1 00:00:05,902 --> 00:00:10,927 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:11,961 --> 00:00:15,602 Traduzione: carlosegundo [SRT project] 3 00:00:18,300 --> 00:00:23,332 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 4 00:01:09,835 --> 00:01:12,920 Negli anni in cui ero piu' giovane e vulnerabile 5 00:01:14,014 --> 00:01:16,514 mio padre mi diede qualche consiglio. 6 00:01:19,183 --> 00:01:23,033 "Cerca sempre di vedere il meglio nelle persone", avrebbe detto. 7 00:01:24,982 --> 00:01:29,691 Di conseguenza, tendo ad astenermi da ogni giudizio. 8 00:01:31,540 --> 00:01:34,779 Ma anche io ho un limite. 9 00:01:37,661 --> 00:01:41,530 A quei tempi, tutti noi bevevamo troppo. 10 00:01:43,038 --> 00:01:45,876 Piu' eravamo in sintonia con in tempi, 11 00:01:47,386 --> 00:01:48,847 piu' bevevamo. 12 00:01:50,758 --> 00:01:54,556 E nessuno di noi apportava qualcosa di nuovo. 13 00:01:57,098 --> 00:02:00,095 Quando tornai da New York ero disgustato. 14 00:02:03,334 --> 00:02:05,084 Capisco, signor Carraway. 15 00:02:06,013 --> 00:02:09,847 Disgustato con tutti e di tutto. 16 00:02:11,603 --> 00:02:14,385 Solo un uomo sfuggiva al mio disgusto. 17 00:02:19,459 --> 00:02:20,459 Un uomo... 18 00:02:21,892 --> 00:02:23,192 Signor Carraway? 19 00:02:27,653 --> 00:02:28,503 Gatsby. 20 00:02:31,984 --> 00:02:33,334 Era un suo amico? 21 00:02:36,460 --> 00:02:37,460 Era uno... 22 00:02:39,153 --> 00:02:43,103 che coltivava la speranza piu' di chiunque altro io abbia conosciuto, 23 00:02:44,473 --> 00:02:46,273 e che forse mai conoscero'. 24 00:02:49,970 --> 00:02:51,570 C'era qualcosa in lui. 25 00:02:52,383 --> 00:02:55,131 Una sensibilita'. Era come... 26 00:02:56,230 --> 00:02:57,780 uni di quegli aggeggi 27 00:02:57,900 --> 00:03:01,100 che registra i terremoti a 10.000 miglia di distanza. 28 00:03:02,361 --> 00:03:03,911 Dove l'ha conosciuto? 29 00:03:09,114 --> 00:03:11,644 Ad una... ad una festa. 30 00:03:12,724 --> 00:03:16,970 A New York. Nell'estate del 1922, 31 00:03:17,090 --> 00:03:21,477 il ritmo della citta' era sull'orlo dell'isteria. 32 00:03:34,023 --> 00:03:36,509 Le azioni raggiungevano picchi da record. 33 00:03:36,629 --> 00:03:40,860 e Wall Street prosperava in un crescente delirio di ricchezza. 34 00:03:41,821 --> 00:03:43,967 Le feste erano grandiose. 35 00:03:44,335 --> 00:03:46,489 Gli spettacoli erano piu' eclatanti. 36 00:03:46,609 --> 00:03:48,839 I palazzi erano piu' alti. 37 00:03:49,267 --> 00:03:53,743 La morale era piu' licenziosa, e il proibizionismo aveva fallito, 38 00:03:54,168 --> 00:03:56,823 tanto che l'acool era semre piu' economico. 39 00:04:01,440 --> 00:04:05,364 Wall Street attirava i giovani ambiziosi, 40 00:04:06,618 --> 00:04:08,267 ed io ero uno di loro. 41 00:04:12,653 --> 00:04:15,669 Affittai una casa a 20 miglia da Long Island. 42 00:04:15,789 --> 00:04:19,505 Stavo nel West Egg, nel cottage dimenticato di un custode, 43 00:04:19,639 --> 00:04:22,863 strizzato tra le ville dei nuovi ricchi. 44 00:04:23,577 --> 00:04:26,127 Cominciai comprando una dozzina di volumi 45 00:04:26,247 --> 00:04:27,983 sul credito bancario e gli investimenti. 46 00:04:28,103 --> 00:04:29,603 Tutte novita' per me. 47 00:04:32,423 --> 00:04:36,732 Niente e' sicuro al 100%. Io non ci investirei ogni centesimo. 48 00:04:37,015 --> 00:04:41,211 A Yale volevo diventare uno scrittore. Ma ora ci avevo rinunciato. 49 00:04:42,175 --> 00:04:45,795 Con il sole splendente e le foglie che esplodevano sugli alberi, 50 00:04:45,915 --> 00:04:48,214 decisi di passare l'estate a studiare. 51 00:04:49,552 --> 00:04:51,552 E probabilmente l'avrei fatto 52 00:04:51,672 --> 00:04:56,267 se non fossi stato distratto da tutti i divertimenti che ammiccavano 53 00:04:59,344 --> 00:05:03,420 da oltre le mura di quel castello colossale, 54 00:05:05,004 --> 00:05:08,728 di proprieta' di un signore che non avevo ancora conosciuto, 55 00:05:09,636 --> 00:05:12,214 chiamato Gatsby. 56 00:05:14,059 --> 00:05:16,367 Cosi', era il suo vicino di casa? 57 00:05:17,577 --> 00:05:18,877 Il mio vicino... 58 00:05:19,933 --> 00:05:20,633 Gia'. 59 00:05:22,249 --> 00:05:23,499 Ripensandoci... 60 00:05:24,261 --> 00:05:27,630 la storia di quell'estate comincio' la sera che salii in macchina 61 00:05:27,750 --> 00:05:30,000 per andare a cena da mia cugina Daisy. 62 00:05:30,120 --> 00:05:32,604 Lei viveva dietro la baia 63 00:05:33,331 --> 00:05:37,139 In mezzo ai ricchi storici dell'Est Egg. 64 00:05:42,147 --> 00:05:45,997 Suo marito era l'erede di una delle famiglie piu' ricche d'America. 65 00:05:46,997 --> 00:05:50,920 Il suo nome era Tom Buchanan. 66 00:05:53,605 --> 00:05:56,810 Quando eravamo insieme a Yale, era stato una star sportiva. 67 00:05:56,930 --> 00:06:00,261 I suoi giorni di gloria erano passati, ed egli si accontentava di...- 68 00:06:00,381 --> 00:06:02,493 - Telefono, signor Buchanan. - Sono io. 69 00:06:02,613 --> 00:06:06,049 - ... altri affari. - Ti ho detto di non chiamarmi qui. 70 00:06:06,169 --> 00:06:07,194 Juarez! 71 00:06:08,028 --> 00:06:09,843 - Shakespeare! - Tom! 72 00:06:12,197 --> 00:06:14,043 Come e' il nuovo grande romanzo? 73 00:06:14,163 --> 00:06:16,299 Vendo titoli adesso, con Walter Chase. 74 00:06:16,419 --> 00:06:18,662 Dopo cena, tu ed io andiamo in citta'. 75 00:06:18,782 --> 00:06:20,917 - Non posso. - Le vecchie scorribande. 76 00:06:21,037 --> 00:06:23,785 - Domani devo lavorare. - Poche storie. Andiamo. 77 00:06:23,905 --> 00:06:25,905 Trofei vinti con la nazionale. 78 00:06:26,461 --> 00:06:28,730 Vedi? Mi ha reso quello che sono oggi. 79 00:06:28,850 --> 00:06:32,550 Forest Hills, contro il Principe di Galles. Quella femminuccia. 80 00:06:32,815 --> 00:06:36,213 La vita va dominata, Nick. Se ne sei capace. 81 00:07:01,651 --> 00:07:03,612 Henry! Dove sei? 82 00:07:04,012 --> 00:07:05,099 Si', signore. 83 00:07:05,365 --> 00:07:06,815 Le porte! Chiudile. 84 00:07:08,939 --> 00:07:09,839 Andiamo! 85 00:07:10,268 --> 00:07:11,618 Mi scusi. Grazie. 86 00:07:12,801 --> 00:07:14,251 Sei tu, tesoruccio? 87 00:07:18,872 --> 00:07:22,321 Daisy Buchanan. La Ragazza d'Oro. 88 00:07:22,808 --> 00:07:24,947 Da lei emanava un calore mozzafiato 89 00:07:25,067 --> 00:07:27,517 La promessa che non desiderava vedere 90 00:07:27,637 --> 00:07:29,744 nessun altro al mondo quanto te. 91 00:07:29,864 --> 00:07:31,941 Sentono la mia mancanza a Chicago? 92 00:07:32,061 --> 00:07:33,256 Oh, si', e... 93 00:07:33,879 --> 00:07:36,330 Ti saluta almeno una dozzina di persone. 94 00:07:36,450 --> 00:07:37,697 Che gioia. 95 00:07:38,296 --> 00:07:40,086 Sono praticamente in lutto. 96 00:07:40,206 --> 00:07:42,542 - Piangono. Si lamentano. - No. Non ci credo. 97 00:07:42,662 --> 00:07:46,975 Credimi. Gridano: "Daisy Buchanan, non possiamo vivere senza di te!" 98 00:07:47,095 --> 00:07:49,475 Sono paralizzata dalla felicita'! 99 00:07:54,753 --> 00:07:57,603 Jordan Baker, giocatrice di golf molto famosa. 100 00:07:58,915 --> 00:08:01,526 Era la persona piu' scostante che avessi mai visto. 101 00:08:01,668 --> 00:08:04,618 L'ho vista sulla copertina dello Sporting Life. 102 00:08:04,738 --> 00:08:05,938 Nick Carraway. 103 00:08:06,231 --> 00:08:07,931 Ma mi piaceva guardarla. 104 00:08:08,536 --> 00:08:11,536 Ero sdraiata su quel sofa' da non so quanto tempo. 105 00:08:12,467 --> 00:08:14,752 Quest'estate vi butto uno tra le braccia dell'altro 106 00:08:14,872 --> 00:08:16,689 Vi rinchiudo in una barca in mezzo al mare. 107 00:08:16,809 --> 00:08:18,359 Non ti ascolto neppure. 108 00:08:18,479 --> 00:08:21,605 Nick, Daisy mi dice che abiti a West Egg. 109 00:08:22,188 --> 00:08:25,703 Mescolato ai nuovi ricchi cafoni e arrivisti. 110 00:08:25,843 --> 00:08:28,287 Sto in una casupola da 80 dollari al mese. 111 00:08:28,407 --> 00:08:29,927 La tua vita e' adorabile. 112 00:08:30,047 --> 00:08:31,565 Conosco qualcuno a West Egg. 113 00:08:31,690 --> 00:08:33,818 Non conosco nessuno su quel lato della baia. 114 00:08:33,938 --> 00:08:36,138 Oh! Non puo' non conoscere Gatsby. 115 00:08:37,316 --> 00:08:38,166 Gatsby? 116 00:08:42,861 --> 00:08:44,011 Quale Gatsby? 117 00:08:44,154 --> 00:08:46,333 Signora, la cena e' servita. 118 00:08:58,093 --> 00:08:59,782 Volete sapere i segreti di famiglia? 119 00:08:59,902 --> 00:09:01,202 Sono venuto apposta. 120 00:09:01,322 --> 00:09:02,520 Il naso del maggiordomo. 121 00:09:02,640 --> 00:09:04,012 Le cose sono andate sempre peggio. 122 00:09:04,132 --> 00:09:05,411 Odio quella parola: goffo. 123 00:09:05,531 --> 00:09:08,886 Nicky, ho sentito dire che ti sei sposato con una del West Egg. 124 00:09:09,006 --> 00:09:10,322 Falso. Sono troppo povero. 125 00:09:10,442 --> 00:09:12,222 Meglio vecchi, cosi' muoiono presto. 126 00:09:12,342 --> 00:09:13,782 Possiamo parlare d'altro? 127 00:09:13,902 --> 00:09:15,066 Qualsiasi cosa. Colture. 128 00:09:15,186 --> 00:09:17,195 Mi fai sentire incivile, Daisy. 129 00:09:17,315 --> 00:09:19,365 La civilta' sta andando a pezzi. 130 00:09:20,495 --> 00:09:22,972 Hai letto "L'Ascesa degli Imperi di Colore "? 131 00:09:23,092 --> 00:09:26,131 Di un certo Goddard. Tutti dovrebbero leggerlo. 132 00:09:26,510 --> 00:09:30,395 L'idea e' che noi, la razza dominante, dobbiamo guardarci... 133 00:09:30,541 --> 00:09:34,721 da tutte queste altre razze. Altrimenti saremo sopraffatti. 134 00:09:34,841 --> 00:09:36,625 Tom e' molto profondo ultimamente. 135 00:09:36,745 --> 00:09:38,906 Legge libri seri con parole lunghe. 136 00:09:39,188 --> 00:09:41,315 E' stato dimostrato. Scientifico. 137 00:09:41,435 --> 00:09:43,085 Dobbiamo sottometterli. 138 00:09:51,913 --> 00:09:53,363 Residenza Buchanan. 139 00:09:54,759 --> 00:09:58,758 Il signor Wilson, del garage. Signor Buchanan? 140 00:09:59,048 --> 00:10:00,764 Scusate, torno subito. 141 00:10:04,906 --> 00:10:05,906 Scusatemi. 142 00:10:08,985 --> 00:10:13,133 Be'... Questo signor Gatsby di cui parlavi, e' il mio vicino. 143 00:10:13,408 --> 00:10:16,376 Non parli. Voglio sentire cosa succede. 144 00:10:17,816 --> 00:10:18,924 Succede qualcosa? 145 00:10:19,044 --> 00:10:21,381 - Credevo lo sapessero tutti. - Io no. 146 00:10:21,603 --> 00:10:23,825 Tom ha qualche donna a New York. 147 00:10:24,345 --> 00:10:25,162 Una donna? 148 00:10:25,282 --> 00:10:29,282 Potrebbe avere la decenza di non chiamare all'ora di cena. Non crede? 149 00:10:33,647 --> 00:10:37,297 Mi piace vederti al mio tavolo, Nicky. Mi ricordi di una rosa. 150 00:10:37,417 --> 00:10:39,285 - Una magnifica rosa , no? - Dopo cena... 151 00:10:39,405 --> 00:10:40,777 Non sembro affatto una rosa. 152 00:10:40,897 --> 00:10:43,560 Nick voleva andare in citta'. Al club di Yale. 153 00:10:43,680 --> 00:10:45,877 - Nicky. Resta! - Devo lavorare presto. 154 00:10:45,997 --> 00:10:48,521 - Sciocchezze. - Abbiamo tanto di cui parlare. 155 00:10:48,641 --> 00:10:50,341 Giusto un paio di drink. 156 00:10:56,663 --> 00:10:58,663 Nessuno di noi poteva ignorare 157 00:10:58,783 --> 00:11:02,133 la stridula, metallica insistenza di quel quinto ospite. 158 00:11:03,194 --> 00:11:05,237 - Oh, Nicky... - Che c'e'? 159 00:11:06,055 --> 00:11:10,078 Credo che ora sia tutto terribile comunque. 160 00:11:10,958 --> 00:11:12,308 - Davvero? - Si'. 161 00:11:12,699 --> 00:11:16,308 Sono stata ovunque, ho visto e fatto qualunque cosa. 162 00:11:16,529 --> 00:11:21,248 Ho passato un brutto periodo. Sono un po' cinica riguardo alle cose. 163 00:11:25,865 --> 00:11:29,242 Tua figlia, immagino che parli, e mangi, e tutto il resto, no? 164 00:11:29,362 --> 00:11:30,162 Pammy? 165 00:11:31,499 --> 00:11:32,349 Oh, si'. 166 00:11:33,224 --> 00:11:34,324 Senti, Nick. 167 00:11:35,100 --> 00:11:37,635 Quando lei e' nata, Tom era... 168 00:11:38,570 --> 00:11:40,276 solo dio sa dove. 169 00:11:45,527 --> 00:11:47,027 Dio solo sa con chi. 170 00:11:48,005 --> 00:11:51,255 Chiesi all'infermiera se era un maschio o una femmina. 171 00:11:53,591 --> 00:11:55,391 Disse che era una femmina. 172 00:11:55,805 --> 00:11:57,105 Ed io ho pianto. 173 00:11:57,812 --> 00:12:00,062 Sono contenta che sia una femmina. 174 00:12:01,976 --> 00:12:03,976 E spero che sia anche stupida. 175 00:12:04,778 --> 00:12:07,828 E' la cosa migliore per una ragazza a questo mondo: 176 00:12:09,078 --> 00:12:10,928 Una piccola, bella stupida. 177 00:12:14,432 --> 00:12:17,999 Tutte le cose belle e preziose svaniscono cosi' in fretta. 178 00:12:20,462 --> 00:12:21,858 E non ritornano. 179 00:12:53,476 --> 00:12:56,550 Quando arrivai a casa, notai una figura 180 00:12:56,670 --> 00:12:59,320 che era emersa sul pontile del mio vicino. 181 00:13:04,337 --> 00:13:06,337 E qualcosa mi disse che era... 182 00:13:07,432 --> 00:13:08,832 il signor Gatsby. 183 00:13:17,263 --> 00:13:21,013 Sembrava che allungasse la mano per afferrare qualcosa nel buio. 184 00:13:35,037 --> 00:13:36,237 La luce verde. 185 00:13:41,914 --> 00:13:43,964 Non ne voglio parlare, dottore. 186 00:13:44,514 --> 00:13:45,864 Allora lo scriva. 187 00:13:47,500 --> 00:13:49,365 - Scrivere? - Si'. 188 00:13:50,917 --> 00:13:52,542 Perche' dovrei farlo? 189 00:13:52,662 --> 00:13:56,140 L'ha detto lei stesso che scrivere le ha portato conforto. 190 00:13:56,260 --> 00:13:57,210 Si' beh... 191 00:13:58,406 --> 00:14:01,006 A nessun altro ha portato molto conforto. 192 00:14:01,560 --> 00:14:03,060 Non ero un gran che. 193 00:14:03,702 --> 00:14:05,444 Non serve che qualcuno lo legga. 194 00:14:05,564 --> 00:14:07,114 Puo' sempre bruciarlo. 195 00:14:12,733 --> 00:14:15,533 - Che cosa dovrei scrivere? - Qualsiasi cosa. 196 00:14:16,985 --> 00:14:18,985 Ogni cosa che le dia conforto. 197 00:14:19,447 --> 00:14:22,873 Un ricordo. Un pensiero. Un luogo. 198 00:14:26,001 --> 00:14:27,129 Lo scriva. 199 00:14:31,576 --> 00:14:32,676 Un luogo... 200 00:14:39,004 --> 00:14:42,213 La Valle delle Ceneri era un luogo grottesco. 201 00:14:45,082 --> 00:14:49,641 La discarica di N.Y., a meta' strada tra il West Egg e la citta', 202 00:14:49,878 --> 00:14:53,178 dove le scorie del carbone bruciato per fornire energia 203 00:14:53,298 --> 00:14:56,133 per la virtuosa crescita della citta' 204 00:14:56,253 --> 00:14:59,003 erano scaricate da uomini che nel pulviscolo 205 00:14:59,123 --> 00:15:02,221 apparivano sfibrati e precocemente invecchiati. 206 00:15:02,341 --> 00:15:07,146 Su quel fantastico scenario, vigilava costantemente il Dott. T.J. Heckelburg. 207 00:15:07,266 --> 00:15:11,066 Un oculista dimenticato i cui occhi si ergevano sopra ogni cosa. 208 00:15:11,737 --> 00:15:14,275 Come gli occhi di dio. 209 00:15:16,657 --> 00:15:18,527 Tom mi aveva invitato in citta'. 210 00:15:18,647 --> 00:15:21,555 In apparenza, per il pranzo allo Yale Club. Ma... 211 00:15:21,675 --> 00:15:24,746 La giornata prese una piega inaspettata. 212 00:15:26,094 --> 00:15:26,994 Andiamo. 213 00:15:27,632 --> 00:15:29,123 Andiamo? Che vuoi dire? 214 00:15:29,243 --> 00:15:31,655 - Muoviti. - Che stiamo facendo? 215 00:15:31,775 --> 00:15:35,136 - Ehi, cosa sta facendo? - Vai! Salta! 216 00:15:35,621 --> 00:15:37,021 - Tom! - Andiamo! 217 00:15:37,768 --> 00:15:38,840 O, dio... 218 00:15:39,094 --> 00:15:42,044 Tom, ehi! Ti dispiacerebbe aspettare un secondo? 219 00:15:42,299 --> 00:15:44,307 Dominare, Nick! Dominare! 220 00:15:47,138 --> 00:15:49,691 Ciao, Wilson. Come vanno gli affari? 221 00:15:51,298 --> 00:15:52,948 Non mi posso lamentare. 222 00:15:55,235 --> 00:15:57,884 Allora, vuoi vendermi quella macchina? 223 00:15:58,143 --> 00:16:00,664 I miei uomini ci stanno ancora lavorando. 224 00:16:00,805 --> 00:16:02,655 Se la prende con calma, eh? 225 00:16:03,054 --> 00:16:05,154 Forse e' meglio che la venda altrove. 226 00:16:05,274 --> 00:16:07,510 No, non dicevo questo. Io... 227 00:16:07,630 --> 00:16:10,630 Se si tratta di affari, dovrebbe parlarne con me. 228 00:16:11,196 --> 00:16:14,796 Perche' non prendi qualche sedia? Cosi' qualcuno potra' sedersi. 229 00:16:16,206 --> 00:16:19,046 Si', certo. Bene, parliamo di affari. 230 00:16:20,522 --> 00:16:22,872 Certo. Vado a prendere le sedie, e... 231 00:16:23,440 --> 00:16:25,348 Mirt, perche' non intrattieni... 232 00:16:25,468 --> 00:16:27,168 - Ma certo. - Si', io... 233 00:16:27,542 --> 00:16:28,842 - Ciao. - Ciao. 234 00:16:29,946 --> 00:16:32,532 - Buchanan. Un dolcetto? - No! Grazie. 235 00:16:32,652 --> 00:16:34,462 - No? - La signora Wilson. 236 00:16:34,582 --> 00:16:36,182 - Ok. - Nick Carraway. 237 00:16:36,302 --> 00:16:37,386 Oh... piacere. 238 00:16:37,509 --> 00:16:39,059 Nick e' uno scrittore. 239 00:16:39,375 --> 00:16:41,481 Veramente, sono agente di borsa. 240 00:16:41,601 --> 00:16:42,951 Voglio che tu... 241 00:16:43,980 --> 00:16:46,130 - Sali sul prossimo treno. - Si'? 242 00:16:46,634 --> 00:16:47,284 Si'. 243 00:16:47,767 --> 00:16:51,090 - Prendiamo un cane per l'appartamento? - Tutto cio' che vuoi. 244 00:16:51,210 --> 00:16:53,045 Signor Buchanan, vuole una soda? 245 00:16:53,165 --> 00:16:55,215 - No, non fa niente. - Ah, no? 246 00:16:56,303 --> 00:16:58,034 Chiama tua sorella, gli piacera'. 247 00:16:58,154 --> 00:17:00,152 No no. Non importa, grazie. 248 00:17:00,272 --> 00:17:03,048 Catherine e' molto ricercata da gente che ci capisce. 249 00:17:03,168 --> 00:17:04,214 Davvero non posso. 250 00:17:04,334 --> 00:17:07,034 Hey! Non vorrai mettere in imbarazzo Myrtle? 251 00:17:09,004 --> 00:17:10,354 E' maleducazione. 252 00:17:48,784 --> 00:17:51,960 Sono Catherine. C'e' una festa, per caso? 253 00:17:52,897 --> 00:17:55,562 Non sono sicuro che sia il momento giusto. 254 00:17:55,723 --> 00:17:58,380 Stavo giusto andando. Ci sono pers... 255 00:17:58,500 --> 00:18:01,139 Cavolo, Chester, questo deve essere il cugino. 256 00:18:01,259 --> 00:18:03,563 - Sei adorabile! - Oh, grazie. 257 00:18:03,683 --> 00:18:06,314 - Chester McKee, piacere. - Nick Carraway. 258 00:18:06,434 --> 00:18:07,934 Dai, non ti piaccio? 259 00:18:09,431 --> 00:18:11,908 Myrtle? Myrtle? 260 00:18:16,009 --> 00:18:17,894 Myrtle Fortunella! 261 00:18:19,386 --> 00:18:20,796 Devo proprio andare! 262 00:18:20,916 --> 00:18:23,322 Myrtle, dai da bere a tutti prima che si addormentino. 263 00:18:23,442 --> 00:18:25,042 Tom, ora vado proprio. 264 00:18:25,364 --> 00:18:28,308 - Nick! Aspetta! - Devo uscire di qui, davvero. 265 00:18:28,428 --> 00:18:31,244 Sciocchezze! Avanti. Parlaci un po'. 266 00:18:31,364 --> 00:18:33,729 Tom, non sono a mio agio. Daisy e' mia cugina. 267 00:18:33,849 --> 00:18:35,772 Dovrei farle sapere che ti piace guardare. 268 00:18:35,892 --> 00:18:39,232 Gia' da quando eri al college. No, no. Non ti sto criticando. 269 00:18:39,352 --> 00:18:43,302 Abbiamo tutta l'estate! Vuoi restare in panchina a guardare, 270 00:18:43,858 --> 00:18:45,226 o vuoi entrare in campo? 271 00:18:45,346 --> 00:18:47,579 - Gioca con noi. - Non ti andiamo bene? 272 00:18:47,699 --> 00:18:50,436 Andiamo! Andiamo, dai! 273 00:18:51,427 --> 00:18:53,503 Se ne sta a guardare in panchina, 274 00:18:53,623 --> 00:18:55,473 o entra in campo anche lui? 275 00:18:56,636 --> 00:18:59,728 Togliti il cappello e fermati un po'. Nick... 276 00:19:00,042 --> 00:19:02,735 - McKee e' nel campo dell'arte. - Fotografia. 277 00:19:02,855 --> 00:19:06,201 - Gia'. Anche Nick e' un artista. - No, non proprio! 278 00:19:06,827 --> 00:19:09,027 - Scrivo un po', ma... - Davvero? 279 00:19:09,300 --> 00:19:12,149 - Vivi a Long Island anche tu? - Sto a West Egg. 280 00:19:12,269 --> 00:19:14,404 Ero li' ad una festa un mesetto fa. 281 00:19:14,596 --> 00:19:17,586 A casa di un certo Gatsby. Lo conosci? 282 00:19:18,249 --> 00:19:20,099 Vivo proprio accanto a lui. 283 00:19:20,660 --> 00:19:22,910 E' un cugino del Kaiser Guglielmo. 284 00:19:23,213 --> 00:19:25,704 - Sai, il re tedesco il male? - Davvero? 285 00:19:25,824 --> 00:19:28,074 Ehi, McKee! Fai una foto a questo. 286 00:19:30,231 --> 00:19:32,434 Tom, non sono una di quelle modelle! 287 00:19:32,554 --> 00:19:34,204 Ma se vuoi, puoi farla. 288 00:19:37,391 --> 00:19:40,441 Tutt'e due detestano le persone che hanno sposato. 289 00:19:41,343 --> 00:19:42,964 Cioe', lei detesta Wilson? 290 00:19:43,084 --> 00:19:44,800 E' un grosso stronzo. 291 00:19:45,067 --> 00:19:47,906 No, grazie. Io sono carica cosi' come sono. 292 00:19:48,624 --> 00:19:49,901 Pillole per i nervi. 293 00:19:50,021 --> 00:19:52,199 Le ho prese da un medico nel Queens. 294 00:19:52,319 --> 00:19:53,377 Ne vuoi una? 295 00:19:53,497 --> 00:19:55,697 Oh no. Ho i nervi a posto, grazie. 296 00:20:06,077 --> 00:20:09,077 Sono stato ubriaco solo due volte nella mia vita. 297 00:20:09,470 --> 00:20:13,788 E la seconda volta e' stata quel pomeriggio. 298 00:20:56,267 --> 00:20:58,767 Quella notte, nell'appartamento segreto 299 00:20:58,887 --> 00:21:00,208 che Tom teneva per Myrtle 300 00:21:00,328 --> 00:21:03,657 fluttuammo su una sorta di follia chimica 301 00:21:04,172 --> 00:21:08,549 in preda a una disponibilita' del cuore che aveva preso tutti noi. 302 00:21:09,240 --> 00:21:12,576 E all'improvviso, New York comincio' a piacermi. 303 00:21:12,730 --> 00:21:14,580 E' meglio del Club di Yale. 304 00:21:47,163 --> 00:21:48,663 Alte sopra la citta', 305 00:21:49,768 --> 00:21:52,768 le nostre finestre gialle devono aver fornito 306 00:21:52,888 --> 00:21:55,274 il loro contributo di segreti umani. 307 00:21:56,612 --> 00:21:58,812 All'osservatore casuale in strada. 308 00:22:02,337 --> 00:22:04,314 E io ero anche lui. 309 00:22:04,541 --> 00:22:07,502 Che guardavo in aria incuriosito. Ero dentro... 310 00:22:09,072 --> 00:22:10,102 e fuori. 311 00:22:13,431 --> 00:22:15,624 Incantato e disgustato... 312 00:22:17,176 --> 00:22:21,267 dalle varieta' inesauribili della vita. 313 00:22:29,789 --> 00:22:32,228 Non hai il diritto di pronunciare il suo nome! 314 00:22:32,348 --> 00:22:35,010 - Daisy, Daisy... - Non hai il diritto! 315 00:22:35,130 --> 00:22:37,030 Io lo pronuncio quanto mi... 316 00:22:40,635 --> 00:22:42,468 Oh mio Dio! Tu sei pazzo! 317 00:22:42,588 --> 00:22:43,888 Sei una puttana! 318 00:22:58,444 --> 00:23:00,608 Non ho idea di come tornai a casa, 319 00:23:00,826 --> 00:23:05,800 Ma so che mi svegliai con la netta, sgradevole sensazione 320 00:23:05,920 --> 00:23:08,387 che Gatsby mi stesse guardando. 321 00:23:10,853 --> 00:23:11,953 Guardandola? 322 00:23:13,840 --> 00:23:14,490 Si'. 323 00:23:15,628 --> 00:23:17,755 Gatsby mi guardava sempre. 324 00:23:19,553 --> 00:23:21,253 E come faceva a saperlo? 325 00:23:21,957 --> 00:23:23,457 Ricevetti un invito. 326 00:23:25,998 --> 00:23:27,321 Io ero l'unico. 327 00:23:27,896 --> 00:23:30,812 Con questo, intendo dire: nessuno tranne me 328 00:23:31,304 --> 00:23:35,509 aveva mai ricevuto un vero invito da Gatsby. 329 00:23:37,446 --> 00:23:41,409 Tutto il resto di New York veniva semplicemente senza invito. 330 00:23:44,005 --> 00:23:46,855 L'intera citta' impacchettata nelle automobili, 331 00:23:46,975 --> 00:23:49,563 tutti i fine settimana, ogni fine settimana, 332 00:23:50,131 --> 00:23:52,740 finivano da Gatsby. 333 00:24:02,001 --> 00:24:03,447 Intendo dire, chiunque, 334 00:24:03,567 --> 00:24:07,381 di ogni ceto sociale e da ogni angolo di New York. 335 00:24:07,606 --> 00:24:13,050 Questo caleidoscopico carnevale si riversava alla porta di Gatsby. 336 00:24:13,901 --> 00:24:15,101 Il mio invito. 337 00:24:17,859 --> 00:24:18,609 Ciao. 338 00:24:22,651 --> 00:24:23,851 Il mio invito. 339 00:24:24,414 --> 00:24:25,464 Per di qua! 340 00:24:51,924 --> 00:24:54,542 Caravanserraglio di miliardari, playboy, 341 00:24:54,662 --> 00:24:57,112 editori con le loro bionde infermiere, 342 00:24:57,613 --> 00:25:01,397 ereditiere che confrontavano le loro eredita' sulla spiaggia di Gatsby. 343 00:25:01,517 --> 00:25:05,373 Il mio capo, Walter Chase, che perdeva soldi alla roulette. 344 00:25:05,700 --> 00:25:09,050 Editorialisti di gossip accanto a gangster e governatori 345 00:25:09,170 --> 00:25:11,314 che si scambiavano numeri telefonici. 346 00:25:11,605 --> 00:25:14,609 Stelle del cinema, registi di Broadway, 347 00:25:14,884 --> 00:25:17,845 paladini della moralita', disertori del liceo, 348 00:25:17,965 --> 00:25:22,359 e Uling Klipspringer, un dubbio discendente di Beethoven. 349 00:25:27,601 --> 00:25:31,492 Dove potrei trovare l'ospite, il signor Gatsby? Sono il suo vicino. 350 00:25:31,851 --> 00:25:34,429 Gatsby? Non ho mai visto il signor Gatsby, signore. 351 00:25:34,549 --> 00:25:35,849 Ne' io, ne' altri. 352 00:25:36,920 --> 00:25:42,586 Solo e un po' imbarazzato, optai per una solenne sbornia. 353 00:26:10,758 --> 00:26:11,608 Cavolo! 354 00:26:11,949 --> 00:26:13,999 Sapevo di poterla trovare qui. 355 00:26:16,778 --> 00:26:17,578 Salve! 356 00:26:18,031 --> 00:26:20,073 Ricordavo che viveva qui accanto. 357 00:26:20,193 --> 00:26:22,369 - E' un parco divertimenti! - Andiamo? 358 00:26:23,279 --> 00:26:26,854 - Ha ricevuto un invito? - Nessuno viene invitato da Gatsby. 359 00:26:26,974 --> 00:26:29,415 Io si'. Sembra che sia l'unico. 360 00:26:29,880 --> 00:26:31,171 Chi e' questo Gatsby? 361 00:26:31,291 --> 00:26:33,643 Era una spia tedesca durante la guerra. 362 00:26:33,763 --> 00:26:35,969 Teddy Barton, Nick Carraway. 363 00:26:36,089 --> 00:26:37,374 Una spia tedesca? 364 00:26:37,494 --> 00:26:39,742 No, no. E' l'assassino del Kaiser. 365 00:26:39,862 --> 00:26:41,731 Dicono che abbia ucciso un uomo. 366 00:26:41,851 --> 00:26:43,713 E' vero. Uccide per divertimento. Gratis. 367 00:26:43,833 --> 00:26:45,883 E' certamente piu' ricco di dio. 368 00:26:46,619 --> 00:26:49,056 Non crede davvero che ha ucciso un uomo, no? 369 00:26:49,176 --> 00:26:52,546 Be', andiamo a cercarlo, cosi' puo' chiederglielo lei stesso. 370 00:26:52,666 --> 00:26:55,566 Signore e signori, diamo il benvenuto sul palco 371 00:26:55,686 --> 00:26:57,936 all'incredibile signora Gil McGray! 372 00:27:19,985 --> 00:27:22,223 Il signor Gatsby? 373 00:27:22,602 --> 00:27:23,502 Andiamo! 374 00:27:27,264 --> 00:27:32,799 Ma si sbaglia! Poiche' sono io il misterioso signor Gatsby. 375 00:27:33,166 --> 00:27:34,516 Non lo troverete. 376 00:27:35,927 --> 00:27:37,127 Questa casa... 377 00:27:38,349 --> 00:27:42,584 e tutto cio' che contiene fa parte di un elaborato camuffamento. 378 00:27:45,999 --> 00:27:48,871 Ma il signor Gatsby non esiste. 379 00:27:51,073 --> 00:27:52,824 Faux-wy! Io l'ho incontrato. 380 00:27:52,944 --> 00:27:56,485 Davvero? E quale? Il principe? 381 00:27:57,314 --> 00:28:00,285 La spia? L'assassino? 382 00:28:00,637 --> 00:28:02,875 Non ho mai trovato nessuno, 383 00:28:02,995 --> 00:28:06,244 che sappia qualcosa di vero sul signor Gatsby. 384 00:28:06,663 --> 00:28:08,268 Beh, non mi interessa! 385 00:28:08,936 --> 00:28:13,400 Da' grandi feste, e a me piacciono le grandi feste. Sono cosi' intime. 386 00:28:13,975 --> 00:28:16,325 Nelle feste piccole non c'e' privacy. 387 00:28:16,565 --> 00:28:19,870 Ma se questo e' vero, cos'e' tutto questo? 388 00:28:20,627 --> 00:28:24,248 Questa, mio caro, e' LA domanda. 389 00:28:24,368 --> 00:28:25,518 Siete pronti? 390 00:28:43,836 --> 00:28:47,336 - Permette questo ballo? - Vattene, maledetto squattrinato! 391 00:29:02,652 --> 00:29:04,699 Ora te la rubo, Carraway! 392 00:29:05,188 --> 00:29:07,707 - Signore e signori! - Andiamo! 393 00:29:07,915 --> 00:29:10,792 La storia jazz del mondo! 394 00:29:10,912 --> 00:29:15,246 Accompagnata dai... Fuochi d'artificio! 395 00:29:17,762 --> 00:29:19,160 Andiamo! Nick! 396 00:29:19,280 --> 00:29:23,080 Guardati intorno! Le ragazze ricche non sposano i ragazzi poveri. 397 00:29:23,725 --> 00:29:24,817 Lei e' mia. 398 00:29:24,937 --> 00:29:28,360 Hai un viso familiare. Non eri con la 3a Divisione durante la guerra? 399 00:29:28,480 --> 00:29:30,092 Si', 9° battaglione. 400 00:29:30,212 --> 00:29:31,645 - Io ero nel 7°. - Scusi. 401 00:29:31,765 --> 00:29:33,775 Mi sembravi familiare. Come va, vecchio mio? 402 00:29:33,895 --> 00:29:36,945 E' tutto incredibile. Io vivo proprio qui accanto. 403 00:29:37,324 --> 00:29:40,666 Mi ha mandato un invito vero e proprio. Sembra che io sia l'unico. 404 00:29:40,786 --> 00:29:43,068 Non ho ancora incontrato il signor Gatsby. 405 00:29:43,188 --> 00:29:45,760 - Nessuno lo ha incontrato. - Pare che sia cugino del Kaiser, 406 00:29:45,880 --> 00:29:47,489 e cugino di secondo grado del diavolo. 407 00:29:47,643 --> 00:29:50,521 Temo di non essere stato un buon padrone di casa, vecchio mio. 408 00:29:50,641 --> 00:29:51,491 Vedi... 409 00:29:55,281 --> 00:29:56,977 Sono Gatsby. 410 00:30:03,262 --> 00:30:06,070 Il suo sorriso era uno di quei rari sorrisi 411 00:30:06,190 --> 00:30:09,740 che si possono incontrare quattro o cinque volte nella vita. 412 00:30:09,963 --> 00:30:12,541 Sembrava che ti capisse, e che credesse in te, 413 00:30:12,661 --> 00:30:16,231 come si vorrebbe essere capiti e creduti dentro. 414 00:30:16,351 --> 00:30:18,561 Scusa vecchio mio, credevo lo sapessi. 415 00:30:18,691 --> 00:30:21,815 Non... non so che dire. Ti prego, perdonami. 416 00:30:21,935 --> 00:30:24,458 - Nessun problema. - Ho bevuto un po' troppo. 417 00:30:24,578 --> 00:30:25,909 - Si'? - Signor Gatsby. 418 00:30:26,029 --> 00:30:27,529 Chicago al telefono. 419 00:30:27,917 --> 00:30:29,467 Arrivo tra un minuto. 420 00:30:29,693 --> 00:30:32,243 Domattina prendo il mio nuovo idroplano. 421 00:30:32,614 --> 00:30:34,264 Ti va di venire con me? 422 00:30:35,190 --> 00:30:38,003 - A che ora? - Quando sta bene a te. 423 00:30:38,137 --> 00:30:40,237 Beh, molto gentile da parte tua. 424 00:30:40,926 --> 00:30:43,476 E un piacere rivederla, signorina Baker. 425 00:30:44,894 --> 00:30:46,944 Se posso fare qualcosa per te, 426 00:30:47,647 --> 00:30:49,397 chiedi pure, vecchio mio. 427 00:30:52,795 --> 00:30:55,468 Scusatemi. Vi raggiungo piu' tardi. 428 00:31:01,789 --> 00:31:04,004 Mi aspettavo che fosse... 429 00:31:04,199 --> 00:31:06,317 - Vecchio e triste? - Si'. 430 00:31:06,771 --> 00:31:11,583 Un giovane non sbuca fuori dal nulla e compra un palazzo a Long Island. 431 00:31:13,820 --> 00:31:16,720 Una volta mi ha detto che ha studiato a Oxford. 432 00:31:17,057 --> 00:31:18,782 Comunque, io non gli credo. 433 00:31:18,902 --> 00:31:20,949 - Perche' no? - Non lo so. 434 00:31:21,069 --> 00:31:22,969 Non credo che ci sia andato. 435 00:31:23,341 --> 00:31:24,491 Chiedo scusa. 436 00:31:25,245 --> 00:31:29,195 Signorina Baker, il signor Gatsby desidera parlare con lei, da soli. 437 00:31:30,041 --> 00:31:32,300 - Con me? - Si', signora. 438 00:33:12,771 --> 00:33:15,933 Nick. Nick! 439 00:33:17,051 --> 00:33:19,528 Ho appena sentito la cosa piu' incredibile! 440 00:33:19,648 --> 00:33:21,413 Dov'eri? L'auto sta aspettando. 441 00:33:21,533 --> 00:33:23,682 - Forza, ce ne andiamo. - E' davvero incredibile. 442 00:33:23,802 --> 00:33:27,013 Ora e' tutto molto chiaro. Molto chiaro! 443 00:33:27,529 --> 00:33:28,429 Andiamo! 444 00:33:29,322 --> 00:33:31,475 - Che cosa ha un senso? - Tutto. 445 00:33:31,595 --> 00:33:33,534 Andiamo, e' tardi. Dobbiamo andare. 446 00:33:33,654 --> 00:33:36,754 Ti sto stuzzicando e ho giurato di non dirlo a nessuno. 447 00:33:36,874 --> 00:33:37,974 Su, dimmelo. 448 00:33:38,338 --> 00:33:42,238 Oh Nick, mi dispiace, ho giurato. Ho giurato che non l'avrei detto. 449 00:33:48,815 --> 00:33:51,365 Scusa se te l'ho sottratta, vecchio mio. 450 00:33:52,284 --> 00:33:55,760 Non dimenticarti, abbiamo un giro in idrovolante domattina. 451 00:33:56,033 --> 00:33:56,872 Si'. 452 00:33:56,992 --> 00:33:58,173 Signor Gatsby, 453 00:33:58,293 --> 00:34:00,593 - Philadelphia al telefono. - Bene. 454 00:34:02,733 --> 00:34:05,333 - Buona notte, vecchio mio. - Buonanotte. 455 00:34:06,380 --> 00:34:07,230 Grazie. 456 00:34:16,351 --> 00:34:20,440 Nick! Vieni a trovarmi! Prendiamo un te' la prossima settimana! 457 00:34:20,678 --> 00:34:22,028 Sono sull'elenco. 458 00:34:23,136 --> 00:34:24,136 Ti chiamo. 459 00:34:54,867 --> 00:35:00,179 Ce ne andammo con l'idrovolante, e partecipai ad altre due feste. 460 00:35:00,468 --> 00:35:02,318 Usai anche la sua spiaggia. 461 00:35:03,555 --> 00:35:04,805 Ma sa, dottore, 462 00:35:05,259 --> 00:35:07,109 mi resi conto che di Gatsby 463 00:35:07,229 --> 00:35:11,509 non ne sapevo assolutamente nulla. 464 00:35:12,655 --> 00:35:13,605 Finche'... 465 00:35:36,249 --> 00:35:38,999 Carina, vero vecchio mio? L'avevi mai vista? 466 00:35:39,876 --> 00:35:42,269 E' tutta completamente personalizzata. 467 00:35:42,389 --> 00:35:43,789 Motore potenziato. 468 00:35:44,633 --> 00:35:47,015 Vestiti. Andiamo a pranzo. 469 00:36:04,149 --> 00:36:08,545 Senti, vecchio mio. Che opinione hai di me? 470 00:36:08,665 --> 00:36:11,265 - La mia opinione? - Si'. La tua opinione? 471 00:36:12,657 --> 00:36:15,156 Non voglio che ti faccia un'idea sbagliata 472 00:36:15,276 --> 00:36:17,848 sentendo tutte quelle bizzarre accuse sul mio conto. 473 00:36:17,968 --> 00:36:20,410 Tutte bugie, ti assicuro. Ne avrai sentite di storie. 474 00:36:20,530 --> 00:36:22,439 - Oh, beh... - Ti diro' la sincera verita'. 475 00:36:22,559 --> 00:36:24,006 La sincera verita' su di me. 476 00:36:24,126 --> 00:36:26,450 Vengo da gente molto ricca del Middle West. 477 00:36:26,570 --> 00:36:28,670 Purtroppo, ora sono tutti morti. 478 00:36:30,816 --> 00:36:33,598 Sono cresciuto in America, ma ho studiato a Oxford, 479 00:36:33,718 --> 00:36:37,101 per anni tutti i miei avi hanno studiato la', e' una tradizione. 480 00:36:37,221 --> 00:36:38,881 Il modo in cui parlava! 481 00:36:39,001 --> 00:36:41,353 Era logico che tutti pensavano che mentisse. 482 00:36:41,473 --> 00:36:44,749 Dopo che i miei sono morti, mi sono ritrovato con un mucchio di soldi. 483 00:36:44,869 --> 00:36:48,518 Poi ho vissuto come un giovane principe in tutte le capitali d'Europa. 484 00:36:48,638 --> 00:36:50,676 - Oh, l'Europa? - Si', l'Europa. 485 00:36:51,045 --> 00:36:54,211 Parigi, Venezia, Roma, Vienna, Zurigo, 486 00:36:54,419 --> 00:36:56,636 Helsinki, Mosca, Istanbul. 487 00:36:56,756 --> 00:36:58,871 Collezionavo gioielli, specie rubini. 488 00:36:58,991 --> 00:37:02,791 Andavo a caccia grossa. Dipingevo qualcosina, cosi' per me stesso. 489 00:37:04,099 --> 00:37:07,591 Proprio quando pensai che non poteva essere piu' fantasioso... 490 00:37:07,711 --> 00:37:09,293 Poi ci fu la guerra, vecchio mio. 491 00:37:09,413 --> 00:37:13,763 divenne un eroe di guerra, sconfiggendo da solo l'intero esercito tedesco. 492 00:37:13,883 --> 00:37:17,033 Nelle Argonne, condussi due compagnie di mitraglieri 493 00:37:17,153 --> 00:37:20,308 Eravamo 5 contro 1. C'era mezzo miglio di vuoto sui 2 lati. 494 00:37:20,428 --> 00:37:22,392 Non resto' in piedi neanche un tedesco. 495 00:37:22,512 --> 00:37:25,166 Siamo stati 2 giorni, e abbiamo visto mucchi di morti. 496 00:37:25,286 --> 00:37:27,962 130 uomini, solo 16 fucili Lewis. 497 00:37:28,082 --> 00:37:32,182 Tutti gli eserciti alleati mi diedero una medaglia, anche il Montenegro. 498 00:37:34,029 --> 00:37:36,436 Ecco, questa e' quella del Montenegro. 499 00:37:36,724 --> 00:37:39,823 "Maggiore Jay Gatsby, per il suo straordinario valore". 500 00:37:39,943 --> 00:37:40,793 Esatto. 501 00:37:41,237 --> 00:37:44,713 Questa la porto sempre con me, un ricordo dei giorni di Oxford. 502 00:37:44,859 --> 00:37:49,014 E' scattata a Trinity Quad. L'uomo a sinistra, ora e' il Conte di Doncaster. 503 00:37:49,134 --> 00:37:50,484 Cosa potevo dire? 504 00:37:51,893 --> 00:37:54,508 La fotografia era senz'altro autentica. 505 00:37:55,146 --> 00:37:57,358 Poteva essere vero tutto quanto? 506 00:37:57,654 --> 00:38:00,171 Non ti chiedo di credere a quello che dico, vecchio mio. 507 00:38:00,291 --> 00:38:04,188 A pranzo voglio presentarti uno degli uomini d'affari piu' importanti di N.Y. 508 00:38:04,308 --> 00:38:07,050 Il signor Meyer Wolfsheim. Un caro amico. 509 00:38:07,170 --> 00:38:10,315 Ti confermera' cio' che ti ho detto, e garantira' per la mia persona. 510 00:38:10,435 --> 00:38:11,963 Di certo non e' necessario. 511 00:38:12,083 --> 00:38:13,583 Io dico di si'. 512 00:38:13,703 --> 00:38:15,627 Ho pensato di dirti qualcosa 513 00:38:15,747 --> 00:38:17,832 della mia vita. Non vorrei che... 514 00:38:17,952 --> 00:38:20,521 Non volevo che pensassi che ero un semplice nessuno. 515 00:38:20,641 --> 00:38:22,844 - No! - Vedi, vecchio mio, io... 516 00:38:22,964 --> 00:38:25,564 Oggi dovro' chiederti una enorme cortesia. 517 00:38:25,884 --> 00:38:27,217 Un'enorme cortesia? 518 00:38:27,337 --> 00:38:29,427 Si'. La signora Baker ti spieghera' tutto 519 00:38:29,547 --> 00:38:31,397 al te' di questo pomeriggio. 520 00:38:33,405 --> 00:38:35,419 Jordan? Cosa c'entra lei? 521 00:38:36,510 --> 00:38:38,604 Ti assicuro che non c'e' niente di scorretto. 522 00:38:38,724 --> 00:38:42,113 E' una sportiva che non farebbe mai niente di disonesto. 523 00:38:42,570 --> 00:38:44,542 Accosti! Accosti la macchina! 524 00:38:44,662 --> 00:38:46,751 Va bene, vecchio mio. Va bene! 525 00:38:52,159 --> 00:38:55,011 Tutto a posto! Non accadra' piu', signor Gatsby. 526 00:38:55,356 --> 00:38:57,215 - Mi scusi! - Grazie. 527 00:38:59,482 --> 00:39:02,100 - Un vecchio amico di Oxford? - Beh, ecco... 528 00:39:02,220 --> 00:39:04,849 Una volta ho potuto fare un favore al comandante. 529 00:39:04,969 --> 00:39:07,469 Mi manda gli auguri a Natale ogni anno. 530 00:39:07,697 --> 00:39:10,097 Credo che lo troveremo al ristorante. 531 00:39:15,298 --> 00:39:19,149 Quando arrivammo al ponte ero in confusione totale. 532 00:39:31,062 --> 00:39:32,762 Non sapevo cosa pensare. 533 00:39:33,951 --> 00:39:36,557 Ma la citta' vista dal Queensboro Bridge 534 00:39:36,677 --> 00:39:40,233 e' sempre la citta' vista per la prima volta. 535 00:39:40,964 --> 00:39:43,789 Nella sua prima, selvaggia promessa 536 00:39:43,909 --> 00:39:47,279 di tutto il mistero e la bellezza nel mondo. 537 00:39:48,608 --> 00:39:50,108 Tutto puo' succedere! 538 00:39:50,958 --> 00:39:53,796 Ora che eravamo scivolati oltre il ponte 539 00:39:53,966 --> 00:39:58,631 pensai che qualunque cosa, persino Gatsby, sarebbe potuta accadere. 540 00:40:07,106 --> 00:40:08,422 Ragazzo mio! 541 00:40:09,102 --> 00:40:10,602 Meyer, Meyer, Meyer. 542 00:40:11,456 --> 00:40:13,786 - Che buon profumo! - Anche tu! 543 00:40:13,906 --> 00:40:15,403 Mr. Carraway, il mio caro amico. 544 00:40:15,523 --> 00:40:16,946 Il signor Meyer Wolfsheim. 545 00:40:17,066 --> 00:40:19,023 Molto piacere, signor Carraway. 546 00:40:19,143 --> 00:40:21,197 - Piacere mio. - So tutto di lei. 547 00:40:21,494 --> 00:40:22,444 Ah, bene. 548 00:40:22,564 --> 00:40:25,614 - Il signor Gatsby parla sempre di lei. - Davvero? 549 00:40:26,767 --> 00:40:27,667 Andiamo? 550 00:40:28,509 --> 00:40:29,309 Venga! 551 00:40:30,799 --> 00:40:33,348 Si unisca a noi per un leggero pranzo. 552 00:41:01,712 --> 00:41:05,862 Di a Walter Chase che se non tiene la bocca chiusa non prende un soldo. 553 00:41:06,214 --> 00:41:07,564 Ne parliamo dopo. 554 00:41:07,840 --> 00:41:10,138 - Highballs, Mr. Gatsby? - Highballs, certo. 555 00:41:10,258 --> 00:41:12,708 - Bene! - Prenditi cura del mio amico. 556 00:41:16,730 --> 00:41:18,709 Lui e' il prossimo campione dei pesi massimi. 557 00:41:18,829 --> 00:41:20,552 I miei rispetti al tuo capo. 558 00:41:20,672 --> 00:41:22,512 Ehi, Jay, sei in arresto! 559 00:41:23,693 --> 00:41:27,593 Commissario, attenzione con quegli strumenti: si rischia l'infarto. 560 00:41:31,181 --> 00:41:33,531 Quello la' dietro era il commissario. 561 00:41:39,955 --> 00:41:42,155 Attento con quei tavoli, senatore. 562 00:41:42,462 --> 00:41:44,712 Ho fatto una puntata su di te, Jay! 563 00:41:50,284 --> 00:41:53,834 Prendi l'aragosta. E' condita con tartufo e erbe aromatiche. 564 00:42:03,999 --> 00:42:06,799 Come vanno gli affari in borsa, Mr. Carraway? 565 00:42:07,600 --> 00:42:08,568 Bene, grazie. 566 00:42:08,688 --> 00:42:11,388 So che cerca un appoggio per i suoi affari. 567 00:42:11,608 --> 00:42:13,432 No. No, no. 568 00:42:13,733 --> 00:42:15,206 Non e' lui, Meyer. 569 00:42:15,326 --> 00:42:18,234 Ricordati che questo e' l'amico di cui ti ho parlato. 570 00:42:18,354 --> 00:42:21,181 Oh, chiedo scusa. Ho sbagliato persona. 571 00:42:23,407 --> 00:42:26,941 Ora, se volete scusarmi, devo fare quella chiamata. 572 00:42:30,582 --> 00:42:32,663 - Fortunato, senatore? - Che gentiluomo. 573 00:42:32,783 --> 00:42:35,483 Di una delle migliori famiglie del Midwest. 574 00:42:36,169 --> 00:42:38,019 Purtroppo, ora tutti morti. 575 00:42:38,367 --> 00:42:42,667 Quando ebbi il piacere di conoscere il signor Gatsby subito dopo la guerra, 576 00:42:43,630 --> 00:42:47,111 capii di aver scoperto un uomo di ottima educazione. 577 00:42:47,231 --> 00:42:49,981 Un eroe di guerra, tutte quelle medaglie... 578 00:42:50,767 --> 00:42:54,081 E... ha studiato a Oxford. 579 00:42:55,041 --> 00:42:57,958 - Conosce Oxford? - Si', ne ho sentito parlare. 580 00:42:58,078 --> 00:43:00,612 Allora sapra' che se si tratta di donne sposate, 581 00:43:00,732 --> 00:43:02,882 di un uomo cosi' ci si puo' fidare. 582 00:43:03,230 --> 00:43:05,830 Con un amico, diciamo con uno come lei... 583 00:43:06,340 --> 00:43:09,190 lui non alzerebbe mai gli occhi su sua moglie. 584 00:43:10,833 --> 00:43:14,083 - Non sono sposato. - Ma lavora a Wall Street, giusto? 585 00:43:14,777 --> 00:43:15,600 Si'. 586 00:43:18,515 --> 00:43:22,415 Guardi il mio ferma cravatta. Esemplare finissimo di molare umano. 587 00:43:23,258 --> 00:43:24,158 Signori? 588 00:43:25,504 --> 00:43:26,554 Tutto bene? 589 00:43:26,735 --> 00:43:28,437 Si'! Si', noi... 590 00:43:28,781 --> 00:43:31,560 Stavamo giusto parlando delle mogli degli altri. 591 00:43:31,680 --> 00:43:33,491 - Le mogli degli altri? - Si'. 592 00:43:33,611 --> 00:43:35,161 Beh, io qui ho fatto. 593 00:43:35,565 --> 00:43:39,465 Signori, vi lascio a parlare dei vostri sport e delle vostre donne. 594 00:43:40,056 --> 00:43:42,937 - Le mogli di altre persone? - Salve, signore. 595 00:43:45,674 --> 00:43:47,752 Ma che cos'e', un attore? 596 00:43:47,872 --> 00:43:49,528 Meyer? No no. 597 00:43:50,136 --> 00:43:51,936 E' un giocatore d'azzardo. 598 00:43:53,775 --> 00:43:56,825 E' quello che ha truccato le World Series nel '19. 599 00:43:57,259 --> 00:43:58,848 - Truccato? - Truccato. 600 00:43:59,201 --> 00:44:00,501 E come ha fatto? 601 00:44:01,739 --> 00:44:03,689 Trovo' il modo, suppongo. 602 00:44:04,473 --> 00:44:06,473 E' un uomo molto intelligente. 603 00:44:15,672 --> 00:44:18,411 Allora, vecchio mio. Quella cosa di Miss Baker, 604 00:44:18,531 --> 00:44:20,881 - Quel favore che ti dicevo. - Nick? 605 00:44:21,468 --> 00:44:24,088 - Nick! - Tom! Sei proprio tu! 606 00:44:24,208 --> 00:44:26,539 - Come te la passi? - Bene. 607 00:44:26,659 --> 00:44:29,751 Nick, Daisy e' furiosa. Non l'hai chiamata. 608 00:44:29,871 --> 00:44:32,821 Ehi, signor Gatsby, questo e' il signor Buchanan. 609 00:44:35,673 --> 00:44:37,173 Lieto di conoscerla. 610 00:44:39,753 --> 00:44:42,751 Non mi aspettavo di trovarti in questo tempio della virtu'. 611 00:44:42,871 --> 00:44:45,421 Beh, ero a pranzo con il signor Gatsby. 612 00:44:53,765 --> 00:44:55,544 - Posso aiutarla? - Jordan Baker, 613 00:44:55,664 --> 00:44:57,726 La famosa giocatrice di golf. 614 00:44:57,846 --> 00:44:59,790 Eccola, l'ho vista, grazie. 615 00:45:00,922 --> 00:45:02,874 A che gioco giocate tu e Gatsby? 616 00:45:02,994 --> 00:45:04,593 - il signore si unisce... - Un momento. 617 00:45:04,713 --> 00:45:06,090 - Nick, siediti. - Strano, 618 00:45:06,210 --> 00:45:07,606 viene a prendermi con la sua macchina gialla, 619 00:45:07,726 --> 00:45:09,295 - mi racconta la sua vita - Abbassa la voce... 620 00:45:09,415 --> 00:45:10,930 - E la guerra e... - Ti sentono tutti. 621 00:45:11,050 --> 00:45:13,184 Cos'e' questo gran favore, Jordan? 622 00:45:13,304 --> 00:45:15,537 Vuole che inviti Daisy per un te'! 623 00:45:16,853 --> 00:45:17,653 Daisy? 624 00:45:19,874 --> 00:45:21,066 E Gatsby. 625 00:45:22,346 --> 00:45:23,196 Perche'? 626 00:45:23,668 --> 00:45:25,718 Non so bene da dove cominciare. 627 00:45:26,324 --> 00:45:30,074 Non mi rendevo conto l'altra sera di aver gia' conosciuto Gatsby. 628 00:45:31,427 --> 00:45:34,371 Cinque anni fa. A Louisville. 629 00:45:35,404 --> 00:45:39,104 Era il giorno in cui avevo le mie nuove scarpe da golf inglesi. 630 00:45:42,149 --> 00:45:46,716 Daisy era la ragazza piu' di successo con gli ufficiali di Camp Taylor. 631 00:45:47,199 --> 00:45:48,349 Ciao, Jordan. 632 00:45:49,099 --> 00:45:51,384 Uno di loro era in macchina con lei. 633 00:45:51,504 --> 00:45:53,253 Era Gatsby. 634 00:45:53,675 --> 00:45:55,342 E il modo in cui lui la guardava, 635 00:45:55,462 --> 00:45:58,273 era quello in cui tutte le ragazze vogliono essere guardate. 636 00:45:58,591 --> 00:46:00,593 Allora. Dimmi cosa e' successo. 637 00:46:00,981 --> 00:46:02,334 Beh, non lo so. 638 00:46:02,645 --> 00:46:04,299 Carica! 639 00:46:06,777 --> 00:46:08,627 Gatsby parti' per la guerra. 640 00:46:09,544 --> 00:46:12,446 Quando la guerra fini', Daisy aspetto', 641 00:46:12,783 --> 00:46:16,433 ma per qualche ragione sconosciuta, Gatsby non poteva tornare. 642 00:46:17,337 --> 00:46:22,112 Un anno dopo, arrivo' Tom Buchanan di Chicago e la conquisto'. 643 00:46:22,733 --> 00:46:27,557 Le regalo' un filo di perle da 350.000 dollari. 644 00:46:28,327 --> 00:46:31,278 La mattina del matrimonio, Daisy ricevette una lettera. 645 00:46:31,398 --> 00:46:33,507 Dite a tutti che Daisy ha cambiato idea! 646 00:46:33,627 --> 00:46:35,372 - Che succede? - Mamma, ti prego! 647 00:46:36,358 --> 00:46:37,803 - Dammela! - No! 648 00:46:38,074 --> 00:46:39,540 Vattene via! 649 00:46:39,660 --> 00:46:40,916 Nessuno deve saperlo. 650 00:46:41,036 --> 00:46:44,286 - Ma che diceva la lettera? - Non so, non me lo disse. 651 00:46:45,594 --> 00:46:47,079 Ma era troppo tardi. 652 00:46:47,209 --> 00:46:51,423 Quel giorno alle cinque, Daisy Fey sposo' Tom Buchanan 653 00:46:51,543 --> 00:46:55,243 con la cerimonia piu' grandiosa che Louisville avesse mai visto. 654 00:47:00,342 --> 00:47:03,242 Dopo la luna di miele, le vidi a Santa Barbara. 655 00:47:03,825 --> 00:47:07,782 Fu commovente. Non avevo mai visto nessuna cosi' innamorata di suo marito. 656 00:47:07,902 --> 00:47:10,492 Una settimana dopo, Tom si schianto' con l'auto. 657 00:47:10,612 --> 00:47:13,649 La ragazza con lui era una cameriera di Santa Barbara. 658 00:47:13,769 --> 00:47:15,519 Fini' su tutti i giornali. 659 00:47:16,785 --> 00:47:19,090 - Strana coincidenza. - Cosa? 660 00:47:19,511 --> 00:47:22,761 Che la casa di Gatsby sia proprio di fronte alla baia. 661 00:47:23,348 --> 00:47:24,948 Non e' una coincidenza. 662 00:47:25,068 --> 00:47:28,166 Ha comprato quella casa apposta per esserle vicino. 663 00:47:28,286 --> 00:47:31,588 Ha dato tutte quelle feste sperando che lei ci capitasse una sera. 664 00:47:31,708 --> 00:47:35,658 Chiedeva a tutti di Daisy. Io ero la prima persona che la conosceva. 665 00:47:36,957 --> 00:47:39,952 Tutto questo per una ragazza che non vede da cinque anni. 666 00:47:40,072 --> 00:47:42,872 E ora lui vuole solo che la inviti per un te'. 667 00:47:43,562 --> 00:47:45,162 Che modestia, davvero. 668 00:47:46,018 --> 00:47:47,757 Toglie il respiro, vero? 669 00:47:47,877 --> 00:47:50,577 Salve, dolcezze. Dove porto questi bambini? 670 00:47:50,758 --> 00:47:52,481 - Long Island, per favore. - Long Island. 671 00:47:52,601 --> 00:47:55,601 E pensi che dovrei? Ma Daisy vuole vedere Gatsby? 672 00:47:55,858 --> 00:47:57,953 Lei non deve assolutamente saperlo. 673 00:47:58,205 --> 00:48:01,255 Devi solo invitarla, poi lui capitera' li' per caso. 674 00:48:02,645 --> 00:48:04,795 Ricordo che mi sentii combattuto. 675 00:48:05,483 --> 00:48:09,233 Era giusto spingere mia cugina Daisy, una donna sposata, 676 00:48:09,536 --> 00:48:11,836 verso un uomo che conoscevo appena? 677 00:48:17,452 --> 00:48:21,589 Quando tornai a casa, da Gatsby era illuminato da cima a fondo 678 00:48:21,709 --> 00:48:24,009 come per un'altra delle sue feste. 679 00:48:28,138 --> 00:48:29,988 Ma non c'era nessun suono. 680 00:48:44,864 --> 00:48:47,114 - Grazie. - Buona notte, signore. 681 00:48:56,039 --> 00:49:00,121 Questo posto sembra l'Esposizione Universale o Conney Island. 682 00:49:00,282 --> 00:49:01,832 - Ah, davvero? - Si'. 683 00:49:02,211 --> 00:49:03,581 Be', io... 684 00:49:04,274 --> 00:49:06,205 la stavo giusto guardando da qui. 685 00:49:06,325 --> 00:49:08,495 Che ne dici di andare a Coney Island, vecchio mio? 686 00:49:08,615 --> 00:49:10,750 Prendiamo la mia macchina, se vuoi. 687 00:49:10,870 --> 00:49:11,976 E' tardi ormai. 688 00:49:12,096 --> 00:49:13,837 Possiamo fare un tuffo in piscina, 689 00:49:13,957 --> 00:49:17,392 - non l'ho mai usata questa estate. - Devo andare a letto. 690 00:49:17,666 --> 00:49:18,566 Va bene. 691 00:49:26,629 --> 00:49:28,179 Saro' felice di farlo. 692 00:49:29,126 --> 00:49:31,976 Chiamero' Daisy per invitarla a prendere un te'. 693 00:49:32,235 --> 00:49:33,088 Bene, io... 694 00:49:33,208 --> 00:49:35,402 - Che giorno andrebbe bene? - Quando sta bene a te. 695 00:49:35,522 --> 00:49:37,038 Non voglio crearti problemi. 696 00:49:37,158 --> 00:49:38,608 Dopodomani va bene? 697 00:49:39,101 --> 00:49:40,151 Dopodomani? 698 00:49:41,820 --> 00:49:42,920 Beh, ecco... 699 00:49:43,834 --> 00:49:45,984 Vorrei prima far tagliare l'erba. 700 00:49:51,985 --> 00:49:54,985 Senti, vecchio mio, tu non fai molti soldi, vero? 701 00:49:55,753 --> 00:49:58,064 - Non proprio. - Scusa se lo dico. 702 00:49:58,636 --> 00:50:02,299 Vedi... Io ho una piccola attivita' secondaria, 703 00:50:02,419 --> 00:50:05,435 diciamo: collaterale. Capisci cosa voglio dire, vero? 704 00:50:05,555 --> 00:50:08,105 - Tu vendi obbligazioni, no? - Ci provo. 705 00:50:08,537 --> 00:50:11,653 Giusto. E' una cosa del tutto confidenziale, 706 00:50:11,773 --> 00:50:13,822 ma potresti fare un bel po' di soldi extra. 707 00:50:13,942 --> 00:50:15,480 No, grazie. Ho gia' tanto da fare. 708 00:50:15,600 --> 00:50:18,128 Non si tratta di fare affari con Wolfsheim, ti assicuro. 709 00:50:18,248 --> 00:50:20,091 E' un favore, Jay. Solo un favore. 710 00:50:22,888 --> 00:50:24,934 Si'. Lo faccio volentieri. 711 00:50:25,869 --> 00:50:27,319 - Un favore? - Si'! 712 00:50:32,833 --> 00:50:35,083 - Beh, buona notte. - Buona notte. 713 00:51:23,479 --> 00:51:26,629 Un giornale dice che smettera' di piovere verso le 4:00. 714 00:51:28,035 --> 00:51:31,275 Credo che... Credo che sia "The Journal". 715 00:51:34,059 --> 00:51:35,511 Dentro a destra, signori. 716 00:51:35,631 --> 00:51:37,631 A destra, in salotto. Grazie. 717 00:51:43,043 --> 00:51:44,243 Va tutto bene? 718 00:51:45,047 --> 00:51:47,878 Oh, l'erba e' a posto, se e' questo che intendi. 719 00:51:47,998 --> 00:51:49,567 Erba? Quale erba? 720 00:51:54,312 --> 00:51:55,962 Io ho comprato i dolci. 721 00:52:07,595 --> 00:52:09,858 Hai tutto cio' che serve? 722 00:52:09,978 --> 00:52:11,509 Forse piu' fiori. 723 00:52:12,636 --> 00:52:14,764 Hanno fatto un buon lavoro, non e' vero? 724 00:52:14,884 --> 00:52:15,855 Bello. 725 00:52:16,438 --> 00:52:17,988 Pensi che sia troppo? 726 00:52:19,440 --> 00:52:21,440 Penso che sia quello che vuoi. 727 00:52:21,922 --> 00:52:23,272 Lo penso anch'io. 728 00:52:45,840 --> 00:52:48,790 Non posso aspettare tutto il giorno. Me ne vado! 729 00:52:49,369 --> 00:52:51,283 Non essere sciocco, mancano solo 2 minuti. 730 00:52:51,403 --> 00:52:53,703 Non viene nessuno al te', e' troppo... 731 00:53:01,713 --> 00:53:02,563 E' lei! 732 00:53:17,259 --> 00:53:19,722 e' qui che vivi, cuore mio? 733 00:53:20,142 --> 00:53:21,759 Si', e' l'ideale per me. 734 00:53:22,473 --> 00:53:25,862 Perche' mi hai fatto venire sola? Sei innamorato di me? 735 00:53:26,003 --> 00:53:30,090 E' il segreto del castello di Carraway. Di' all'autista di andare via. 736 00:53:30,346 --> 00:53:33,671 Torna tra un'ora, Ferdie. Si chiama Ferdie. 737 00:53:47,763 --> 00:53:51,191 O, mio Dio! Non riesco a crederci. 738 00:53:53,327 --> 00:53:56,199 Ma... hai rapinato una serra? 739 00:53:58,028 --> 00:53:59,528 E' innamorato di me. 740 00:54:14,148 --> 00:54:15,148 Ti spiace? 741 00:54:16,086 --> 00:54:18,736 - E' divertente. - Cosa c'e' di divertente? 742 00:54:27,603 --> 00:54:29,003 Cosa stai facendo? 743 00:55:19,445 --> 00:55:21,895 Sono certamente contenta di rivederti. 744 00:55:24,553 --> 00:55:25,303 Ciao. 745 00:55:27,523 --> 00:55:30,373 Anch'io sono contento di rivederti. 746 00:55:58,626 --> 00:56:00,444 Noi... ci siamo... 747 00:56:01,356 --> 00:56:03,156 Ci siamo conosciuti prima. 748 00:56:06,149 --> 00:56:09,599 Dovro' chiamare qualcuno per farlo riparare immediatamente. 749 00:56:26,146 --> 00:56:27,996 Mi dispiace per l'orologio. 750 00:56:28,762 --> 00:56:29,847 Tanto e' vecchio. 751 00:56:29,967 --> 00:56:32,417 - Bello, pero', un bell'orologio. - Si'. 752 00:56:34,353 --> 00:56:38,553 - Non ci siamo visti per molti anni. - Cinque anni, il prossimo novembre. 753 00:56:40,682 --> 00:56:41,332 Te'? 754 00:56:41,863 --> 00:56:43,632 - Si', grazie vecchio mio. - Grazie, tesoro. 755 00:56:43,752 --> 00:56:45,410 - Limone o zucchero? - Niente. 756 00:56:45,530 --> 00:56:46,380 Grazie. 757 00:57:05,949 --> 00:57:08,033 - Devo farle un salto in citta'. - In citta'? 758 00:57:08,153 --> 00:57:09,917 - Torno subito. - Nick, posso... 759 00:57:10,037 --> 00:57:13,112 - parlarti di una cosa? - Si', torno subito! 760 00:57:13,520 --> 00:57:16,882 Dio! E' un errore! E' un terribile errore! 761 00:57:17,002 --> 00:57:19,602 Sei solo imbarazzato, E anche Daisy lo e'. 762 00:57:21,530 --> 00:57:24,574 - Lei e' imbarazzata? - Si'. anche piu' di te. 763 00:57:24,694 --> 00:57:26,214 Non parlare cosi' forte! 764 00:57:26,334 --> 00:57:27,635 Ti comporti come un bambino! 765 00:57:27,755 --> 00:57:31,305 Ti comporti da maleducato, Daisy e' di la' tutta sola, e tu... 766 00:58:06,162 --> 00:58:08,584 Rileggendo quanto ho scritto fin'ora, 767 00:58:08,704 --> 00:58:12,610 mi torna in mente che, per la seconda volta quell'estate, 768 00:58:13,217 --> 00:58:15,717 stavo custodendo i segreti degli altri. 769 00:58:17,500 --> 00:58:22,222 Ancora una volta, ero dentro, ed ero fuori. 770 00:58:51,331 --> 00:58:52,881 Ha smesso di piovere. 771 00:58:56,512 --> 00:58:58,883 Si'. Ha smesso, non e' vero? 772 00:59:11,841 --> 00:59:13,841 Cosa te ne pare, Daisy? 773 00:59:15,842 --> 00:59:19,847 - Vieni a vedere. - Oh, Nicky, ma che strano. 774 00:59:21,210 --> 00:59:23,010 Guarda, quella e' casa mia. 775 00:59:26,407 --> 00:59:28,957 Proprio li', dall'altra parte della baia. 776 00:59:34,572 --> 00:59:35,372 Lo so. 777 00:59:37,927 --> 00:59:40,177 Ho la stessa vista da dove sto io. 778 00:59:41,957 --> 00:59:43,357 Dov'e' che stai tu? 779 00:59:46,699 --> 00:59:50,415 Nick, voglio che tu e Daisy veniate a casa mia. 780 00:59:50,667 --> 00:59:52,361 Vorrei farle fare un giro. 781 00:59:52,481 --> 00:59:54,258 Sicuro che vuoi che venga? 782 00:59:54,378 --> 00:59:57,291 Assolutamente, vecchio mio. Assolutamente. 783 00:59:59,745 --> 01:00:02,809 - Giardiniere, aprite i cancelli. - Aprite i cancelli! 784 01:00:02,929 --> 01:00:05,979 Ho portato i cancelli da un castello in Normandia. 785 01:00:07,997 --> 01:00:10,846 - Oh, Jay, e' grandiosa! - Ti piace? 786 01:00:12,812 --> 01:00:13,812 Da morire. 787 01:00:14,880 --> 01:00:18,099 - Ma come fai a vivere qui da solo? - Beh, non lo faccio. 788 01:00:18,219 --> 01:00:21,685 E' sempre piena di interessanti persone celebri. 789 01:00:23,570 --> 01:00:24,720 Vieni con me. 790 01:00:29,781 --> 01:00:31,304 La mia casa non e' male, vero? 791 01:00:31,424 --> 01:00:33,860 Guarda come prende la luce davanti. 792 01:00:33,980 --> 01:00:35,130 E' splendida. 793 01:00:39,014 --> 01:00:41,435 Andiamo, voi due. Voglio vederla tutta. 794 01:00:41,555 --> 01:00:43,898 Devi sapere che a me piace tutto cio' che e' moderno. 795 01:00:44,018 --> 01:00:46,118 Spremi le arance ed esce di li'. 796 01:00:56,020 --> 01:00:57,528 Nessuno per una partita a golf? 797 01:00:57,648 --> 01:00:59,856 Lo sai che sono una campionessa, vero? 798 01:00:59,976 --> 01:01:01,826 - Ottimo! - Forza, allora. 799 01:01:05,172 --> 01:01:07,122 Ti faccio vedere come si fa. 800 01:01:07,905 --> 01:01:10,925 Ora tira un colpo. Pronta? Fuoco! 801 01:01:14,038 --> 01:01:15,053 Sono negata. 802 01:01:15,173 --> 01:01:17,718 - Pronti per un primo piano? - Non voglio perdermi nulla. 803 01:01:17,838 --> 01:01:18,741 Ottima luce. 804 01:01:18,861 --> 01:01:20,532 Potrebbe essere una copertina di Vogue. 805 01:01:20,652 --> 01:01:22,252 Accendi la fotocamera. 806 01:01:34,065 --> 01:01:36,754 - E' bellissimo! - E' un Wurlitzer personalizzato. 807 01:01:36,874 --> 01:01:39,224 - Qualcuno puo' suonarlo? - Klipspringer. 808 01:01:39,483 --> 01:01:41,327 - Qualcuno chiami Ewing! - Si', signore. 809 01:01:41,447 --> 01:01:43,998 Musica. E poi possiamo ballare tutta la notte. 810 01:01:44,118 --> 01:01:46,842 Ewing e' un geniaccio, puo' suonare ogni cosa. 811 01:01:46,962 --> 01:01:50,462 Lei lo fa sembrare tutto cosi' splendente, vero vecchio mio? 812 01:01:53,072 --> 01:01:55,742 Ho un uomo in Inghilterra che mi procura i vestiti. 813 01:01:55,862 --> 01:01:57,827 Mai visto nulla di simile. 814 01:01:57,947 --> 01:01:59,647 Qualcosa per la signora. 815 01:02:00,030 --> 01:02:03,187 Mi manda una selezione all'inizio di ogni stagione. 816 01:02:04,353 --> 01:02:05,553 Questa e' seta. 817 01:02:06,231 --> 01:02:08,631 - Questa e' flanella. - E' bellissimo! 818 01:02:08,862 --> 01:02:10,112 Cotone indiano. 819 01:02:12,031 --> 01:02:12,781 Lino! 820 01:02:13,974 --> 01:02:16,624 - Nicky, e' un pazzo! - Non posso aiutarti! 821 01:02:17,148 --> 01:02:20,448 Lo sai che poi dovrai rimettere a posto tutta la sala. 822 01:02:20,897 --> 01:02:22,147 Cosi' li rovini! 823 01:02:25,831 --> 01:02:27,031 Jay, smettila! 824 01:02:27,455 --> 01:02:29,355 - Prendi questi! - No, Jay! 825 01:02:46,761 --> 01:02:47,711 Cosa c'e'? 826 01:02:50,584 --> 01:02:52,634 Daisy, ti prego cara. Cosa c'e'? 827 01:02:58,226 --> 01:03:00,319 Mi fa sentire triste. 828 01:03:02,170 --> 01:03:04,400 - Perche'? - Perche'... 829 01:03:08,813 --> 01:03:13,130 Cinque anni perduti, lottavano sulle labbra di Daisy. 830 01:03:14,589 --> 01:03:17,802 Ma tutto cio' che riusci' a dire fu... 831 01:03:23,760 --> 01:03:26,910 Perche' non avevo mai visto delle camicie cosi' belle. 832 01:03:48,388 --> 01:03:50,238 Se non fosse per la nebbia, 833 01:03:51,134 --> 01:03:53,134 potremmo vedere la luce verde. 834 01:03:59,024 --> 01:04:00,374 Quale luce verde? 835 01:04:02,364 --> 01:04:05,864 Quella che brilla tutta la notte alla fine del tuo pontile. 836 01:04:08,879 --> 01:04:11,046 Forse Gatsby si rese conto, 837 01:04:11,166 --> 01:04:14,299 che il significato colossale di quella luce, 838 01:04:14,419 --> 01:04:16,069 era svanito per sempre. 839 01:04:17,630 --> 01:04:20,994 Ora era di nuovo solo una luce verde su un pontile, 840 01:04:21,114 --> 01:04:25,649 e dal suo elenco di oggetti incantati, ne era sparito uno. 841 01:04:27,335 --> 01:04:28,965 Chi e' questo? Tuo padre? 842 01:04:29,085 --> 01:04:31,735 Oh, no. E' il signor Dan Cody, vecchio mio. 843 01:04:32,892 --> 01:04:33,992 Ora e' morto. 844 01:04:34,606 --> 01:04:37,156 Era il mio migliore amico molti anni fa. 845 01:04:37,861 --> 01:04:40,990 Non sapevo che portassi il ciuffo, o avessi uno yacht. 846 01:04:41,110 --> 01:04:43,060 Voglio farti vedere una cosa. 847 01:04:44,869 --> 01:04:45,769 Siediti. 848 01:04:47,087 --> 01:04:49,811 Questi sono tutti ritagli che ho raccolto. 849 01:04:49,931 --> 01:04:51,131 Riguardano te. 850 01:04:54,790 --> 01:04:56,790 Hai conservato le mie lettere. 851 01:04:57,948 --> 01:05:00,687 Questa e' la mia prima foto. 852 01:05:02,370 --> 01:05:05,302 - Ricordi questa lettera, vero? - "Non possiamo perderci. 853 01:05:05,422 --> 01:05:08,572 E perdere nel nulla tutto questo glorioso amore. 854 01:05:08,692 --> 01:05:11,832 Vieni a casa. Saro' qui ad aspettare fiducioso, 855 01:05:12,625 --> 01:05:15,075 che ogni sogno su di te si avveri". 856 01:05:19,576 --> 01:05:20,519 Scusami. 857 01:05:29,818 --> 01:05:32,068 Ora non posso parlare, vecchio mio. 858 01:05:34,681 --> 01:05:39,516 Dovresti sapere com'e' piccola la citta'. Ascoltami! Ascoltami! 859 01:05:43,399 --> 01:05:45,659 Hanno detto: una piccola citta'. 860 01:05:51,762 --> 01:05:55,829 Ascoltami. Lui non ci serve se crede che Detroit sia una piccola citta'. 861 01:05:55,949 --> 01:05:56,999 Hai capito? 862 01:06:03,119 --> 01:06:05,314 Ne parliamo dopo, vecchio mio. 863 01:06:06,210 --> 01:06:07,110 Va bene. 864 01:06:11,247 --> 01:06:12,397 Klipspringer. 865 01:06:14,049 --> 01:06:15,649 Dev'essersi svegliato. 866 01:06:18,974 --> 01:06:19,874 Andiamo? 867 01:06:20,827 --> 01:06:25,246 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 868 01:06:26,576 --> 01:06:31,607 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 869 01:07:12,056 --> 01:07:14,956 Avrei voluto poter fare ogni cosa insieme a te. 870 01:07:22,162 --> 01:07:23,662 Tutta la mia vita... 871 01:07:26,686 --> 01:07:28,723 vorrei che fosse stata cosi'. 872 01:07:36,611 --> 01:07:37,591 Lo sara'. 873 01:07:42,353 --> 01:07:46,637 Se solo Gatsby si fosse accontentato di abbracciare Daisy... 874 01:07:47,901 --> 01:07:52,317 Ma aveva grandi progetti per la sua vita, e Daisy ne faceva parte. 875 01:07:54,098 --> 01:07:56,573 Fu solo alla fine di quell'estate, 876 01:07:57,208 --> 01:07:59,716 l'ultima notte che vidi Gatsby, 877 01:08:00,511 --> 01:08:02,211 che mi parlo' della vita 878 01:08:02,331 --> 01:08:05,581 che aveva sempre sognato per se stesso sin da ragazzo. 879 01:08:05,935 --> 01:08:07,135 Vede, dottore, 880 01:08:08,122 --> 01:08:10,072 il vero nome di Gatsby era... 881 01:08:12,181 --> 01:08:13,662 James Gatz. 882 01:08:14,933 --> 01:08:19,357 I suoi genitori erano agricoltori del Nord Dakota, poveri in canna. 883 01:08:20,150 --> 01:08:22,950 Lui non li aveva mai accettati come genitori. 884 01:08:24,030 --> 01:08:27,805 Nella sua immaginazione, era il figlio di Dio, 885 01:08:29,287 --> 01:08:31,391 destinato a gloria futura. 886 01:08:32,978 --> 01:08:37,924 Inseguendo questo destino, un 16enne Gatz se ne ando' molto lontano. 887 01:08:38,823 --> 01:08:41,778 Un pomeriggio, al largo della costa del Lago Superior, 888 01:08:41,898 --> 01:08:43,771 vide uno yacht in pericolo. 889 01:08:43,891 --> 01:08:46,809 Usci' in mare e salvo' il vascello e il suo comandante, 890 01:08:46,929 --> 01:08:49,611 l'alcolizzato miliardario Dan Cody. 891 01:08:52,796 --> 01:08:55,732 Si schiantera' sull'isola! Avanti, comandante! 892 01:08:55,852 --> 01:08:57,702 Che diavolo stai facendo... 893 01:08:58,216 --> 01:08:59,778 vecchio mio? 894 01:08:59,898 --> 01:09:03,258 Fu la sua grande occasione, e lui l'afferro' al volo. 895 01:09:03,378 --> 01:09:07,062 Cosi' decisi li' per li' di chiamarmi Jay Gatsby. 896 01:09:07,182 --> 01:09:11,087 Traghetto' la nave fuori dal pericolo, e nel suo futuro. 897 01:09:11,893 --> 01:09:14,510 Gatsby dimostro' abilita' e ambizione, 898 01:09:14,630 --> 01:09:17,580 e per cinque anni, navigarono in tutto il mondo. 899 01:09:17,794 --> 01:09:20,749 Era in gamba il vecchio Dan. Mi ha insegnato tutto. 900 01:09:20,869 --> 01:09:24,189 Come vestire, muoversi e parlare come un gentiluomo. 901 01:09:24,309 --> 01:09:25,359 Jay Gatsby. 902 01:09:25,570 --> 01:09:27,021 E' una tavola, ha visto? 903 01:09:27,141 --> 01:09:29,947 Gatsby sperava di ereditare la fortuna di Cody. 904 01:09:30,067 --> 01:09:31,443 Ma quando Cody mori' 905 01:09:31,563 --> 01:09:35,219 Gatsby fu truffato sull'eredita' dalla famiglia di Cody. 906 01:09:35,530 --> 01:09:38,748 Sebbene acquisi' la capacita' di fare il gentiluomo, 907 01:09:39,063 --> 01:09:42,420 torno' lo stesso ad essere povero in canna. 908 01:09:44,923 --> 01:09:50,567 A meta' estate, Gatsby fu su tutte le prime pagine. 909 01:10:01,450 --> 01:10:04,293 Da dove venivano i soldi? 910 01:10:17,391 --> 01:10:20,191 Era cio' che l'intera New York voleva sapere. 911 01:10:20,366 --> 01:10:23,279 Ed era la stessa domanda nella mente di Tom, 912 01:10:24,014 --> 01:10:28,573 quando accompagno' Daisy ad una delle scintillanti feste di Gatsby. 913 01:10:28,693 --> 01:10:30,443 Date un'occhiata in giro. 914 01:10:30,770 --> 01:10:32,070 Io torno subito. 915 01:10:32,861 --> 01:10:36,349 Molti di questi nuovi ricchi sono sporchi contrabbandieri. 916 01:10:36,631 --> 01:10:40,331 Non Gatsby. Lui e' un uomo d'affari, e ha un sacco di drugstore. 917 01:10:40,451 --> 01:10:42,945 - Uomo d'affari... - Vi presento il senatore Gulick. 918 01:10:43,065 --> 01:10:45,715 - Questo e' il signor Carraway. - Senatore. 919 01:10:46,442 --> 01:10:48,047 La signora Buchanan. 920 01:10:48,393 --> 01:10:49,993 - Incantato. - Lieta. 921 01:10:50,550 --> 01:10:53,450 Oh, e il signor Buchanan, il giocatore di polo. 922 01:10:55,677 --> 01:10:56,648 Ora non piu'. 923 01:10:56,768 --> 01:10:58,791 e' sempre un piacere conoscerla, Buchanan. 924 01:10:58,911 --> 01:10:59,744 Si figuri. 925 01:10:59,864 --> 01:11:01,944 Senatore, ci vediamo dopo, al tavolo dei dadi. 926 01:11:02,064 --> 01:11:04,065 Preferirei non essere il giocatore di polo. 927 01:11:04,185 --> 01:11:07,235 Tom, dovresti essere orgoglioso dei tuoi successi. 928 01:11:09,337 --> 01:11:11,825 - Posso mostravi la casa? - Certo. 929 01:11:14,549 --> 01:11:15,983 Forse conoscera' le facce 930 01:11:16,103 --> 01:11:18,035 - di molta gente nota. - Certamente. 931 01:11:18,155 --> 01:11:21,990 Non andiamo molto in giro. Credo che non riconoscero' nessuno. 932 01:11:22,110 --> 01:11:25,139 Davvero? Forse conoscete quella signora li'. 933 01:11:25,527 --> 01:11:28,199 E' Marlene Wood! Adoro le sue foto. 934 01:11:28,476 --> 01:11:30,176 Vuoi che te la presenti? 935 01:11:32,385 --> 01:11:35,535 Preferirei proprio non essere il giocatore di polo. 936 01:11:41,448 --> 01:11:43,448 Mi eccitano tanto queste cose. 937 01:11:44,620 --> 01:11:46,270 Carino questo balletto. 938 01:11:49,464 --> 01:11:53,464 Credo che ci siamo gia' incontrati, Signor Buchanan. Circa un mese fa. 939 01:11:56,263 --> 01:11:57,413 Proprio cosi'! 940 01:11:58,367 --> 01:11:59,817 E lei era con Nick. 941 01:11:59,963 --> 01:12:02,063 - Alla barbieria. - No, grazie. 942 01:12:02,211 --> 01:12:03,061 Giusto. 943 01:12:04,196 --> 01:12:05,996 Sa, io conosco sua moglie. 944 01:12:08,791 --> 01:12:10,584 - Ma davvero? - Si'. 945 01:12:15,857 --> 01:12:17,057 Signor Gatsby. 946 01:12:18,349 --> 01:12:21,449 - E' arrivato il signor Sleghorn. - No, non adesso! 947 01:12:22,964 --> 01:12:24,167 Il Foxtrot! 948 01:12:39,123 --> 01:12:40,423 Signor Buchanan. 949 01:12:41,839 --> 01:12:43,439 A lei... non dispiace? 950 01:12:46,729 --> 01:12:47,879 Certo che no. 951 01:12:51,581 --> 01:12:53,831 So divertirmi anche in altro modo. 952 01:12:55,489 --> 01:12:58,339 Nel caso ti voglia annotare qualche indirizzo. 953 01:13:17,248 --> 01:13:19,113 Un altra grande festa, Jay. 954 01:13:19,533 --> 01:13:22,483 La sua incantatrice di serpenti, Mr. McKlenehan. 955 01:13:23,003 --> 01:13:26,214 Tutto questo e' frutto della tua immaginazione? 956 01:13:27,573 --> 01:13:28,223 No. 957 01:13:30,178 --> 01:13:32,078 Sai, tu eri sempre presente. 958 01:13:33,175 --> 01:13:34,325 In ogni idea. 959 01:13:35,910 --> 01:13:37,160 Ogni decisione. 960 01:13:38,567 --> 01:13:42,117 Naturalmente, se qualcosa non e' tuo gradimento, la cambiero'. 961 01:13:45,104 --> 01:13:46,204 E' perfetto. 962 01:13:47,689 --> 01:13:50,989 Frutto della tua perfetta, irresistibile immaginazione. 963 01:13:56,122 --> 01:13:58,822 Vorrei sapere dove diavolo l'ha incontrata. 964 01:14:07,730 --> 01:14:09,715 - Ci si vede. - Va bene. 965 01:14:14,242 --> 01:14:15,392 Vieni con me. 966 01:14:24,206 --> 01:14:25,056 Grazie. 967 01:15:48,264 --> 01:15:49,814 Hai visto mia moglie? 968 01:15:52,482 --> 01:15:53,132 No. 969 01:15:54,520 --> 01:15:56,320 E' un po' che non la vedo. 970 01:15:59,275 --> 01:16:00,175 Whiskey. 971 01:16:00,686 --> 01:16:03,186 Strano, il senatore l'ha vista quaggiu'. 972 01:16:08,077 --> 01:16:10,377 Vorrei tanto che potessimo fuggire. 973 01:16:19,854 --> 01:16:22,293 Fuggire? No... 974 01:16:23,210 --> 01:16:27,082 Daisy, cara, non... non sarebbe dignitoso. 975 01:16:27,357 --> 01:16:29,157 Tu abiti qui vicino, Nick? 976 01:16:31,784 --> 01:16:33,284 Proprio qui accanto. 977 01:16:34,433 --> 01:16:35,483 Ma davvero? 978 01:16:39,553 --> 01:16:42,414 Vivremo qui, in questa casa. 979 01:16:43,589 --> 01:16:45,359 Tu ed io. 980 01:16:49,369 --> 01:16:50,219 Cara... 981 01:16:53,032 --> 01:16:54,632 E' ora di dirlo a Tom. 982 01:17:00,922 --> 01:17:02,472 Buona notte, signori! 983 01:17:03,645 --> 01:17:04,795 Ma che circo! 984 01:17:08,786 --> 01:17:10,876 Beh, se la vedi... 985 01:17:12,301 --> 01:17:14,728 io la sto cercando. Diglielo. 986 01:17:16,345 --> 01:17:18,117 Ricordi quanto ci divertivamo? 987 01:17:18,349 --> 01:17:20,799 Perche' non possiamo farlo come allora? 988 01:17:20,942 --> 01:17:21,742 Ehila'. 989 01:17:25,157 --> 01:17:27,957 Ciao, Nicky. Stavamo discutendo. 990 01:17:28,255 --> 01:17:30,882 - Di che cosa? - Delle... cose. 991 01:17:32,720 --> 01:17:34,559 Del futuro. 992 01:17:36,076 --> 01:17:38,326 Del futuro degli imperi di colore. 993 01:17:39,866 --> 01:17:42,815 Tom ti sta cercando per tutta la festa e... 994 01:17:42,935 --> 01:17:44,035 - Signore... 995 01:17:44,785 --> 01:17:48,979 Signor Gatsby, il signor Sleghorn e' un pochino inquieto. 996 01:17:51,019 --> 01:17:52,019 Scusatemi. 997 01:17:55,984 --> 01:17:58,434 Nick. Ti dispiacerebbe occuparti di... 998 01:17:58,992 --> 01:17:59,792 Certo. 999 01:18:03,802 --> 01:18:07,947 Gatsby scomparve per sedare non so quale disputa. 1000 01:18:09,966 --> 01:18:11,116 Daisy attese. 1001 01:18:15,370 --> 01:18:18,152 Ma Gatsby non fu in grado di tornare. 1002 01:18:20,983 --> 01:18:25,498 Confidavo su di te per queste teste calde. E non eri disponibile. 1003 01:18:25,861 --> 01:18:28,711 Lo stesso con lei. Che ti sta succedendo, Jay? 1004 01:18:32,435 --> 01:18:34,485 - Dove sei stata? - Con Nicky. 1005 01:18:35,001 --> 01:18:37,699 Il signor Gatsby ci ha mostrato i giardini. 1006 01:18:37,950 --> 01:18:41,950 Dev'essersi dato molto da fare per mettere insieme questo serraglio. 1007 01:18:44,065 --> 01:18:47,520 Mi piacerebbe sapere chi e'. Cosa fa. 1008 01:18:48,542 --> 01:18:51,119 E voglio proprio scoprirlo. 1009 01:19:30,100 --> 01:19:32,750 Oh, eccoti qua! Daisy e' appena andata via. 1010 01:19:33,012 --> 01:19:35,812 Mi ha chiesto di dirti che e' stata benissimo. 1011 01:19:36,210 --> 01:19:37,526 Non le e' piaciuto. 1012 01:19:37,646 --> 01:19:39,596 - Ma certo che si'! - No, no. 1013 01:19:41,224 --> 01:19:44,686 No, non le e' piaciuto, Non si e' affatto divertita. 1014 01:19:45,591 --> 01:19:47,523 Mi sento cosi' distante da lei, ora. 1015 01:19:47,643 --> 01:19:49,314 E' difficile farle capire. 1016 01:19:49,434 --> 01:19:51,719 - Parli della festa? - La festa? 1017 01:19:54,328 --> 01:19:56,682 Non mi puo' interessare di meno delle feste. 1018 01:19:56,929 --> 01:19:58,771 E' tutto per ora, signori. 1019 01:19:58,891 --> 01:20:00,841 - Grazie. - Grazie, signore. 1020 01:20:01,020 --> 01:20:01,870 Vedi... 1021 01:20:04,409 --> 01:20:07,155 Deve dire a Tom che non l'ha mai amato. 1022 01:20:07,439 --> 01:20:08,839 - Che cosa? - Si'. 1023 01:20:09,581 --> 01:20:12,681 Cosi' potremo tornare a Louisville, a casa dei suoi. 1024 01:20:13,369 --> 01:20:15,619 I suoi sono deliziosi, vecchio mio. 1025 01:20:16,211 --> 01:20:17,511 Ci sposeremo li'. 1026 01:20:18,984 --> 01:20:19,718 Sai... 1027 01:20:20,709 --> 01:20:24,232 Daisy e io ricominceremo come se fosse 5 anni fa. 1028 01:20:24,352 --> 01:20:25,984 Io non le chiederei troppo. 1029 01:20:26,104 --> 01:20:28,354 - Non le chiederesti troppo? - No. 1030 01:20:32,903 --> 01:20:34,953 Scusa tanto, vecchio mio, ma... 1031 01:20:36,058 --> 01:20:39,408 e' cosi' triste, perche' e' cosi' difficile farglielo capire. 1032 01:20:40,597 --> 01:20:42,965 Cosi' difficile farle capire. 1033 01:20:43,085 --> 01:20:45,911 Tutto questo l'ho fatto per lei, 1034 01:20:46,031 --> 01:20:48,782 e ora lei... vuole fuggire. 1035 01:20:50,334 --> 01:20:51,857 Vuole lasciare tutto. 1036 01:20:52,100 --> 01:20:52,900 Jay... 1037 01:20:53,936 --> 01:20:55,886 Non si puo' ripetere il passato. 1038 01:20:57,478 --> 01:21:00,210 - Non si puo' ripetere il passato? - No. 1039 01:21:02,064 --> 01:21:03,442 Perche', certo che si puo'. 1040 01:21:04,767 --> 01:21:06,167 Certo che si puo'. 1041 01:21:07,999 --> 01:21:10,553 Rimettero' le cose come erano prima. 1042 01:21:11,330 --> 01:21:12,880 Tutto e' stato cosi'... 1043 01:21:13,612 --> 01:21:15,562 cosi' confuso da quella notte. 1044 01:21:17,139 --> 01:21:19,042 Parlo' molto del passato, 1045 01:21:20,103 --> 01:21:22,630 come se volesse recuperare qualcosa. 1046 01:21:23,128 --> 01:21:26,934 Se che... posso ricominciare tutto dall'inizio. 1047 01:21:29,687 --> 01:21:33,137 Se potessi ricominciare dall'inizio, allora la ritroverei. 1048 01:21:34,482 --> 01:21:38,984 Un'idea di se' che aveva messo nel suo amore per Daisy. 1049 01:21:41,003 --> 01:21:44,764 Una notte a Louisville, cinque anni fa, 1050 01:21:44,884 --> 01:21:49,746 Gatsby si ritrovo' a casa di Daisy per pura coincidenza. 1051 01:21:50,102 --> 01:21:54,052 La prima volta andai a casa sua con alcuni ufficiali di Camp Taylor. 1052 01:21:54,669 --> 01:21:57,619 Non ero mai stato in una casa cosi' bella, prima. 1053 01:21:58,654 --> 01:22:00,900 L'uniforme nascondeva la verita', 1054 01:22:01,020 --> 01:22:03,520 del suo essere un giovane squattrinato, 1055 01:22:04,084 --> 01:22:07,098 con solo quella grande idea di se stesso. 1056 01:22:07,218 --> 01:22:09,465 - Daisy, non sgambettare. - No, mamma. 1057 01:22:09,585 --> 01:22:11,629 Quanti aitanti giovani ufficiali, 1058 01:22:11,749 --> 01:22:14,224 e di famiglie cosi' illustri. 1059 01:22:14,513 --> 01:22:16,913 Ho sempre saputo che potevo elevarmi. 1060 01:22:17,717 --> 01:22:20,217 Ma soltanto se lo avessi fatto da solo. 1061 01:22:24,591 --> 01:22:28,432 Sapevo che quando avessi baciato quella ragazza... 1062 01:22:31,075 --> 01:22:33,525 sarei rimasto legato a lei per sempre. 1063 01:22:37,778 --> 01:22:39,028 Cosi' mi fermai. 1064 01:22:41,570 --> 01:22:43,151 Mi fermai, e... 1065 01:22:44,465 --> 01:22:45,315 attesi. 1066 01:22:47,233 --> 01:22:49,570 Attesi ancora un momento. 1067 01:22:50,068 --> 01:22:55,585 Sapeva che la sua mente non sarebbe piu' stata libera di spaziare, 1068 01:22:57,346 --> 01:22:58,996 come la mente di Dio.. 1069 01:23:02,674 --> 01:23:06,134 Che innamorarsi avrebbe cambiato il suo destino... 1070 01:23:07,644 --> 01:23:08,694 per sempre. 1071 01:23:13,120 --> 01:23:15,270 E solo allora mi lasciai andare. 1072 01:23:24,319 --> 01:23:26,815 Lei sboccio' per lui come un fiore... 1073 01:23:29,881 --> 01:23:32,320 e l'incarnazione fu completa. 1074 01:23:42,248 --> 01:23:46,060 Sapevo che innamorarsi era un grande errore per un uomo come me. 1075 01:23:46,696 --> 01:23:49,455 Ho solo 32 anni, potrei ancora essere un grand'uomo, 1076 01:23:49,575 --> 01:23:52,665 se potessi dimenticare che una volta persi Daisy, ma... 1077 01:23:52,785 --> 01:23:54,706 la mia vita, vecchio mio, 1078 01:23:55,808 --> 01:23:58,208 La mia vita doveva essere come questo. 1079 01:24:02,518 --> 01:24:04,668 Deve continuare ad andare avanti. 1080 01:24:10,697 --> 01:24:12,247 Deve andare da Tom... 1081 01:24:13,831 --> 01:24:15,981 e dirgli che non l'ha mai amato. 1082 01:24:21,535 --> 01:24:24,039 Devo solo darle piu' tempo, vecchio mio. 1083 01:24:24,411 --> 01:24:25,411 Piu' tempo. 1084 01:24:32,210 --> 01:24:34,252 Non preoccuparti, vecchio mio. 1085 01:24:35,034 --> 01:24:36,634 Qui posso proteggerla. 1086 01:24:39,310 --> 01:24:41,060 Buona notte, vecchio mio. 1087 01:24:49,470 --> 01:24:51,720 Ti sbagli sul passato, vecchio mio! 1088 01:24:54,565 --> 01:24:55,565 Ti sbagli. 1089 01:25:20,218 --> 01:25:23,304 Ci sarebbe stata musica dal mio vicino per tutta l'estate. 1090 01:25:23,424 --> 01:25:27,347 Nei suoi giardini azzurri, uomini e donne andavano e venivano come falene, 1091 01:25:27,467 --> 01:25:29,967 tra i sussurri e le risate e le stelle. 1092 01:25:30,614 --> 01:25:34,155 - Colazione? - Si'. Grazie, grazie. 1093 01:25:35,709 --> 01:25:36,559 Risate. 1094 01:25:37,969 --> 01:25:38,819 Grazie. 1095 01:25:40,049 --> 01:25:43,478 No, i sussurri, lo champagne e le stelle. 1096 01:25:45,249 --> 01:25:45,999 Ma... 1097 01:25:47,567 --> 01:25:50,372 Dopo la visita di Tom e Daisy, 1098 01:25:51,269 --> 01:25:54,260 le luci di Gatsby si spensero una ad una. 1099 01:25:55,030 --> 01:25:56,730 Non ci furono piu' feste. 1100 01:25:59,558 --> 01:26:02,108 Daisy gli faceva visita con discrezione. 1101 01:26:05,503 --> 01:26:08,633 Poiche' la stessa notorieta' che per tutta l'estate, 1102 01:26:08,753 --> 01:26:11,247 aveva procurato piacere a Jay Gatsby, 1103 01:26:12,585 --> 01:26:14,435 era diventata una minaccia. 1104 01:26:43,687 --> 01:26:45,437 Non voglio andare a casa. 1105 01:26:48,715 --> 01:26:51,739 Ho sentito che hai licenziato tutti i tuoi domestici. 1106 01:26:51,859 --> 01:26:54,941 Daisy viene a volte nel pomeriggio, 1107 01:26:55,061 --> 01:26:59,787 Volevo gente che non spettegolasse finche' non decidiamo cosa fare. 1108 01:27:01,194 --> 01:27:04,891 Vedi, queste citta' sono molto puritane, vecchio mio. 1109 01:27:05,377 --> 01:27:07,727 Se finisse sui giornali, mi capisci? 1110 01:27:08,083 --> 01:27:11,283 Adesso ho solo gente che Wolfsheim ha voluto aiutare. 1111 01:27:11,867 --> 01:27:16,017 Che differenza fa? Basta che sappiano cucinare e rifare i letti, giusto? 1112 01:27:19,482 --> 01:27:21,939 Nick, Daisy e' pronta. 1113 01:27:22,059 --> 01:27:25,470 E' pronta, ha solo chiesto una cosa: 1114 01:27:25,590 --> 01:27:29,727 che tu e la signora Baker andiate domani a pranzo a casa sua. 1115 01:27:31,659 --> 01:27:33,309 Ci verrai, vecchio mio? 1116 01:27:34,406 --> 01:27:36,056 Daisy ha bisogno di te. 1117 01:27:39,913 --> 01:27:41,513 Abbiamo bisogno di te. 1118 01:27:48,581 --> 01:27:50,081 Verrai, vecchio mio? 1119 01:28:07,583 --> 01:28:09,385 Sapete, ho letto da qualche parte, 1120 01:28:09,505 --> 01:28:12,105 che il sole e' sempre piu' caldo ogni anno. 1121 01:28:13,466 --> 01:28:15,882 Un momento. E' il contrario. 1122 01:28:16,734 --> 01:28:19,184 Il sole e' sempre piu' freddo ogni anno. 1123 01:28:21,075 --> 01:28:24,570 Vorrei essere fuori su quella baia oggi. 1124 01:28:28,210 --> 01:28:30,360 Io sto proprio dall'altra parte. 1125 01:28:33,510 --> 01:28:34,560 Proprio li'. 1126 01:28:40,435 --> 01:28:42,200 Cosi' e' lei. 1127 01:28:47,237 --> 01:28:50,920 Sa, ogni sera vedo... 1128 01:28:51,539 --> 01:28:55,088 quella luce che lampeggia sul vostro pontile. 1129 01:28:56,984 --> 01:28:58,034 Quale luce? 1130 01:29:06,465 --> 01:29:09,565 Vede, signor Buchanan, io volevo essere vicino a... 1131 01:29:15,227 --> 01:29:17,127 - a Daisy e ho... - Che caldo! 1132 01:29:17,247 --> 01:29:19,142 E' tutto cosi' confuso! 1133 01:29:19,262 --> 01:29:21,250 Che faremo di noi questo pomeriggio, 1134 01:29:21,370 --> 01:29:23,477 il giorno dopo, o nei prossimi 30 anni? 1135 01:29:23,597 --> 01:29:25,247 Oh, non essere morbosa. 1136 01:29:25,643 --> 01:29:28,293 - Andiamo in citta'. Chi viene? - In citta'? 1137 01:29:29,272 --> 01:29:31,877 Oh! Le donne... Hanno certe idee... 1138 01:29:51,280 --> 01:29:52,080 Daisy? 1139 01:29:58,077 --> 01:29:59,827 Sei sempre cosi' in gamba. 1140 01:30:02,546 --> 01:30:04,316 Non ti scomponi mai. 1141 01:30:05,557 --> 01:30:08,507 Come l'uomo di quella pubblicita' a Times Square. 1142 01:30:10,344 --> 01:30:12,944 L'uomo nelle bellissime, fresche camicie. 1143 01:30:19,575 --> 01:30:22,451 Aveva detto a Gatsby che lo amava. 1144 01:30:23,967 --> 01:30:25,570 e Tom l'aveva visto. 1145 01:30:26,591 --> 01:30:27,941 Andiamo in citta'! 1146 01:30:28,509 --> 01:30:30,872 Sono d'accordo. E' un'idea fantastica. 1147 01:30:30,992 --> 01:30:32,952 Henry, porta la macchina. 1148 01:30:33,072 --> 01:30:34,950 Cosi', senza neanche fumare una sigaretta? 1149 01:30:35,070 --> 01:30:36,449 Hanno fumato per tutto il pranzo. 1150 01:30:36,569 --> 01:30:39,382 Dai, divertiamoci. Fa troppo caldo per agitarsi. 1151 01:30:39,502 --> 01:30:41,217 Daisy, e' stata una tua grande idea. 1152 01:30:41,337 --> 01:30:43,201 Perche' ripensarci? Andiamo! 1153 01:30:43,321 --> 01:30:45,344 Ho cambiato idea, zoticone. 1154 01:30:45,464 --> 01:30:48,664 Oh, andiamo. Ci prendiamo una bella suite al Plaza... 1155 01:30:49,051 --> 01:30:50,544 Un secchio di ghiaccio, 1156 01:30:50,664 --> 01:30:53,614 una bottiglia di whisky e ci sara' da divertirsi. 1157 01:30:54,060 --> 01:30:56,637 Andiamo. E' stata una tua idea. 1158 01:30:58,507 --> 01:31:00,207 Bene. Come vuoi tu, Tom. 1159 01:31:00,554 --> 01:31:01,854 Andiamo, Jordan. 1160 01:31:07,134 --> 01:31:09,334 Vuole unirsi a noi, signor Gatsby? 1161 01:31:09,889 --> 01:31:12,529 Due bottiglie di whisky avvolte in un asciugamano. 1162 01:31:12,649 --> 01:31:13,649 Dai, Nick! 1163 01:31:19,049 --> 01:31:22,501 Signor Gatsby, vorrebbe guidare lei la mia coupe'? 1164 01:31:22,621 --> 01:31:25,272 Io porto gli altri col suo macchinone da circo. 1165 01:31:25,392 --> 01:31:27,806 Non credo di avere benzina, vecchio mio. 1166 01:31:27,926 --> 01:31:29,760 No, e' pieno. 1167 01:31:29,880 --> 01:31:32,280 E se finisce mi fermo a un drugstore. 1168 01:31:32,634 --> 01:31:35,834 Pare che si compri di tutto nei drugstore oggigiorno. 1169 01:31:36,789 --> 01:31:39,839 - Tu va con Nick e Jordan. - Proprio di tutto, si'. 1170 01:31:40,320 --> 01:31:41,995 Ci vediamo al Plaza. 1171 01:31:42,115 --> 01:31:45,165 Saro' quello che in macchina si fuma due sigarette. 1172 01:31:52,089 --> 01:31:54,248 Penserai che sono uno stupido, vero? 1173 01:31:54,368 --> 01:31:57,194 Ma ho una sesto senso che a volte mi dice cosa fare. 1174 01:31:57,314 --> 01:31:59,421 Ho indagato un po' su questo tizio. 1175 01:31:59,541 --> 01:32:01,163 Hai scoperto di Oxford? 1176 01:32:01,283 --> 01:32:04,535 Oxford, New Mexico. Indossa un abito rosa, sant'iddio! 1177 01:32:29,010 --> 01:32:31,060 Tom, sono quasi senza benzina. 1178 01:32:39,790 --> 01:32:43,240 Wilson? Che cosa stai aspettando? Dacci un po' di benzina! 1179 01:32:44,220 --> 01:32:45,670 Devo farla da solo? 1180 01:32:45,920 --> 01:32:47,770 Pensi che venga qui per il panorama? 1181 01:32:47,890 --> 01:32:50,097 - Mi scusi, sto male. - Perche'? 1182 01:32:51,083 --> 01:32:52,182 Perche', che succede? 1183 01:32:52,302 --> 01:32:54,652 Non lo so, sono... tutto acciaccato. 1184 01:32:55,281 --> 01:32:57,273 - Ho un gran bisogno di soldi. - Che? 1185 01:32:57,393 --> 01:32:59,943 Io e mia moglie vogliamo andare a ovest. 1186 01:33:01,627 --> 01:33:02,977 Ah... tua moglie? 1187 01:33:04,248 --> 01:33:07,131 Tom si senti' afferrare dal panico. 1188 01:33:08,014 --> 01:33:12,076 Amante e moglie, cosi' saldamente sicure solo un'ora prima, 1189 01:33:12,413 --> 01:33:15,319 stavano entrambe sfuggendogli al controllo. 1190 01:33:15,589 --> 01:33:18,889 Mi sono accorto di qualcosa di strano in questi giorni. 1191 01:33:20,077 --> 01:33:22,827 Percio' lei viene a ovest, volente o nolente. 1192 01:33:24,855 --> 01:33:27,955 - Quanto ti devo? - Un dollaro. Un dollaro e venti. 1193 01:33:28,655 --> 01:33:31,178 Ti do la macchina. Te li porto domani. 1194 01:34:25,012 --> 01:34:26,226 Bene, bene. 1195 01:34:28,364 --> 01:34:30,114 Aprite un'altra finestra. 1196 01:34:30,333 --> 01:34:31,606 Non ce ne sono piu'. 1197 01:34:31,726 --> 01:34:34,039 Allora cercatemi una scure. 1198 01:34:34,159 --> 01:34:38,012 Non pensare al caldo. Facendo cosi' peggiori le cose. 1199 01:34:38,132 --> 01:34:40,782 Perche' non la lascia in pace, vecchio mio? 1200 01:34:42,536 --> 01:34:45,136 Una gran bella espressione la sua, eh? 1201 01:34:45,587 --> 01:34:46,337 Cosa? 1202 01:34:47,331 --> 01:34:50,029 "Vecchio mio". Dove l'ha presa? 1203 01:34:50,266 --> 01:34:52,639 Senti, Tom, se vuoi fare osservazioni personali, 1204 01:34:52,759 --> 01:34:54,197 io me ne vado subito. 1205 01:34:54,317 --> 01:34:55,517 Signor Gatsby, 1206 01:34:56,572 --> 01:34:59,122 si dice che lei abbia studiato a Oxford. 1207 01:35:02,830 --> 01:35:04,204 No. Non proprio. 1208 01:35:04,324 --> 01:35:07,074 Oh si', ho sentito dire che e' stato a Oxford. 1209 01:35:09,044 --> 01:35:10,265 Si', ci sono stato. 1210 01:35:10,385 --> 01:35:12,980 Ma certo. L'uomo vestito di rosa 1211 01:35:13,100 --> 01:35:14,950 - e' stato a Oxford. - Tom! 1212 01:35:15,603 --> 01:35:17,236 Ho detto che ci sono stato, chiaro? 1213 01:35:17,475 --> 01:35:18,724 Oh, ho sentito. 1214 01:35:18,844 --> 01:35:20,744 Mi piacerebbe sapere quando. 1215 01:35:21,549 --> 01:35:23,049 Vuole sapere quando? 1216 01:35:33,647 --> 01:35:35,247 Allora, signor Gatsby? 1217 01:35:37,867 --> 01:35:40,722 Era il 1919. Ci sono rimasto solo 5 mesi, 1218 01:35:40,842 --> 01:35:44,429 per questo non posso dire esattamente di aver studiato ad Oxford. 1219 01:35:44,549 --> 01:35:48,038 Era un'opportunita' che davano ad alcuni degli ufficiali che... 1220 01:35:48,158 --> 01:35:50,108 avevano combattuto in guerra. 1221 01:35:50,559 --> 01:35:53,789 Volevo alzarmi e dare a Gatsby una pacca sulla spalla. 1222 01:35:54,037 --> 01:35:55,787 Ti preparo un drink, Tom. 1223 01:35:56,142 --> 01:35:59,345 - Cosi' non ti sentirai cosi' stupido. - Aspetta un attimo. 1224 01:35:59,586 --> 01:36:02,580 Ho da fare al signor Gatsby un'altra domanda. 1225 01:36:02,700 --> 01:36:04,984 Prego, signor Buchanan. Chieda pure. 1226 01:36:05,432 --> 01:36:06,982 Che tipo di lite... 1227 01:36:07,967 --> 01:36:09,856 sta cercando di provocare in casa mia? 1228 01:36:09,976 --> 01:36:12,592 Non sta provocando nessuna lite, sei tu che lo fai. 1229 01:36:13,012 --> 01:36:14,512 Controllati un po'. 1230 01:36:14,632 --> 01:36:15,782 Controllarmi! 1231 01:36:16,222 --> 01:36:19,472 Oh! Immagino che adesso non resti che sedersi da parte 1232 01:36:19,592 --> 01:36:21,216 e lasciare che il signor nessuno 1233 01:36:21,336 --> 01:36:23,540 di nessuna parte faccia l'amore con tua moglie. 1234 01:36:23,660 --> 01:36:26,510 Beh, se la pensi cosi' per me sei fuori strada. 1235 01:36:26,992 --> 01:36:30,049 Al giorno d'oggi si comincia a screditare la vita familiare, 1236 01:36:30,169 --> 01:36:31,922 e l'istituzione familiare. 1237 01:36:32,042 --> 01:36:34,609 E alla prossima buttiamo tutto a mare, 1238 01:36:34,729 --> 01:36:36,885 e facciamo matrimoni misti tra bianchi e neri! 1239 01:36:37,005 --> 01:36:38,555 Sua moglie non l'ama! 1240 01:36:44,570 --> 01:36:47,332 Non l'ha mai amata. Lei ama me. 1241 01:36:52,408 --> 01:36:54,858 - Dev'essere pazzo. - No, vecchio mio. 1242 01:36:55,801 --> 01:36:56,851 No, vede... 1243 01:36:57,754 --> 01:36:59,284 Non l'ha mai amata. 1244 01:36:59,541 --> 01:37:02,779 L'ha sposata solo perche' io ero povero e lei era stanca di aspettare. 1245 01:37:02,899 --> 01:37:06,209 E' stato un terribile errore, ma nel suo cuore, 1246 01:37:07,256 --> 01:37:09,663 nel suo cuore non ha mai amato altri che me. 1247 01:37:09,783 --> 01:37:10,976 - Dobbiamo andare. - Ferma. 1248 01:37:11,096 --> 01:37:12,902 - Andiamo tutti a casa. - Siediti, Daisy! 1249 01:37:13,195 --> 01:37:14,145 Ti prego. 1250 01:37:14,654 --> 01:37:16,054 Ti prego, siediti. 1251 01:37:16,717 --> 01:37:18,017 Coraggio, Daisy. 1252 01:37:19,755 --> 01:37:20,555 Daisy? 1253 01:37:22,556 --> 01:37:25,790 - Voglio sapere cosa sta succedendo. - Gliel'ho appena detto. 1254 01:37:25,910 --> 01:37:27,495 Va avanti da 5 anni. 1255 01:37:28,202 --> 01:37:29,852 Ti sei vista con lui... 1256 01:37:31,148 --> 01:37:32,414 per 5 anni? 1257 01:37:32,534 --> 01:37:35,415 No, no. Non potevamo vederci, ma... 1258 01:37:35,705 --> 01:37:38,905 entrambi ci siamo amati per tutto questo tempo, vero? 1259 01:37:39,284 --> 01:37:40,484 Oh, tutto qui? 1260 01:37:42,212 --> 01:37:43,312 Lei e' pazzo! 1261 01:37:43,637 --> 01:37:46,117 Non posso parlare di quel che e' accaduto 5 anni fa. 1262 01:37:46,259 --> 01:37:47,915 Perche' allora non conoscevo Daisy. 1263 01:37:48,035 --> 01:37:51,105 E vorrei sapere come ha fatto ad avvicinarsi a meno di 1 miglio, 1264 01:37:51,225 --> 01:37:54,199 se non portandole la spesa dalla porta sul retro. 1265 01:37:54,319 --> 01:37:56,729 Ma tutto il resto e' una dannata bugia. 1266 01:37:56,849 --> 01:37:59,202 Daisy mi amava quando mi ha sposato, 1267 01:37:59,906 --> 01:38:01,813 - cosi' come mi ama ora. - No, no. 1268 01:38:01,933 --> 01:38:03,959 - Mi dispiace, signor Buchanan. - Mi ama! 1269 01:38:04,079 --> 01:38:05,183 - No. - Mi ama. 1270 01:38:05,303 --> 01:38:07,853 Mi ama, e per di piu' anche io amo Daisy. 1271 01:38:13,402 --> 01:38:16,685 E anche se a volte faccio un po' di baldoria, alla fine ritorno sempre. 1272 01:38:16,805 --> 01:38:18,855 - Baldoria... - La amo sinceramente. 1273 01:38:18,975 --> 01:38:21,195 - La amo sempre. - Sei rivoltante. 1274 01:38:21,315 --> 01:38:23,547 Sapete perche' siamo scappati da Chicago? 1275 01:38:23,667 --> 01:38:26,404 Strano che non si sia vantato di quella piccola baldoria. 1276 01:38:26,524 --> 01:38:28,944 Tutto questo e' passato, Daisy cara. 1277 01:38:29,064 --> 01:38:32,221 Avanti, digli la verita', che non l'hai amato mai. 1278 01:38:32,493 --> 01:38:33,543 Il resto... 1279 01:38:33,799 --> 01:38:35,350 sara' spazzato via per sempre. 1280 01:38:35,470 --> 01:38:37,560 Come potrei amarlo? Impossibile! 1281 01:38:37,680 --> 01:38:40,213 Ricorda, devi dirgli che non l'hai mai amato, 1282 01:38:40,333 --> 01:38:42,883 e il resto sara' spazzato via per sempre. 1283 01:38:44,636 --> 01:38:45,436 Daisy. 1284 01:38:47,358 --> 01:38:48,658 Daisy, diglielo. 1285 01:38:49,474 --> 01:38:51,124 Che non l'ho mai amato? 1286 01:38:52,599 --> 01:38:53,299 Mai? 1287 01:38:54,207 --> 01:38:55,365 - No. - No. 1288 01:38:57,172 --> 01:38:58,672 Nemmeno alle Hawaii? 1289 01:39:02,716 --> 01:39:04,786 Neanche il giorno che ti ho portato in braccio 1290 01:39:04,906 --> 01:39:07,056 per non farti bagnare le scarpe? 1291 01:39:10,966 --> 01:39:11,666 Mai? 1292 01:39:12,777 --> 01:39:14,177 Basta, ti prego... 1293 01:39:14,999 --> 01:39:15,799 Daisy. 1294 01:39:17,522 --> 01:39:18,735 No, Jay! 1295 01:39:19,915 --> 01:39:21,421 Tu vuoi troppo. 1296 01:39:21,541 --> 01:39:25,062 Ti amo ora, non basta? Non posso rinnegare il passato. 1297 01:39:25,307 --> 01:39:28,246 Lo amavo una volta, ma amavo anche te. 1298 01:39:30,704 --> 01:39:34,347 Amavi... Amavi anche me? Mi ami... 1299 01:39:34,643 --> 01:39:37,208 Un'altra bugia! Non sapeva che era vivo! 1300 01:39:37,328 --> 01:39:40,143 Ci sono cose tra Daisy e me, Gatsby, che non sapra' mai! 1301 01:39:40,263 --> 01:39:41,683 Nessuno potra' dimenticarle! 1302 01:39:41,803 --> 01:39:44,010 Devo parlare con Daisy da solo. Vede... 1303 01:39:44,130 --> 01:39:47,923 L'ha fatta innervosire adesso, vecchio mio. 1304 01:39:48,043 --> 01:39:48,843 Daisy. 1305 01:39:48,974 --> 01:39:52,137 Anche da sola non posso dire di non averlo mai amato, non sarebbe vero. 1306 01:39:52,257 --> 01:39:54,551 - Certo che no. - Come se ti importasse. 1307 01:39:54,671 --> 01:39:57,521 Certo che mi importa. Mi prendero' piu' cura di te d'ora in poi. 1308 01:39:57,641 --> 01:40:00,291 Lei non si occupera' di Daisy d'ora in poi. 1309 01:40:00,451 --> 01:40:02,060 - La sta lasciando. - Sciocchezze! 1310 01:40:02,180 --> 01:40:03,941 - Si', ti lascio. - No, no. 1311 01:40:04,061 --> 01:40:05,368 No, lei non mi lascia. 1312 01:40:05,488 --> 01:40:08,973 E non certo per un banale impostore come lei. 1313 01:40:09,093 --> 01:40:11,339 Signor Gatsby, chi e' lei esattamente? 1314 01:40:11,459 --> 01:40:13,986 Sa, ho indagato un po' tra i suoi affari. 1315 01:40:14,148 --> 01:40:16,151 Lei e' uno della banda di Meyer Wolfsheim. 1316 01:40:16,271 --> 01:40:19,152 - Ti prego, andiamo a casa. - Lui e questo Wolfsheim, 1317 01:40:19,272 --> 01:40:21,028 hanno comprato un sacco di drugstore, 1318 01:40:21,263 --> 01:40:23,712 e spacciano alcool in tutta la contea. 1319 01:40:23,832 --> 01:40:26,408 - E con cio', vecchio mio? - Non mi chiami vecchio mio! 1320 01:40:26,528 --> 01:40:28,996 E questo affare dei drugstore e' niente 1321 01:40:29,116 --> 01:40:32,115 rispetto al traffico di obbligazioni che avete creato. 1322 01:40:32,235 --> 01:40:34,713 Il suo amico Walter Chase non ha esitato a entrarci. 1323 01:40:34,833 --> 01:40:36,532 Infatti mi ha dato da pensare. 1324 01:40:36,652 --> 01:40:38,836 Come fa un rispettabile banchiere come Chase, 1325 01:40:38,956 --> 01:40:41,171 a ritrovarsi affogato nei debiti... 1326 01:40:41,291 --> 01:40:43,207 - Glielo dico io. - con un usuraio come Wolfsheim? 1327 01:40:43,327 --> 01:40:45,631 - Si chiama avidita', vecchio mio. - Esatto. 1328 01:40:45,751 --> 01:40:48,927 E lei invita mezza Wall Street a ingozzarsi e sbronzarsi 1329 01:40:49,047 --> 01:40:51,333 in quel suo luna park ogni week-end. 1330 01:40:51,453 --> 01:40:55,003 Sono sorpreso che non abbia cercato di coinvolgere anche te. 1331 01:40:55,618 --> 01:40:57,293 Mio Dio, l'ha fatto. 1332 01:40:57,413 --> 01:41:00,513 - Lui non c'entra niente. - Col suo piccolo racket. 1333 01:41:02,724 --> 01:41:04,613 Daisy? Daisy! 1334 01:41:06,275 --> 01:41:08,409 Non vedi chi e' questo tizio? 1335 01:41:08,759 --> 01:41:10,109 Con la sua casa, 1336 01:41:10,629 --> 01:41:13,301 le sue feste, e i suoi vestiti eleganti. 1337 01:41:14,259 --> 01:41:18,079 E' solo una copertura per Wolfsheim, un gangster, 1338 01:41:18,328 --> 01:41:20,992 per abbindolare gente rispettabile come Walter Chase. 1339 01:41:21,112 --> 01:41:24,464 L'unica cosa rispettabile di lei, vecchio mio, sono i suoi soldi. 1340 01:41:24,584 --> 01:41:25,886 I soldi e basta. 1341 01:41:26,006 --> 01:41:27,979 Ne ho tanti quanto lei, siamo uguali. 1342 01:41:28,099 --> 01:41:29,842 Oh, no! No. 1343 01:41:30,761 --> 01:41:32,161 Noi siamo diversi. 1344 01:41:32,626 --> 01:41:36,499 Io, loro... lei. 1345 01:41:36,833 --> 01:41:38,683 Siamo tutti diversi da lei. 1346 01:41:38,937 --> 01:41:41,444 Vede, siamo nati diversi. 1347 01:41:43,499 --> 01:41:45,098 E' nel nostro sangue. 1348 01:41:45,218 --> 01:41:49,301 E nulla che lei potrebbe fare, dire, o rubare, 1349 01:41:49,546 --> 01:41:52,274 o sognare, cambiera' questo. 1350 01:41:52,626 --> 01:41:54,202 Una ragazza come Daisy... 1351 01:41:54,322 --> 01:42:00,034 Stai zitto! Zitto! 1352 01:42:08,447 --> 01:42:10,368 In quel momento, Gatsby... 1353 01:42:11,864 --> 01:42:15,251 aveva davvero l'aria di uno che ha ammazzato un uomo. 1354 01:42:29,016 --> 01:42:32,579 Le mie... Le mie sincere... 1355 01:42:33,443 --> 01:42:35,193 Le mie scuse piu' sincere. 1356 01:42:39,523 --> 01:42:40,573 Credo di... 1357 01:42:41,660 --> 01:42:43,410 avere perso il controllo. 1358 01:42:43,896 --> 01:42:45,796 Proprio cosi', signor Gatsby. 1359 01:42:46,979 --> 01:42:49,435 Ci ha mostrato le belle maniere di Oxford. 1360 01:42:49,555 --> 01:42:50,655 Daisy, cara. 1361 01:42:51,417 --> 01:42:55,123 Questo non avra'... nessuna conseguenza. Io... 1362 01:42:55,639 --> 01:42:56,439 Daisy. 1363 01:42:57,444 --> 01:42:59,200 Daisy. Parlami, tesoro. 1364 01:43:00,004 --> 01:43:02,276 Ho perso la pazienza, tutto qui. 1365 01:43:02,504 --> 01:43:04,504 Inizio' a parlare animatamente. 1366 01:43:05,123 --> 01:43:09,292 Ma ad ogni parola, Daisy si ritirava sempre di piu' in se stessa. 1367 01:43:10,984 --> 01:43:13,434 Per favore, Tom, non ce la faccio piu'! 1368 01:43:16,946 --> 01:43:19,548 Perche' non ci avviamo verso casa noi due, 1369 01:43:19,972 --> 01:43:21,821 con la macchina del signor Gatsby. 1370 01:43:21,941 --> 01:43:23,383 - Daisy, cara, guardami. - Vai. 1371 01:43:23,503 --> 01:43:25,672 - Daisy. - Non ti secchera'. 1372 01:43:26,620 --> 01:43:29,601 Si rendera' conto che la sua storiellina e' finita. 1373 01:43:29,721 --> 01:43:31,390 Daisy? Daisy! 1374 01:43:45,413 --> 01:43:47,063 Vi va un po' di questo? 1375 01:43:47,627 --> 01:43:49,318 Jordan? Nick? 1376 01:43:52,717 --> 01:43:53,467 Nick? 1377 01:43:54,634 --> 01:43:55,534 Che c'e'? 1378 01:43:56,630 --> 01:43:58,857 - Ne vuoi un goccio? - No. 1379 01:44:00,645 --> 01:44:02,495 Mi sono appena ricordato... 1380 01:44:04,575 --> 01:44:06,325 Oggi e' il mio compleanno. 1381 01:44:10,343 --> 01:44:11,643 Buon compleanno. 1382 01:44:14,605 --> 01:44:18,734 Trent'anni. La promessa di un decennio di solitudine. 1383 01:44:19,031 --> 01:44:21,931 Il violento soprassalto dei 30 anni si placava. 1384 01:44:22,566 --> 01:44:26,730 mentre Gatsby e Daisy correvano nel fresco del crepuscolo... 1385 01:44:28,976 --> 01:44:30,390 verso la morte. 1386 01:44:34,362 --> 01:44:37,518 Non mentirmi! Dove l'hai presa questa? 1387 01:44:37,638 --> 01:44:40,232 Puoi ingannare me, ma non dio. 1388 01:44:40,550 --> 01:44:42,041 Dio vede tutto! 1389 01:44:44,441 --> 01:44:47,864 Myrtle! Dove sei? 1390 01:44:54,950 --> 01:44:57,504 Ferma! Ferma! 1391 01:44:58,560 --> 01:45:01,990 - Myrtle! Bambina! - Ferma! 1392 01:45:03,709 --> 01:45:04,759 Per favore! 1393 01:45:39,913 --> 01:45:43,107 Rallenti! Ci sono problemi la' davanti, signore. 1394 01:45:43,315 --> 01:45:46,115 Bene, finalmente un po' di lavoro per Wilson. 1395 01:45:46,582 --> 01:45:49,282 - Diamo un'occhiata. - Sono le tre e mezzo! 1396 01:45:49,969 --> 01:45:51,319 Solo un'occhiata. 1397 01:45:52,185 --> 01:45:53,085 Andiamo! 1398 01:46:52,784 --> 01:46:53,684 Signore? 1399 01:46:55,751 --> 01:46:58,640 - Signore, le sto chiedendo... - Levati di dosso! 1400 01:46:58,760 --> 01:46:59,960 Tutto a posto! 1401 01:47:02,070 --> 01:47:03,270 Tutto a posto. 1402 01:47:05,041 --> 01:47:06,391 La conosce, vero? 1403 01:47:13,343 --> 01:47:15,012 Non proprio. No. 1404 01:47:17,089 --> 01:47:19,889 Va bene, puo' andare un po' indietro, signore? 1405 01:47:22,974 --> 01:47:24,274 Cosa e' successo? 1406 01:47:25,085 --> 01:47:27,277 E' uscita in strada correndo. 1407 01:47:27,663 --> 01:47:30,019 Quel figlio di puttana non si e' neppure fermato. 1408 01:47:30,139 --> 01:47:31,589 Ehi, io l'ho visto. 1409 01:47:32,044 --> 01:47:34,144 Era una grossa macchina gialla. 1410 01:47:34,625 --> 01:47:35,752 E' uscito dal nulla. 1411 01:47:35,872 --> 01:47:39,107 Gia'. Una grossa Douzy gialla. Una fuoriserie. 1412 01:47:40,285 --> 01:47:42,635 Dovete dirmelo voi che macchina era. 1413 01:47:43,971 --> 01:47:46,221 Io lo so che macchina era quella. 1414 01:47:47,394 --> 01:47:51,090 - Wilson, calmati. - Lo so che macchina era! 1415 01:47:51,451 --> 01:47:54,901 Volete lasciare in pace questo poveretto? Wilson, ascolta! 1416 01:47:55,721 --> 01:47:57,871 Sono appena arrivato da New York. 1417 01:47:58,153 --> 01:48:00,694 Wilson! Ti stavo portando la coupe'. 1418 01:48:01,630 --> 01:48:02,980 Siediti, siediti! 1419 01:48:03,781 --> 01:48:05,177 Dategli da bere! 1420 01:48:05,297 --> 01:48:07,664 Quella macchina gialla non era mia. Hai sentito? 1421 01:48:07,920 --> 01:48:10,670 - Non l'ho vista tutto il pomeriggio. - Ehi. 1422 01:48:11,671 --> 01:48:13,543 Di che colore e' la sua auto? 1423 01:48:13,840 --> 01:48:15,687 E' blu. Coupe'. 1424 01:48:16,230 --> 01:48:20,080 - Siamo appena arrivati da New York. - Si', si sono appena fermati. 1425 01:48:26,790 --> 01:48:27,690 Va bene. 1426 01:48:29,381 --> 01:48:30,171 Blu. 1427 01:48:35,168 --> 01:48:36,018 Prendi. 1428 01:48:45,407 --> 01:48:47,307 Di chi e' la macchina gialla? 1429 01:48:51,182 --> 01:48:52,982 Di un tale di nome Gatsby. 1430 01:48:53,434 --> 01:48:54,484 Jay Gatsby. 1431 01:48:56,255 --> 01:48:58,976 E' un truffatore, George. E'... 1432 01:48:59,349 --> 01:49:02,449 quello delle feste di cui tutti i giornali parlano. 1433 01:49:08,262 --> 01:49:11,167 Forse era quello che ronzava intorno a Myrtle. 1434 01:49:12,625 --> 01:49:14,971 Forse e' per questo che l'ha uccisa! 1435 01:49:15,091 --> 01:49:16,621 Si', forse. 1436 01:49:18,898 --> 01:49:20,398 Uno cosi', puo' darsi. 1437 01:49:23,963 --> 01:49:25,313 Dovete prenderlo. 1438 01:49:35,996 --> 01:49:36,846 Gatsby. 1439 01:49:39,054 --> 01:49:41,904 Bisognerebbe fare qualcosa a un tipo come lui. 1440 01:49:45,098 --> 01:49:45,998 Paghera'. 1441 01:49:47,470 --> 01:49:48,570 Oh, paghera'. 1442 01:49:55,768 --> 01:49:56,768 Vigliacco! 1443 01:49:58,606 --> 01:50:00,906 Non ha neppure fermato la macchina. 1444 01:50:02,869 --> 01:50:04,669 Lo difendi ancora, adesso? 1445 01:50:24,353 --> 01:50:26,398 Ti chiamo un taxi, Nick. 1446 01:50:26,518 --> 01:50:29,367 Perche' non vieni dentro a mangiare qualcosa mentre aspetti? 1447 01:50:29,487 --> 01:50:31,287 No, grazie. Aspetto fuori. 1448 01:50:33,800 --> 01:50:35,250 Ma cosa ti succede? 1449 01:50:40,825 --> 01:50:43,129 - Non vuoi entrare, Nick? - No, grazie. 1450 01:50:43,249 --> 01:50:46,585 - Sono solo le 9:30. - No, ne ho abbastanza! Di tutti. 1451 01:51:02,946 --> 01:51:04,346 Ciao, vecchio mio. 1452 01:51:13,370 --> 01:51:14,770 Cosa stai facendo? 1453 01:51:16,505 --> 01:51:17,755 Sto seduto qui. 1454 01:51:18,041 --> 01:51:19,141 Si', lo vedo. 1455 01:51:19,702 --> 01:51:21,642 Hai visto qualche problema per strada? 1456 01:51:21,762 --> 01:51:24,026 La donna che hai investito e' morta, Jay! 1457 01:51:24,146 --> 01:51:27,019 Ne ero certo. L'ho detto a Daisy. 1458 01:51:27,139 --> 01:51:30,085 - Meglio che lo shock venga tutto subito. - Ma ti rendi conto? 1459 01:51:30,205 --> 01:51:31,794 Come hai potuto farlo? 1460 01:51:31,914 --> 01:51:34,893 Ma cos'hai? Sei solo un maledetto vigliacco! 1461 01:51:35,013 --> 01:51:38,551 Abbassa la voce, per favore! Non avevo scelta, Jay! 1462 01:51:38,671 --> 01:51:41,712 Nessuna scelta? E quella donna? 1463 01:51:41,832 --> 01:51:44,755 Non avevo scelta, e' morta sul colpo. 1464 01:51:44,875 --> 01:51:47,047 E' stata sventrata! Io c'ero, l'ho visto! 1465 01:51:47,167 --> 01:51:51,201 Ho capito! E' stata colpa mia! Colpa mia, questa donna, 1466 01:51:51,321 --> 01:51:55,258 e' corsa fuori precipitandosi verso di noi come se volesse parlarci. 1467 01:51:55,378 --> 01:51:59,178 E' successo tutto cosi' in fretta! Lei ha tent... Io ho tentato... 1468 01:51:59,298 --> 01:52:01,388 - Lei? - di sterzare in tempo, ma... 1469 01:52:18,461 --> 01:52:19,661 Guidava Daisy? 1470 01:52:25,038 --> 01:52:26,206 No. Io. 1471 01:52:29,257 --> 01:52:32,357 Sai, dopo che abbiamo lasciato New York, lei era... 1472 01:52:32,790 --> 01:52:34,864 era molto nervosa, ha pensato... 1473 01:52:35,680 --> 01:52:37,680 che guidare l'avrebbe calmata. 1474 01:52:39,962 --> 01:52:42,412 Ma questa donna ci e' piombata addosso. 1475 01:52:44,457 --> 01:52:46,607 E' successo tutto cosi' in fretta. 1476 01:52:47,036 --> 01:52:48,886 Non e' stata colpa di Daisy. 1477 01:53:11,162 --> 01:53:13,962 Nessuno deve sapere che Daisy era alla guida. 1478 01:53:15,638 --> 01:53:16,788 Promettimelo. 1479 01:53:18,078 --> 01:53:18,778 Jay. 1480 01:53:19,916 --> 01:53:21,994 Dovresti andare a casa a riposarti un po'. 1481 01:53:22,114 --> 01:53:23,314 Aspettero' qui. 1482 01:53:23,698 --> 01:53:25,721 Tutta la notte, se necessario. 1483 01:53:25,841 --> 01:53:27,305 Non e' una buona idea. 1484 01:53:27,425 --> 01:53:30,618 Se cerca di infastidirla per gli spiacevoli fatti di oggi, 1485 01:53:30,738 --> 01:53:32,053 se prova a infastidirla, 1486 01:53:32,173 --> 01:53:34,023 se diventa brutale con lei, o altro... 1487 01:53:34,194 --> 01:53:36,044 Fermati. Tom non la tocchera'. 1488 01:53:36,164 --> 01:53:39,068 - Non e' a lei che sta pensando. - Non mi fido di lui. 1489 01:53:39,188 --> 01:53:42,869 - Non mi fido di lui. - Va bene. D'accordo. 1490 01:53:46,521 --> 01:53:47,621 Aspetta qui. 1491 01:53:49,468 --> 01:53:51,568 Vado a vedere se c'e' movimento. 1492 01:53:52,480 --> 01:53:53,530 Lo faresti? 1493 01:53:58,289 --> 01:53:59,789 Grazie, vecchio mio. 1494 01:54:11,147 --> 01:54:13,094 Non devi preoccuparti di niente. 1495 01:54:13,214 --> 01:54:16,385 Mi occupero' io di tutto. A te pensero' io. 1496 01:54:21,129 --> 01:54:23,450 Meglio lasciare la citta'. 1497 01:54:24,142 --> 01:54:28,361 Ti riposerai un po', non preoccuparti. Andra' tutto bene. 1498 01:55:01,757 --> 01:55:04,034 - Ciao, vecchio mio. - Jay. 1499 01:55:05,150 --> 01:55:08,645 - Va tutto bene? - Si'. Tutto bene. 1500 01:55:09,972 --> 01:55:12,572 Alle quattro, lei e' venuta alla finestra. 1501 01:55:14,145 --> 01:55:15,945 E' rimasta li' un attimo, 1502 01:55:16,905 --> 01:55:19,005 poi ha spento le luci, quindi... 1503 01:55:19,735 --> 01:55:20,585 Bene... 1504 01:55:22,145 --> 01:55:24,295 Mi daresti una mano, vecchio mio? 1505 01:55:24,895 --> 01:55:28,245 Avrei dovuto dirgli quello che avevo appena visto, ma... 1506 01:55:29,264 --> 01:55:31,664 l'unica cosa che riuscii a dire fu... 1507 01:55:32,080 --> 01:55:35,603 Jay, con tutto cio' che e' successo, forse dovresti andartene. 1508 01:55:35,723 --> 01:55:37,775 Stanotte rintracceranno l'auto. 1509 01:55:37,895 --> 01:55:40,642 Andarmene? Non posso andarmene, non stanotte. 1510 01:55:40,765 --> 01:55:43,050 Jay, capisci che una donna e' stata uccisa. 1511 01:55:43,170 --> 01:55:45,070 Daisy mi chiamera' domattina. 1512 01:55:45,380 --> 01:55:47,830 E poi decideremo come partire insieme. 1513 01:55:50,503 --> 01:55:53,016 - Daisy... - Deve riflettere un po'. 1514 01:55:53,136 --> 01:55:55,544 Herzog, stiamo parlando. Grazie. 1515 01:56:00,049 --> 01:56:03,099 - Ha solo bisogno di tempo per pensare. - No, Jay. 1516 01:56:04,071 --> 01:56:06,898 - Con Daisy... - Ha bisogno di tempo per pensare. 1517 01:56:07,018 --> 01:56:09,042 Mi chiamera' domattina. 1518 01:56:18,038 --> 01:56:19,488 Aspetta qui con me. 1519 01:56:24,137 --> 01:56:25,687 Fara' giorno tra poco. 1520 01:56:29,589 --> 01:56:32,989 Quella fu la notte in cui finalmente mi disse la verita'. 1521 01:56:33,109 --> 01:56:34,409 Tutta la verita'. 1522 01:56:37,437 --> 01:56:41,137 Sai, per un momento ho pensato di avere un sacco di cose, ma... 1523 01:56:42,224 --> 01:56:44,884 la verita' e' che sono vuoto. 1524 01:56:45,154 --> 01:56:48,142 Forse e' per questo che racconto storie inventate su di me, 1525 01:56:48,262 --> 01:56:52,212 ma e' da molto tempo che volevo raccontarti le cose cosi' come stanno. 1526 01:56:53,597 --> 01:56:56,597 Sono cresciuto terribilmente povero, vecchio mio. 1527 01:56:57,474 --> 01:56:59,624 Racconto' delle sue umili origini, 1528 01:57:00,270 --> 01:57:02,875 del suo viaggio formativo con Dan Cody. 1529 01:57:03,607 --> 01:57:06,302 Della guerra, di Oxford... 1530 01:57:06,422 --> 01:57:09,287 e di come entro' in affari con Wolfsheim. 1531 01:57:11,139 --> 01:57:14,239 E quella fu anche la sera in cui mi resi conto 1532 01:57:14,359 --> 01:57:17,563 della straordinaria propensione di Gatsby alla speranza. 1533 01:57:17,683 --> 01:57:21,559 ... La sorpresa che l'amavo, vecchio mio, e che lei amava me. 1534 01:57:21,679 --> 01:57:24,805 Un dono che non avevo mai trovato in nessun altro. 1535 01:57:24,925 --> 01:57:27,257 Non mi ero mai reso conto di quanto una ragazza carina, 1536 01:57:27,377 --> 01:57:29,304 potesse essere straordinaria. 1537 01:57:29,424 --> 01:57:32,848 e che difficilmente ritrovero' ancora. 1538 01:57:33,049 --> 01:57:36,644 Mi figuravo la mia vita con Daisy, di noi due sposati, 1539 01:57:36,764 --> 01:57:39,464 a cavarcela con quei pochi dollari al mese. 1540 01:57:40,750 --> 01:57:42,500 Cosa c'era nella lettera? 1541 01:57:44,952 --> 01:57:48,977 Il motivo per cui, dopo la guerra, non sono potuto ritornare. 1542 01:57:50,266 --> 01:57:51,845 Le chiedevo di aspettarmi, 1543 01:57:51,965 --> 01:57:55,365 finche' non fossi riuscito a combinare qualcosa, ma lei... 1544 01:57:56,286 --> 01:57:58,386 Sai, mi sentivo sposato con lei. 1545 01:58:01,411 --> 01:58:02,461 Ecco tutto. 1546 01:58:03,747 --> 01:58:08,783 Tutto era per lei. La casa, le feste, ogni cosa. 1547 01:58:16,663 --> 01:58:18,378 Dio vede tutto. 1548 01:58:27,499 --> 01:58:29,199 Signor Gatsby, mi scusi. 1549 01:58:30,063 --> 01:58:32,363 - Ha chiamato Chicago... - Non ora. 1550 01:58:33,610 --> 01:58:36,360 Liberi la linea. Per una chiamata personale. 1551 01:58:37,047 --> 01:58:39,047 Una chiamata personale? Certo. 1552 01:58:39,187 --> 01:58:41,887 Mi scusi signor Gatsby, Dovrei vuotare la piscina 1553 01:58:42,007 --> 01:58:43,845 prima che ci cadano le foglie. 1554 01:58:43,965 --> 01:58:44,915 Non oggi. 1555 01:58:47,776 --> 01:58:49,476 Non oggi. E' cosi' bello. 1556 01:58:50,809 --> 01:58:52,259 Sai, vecchio mio... 1557 01:58:53,370 --> 01:58:55,563 Non ho mai usato la piscina quest'estate. 1558 01:58:55,683 --> 01:58:57,233 Facciamo una nuotata. 1559 01:58:57,698 --> 01:58:59,998 Porta il telefono giu' alla piscina. 1560 01:59:13,516 --> 01:59:14,866 Devo andare, Jay. 1561 01:59:17,959 --> 01:59:19,159 Devo lavorare. 1562 01:59:19,784 --> 01:59:20,684 Capisco. 1563 01:59:22,932 --> 01:59:24,958 Bene. Ti accompagno fuori. 1564 01:59:33,606 --> 01:59:35,621 Bene, ti richiamero' io. 1565 01:59:36,568 --> 01:59:39,161 Fallo, vecchio mio. Mi fara' piacere. 1566 01:59:42,381 --> 01:59:44,631 Immagino che chiamera' anche Daisy. 1567 01:59:48,451 --> 01:59:49,301 Beh... 1568 01:59:51,189 --> 01:59:52,439 Suppongo di si'. 1569 01:59:53,366 --> 01:59:54,016 Si'. 1570 01:59:56,725 --> 01:59:58,528 Bene. Arrivederci. 1571 02:00:17,476 --> 02:00:18,176 Jay? 1572 02:00:20,861 --> 02:00:22,461 Loro sono tutti marci. 1573 02:00:24,194 --> 02:00:26,744 Tu vali piu' di tutti loro messi insieme. 1574 02:00:37,030 --> 02:00:39,630 Sono sempre stato felice di averlo detto. 1575 02:00:41,843 --> 02:00:44,393 Fu l'unico complimento che gli feci mai. 1576 02:00:48,707 --> 02:00:54,027 Quella mattina, Wall Street tuono' il suo consueto rombo d'oro. 1577 02:00:54,147 --> 02:00:57,555 Ma io non riuscivo a combinare nulla di decente. 1578 02:00:58,570 --> 02:01:01,920 Aspettavo che Gatsby mi telefonasse per qualche notizia, 1579 02:01:04,034 --> 02:01:06,826 mentre aspettava Daisy. 1580 02:01:49,719 --> 02:01:50,897 Casa Gatsby. 1581 02:01:52,586 --> 02:01:56,136 So che il signor Gatsby sara' molto contento che ha chiamato. 1582 02:02:18,489 --> 02:02:19,389 Daisy... 1583 02:02:41,514 --> 02:02:43,491 Pronto? Pronto? 1584 02:02:44,297 --> 02:02:45,897 Pronto, va tutto bene? 1585 02:02:52,355 --> 02:02:55,088 Pronto? Pronto? 1586 02:03:08,978 --> 02:03:11,430 Ricordo il resto di quella giornata, 1587 02:03:11,550 --> 02:03:14,280 come un infinito carosello di poliziotti, 1588 02:03:14,400 --> 02:03:17,473 fotografi, e reporter di giornali scandalistici. 1589 02:03:18,642 --> 02:03:21,142 I titoli dei giornali furono un incubo. 1590 02:03:22,003 --> 02:03:24,244 Addossarono tutte le colpe a Gatsby 1591 02:03:24,364 --> 02:03:28,507 La relazione con Myrtle, l'incidente mortale, tutto. 1592 02:03:28,784 --> 02:03:31,058 E non c'era niente che potessi dire, 1593 02:03:31,178 --> 02:03:34,173 tranne l'unica cosa giusta da dire: 1594 02:03:34,293 --> 02:03:36,162 che nulla di tutto cio' era vero. 1595 02:03:36,282 --> 02:03:39,907 Tesoro, papa' porta con se' le sue ragazze preferite. 1596 02:03:40,027 --> 02:03:42,929 - Dove andiamo? - Andiamo in vacanza. 1597 02:03:43,049 --> 02:03:47,065 - Dobbiamo andare. - Solo tu, io e papa'. 1598 02:03:49,341 --> 02:03:50,625 Residenza Buchanan. 1599 02:03:50,745 --> 02:03:52,496 Posso parlare con la signora Buchanan? 1600 02:03:52,616 --> 02:03:54,444 Sono il signor Carraway, suo cugino. 1601 02:03:54,564 --> 02:03:57,258 La signora non e' disponibile, Monsieur Carraway. 1602 02:03:57,378 --> 02:04:00,146 Se puo', le dica che il funerale e' domani. 1603 02:04:00,266 --> 02:04:02,671 Mi dispiace, signore. Sono andati via. 1604 02:04:02,791 --> 02:04:05,106 Andati via! Sa quando torneranno? 1605 02:04:08,231 --> 02:04:11,181 No. Sono gia' partiti. 1606 02:04:14,949 --> 02:04:18,834 Per favore. So che lei avrebbe voluto andarci, lei... 1607 02:04:19,590 --> 02:04:22,574 Se le da un messaggio, se mi fa parlare con lei... 1608 02:04:22,694 --> 02:04:24,694 Desidera mettersi in contatto? 1609 02:04:25,366 --> 02:04:27,638 Non ho altre informazioni, Monsieur. 1610 02:04:27,758 --> 02:04:29,557 - Per favore! - Arrivederci. 1611 02:04:29,677 --> 02:04:30,427 Io... 1612 02:04:31,691 --> 02:04:32,541 Pronto? 1613 02:04:41,563 --> 02:04:44,796 Erano persone noncuranti, Tom e Daisy. 1614 02:04:46,011 --> 02:04:48,566 schiacciavano cose e persone, 1615 02:04:48,686 --> 02:04:50,786 poi si ritiravano nei loro soldi 1616 02:04:50,906 --> 02:04:53,056 e nella loro immensa noncuranza. 1617 02:04:54,705 --> 02:04:57,902 Ehi. Ehi! Fuori di qui! 1618 02:04:58,022 --> 02:05:00,932 Andiamo! Andate all'inferno, fuori di qui! 1619 02:05:14,989 --> 02:05:17,232 Telefonai, scrissi, 1620 02:05:18,236 --> 02:05:19,561 implorai. 1621 02:05:20,893 --> 02:05:23,916 Ma nemmeno uno della sfavillante moltitudine 1622 02:05:24,036 --> 02:05:26,436 che aveva goduto della sua ospitalita' 1623 02:05:26,982 --> 02:05:28,582 partecipo' al funerale. 1624 02:05:29,943 --> 02:05:31,543 E da parte di Daisy... 1625 02:05:32,437 --> 02:05:33,902 neanche un fiore. 1626 02:05:36,090 --> 02:05:37,940 Io ero tutto cio' che aveva. 1627 02:05:38,955 --> 02:05:41,197 L'unico che tenesse a lui. 1628 02:06:12,486 --> 02:06:14,186 Dopo la morte di Gatsby, 1629 02:06:15,462 --> 02:06:17,662 New York divenne stregata per me. 1630 02:06:19,192 --> 02:06:20,442 Quella citta'... 1631 02:06:22,486 --> 02:06:25,436 il mio scintillante miraggio dorato di un tempo. 1632 02:06:27,761 --> 02:06:29,661 ora mi aveva fatto ammalare. 1633 02:06:33,493 --> 02:06:35,943 Durante la mia ultima sera a New York, 1634 02:06:36,968 --> 02:06:41,429 tornai in quella enorme, incoerente casa ancora una volta. 1635 02:06:42,129 --> 02:06:45,446 La Wolfsheim Associates l'aveva svuotata. 1636 02:06:45,566 --> 02:06:48,707 Da' tutte quelle feste sperando che lei ci capiti una sera o l'altra 1637 02:06:48,827 --> 02:06:50,434 E' come un parco divertimenti! 1638 02:06:50,554 --> 02:06:52,604 Come fai a vivere qui tutto solo? 1639 02:06:52,724 --> 02:06:55,958 Lei rende tutto cosi' splendido, non credi, vecchio mio? 1640 02:06:56,078 --> 02:06:59,977 Musica, cosi' possiamo ballare fino al mattino... 1641 02:07:01,739 --> 02:07:04,074 Verrai, vecchio mio? Abbiamo bisogno di te. 1642 02:07:04,194 --> 02:07:06,494 Vorrei che fosse stato sempre cosi'. 1643 02:07:06,721 --> 02:07:07,621 Lo sara'. 1644 02:07:10,064 --> 02:07:13,014 Mi ricordai come tutti eravamo venuti da Gatsby, 1645 02:07:13,134 --> 02:07:15,534 con il sospetto della sua corruzione. 1646 02:07:16,446 --> 02:07:18,546 mentre lui stava in mezzo a noi, 1647 02:07:18,666 --> 02:07:21,789 nascondendo un sogno incorruttibile. 1648 02:07:23,087 --> 02:07:27,744 E' perfetto. Dalla tua perfetta, irresistibile immaginazione. 1649 02:07:34,123 --> 02:07:35,873 La luna sali' piu' in alto. 1650 02:07:37,522 --> 02:07:41,594 E mentre stavo li', rimuginando su un vecchio mondo sconosciuto, 1651 02:07:42,088 --> 02:07:44,038 pensai allo stupore di Gatsby 1652 02:07:44,158 --> 02:07:47,855 quando vide per la prima volta la luce verde sul molo di Daisy. 1653 02:07:53,475 --> 02:07:55,567 Era venuto da cosi' lontano, 1654 02:07:56,689 --> 02:07:59,560 e il suo sogno deve essergli sembrato cosi' vicino 1655 02:07:59,680 --> 02:08:02,630 che difficilmente avrebbe mancato di afferrarlo. 1656 02:08:06,623 --> 02:08:09,173 Ma non sapeva di averlo gia' alle spalle. 1657 02:08:11,821 --> 02:08:14,192 Gatsby credeva nella luce verde, 1658 02:08:14,993 --> 02:08:16,493 nel futuro orgastico 1659 02:08:16,613 --> 02:08:19,392 che anno dopo anno si ritira davanti a noi. 1660 02:08:19,839 --> 02:08:22,139 Ieri ci e' sfuggito, ma non importa. 1661 02:08:22,917 --> 02:08:25,411 Domani correremo piu' forte, 1662 02:08:25,825 --> 02:08:28,275 allungheremo di piu' le nostre braccia. 1663 02:08:28,937 --> 02:08:31,347 E un bel mattino... 1664 02:08:31,696 --> 02:08:33,496 Cosi' continuiamo a remare, 1665 02:08:34,164 --> 02:08:35,964 barche contro la corrente, 1666 02:08:37,025 --> 02:08:40,182 risospinti, senza posa... 1667 02:08:41,193 --> 02:08:42,440 nel passato. 1668 02:09:15,450 --> 02:09:17,609 Il Grande Gastby. 1669 02:09:22,640 --> 02:09:26,640 Traduzione: carlosegundo [SRT project] 1670 02:09:27,568 --> 02:09:31,348 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 1671 02:09:31,573 --> 02:09:38,565 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com