00:15:16,657 --> 00:15:18,527
Tom mi aveva invitato in citta'.
210
00:15:18,647 --> 00:15:21,555
In apparenza, per il pranzo
allo Yale Club. Ma...
211
00:15:21,675 --> 00:15:24,746
La giornata prese
una piega inaspettata.
212
00:15:26,094 --> 00:15:26,994
Andiamo.
213
00:15:27,632 --> 00:15:29,123
Andiamo? Che vuoi dire?
214
00:15:29,243 --> 00:15:31,655
- Muoviti.
- Che stiamo facendo?
215
00:15:31,775 --> 00:15:35,136
- Ehi, cosa sta facendo?
- Vai! Salta!
216
00:15:35,621 --> 00:15:37,021
- Tom!
- Andiamo!
217
00:15:37,768 --> 00:15:38,840
O, dio...
218
00:15:39,094 --> 00:15:42,044
Tom, ehi! Ti dispiacerebbe
aspettare un secondo?
219
00:15:42,299 --> 00:15:44,307
Dominare, Nick!
Dominare!
220
00:15:47,138 --> 00:15:49,691
Ciao, Wilson.
Come vanno gli affari?
221
00:15:51,298 --> 00:15:52,948
Non mi posso lamentare.
222
00:15:55,235 --> 00:15:57,884
Allora, vuoi vendermi
quella macchina?
223
00:15:58,143 --> 00:16:00,664
I miei uomini
ci stanno ancora lavorando.
224
00:16:00,805 --> 00:16:02,655
Se la prende con calma, eh?
225
00:16:03,054 --> 00:16:05,154
Forse e' meglio che
la venda altrove.
226
00:16:05,274 --> 00:16:07,510
No, non dicevo questo. Io...
227
00:16:07,630 --> 00:16:10,630
Se si tratta di affari,
dovrebbe parlarne con me.
228
00:16:11,196 --> 00:16:14,796
Perche' non prendi qualche sedia?
Cosi' qualcuno potra' sedersi.
229
00:16:16,206 --> 00:16:19,046
Si', certo.
Bene, parliamo di affari.
230
00:16:20,522 --> 00:16:22,872
Certo. Vado a
prendere le sedie, e...
231
00:16:23,440 --> 00:16:25,348
Mirt, perche' non intrattieni...
232
00:16:25,468 --> 00:16:27,168
- Ma certo.
- Si', io...
233
00:16:27,542 --> 00:16:28,842
- Ciao.
- Ciao.
234
00:16:29,946 --> 00:16:32,532
- Buchanan. Un dolcetto?
- No! Grazie.
235
00:16:32,652 --> 00:16:34,462
- No?
- La signora Wilson.
236
00:16:34,582 --> 00:16:36,182
- Ok.
- Nick Carraway.
237
00:16:36,302 --> 00:16:37,386
Oh... piacere.
238
00:16:37,509 --> 00:16:39,059
Nick e' uno scrittore.
239
00:16:39,375 --> 00:16:41,481
Veramente,
sono agente di borsa.
240
00:16:41,601 --> 00:16:42,951
Voglio che tu...
241
00:16:43,980 --> 00:16:46,130
- Sali sul prossimo treno.
- Si'?
242
00:16:46,634 --> 00:16:47,284
Si'.
243
00:16:47,767 --> 00:16:51,090
- Prendiamo un cane per l'appartamento?
- Tutto cio' che vuoi.
244
00:16:51,210 --> 00:16:53,045
Signor Buchanan,
vuole una soda?
245
00:16:53,165 --> 00:16:55,215
- No, non fa niente.
- Ah, no?
246
00:16:56,303 --> 00:16:58,034
Chiama tua sorella,
gli piacera'.
247
00:16:58,154 --> 00:17:00,152
No no. Non importa, grazie.
248
00:17:00,272 --> 00:17:03,048
Catherine e' molto ricercata
da gente che ci capisce.
249
00:17:03,168 --> 00:17:04,214
Davvero non posso.
250
00:17:04,334 --> 00:17:07,034
Hey! Non vorrai mettere
in imbarazzo Myrtle?
251
00:17:09,004 --> 00:17:10,354
E' maleducazione.
252
00:17:48,784 --> 00:17:51,960
Sono Catherine.
C'e' una festa, per caso?
253
00:17:52,897 --> 00:17:55,562
Non sono sicuro che
sia il momento giusto.
254
00:17:55,723 --> 00:17:58,380
Stavo giusto andando.
Ci sono pers...
255
00:17:58,500 --> 00:18:01,139
Cavolo, Chester,
questo deve essere il cugino.
256
00:18:01,259 --> 00:18:03,563
- Sei adorabile!
- Oh, grazie.
257
00:18:03,683 --> 00:18:06,314
- Chester McKee, piacere.
- Nick Carraway.
258
00:18:06,434 --> 00:18:07,934
Dai, non ti piaccio?
259
00:18:09,431 --> 00:18:11,908
Myrtle? Myrtle?
260
00:18:16,009 --> 00:18:17,894
Myrtle Fortunella!
261
00:18:19,386 --> 00:18:20,796
Devo proprio andare!
262
00:18:20,916 --> 00:18:23,322
Myrtle, dai da bere a tutti
prima che si addormentino.
263
00:18:23,442 --> 00:18:25,042
Tom, ora vado proprio.
264
00:18:25,364 --> 00:18:28,308
- Nick! Aspetta!
- Devo uscire di qui, davvero.
265
00:18:28,428 --> 00:18:31,244
Sciocchezze!
Avanti. Parlaci un po'.
266
00:18:31,364 --> 00:18:33,729
Tom, non sono a mio agio.
Daisy e' mia cugina.
267
00:18:33,849 --> 00:18:35,772
Dovrei farle sapere
che ti piace guardare.
268
00:18:35,892 --> 00:18:39,232
Gia' da quando eri al college.
No, no. Non ti sto criticando.
269
00:18:39,352 --> 00:18:43,302
Abbiamo tutta l'estate! Vuoi restare
in panchina a guardare,
270
00:18:43,858 --> 00:18:45,226
o vuoi entrare in campo?
271
00:18:45,346 --> 00:18:47,579
- Gioca con noi.
- Non ti andiamo bene?
272
00:18:47,699 --> 00:18:50,436
Andiamo! Andiamo, dai!
273
00:18:51,427 --> 00:18:53,503
Se ne sta
a guardare in panchina,
274
00:18:53,623 --> 00:18:55,473
o entra in campo anche lui?
275
00:18:56,636 --> 00:18:59,728
Togliti il cappello
e fermati un po'. Nick...
276
00:19:00,042 --> 00:19:02,735
- McKee e' nel campo dell'arte.
- Fotografia.
277
00:19:02,855 --> 00:19:06,201
- Gia'. Anche Nick e' un artista.
- No, non proprio!
278
00:19:06,827 --> 00:19:09,027
- Scrivo un po', ma...
- Davvero?
279
00:19:09,300 --> 00:19:12,149
- Vivi a Long Island anche tu?
- Sto a West Egg.
280
00:19:12,269 --> 00:19:14,404
Ero li' ad una festa
un mesetto fa.
281
00:19:14,596 --> 00:19:17,586
A casa di un certo Gatsby.
Lo conosci?
282
00:19:18,249 --> 00:19:20,099
Vivo proprio accanto a lui.
283
00:19:20,660 --> 00:19:22,910
E' un cugino
del Kaiser Guglielmo.
284
00:19:23,213 --> 00:19:25,704
- Sai, il re tedesco il male?
- Davvero?
285
00:19:25,824 --> 00:19:28,074
Ehi, McKee!
Fai una foto a questo.
286
00:19:30,231 --> 00:19:32,434
Tom, non sono
una di quelle modelle!
287
00:19:32,554 --> 00:19:34,204
Ma se vuoi, puoi farla.
288
00:19:37,391 --> 00:19:40,441
Tutt'e due detestano
le persone che hanno sposato.
289
00:19:41,343 --> 00:19:42,964
Cioe', lei detesta Wilson?
290
00:19:43,084 --> 00:19:44,800
E' un grosso stronzo.
291
00:19:45,067 --> 00:19:47,906
No, grazie. Io sono
carica cosi' come sono.
292
00:19:48,624 --> 00:19:49,901
Pillole per i nervi.
293
00:19:50,021 --> 00:19:52,199
Le ho prese da
un medico nel Queens.
294
00:19:52,319 --> 00:19:53,377
Ne vuoi una?
295
00:19:53,497 --> 00:19:55,697
Oh no. Ho i nervi a posto, grazie.
296
00:20:06,077 --> 00:20:09,077
Sono stato ubriaco
solo due volte nella mia vita.
297
00:20:09,470 --> 00:20:13,788
E la seconda volta
e' stata quel pomeriggio.
298
00:20:56,267 --> 00:20:58,767
Quella notte,
nell'appartamento segreto
299
00:20:58,887 --> 00:21:00,208
che Tom teneva per Myrtle
300
00:21:00,328 --> 00:21:03,657
fluttuammo su una
sorta di follia chimica
301
00:21:04,172 --> 00:21:08,549
in preda a una disponibilita'
del cuore che aveva preso tutti noi.
302
00:21:09,240 --> 00:21:12,576
E all'improvviso,
New York comincio' a piacermi.
303
00:21:12,730 --> 00:21:14,580
E' meglio del Club di Yale.
304
00:21:47,163 --> 00:21:48,663
Alte sopra la citta',
305
00:21:49,768 --> 00:21:52,768
le nostre finestre gialle
devono aver fornito
306
00:21:52,888 --> 00:21:55,274
il loro contributo
di segreti umani.
307
00:21:56,612 --> 00:21:58,812
All'osservatore casuale in strada.
308
00:22:02,337 --> 00:22:04,314
E io ero anche lui.
309
00:22:04,541 --> 00:22:07,502
Che guardavo in aria incuriosito.
Ero dentro...
310
00:22:09,072 --> 00:22:10,102
e fuori.
311
00:22:13,431 --> 00:22:15,624
Incantato e disgustato...
312
00:22:17,176 --> 00:22:21,267
dalle varieta'
inesauribili della vita.
313
00:22:29,789 --> 00:22:32,228
Non hai il diritto di
pronunciare il suo nome!
314
00:22:32,348 --> 00:22:35,010
- Daisy, Daisy...
- Non hai il diritto!
315
00:22:35,130 --> 00:22:37,030
Io lo pronuncio quanto mi...
316
00:22:40,635 --> 00:22:42,468
Oh mio Dio! Tu sei pazzo!
317
00:22:42,588 --> 00:22:43,888
Sei una puttana!
318
00:22:58,444 --> 00:23:00,608
Non ho idea di
come tornai a casa,
319
00:23:00,826 --> 00:23:05,800
Ma so che mi svegliai con la
netta, sgradevole sensazione
320
00:23:05,920 --> 00:23:08,387
che Gatsby mi stesse guardando.
321
00:23:10,853 --> 00:23:11,953
Guardandola?
322
00:23:13,840 --> 00:23:14,490
Si'.
323
00:23:15,628 --> 00:23:17,755
Gatsby mi guardava sempre.
324
00:23:19,553 --> 00:23:21,253
E come faceva a saperlo?
325
00:23:21,957 --> 00:23:23,457
Ricevetti un invito.
326
00:23:25,998 --> 00:23:27,321
Io ero l'unico.
327
00:23:27,896 --> 00:23:30,812
Con questo, intendo dire:
nessuno tranne me
328
00:23:31,304 --> 00:23:35,509
aveva mai ricevuto
un vero invito da Gatsby.
329
00:23:37,446 --> 00:23:41,409
Tutto il resto di New York
veniva semplicemente senza invito.
330
00:23:44,005 --> 00:23:46,855
L'intera citta' impacchettata
nelle automobili,
331
00:23:46,975 --> 00:23:49,563
tutti i fine settimana,
ogni fine settimana,
332
00:23:50,131 --> 00:23:52,740
finivano da Gatsby.
333
00:24:02,001 --> 00:24:03,447
Intendo dire, chiunque,
334
00:24:03,567 --> 00:24:07,381
di ogni ceto sociale
e da ogni angolo di New York.
335
00:24:07,606 --> 00:24:13,050
Questo caleidoscopico carnevale
si riversava alla porta di Gatsby.
336
00:24:13,901 --> 00:24:15,101
Il mio invito.
337
00:24:17,859 --> 00:24:18,609
Ciao.
338
00:24:22,651 --> 00:24:23,851
Il mio invito.
339
00:24:24,414 --> 00:24:25,464
Per di qua!
340
00:24:51,924 --> 00:24:54,542
Caravanserraglio
di miliardari, playboy,
341
00:24:54,662 --> 00:24:57,112
editori con
le loro bionde infermiere,
342
00:24:57,613 --> 00:25:01,397
ereditiere che confrontavano le loro
eredita' sulla spiaggia di Gatsby.
343
00:25:01,517 --> 00:25:05,373
Il mio capo, Walter Chase,
che perdeva soldi alla roulette.
344
00:25:05,700 --> 00:25:09,050
Editorialisti di gossip
accanto a gangster e governatori
345
00:25:09,170 --> 00:25:11,314
che si scambiavano
numeri telefonici.
346
00:25:11,605 --> 00:25:14,609
Stelle del cinema,
registi di Broadway,
347
00:25:14,884 --> 00:25:17,845
paladini della moralita',
disertori del liceo,
348
00:25:17,965 --> 00:25:22,359
e Uling Klipspringer, un dubbio
discendente di Beethoven.
349
00:25:27,601 --> 00:25:31,492
Dove potrei trovare l'ospite,
il signor Gatsby? Sono il suo vicino.
350
00:25:31,851 --> 00:25:34,429
Gatsby? Non ho mai visto
il signor Gatsby, signore.
351
00:25:34,549 --> 00:25:35,849
Ne' io, ne' altri.
352
00:25:36,920 --> 00:25:42,586
Solo e un po' imbarazzato,
optai per una solenne sbornia.
353
00:26:10,758 --> 00:26:11,608
Cavolo!
354
00:26:11,949 --> 00:26:13,999
Sapevo di
poterla trovare qui.
355
00:26:16,778 --> 00:26:17,578
Salve!
356
00:26:18,031 --> 00:26:20,073
Ricordavo che viveva qui accanto.
357
00:26:20,193 --> 00:26:22,369
- E' un parco divertimenti!
- Andiamo?
358
00:26:23,279 --> 00:26:26,854
- Ha ricevuto un invito?
- Nessuno viene invitato da Gatsby.
359
00:26:26,974 --> 00:26:29,415
Io si'. Sembra che sia l'unico.
360
00:26:29,880 --> 00:26:31,171
Chi e' questo Gatsby?
361
00:26:31,291 --> 00:26:33,643
Era una spia tedesca
durante la guerra.
362
00:26:33,763 --> 00:26:35,969
Teddy Barton, Nick Carraway.
363
00:26:36,089 --> 00:26:37,374
Una spia tedesca?
364
00:26:37,494 --> 00:26:39,742
No, no. E' l'assassino del Kaiser.
365
00:26:39,862 --> 00:26:41,731
Dicono che abbia ucciso un uomo.
366
00:26:41,851 --> 00:26:43,713
E' vero. Uccide
per divertimento. Gratis.
367
00:26:43,833 --> 00:26:45,883
E' certamente piu' ricco di dio.
368
00:26:46,619 --> 00:26:49,056
Non crede davvero che
ha ucciso un uomo, no?
369
00:26:49,176 --> 00:26:52,546
Be', andiamo a cercarlo,
cosi' puo' chiederglielo lei stesso.
370
00:26:52,666 --> 00:26:55,566
Signore e signori,
diamo il benvenuto sul palco
371
00:26:55,686 --> 00:26:57,936
all'incredibile signora Gil McGray!
372
00:27:19,985 --> 00:27:22,223
Il signor Gatsby?
373
00:27:22,602 --> 00:27:23,502
Andiamo!
374
00:27:27,264 --> 00:27:32,799
Ma si sbaglia! Poiche'
sono io il misterioso signor Gatsby.
375
00:27:33,166 --> 00:27:34,516
Non lo troverete.
376
00:27:35,927 --> 00:27:37,127
Questa casa...
377
00:27:38,349 --> 00:27:42,584
e tutto cio' che contiene fa parte
di un elaborato camuffamento.
378
00:27:45,999 --> 00:27:48,871
Ma il signor Gatsby non esiste.
379
00:27:51,073 --> 00:27:52,824
Faux-wy! Io l'ho incontrato.
380
00:27:52,944 --> 00:27:56,485
Davvero? E quale?
Il principe?
381
00:27:57,314 --> 00:28:00,285
La spia? L'assassino?
382
00:28:00,637 --> 00:28:02,875
Non ho mai trovato nessuno,
383
00:28:02,995 --> 00:28:06,244
che sappia qualcosa
di vero sul signor Gatsby.
384
00:28:06,663 --> 00:28:08,268
Beh, non mi interessa!
385
00:28:08,936 --> 00:28:13,400
Da' grandi feste, e a me piacciono
le grandi feste. Sono cosi' intime.
386
00:28:13,975 --> 00:28:16,325
Nelle feste piccole
non c'e' privacy.
387
00:28:16,565 --> 00:28:19,870
Ma se questo e' vero,
cos'e' tutto questo?
388
00:28:20,627 --> 00:28:24,248
Questa, mio caro,
e' LA domanda.
389
00:28:24,368 --> 00:28:25,518
Siete pronti?
390
00:28:43,836 --> 00:28:47,336
- Permette questo ballo?
- Vattene, maledetto squattrinato!
391
00:29:02,652 --> 00:29:04,699
Ora te la rubo, Carraway!
392
00:29:05,188 --> 00:29:07,707
- Signore e signori!
- Andiamo!
393
00:29:07,915 --> 00:29:10,792
La storia jazz del mondo!
394
00:29:10,912 --> 00:29:15,246
Accompagnata dai...
Fuochi d'artificio!
395
00:29:17,762 --> 00:29:19,160
Andiamo! Nick!
396
00:29:19,280 --> 00:29:23,080
Guardati intorno! Le ragazze ricche
non sposano i ragazzi poveri.
397
00:29:23,725 --> 00:29:24,817
Lei e' mia.
398
00:29:24,937 --> 00:29:28,360
Hai un viso familiare. Non eri con
la 3a Divisione durante la guerra?
399
00:29:28,480 --> 00:29:30,092
Si', 9° battaglione.
400
00:29:30,212 --> 00:29:31,645
- Io ero nel 7°.
- Scusi.
401
00:29:31,765 --> 00:29:33,775
Mi sembravi familiare.
Come va, vecchio mio?
402
00:29:33,895 --> 00:29:36,945
E' tutto incredibile.
Io vivo proprio qui accanto.
403
00:29:37,324 --> 00:29:40,666
Mi ha mandato un invito vero e
proprio. Sembra che io sia l'unico.
404
00:29:40,786 --> 00:29:43,068
Non ho ancora
incontrato il signor Gatsby.
405
00:29:43,188 --> 00:29:45,760
- Nessuno lo ha incontrato.
- Pare che sia cugino del Kaiser,
406
00:29:45,880 --> 00:29:47,489
e cugino di secondo
grado del diavolo.
407
00:29:47,643 --> 00:29:50,521
Temo di non essere stato un buon
padrone di casa, vecchio mio.
408
00:29:50,641 --> 00:29:51,491
Vedi...
409
00:29:55,281 --> 00:29:56,977
Sono Gatsby.
410
00:30:03,262 --> 00:30:06,070
Il suo sorriso era uno
di quei rari sorrisi
411
00:30:06,190 --> 00:30:09,740
che si possono incontrare
quattro o cinque volte nella vita.
412
00:30:09,963 --> 00:30:12,541
Sembrava che ti capisse,
e che credesse in te,
413
00:30:12,661 --> 00:30:16,231
come si vorrebbe essere
capiti e creduti dentro.
414
00:30:16,351 --> 00:30:18,561
Scusa vecchio mio,
credevo lo sapessi.
415
00:30:18,691 --> 00:30:21,815
Non... non so che dire.
Ti prego, perdonami.
416
00:30:21,935 --> 00:30:24,458
- Nessun problema.
- Ho bevuto un po' troppo.
417
00:30:24,578 --> 00:30:25,909
- Si'?
- Signor Gatsby.
418
00:30:26,029 --> 00:30:27,529
Chicago al telefono.
419
00:30:27,917 --> 00:30:29,467
Arrivo tra un minuto.
420
00:30:29,693 --> 00:30:32,243
Domattina prendo
il mio nuovo idroplano.
421
00:30:32,614 --> 00:30:34,264
Ti va di venire con me?
422
00:30:35,190 --> 00:30:38,003
- A che ora?
- Quando sta bene a te.
423
00:30:38,137 --> 00:30:40,237
Beh, molto gentile da parte tua.
424
00:30:40,926 --> 00:30:43,476
E un piacere rivederla,
signorina Baker.
425
00:30:44,894 --> 00:30:46,944
Se posso fare
qualcosa per te,
426
00:30:47,647 --> 00:30:49,397
chiedi pure, vecchio mio.
427
00:30:52,795 --> 00:30:55,468
Scusatemi.
Vi raggiungo piu' tardi.
428
00:31:01,789 --> 00:31:04,004
Mi aspettavo che fosse...
429
00:31:04,199 --> 00:31:06,317
- Vecchio e triste?
- Si'.
430
00:31:06,771 --> 00:31:11,583
Un giovane non sbuca fuori dal nulla
e compra un palazzo a Long Island.
431
00:31:13,820 --> 00:31:16,720
Una volta mi ha detto
che ha studiato a Oxford.
432
00:31:17,057 --> 00:31:18,782
Comunque, io non gli credo.
433
00:31:18,902 --> 00:31:20,949
- Perche' no?
- Non lo so.
434
00:31:21,069 --> 00:31:22,969
Non credo che ci sia andato.
435
00:31:23,341 --> 00:31:24,491
Chiedo scusa.
436
00:31:25,245 --> 00:31:29,195
Signorina Baker, il signor Gatsby
desidera parlare con lei, da soli.
437
00:31:30,041 --> 00:31:32,300
- Con me?
- Si', signora.
438
00:33:12,771 --> 00:33:15,933
Nick. Nick!
439
00:33:17,051 --> 00:33:19,528
Ho appena sentito
la cosa piu' incredibile!
440
00:33:19,648 --> 00:33:21,413
Dov'eri?
L'auto sta aspettando.
441
00:33:21,533 --> 00:33:23,682
- Forza, ce ne andiamo.
- E' davvero incredibile.
442
00:33:23,802 --> 00:33:27,013
Ora e' tutto molto chiaro.
Molto chiaro!
443
00:33:27,529 --> 00:33:28,429
Andiamo!
444
00:33:29,322 --> 00:33:31,475
- Che cosa ha un senso?
- Tutto.
445
00:33:31,595 --> 00:33:33,534
Andiamo, e' tardi.
Dobbiamo andare.
446
00:33:33,654 --> 00:33:36,754
Ti sto stuzzicando
e ho giurato di non dirlo a nessuno.
447
00:33:36,874 --> 00:33:37,974
Su, dimmelo.
448
00:33:38,338 --> 00:33:42,238
Oh Nick, mi dispiace, ho giurato.
Ho giurato che non l'avrei detto.
449
00:33:48,815 --> 00:33:51,365
Scusa se te l'ho
sottratta, vecchio mio.
450
00:33:52,284 --> 00:33:55,760
Non dimenticarti, abbiamo un giro
in idrovolante domattina.
451
00:33:56,033 --> 00:33:56,872
Si'.
452
00:33:56,992 --> 00:33:58,173
Signor Gatsby,
453
00:33:58,293 --> 00:34:00,593
- Philadelphia al telefono.
- Bene.
454
00:34:02,733 --> 00:34:05,333
- Buona notte, vecchio mio.
- Buonanotte.
455
00:34:06,380 --> 00:34:07,230
Grazie.
456
00:34:16,351 --> 00:34:20,440
Nick! Vieni a trovarmi! Prendiamo
un te' la prossima settimana!
457
00:34:20,678 --> 00:34:22,028
Sono sull'elenco.
458
00:34:23,136 --> 00:34:24,136
Ti chiamo.
459
00:34:54,867 --> 00:35:00,179
Ce ne andammo con l'idrovolante,
e partecipai ad altre due feste.
460
00:35:00,468 --> 00:35:02,318
Usai anche la sua spiaggia.
461
00:35:03,555 --> 00:35:04,805
Ma sa, dottore,
462
00:35:05,259 --> 00:35:07,109
mi resi conto che di Gatsby
463
00:35:07,229 --> 00:35:11,509
non ne sapevo
assolutamente nulla.
464
00:35:12,655 --> 00:35:13,605
Finche'...
465
00:35:36,249 --> 00:35:38,999
Carina, vero vecchio mio?
L'avevi mai vista?
466
00:35:39,876 --> 00:35:42,269
E' tutta completamente personalizzata.
467
00:35:42,389 --> 00:35:43,789
Motore potenziato.
468
00:35:44,633 --> 00:35:47,015
Vestiti. Andiamo a pranzo.
469
00:36:04,149 --> 00:36:08,545
Senti, vecchio mio.
Che opinione hai di me?
470
00:36:08,665 --> 00:36:11,265
- La mia opinione?
- Si'. La tua opinione?
471
00:36:12,657 --> 00:36:15,156
Non voglio che
ti faccia un'idea sbagliata
472
00:36:15,276 --> 00:36:17,848
sentendo tutte quelle
bizzarre accuse sul mio conto.
473
00:36:17,968 --> 00:36:20,410
Tutte bugie, ti assicuro.
Ne avrai sentite di storie.
474
00:36:20,530 --> 00:36:22,439
- Oh, beh...
- Ti diro' la sincera verita'.
475
00:36:22,559 --> 00:36:24,006
La sincera verita' su di me.
476
00:36:24,126 --> 00:36:26,450
Vengo da gente
molto ricca del Middle West.
477
00:36:26,570 --> 00:36:28,670
Purtroppo, ora sono tutti morti.
478
00:36:30,816 --> 00:36:33,598
Sono cresciuto in America,
ma ho studiato a Oxford,
479
00:36:33,718 --> 00:36:37,101
per anni tutti i miei avi hanno
studiato la', e' una tradizione.
480
00:36:37,221 --> 00:36:38,881
Il modo in cui parlava!
481
00:36:39,001 --> 00:36:41,353
Era logico che tutti
pensavano che mentisse.
482
00:36:41,473 --> 00:36:44,749
Dopo che i miei sono morti, mi sono
ritrovato con un mucchio di soldi.
483
00:36:44,869 --> 00:36:48,518
Poi ho vissuto come un giovane
principe in tutte le capitali d'Europa.
484
00:36:48,638 --> 00:36:50,676
- Oh, l'Europa?
- Si', l'Europa.
485
00:36:51,045 --> 00:36:54,211
Parigi, Venezia, Roma,
Vienna, Zurigo,
486
00:36:54,419 --> 00:36:56,636
Helsinki, Mosca, Istanbul.
487
00:36:56,756 --> 00:36:58,871
Collezionavo gioielli,
specie rubini.
488
00:36:58,991 --> 00:37:02,791
Andavo a caccia grossa. Dipingevo
qualcosina, cosi' per me stesso.
489
00:37:04,099 --> 00:37:07,591
Proprio quando pensai che
non poteva essere piu' fantasioso...
490
00:37:07,711 --> 00:37:09,293
Poi ci fu la guerra, vecchio mio.
491
00:37:09,413 --> 00:37:13,763
divenne un eroe di guerra, sconfiggendo
da solo l'intero esercito tedesco.
492
00:37:13,883 --> 00:37:17,033
Nelle Argonne, condussi due
compagnie di mitraglieri
493
00:37:17,153 --> 00:37:20,308
Eravamo 5 contro 1. C'era
mezzo miglio di vuoto sui 2 lati.
494
00:37:20,428 --> 00:37:22,392
Non resto' in piedi
neanche un tedesco.
495
00:37:22,512 --> 00:37:25,166
Siamo stati 2 giorni,
e abbiamo visto mucchi di morti.
496
00:37:25,286 --> 00:37:27,962
130 uomini, solo 16 fucili Lewis.
497
00:37:28,082 --> 00:37:32,182
Tutti gli eserciti alleati mi diedero
una medaglia, anche il Montenegro.
498
00:37:34,029 --> 00:37:36,436
Ecco, questa e'
quella del Montenegro.
499
00:37:36,724 --> 00:37:39,823
"Maggiore Jay Gatsby,
per il suo straordinario valore".
500
00:37:39,943 --> 00:37:40,793
Esatto.
501
00:37:41,237 --> 00:37:44,713
Questa la porto sempre con me,
un ricordo dei giorni di Oxford.
502
00:37:44,859 --> 00:37:49,014
E' scattata a Trinity Quad. L'uomo a
sinistra, ora e' il Conte di Doncaster.
503
00:37:49,134 --> 00:37:50,484
Cosa potevo dire?
504
00:37:51,893 --> 00:37:54,508
La fotografia era
senz'altro autentica.
505
00:37:55,146 --> 00:37:57,358
Poteva essere
vero tutto quanto?
506
00:37:57,654 --> 00:38:00,171
Non ti chiedo di credere
a quello che dico, vecchio mio.
507
00:38:00,291 --> 00:38:04,188
A pranzo voglio presentarti uno degli
uomini d'affari piu' importanti di N.Y.
508
00:38:04,308 --> 00:38:07,050
Il signor Meyer Wolfsheim.
Un caro amico.
509
00:38:07,170 --> 00:38:10,315
Ti confermera' cio' che ti ho detto,
e garantira' per la mia persona.
510
00:38:10,435 --> 00:38:11,963
Di certo non e' necessario.
511
00:38:12,083 --> 00:38:13,583
Io dico di si'.
512
00:38:13,703 --> 00:38:15,627
Ho pensato di dirti qualcosa
513
00:38:15,747 --> 00:38:17,832
della mia vita.
Non vorrei che...
514
00:38:17,952 --> 00:38:20,521
Non volevo che pensassi
che ero un semplice nessuno.
515
00:38:20,641 --> 00:38:22,844
- No!
- Vedi, vecchio mio, io...
516
00:38:22,964 --> 00:38:25,564
Oggi dovro' chiederti
una enorme cortesia.
517
00:38:25,884 --> 00:38:27,217
Un'enorme cortesia?
518
00:38:27,337 --> 00:38:29,427
Si'. La signora Baker
ti spieghera' tutto
519
00:38:29,547 --> 00:38:31,397
al te' di questo pomeriggio.
520
00:38:33,405 --> 00:38:35,419
Jordan? Cosa c'entra lei?
521
00:38:36,510 --> 00:38:38,604
Ti assicuro che non
c'e' niente di scorretto.
522
00:38:38,724 --> 00:38:42,113
E' una sportiva che non
farebbe mai niente di disonesto.
523
00:38:42,570 --> 00:38:44,542
Accosti! Accosti la macchina!
524
00:38:44,662 --> 00:38:46,751
Va bene, vecchio mio. Va bene!
525
00:38:52,159 --> 00:38:55,011
Tutto a posto!
Non accadra' piu', signor Gatsby.
526
00:38:55,356 --> 00:38:57,215
- Mi scusi!
- Grazie.
527
00:38:59,482 --> 00:39:02,100
- Un vecchio amico di Oxford?
- Beh, ecco...
528
00:39:02,220 --> 00:39:04,849
Una volta ho potuto
fare un favore al comandante.
529
00:39:04,969 --> 00:39:07,469
Mi manda gli auguri
a Natale ogni anno.
530
00:39:07,697 --> 00:39:10,097
Credo che lo
troveremo al ristorante.
531
00:39:15,298 --> 00:39:19,149
Quando arrivammo al ponte
ero in confusione totale.
532
00:39:31,062 --> 00:39:32,762
Non sapevo cosa pensare.
533
00:39:33,951 --> 00:39:36,557
Ma la citta' vista dal
Queensboro Bridge
534
00:39:36,677 --> 00:39:40,233
e' sempre la citta' vista
per la prima volta.
535
00:39:40,964 --> 00:39:43,789
Nella sua prima, selvaggia promessa
536
00:39:43,909 --> 00:39:47,279
di tutto il mistero
e la bellezza nel mondo.
537
00:39:48,608 --> 00:39:50,108
Tutto puo' succedere!
538
00:39:50,958 --> 00:39:53,796
Ora che eravamo
scivolati oltre il ponte
539
00:39:53,966 --> 00:39:58,631
pensai che qualunque cosa, persino
Gatsby, sarebbe potuta accadere.
540
00:40:07,106 --> 00:40:08,422
Ragazzo mio!
541
00:40:09,102 --> 00:40:10,602
Meyer, Meyer, Meyer.
542
00:40:11,456 --> 00:40:13,786
- Che buon profumo!
- Anche tu!
543
00:40:13,906 --> 00:40:15,403
Mr. Carraway, il mio caro amico.
544
00:40:15,523 --> 00:40:16,946
Il signor Meyer Wolfsheim.
545
00:40:17,066 --> 00:40:19,023
Molto piacere, signor Carraway.
546
00:40:19,143 --> 00:40:21,197
- Piacere mio.
- So tutto di lei.
547
00:40:21,494 --> 00:40:22,444
Ah, bene.
548
00:40:22,564 --> 00:40:25,614
- Il signor Gatsby parla sempre di lei.
- Davvero?
549
00:40:26,767 --> 00:40:27,667
Andiamo?
550
00:40:28,509 --> 00:40:29,309
Venga!
551
00:40:30,799 --> 00:40:33,348
Si unisca a noi
per un leggero pranzo.
552
00:41:01,712 --> 00:41:05,862
Di a Walter Chase che se non tiene
la bocca chiusa non prende un soldo.
553
00:41:06,214 --> 00:41:07,564
Ne parliamo dopo.
554
00:41:07,840 --> 00:41:10,138
- Highballs, Mr. Gatsby?
- Highballs, certo.
555
00:41:10,258 --> 00:41:12,708
- Bene!
- Prenditi cura del mio amico.
556
00:41:16,730 --> 00:41:18,709
Lui e' il prossimo
campione dei pesi massimi.
557
00:41:18,829 --> 00:41:20,552
I miei rispetti al tuo capo.
558
00:41:20,672 --> 00:41:22,512
Ehi, Jay, sei in arresto!
559
00:41:23,693 --> 00:41:27,593
Commissario, attenzione con quegli
strumenti: si rischia l'infarto.
560
00:41:31,181 --> 00:41:33,531
Quello la' dietro
era il commissario.
561
00:41:39,955 --> 00:41:42,155
Attento con quei tavoli, senatore.
562
00:41:42,462 --> 00:41:44,712
Ho fatto una puntata su di te, Jay!
563
00:41:50,284 --> 00:41:53,834
Prendi l'aragosta. E' condita
con tartufo e erbe aromatiche.
564
00:42:03,999 --> 00:42:06,799
Come vanno gli affari
in borsa, Mr. Carraway?
565
00:42:07,600 --> 00:42:08,568
Bene, grazie.
566
00:42:08,688 --> 00:42:11,388
So che cerca
un appoggio per i suoi affari.
567
00:42:11,608 --> 00:42:13,432
No. No, no.
568
00:42:13,733 --> 00:42:15,206
Non e' lui, Meyer.
569
00:42:15,326 --> 00:42:18,234
Ricordati che questo e'
l'amico di cui ti ho parlato.
570
00:42:18,354 --> 00:42:21,181
Oh, chiedo scusa.
Ho sbagliato persona.
571
00:42:23,407 --> 00:42:26,941
Ora, se volete scusarmi,
devo fare quella chiamata.
572
00:42:30,582 --> 00:42:32,663
- Fortunato, senatore?
- Che gentiluomo.
573
00:42:32,783 --> 00:42:35,483
Di una delle migliori
famiglie del Midwest.
574
00:42:36,169 --> 00:42:38,019
Purtroppo, ora tutti morti.
575
00:42:38,367 --> 00:42:42,667
Quando ebbi il piacere di conoscere
il signor Gatsby subito dopo la guerra,
576
00:42:43,630 --> 00:42:47,111
capii di aver scoperto
un uomo di ottima educazione.
577
00:42:47,231 --> 00:42:49,981
Un eroe di guerra,
tutte quelle medaglie...
578
00:42:50,767 --> 00:42:54,081
E... ha studiato a Oxford.
579
00:42:55,041 --> 00:42:57,958
- Conosce Oxford?
- Si', ne ho sentito parlare.
580
00:42:58,078 --> 00:43:00,612
Allora sapra' che se
si tratta di donne sposate,
581
00:43:00,732 --> 00:43:02,882
di un uomo cosi' ci si puo' fidare.
582
00:43:03,230 --> 00:43:05,830
Con un amico, diciamo
con uno come lei...
583
00:43:06,340 --> 00:43:09,190
lui non alzerebbe mai
gli occhi su sua moglie.
584
00:43:10,833 --> 00:43:14,083
- Non sono sposato.
- Ma lavora a Wall Street, giusto?
585
00:43:14,777 --> 00:43:15,600
Si'.
586
00:43:18,515 --> 00:43:22,415
Guardi il mio ferma cravatta.
Esemplare finissimo di molare umano.
587
00:43:23,258 --> 00:43:24,158
Signori?
588
00:43:25,504 --> 00:43:26,554
Tutto bene?
589
00:43:26,735 --> 00:43:28,437
Si'! Si', noi...
590
00:43:28,781 --> 00:43:31,560
Stavamo giusto
parlando delle mogli degli altri.
591
00:43:31,680 --> 00:43:33,491
- Le mogli degli altri?
- Si'.
592
00:43:33,611 --> 00:43:35,161
Beh, io qui ho fatto.
593
00:43:35,565 --> 00:43:39,465
Signori, vi lascio a parlare
dei vostri sport e delle vostre donne.
594
00:43:40,056 --> 00:43:42,937
- Le mogli di altre persone?
- Salve, signore.
595
00:43:45,674 --> 00:43:47,752
Ma che cos'e', un attore?
596
00:43:47,872 --> 00:43:49,528
Meyer? No no.
597
00:43:50,136 --> 00:43:51,936
E' un giocatore d'azzardo.
598
00:43:53,775 --> 00:43:56,825
E' quello che ha truccato
le World Series nel '19.
599
00:43:57,259 --> 00:43:58,848
- Truccato?
- Truccato.
600
00:43:59,201 --> 00:44:00,501
E come ha fatto?
601
00:44:01,739 --> 00:44:03,689
Trovo' il modo, suppongo.
602
00:44:04,473 --> 00:44:06,473
E' un uomo molto intelligente.
603
00:44:15,672 --> 00:44:18,411
Allora, vecchio mio.
Quella cosa di Miss Baker,
604
00:44:18,531 --> 00:44:20,881
- Quel favore che ti dicevo.
- Nick?
605
00:44:21,468 --> 00:44:24,088
- Nick!
- Tom! Sei proprio tu!
606
00:44:24,208 --> 00:44:26,539
- Come te la passi?
- Bene.
607
00:44:26,659 --> 00:44:29,751
Nick, Daisy e' furiosa.
Non l'hai chiamata.
608
00:44:29,871 --> 00:44:32,821
Ehi, signor Gatsby,
questo e' il signor Buchanan.
609
00:44:35,673 --> 00:44:37,173
Lieto di conoscerla.
610
00:44:39,753 --> 00:44:42,751
Non mi aspettavo di trovarti
in questo tempio della virtu'.
611
00:44:42,871 --> 00:44:45,421
Beh, ero a pranzo
con il signor Gatsby.
612
00:44:53,765 --> 00:44:55,544
- Posso aiutarla?
- Jordan Baker,
613
00:44:55,664 --> 00:44:57,726
La famosa giocatrice di golf.
614
00:44:57,846 --> 00:44:59,790
Eccola, l'ho vista, grazie.
615
00:45:00,922 --> 00:45:02,874
A che gioco giocate tu e Gatsby?
616
00:45:02,994 --> 00:45:04,593
- il signore si unisce...
- Un momento.
617
00:45:04,713 --> 00:45:06,090
- Nick, siediti.
- Strano,
618
00:45:06,210 --> 00:45:07,606
viene a prendermi
con la sua macchina gialla,
619
00:45:07,726 --> 00:45:09,295
- mi racconta la sua vita
- Abbassa la voce...
620
00:45:09,415 --> 00:45:10,930
- E la guerra e...
- Ti sentono tutti.
621
00:45:11,050 --> 00:45:13,184
Cos'e' questo gran favore, Jordan?
622
00:45:13,304 --> 00:45:15,537
Vuole che inviti Daisy per un te'!
623
00:45:16,853 --> 00:45:17,653
Daisy?
624
00:45:19,874 --> 00:45:21,066
E Gatsby.
625
00:45:22,346 --> 00:45:23,196
Perche'?
626
00:45:23,668 --> 00:45:25,718
Non so bene da dove cominciare.
627
00:45:26,324 --> 00:45:30,074
Non mi rendevo conto l'altra sera
di aver gia' conosciuto Gatsby.
628
00:45:31,427 --> 00:45:34,371
Cinque anni fa. A Louisville.
629
00:45:35,404 --> 00:45:39,104
Era il giorno in cui avevo
le mie nuove scarpe da golf inglesi.
630
00:45:42,149 --> 00:45:46,716
Daisy era la ragazza piu' di successo
con gli ufficiali di Camp Taylor.
631
00:45:47,199 --> 00:45:48,349
Ciao, Jordan.
632
00:45:49,099 --> 00:45:51,384
Uno di loro era
in macchina con lei.
633
00:45:51,504 --> 00:45:53,253
Era Gatsby.
634
00:45:53,675 --> 00:45:55,342
E il modo in cui lui la guardava,
635
00:45:55,462 --> 00:45:58,273
era quello in cui tutte
le ragazze vogliono essere guardate.
636
00:45:58,591 --> 00:46:00,593
Allora. Dimmi cosa e' successo.
637
00:46:00,981 --> 00:46:02,334
Beh, non lo so.
638
00:46:02,645 --> 00:46:04,299
Carica!
639
00:46:06,777 --> 00:46:08,627
Gatsby parti' per la guerra.
640
00:46:09,544 --> 00:46:12,446
Quando la guerra fini',
Daisy aspetto',
641
00:46:12,783 --> 00:46:16,433
ma per qualche ragione sconosciuta,
Gatsby non poteva tornare.
642
00:46:17,337 --> 00:46:22,112
Un anno dopo, arrivo' Tom Buchanan
di Chicago e la conquisto'.
643
00:46:22,733 --> 00:46:27,557
Le regalo' un filo di perle
da 350.000 dollari.
644
00:46:28,327 --> 00:46:31,278
La mattina del matrimonio,
Daisy ricevette una lettera.
645
00:46:31,398 --> 00:46:33,507
Dite a tutti che
Daisy ha cambiato idea!
646
00:46:33,627 --> 00:46:35,372
- Che succede?
- Mamma, ti prego!
647
00:46:36,358 --> 00:46:37,803
- Dammela!
- No!
648
00:46:38,074 --> 00:46:39,540
Vattene via!
649
00:46:39,660 --> 00:46:40,916
Nessuno deve saperlo.
650
00:46:41,036 --> 00:46:44,286
- Ma che diceva la lettera?
- Non so, non me lo disse.
651
00:46:45,594 --> 00:46:47,079
Ma era troppo tardi.
652
00:46:47,209 --> 00:46:51,423
Quel giorno alle cinque,
Daisy Fey sposo' Tom Buchanan
653
00:46:51,543 --> 00:46:55,243
con la cerimonia piu' grandiosa
che Louisville avesse mai visto.
654
00:47:00,342 --> 00:47:03,242
Dopo la luna di miele,
le vidi a Santa Barbara.
655
00:47:03,825 --> 00:47:07,782
Fu commovente. Non avevo mai visto
nessuna cosi' innamorata di suo marito.
656
00:47:07,902 --> 00:47:10,492
Una settimana dopo,
Tom si schianto' con l'auto.
657
00:47:10,612 --> 00:47:13,649
La ragazza con lui era
una cameriera di Santa Barbara.
658
00:47:13,769 --> 00:47:15,519
Fini' su tutti i giornali.
659
00:47:16,785 --> 00:47:19,090
- Strana coincidenza.
- Cosa?
660
00:47:19,511 --> 00:47:22,761
Che la casa di Gatsby
sia proprio di fronte alla baia.
661
00:47:23,348 --> 00:47:24,948
Non e' una coincidenza.
662
00:47:25,068 --> 00:47:28,166
Ha comprato quella casa
apposta per esserle vicino.
663
00:47:28,286 --> 00:47:31,588
Ha dato tutte quelle feste sperando
che lei ci capitasse una sera.
664
00:47:31,708 --> 00:47:35,658
Chiedeva a tutti di Daisy. Io ero
la prima persona che la conosceva.
665
00:47:36,957 --> 00:47:39,952
Tutto questo per una ragazza
che non vede da cinque anni.
666
00:47:40,072 --> 00:47:42,872
E ora lui vuole solo
che la inviti per un te'.
667
00:47:43,562 --> 00:47:45,162
Che modestia, davvero.
668
00:47:46,018 --> 00:47:47,757
Toglie il respiro, vero?
669
00:47:47,877 --> 00:47:50,577
Salve, dolcezze.
Dove porto questi bambini?
670
00:47:50,758 --> 00:47:52,481
- Long Island, per favore.
- Long Island.
671
00:47:52,601 --> 00:47:55,601
E pensi che dovrei?
Ma Daisy vuole vedere Gatsby?
672
00:47:55,858 --> 00:47:57,953
Lei non deve
assolutamente saperlo.
673
00:47:58,205 --> 00:48:01,255
Devi solo invitarla,
poi lui capitera' li' per caso.
674
00:48:02,645 --> 00:48:04,795
Ricordo che mi sentii combattuto.
675
00:48:05,483 --> 00:48:09,233
Era giusto spingere mia cugina
Daisy, una donna sposata,
676
00:48:09,536 --> 00:48:11,836
verso un uomo
che conoscevo appena?
677
00:48:17,452 --> 00:48:21,589
Quando tornai a casa, da
Gatsby era illuminato da cima a fondo
678
00:48:21,709 --> 00:48:24,009
come per un'altra
delle sue feste.
679
00:48:28,138 --> 00:48:29,988
Ma non c'era nessun suono.
680
00:48:44,864 --> 00:48:47,114
- Grazie.
- Buona notte, signore.
681
00:48:56,039 --> 00:49:00,121
Questo posto sembra l'Esposizione
Universale o Conney Island.
682
00:49:00,282 --> 00:49:01,832
- Ah, davvero?
- Si'.
683
00:49:02,211 --> 00:49:03,581
Be', io...
684
00:49:04,274 --> 00:49:06,205
la stavo giusto
guardando da qui.
685
00:49:06,325 --> 00:49:08,495
Che ne dici di andare
a Coney Island, vecchio mio?
686
00:49:08,615 --> 00:49:10,750
Prendiamo la
mia macchina, se vuoi.
687
00:49:10,870 --> 00:49:11,976
E' tardi ormai.
688
00:49:12,096 --> 00:49:13,837
Possiamo fare un tuffo in piscina,
689
00:49:13,957 --> 00:49:17,392
- non l'ho mai usata questa estate.
- Devo andare a letto.
690
00:49:17,666 --> 00:49:18,566
Va bene.
691
00:49:26,629 --> 00:49:28,179
Saro' felice di farlo.
692
00:49:29,126 --> 00:49:31,976
Chiamero' Daisy per
invitarla a prendere un te'.
693
00:49:32,235 --> 00:49:33,088
Bene, io...
694
00:49:33,208 --> 00:49:35,402
- Che giorno andrebbe bene?
- Quando sta bene a te.
695
00:49:35,522 --> 00:49:37,038
Non voglio crearti problemi.
696
00:49:37,158 --> 00:49:38,608
Dopodomani va bene?
697
00:49:39,101 --> 00:49:40,151
Dopodomani?
698
00:49:41,820 --> 00:49:42,920
Beh, ecco...
699
00:49:43,834 --> 00:49:45,984
Vorrei prima far tagliare l'erba.
700
00:49:51,985 --> 00:49:54,985
Senti, vecchio mio,
tu non fai molti soldi, vero?
701
00:49:55,753 --> 00:49:58,064
- Non proprio.
- Scusa se lo dico.
702
00:49:58,636 --> 00:50:02,299
Vedi... Io ho una piccola
attivita' secondaria,
703
00:50:02,419 --> 00:50:05,435
diciamo: collaterale.
Capisci cosa voglio dire, vero?
704
00:50:05,555 --> 00:50:08,105
- Tu vendi obbligazioni, no?
- Ci provo.
705
00:50:08,537 --> 00:50:11,653
Giusto. E' una cosa
del tutto confidenziale,
706
00:50:11,773 --> 00:50:13,822
ma potresti fare
un bel po' di soldi extra.
707
00:50:13,942 --> 00:50:15,480
No, grazie.
Ho gia' tanto da fare.
708
00:50:15,600 --> 00:50:18,128
Non si tratta di fare
affari con Wolfsheim, ti assicuro.
709
00:50:18,248 --> 00:50:20,091
E' un favore, Jay.
Solo un favore.
710
00:50:22,888 --> 00:50:24,934
Si'. Lo faccio volentieri.
711
00:50:25,869 --> 00:50:27,319
- Un favore?
- Si'!
712
00:50:32,833 --> 00:50:35,083
- Beh, buona notte.
- Buona notte.
713
00:51:23,479 --> 00:51:26,629
Un giornale dice che
smettera' di piovere verso le 4:00.
714
00:51:28,035 --> 00:51:31,275
Credo che...
Credo che sia "The Journal".
715
00:51:34,059 --> 00:51:35,511
Dentro a destra, signori.
716
00:51:35,631 --> 00:51:37,631
A destra, in salotto.
Grazie.
717
00:51:43,043 --> 00:51:44,243
Va tutto bene?
718
00:51:45,047 --> 00:51:47,878
Oh, l'erba e' a posto,
se e' questo che intendi.
719
00:51:47,998 --> 00:51:49,567
Erba? Quale erba?
720
00:51:54,312 --> 00:51:55,962
Io ho comprato i dolci.
721
00:52:07,595 --> 00:52:09,858
Hai tutto cio' che serve?
722
00:52:09,978 --> 00:52:11,509
Forse piu' fiori.
723
00:52:12,636 --> 00:52:14,764
Hanno fatto un
buon lavoro, non e' vero?
724
00:52:14,884 --> 00:52:15,855
Bello.
725
00:52:16,438 --> 00:52:17,988
Pensi che sia troppo?
726
00:52:19,440 --> 00:52:21,440
Penso che sia quello che vuoi.
727
00:52:21,922 --> 00:52:23,272
Lo penso anch'io.
728
00:52:45,840 --> 00:52:48,790
Non posso aspettare tutto il giorno.
Me ne vado!
729
00:52:49,369 --> 00:52:51,283
Non essere sciocco,
mancano solo 2 minuti.
730
00:52:51,403 --> 00:52:53,703
Non viene nessuno al te', e' troppo...
731
00:53:01,713 --> 00:53:02,563
E' lei!
732
00:53:17,259 --> 00:53:19,722
e' qui che vivi, cuore mio?
733
00:53:20,142 --> 00:53:21,759
Si', e' l'ideale per me.
734
00:53:22,473 --> 00:53:25,862
Perche' mi hai fatto venire sola?
Sei innamorato di me?
735
00:53:26,003 --> 00:53:30,090
E' il segreto del castello di Carraway.
Di' all'autista di andare via.
736
00:53:30,346 --> 00:53:33,671
Torna tra un'ora, Ferdie.
Si chiama Ferdie.
737
00:53:47,763 --> 00:53:51,191
O, mio Dio!
Non riesco a crederci.
738
00:53:53,327 --> 00:53:56,199
Ma... hai rapinato una serra?
739
00:53:58,028 --> 00:53:59,528
E' innamorato di me.
740
00:54:14,148 --> 00:54:15,148
Ti spiace?
741
00:54:16,086 --> 00:54:18,736
- E' divertente.
- Cosa c'e' di divertente?
742
00:54:27,603 --> 00:54:29,003
Cosa stai facendo?
743
00:55:19,445 --> 00:55:21,895
Sono certamente
contenta di rivederti.
744
00:55:24,553 --> 00:55:25,303
Ciao.
745
00:55:27,523 --> 00:55:30,373
Anch'io sono
contento di rivederti.
746
00:55:58,626 --> 00:56:00,444
Noi... ci siamo...
747
00:56:01,356 --> 00:56:03,156
Ci siamo conosciuti prima.
748
00:56:06,149 --> 00:56:09,599
Dovro' chiamare qualcuno
per farlo riparare immediatamente.
749
00:56:26,146 --> 00:56:27,996
Mi dispiace per l'orologio.
750
00:56:28,762 --> 00:56:29,847
Tanto e' vecchio.
751
00:56:29,967 --> 00:56:32,417
- Bello, pero', un bell'orologio.
- Si'.
752
00:56:34,353 --> 00:56:38,553
- Non ci siamo visti per molti anni.
- Cinque anni, il prossimo novembre.
753
00:56:40,682 --> 00:56:41,332
Te'?
754
00:56:41,863 --> 00:56:43,632
- Si', grazie vecchio mio.
- Grazie, tesoro.
755
00:56:43,752 --> 00:56:45,410
- Limone o zucchero?
- Niente.
756
00:56:45,530 --> 00:56:46,380
Grazie.
757
00:57:05,949 --> 00:57:08,033
- Devo farle un salto in citta'.
- In citta'?
758
00:57:08,153 --> 00:57:09,917
- Torno subito.
- Nick, posso...
759
00:57:10,037 --> 00:57:13,112
- parlarti di una cosa?
- Si', torno subito!
760
00:57:13,520 --> 00:57:16,882
Dio! E' un errore!
E' un terribile errore!
761
00:57:17,002 --> 00:57:19,602
Sei solo imbarazzato,
E anche Daisy lo e'.
762
00:57:21,530 --> 00:57:24,574
- Lei e' imbarazzata?
- Si'. anche piu' di te.
763
00:57:24,694 --> 00:57:26,214
Non parlare cosi' forte!
764
00:57:26,334 --> 00:57:27,635
Ti comporti come un bambino!
765
00:57:27,755 --> 00:57:31,305
Ti comporti da maleducato,
Daisy e' di la' tutta sola, e tu...
766
00:58:06,162 --> 00:58:08,584
Rileggendo quanto
ho scritto fin'ora,
767
00:58:08,704 --> 00:58:12,610
mi torna in mente che,
per la seconda volta quell'estate,
768
00:58:13,217 --> 00:58:15,717
stavo custodendo
i segreti degli altri.
769
00:58:17,500 --> 00:58:22,222
Ancora una volta,
ero dentro, ed ero fuori.
770
00:58:51,331 --> 00:58:52,881
Ha smesso di piovere.
771
00:58:56,512 --> 00:58:58,883
Si'. Ha smesso, non e' vero?
772
00:59:11,841 --> 00:59:13,841
Cosa te ne pare, Daisy?
773
00:59:15,842 --> 00:59:19,847
- Vieni a vedere.
- Oh, Nicky, ma che strano.
774
00:59:21,210 --> 00:59:23,010
Guarda, quella e' casa mia.
775
00:59:26,407 --> 00:59:28,957
Proprio li', dall'altra
parte della baia.
776
00:59:34,572 --> 00:59:35,372
Lo so.
777
00:59:37,927 --> 00:59:40,177
Ho la stessa vista
da dove sto io.
778
00:59:41,957 --> 00:59:43,357
Dov'e' che stai tu?
779
00:59:46,699 --> 00:59:50,415
Nick, voglio che tu e Daisy
veniate a casa mia.
780
00:59:50,667 --> 00:59:52,361
Vorrei farle fare un giro.
781
00:59:52,481 --> 00:59:54,258
Sicuro che vuoi che venga?
782
00:59:54,378 --> 00:59:57,291
Assolutamente, vecchio mio.
Assolutamente.
783
00:59:59,745 --> 01:00:02,809
- Giardiniere, aprite i cancelli.
- Aprite i cancelli!
784
01:00:02,929 --> 01:00:05,979
Ho portato i cancelli
da un castello in Normandia.
785
01:00:07,997 --> 01:00:10,846
- Oh, Jay, e' grandiosa!
- Ti piace?
786
01:00:12,812 --> 01:00:13,812
Da morire.
787
01:00:14,880 --> 01:00:18,099
- Ma come fai a vivere qui da solo?
- Beh, non lo faccio.
788
01:00:18,219 --> 01:00:21,685
E' sempre piena di
interessanti persone celebri.
789
01:00:23,570 --> 01:00:24,720
Vieni con me.
790
01:00:29,781 --> 01:00:31,304
La mia casa non e' male, vero?
791
01:00:31,424 --> 01:00:33,860
Guarda come prende
la luce davanti.
792
01:00:33,980 --> 01:00:35,130
E' splendida.
793
01:00:39,014 --> 01:00:41,435
Andiamo, voi due.
Voglio vederla tutta.
794
01:00:41,555 --> 01:00:43,898
Devi sapere che a me
piace tutto cio' che e' moderno.
795
01:00:44,018 --> 01:00:46,118
Spremi le arance
ed esce di li'.
796
01:00:56,020 --> 01:00:57,528
Nessuno per una partita a golf?
797
01:00:57,648 --> 01:00:59,856
Lo sai che sono
una campionessa, vero?
798
01:00:59,976 --> 01:01:01,826
- Ottimo!
- Forza, allora.
799
01:01:05,172 --> 01:01:07,122
Ti faccio vedere
come si fa.
800
01:01:07,905 --> 01:01:10,925
Ora tira un colpo.
Pronta? Fuoco!
801
01:01:14,038 --> 01:01:15,053
Sono negata.
802
01:01:15,173 --> 01:01:17,718
- Pronti per un primo piano?
- Non voglio perdermi nulla.
803
01:01:17,838 --> 01:01:18,741
Ottima luce.
804
01:01:18,861 --> 01:01:20,532
Potrebbe essere
una copertina di Vogue.
805
01:01:20,652 --> 01:01:22,252
Accendi la fotocamera.
806
01:01:34,065 --> 01:01:36,754
- E' bellissimo!
- E' un Wurlitzer personalizzato.
807
01:01:36,874 --> 01:01:39,224
- Qualcuno puo' suonarlo?
- Klipspringer.
808
01:01:39,483 --> 01:01:41,327
- Qualcuno chiami Ewing!
- Si', signore.
809
01:01:41,447 --> 01:01:43,998
Musica. E poi possiamo
ballare tutta la notte.
810
01:01:44,118 --> 01:01:46,842
Ewing e' un geniaccio,
puo' suonare ogni cosa.
811
01:01:46,962 --> 01:01:50,462
Lei lo fa sembrare tutto cosi'
splendente, vero vecchio mio?
812
01:01:53,072 --> 01:01:55,742
Ho un uomo in Inghilterra
che mi procura i vestiti.
813
01:01:55,862 --> 01:01:57,827
Mai visto nulla di simile.
814
01:01:57,947 --> 01:01:59,647
Qualcosa per la signora.
815
01:02:00,030 --> 01:02:03,187
Mi manda una selezione
all'inizio di ogni stagione.
816
01:02:04,353 --> 01:02:05,553
Questa e' seta.
817
01:02:06,231 --> 01:02:08,631
- Questa e' flanella.
- E' bellissimo!
818
01:02:08,862 --> 01:02:10,112
Cotone indiano.
819
01:02:12,031 --> 01:02:12,781
Lino!
820
01:02:13,974 --> 01:02:16,624
- Nicky, e' un pazzo!
- Non posso aiutarti!
821
01:02:17,148 --> 01:02:20,448
Lo sai che poi dovrai
rimettere a posto tutta la sala.
822
01:02:20,897 --> 01:02:22,147
Cosi' li rovini!
823
01:02:25,831 --> 01:02:27,031
Jay, smettila!
824
01:02:27,455 --> 01:02:29,355
- Prendi questi!
- No, Jay!
825
01:02:46,761 --> 01:02:47,711
Cosa c'e'?
826
01:02:50,584 --> 01:02:52,634
Daisy, ti prego cara. Cosa c'e'?
827
01:02:58,226 --> 01:03:00,319
Mi fa sentire triste.
828
01:03:02,170 --> 01:03:04,400
- Perche'?
- Perche'...
829
01:03:08,813 --> 01:03:13,130
Cinque anni perduti,
lottavano sulle labbra di Daisy.
830
01:03:14,589 --> 01:03:17,802
Ma tutto cio' che
riusci' a dire fu...
831
01:03:23,760 --> 01:03:26,910
Perche' non avevo mai
visto delle camicie cosi' belle.
832
01:03:48,388 --> 01:03:50,238
Se non fosse per la nebbia,
833
01:03:51,134 --> 01:03:53,134
potremmo vedere la luce verde.
834
01:03:59,024 --> 01:04:00,374
Quale luce verde?
835
01:04:02,364 --> 01:04:05,864
Quella che brilla tutta la notte
alla fine del tuo pontile.
836
01:04:08,879 --> 01:04:11,046
Forse Gatsby si rese conto,
837
01:04:11,166 --> 01:04:14,299
che il significato
colossale di quella luce,
838
01:04:14,419 --> 01:04:16,069
era svanito per sempre.
839
01:04:17,630 --> 01:04:20,994
Ora era di nuovo
solo una luce verde su un pontile,
840
01:04:21,114 --> 01:04:25,649
e dal suo elenco di oggetti
incantati, ne era sparito uno.
841
01:04:27,335 --> 01:04:28,965
Chi e' questo? Tuo padre?
842
01:04:29,085 --> 01:04:31,735
Oh, no. E' il signor
Dan Cody, vecchio mio.
843
01:04:32,892 --> 01:04:33,992
Ora e' morto.
844
01:04:34,606 --> 01:04:37,156
Era il mio migliore
amico molti anni fa.
845
01:04:37,861 --> 01:04:40,990
Non sapevo che portassi
il ciuffo, o avessi uno yacht.
846
01:04:41,110 --> 01:04:43,060
Voglio farti vedere una cosa.
847
01:04:44,869 --> 01:04:45,769
Siediti.
848
01:04:47,087 --> 01:04:49,811
Questi sono tutti
ritagli che ho raccolto.
849
01:04:49,931 --> 01:04:51,131
Riguardano te.
850
01:04:54,790 --> 01:04:56,790
Hai conservato le mie lettere.
851
01:04:57,948 --> 01:05:00,687
Questa e' la mia prima foto.
852
01:05:02,370 --> 01:05:05,302
- Ricordi questa lettera, vero?
- "Non possiamo perderci.
853
01:05:05,422 --> 01:05:08,572
E perdere nel nulla
tutto questo glorioso amore.
854
01:05:08,692 --> 01:05:11,832
Vieni a casa.
Saro' qui ad aspettare fiducioso,
855
01:05:12,625 --> 01:05:15,075
che ogni sogno
su di te si avveri".
856
01:05:19,576 --> 01:05:20,519
Scusami.
857
01:05:29,818 --> 01:05:32,068
Ora non posso parlare, vecchio mio.
858
01:05:34,681 --> 01:05:39,516
Dovresti sapere com'e' piccola
la citta'. Ascoltami! Ascoltami!
859
01:05:43,399 --> 01:05:45,659
Hanno detto: una piccola citta'.
860
01:05:51,762 --> 01:05:55,829
Ascoltami. Lui non ci serve se crede
che Detroit sia una piccola citta'.
861
01:05:55,949 --> 01:05:56,999
Hai capito?
862
01:06:03,119 --> 01:06:05,314
Ne parliamo dopo, vecchio mio.
863
01:06:06,210 --> 01:06:07,110
Va bene.
864
01:06:11,247 --> 01:06:12,397
Klipspringer.
865
01:06:14,049 --> 01:06:15,649
Dev'essersi svegliato.
866
01:06:18,974 --> 01:06:19,874
Andiamo?
867
01:06:20,827 --> 01:06:25,246
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
868
01:06:26,576 --> 01:06:31,607
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
869
01:07:12,056 --> 01:07:14,956
Avrei voluto poter
fare ogni cosa insieme a te.
870
01:07:22,162 --> 01:07:23,662
Tutta la mia vita...
871
01:07:26,686 --> 01:07:28,723
vorrei che fosse stata cosi'.
872
01:07:36,611 --> 01:07:37,591
Lo sara'.
873
01:07:42,353 --> 01:07:46,637
Se solo Gatsby si fosse
accontentato di abbracciare Daisy...
874
01:07:47,901 --> 01:07:52,317
Ma aveva grandi progetti per la
sua vita, e Daisy ne faceva parte.
875
01:07:54,098 --> 01:07:56,573
Fu solo alla fine di quell'estate,
876
01:07:57,208 --> 01:07:59,716
l'ultima notte che vidi Gatsby,
877
01:08:00,511 --> 01:08:02,211
che mi parlo' della vita
878
01:08:02,331 --> 01:08:05,581
che aveva sempre sognato
per se stesso sin da ragazzo.
879
01:08:05,935 --> 01:08:07,135
Vede, dottore,
880
01:08:08,122 --> 01:08:10,072
il vero nome di Gatsby era...
881
01:08:12,181 --> 01:08:13,662
James Gatz.
882
01:08:14,933 --> 01:08:19,357
I suoi genitori erano agricoltori
del Nord Dakota, poveri in canna.
883
01:08:20,150 --> 01:08:22,950
Lui non li aveva mai
accettati come genitori.
884
01:08:24,030 --> 01:08:27,805
Nella sua immaginazione,
era il figlio di Dio,
885
01:08:29,287 --> 01:08:31,391
destinato a gloria futura.
886
01:08:32,978 --> 01:08:37,924
Inseguendo questo destino, un 16enne
Gatz se ne ando' molto lontano.
887
01:08:38,823 --> 01:08:41,778
Un pomeriggio, al largo
della costa del Lago Superior,
888
01:08:41,898 --> 01:08:43,771
vide uno yacht in pericolo.
889
01:08:43,891 --> 01:08:46,809
Usci' in mare e salvo'
il vascello e il suo comandante,
890
01:08:46,929 --> 01:08:49,611
l'alcolizzato miliardario Dan Cody.
891
01:08:52,796 --> 01:08:55,732
Si schiantera' sull'isola!
Avanti, comandante!
892
01:08:55,852 --> 01:08:57,702
Che diavolo stai facendo...
893
01:08:58,216 --> 01:08:59,778
vecchio mio?
894
01:08:59,898 --> 01:09:03,258
Fu la sua grande occasione,
e lui l'afferro' al volo.
895
01:09:03,378 --> 01:09:07,062
Cosi' decisi li' per li' di
chiamarmi Jay Gatsby.
896
01:09:07,182 --> 01:09:11,087
Traghetto' la nave fuori
dal pericolo, e nel suo futuro.
897
01:09:11,893 --> 01:09:14,510
Gatsby dimostro' abilita' e ambizione,
898
01:09:14,630 --> 01:09:17,580
e per cinque anni,
navigarono in tutto il mondo.
899
01:09:17,794 --> 01:09:20,749
Era in gamba il vecchio Dan.
Mi ha insegnato tutto.
900
01:09:20,869 --> 01:09:24,189
Come vestire, muoversi
e parlare come un gentiluomo.
901
01:09:24,309 --> 01:09:25,359
Jay Gatsby.
902
01:09:25,570 --> 01:09:27,021
E' una tavola, ha visto?
903
01:09:27,141 --> 01:09:29,947
Gatsby sperava di ereditare la fortuna di Cody.
904
01:09:30,067 --> 01:09:31,443
Ma quando Cody mori'
905
01:09:31,563 --> 01:09:35,219
Gatsby fu truffato
sull'eredita' dalla famiglia di Cody.
906
01:09:35,530 --> 01:09:38,748
Sebbene acquisi' la capacita'
di fare il gentiluomo,
907
01:09:39,063 --> 01:09:42,420
torno' lo stesso ad essere
povero in canna.
908
01:09:44,923 --> 01:09:50,567
A meta' estate,
Gatsby fu su tutte le prime pagine.
909
01:10:01,450 --> 01:10:04,293
Da dove venivano i soldi?
910
01:10:17,391 --> 01:10:20,191
Era cio' che l'intera
New York voleva sapere.
911
01:10:20,366 --> 01:10:23,279
Ed era la stessa
domanda nella mente di Tom,
912
01:10:24,014 --> 01:10:28,573
quando accompagno' Daisy ad una
delle scintillanti feste di Gatsby.
913
01:10:28,693 --> 01:10:30,443
Date un'occhiata in giro.
914
01:10:30,770 --> 01:10:32,070
Io torno subito.
915
01:10:32,861 --> 01:10:36,349
Molti di questi nuovi ricchi
sono sporchi contrabbandieri.
916
01:10:36,631 --> 01:10:40,331
Non Gatsby. Lui e' un uomo d'affari,
e ha un sacco di drugstore.
917
01:10:40,451 --> 01:10:42,945
- Uomo d'affari...
- Vi presento il senatore Gulick.
918
01:10:43,065 --> 01:10:45,715
- Questo e' il signor Carraway.
- Senatore.
919
01:10:46,442 --> 01:10:48,047
La signora Buchanan.
920
01:10:48,393 --> 01:10:49,993
- Incantato.
- Lieta.
921
01:10:50,550 --> 01:10:53,450
Oh, e il signor Buchanan,
il giocatore di polo.
922
01:10:55,677 --> 01:10:56,648
Ora non piu'.
923
01:10:56,768 --> 01:10:58,791
e' sempre un piacere
conoscerla, Buchanan.
924
01:10:58,911 --> 01:10:59,744
Si figuri.
925
01:10:59,864 --> 01:11:01,944
Senatore, ci vediamo dopo,
al tavolo dei dadi.
926
01:11:02,064 --> 01:11:04,065
Preferirei non essere
il giocatore di polo.
927
01:11:04,185 --> 01:11:07,235
Tom, dovresti essere
orgoglioso dei tuoi successi.
928
01:11:09,337 --> 01:11:11,825
- Posso mostravi la casa?
- Certo.
929
01:11:14,549 --> 01:11:15,983
Forse conoscera' le facce
930
01:11:16,103 --> 01:11:18,035
- di molta gente nota.
- Certamente.
931
01:11:18,155 --> 01:11:21,990
Non andiamo molto in giro.
Credo che non riconoscero' nessuno.
932
01:11:22,110 --> 01:11:25,139
Davvero? Forse
conoscete quella signora li'.
933
01:11:25,527 --> 01:11:28,199
E' Marlene Wood!
Adoro le sue foto.
934
01:11:28,476 --> 01:11:30,176
Vuoi che te la presenti?
935
01:11:32,385 --> 01:11:35,535
Preferirei proprio
non essere il giocatore di polo.
936
01:11:41,448 --> 01:11:43,448
Mi eccitano tanto queste cose.
937
01:11:44,620 --> 01:11:46,270
Carino questo balletto.
938
01:11:49,464 --> 01:11:53,464
Credo che ci siamo gia' incontrati,
Signor Buchanan. Circa un mese fa.
939
01:11:56,263 --> 01:11:57,413
Proprio cosi'!
940
01:11:58,367 --> 01:11:59,817
E lei era con Nick.
941
01:11:59,963 --> 01:12:02,063
- Alla barbieria.
- No, grazie.
942
01:12:02,211 --> 01:12:03,061
Giusto.
943
01:12:04,196 --> 01:12:05,996
Sa, io conosco sua moglie.
944
01:12:08,791 --> 01:12:10,584
- Ma davvero?
- Si'.
945
01:12:15,857 --> 01:12:17,057
Signor Gatsby.
946
01:12:18,349 --> 01:12:21,449
- E' arrivato il signor Sleghorn.
- No, non adesso!
947
01:12:22,964 --> 01:12:24,167
Il Foxtrot!
948
01:12:39,123 --> 01:12:40,423
Signor Buchanan.
949
01:12:41,839 --> 01:12:43,439
A lei... non dispiace?
950
01:12:46,729 --> 01:12:47,879
Certo che no.
951
01:12:51,581 --> 01:12:53,831
So divertirmi
anche in altro modo.
952
01:12:55,489 --> 01:12:58,339
Nel caso ti voglia
annotare qualche indirizzo.
953
01:13:17,248 --> 01:13:19,113
Un altra grande festa, Jay.
954
01:13:19,533 --> 01:13:22,483
La sua incantatrice
di serpenti, Mr. McKlenehan.
955
01:13:23,003 --> 01:13:26,214
Tutto questo e' frutto
della tua immaginazione?
956
01:13:27,573 --> 01:13:28,223
No.
957
01:13:30,178 --> 01:13:32,078
Sai, tu eri sempre presente.
958
01:13:33,175 --> 01:13:34,325
In ogni idea.
959
01:13:35,910 --> 01:13:37,160
Ogni decisione.
960
01:13:38,567 --> 01:13:42,117
Naturalmente, se qualcosa
non e' tuo gradimento, la cambiero'.
961
01:13:45,104 --> 01:13:46,204
E' perfetto.
962
01:13:47,689 --> 01:13:50,989
Frutto della tua perfetta,
irresistibile immaginazione.
963
01:13:56,122 --> 01:13:58,822
Vorrei sapere
dove diavolo l'ha incontrata.
964
01:14:07,730 --> 01:14:09,715
- Ci si vede.
- Va bene.
965
01:14:14,242 --> 01:14:15,392
Vieni con me.
966
01:14:24,206 --> 01:14:25,056
Grazie.
967
01:15:48,264 --> 01:15:49,814
Hai visto mia moglie?
968
01:15:52,482 --> 01:15:53,132
No.
969
01:15:54,520 --> 01:15:56,320
E' un po' che non la vedo.
970
01:15:59,275 --> 01:16:00,175
Whiskey.
971
01:16:00,686 --> 01:16:03,186
Strano, il senatore
l'ha vista quaggiu'.
972
01:16:08,077 --> 01:16:10,377
Vorrei tanto
che potessimo fuggire.
973
01:16:19,854 --> 01:16:22,293
Fuggire? No...
974
01:16:23,210 --> 01:16:27,082
Daisy, cara, non...
non sarebbe dignitoso.
975
01:16:27,357 --> 01:16:29,157
Tu abiti qui vicino, Nick?
976
01:16:31,784 --> 01:16:33,284
Proprio qui accanto.
977
01:16:34,433 --> 01:16:35,483
Ma davvero?
978
01:16:39,553 --> 01:16:42,414
Vivremo qui, in questa casa.
979
01:16:43,589 --> 01:16:45,359
Tu ed io.
980
01:16:49,369 --> 01:16:50,219
Cara...
981
01:16:53,032 --> 01:16:54,632
E' ora di dirlo a Tom.
982
01:17:00,922 --> 01:17:02,472
Buona notte, signori!
983
01:17:03,645 --> 01:17:04,795
Ma che circo!
984
01:17:08,786 --> 01:17:10,876
Beh, se la vedi...
985
01:17:12,301 --> 01:17:14,728
io la sto cercando. Diglielo.
986
01:17:16,345 --> 01:17:18,117
Ricordi quanto ci divertivamo?
987
01:17:18,349 --> 01:17:20,799
Perche' non possiamo
farlo come allora?
988
01:17:20,942 --> 01:17:21,742
Ehila'.
989
01:17:25,157 --> 01:17:27,957
Ciao, Nicky. Stavamo discutendo.
990
01:17:28,255 --> 01:17:30,882
- Di che cosa?
- Delle... cose.
991
01:17:32,720 --> 01:17:34,559
Del futuro.
992
01:17:36,076 --> 01:17:38,326
Del futuro degli
imperi di colore.
993
01:17:39,866 --> 01:17:42,815
Tom ti sta cercando
per tutta la festa e...
994
01:17:42,935 --> 01:17:44,035
- Signore...
995
01:17:44,785 --> 01:17:48,979
Signor Gatsby, il signor Sleghorn
e' un pochino inquieto.
996
01:17:51,019 --> 01:17:52,019
Scusatemi.
997
01:17:55,984 --> 01:17:58,434
Nick. Ti dispiacerebbe
occuparti di...
998
01:17:58,992 --> 01:17:59,792
Certo.
999
01:18:03,802 --> 01:18:07,947
Gatsby scomparve per
sedare non so quale disputa.
1000
01:18:09,966 --> 01:18:11,116
Daisy attese.
1001
01:18:15,370 --> 01:18:18,152
Ma Gatsby non fu
in grado di tornare.
1002
01:18:20,983 --> 01:18:25,498
Confidavo su di te per queste
teste calde. E non eri disponibile.
1003
01:18:25,861 --> 01:18:28,711
Lo stesso con lei.
Che ti sta succedendo, Jay?
1004
01:18:32,435 --> 01:18:34,485
- Dove sei stata?
- Con Nicky.
1005
01:18:35,001 --> 01:18:37,699
Il signor Gatsby ci
ha mostrato i giardini.
1006
01:18:37,950 --> 01:18:41,950
Dev'essersi dato molto da fare
per mettere insieme questo serraglio.
1007
01:18:44,065 --> 01:18:47,520
Mi piacerebbe
sapere chi e'. Cosa fa.
1008
01:18:48,542 --> 01:18:51,119
E voglio proprio scoprirlo.
1009
01:19:30,100 --> 01:19:32,750
Oh, eccoti qua!
Daisy e' appena andata via.
1010
01:19:33,012 --> 01:19:35,812
Mi ha chiesto di dirti
che e' stata benissimo.
1011
01:19:36,210 --> 01:19:37,526
Non le e' piaciuto.
1012
01:19:37,646 --> 01:19:39,596
- Ma certo che si'!
- No, no.
1013
01:19:41,224 --> 01:19:44,686
No, non le e' piaciuto,
Non si e' affatto divertita.
1014
01:19:45,591 --> 01:19:47,523
Mi sento cosi'
distante da lei, ora.
1015
01:19:47,643 --> 01:19:49,314
E' difficile farle capire.
1016
01:19:49,434 --> 01:19:51,719
- Parli della festa?
- La festa?
1017
01:19:54,328 --> 01:19:56,682
Non mi puo' interessare
di meno delle feste.
1018
01:19:56,929 --> 01:19:58,771
E' tutto per ora, signori.
1019
01:19:58,891 --> 01:20:00,841
- Grazie.
- Grazie, signore.
1020
01:20:01,020 --> 01:20:01,870
Vedi...
1021
01:20:04,409 --> 01:20:07,155
Deve dire a Tom che
non l'ha mai amato.
1022
01:20:07,439 --> 01:20:08,839
- Che cosa?
- Si'.
1023
01:20:09,581 --> 01:20:12,681
Cosi' potremo tornare
a Louisville, a casa dei suoi.
1024
01:20:13,369 --> 01:20:15,619
I suoi sono deliziosi, vecchio mio.
1025
01:20:16,211 --> 01:20:17,511
Ci sposeremo li'.
1026
01:20:18,984 --> 01:20:19,718
Sai...
1027
01:20:20,709 --> 01:20:24,232
Daisy e io ricominceremo
come se fosse 5 anni fa.
1028
01:20:24,352 --> 01:20:25,984
Io non le chiederei troppo.
1029
01:20:26,104 --> 01:20:28,354
- Non le chiederesti troppo?
- No.
1030
01:20:32,903 --> 01:20:34,953
Scusa tanto, vecchio mio, ma...
1031
01:20:36,058 --> 01:20:39,408
e' cosi' triste, perche' e'
cosi' difficile farglielo capire.
1032
01:20:40,597 --> 01:20:42,965
Cosi' difficile farle capire.
1033
01:20:43,085 --> 01:20:45,911
Tutto questo
l'ho fatto per lei,
1034
01:20:46,031 --> 01:20:48,782
e ora lei...
vuole fuggire.
1035
01:20:50,334 --> 01:20:51,857
Vuole lasciare tutto.
1036
01:20:52,100 --> 01:20:52,900
Jay...
1037
01:20:53,936 --> 01:20:55,886
Non si puo' ripetere il passato.
1038
01:20:57,478 --> 01:21:00,210
- Non si puo' ripetere il passato?
- No.
1039
01:21:02,064 --> 01:21:03,442
Perche', certo che si puo'.
1040
01:21:04,767 --> 01:21:06,167
Certo che si puo'.
1041
01:21:07,999 --> 01:21:10,553
Rimettero' le cose
come erano prima.
1042
01:21:11,330 --> 01:21:12,880
Tutto e' stato cosi'...
1043
01:21:13,612 --> 01:21:15,562
cosi' confuso da quella notte.
1044
01:21:17,139 --> 01:21:19,042
Parlo' molto del passato,
1045
01:21:20,103 --> 01:21:22,630
come se volesse
recuperare qualcosa.
1046
01:21:23,128 --> 01:21:26,934
Se che... posso ricominciare
tutto dall'inizio.
1047
01:21:29,687 --> 01:21:33,137
Se potessi ricominciare dall'inizio,
allora la ritroverei.
1048
01:21:34,482 --> 01:21:38,984
Un'idea di se' che aveva
messo nel suo amore per Daisy.
1049
01:21:41,003 --> 01:21:44,764
Una notte a Louisville,
cinque anni fa,
1050
01:21:44,884 --> 01:21:49,746
Gatsby si ritrovo' a casa
di Daisy per pura coincidenza.
1051
01:21:50,102 --> 01:21:54,052
La prima volta andai a casa sua
con alcuni ufficiali di Camp Taylor.
1052
01:21:54,669 --> 01:21:57,619
Non ero mai stato in
una casa cosi' bella, prima.
1053
01:21:58,654 --> 01:22:00,900
L'uniforme nascondeva la verita',
1054
01:22:01,020 --> 01:22:03,520
del suo essere
un giovane squattrinato,
1055
01:22:04,084 --> 01:22:07,098
con solo quella grande
idea di se stesso.
1056
01:22:07,218 --> 01:22:09,465
- Daisy, non sgambettare.
- No, mamma.
1057
01:22:09,585 --> 01:22:11,629
Quanti aitanti giovani ufficiali,
1058
01:22:11,749 --> 01:22:14,224
e di famiglie cosi' illustri.
1059
01:22:14,513 --> 01:22:16,913
Ho sempre saputo
che potevo elevarmi.
1060
01:22:17,717 --> 01:22:20,217
Ma soltanto se lo
avessi fatto da solo.
1061
01:22:24,591 --> 01:22:28,432
Sapevo che quando
avessi baciato quella ragazza...
1062
01:22:31,075 --> 01:22:33,525
sarei rimasto legato
a lei per sempre.
1063
01:22:37,778 --> 01:22:39,028
Cosi' mi fermai.
1064
01:22:41,570 --> 01:22:43,151
Mi fermai, e...
1065
01:22:44,465 --> 01:22:45,315
attesi.
1066
01:22:47,233 --> 01:22:49,570
Attesi ancora un momento.
1067
01:22:50,068 --> 01:22:55,585
Sapeva che la sua mente non sarebbe
piu' stata libera di spaziare,
1068
01:22:57,346 --> 01:22:58,996
come la mente di Dio..
1069
01:23:02,674 --> 01:23:06,134
Che innamorarsi
avrebbe cambiato il suo destino...
1070
01:23:07,644 --> 01:23:08,694
per sempre.
1071
01:23:13,120 --> 01:23:15,270
E solo allora
mi lasciai andare.
1072
01:23:24,319 --> 01:23:26,815
Lei sboccio'
per lui come un fiore...
1073
01:23:29,881 --> 01:23:32,320
e l'incarnazione fu completa.
1074
01:23:42,248 --> 01:23:46,060
Sapevo che innamorarsi era
un grande errore per un uomo come me.
1075
01:23:46,696 --> 01:23:49,455
Ho solo 32 anni, potrei
ancora essere un grand'uomo,
1076
01:23:49,575 --> 01:23:52,665
se potessi dimenticare
che una volta persi Daisy, ma...
1077
01:23:52,785 --> 01:23:54,706
la mia vita, vecchio mio,
1078
01:23:55,808 --> 01:23:58,208
La mia vita doveva
essere come questo.
1079
01:24:02,518 --> 01:24:04,668
Deve continuare ad andare avanti.
1080
01:24:10,697 --> 01:24:12,247
Deve andare da Tom...
1081
01:24:13,831 --> 01:24:15,981
e dirgli che
non l'ha mai amato.
1082
01:24:21,535 --> 01:24:24,039
Devo solo darle
piu' tempo, vecchio mio.
1083
01:24:24,411 --> 01:24:25,411
Piu' tempo.
1084
01:24:32,210 --> 01:24:34,252
Non preoccuparti, vecchio mio.
1085
01:24:35,034 --> 01:24:36,634
Qui posso proteggerla.
1086
01:24:39,310 --> 01:24:41,060
Buona notte, vecchio mio.
1087
01:24:49,470 --> 01:24:51,720
Ti sbagli sul passato, vecchio mio!
1088
01:24:54,565 --> 01:24:55,565
Ti sbagli.
1089
01:25:20,218 --> 01:25:23,304
Ci sarebbe stata musica
dal mio vicino per tutta l'estate.
1090
01:25:23,424 --> 01:25:27,347
Nei suoi giardini azzurri, uomini e
donne andavano e venivano come falene,
1091
01:25:27,467 --> 01:25:29,967
tra i sussurri e
le risate e le stelle.
1092
01:25:30,614 --> 01:25:34,155
- Colazione?
- Si'. Grazie, grazie.
1093
01:25:35,709 --> 01:25:36,559
Risate.
1094
01:25:37,969 --> 01:25:38,819
Grazie.
1095
01:25:40,049 --> 01:25:43,478
No, i sussurri,
lo champagne e le stelle.
1096
01:25:45,249 --> 01:25:45,999
Ma...
1097
01:25:47,567 --> 01:25:50,372
Dopo la visita di Tom e Daisy,
1098
01:25:51,269 --> 01:25:54,260
le luci di Gatsby
si spensero una ad una.
1099
01:25:55,030 --> 01:25:56,730
Non ci furono piu' feste.
1100
01:25:59,558 --> 01:26:02,108
Daisy gli faceva
visita con discrezione.
1101
01:26:05,503 --> 01:26:08,633
Poiche' la stessa notorieta'
che per tutta l'estate,
1102
01:26:08,753 --> 01:26:11,247
aveva procurato
piacere a Jay Gatsby,
1103
01:26:12,585 --> 01:26:14,435
era diventata una minaccia.
1104
01:26:43,687 --> 01:26:45,437
Non voglio andare a casa.
1105
01:26:48,715 --> 01:26:51,739
Ho sentito che hai
licenziato tutti i tuoi domestici.
1106
01:26:51,859 --> 01:26:54,941
Daisy viene a volte
nel pomeriggio,
1107
01:26:55,061 --> 01:26:59,787
Volevo gente che non spettegolasse
finche' non decidiamo cosa fare.
1108
01:27:01,194 --> 01:27:04,891
Vedi, queste citta' sono
molto puritane, vecchio mio.
1109
01:27:05,377 --> 01:27:07,727
Se finisse
sui giornali, mi capisci?
1110
01:27:08,083 --> 01:27:11,283
Adesso ho solo gente che
Wolfsheim ha voluto aiutare.
1111
01:27:11,867 --> 01:27:16,017
Che differenza fa? Basta che sappiano
cucinare e rifare i letti, giusto?
1112
01:27:19,482 --> 01:27:21,939
Nick, Daisy e' pronta.
1113
01:27:22,059 --> 01:27:25,470
E' pronta, ha solo
chiesto una cosa:
1114
01:27:25,590 --> 01:27:29,727
che tu e la signora Baker andiate
domani a pranzo a casa sua.
1115
01:27:31,659 --> 01:27:33,309
Ci verrai, vecchio mio?
1116
01:27:34,406 --> 01:27:36,056
Daisy ha bisogno di te.
1117
01:27:39,913 --> 01:27:41,513
Abbiamo bisogno di te.
1118
01:27:48,581 --> 01:27:50,081
Verrai, vecchio mio?
1119
01:28:07,583 --> 01:28:09,385
Sapete, ho letto da qualche parte,
1120
01:28:09,505 --> 01:28:12,105
che il sole e' sempre
piu' caldo ogni anno.
1121
01:28:13,466 --> 01:28:15,882
Un momento. E' il contrario.
1122
01:28:16,734 --> 01:28:19,184
Il sole e' sempre
piu' freddo ogni anno.
1123
01:28:21,075 --> 01:28:24,570
Vorrei essere fuori
su quella baia oggi.
1124
01:28:28,210 --> 01:28:30,360
Io sto proprio
dall'altra parte.
1125
01:28:33,510 --> 01:28:34,560
Proprio li'.
1126
01:28:40,435 --> 01:28:42,200
Cosi' e' lei.
1127
01:28:47,237 --> 01:28:50,920
Sa, ogni sera vedo...
1128
01:28:51,539 --> 01:28:55,088
quella luce che lampeggia
sul vostro pontile.
1129
01:28:56,984 --> 01:28:58,034
Quale luce?
1130
01:29:06,465 --> 01:29:09,565
Vede, signor Buchanan,
io volevo essere vicino a...
1131
01:29:15,227 --> 01:29:17,127
- a Daisy e ho...
- Che caldo!
1132
01:29:17,247 --> 01:29:19,142
E' tutto cosi' confuso!
1133
01:29:19,262 --> 01:29:21,250
Che faremo di noi
questo pomeriggio,
1134
01:29:21,370 --> 01:29:23,477
il giorno dopo, o
nei prossimi 30 anni?
1135
01:29:23,597 --> 01:29:25,247
Oh, non essere morbosa.
1136
01:29:25,643 --> 01:29:28,293
- Andiamo in citta'. Chi viene?
- In citta'?
1137
01:29:29,272 --> 01:29:31,877
Oh! Le donne...
Hanno certe idee...
1138
01:29:51,280 --> 01:29:52,080
Daisy?
1139
01:29:58,077 --> 01:29:59,827
Sei sempre cosi' in gamba.
1140
01:30:02,546 --> 01:30:04,316
Non ti scomponi mai.
1141
01:30:05,557 --> 01:30:08,507
Come l'uomo di quella
pubblicita' a Times Square.
1142
01:30:10,344 --> 01:30:12,944
L'uomo nelle bellissime,
fresche camicie.
1143
01:30:19,575 --> 01:30:22,451
Aveva detto a Gatsby
che lo amava.
1144
01:30:23,967 --> 01:30:25,570
e Tom l'aveva visto.
1145
01:30:26,591 --> 01:30:27,941
Andiamo in citta'!
1146
01:30:28,509 --> 01:30:30,872
Sono d'accordo.
E' un'idea fantastica.
1147
01:30:30,992 --> 01:30:32,952
Henry, porta la macchina.
1148
01:30:33,072 --> 01:30:34,950
Cosi', senza neanche
fumare una sigaretta?
1149
01:30:35,070 --> 01:30:36,449
Hanno fumato per tutto il pranzo.
1150
01:30:36,569 --> 01:30:39,382
Dai, divertiamoci.
Fa troppo caldo per agitarsi.
1151
01:30:39,502 --> 01:30:41,217
Daisy, e' stata una tua
grande idea.
1152
01:30:41,337 --> 01:30:43,201
Perche' ripensarci? Andiamo!
1153
01:30:43,321 --> 01:30:45,344
Ho cambiato idea, zoticone.
1154
01:30:45,464 --> 01:30:48,664
Oh, andiamo. Ci prendiamo
una bella suite al Plaza...
1155
01:30:49,051 --> 01:30:50,544
Un secchio di ghiaccio,
1156
01:30:50,664 --> 01:30:53,614
una bottiglia di whisky
e ci sara' da divertirsi.
1157
01:30:54,060 --> 01:30:56,637
Andiamo. E' stata una tua idea.
1158
01:30:58,507 --> 01:31:00,207
Bene. Come vuoi tu, Tom.
1159
01:31:00,554 --> 01:31:01,854
Andiamo, Jordan.
1160
01:31:07,134 --> 01:31:09,334
Vuole unirsi a noi, signor Gatsby?
1161
01:31:09,889 --> 01:31:12,529
Due bottiglie di whisky
avvolte in un asciugamano.
1162
01:31:12,649 --> 01:31:13,649
Dai, Nick!
1163
01:31:19,049 --> 01:31:22,501
Signor Gatsby, vorrebbe
guidare lei la mia coupe'?
1164
01:31:22,621 --> 01:31:25,272
Io porto gli altri col
suo macchinone da circo.
1165
01:31:25,392 --> 01:31:27,806
Non credo di avere
benzina, vecchio mio.
1166
01:31:27,926 --> 01:31:29,760
No, e' pieno.
1167
01:31:29,880 --> 01:31:32,280
E se finisce
mi fermo a un drugstore.
1168
01:31:32,634 --> 01:31:35,834
Pare che si compri di tutto
nei drugstore oggigiorno.
1169
01:31:36,789 --> 01:31:39,839
- Tu va con Nick e Jordan.
- Proprio di tutto, si'.
1170
01:31:40,320 --> 01:31:41,995
Ci vediamo al Plaza.
1171
01:31:42,115 --> 01:31:45,165
Saro' quello che in macchina
si fuma due sigarette.
1172
01:31:52,089 --> 01:31:54,248
Penserai che
sono uno stupido, vero?
1173
01:31:54,368 --> 01:31:57,194
Ma ho una sesto senso che
a volte mi dice cosa fare.
1174
01:31:57,314 --> 01:31:59,421
Ho indagato
un po' su questo tizio.
1175
01:31:59,541 --> 01:32:01,163
Hai scoperto di Oxford?
1176
01:32:01,283 --> 01:32:04,535
Oxford, New Mexico.
Indossa un abito rosa, sant'iddio!
1177
01:32:29,010 --> 01:32:31,060
Tom, sono quasi senza benzina.
1178
01:32:39,790 --> 01:32:43,240
Wilson? Che cosa stai aspettando?
Dacci un po' di benzina!
1179
01:32:44,220 --> 01:32:45,670
Devo farla da solo?
1180
01:32:45,920 --> 01:32:47,770
Pensi che venga qui
per il panorama?
1181
01:32:47,890 --> 01:32:50,097
- Mi scusi, sto male.
- Perche'?
1182
01:32:51,083 --> 01:32:52,182
Perche', che succede?
1183
01:32:52,302 --> 01:32:54,652
Non lo so, sono...
tutto acciaccato.
1184
01:32:55,281 --> 01:32:57,273
- Ho un gran bisogno di soldi.
- Che?
1185
01:32:57,393 --> 01:32:59,943
Io e mia moglie
vogliamo andare a ovest.
1186
01:33:01,627 --> 01:33:02,977
Ah... tua moglie?
1187
01:33:04,248 --> 01:33:07,131
Tom si senti'
afferrare dal panico.
1188
01:33:08,014 --> 01:33:12,076
Amante e moglie, cosi' saldamente
sicure solo un'ora prima,
1189
01:33:12,413 --> 01:33:15,319
stavano entrambe
sfuggendogli al controllo.
1190
01:33:15,589 --> 01:33:18,889
Mi sono accorto di
qualcosa di strano in questi giorni.
1191
01:33:20,077 --> 01:33:22,827
Percio' lei viene a ovest,
volente o nolente.
1192
01:33:24,855 --> 01:33:27,955
- Quanto ti devo?
- Un dollaro. Un dollaro e venti.
1193
01:33:28,655 --> 01:33:31,178
Ti do la macchina.
Te li porto domani.
1194
01:34:25,012 --> 01:34:26,226
Bene, bene.
1195
01:34:28,364 --> 01:34:30,114
Aprite un'altra finestra.
1196
01:34:30,333 --> 01:34:31,606
Non ce ne sono piu'.
1197
01:34:31,726 --> 01:34:34,039
Allora cercatemi una scure.
1198
01:34:34,159 --> 01:34:38,012
Non pensare al caldo.
Facendo cosi' peggiori le cose.
1199
01:34:38,132 --> 01:34:40,782
Perche' non la lascia
in pace, vecchio mio?
1200
01:34:42,536 --> 01:34:45,136
Una gran bella
espressione la sua, eh?
1201
01:34:45,587 --> 01:34:46,337
Cosa?
1202
01:34:47,331 --> 01:34:50,029
"Vecchio mio". Dove l'ha presa?
1203
01:34:50,266 --> 01:34:52,639
Senti, Tom, se vuoi
fare osservazioni personali,
1204
01:34:52,759 --> 01:34:54,197
io me ne vado subito.
1205
01:34:54,317 --> 01:34:55,517
Signor Gatsby,
1206
01:34:56,572 --> 01:34:59,122
si dice che lei
abbia studiato a Oxford.
1207
01:35:02,830 --> 01:35:04,204
No. Non proprio.
1208
01:35:04,324 --> 01:35:07,074
Oh si', ho sentito dire
che e' stato a Oxford.
1209
01:35:09,044 --> 01:35:10,265
Si', ci sono stato.
1210
01:35:10,385 --> 01:35:12,980
Ma certo. L'uomo
vestito di rosa
1211
01:35:13,100 --> 01:35:14,950
- e' stato a Oxford.
- Tom!
1212
01:35:15,603 --> 01:35:17,236
Ho detto che
ci sono stato, chiaro?
1213
01:35:17,475 --> 01:35:18,724
Oh, ho sentito.
1214
01:35:18,844 --> 01:35:20,744
Mi piacerebbe sapere quando.
1215
01:35:21,549 --> 01:35:23,049
Vuole sapere quando?
1216
01:35:33,647 --> 01:35:35,247
Allora, signor Gatsby?
1217
01:35:37,867 --> 01:35:40,722
Era il 1919. Ci sono
rimasto solo 5 mesi,
1218
01:35:40,842 --> 01:35:44,429
per questo non posso dire esattamente
di aver studiato ad Oxford.
1219
01:35:44,549 --> 01:35:48,038
Era un'opportunita' che davano
ad alcuni degli ufficiali che...
1220
01:35:48,158 --> 01:35:50,108
avevano combattuto in guerra.
1221
01:35:50,559 --> 01:35:53,789
Volevo alzarmi e dare
a Gatsby una pacca sulla spalla.
1222
01:35:54,037 --> 01:35:55,787
Ti preparo un drink, Tom.
1223
01:35:56,142 --> 01:35:59,345
- Cosi' non ti sentirai cosi' stupido.
- Aspetta un attimo.
1224
01:35:59,586 --> 01:36:02,580
Ho da fare al signor
Gatsby un'altra domanda.
1225
01:36:02,700 --> 01:36:04,984
Prego, signor Buchanan.
Chieda pure.
1226
01:36:05,432 --> 01:36:06,982
Che tipo di lite...
1227
01:36:07,967 --> 01:36:09,856
sta cercando
di provocare in casa mia?
1228
01:36:09,976 --> 01:36:12,592
Non sta provocando
nessuna lite, sei tu che lo fai.
1229
01:36:13,012 --> 01:36:14,512
Controllati un po'.
1230
01:36:14,632 --> 01:36:15,782
Controllarmi!
1231
01:36:16,222 --> 01:36:19,472
Oh! Immagino che adesso
non resti che sedersi da parte
1232
01:36:19,592 --> 01:36:21,216
e lasciare che il signor nessuno
1233
01:36:21,336 --> 01:36:23,540
di nessuna parte
faccia l'amore con tua moglie.
1234
01:36:23,660 --> 01:36:26,510
Beh, se la pensi cosi'
per me sei fuori strada.
1235
01:36:26,992 --> 01:36:30,049
Al giorno d'oggi si comincia
a screditare la vita familiare,
1236
01:36:30,169 --> 01:36:31,922
e l'istituzione familiare.
1237
01:36:32,042 --> 01:36:34,609
E alla prossima
buttiamo tutto a mare,
1238
01:36:34,729 --> 01:36:36,885
e facciamo matrimoni
misti tra bianchi e neri!
1239
01:36:37,005 --> 01:36:38,555
Sua moglie non l'ama!
1240
01:36:44,570 --> 01:36:47,332
Non l'ha mai amata.
Lei ama me.
1241
01:36:52,408 --> 01:36:54,858
- Dev'essere pazzo.
- No, vecchio mio.
1242
01:36:55,801 --> 01:36:56,851
No, vede...
1243
01:36:57,754 --> 01:36:59,284
Non l'ha mai amata.
1244
01:36:59,541 --> 01:37:02,779
L'ha sposata solo perche' io ero
povero e lei era stanca di aspettare.
1245
01:37:02,899 --> 01:37:06,209
E' stato un terribile errore,
ma nel suo cuore,
1246
01:37:07,256 --> 01:37:09,663
nel suo cuore non
ha mai amato altri che me.
1247
01:37:09,783 --> 01:37:10,976
- Dobbiamo andare.
- Ferma.
1248
01:37:11,096 --> 01:37:12,902
- Andiamo tutti a casa.
- Siediti, Daisy!
1249
01:37:13,195 --> 01:37:14,145
Ti prego.
1250
01:37:14,654 --> 01:37:16,054
Ti prego, siediti.
1251
01:37:16,717 --> 01:37:18,017
Coraggio, Daisy.
1252
01:37:19,755 --> 01:37:20,555
Daisy?
1253
01:37:22,556 --> 01:37:25,790
- Voglio sapere cosa sta succedendo.
- Gliel'ho appena detto.
1254
01:37:25,910 --> 01:37:27,495
Va avanti da 5 anni.
1255
01:37:28,202 --> 01:37:29,852
Ti sei vista con lui...
1256
01:37:31,148 --> 01:37:32,414
per 5 anni?
1257
01:37:32,534 --> 01:37:35,415
No, no. Non
potevamo vederci, ma...
1258
01:37:35,705 --> 01:37:38,905
entrambi ci siamo amati
per tutto questo tempo, vero?
1259
01:37:39,284 --> 01:37:40,484
Oh, tutto qui?
1260
01:37:42,212 --> 01:37:43,312
Lei e' pazzo!
1261
01:37:43,637 --> 01:37:46,117
Non posso parlare di quel
che e' accaduto 5 anni fa.
1262
01:37:46,259 --> 01:37:47,915
Perche' allora
non conoscevo Daisy.
1263
01:37:48,035 --> 01:37:51,105
E vorrei sapere come ha fatto ad
avvicinarsi a meno di 1 miglio,
1264
01:37:51,225 --> 01:37:54,199
se non portandole
la spesa dalla porta sul retro.
1265
01:37:54,319 --> 01:37:56,729
Ma tutto il resto
e' una dannata bugia.
1266
01:37:56,849 --> 01:37:59,202
Daisy mi amava
quando mi ha sposato,
1267
01:37:59,906 --> 01:38:01,813
- cosi' come mi ama ora.
- No, no.
1268
01:38:01,933 --> 01:38:03,959
- Mi dispiace, signor Buchanan.
- Mi ama!
1269
01:38:04,079 --> 01:38:05,183
- No.
- Mi ama.
1270
01:38:05,303 --> 01:38:07,853
Mi ama, e per di piu'
anche io amo Daisy.
1271
01:38:13,402 --> 01:38:16,685
E anche se a volte faccio un po'
di baldoria, alla fine ritorno sempre.
1272
01:38:16,805 --> 01:38:18,855
- Baldoria...
- La amo sinceramente.
1273
01:38:18,975 --> 01:38:21,195
- La amo sempre.
- Sei rivoltante.
1274
01:38:21,315 --> 01:38:23,547
Sapete perche' siamo
scappati da Chicago?
1275
01:38:23,667 --> 01:38:26,404
Strano che non si sia
vantato di quella piccola baldoria.
1276
01:38:26,524 --> 01:38:28,944
Tutto questo
e' passato, Daisy cara.
1277
01:38:29,064 --> 01:38:32,221
Avanti, digli la verita',
che non l'hai amato mai.
1278
01:38:32,493 --> 01:38:33,543
Il resto...
1279
01:38:33,799 --> 01:38:35,350
sara' spazzato
via per sempre.
1280
01:38:35,470 --> 01:38:37,560
Come potrei
amarlo? Impossibile!
1281
01:38:37,680 --> 01:38:40,213
Ricorda, devi dirgli
che non l'hai mai amato,
1282
01:38:40,333 --> 01:38:42,883
e il resto sara'
spazzato via per sempre.
1283
01:38:44,636 --> 01:38:45,436
Daisy.
1284
01:38:47,358 --> 01:38:48,658
Daisy, diglielo.
1285
01:38:49,474 --> 01:38:51,124
Che non l'ho mai amato?
1286
01:38:52,599 --> 01:38:53,299
Mai?
1287
01:38:54,207 --> 01:38:55,365
- No.
- No.
1288
01:38:57,172 --> 01:38:58,672
Nemmeno alle Hawaii?
1289
01:39:02,716 --> 01:39:04,786
Neanche il giorno che
ti ho portato in braccio
1290
01:39:04,906 --> 01:39:07,056
per non farti
bagnare le scarpe?
1291
01:39:10,966 --> 01:39:11,666
Mai?
1292
01:39:12,777 --> 01:39:14,177
Basta, ti prego...
1293
01:39:14,999 --> 01:39:15,799
Daisy.
1294
01:39:17,522 --> 01:39:18,735
No, Jay!
1295
01:39:19,915 --> 01:39:21,421
Tu vuoi troppo.
1296
01:39:21,541 --> 01:39:25,062
Ti amo ora, non basta?
Non posso rinnegare il passato.
1297
01:39:25,307 --> 01:39:28,246
Lo amavo una volta,
ma amavo anche te.
1298
01:39:30,704 --> 01:39:34,347
Amavi... Amavi anche me?
Mi ami...
1299
01:39:34,643 --> 01:39:37,208
Un'altra bugia! Non
sapeva che era vivo!
1300
01:39:37,328 --> 01:39:40,143
Ci sono cose tra Daisy e me,
Gatsby, che non sapra' mai!
1301
01:39:40,263 --> 01:39:41,683
Nessuno potra' dimenticarle!
1302
01:39:41,803 --> 01:39:44,010
Devo parlare con
Daisy da solo. Vede...
1303
01:39:44,130 --> 01:39:47,923
L'ha fatta innervosire
adesso, vecchio mio.
1304
01:39:48,043 --> 01:39:48,843
Daisy.
1305
01:39:48,974 --> 01:39:52,137
Anche da sola non posso dire di non
averlo mai amato, non sarebbe vero.
1306
01:39:52,257 --> 01:39:54,551
- Certo che no.
- Come se ti importasse.
1307
01:39:54,671 --> 01:39:57,521
Certo che mi importa. Mi prendero'
piu' cura di te d'ora in poi.
1308
01:39:57,641 --> 01:40:00,291
Lei non si occupera'
di Daisy d'ora in poi.
1309
01:40:00,451 --> 01:40:02,060
- La sta lasciando.
- Sciocchezze!
1310
01:40:02,180 --> 01:40:03,941
- Si', ti lascio.
- No, no.
1311
01:40:04,061 --> 01:40:05,368
No, lei non mi lascia.
1312
01:40:05,488 --> 01:40:08,973
E non certo per un
banale impostore come lei.
1313
01:40:09,093 --> 01:40:11,339
Signor Gatsby,
chi e' lei esattamente?
1314
01:40:11,459 --> 01:40:13,986
Sa, ho indagato
un po' tra i suoi affari.
1315
01:40:14,148 --> 01:40:16,151
Lei e' uno della
banda di Meyer Wolfsheim.
1316
01:40:16,271 --> 01:40:19,152
- Ti prego, andiamo a casa.
- Lui e questo Wolfsheim,
1317
01:40:19,272 --> 01:40:21,028
hanno comprato
un sacco di drugstore,
1318
01:40:21,263 --> 01:40:23,712
e spacciano
alcool in tutta la contea.
1319
01:40:23,832 --> 01:40:26,408
- E con cio', vecchio mio?
- Non mi chiami vecchio mio!
1320
01:40:26,528 --> 01:40:28,996
E questo affare
dei drugstore e' niente
1321
01:40:29,116 --> 01:40:32,115
rispetto al traffico di
obbligazioni che avete creato.
1322
01:40:32,235 --> 01:40:34,713
Il suo amico Walter Chase
non ha esitato a entrarci.
1323
01:40:34,833 --> 01:40:36,532
Infatti mi
ha dato da pensare.
1324
01:40:36,652 --> 01:40:38,836
Come fa un rispettabile
banchiere come Chase,
1325
01:40:38,956 --> 01:40:41,171
a ritrovarsi
affogato nei debiti...
1326
01:40:41,291 --> 01:40:43,207
- Glielo dico io.
- con un usuraio come Wolfsheim?
1327
01:40:43,327 --> 01:40:45,631
- Si chiama avidita', vecchio mio.
- Esatto.
1328
01:40:45,751 --> 01:40:48,927
E lei invita mezza Wall Street
a ingozzarsi e sbronzarsi
1329
01:40:49,047 --> 01:40:51,333
in quel suo
luna park ogni week-end.
1330
01:40:51,453 --> 01:40:55,003
Sono sorpreso che non abbia
cercato di coinvolgere anche te.
1331
01:40:55,618 --> 01:40:57,293
Mio Dio, l'ha fatto.
1332
01:40:57,413 --> 01:41:00,513
- Lui non c'entra niente.
- Col suo piccolo racket.
1333
01:41:02,724 --> 01:41:04,613
Daisy?
Daisy!
1334
01:41:06,275 --> 01:41:08,409
Non vedi chi e' questo tizio?
1335
01:41:08,759 --> 01:41:10,109
Con la sua casa,
1336
01:41:10,629 --> 01:41:13,301
le sue feste, e
i suoi vestiti eleganti.
1337
01:41:14,259 --> 01:41:18,079
E' solo una copertura
per Wolfsheim, un gangster,
1338
01:41:18,328 --> 01:41:20,992
per abbindolare gente
rispettabile come Walter Chase.
1339
01:41:21,112 --> 01:41:24,464
L'unica cosa rispettabile di lei,
vecchio mio, sono i suoi soldi.
1340
01:41:24,584 --> 01:41:25,886
I soldi e basta.
1341
01:41:26,006 --> 01:41:27,979
Ne ho tanti quanto lei,
siamo uguali.
1342
01:41:28,099 --> 01:41:29,842
Oh, no! No.
1343
01:41:30,761 --> 01:41:32,161
Noi siamo diversi.
1344
01:41:32,626 --> 01:41:36,499
Io, loro... lei.
1345
01:41:36,833 --> 01:41:38,683
Siamo tutti diversi da lei.
1346
01:41:38,937 --> 01:41:41,444
Vede, siamo nati diversi.
1347
01:41:43,499 --> 01:41:45,098
E' nel nostro sangue.
1348
01:41:45,218 --> 01:41:49,301
E nulla che lei
potrebbe fare, dire, o rubare,
1349
01:41:49,546 --> 01:41:52,274
o sognare, cambiera' questo.
1350
01:41:52,626 --> 01:41:54,202
Una ragazza come Daisy...
1351
01:41:54,322 --> 01:42:00,034
Stai zitto! Zitto!
1352
01:42:08,447 --> 01:42:10,368
In quel momento, Gatsby...
1353
01:42:11,864 --> 01:42:15,251
aveva davvero l'aria di uno
che ha ammazzato un uomo.
1354
01:42:29,016 --> 01:42:32,579
Le mie...
Le mie sincere...
1355
01:42:33,443 --> 01:42:35,193
Le mie scuse piu' sincere.
1356
01:42:39,523 --> 01:42:40,573
Credo di...
1357
01:42:41,660 --> 01:42:43,410
avere perso il controllo.
1358
01:42:43,896 --> 01:42:45,796
Proprio cosi', signor Gatsby.
1359
01:42:46,979 --> 01:42:49,435
Ci ha mostrato le belle
maniere di Oxford.
1360
01:42:49,555 --> 01:42:50,655
Daisy, cara.
1361
01:42:51,417 --> 01:42:55,123
Questo non avra'...
nessuna conseguenza. Io...
1362
01:42:55,639 --> 01:42:56,439
Daisy.
1363
01:42:57,444 --> 01:42:59,200
Daisy. Parlami, tesoro.
1364
01:43:00,004 --> 01:43:02,276
Ho perso la pazienza, tutto qui.
1365
01:43:02,504 --> 01:43:04,504
Inizio' a parlare animatamente.
1366
01:43:05,123 --> 01:43:09,292
Ma ad ogni parola, Daisy si
ritirava sempre di piu' in se stessa.
1367
01:43:10,984 --> 01:43:13,434
Per favore, Tom,
non ce la faccio piu'!
1368
01:43:16,946 --> 01:43:19,548
Perche' non ci avviamo
verso casa noi due,
1369
01:43:19,972 --> 01:43:21,821
con la macchina del signor Gatsby.
1370
01:43:21,941 --> 01:43:23,383
- Daisy, cara, guardami.
- Vai.
1371
01:43:23,503 --> 01:43:25,672
- Daisy.
- Non ti secchera'.
1372
01:43:26,620 --> 01:43:29,601
Si rendera' conto che
la sua storiellina e' finita.
1373
01:43:29,721 --> 01:43:31,390
Daisy? Daisy!
1374
01:43:45,413 --> 01:43:47,063
Vi va un po' di questo?
1375
01:43:47,627 --> 01:43:49,318
Jordan? Nick?
1376
01:43:52,717 --> 01:43:53,467
Nick?
1377
01:43:54,634 --> 01:43:55,534
Che c'e'?
1378
01:43:56,630 --> 01:43:58,857
- Ne vuoi un goccio?
- No.
1379
01:44:00,645 --> 01:44:02,495
Mi sono appena ricordato...
1380
01:44:04,575 --> 01:44:06,325
Oggi e' il mio compleanno.
1381
01:44:10,343 --> 01:44:11,643
Buon compleanno.
1382
01:44:14,605 --> 01:44:18,734
Trent'anni. La promessa
di un decennio di solitudine.
1383
01:44:19,031 --> 01:44:21,931
Il violento soprassalto
dei 30 anni si placava.
1384
01:44:22,566 --> 01:44:26,730
mentre Gatsby e Daisy correvano
nel fresco del crepuscolo...
1385
01:44:28,976 --> 01:44:30,390
verso la morte.
1386
01:44:34,362 --> 01:44:37,518
Non mentirmi!
Dove l'hai presa questa?
1387
01:44:37,638 --> 01:44:40,232
Puoi ingannare me,
ma non dio.
1388
01:44:40,550 --> 01:44:42,041
Dio vede tutto!
1389
01:44:44,441 --> 01:44:47,864
Myrtle! Dove sei?
1390
01:44:54,950 --> 01:44:57,504
Ferma! Ferma!
1391
01:44:58,560 --> 01:45:01,990
- Myrtle! Bambina!
- Ferma!
1392
01:45:03,709 --> 01:45:04,759
Per favore!
1393
01:45:39,913 --> 01:45:43,107
Rallenti! Ci sono problemi
la' davanti, signore.
1394
01:45:43,315 --> 01:45:46,115
Bene, finalmente un po'
di lavoro per Wilson.
1395
01:45:46,582 --> 01:45:49,282
- Diamo un'occhiata.
- Sono le tre e mezzo!
1396
01:45:49,969 --> 01:45:51,319
Solo un'occhiata.
1397
01:45:52,185 --> 01:45:53,085
Andiamo!
1398
01:46:52,784 --> 01:46:53,684
Signore?
1399
01:46:55,751 --> 01:46:58,640
- Signore, le sto chiedendo...
- Levati di dosso!
1400
01:46:58,760 --> 01:46:59,960
Tutto a posto!
1401
01:47:02,070 --> 01:47:03,270
Tutto a posto.
1402
01:47:05,041 --> 01:47:06,391
La conosce, vero?
1403
01:47:13,343 --> 01:47:15,012
Non proprio. No.
1404
01:47:17,089 --> 01:47:19,889
Va bene, puo' andare
un po' indietro, signore?
1405
01:47:22,974 --> 01:47:24,274
Cosa e' successo?
1406
01:47:25,085 --> 01:47:27,277
E' uscita in strada correndo.
1407
01:47:27,663 --> 01:47:30,019
Quel figlio di puttana
non si e' neppure fermato.
1408
01:47:30,139 --> 01:47:31,589
Ehi, io l'ho visto.
1409
01:47:32,044 --> 01:47:34,144
Era una grossa
macchina gialla.
1410
01:47:34,625 --> 01:47:35,752
E' uscito dal nulla.
1411
01:47:35,872 --> 01:47:39,107
Gia'. Una grossa Douzy gialla.
Una fuoriserie.
1412
01:47:40,285 --> 01:47:42,635
Dovete dirmelo voi
che macchina era.
1413
01:47:43,971 --> 01:47:46,221
Io lo so che
macchina era quella.
1414
01:47:47,394 --> 01:47:51,090
- Wilson, calmati.
- Lo so che macchina era!
1415
01:47:51,451 --> 01:47:54,901
Volete lasciare in pace
questo poveretto? Wilson, ascolta!
1416
01:47:55,721 --> 01:47:57,871
Sono appena arrivato da New York.
1417
01:47:58,153 --> 01:48:00,694
Wilson! Ti stavo portando la coupe'.
1418
01:48:01,630 --> 01:48:02,980
Siediti, siediti!
1419
01:48:03,781 --> 01:48:05,177
Dategli da bere!
1420
01:48:05,297 --> 01:48:07,664
Quella macchina gialla
non era mia. Hai sentito?
1421
01:48:07,920 --> 01:48:10,670
- Non l'ho vista tutto il pomeriggio.
- Ehi.
1422
01:48:11,671 --> 01:48:13,543
Di che colore e' la sua auto?
1423
01:48:13,840 --> 01:48:15,687
E' blu. Coupe'.
1424
01:48:16,230 --> 01:48:20,080
- Siamo appena arrivati da New York.
- Si', si sono appena fermati.
1425
01:48:26,790 --> 01:48:27,690
Va bene.
1426
01:48:29,381 --> 01:48:30,171
Blu.
1427
01:48:35,168 --> 01:48:36,018
Prendi.
1428
01:48:45,407 --> 01:48:47,307
Di chi e' la macchina gialla?
1429
01:48:51,182 --> 01:48:52,982
Di un tale di nome Gatsby.
1430
01:48:53,434 --> 01:48:54,484
Jay Gatsby.
1431
01:48:56,255 --> 01:48:58,976
E' un truffatore, George. E'...
1432
01:48:59,349 --> 01:49:02,449
quello delle feste di cui
tutti i giornali parlano.
1433
01:49:08,262 --> 01:49:11,167
Forse era quello che
ronzava intorno a Myrtle.
1434
01:49:12,625 --> 01:49:14,971
Forse e' per questo
che l'ha uccisa!
1435
01:49:15,091 --> 01:49:16,621
Si', forse.
1436
01:49:18,898 --> 01:49:20,398
Uno cosi', puo' darsi.
1437
01:49:23,963 --> 01:49:25,313
Dovete prenderlo.
1438
01:49:35,996 --> 01:49:36,846
Gatsby.
1439
01:49:39,054 --> 01:49:41,904
Bisognerebbe fare qualcosa
a un tipo come lui.
1440
01:49:45,098 --> 01:49:45,998
Paghera'.
1441
01:49:47,470 --> 01:49:48,570
Oh, paghera'.
1442
01:49:55,768 --> 01:49:56,768
Vigliacco!
1443
01:49:58,606 --> 01:50:00,906
Non ha neppure
fermato la macchina.
1444
01:50:02,869 --> 01:50:04,669
Lo difendi ancora, adesso?
1445
01:50:24,353 --> 01:50:26,398
Ti chiamo un taxi, Nick.
1446
01:50:26,518 --> 01:50:29,367
Perche' non vieni dentro
a mangiare qualcosa mentre aspetti?
1447
01:50:29,487 --> 01:50:31,287
No, grazie. Aspetto fuori.
1448
01:50:33,800 --> 01:50:35,250
Ma cosa ti succede?
1449
01:50:40,825 --> 01:50:43,129
- Non vuoi entrare, Nick?
- No, grazie.
1450
01:50:43,249 --> 01:50:46,585
- Sono solo le 9:30.
- No, ne ho abbastanza! Di tutti.
1451
01:51:02,946 --> 01:51:04,346
Ciao, vecchio mio.
1452
01:51:13,370 --> 01:51:14,770
Cosa stai facendo?
1453
01:51:16,505 --> 01:51:17,755
Sto seduto qui.
1454
01:51:18,041 --> 01:51:19,141
Si', lo vedo.
1455
01:51:19,702 --> 01:51:21,642
Hai visto qualche
problema per strada?
1456
01:51:21,762 --> 01:51:24,026
La donna che hai
investito e' morta, Jay!
1457
01:51:24,146 --> 01:51:27,019
Ne ero certo.
L'ho detto a Daisy.
1458
01:51:27,139 --> 01:51:30,085
- Meglio che lo shock venga tutto subito.
- Ma ti rendi conto?
1459
01:51:30,205 --> 01:51:31,794
Come hai potuto farlo?
1460
01:51:31,914 --> 01:51:34,893
Ma cos'hai? Sei solo
un maledetto vigliacco!
1461
01:51:35,013 --> 01:51:38,551
Abbassa la voce, per favore!
Non avevo scelta, Jay!
1462
01:51:38,671 --> 01:51:41,712
Nessuna scelta? E quella donna?
1463
01:51:41,832 --> 01:51:44,755
Non avevo scelta,
e' morta sul colpo.
1464
01:51:44,875 --> 01:51:47,047
E' stata sventrata!
Io c'ero, l'ho visto!
1465
01:51:47,167 --> 01:51:51,201
Ho capito! E' stata colpa mia!
Colpa mia, questa donna,
1466
01:51:51,321 --> 01:51:55,258
e' corsa fuori precipitandosi verso
di noi come se volesse parlarci.
1467
01:51:55,378 --> 01:51:59,178
E' successo tutto cosi' in fretta!
Lei ha tent... Io ho tentato...
1468
01:51:59,298 --> 01:52:01,388
- Lei?
- di sterzare in tempo, ma...
1469
01:52:18,461 --> 01:52:19,661
Guidava Daisy?
1470
01:52:25,038 --> 01:52:26,206
No. Io.
1471
01:52:29,257 --> 01:52:32,357
Sai, dopo che abbiamo
lasciato New York, lei era...
1472
01:52:32,790 --> 01:52:34,864
era molto nervosa, ha pensato...
1473
01:52:35,680 --> 01:52:37,680
che guidare l'avrebbe calmata.
1474
01:52:39,962 --> 01:52:42,412
Ma questa donna
ci e' piombata addosso.
1475
01:52:44,457 --> 01:52:46,607
E' successo tutto cosi' in fretta.
1476
01:52:47,036 --> 01:52:48,886
Non e' stata colpa di Daisy.
1477
01:53:11,162 --> 01:53:13,962
Nessuno deve sapere
che Daisy era alla guida.
1478
01:53:15,638 --> 01:53:16,788
Promettimelo.
1479
01:53:18,078 --> 01:53:18,778
Jay.
1480
01:53:19,916 --> 01:53:21,994
Dovresti andare
a casa a riposarti un po'.
1481
01:53:22,114 --> 01:53:23,314
Aspettero' qui.
1482
01:53:23,698 --> 01:53:25,721
Tutta la notte, se necessario.
1483
01:53:25,841 --> 01:53:27,305
Non e' una buona idea.
1484
01:53:27,425 --> 01:53:30,618
Se cerca di infastidirla per
gli spiacevoli fatti di oggi,
1485
01:53:30,738 --> 01:53:32,053
se prova a infastidirla,
1486
01:53:32,173 --> 01:53:34,023
se diventa brutale con lei, o altro...
1487
01:53:34,194 --> 01:53:36,044
Fermati. Tom non
la tocchera'.
1488
01:53:36,164 --> 01:53:39,068
- Non e' a lei che sta pensando.
- Non mi fido di lui.
1489
01:53:39,188 --> 01:53:42,869
- Non mi fido di lui.
- Va bene. D'accordo.
1490
01:53:46,521 --> 01:53:47,621
Aspetta qui.
1491
01:53:49,468 --> 01:53:51,568
Vado a vedere se
c'e' movimento.
1492
01:53:52,480 --> 01:53:53,530
Lo faresti?
1493
01:53:58,289 --> 01:53:59,789
Grazie, vecchio mio.
1494
01:54:11,147 --> 01:54:13,094
Non devi preoccuparti di niente.
1495
01:54:13,214 --> 01:54:16,385
Mi occupero' io di tutto.
A te pensero' io.
1496
01:54:21,129 --> 01:54:23,450
Meglio lasciare la citta'.
1497
01:54:24,142 --> 01:54:28,361
Ti riposerai un po', non
preoccuparti. Andra' tutto bene.
1498
01:55:01,757 --> 01:55:04,034
- Ciao, vecchio mio.
- Jay.
1499
01:55:05,150 --> 01:55:08,645
- Va tutto bene?
- Si'. Tutto bene.
1500
01:55:09,972 --> 01:55:12,572
Alle quattro,
lei e' venuta alla finestra.
1501
01:55:14,145 --> 01:55:15,945
E' rimasta li' un attimo,
1502
01:55:16,905 --> 01:55:19,005
poi ha spento le luci, quindi...
1503
01:55:19,735 --> 01:55:20,585
Bene...
1504
01:55:22,145 --> 01:55:24,295
Mi daresti una mano, vecchio mio?
1505
01:55:24,895 --> 01:55:28,245
Avrei dovuto dirgli
quello che avevo appena visto, ma...
1506
01:55:29,264 --> 01:55:31,664
l'unica cosa che
riuscii a dire fu...
1507
01:55:32,080 --> 01:55:35,603
Jay, con tutto cio' che e' successo,
forse dovresti andartene.
1508
01:55:35,723 --> 01:55:37,775
Stanotte rintracceranno l'auto.
1509
01:55:37,895 --> 01:55:40,642
Andarmene? Non posso
andarmene, non stanotte.
1510
01:55:40,765 --> 01:55:43,050
Jay, capisci che
una donna e' stata uccisa.
1511
01:55:43,170 --> 01:55:45,070
Daisy mi chiamera' domattina.
1512
01:55:45,380 --> 01:55:47,830
E poi decideremo
come partire insieme.
1513
01:55:50,503 --> 01:55:53,016
- Daisy...
- Deve riflettere un po'.
1514
01:55:53,136 --> 01:55:55,544
Herzog, stiamo parlando. Grazie.
1515
01:56:00,049 --> 01:56:03,099
- Ha solo bisogno di tempo per pensare.
- No, Jay.
1516
01:56:04,071 --> 01:56:06,898
- Con Daisy...
- Ha bisogno di tempo per pensare.
1517
01:56:07,018 --> 01:56:09,042
Mi chiamera' domattina.
1518
01:56:18,038 --> 01:56:19,488
Aspetta qui con me.
1519
01:56:24,137 --> 01:56:25,687
Fara' giorno tra poco.
1520
01:56:29,589 --> 01:56:32,989
Quella fu la notte in cui
finalmente mi disse la verita'.
1521
01:56:33,109 --> 01:56:34,409
Tutta la verita'.
1522
01:56:37,437 --> 01:56:41,137
Sai, per un momento ho pensato
di avere un sacco di cose, ma...
1523
01:56:42,224 --> 01:56:44,884
la verita' e' che sono vuoto.
1524
01:56:45,154 --> 01:56:48,142
Forse e' per questo che
racconto storie inventate su di me,
1525
01:56:48,262 --> 01:56:52,212
ma e' da molto tempo che volevo
raccontarti le cose cosi' come stanno.
1526
01:56:53,597 --> 01:56:56,597
Sono cresciuto
terribilmente povero, vecchio mio.
1527
01:56:57,474 --> 01:56:59,624
Racconto' delle sue umili origini,
1528
01:57:00,270 --> 01:57:02,875
del suo viaggio
formativo con Dan Cody.
1529
01:57:03,607 --> 01:57:06,302
Della guerra, di Oxford...
1530
01:57:06,422 --> 01:57:09,287
e di come entro'
in affari con Wolfsheim.
1531
01:57:11,139 --> 01:57:14,239
E quella fu anche la sera
in cui mi resi conto
1532
01:57:14,359 --> 01:57:17,563
della straordinaria propensione
di Gatsby alla speranza.
1533
01:57:17,683 --> 01:57:21,559
... La sorpresa che l'amavo,
vecchio mio, e che lei amava me.
1534
01:57:21,679 --> 01:57:24,805
Un dono che non avevo
mai trovato in nessun altro.
1535
01:57:24,925 --> 01:57:27,257
Non mi ero mai reso conto
di quanto una ragazza carina,
1536
01:57:27,377 --> 01:57:29,304
potesse essere straordinaria.
1537
01:57:29,424 --> 01:57:32,848
e che difficilmente
ritrovero' ancora.
1538
01:57:33,049 --> 01:57:36,644
Mi figuravo la mia vita
con Daisy, di noi due sposati,
1539
01:57:36,764 --> 01:57:39,464
a cavarcela con
quei pochi dollari al mese.
1540
01:57:40,750 --> 01:57:42,500
Cosa c'era nella lettera?
1541
01:57:44,952 --> 01:57:48,977
Il motivo per cui, dopo la guerra,
non sono potuto ritornare.
1542
01:57:50,266 --> 01:57:51,845
Le chiedevo di aspettarmi,
1543
01:57:51,965 --> 01:57:55,365
finche' non fossi riuscito
a combinare qualcosa, ma lei...
1544
01:57:56,286 --> 01:57:58,386
Sai, mi sentivo sposato con lei.
1545
01:58:01,411 --> 01:58:02,461
Ecco tutto.
1546
01:58:03,747 --> 01:58:08,783
Tutto era per lei. La casa,
le feste, ogni cosa.
1547
01:58:16,663 --> 01:58:18,378
Dio vede tutto.
1548
01:58:27,499 --> 01:58:29,199
Signor Gatsby, mi scusi.
1549
01:58:30,063 --> 01:58:32,363
- Ha chiamato Chicago...
- Non ora.
1550
01:58:33,610 --> 01:58:36,360
Liberi la linea.
Per una chiamata personale.
1551
01:58:37,047 --> 01:58:39,047
Una chiamata personale? Certo.
1552
01:58:39,187 --> 01:58:41,887
Mi scusi signor Gatsby,
Dovrei vuotare la piscina
1553
01:58:42,007 --> 01:58:43,845
prima che
ci cadano le foglie.
1554
01:58:43,965 --> 01:58:44,915
Non oggi.
1555
01:58:47,776 --> 01:58:49,476
Non oggi. E' cosi' bello.
1556
01:58:50,809 --> 01:58:52,259
Sai, vecchio mio...
1557
01:58:53,370 --> 01:58:55,563
Non ho mai usato
la piscina quest'estate.
1558
01:58:55,683 --> 01:58:57,233
Facciamo una nuotata.
1559
01:58:57,698 --> 01:58:59,998
Porta il telefono
giu' alla piscina.
1560
01:59:13,516 --> 01:59:14,866
Devo andare, Jay.
1561
01:59:17,959 --> 01:59:19,159
Devo lavorare.
1562
01:59:19,784 --> 01:59:20,684
Capisco.
1563
01:59:22,932 --> 01:59:24,958
Bene. Ti accompagno fuori.
1564
01:59:33,606 --> 01:59:35,621
Bene, ti richiamero' io.
1565
01:59:36,568 --> 01:59:39,161
Fallo, vecchio mio.
Mi fara' piacere.
1566
01:59:42,381 --> 01:59:44,631
Immagino che
chiamera' anche Daisy.
1567
01:59:48,451 --> 01:59:49,301
Beh...
1568
01:59:51,189 --> 01:59:52,439
Suppongo di si'.
1569
01:59:53,366 --> 01:59:54,016
Si'.
1570
01:59:56,725 --> 01:59:58,528
Bene. Arrivederci.
1571
02:00:17,476 --> 02:00:18,176
Jay?
1572
02:00:20,861 --> 02:00:22,461
Loro sono tutti marci.
1573
02:00:24,194 --> 02:00:26,744
Tu vali piu' di
tutti loro messi insieme.
1574
02:00:37,030 --> 02:00:39,630
Sono sempre stato
felice di averlo detto.
1575
02:00:41,843 --> 02:00:44,393
Fu l'unico complimento
che gli feci mai.
1576
02:00:48,707 --> 02:00:54,027
Quella mattina, Wall Street
tuono' il suo consueto rombo d'oro.
1577
02:00:54,147 --> 02:00:57,555
Ma io non riuscivo
a combinare nulla di decente.
1578
02:00:58,570 --> 02:01:01,920
Aspettavo che Gatsby
mi telefonasse per qualche notizia,
1579
02:01:04,034 --> 02:01:06,826
mentre aspettava Daisy.
1580
02:01:49,719 --> 02:01:50,897
Casa Gatsby.
1581
02:01:52,586 --> 02:01:56,136
So che il signor Gatsby sara'
molto contento che ha chiamato.
1582
02:02:18,489 --> 02:02:19,389
Daisy...
1583
02:02:41,514 --> 02:02:43,491
Pronto? Pronto?
1584
02:02:44,297 --> 02:02:45,897
Pronto, va tutto bene?
1585
02:02:52,355 --> 02:02:55,088
Pronto? Pronto?
1586
02:03:08,978 --> 02:03:11,430
Ricordo il resto di quella giornata,
1587
02:03:11,550 --> 02:03:14,280
come un infinito
carosello di poliziotti,
1588
02:03:14,400 --> 02:03:17,473
fotografi, e reporter
di giornali scandalistici.
1589
02:03:18,642 --> 02:03:21,142
I titoli dei giornali
furono un incubo.
1590
02:03:22,003 --> 02:03:24,244
Addossarono tutte
le colpe a Gatsby
1591
02:03:24,364 --> 02:03:28,507
La relazione con Myrtle,
l'incidente mortale, tutto.
1592
02:03:28,784 --> 02:03:31,058
E non c'era niente
che potessi dire,
1593
02:03:31,178 --> 02:03:34,173
tranne l'unica cosa giusta da dire:
1594
02:03:34,293 --> 02:03:36,162
che nulla di tutto cio' era vero.
1595
02:03:36,282 --> 02:03:39,907
Tesoro, papa' porta con se'
le sue ragazze preferite.
1596
02:03:40,027 --> 02:03:42,929
- Dove andiamo?
- Andiamo in vacanza.
1597
02:03:43,049 --> 02:03:47,065
- Dobbiamo andare.
- Solo tu, io e papa'.
1598
02:03:49,341 --> 02:03:50,625
Residenza Buchanan.
1599
02:03:50,745 --> 02:03:52,496
Posso parlare con
la signora Buchanan?
1600
02:03:52,616 --> 02:03:54,444
Sono il signor
Carraway, suo cugino.
1601
02:03:54,564 --> 02:03:57,258
La signora non e' disponibile,
Monsieur Carraway.
1602
02:03:57,378 --> 02:04:00,146
Se puo', le dica
che il funerale e' domani.
1603
02:04:00,266 --> 02:04:02,671
Mi dispiace, signore.
Sono andati via.
1604
02:04:02,791 --> 02:04:05,106
Andati via! Sa
quando torneranno?
1605
02:04:08,231 --> 02:04:11,181
No. Sono gia' partiti.
1606
02:04:14,949 --> 02:04:18,834
Per favore. So che lei avrebbe
voluto andarci, lei...
1607
02:04:19,590 --> 02:04:22,574
Se le da un messaggio,
se mi fa parlare con lei...
1608
02:04:22,694 --> 02:04:24,694
Desidera mettersi in contatto?
1609
02:04:25,366 --> 02:04:27,638
Non ho altre informazioni, Monsieur.
1610
02:04:27,758 --> 02:04:29,557
- Per favore!
- Arrivederci.
1611
02:04:29,677 --> 02:04:30,427
Io...
1612
02:04:31,691 --> 02:04:32,541
Pronto?
1613
02:04:41,563 --> 02:04:44,796
Erano persone
noncuranti, Tom e Daisy.
1614
02:04:46,011 --> 02:04:48,566
schiacciavano cose e persone,
1615
02:04:48,686 --> 02:04:50,786
poi si ritiravano nei loro soldi
1616
02:04:50,906 --> 02:04:53,056
e nella loro
immensa noncuranza.
1617
02:04:54,705 --> 02:04:57,902
Ehi. Ehi!
Fuori di qui!
1618
02:04:58,022 --> 02:05:00,932
Andiamo! Andate
all'inferno, fuori di qui!
1619
02:05:14,989 --> 02:05:17,232
Telefonai, scrissi,
1620
02:05:18,236 --> 02:05:19,561
implorai.
1621
02:05:20,893 --> 02:05:23,916
Ma nemmeno uno della
sfavillante moltitudine
1622
02:05:24,036 --> 02:05:26,436
che aveva goduto
della sua ospitalita'
1623
02:05:26,982 --> 02:05:28,582
partecipo' al funerale.
1624
02:05:29,943 --> 02:05:31,543
E da parte di Daisy...
1625
02:05:32,437 --> 02:05:33,902
neanche un fiore.
1626
02:05:36,090 --> 02:05:37,940
Io ero tutto cio' che aveva.
1627
02:05:38,955 --> 02:05:41,197
L'unico che tenesse a lui.
1628
02:06:12,486 --> 02:06:14,186
Dopo la morte di Gatsby,
1629
02:06:15,462 --> 02:06:17,662
New York divenne
stregata per me.
1630
02:06:19,192 --> 02:06:20,442
Quella citta'...
1631
02:06:22,486 --> 02:06:25,436
il mio scintillante
miraggio dorato di un tempo.
1632
02:06:27,761 --> 02:06:29,661
ora mi aveva fatto ammalare.
1633
02:06:33,493 --> 02:06:35,943
Durante la mia
ultima sera a New York,
1634
02:06:36,968 --> 02:06:41,429
tornai in quella enorme,
incoerente casa ancora una volta.
1635
02:06:42,129 --> 02:06:45,446
La Wolfsheim Associates
l'aveva svuotata.
1636
02:06:45,566 --> 02:06:48,707
Da' tutte quelle feste sperando
che lei ci capiti una sera o l'altra
1637
02:06:48,827 --> 02:06:50,434
E' come un parco divertimenti!
1638
02:06:50,554 --> 02:06:52,604
Come fai a vivere
qui tutto solo?
1639
02:06:52,724 --> 02:06:55,958
Lei rende tutto cosi' splendido,
non credi, vecchio mio?
1640
02:06:56,078 --> 02:06:59,977
Musica, cosi' possiamo
ballare fino al mattino...
1641
02:07:01,739 --> 02:07:04,074
Verrai, vecchio mio?
Abbiamo bisogno di te.
1642
02:07:04,194 --> 02:07:06,494
Vorrei che fosse
stato sempre cosi'.
1643
02:07:06,721 --> 02:07:07,621
Lo sara'.
1644
02:07:10,064 --> 02:07:13,014
Mi ricordai come tutti
eravamo venuti da Gatsby,
1645
02:07:13,134 --> 02:07:15,534
con il sospetto
della sua corruzione.
1646
02:07:16,446 --> 02:07:18,546
mentre lui stava in mezzo a noi,
1647
02:07:18,666 --> 02:07:21,789
nascondendo
un sogno incorruttibile.
1648
02:07:23,087 --> 02:07:27,744
E' perfetto. Dalla tua perfetta,
irresistibile immaginazione.
1649
02:07:34,123 --> 02:07:35,873
La luna sali' piu' in alto.
1650
02:07:37,522 --> 02:07:41,594
E mentre stavo li', rimuginando
su un vecchio mondo sconosciuto,
1651
02:07:42,088 --> 02:07:44,038
pensai allo stupore di Gatsby
1652
02:07:44,158 --> 02:07:47,855
quando vide per la prima volta
la luce verde sul molo di Daisy.
1653
02:07:53,475 --> 02:07:55,567
Era venuto da cosi' lontano,
1654
02:07:56,689 --> 02:07:59,560
e il suo sogno deve
essergli sembrato cosi' vicino
1655
02:07:59,680 --> 02:08:02,630
che difficilmente avrebbe
mancato di afferrarlo.
1656
02:08:06,623 --> 02:08:09,173
Ma non sapeva di
averlo gia' alle spalle.
1657
02:08:11,821 --> 02:08:14,192
Gatsby credeva nella luce verde,
1658
02:08:14,993 --> 02:08:16,493
nel futuro orgastico
1659
02:08:16,613 --> 02:08:19,392
che anno dopo anno
si ritira davanti a noi.
1660
02:08:19,839 --> 02:08:22,139
Ieri ci e' sfuggito,
ma non importa.
1661
02:08:22,917 --> 02:08:25,411
Domani correremo piu' forte,
1662
02:08:25,825 --> 02:08:28,275
allungheremo
di piu' le nostre braccia.
1663
02:08:28,937 --> 02:08:31,347
E un bel mattino...
1664
02:08:31,696 --> 02:08:33,496
Cosi' continuiamo a remare,
1665
02:08:34,164 --> 02:08:35,964
barche contro la corrente,
1666
02:08:37,025 --> 02:08:40,182
risospinti, senza posa...
1667
02:08:41,193 --> 02:08:42,440
nel passato.
1668
02:09:15,450 --> 02:09:17,609
Il Grande Gastby.
1669
02:09:22,640 --> 02:09:26,640
Traduzione: carlosegundo [SRT project]
1670
02:09:27,568 --> 02:09:31,348
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
1671
02:09:31,573 --> 02:09:38,565
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com