1
00:00:57,010 --> 00:00:59,017
Trans by OmegaQ and Alpha, sync by Alpha.
2
00:00:59,017 --> 00:01:02,103
Hoa Kỳ giờ đây là 1 vùng đất hoang tàn.
3
00:01:03,897 --> 00:01:05,815
Bên trong nó là một thành phố.
4
00:01:07,776 --> 00:01:10,695
Phía ngoài những bức tường ranh giới
là một sa mạc.
5
00:01:10,988 --> 00:01:12,739
Một trái đất ghê tởm.
6
00:01:14,241 --> 00:01:17,577
Bên trong những bức tường, một thành phố đáng nguyền rủa,
7
00:01:17,828 --> 00:01:21,164
trải dài từ Boston tới tận Washington DC.
8
00:01:22,332 --> 00:01:25,001
Một quan cảnh bằng
bê tông không thể bị phá vỡ.
9
00:01:26,754 --> 00:01:31,174
800 triệu người sống
dưới tàn tích của thế giới cũ,
10
00:01:31,842 --> 00:01:34,510
vã những khối kiến trúc khổng lồ của thế giới mới.
11
00:01:36,847 --> 00:01:40,183
Những tòa nhà khổng lồ,
Những con đường cao tốc khổng lồ
12
00:01:41,560 --> 00:01:43,519
Thành phố Mega One.
13
00:01:52,279 --> 00:01:55,364
Đầy biến động, ngột ngạt.
14
00:01:57,951 --> 00:02:00,369
Vỡ ra dưới chính sức nặng của nó.
15
00:02:04,541 --> 00:02:07,210
Người dân sợ hãi chính những con phố của họ.
16
00:02:07,711 --> 00:02:11,380
Súng ống, băng đảng.
17
00:02:15,761 --> 00:02:19,096
Thứ duy nhất chiến đấu
chống lại hỗn loạn vì trật tự.
18
00:02:20,390 --> 00:02:23,226
Những con người quả cảm của Đại Sảnh Tư Pháp.
19
00:02:27,523 --> 00:02:28,898
Những bồi thẩm đoàn.
20
00:02:31,068 --> 00:02:32,568
Những kẻ hành quyết.
21
00:02:35,364 --> 00:02:36,405
Những thẩm phán.
22
00:02:45,749 --> 00:02:50,253
Cần người tới quảng trường 1117.
Một vụ 10-10.
23
00:02:50,379 --> 00:02:52,380
Khu giải trí. Có nổ súng.
24
00:02:52,464 --> 00:02:55,466
Đã hết xe, đang truy bắt.
Yêu cầu hỗ trợ quan sát từ trên không.
25
00:02:55,592 --> 00:02:58,886
Tôi có 1 máy bay không người
lái đang theo sát 3 tên tội phạm.
26
00:02:59,263 --> 00:03:02,223
Cần người tới khu vực phụ 20.
27
00:03:02,307 --> 00:03:05,935
Chúng tôi đã có danh tính của 3 nghi phạm,
bị truy nã vì nhiều tội danh.
28
00:03:06,061 --> 00:03:07,603
Thẩm phán nào ở đó, hãy hồi đáp.
29
00:03:09,356 --> 00:03:13,860
Dredd tới phòng điều khiển,
hiện đang đuổi theo chiếc xe, khu 13.
30
00:03:15,946 --> 00:03:19,949
Lái xe một cách điên rồ,
nghi phạm đang chịu ảnh hưởng của thuốc gây nghiện.
31
00:03:42,931 --> 00:03:47,101
Thẩm phán đang đuổi theo chúng ta!.
32
00:03:48,770 --> 00:03:49,770
Cái gì?
33
00:03:49,897 --> 00:03:51,647
Tao nói là có thằng thẩm phán đang đuổi theo chúng ta!
34
00:03:51,773 --> 00:03:54,150
Giết nó còn không thì tụi mình chết!
35
00:03:56,653 --> 00:03:57,778
Mẹ nó!
36
00:03:59,448 --> 00:04:00,781
Anh có cần hỗ trợ không?
37
00:04:00,991 --> 00:04:01,991
Không.
38
00:04:05,287 --> 00:04:06,746
Thằng chó!
39
00:04:12,294 --> 00:04:14,754
Bắn nó đéo được! Lái cho đàng hoàng vào!
40
00:04:29,102 --> 00:04:31,354
Cẩn thận, chúng tôi đã mất hình ảnh của chúng.
41
00:04:36,735 --> 00:04:38,903
Mẹ nó, nó đang theo sát chúng ta!
42
00:04:39,404 --> 00:04:42,573
Chúng ta chết chắc rồi!
43
00:04:54,211 --> 00:04:58,547
Phòng điều khiển, lũ này vừa
giết một người vô tội, tôi sẽ hạ chúng.
44
00:05:18,068 --> 00:05:20,111
Kích hoạt chế độ kiểm soát đám đông.
45
00:05:20,237 --> 00:05:24,740
Đã kích hoạt.Các công dân, xin hãy bình tĩnh,
và tránh khỏi hiện trường vụ án.
46
00:05:24,908 --> 00:05:29,870
Gây cản trở tại hiện trường sẽ
tự động nhận án phạt 5 năm trong Khối lập phương.
47
00:05:40,132 --> 00:05:42,216
Ra khỏi đây!
48
00:06:02,362 --> 00:06:07,033
Phòng điểu khiển, đưa xe cấp cứu
tới vị trí của tôi, có người bị thương và xác để tái chế,
49
00:06:07,451 --> 00:06:09,118
Nghe rõ, Dredd.
50
00:06:10,787 --> 00:06:14,874
Tất cả các khách hàng nên tránh xa tầng
1 khu bán đồ ăn cho tới khi có thông báo mới.
51
00:06:15,000 --> 00:06:18,961
- Thức ăn thay thế có thể được tìm thấy...
- Ngậm mồm lại.
52
00:06:36,730 --> 00:06:39,857
-Nói chuyện nào.
- Nói cái gì hả thẩm phán?
53
00:06:41,234 --> 00:06:43,652
Thả con tin ra một cách an toàn,
54
00:06:43,820 --> 00:06:48,491
và tôi đảm bảo anh sẽ nhận án
chung thân trong khối lập phương, không ân xá.
55
00:06:48,909 --> 00:06:51,702
Chung thân và không ân xá?
Đó là thỏa thuận của mày à?
56
00:06:51,828 --> 00:06:53,579
Chỉ khi anh tuân theo thôi.
57
00:06:54,164 --> 00:06:59,001
Tội danh của anh gồm giết hại nhiều người
và âm mưu giết hại một thẩm phán.
58
00:06:59,086 --> 00:07:03,047
Nếu anh không tuân theo,
anh sẽ bị kết án tử hình.
59
00:07:03,340 --> 00:07:05,424
Mày không phải là 1 tay thẩm phán giỏi điều đình.
60
00:07:05,509 --> 00:07:07,760
Mày biết tại sao không?
Mày đéo có lợi thế!
61
00:07:08,553 --> 00:07:12,598
Thỏa thuận thế này, mày thả tao đi,
còn không con này nát đầu.
62
00:07:15,560 --> 00:07:17,228
Đàm phán kết thúc.
63
00:07:17,354 --> 00:07:18,771
Mày đang làm gì thế?
64
00:07:18,855 --> 00:07:21,607
Mày không
nghe tao nói à? Tao sẽ giết con nhỏ này!
65
00:07:21,733 --> 00:07:23,567
Tao nghe mày nói rất rõ, thằng nghiện.
66
00:07:23,652 --> 00:07:24,610
Cái gì?
67
00:07:24,694 --> 00:07:26,695
Thằng nghiện.
68
00:07:50,929 --> 00:07:52,930
Phòng điều khiển gọi Dredd, trả lời.
69
00:07:53,431 --> 00:07:56,267
- Anh giải quyết vụ truy bắt chưa??
- Rồi.
70
00:07:56,393 --> 00:08:00,479
Hãy báo cáo với Đại Sảnh Tư Pháp,
Ngài chánh án muốn gặp anh.
71
00:08:03,567 --> 00:08:05,109
Cám ơn thẩm phán.
72
00:08:06,403 --> 00:08:10,906
Tầng 1 sẽ mở cửa lại trong 30 phút nữa.
Cám ơn các vị đã kiên nhẫn.
73
00:08:26,089 --> 00:08:28,424
Cassandra Anderson. 21 tuổi.
74
00:08:29,134 --> 00:08:32,845
Sinh ra tại khu Nhà Khối
cách tường giới hạn nhiễm xạ 100 met.
75
00:08:32,971 --> 00:08:37,016
Cha mẹ chết năm 7 tuổi do
ung thư gây ra bởi bụi phóng xạ.
76
00:08:37,142 --> 00:08:41,937
Như những trẻ mồ côi khác, cô ấy
được cho kiểm tra Tư Cách Thẩm Phán vào lúc 9 tuổi.
77
00:08:42,105 --> 00:08:43,939
Bài kiểm tra cho thấy cô ta không phù hợp,
78
00:08:44,024 --> 00:08:47,443
nhưng cô ta được cho vào Học Viện
dưới sự hướng dẫn đặc biệt.
79
00:08:48,445 --> 00:08:51,322
Trong học viện, điểm số của cô ta cũng chỉ trung bình.
80
00:08:51,448 --> 00:08:55,618
Bài thi tốt nghiệp cô ta còn thiếu 3% mới đủ điểm đậu.
81
00:08:55,785 --> 00:08:57,953
Thế cô ta đang làm gì trong bộ đồng phục?
82
00:09:03,335 --> 00:09:05,002
-Tân binh Anderson.
- Sếp.
83
00:09:05,295 --> 00:09:07,004
Có bao nhiêu người đang quan sát tôi?
84
00:09:10,508 --> 00:09:11,634
Hai.
85
00:09:12,135 --> 00:09:14,803
Cô có thể nói gì về
người đi cùng với tôi?
86
00:09:16,139 --> 00:09:19,433
Đàn ông. Một thẩm phán khác.
87
00:09:21,144 --> 00:09:26,023
Tôi có thể cảm nhận được sự tức giận, kiểm soát.
88
00:09:27,817 --> 00:09:29,652
Nhưng còn điều gì đó.
89
00:09:29,778 --> 00:09:33,280
Điều gì đó ẩn sau sự kiểm soát.
90
00:09:34,783 --> 00:09:37,451
- gần như là..
- Được rồi, Anderson.
91
00:09:37,953 --> 00:09:39,286
Thế là đủ.
92
00:09:39,996 --> 00:09:41,455
Cô ta là dị nhân.
93
00:09:42,040 --> 00:09:46,710
Hội đồng Thẩm Phán đã chọn
bỏ qua tư cách của cô ta. Anh cũng sẽ làm thế.
94
00:09:46,836 --> 00:09:51,048
Cô ta là nhà ngoại cảm mạnh
nhất chúng ta từng gặp.
95
00:09:51,633 --> 00:09:54,051
Các thẩm phán đang thất thế trong cuộc chiến này.
96
00:09:54,177 --> 00:09:56,845
Chúng tôi tin rằng cô ta có thể là 1 tài sản giá trị.
97
00:09:56,972 --> 00:10:01,350
Như tôi đã nói, cô ta chỉ
thiếu có 3 điểm, thế là cũng gần đạt.
98
00:10:01,476 --> 00:10:05,813
- Đó không phải là gần đạt, cô ta rớt.
- Cô ta sẽ có thêm 1 cơ hội nữa.
99
00:10:07,065 --> 00:10:11,527
Tôi muốn anh đưa cô ta đi thực địa và giám sát cô ta.
100
00:10:11,695 --> 00:10:13,737
Xem liệu cô ta có bù điểm được không.
101
00:10:13,863 --> 00:10:17,199
Cứ ném cô ta ra chỗ sâu nhất, tự
bơi không thì chìm.
102
00:10:19,536 --> 00:10:21,537
Ngoài đó chỗ nào cũng là nơi sâu nhất.
103
00:10:23,206 --> 00:10:26,250
Nhân sự được yêu cầu phải luôn
mang chứng minh thư bên người.
104
00:10:26,376 --> 00:10:29,420
Thẩm phán mới trong diện thẩm định thường sẽ phải
chiến đấu với tội phạm có vũ khí,
105
00:10:29,546 --> 00:10:31,547
1/5 số người không sống sót nổi qua ngày đầu tiên.
106
00:10:31,673 --> 00:10:35,592
Cô có thể sẽ được yêu cầu
hành quyết tội nhân ngay tại chỗ.
107
00:10:35,677 --> 00:10:36,677
Rõ.
108
00:10:36,803 --> 00:10:39,305
Kết án sai xem như rớt.
109
00:10:39,389 --> 00:10:43,892
Không tuân theo lệnh trực tiếp
từ sĩ quan giám sát xem như rớt.
110
00:10:44,060 --> 00:10:47,980
Bị mất hay bị tước vũ khí chính của cô , xem như rớt.
111
00:10:48,064 --> 00:10:49,106
Rõ.
112
00:10:49,190 --> 00:10:52,276
- Sẵn sàng chưa, lính mới?
- Rồi.
113
00:10:52,360 --> 00:10:54,069
Kiểm tra phương tiện lưu thông bắt buộc...
114
00:10:54,195 --> 00:10:56,196
Buổi thẩm định của cô bắt đầu.
115
00:12:22,158 --> 00:12:23,158
Ma.
116
00:12:33,002 --> 00:12:34,670
Chúng ta có rắc rối.
117
00:12:40,009 --> 00:12:43,345
Tụi nó bán hàng của
Sternhammer ngay tại tầng của tôi.
118
00:12:43,805 --> 00:12:47,474
Tôi đã đánh chúng 1 trận cảnh cáo vào tuần trước.
Coi bộ không ăn thua.
119
00:12:47,600 --> 00:12:51,103
- Không tự xử lý được à?
- Tất nhiên là được.
120
00:12:51,354 --> 00:12:55,023
Vấn đề là liệu chị có muốn lấy chúng
làm gương răn đe đám kia hay không.
121
00:12:57,861 --> 00:13:00,946
Lột da rồi quăng tụi nó ra khỏi ban công.
122
00:13:01,030 --> 00:13:03,449
Cho tụi nó hít Slo-Mo trước nhé?
123
00:13:04,784 --> 00:13:05,784
Tất nhiên.
124
00:13:13,209 --> 00:13:14,543
Ăn này con chó!
125
00:13:15,003 --> 00:13:16,336
Giữ chặt nó!
126
00:13:17,297 --> 00:13:19,298
Làm ơn.
127
00:13:20,383 --> 00:13:21,383
Làm ơn.
128
00:14:03,343 --> 00:14:07,554
Các thẩm phán gần khu vực Peach Trees
chúng tôi có thông báo về 3 vụ án mạng.
129
00:14:07,680 --> 00:14:11,350
Đội y tế đang ở hiện trường,
và đang lập rào chắn quanh khu vực.
130
00:14:19,359 --> 00:14:22,110
12 vụ trọng án được báo cáo tới mỗi phút,
131
00:14:22,237 --> 00:14:24,112
17,000 vụ 1 ngày.
132
00:14:24,280 --> 00:14:27,282
- Chúng ta có thể hồi đáp được 6%.
- 6% nào?
133
00:14:28,117 --> 00:14:31,119
Tới lượt cô đấy, nói tôi nghe xem.
134
00:14:31,871 --> 00:14:33,872
Peach Trees, 3 vụ án mạng.
135
00:14:34,249 --> 00:14:36,625
Dredd gọi phòng điều khiển, chúng tôi sẽ lo vụ Peach Trees.
136
00:14:36,793 --> 00:14:38,210
Nghe rõ.
137
00:15:01,568 --> 00:15:03,485
Hey, Joey, có gì nào.
138
00:15:08,575 --> 00:15:11,243
Tân binh, cô biết gì về Peach Trees?
139
00:15:11,327 --> 00:15:14,663
Thưa, Peach Trees có
75.000 công dân đã đăng ký.
140
00:15:14,789 --> 00:15:18,792
Đó là nơi có tỉ lệ tội phạm cao nhất khu 13,
tỉ lệ thất nghiệp chiếm 96%.
141
00:15:18,918 --> 00:15:23,005
Hơn phân nữa các tầng dân cư ở đây
được liệt vào dạng nhà ổ chuột.
142
00:15:26,092 --> 00:15:27,426
Tân binh.
143
00:15:28,720 --> 00:15:29,761
Phán quyết.
144
00:15:29,846 --> 00:15:33,181
Phạm tội vô gia cư, 3 tuần trong khối lập phương.
Nhưng ưu tiên vụ giết người mà?
145
00:15:33,349 --> 00:15:36,101
Chính xác, biến đi trước khi chúng tôi quay lại.
146
00:15:36,185 --> 00:15:38,020
Vâng. Cám ơn. Thẩm phán.
147
00:15:39,856 --> 00:15:42,524
Xin hãy đứng sau dây an ninh.
148
00:15:43,526 --> 00:15:45,527
Tại sao cô muốn làm thẩm phán?
149
00:15:45,695 --> 00:15:49,865
Thưa, tôi muốn bảo vệ và phụng sự thành phố,
Để tạo nên sự khác biệt.
150
00:15:49,991 --> 00:15:52,367
Khác biệt cho 1 nơi như thế này à?
151
00:15:52,785 --> 00:15:54,703
Nếu muốn thì đó là của cô đấy.
152
00:15:54,996 --> 00:15:59,207
Tôi được sinh ra và nuôi
nấng ở 1 Nhà Khối y như thế này,
trước khi Sở Tư Pháp đưa tôi đi.
153
00:15:59,292 --> 00:16:04,296
Tôi biết là còn nhiều người tốt bên trong,
những gia đình tốt, chỉ cố để sống sót qua ngày.
154
00:16:05,715 --> 00:16:08,383
Vâng, tôi tin là mình có thể tạo ra sự khác biệt.
155
00:16:10,178 --> 00:16:11,511
Đáng ngưỡng mộ.
156
00:16:12,805 --> 00:16:17,142
Khu mua sắm sẽ đóng của vào lúc 10 giờ.
Còn nhiều thời gian để mua sắm đấy.
157
00:16:19,729 --> 00:16:20,729
Anh có gì?
158
00:16:20,813 --> 00:16:23,732
Ba cái xác trong tình trạng nát bét.
159
00:16:24,817 --> 00:16:27,069
Chụp hình chưa?
160
00:16:27,236 --> 00:16:30,322
- Anh ở khu Peach Trees à?
- Khu Trung tâm y tế, tầng 25.
161
00:16:30,406 --> 00:16:32,157
- Xác định được chúng chưa?
- Gần như thế.
162
00:16:32,241 --> 00:16:33,742
Có hai tên đăng ký ở khu Nhà Khối này.
163
00:16:33,910 --> 00:16:35,827
- Và tên kia?
- Tôi sẽ phải cho kiểm tra máu
164
00:16:35,912 --> 00:16:37,245
bằng máy xác định ADN.
165
00:16:37,413 --> 00:16:39,915
nếu như tôi có thể biết được máu nào là của hắn.
166
00:16:46,422 --> 00:16:48,674
Cái gì gây ra dấu này, tân binh?
167
00:16:49,842 --> 00:16:51,677
Tôi không biết.
168
00:16:56,599 --> 00:16:59,184
Vết bỏng gây ra bởi ống hút Slo-Mo.
169
00:16:59,268 --> 00:17:00,602
Slo-Mo?
170
00:17:00,853 --> 00:17:04,189
Một loại ma túy mới,
nhưng hiện đang tạo cơn sốt.
171
00:17:04,273 --> 00:17:08,110
Nó khiến cho não có cảm giác như thời gian
trôi qua chỉ bằng 1% tốc độ thường.
172
00:17:09,779 --> 00:17:12,114
Tôi cho là một cú rơi khá lâu đấy.
173
00:17:26,379 --> 00:17:28,463
Xác định được danh tính nạn nhân.
174
00:17:28,631 --> 00:17:33,135
Cả ba đều bị buộc tội tàng trữ chất gây nghiện. Đang chuyển thông tin.
175
00:17:34,804 --> 00:17:39,474
Lũ tội phạm nhỏ, con nghiện, không liên quan tới băng nào.
Phân tích của cô là gì?
176
00:17:41,144 --> 00:17:44,062
Bị ép dùng thuốc, bị lột da,
quăng xác ra nơi công cộng.
177
00:17:44,188 --> 00:17:48,024
Tôi nghĩ đây là đòn trừng phạt,
ai đó đang gửi 1 thông điệp.
178
00:17:48,151 --> 00:17:51,486
Đừng giỡn mặt với băng Ma -Ma.
179
00:17:52,739 --> 00:17:54,406
Băng Ma-Ma ?
180
00:17:58,077 --> 00:18:00,829
Chúng tôi có hồ sơ của ả khi còn là điếm.
181
00:18:00,913 --> 00:18:02,873
Hình khá cũ rồi,
182
00:18:02,999 --> 00:18:07,586
nhưng là ả đấy.
Madeline Madrigal, biệt danh Ma-Ma.
183
00:18:08,087 --> 00:18:11,256
Từng là gái điếm
của quận S-9.
184
00:18:11,382 --> 00:18:15,886
Bỏ việc sau khi bị tay ma cô quản lý ả rạch mặt.
Ả tự mình vực dậy.
185
00:18:16,012 --> 00:18:19,473
Huyền thoại quanh khu nhà nói rằng
ả thiến gã nào đó bằng răng của mình.
186
00:18:19,599 --> 00:18:23,351
Tiếp quản công việc của hắn và không nhìn lại.
187
00:18:23,811 --> 00:18:26,646
Nếu là ai khác thì anh sẽ cho là vớ vẩn, đúng không?
188
00:18:27,231 --> 00:18:30,567
Nhưng với Ma Ma thì không,
bạo lực chính là thương hiệu của ả.
189
00:18:34,530 --> 00:18:39,618
Cách đây không quá lâu, có 3 băng đảng chính
tranh nhau quyền thống trị khu Peach Trees.
190
00:18:40,161 --> 00:18:43,914
Peyote Kings, Wet Dragons, Judged.
191
00:18:44,540 --> 00:18:46,625
Rồi Ma Ma tới.
192
00:18:52,590 --> 00:18:53,632
Cái đéo gì thế?
193
00:18:55,426 --> 00:18:56,927
Đi!
194
00:18:58,346 --> 00:19:02,349
Ả chiếm tầng cao nhất của
khu Nhà Khối và tiến hành thanh trừng xuống phía dưới.
195
00:19:03,643 --> 00:19:06,978
9 tháng sau, ả ta kiểm soát toàn bộ khu vực.
196
00:19:07,146 --> 00:19:09,523
Từ tầng 1 tới tầng 200
197
00:19:10,191 --> 00:19:11,525
là của ả hết.
198
00:19:12,443 --> 00:19:13,777
Làm thế nào mà ả ta thoát tội được?
199
00:19:13,861 --> 00:19:17,113
Cô có biết là bao lâu mới có 1
thẩm phán tới Peach Trees không?
200
00:19:18,032 --> 00:19:19,991
Giờ thì anh có rồi đấy.
201
00:19:20,952 --> 00:19:24,788
3 nạn nhân đăng ký căn hộ tại tầng 39,
202
00:19:24,914 --> 00:19:29,459
Có vẻ như là do tranh chấp địa bàn.
Thế nên lũ tội phạm sẽ ở khu vực này.
203
00:19:30,503 --> 00:19:31,503
Tân binh.
204
00:19:32,255 --> 00:19:36,258
Tìm ra nơi chúng điều hành tầng này
và tấn công tổng lực.
205
00:19:39,220 --> 00:19:41,054
Đó sẽ là ở đây.
206
00:20:49,832 --> 00:20:52,125
Tôi cho đây là lần đầu tiên cô
chiến đấu thực tế.
207
00:20:52,209 --> 00:20:53,668
Vâng.
208
00:20:53,753 --> 00:20:57,005
Đang tự hỏi là tới khi nào cô mới nhớ
ra mình không mang mũ bảo hộ.
209
00:20:57,131 --> 00:21:00,467
Mũ bảo hộ có thể ngăn cản tôi dùng
những khả năng ngoại cảm.
210
00:21:01,510 --> 00:21:04,179
Tôi nghĩ là đạn vào đầu sẽ gây cản trở nhiều hơn.
211
00:21:15,650 --> 00:21:18,068
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
212
00:21:19,737 --> 00:21:23,323
- Trông cô không có vẻ sẵn sàng.
- Là do chất aldrenalin thôi.
213
00:22:41,569 --> 00:22:42,652
Tân binh.
214
00:22:44,238 --> 00:22:46,573
Anderson. Phán quyết.
215
00:22:46,866 --> 00:22:51,870
Tội danh: sở hữu và sử dụng chất cấm.
Hai năm gaim trong khối lập phương.
216
00:22:52,329 --> 00:22:55,248
Đừng nói với tôi, nói với phòng điều khiển đấy.
217
00:22:56,125 --> 00:22:58,334
Anderson gọi phòng điều khiển.
Rõ.
218
00:22:58,461 --> 00:23:01,713
Yêu cầu đưa xe tù
tới khu Peach Tree, tầng 39,
219
00:23:02,131 --> 00:23:05,675
chúng tôi có 4 xác dùng cho tái chế,
và 8 kẻ phạm tội chờ giải tới nhà giam.
220
00:23:05,801 --> 00:23:08,428
Nghe rõ, xe tù đang tới.
221
00:23:08,554 --> 00:23:10,930
Còng chúng lại đi.
222
00:23:11,057 --> 00:23:12,057
Đứng dậy.
223
00:23:19,231 --> 00:23:21,566
Sếp, gã này là thành viên của băng đó...
224
00:23:28,491 --> 00:23:30,033
Sếp, là hắn.
225
00:23:30,159 --> 00:23:31,785
Hắn là ai?
226
00:23:31,911 --> 00:23:34,788
Hắn là kẻ giết và ném xác 3 người xuống khu sảnh.
227
00:23:35,790 --> 00:23:37,040
Chắc chứ?
228
00:23:39,668 --> 00:23:41,419
99%.
229
00:23:44,048 --> 00:23:47,133
Không thể xử tội phạm chỉ với 99%.
230
00:23:51,222 --> 00:23:55,391
Nếu mày khai ra bây giờ thì
đỡ mắc công tao phải làm việc giấy tờ.
231
00:23:58,395 --> 00:24:04,067
Bắt hắn đi hỏi cung.
Để xem hắn thế nào sau vài giờ tra vấn.
232
00:24:30,219 --> 00:24:31,427
Chết tiệt.
233
00:24:33,222 --> 00:24:35,890
Lũ thẩm phán, không...
234
00:24:38,978 --> 00:24:42,689
Caleb, có chuyện ở khu 39.
235
00:24:42,815 --> 00:24:45,150
Đám thẩm phán tấn công điểm phân phối hàng.
236
00:24:45,234 --> 00:24:46,442
Bắn chết vài người của mình.
237
00:24:46,569 --> 00:24:48,361
Thì sao? Lâu quá chúng ta không bị tấn công mà.
238
00:24:48,487 --> 00:24:51,281
Lũ thẩm phán chỉ chường mặt tới đây,
nhắc nhở đám dân rằng chúng tồn tại.
239
00:24:51,365 --> 00:24:54,325
- Chúng bắt Kay rồi.
- Giết chưa?
240
00:24:54,410 --> 00:24:57,078
Bắt đi thẩm vấn, chúng đang đưa anh ta đi.
241
00:24:57,163 --> 00:24:58,204
Mẹ nó.
242
00:24:58,372 --> 00:25:02,000
- Nếu Kay nói ra.....
- Nếu chúng đưa đi thẩm vấn, nó sẽ khai.
243
00:25:04,545 --> 00:25:06,296
Chúng ta làm gì đây?
244
00:25:37,536 --> 00:25:39,454
Thằng kia còn thở.
245
00:25:42,541 --> 00:25:44,334
Phòng điểu khiển an toàn.
246
00:25:51,550 --> 00:25:54,177
Gắn máy vào rồi. Làm đi.
247
00:25:56,847 --> 00:25:58,681
Phòng điều khiển phân khu.
248
00:25:59,141 --> 00:26:01,392
Phòng điều khiển phân khu,
đây là phòng điều khiển tại Peach Tree,
249
00:26:01,477 --> 00:26:05,063
Tôi chỉ muốn kiểm tra xem cô có nhận được thông báo
về việc thử nghiệm hệ thống phòng vệ vào hôm nay không?
250
00:26:05,147 --> 00:26:08,900
Nghe rõ, Peach Trees, tôi không nhận được thông báo nào cả.
251
00:26:08,984 --> 00:26:12,403
- Phải có chứ, nếu cô kiểm tra...
- Không có thông báo gì cả.
252
00:26:15,074 --> 00:26:16,991
Chết tiệt!
253
00:26:17,076 --> 00:26:20,411
Chính tôi đã gửi thông báo đi 3 lần!
254
00:26:20,537 --> 00:26:21,788
Chúng tôi đã sẵn sàng thực hiện thử nghiệm rồi!
255
00:26:21,872 --> 00:26:24,999
Giám sát viên đang đứng sát bên tôi này.
256
00:26:25,167 --> 00:26:28,002
Khoan đã Peach Tree,
để tôi xử lý.
257
00:26:28,379 --> 00:26:30,546
Tôi đã đưa các anh vào hệ thống rồi
258
00:26:30,673 --> 00:26:34,509
Sảnh tư pháp và những dịch vụ khẩn cấp
sẽ bỏ qua tình trạng của bênh anh.
259
00:26:34,593 --> 00:26:36,803
Anh có thể cho thử nghiệm bất cứ khi nào.
260
00:26:36,887 --> 00:26:40,974
Cám ơn phân khu, cô vừa cứu mạng tôi đấy.
261
00:26:41,058 --> 00:26:43,017
Không có chi, Peach Trees.
262
00:26:52,486 --> 00:26:55,697
Sếp hắn đang tính ra tay tước súng của sếp.
263
00:26:55,823 --> 00:26:56,823
Phải.
264
00:26:58,075 --> 00:27:00,159
Hắn đổi ý rồi.
265
00:27:00,536 --> 00:27:01,536
Phải.
266
00:27:06,542 --> 00:27:10,044
Nhậm mã số vào, các anh sẽ vào được hệ thống.
267
00:27:12,339 --> 00:27:14,549
Đã truy cập vào trình thức bảo vệ.
268
00:27:15,843 --> 00:27:17,885
Đã truy cập vào trình thức chiến tranh.
269
00:27:19,096 --> 00:27:20,888
Khởi động khiên chắn.
270
00:27:26,562 --> 00:27:29,355
Đã cảnh báo rồi, đứng dậy, vào tù luôn.
271
00:27:29,440 --> 00:27:31,733
Tránh xa khỏi cửa!
272
00:27:34,236 --> 00:27:42,236
Tất cả công dân hãy bình tĩnh!
273
00:28:17,279 --> 00:28:18,696
Chuyện gì thế?
274
00:28:27,456 --> 00:28:29,540
Phong tỏa hoàn tất!
275
00:28:42,137 --> 00:28:43,805
Nối máy rồi ạ.
276
00:28:59,738 --> 00:29:01,072
Peach Trees.
277
00:29:02,074 --> 00:29:03,991
Đây là Ma-Ma.
278
00:29:07,162 --> 00:29:09,831
Có 2 tên thẩm phán đang ở đâu đó trong khu nhà khối này.
279
00:29:12,251 --> 00:29:13,918
Tao muốn chúng chết.
280
00:29:15,671 --> 00:29:18,673
Cho tới khi tao đạt được mục đích,
cả khu nhà này sẽ bị phong tỏa.
281
00:29:20,801 --> 00:29:25,138
Tất cả các băng đảng ở các tầng, hãy săn lùng chúng.
282
00:29:26,348 --> 00:29:28,182
Còn tất cả những kẻ khác,
tránh khỏi các hành lang
283
00:29:28,308 --> 00:29:30,852
và đừng có cản đường tụi tao
cho tới khi giao tranh kết thúc.
284
00:29:34,523 --> 00:29:36,315
Nếu tao nghe có kẻ nào ra tay
giúp mấy tên thẩm phán
285
00:29:36,400 --> 00:29:40,194
tao sẽ giết cả nhà và cả
thế hệ kế tiếp của nó.
286
00:29:46,452 --> 00:29:48,327
- Còn về đám thẩm phán...
287
00:29:48,412 --> 00:29:50,163
Đi thôi.
288
00:29:50,247 --> 00:29:52,582
Ngồi yên hay chạy trốn thì tùy.
289
00:29:56,378 --> 00:29:58,671
Cũng chẳng khác gì, tụi mày là của tao.
290
00:30:17,900 --> 00:30:22,028
Phòng điều khiển, phát sinh vấn đề tại Peach Trees,
có nghe rõ không?
291
00:30:23,363 --> 00:30:26,741
- Phòng điều khiển nghe rõ trả lời?
- Thiết bị liên lạc của tôi cũng hư rồi.
292
00:30:26,909 --> 00:30:28,951
Khiên chắn đã ngăn việc truyền tín hiệu.
293
00:30:29,620 --> 00:30:32,079
Chúng ta sẽ tới trung tâm y tế.
294
00:30:36,418 --> 00:30:37,793
Chúng ở đây!
295
00:30:39,421 --> 00:30:40,880
- Quyết định đi.
- Sếp?
296
00:30:40,964 --> 00:30:42,798
Cô đang trên diện thẩm định, quyết định đi.
297
00:30:43,967 --> 00:30:46,552
Kẻ địch đông và có vũ trang, tầm nhìn bị cản trở, lựu đạn cay?
298
00:30:46,637 --> 00:30:47,970
Mặt nạ chống hơi độc.
299
00:30:48,722 --> 00:30:51,098
Tao khuyên mày nên nín thở.
300
00:31:50,325 --> 00:31:53,494
Tao muốn bao vây toàn bộ
hành lang phía bắc và phía đông.
301
00:31:53,620 --> 00:31:57,665
Sal đã lo khu tây và nam rồi.
Và mang hết vũ khí ra đi.
302
00:31:57,833 --> 00:32:00,835
Tao muốn mang 2 thằng thẩm phán
này tới cho Ma - Ma trên cái đĩa ăn.
303
00:32:05,215 --> 00:32:08,968
- Tập trung vào.
- Đám thẩm phán đáng chết!
304
00:32:21,023 --> 00:32:24,692
- Thẩm phán, ra đây.
- Chúng ta phải vượt qua chúng.
305
00:32:26,069 --> 00:32:27,695
Lựu đạn choáng.
306
00:32:31,700 --> 00:32:35,953
- Giết thằng chó đó.
- Cho chúng nghe tin tốt đi.
307
00:32:40,959 --> 00:32:44,420
- Đưa người tới hành lang đi.
- Lũ thẩm phán khốn kiếp.
308
00:32:44,546 --> 00:32:45,880
Mẹ nó.
309
00:32:45,964 --> 00:32:49,717
Các công dân của Peach
Trees, đây là luật pháp.
310
00:32:49,885 --> 00:32:51,719
Các người nghĩ mình là ai khi lên tới tận đây?
311
00:32:52,137 --> 00:32:56,557
Giải tán ngay lập tức, còn không
chúng tôi sẽ dùng vũ lực.
312
00:32:56,642 --> 00:33:00,394
- Phát ra từ đâu thế?
- Ngay tại hành lang ra vào.
313
00:33:00,562 --> 00:33:02,563
Các người đã được cảnh báo.
314
00:33:03,815 --> 00:33:06,942
Giờ các người có 20 giây để tuân theo.
315
00:33:07,069 --> 00:33:11,739
Chính mày mới phải tuân theo đấy.
Tụi tao có 10 người, tụi bây chỉ có 2!
316
00:33:12,491 --> 00:33:14,492
Sao mày không bước ra đây
317
00:33:14,576 --> 00:33:15,951
còn không tụi tao sẽ bắn tụi mày ra tương.
318
00:33:16,078 --> 00:33:17,745
Còn 10 giây để tuân theo.
319
00:33:18,080 --> 00:33:20,289
- Mẹ mày, thẩm phán.
- Mày có năm giây.
320
00:33:21,124 --> 00:33:23,084
Cám ơn vì đã báo trước.
321
00:33:42,521 --> 00:33:43,604
Làm ơn.
322
00:33:44,815 --> 00:33:46,816
Cô còn chờ gì nữa, tân binh?
323
00:33:46,942 --> 00:33:51,278
Hắn phạm tội âm mưu giết
một thẩm phán, đó là án tử hình.
324
00:33:53,156 --> 00:33:54,782
Rõ.
325
00:34:21,601 --> 00:34:22,935
Mở cửa.
326
00:34:24,020 --> 00:34:26,981
Mở cửa ra!
- Không thể, thẩm phán.
327
00:34:27,190 --> 00:34:29,108
Anh biết chuyện gì đang xảy ra ở ngoài đây.
328
00:34:29,192 --> 00:34:30,776
Chúng tôi cần một nơi có thể phòng thủ.
329
00:34:30,861 --> 00:34:34,697
Vậy anh nên tìm 1 nơi nào khác đi.
Đây là trung tâm y tế. Khu trung lập.
330
00:34:34,823 --> 00:34:38,659
Trung lập? Trung lập con khỉ,
anh đang chọn phe.
331
00:34:38,785 --> 00:34:42,121
Peach Trees đã bị phong tỏa
bởi những cửa chắn thiết kế để chịu được sự tấn công.
332
00:34:42,205 --> 00:34:44,790
Nội bất xuất, ngoại bất nhập.
333
00:34:44,875 --> 00:34:48,836
Và cả 1 băng đảng của khu nhà đang săn lùng anh.
334
00:34:49,004 --> 00:34:52,339
Chẳng có phe nào cả, anh chết chắc rồi.
335
00:35:12,527 --> 00:35:15,196
Coi bộ trung tâm y tế hôm nay đóng cửa sớm.
336
00:35:15,697 --> 00:35:20,367
Chuyển vũ khí sang chế độ giảm thanh.
Cơ hội tốt nhất của ta là ẩn nấp.
337
00:35:20,494 --> 00:35:24,330
Tiết kiệm đạn.
Và đừng bắn trừ phi chắc chắn là bắn sẽ trúng.
338
00:35:26,875 --> 00:35:29,794
- Vậy còn tù binh?
- Giải thích đi.
339
00:35:30,212 --> 00:35:33,047
Trong tình trạng này thì hắn có thể là gánh nặng.
340
00:35:33,215 --> 00:35:36,550
Hắn cũng là nghi phạm chính của 3 vụ giết người.
341
00:35:37,385 --> 00:35:41,138
Cô nói gì, tân binh?
Muốn thả hắn à?
342
00:35:42,057 --> 00:35:43,557
Thưa, không.
343
00:35:55,362 --> 00:35:56,695
Đứng dậy!
344
00:36:16,925 --> 00:36:18,759
Đi, đi!
345
00:36:38,363 --> 00:36:39,697
Ngừng.
346
00:36:54,087 --> 00:36:57,047
- Đi!
- Mở to mắt ra đi.
347
00:36:57,173 --> 00:36:59,592
Đừng có bảo tao phải làm gì!
348
00:37:09,936 --> 00:37:11,854
Tao biết cái trò...
349
00:37:19,529 --> 00:37:20,529
Cathy?
350
00:37:21,531 --> 00:37:24,450
- Ai đó?
- Cathy, mở cửa ra.
351
00:37:31,207 --> 00:37:32,958
Chúng tôi không làm hại cô đâu.
352
00:37:47,474 --> 00:37:48,474
An toàn.
353
00:37:49,684 --> 00:37:53,228
Nhốt cô ta ở nơi nào
mà cô ta không thể báo động cho chúng.
354
00:37:53,355 --> 00:37:54,939
Không thể.
355
00:37:55,815 --> 00:37:59,818
Cô ấy có 1 đứa con, đang ngủ ở phòng bên.
356
00:37:59,945 --> 00:38:02,237
Không thể nhốt khi ta không biết
khi nào cô ấy được giải thoát.
357
00:38:02,364 --> 00:38:03,864
Có cha không?
358
00:38:04,407 --> 00:38:07,493
Cha đứa bé đang săn lùng chúng ta ngoài đó.
359
00:38:09,037 --> 00:38:11,538
Nói những gì cô đang nghĩ đi.
360
00:38:11,665 --> 00:38:15,501
- Làm sao cô...
- Không sao đâu, nói đi.
361
00:38:18,088 --> 00:38:20,089
Tôi sẽ không báo động đâu.
362
00:38:20,548 --> 00:38:23,926
Nếu họ không biết các người ở đâu,
các người sẽ không giết họ.
363
00:38:24,052 --> 00:38:25,469
Nói tiếp đi.
364
00:38:26,805 --> 00:38:29,515
Có thang máy dịch vụ ở đằng kia.
365
00:38:29,641 --> 00:38:32,309
Biển báo ghi là nó bị hư, nhưng...
366
00:38:35,271 --> 00:38:39,274
nó vẫn còn hoạt động,
miễn là các người chọn những tầng trên tầng 75.
367
00:38:39,484 --> 00:38:42,820
Tôi chỉ muốn các người đi khỏi tầng này,
tránh xa gia đình tôi.
368
00:39:15,061 --> 00:39:16,645
- Kathy...
- Khỏi cám ơn tôi.
369
00:39:17,564 --> 00:39:21,692
Không phải vì các người.
Tôi không muốn thấy các người nữa.
370
00:39:25,447 --> 00:39:27,031
Sẽ không gặp nữa đâu.
371
00:39:56,394 --> 00:39:59,271
Thứ thuốc này không hề giống
với bất kỳ loại ma túy nào tôi từng thấy.
372
00:39:59,397 --> 00:40:02,399
Nếu như làm đúng, chúng ta
có thể chiếm cả thành phố.
373
00:40:02,859 --> 00:40:06,028
Mối nguy hiểm duy nhất là
chúng ta bành trướng quá nhanh thôi.
374
00:40:06,488 --> 00:40:09,573
Vài ngày qua chúng ta đã phân
phối hàng cho 3 khu nhà khối nữa,
375
00:40:09,908 --> 00:40:13,577
Và sớm thôi, chúng ta sẽ tiến tới Khu 9 và 15.
376
00:40:13,703 --> 00:40:16,121
15 vẫn còn đang là Khu Đỏ.
377
00:40:16,206 --> 00:40:17,331
Ma.
378
00:40:18,124 --> 00:40:19,917
Chị nên tới đây.
379
00:40:21,169 --> 00:40:26,131
Có 1 xác ở đây, có lẽ
là 11 ở bên ngoài trung tâm y tế,
380
00:40:26,257 --> 00:40:29,510
8 xác tại cầu thang
và thêm 5 xác ở tầng 18.
381
00:40:29,636 --> 00:40:33,514
Chúng giết hơn 30 mạng và
chẳng bị xây xác gì.
382
00:40:33,640 --> 00:40:34,640
Giờ chúng ở đâu?
383
00:40:34,724 --> 00:40:37,726
Không biết,
nhưng dường như bọn chúng đang tiến lên phía trên khu nhà.
384
00:40:37,852 --> 00:40:41,605
Khoan, phát hiện ra chúng rồi,
chúng đang ở cánh phía tây của tầng 76.
385
00:40:41,731 --> 00:40:43,273
Chị muốn tôi nối máy tới mọi người không?
386
00:40:43,358 --> 00:40:46,401
Chúng ta có thể yêu cầu người từ tầng 60 tới 80 bao vây chúng.
387
00:40:46,528 --> 00:40:48,779
Không cần, mày nhốt chúng lại được không?
388
00:40:48,905 --> 00:40:53,325
Được, tôi nắm quyền kiểm soát hoàn toàn khu nhà mà.
389
00:41:14,055 --> 00:41:15,681
Không ổn rồi.
390
00:41:16,099 --> 00:41:18,767
Phong tỏa hoàn toàn, chúng không thoát được đâu.
391
00:41:19,978 --> 00:41:24,022
Tao đã cố làm việc này 1 cách sạch sẽ, nhưng chúng cứ lỳ lợm,
nên giờ chúng ta sẽ xới tung nơi này.
392
00:41:26,317 --> 00:41:28,151
Quá trễ rồi.
393
00:41:31,614 --> 00:41:33,323
Caleb, nghe rõ trả lời.
394
00:41:33,449 --> 00:41:34,449
Ma.
395
00:41:35,785 --> 00:41:39,204
Dồn chúng vào góc rồi,
chúng ta sẽ hạ chúng ngay bây giờ.
396
00:41:46,087 --> 00:41:48,630
Cần mỏ hàn mới cắt nổi thứ này.
397
00:41:48,840 --> 00:41:52,676
Chúng biết chúng ta ở đây,
sao chúng không tới chỗ chúng ta?
398
00:41:52,802 --> 00:41:54,803
Đó là điều làm tôi lo.
399
00:41:58,850 --> 00:42:03,520
Đưa hắn về lại sảnh chính.
Giữ nguyên vị trí ở sau buồng thang máy.
400
00:42:03,646 --> 00:42:06,064
Đó sẽ là 1 nơi tốt để phòng thủ.
401
00:42:06,524 --> 00:42:08,775
Sếp đi đâu vậy?
402
00:42:09,027 --> 00:42:12,487
Nếu tôi không quay lại và cô bị dồn vào góc,
403
00:42:13,281 --> 00:42:15,949
Có thể cô sẽ không muốn bị bắt sống đâu.
404
00:42:17,952 --> 00:42:19,870
Tùy cô quyết định.
405
00:42:20,371 --> 00:42:21,371
Sếp.
406
00:42:52,695 --> 00:42:54,696
Tránh khỏi cửa!
407
00:43:04,248 --> 00:43:05,582
Ngồi xuống!
408
00:43:25,812 --> 00:43:27,562
Hắn nói đúng đấy.
409
00:43:29,065 --> 00:43:32,401
Về việc không muốn bị bắt sống.
410
00:43:33,236 --> 00:43:36,321
Những chuyện mà cả băng đảng
có thể làm gì với 1 cô gái như mày...
411
00:43:39,117 --> 00:43:40,117
Kinh khủng.
412
00:43:51,671 --> 00:43:55,674
Tụi tao cũng từng có 1 em
bằng tuổi mày...
413
00:44:00,930 --> 00:44:02,681
Dù sao thì...
414
00:44:04,308 --> 00:44:07,519
Nên để dành viên đạn cuối cùng cho mày.
415
00:44:07,645 --> 00:44:10,313
- Và tôi sẽ để dành viên trước đó cho anh.
416
00:44:10,440 --> 00:44:11,440
Chắc rồi.
417
00:44:15,528 --> 00:44:17,362
Mày là dị nhân à?
418
00:44:18,239 --> 00:44:22,492
Đa phần lũ khốn tội nghiệp tụi bây
thường có 3 cánh tay cụt ngủn hoặc chẳng có tay.
419
00:44:23,578 --> 00:44:28,665
Tao đoán là mày gặp may.
Cơ thể mày hoàn chỉnh đấy.
420
00:44:33,588 --> 00:44:37,424
Ngoại cảm. Điên loạn thật.
421
00:44:39,260 --> 00:44:41,428
Tao có nghe về những kẻ như mày.
422
00:44:42,263 --> 00:44:44,598
Khó tin rằng chuyện này có thật.
423
00:44:47,393 --> 00:44:49,770
Tao đang nghĩ gì ngay bây giờ?
424
00:44:55,610 --> 00:44:58,862
Anh đang tưởng tượng một
cảnh làm tình thô bạo giữa tôi với anh
425
00:44:58,946 --> 00:45:01,239
nhằm mục đích làm tôi bị sốc nhưng vô ích.
426
00:45:03,367 --> 00:45:06,036
Giỏi đấy, nhưng tao không có ý làm mày sốc.
427
00:45:06,120 --> 00:45:08,830
Nếu muốn làm thế thì tao sẽ nghĩ thế này.
428
00:45:10,833 --> 00:45:13,293
Giờ thì anh nghĩ gì?
429
00:45:30,144 --> 00:45:32,771
- Cái đéo gì thế?
- Vào trong.
430
00:45:36,442 --> 00:45:38,110
Nhanh lên.
431
00:45:38,986 --> 00:45:40,987
Chạy nhanh lên.
432
00:46:00,466 --> 00:46:02,300
Đi!
433
00:46:05,513 --> 00:46:09,516
Vào nhà, vào nhà ngay!
434
00:46:13,521 --> 00:46:14,604
Chết tiệt!
435
00:46:15,022 --> 00:46:16,189
Bắn!
436
00:46:26,033 --> 00:46:28,410
Frank! Frankie! Đi thôi!
437
00:46:59,066 --> 00:47:00,108
Nhanh.
438
00:47:27,220 --> 00:47:28,637
Lùi lại!
439
00:47:36,145 --> 00:47:37,395
Tập trung hỏa lực.
440
00:47:51,327 --> 00:47:52,744
Đạn nổ!
441
00:47:55,206 --> 00:47:56,206
Đi!
442
00:49:07,194 --> 00:49:09,529
Chúng không cách chi mà sống sót được.
443
00:49:10,656 --> 00:49:13,325
Chúng chưa chết khi ta chưa tìm được xác.
444
00:49:16,871 --> 00:49:18,872
Hay là bộ phận cơ thể của chúng.
445
00:49:34,764 --> 00:49:36,514
Thiết bị liên lạc hoạt động lại rồi.
446
00:49:37,725 --> 00:49:39,726
Phòng điều khiển, nghe rõ không?
447
00:49:39,852 --> 00:49:40,935
Nghe rõ.
448
00:49:41,062 --> 00:49:45,190
Một vụ 10-24 ngay tại tọa độ của tôi,
yêu cầu hỗ trợ ngay lập tức.
449
00:49:45,316 --> 00:49:48,193
Nghe rõ, vụ 10-24, thẩm phán bị tấn công.
450
00:49:48,319 --> 00:49:52,447
Tọa độ hiện tại của anh là tại Peach
Trees, khu 13, hãy xác nhận.
451
00:49:52,573 --> 00:49:56,826
Xác nhận, cẩn thận, cửa chắn phòng thủ đã được kích hoạt.
452
00:49:57,661 --> 00:50:00,246
Anh có thể giữ nguyên vị trí hiện tại không?
453
00:50:03,167 --> 00:50:04,501
Không thể.
454
00:50:05,586 --> 00:50:08,213
Nếu chúng tới chỗ chúng tôi,
chúng tôi không có đường thoát.
455
00:50:08,339 --> 00:50:12,342
Nghe rõ. Hỗ trợ đang tới, Hãy cố sống sót.
456
00:50:14,470 --> 00:50:16,388
Chúng ta phải quay lại đó.
457
00:50:47,795 --> 00:50:50,547
Chêt tiệt, cái đéo gì thế?
458
00:50:53,592 --> 00:50:55,176
Không!
459
00:51:28,544 --> 00:51:31,212
Băng của mày phong tỏa cả 1 khu nhà khối.
460
00:51:32,173 --> 00:51:35,383
Giết hại đàn ông, đàn bà và
trẻ em của cả 1 dãy nhà,
461
00:51:35,468 --> 00:51:37,343
chỉ để hạ 2 thẩm phán.
462
00:51:37,970 --> 00:51:40,221
Nghe có giống 1 cuộc tàn sát không?
463
00:51:52,776 --> 00:51:55,111
Để tao nói cho mày nghe tao nghĩ gì.
464
00:51:55,237 --> 00:51:59,365
Tao nghĩ nếu tao xử tử mày ngay tại chỗ,
Ma-Ma đã để tụi tao ra khỏi đây.
465
00:52:02,536 --> 00:52:06,247
Ả không muốn mày bị giải về Phân Khu.
466
00:52:06,373 --> 00:52:11,044
Ả không muốn mày bị hỏi cung.
Ả sợ những gì mày có thể khai.
467
00:52:11,420 --> 00:52:13,755
Điều đó làm tao tò mò.
468
00:52:16,884 --> 00:52:19,219
- Khai đi!
- Con mẹ mày!
469
00:52:23,891 --> 00:52:24,891
Sếp.
470
00:52:26,393 --> 00:52:27,393
Sếp!
471
00:52:28,562 --> 00:52:31,564
Nếu để tôi làm,
thì hắn khỏi phải nói.
472
00:52:46,747 --> 00:52:49,749
Tính làm gì thế con khốn?
473
00:52:53,504 --> 00:52:55,797
Chào mừng tới với trí não của ngươi.
474
00:52:58,592 --> 00:53:00,343
Chỗ này khá trống trải đấy.
475
00:53:01,095 --> 00:53:06,432
Tao không biết cái trò dị năng vớ vẩn gì đây,
nhưng nếu tay tao mà không bị còng...
476
00:53:06,517 --> 00:53:09,769
Nếu anh không muốn thì anh không bị còng.
477
00:53:14,817 --> 00:53:17,026
- Đầu của tao, tao muốn làm gì thì làm à?
478
00:53:17,111 --> 00:53:18,111
Phải.
479
00:53:22,283 --> 00:53:25,451
Nghĩ tới việc đả thương tôi
không thực sự làm tôi bị thương đâu.
480
00:53:25,619 --> 00:53:28,454
Mày thắng điểm.
481
00:53:28,539 --> 00:53:31,874
Trừ việc này.
482
00:53:32,334 --> 00:53:33,793
Việc gì?
483
00:53:33,961 --> 00:53:36,462
Tao biết cách làm mày sợ vãi ra quần.
484
00:53:36,630 --> 00:53:39,674
Nếu mày đang nói tới cái đầu điên
rồ của tao
485
00:53:40,801 --> 00:53:43,177
đấu với của mày,
486
00:53:45,514 --> 00:53:47,640
mày thua là cái chắc.
487
00:53:51,979 --> 00:53:54,022
Chuyện đó sẽ làm mày ngậm miệng đấy.
488
00:53:54,148 --> 00:53:56,983
Tôi cũng có thể chơi trò đấu trí đấy.
489
00:53:59,361 --> 00:54:03,031
Con khốn chó má bệnh hoạn!
490
00:54:03,157 --> 00:54:05,325
Chúng ta còn chưa bắt đầu mà.
491
00:54:19,715 --> 00:54:21,049
Có rồi.
492
00:54:26,513 --> 00:54:31,017
Peach Trees là cơ sở sản xuất thuốc Slo
- Mo cho toàn bộ thành phố Mega 1.
493
00:54:31,185 --> 00:54:35,688
Ma-Ma nắm quyền sản xuất và phân
phối ma túy trên khắp thành phố.
494
00:54:37,024 --> 00:54:38,358
Thú vị đấy.
495
00:54:49,662 --> 00:54:51,496
Peach Trees. Chúng tôi có thể giúp gì?
496
00:54:51,664 --> 00:54:54,582
Chúng tôi tới vì có một vụ
thẩm phán bị tấn công trong khu nhà khối này.
497
00:54:54,708 --> 00:54:57,543
Thẩm phán bị tấn công? Tôi không hề biết chuyện đó.
498
00:54:57,795 --> 00:55:00,254
Thật ra chúng tôi đang trong quá trình
thử nghiệm hệ thống phòng thủ.
499
00:55:00,339 --> 00:55:04,467
Giờ thì hết rồi. Mở cửa chắn ra ngay.
500
00:55:04,718 --> 00:55:08,137
Thưa, vấn đề là có một phần mềm bị lỗi.
501
00:55:08,222 --> 00:55:10,139
Và tôi mất quyền điều khiển tòa nhà.
502
00:55:11,684 --> 00:55:13,976
Chúng tôi có 1 vụ hỏa hoạn trên tầng 76.
503
00:55:18,232 --> 00:55:22,735
Các người nên lấy lại quyền điều khiển nhanh lên,
không tôi sẽ buộc các người tội chống người thi hành công vụ.
504
00:55:22,820 --> 00:55:25,488
Năm năm biệt giam trong khối lập phương.
505
00:55:25,656 --> 00:55:28,616
Rõ, tôi làm ngay thưa sếp.
506
00:55:37,292 --> 00:55:39,001
Chúng ta có thông tin về Ma-Ma,
507
00:55:39,086 --> 00:55:41,421
và chúng ta đã báo 1 vụ
10-24 tới phòng điều khiển.
508
00:55:41,588 --> 00:55:44,799
Tham số đang thay đổi.
Phương án của cô là gì, Anderson?
509
00:55:44,925 --> 00:55:49,095
Tiếp tục di chuyển để tránh bị phát hiện
hoặc tìm 1 nơi để cố thủ.
510
00:55:49,179 --> 00:55:51,848
Cũng như trước đây, trừ việc
lần này ta biết chi viện đang tới.
511
00:55:51,974 --> 00:55:54,642
- Cô đưa ra 2 lựa chọn cho chúng
ta, nấp hoặc phòng thủ.
512
00:55:54,768 --> 00:55:56,102
Vâng.
513
00:55:56,770 --> 00:56:00,106
Vậu còn tấn công thì sao?
Đánh thẳng vào chỗ của Ma-Ma.
514
00:56:00,274 --> 00:56:02,191
Đó cũng là phương án à?
515
00:56:02,317 --> 00:56:05,278
Ả ta phạm tội, chúng ta là thẩm phán.
516
00:56:05,362 --> 00:56:09,866
Sếp, chi viện đang trên đường tới, chúng
ta nên chờ tới khi lợi thế vào tay chúng ta
517
00:56:12,369 --> 00:56:13,870
Câu trả lời sai ạ?
518
00:56:14,663 --> 00:56:16,664
Cô là nhà ngoại cảm mà.
519
00:56:27,634 --> 00:56:28,634
An toàn.
520
00:56:38,771 --> 00:56:40,438
Sao mày không bắn hắn?
521
00:56:40,522 --> 00:56:43,858
Mày nói thế là sao?
Thế sao mày không bắn?
522
00:56:45,319 --> 00:56:46,819
- Chúng ta có thể làm được mà.
- Làm đi.
523
00:56:46,904 --> 00:56:48,029
- Mày làm đi.
- Mày làm đi!
524
00:56:50,824 --> 00:56:52,617
Chết tiệt!
525
00:56:53,869 --> 00:56:56,287
Tại sao chúng ta lại là người tìm ra hắn?
526
00:56:56,371 --> 00:56:58,831
Đi nào.
527
00:57:03,712 --> 00:57:07,048
Máy cung cấp thông tin.
Tới kiểm tra lượt đồ nào.
528
00:57:27,653 --> 00:57:29,487
Đứng yên!
529
00:57:33,867 --> 00:57:34,951
Tại sao?
530
00:57:37,871 --> 00:57:39,372
Tại sao cái gì?
531
00:57:41,542 --> 00:57:43,543
Tại sao tao phải đứng yên?
532
00:57:46,463 --> 00:57:49,298
Vì nếu không tôi sẽ bắn ông.
533
00:57:51,176 --> 00:57:52,343
Với chốt an toàn còn bật à?
534
00:57:54,471 --> 00:57:55,471
Thế á.
535
00:58:01,895 --> 00:58:05,898
Giờ tụi bây muốn sao?
Vào túi xác hay vào khám?
536
00:58:06,066 --> 00:58:07,650
Với tao cũng chẳng khác gì.
537
00:58:10,863 --> 00:58:12,363
Mẹ nó!
538
00:58:15,325 --> 00:58:16,325
Đạn Choáng!
539
00:58:39,766 --> 00:58:41,767
Mày chết chắc rồi.
540
00:58:59,161 --> 00:59:00,995
- Tóc vàng.
- Coi nào!
541
00:59:01,121 --> 00:59:02,997
Con khốn.
542
00:59:13,926 --> 00:59:15,468
Giữ nó lại.
543
00:59:16,053 --> 00:59:17,136
Chúa ơi.
544
00:59:17,262 --> 00:59:20,598
- Giờ tao sẽ làm gì mày đây?
- Không làm gì cả.
545
00:59:24,645 --> 00:59:26,896
Tất cả những rắc rối này là do mày.
546
00:59:27,397 --> 00:59:32,234
Khi bị bắt lẽ ra mày phải giết thằng thẩm phán hoặc tự sát.
547
00:59:33,153 --> 00:59:36,197
Thay vào đó mày để bị bắt như 1 thằng ngu học.
548
00:59:36,281 --> 00:59:37,281
Nhưng tôi...
549
00:59:40,118 --> 00:59:41,786
Ngậm mõm lại.
550
00:59:43,956 --> 00:59:48,626
Lẽ ra tao đã giết mày, nhưng hôm
nay tao mất nhiều người quá rồi, không thể mất thêm.
551
00:59:57,052 --> 01:00:00,388
Sớm muộn gì sở Tư Pháp
cũng sẽ đi qua mấy cánh cổng
552
01:00:00,472 --> 01:00:02,556
để kiếm đám thẩm phán.
553
01:00:04,309 --> 01:00:08,980
Chúng sẽ tìm thấy 2 cái thây bị bắn nát.
Một cái ở tầng 25,
554
01:00:10,148 --> 01:00:13,484
một cái ở khu Slo-Mo den.
Một vụ bắt bớ với hậu quả nghiêm trọng.
555
01:00:14,695 --> 01:00:16,696
Thế nghĩ là không tra tấn.
556
01:00:17,447 --> 01:00:21,117
Không hiếp dâm ,không lột da.
Chỉ có kẹo đồng vào ngực và đầu.
557
01:00:21,576 --> 01:00:23,327
- Hiểu chưa?
- Hiểu.
558
01:00:23,453 --> 01:00:26,163
- Mày có hiểu không?
- Hiểu.
559
01:00:26,289 --> 01:00:27,289
Ma.
560
01:00:29,918 --> 01:00:31,502
Hắn quay lại rồi.
561
01:00:41,096 --> 01:00:45,266
Là tay thẩm phán kia, hắn sử dụng
một trong những máy thông tin.
562
01:00:45,392 --> 01:00:48,769
- Tôi nghĩ hắn đang cố truy cập vào hệ thống PA..
- Ngăn hắn được không?
563
01:00:48,854 --> 01:00:51,188
Tôi có thể tắt cả hệ thông,
564
01:00:51,273 --> 01:00:54,400
nhưng nếu chị để hắn nói,
tôi có thể truy ra vị trí của hắn.
565
01:00:55,318 --> 01:00:56,986
Ta sẽ biết chính xác hắn đang ở đâu.
566
01:01:09,916 --> 01:01:12,334
Cư dân của Peach Trees.
567
01:01:13,170 --> 01:01:15,046
Đây là thẩm phán Dredd.
568
01:01:17,340 --> 01:01:18,549
Để hắn nói.
569
01:01:19,509 --> 01:01:22,094
Phòng trường hợp các người đã quên mất,
570
01:01:22,721 --> 01:01:26,932
khu nhà khối này hoạt động
dưới cùng một bộ luật của cả thành phố.
571
01:01:27,726 --> 01:01:30,061
Ma-Ma không phải là luật pháp.
572
01:01:30,729 --> 01:01:32,438
Ta mới là luật pháp.
573
01:01:33,648 --> 01:01:35,983
Ma-Ma chỉ là 1 tay tội phạm thông thường.
574
01:01:37,652 --> 01:01:39,612
Phạm tội giết người.
575
01:01:40,614 --> 01:01:45,117
Phạm tội sản xuất và phân phối chất
gây nghiện có tên Slo-Mo.
576
01:01:45,577 --> 01:01:48,913
Và bây giờ, ả bị tuyên án tử hình.
577
01:01:50,457 --> 01:01:52,583
Nếu bất kỳ kẻ nào đó cản trở ta thi thành công vụ
578
01:01:52,667 --> 01:01:55,503
sẽ bị xem như tòng phạm của ả.
579
01:01:56,797 --> 01:01:58,798
Các người đã được cảnh báo.
580
01:02:00,634 --> 01:02:02,635
Còn ngươi, Ma-Ma.
581
01:02:04,930 --> 01:02:06,931
Thời khắc phán quyết.
582
01:02:10,102 --> 01:02:15,064
Tìm được hắn rồi. Hắn ngay dưới chúng ta 10
tầng, Ban công mạn bắc, máy số 5.
583
01:02:15,440 --> 01:02:16,774
Thằng chó.
584
01:02:38,380 --> 01:02:40,631
Nó vẫn chưa chết.
585
01:03:02,320 --> 01:03:03,904
Không phải nó.
586
01:03:07,868 --> 01:03:09,368
Đạn lửa.
587
01:03:48,325 --> 01:03:50,451
Chúng ta làm thế quái nào để ngăn chặn hắn đây?
588
01:03:54,497 --> 01:03:55,998
Gọi cảnh sát.
589
01:04:25,153 --> 01:04:27,279
Có 1 vụ 10-24 trong khu nhà khối này.
590
01:04:27,364 --> 01:04:31,867
2 thẩm phán
bị tấn công, yêu cầu hỗ trợ tới
ngay. và các anh lại đứng bên ngoài.
591
01:04:31,952 --> 01:04:35,621
Khu nhà khối này bị phong tỏa.
Phần mềm của họ bị lỗi.
592
01:04:41,127 --> 01:04:43,170
Mở cửa ra ngay!
593
01:04:49,344 --> 01:04:51,387
Bàn giao nhiệm vụ.
594
01:05:06,111 --> 01:05:07,861
Chúng ta có gì?
595
01:05:07,988 --> 01:05:11,323
Hai thẩm phán khơi mào 1 cuộc chiến giành địa bàn.
Chết trong lúc thi hành công vụ.
596
01:05:11,491 --> 01:05:14,410
- Và những kẻ đã giết chúng?
- Xác nằm ngoài kia.
597
01:05:14,494 --> 01:05:16,245
- Có lý.
- Xin lỗi.
598
01:05:18,915 --> 01:05:22,042
Chuyện không xảy ra như thế.
Tôi đã ở đây ngay từ lúc bắt đầu.
599
01:05:22,127 --> 01:05:25,004
Mấy vụ giết chóc này chỉ do 1 băng
duy nhất gây ra, băng đảng của Ma Ma.
600
01:05:25,130 --> 01:05:26,839
Và xét theo tiếng súng,
601
01:05:26,965 --> 01:05:29,800
tôi cho rằng ít nhất một thẩm phán còn sống.
602
01:05:29,926 --> 01:05:32,261
- Anh sẵn sàng làm chứng chứ?
- Chắc rồi.
603
01:05:57,412 --> 01:05:59,705
Một triệu kim tệ.
604
01:06:00,040 --> 01:06:01,123
Một triệu?
605
01:06:01,207 --> 01:06:03,959
ô gây chuyện với 1 tên thẩm phán,.
Biết hắn là ai không?
606
01:06:04,210 --> 01:06:05,336
Không.
607
01:06:06,046 --> 01:06:08,130
Tôi biết. Một triệu.
608
01:06:09,549 --> 01:06:10,549
Được thôi.
609
01:06:10,759 --> 01:06:15,846
Kaplan, bảo vệ thân chủ.
Chan, Alvarez, chúng ta sẽ khử hắn.
610
01:06:15,972 --> 01:06:17,639
Làm ngay.
611
01:06:17,932 --> 01:06:20,809
- Tên tân binh đâu.
- Đang giữ cô ta.
612
01:06:20,935 --> 01:06:23,228
- Chết hay còn sống?
- Còn sống.
613
01:06:24,397 --> 01:06:26,065
Giết đi.
614
01:08:08,793 --> 01:08:11,128
Khai báo danh tính.
615
01:08:12,589 --> 01:08:15,924
- Chan. Khu 9.
- Dredd. Khu 13.
616
01:08:17,218 --> 01:08:19,720
Tới vì vụ 10-24 của anh.
617
01:08:25,310 --> 01:08:26,810
Rất vui được gặp anh, Dredd.
618
01:08:27,604 --> 01:08:29,813
Tôi cũng thế. Anh đi một mình à?
619
01:08:29,898 --> 01:08:33,650
Không. Một đội 3 người.
Đang đi theo hướng của tôi.
620
01:08:34,819 --> 01:08:36,403
Bình tĩnh đi.
621
01:08:36,529 --> 01:08:38,238
Cứu viện tới rồi.
622
01:08:40,617 --> 01:08:41,700
Hai.
623
01:08:42,702 --> 01:08:43,785
Hai?
624
01:08:44,746 --> 01:08:47,372
Hai người chúng tôi gọi báo vụ 10-24.
625
01:08:48,541 --> 01:08:51,460
Đang tự hỏi tại sao anh không hỏi người kia đâu.
626
01:08:53,213 --> 01:08:54,713
Lex, làm đi!
627
01:09:02,222 --> 01:09:04,014
Nghẹn thở đi, Dredd.
628
01:09:17,570 --> 01:09:18,654
Này thì nghẹn.
629
01:09:34,254 --> 01:09:35,921
Chết tiệt!
630
01:09:58,611 --> 01:10:02,614
Mày tưởng là mày sẽ làm gia đình tự hào hả.
631
01:10:05,076 --> 01:10:07,077
Giờ thì không còn cơ hội đâu.
632
01:10:08,746 --> 01:10:12,082
Tao luôn muốn một khẩu như thế này...
633
01:10:13,626 --> 01:10:18,630
Mày hết vận rồi khi gặp phải băng Ma-Ma.
Những đừng cảm thấy buồn,
634
01:10:19,048 --> 01:10:23,969
Suốt cuộc đời tao thấy nhiều thằng thẩm phán rồi,
và mày không khác gì chúng.
635
01:10:24,095 --> 01:10:27,806
Ý tao là nếu hôm này mày không bị giết
, thì cũng sẽ là ngày mai,
636
01:10:27,974 --> 01:10:30,642
còn không nữa thì sẽ là ngày kế tiếp.
637
01:10:32,145 --> 01:10:33,186
Dù sao thì,
638
01:10:34,480 --> 01:10:36,231
hôm nay mày sẽ chết.
639
01:10:40,153 --> 01:10:42,654
Còn trăn trối gì nữa không, con khốn?
640
01:10:47,201 --> 01:10:48,869
Hài thật.
641
01:10:49,537 --> 01:10:51,538
Tao cũng đang tính hỏi mày câu đó.
642
01:10:52,290 --> 01:10:53,498
Con khốn.
643
01:11:40,630 --> 01:11:42,214
Kay chết rồi.
644
01:11:42,632 --> 01:11:45,384
- Tìm chỗ trốn đi.
- Cô tính đi đâu?
645
01:11:45,510 --> 01:11:48,887
Xử lý cô ta. Tôi thấy cô ta trước, tôi bắn.
646
01:11:49,013 --> 01:11:53,016
Cô ta thấy tôi trước, cô ta chần chừ, tôi bắn.
647
01:13:26,611 --> 01:13:29,571
Cái giá của thẩm phán thời buổi này là gì?
648
01:13:30,865 --> 01:13:32,199
Một triệu.
649
01:13:36,996 --> 01:13:39,247
Chia làm 4.
650
01:13:44,170 --> 01:13:46,004
Giờ còn 3 thôi.
651
01:13:46,464 --> 01:13:47,756
Thế cũng được.
652
01:13:52,595 --> 01:13:54,930
Nghe có vẻ không nhiều lắm.
653
01:13:57,975 --> 01:13:59,643
Vì thế mà phản bội luật pháp.
654
01:14:06,484 --> 01:14:08,151
Phản bội thành phố.
655
01:14:11,989 --> 01:14:14,366
Để dành mấy câu nhảm nhí đó cho đám tân binh đi.
656
01:14:15,034 --> 01:14:17,702
Tao đã lăn lộn trên những con phố này 20 năm.
657
01:14:19,497 --> 01:14:22,165
Mày biết Thành phố Mega
1 là gì không Dredd?
658
01:14:23,626 --> 01:14:25,919
Một cái máy nghiền thịt.
659
01:14:26,838 --> 01:14:28,630
Con người ta ở đây chỉ có 1 đường vào.
660
01:14:35,388 --> 01:14:37,848
Và ra đầu kia là 1 đống thịt.
661
01:14:42,395 --> 01:14:44,187
Tất cả những gì chúng ta làm
662
01:14:44,897 --> 01:14:47,065
là xoay tay cầm.
663
01:14:57,034 --> 01:14:58,076
Đạn tiểu liên.
664
01:15:00,413 --> 01:15:02,205
Đạn lửa. Xuyên giáp.
665
01:15:03,666 --> 01:15:04,916
Đạn nổ.
666
01:15:09,505 --> 01:15:11,339
Thằng chó.
667
01:15:15,428 --> 01:15:16,469
Giờ thì chia 2.
668
01:15:17,555 --> 01:15:21,266
Phải, tao sẽ tốn chút mồ hôi,
nếu như mày không hết đạn.
669
01:15:37,742 --> 01:15:40,660
Hạ súng xuống đi, tân binh. Tôi là cứu viện.
670
01:16:02,308 --> 01:16:03,516
Đạn xuyên giáp.
671
01:16:39,470 --> 01:16:40,470
Chờ đã.
672
01:16:43,474 --> 01:16:44,474
Chờ?
673
01:16:46,060 --> 01:16:49,020
Giỡn tao à? Mày vừa nói chờ à?
674
01:16:52,024 --> 01:16:53,650
Thẩm phán Dredd.
675
01:16:55,361 --> 01:16:57,320
Thẩm phán Dredd khét tiếng.
676
01:16:58,155 --> 01:17:00,991
Cuối cùng cũng nằm trước họng súng,
677
01:17:01,075 --> 01:17:03,994
và hắn ta lại nói câu " chờ đã".
678
01:17:05,705 --> 01:17:09,332
Tao đã trông chờ nhiều hơn ở mày.
679
01:17:10,167 --> 01:17:14,170
Chờ cái gì chứ? Chờ tao đổi ý à?
680
01:17:14,380 --> 01:17:16,131
Chờ thêm 2, 3 giây của cuộc đời
681
01:17:16,215 --> 01:17:19,426
vì mày yếu đuối quá,
nên không chịu nổi việc nhìn nó kết thúc à
682
01:17:20,845 --> 01:17:21,845
Không.
683
01:17:29,562 --> 01:17:31,730
Chờ để cô ấy bắn mày.
684
01:17:37,236 --> 01:17:38,236
Rồi.
685
01:17:39,030 --> 01:17:41,239
Áo giáp cơ bản khi ra thực địa.
686
01:18:02,053 --> 01:18:03,386
Nạp đạn.
687
01:18:11,270 --> 01:18:12,270
Sẵn sàng chưa?
688
01:18:12,688 --> 01:18:13,730
Rồi.
689
01:18:14,815 --> 01:18:15,899
Trông cô sẵn sàng rồi.
690
01:18:49,100 --> 01:18:52,477
Làm ơn đừng bắn! Tôi không có súng!
691
01:18:52,645 --> 01:18:56,147
Tôi không có súng! Tôi có thể giúp 2 người.
692
01:18:56,273 --> 01:18:57,273
Bằng cách nào?
693
01:18:57,983 --> 01:19:02,445
Ma-Ma đang trong dãy phòng riêng của bà ta,
nhưng có 1 cảnh cửa thép dày 25cm chắn lối.
694
01:19:02,571 --> 01:19:06,908
Hai người không thể vào nếu không có mã khóa.
Tôi có thể đưa 2 người mã khóa.
695
01:19:08,285 --> 01:19:11,329
Chúng tôi không cần anh hợp tác để lấy mã khóa.
696
01:19:13,624 --> 01:19:15,166
Tôi xin lỗi.
697
01:19:24,301 --> 01:19:25,301
Đi.
698
01:19:26,679 --> 01:19:28,221
Cút ra khỏi đây.
699
01:19:34,353 --> 01:19:35,979
Cô có muốn giải thích không, tân binh?
700
01:19:36,063 --> 01:19:39,274
Thả tội phạm đi không chỉ khiến cô rớt,.
IĐó còn là trọng tội.
701
01:19:39,358 --> 01:19:43,236
Tôi đã rớt ngay từ lúc bị tước vũ khí rồi.
702
01:19:43,320 --> 01:19:46,865
Tôi sẽ không thể trở thành 1 thẩm phán,
và tôi không cần phải đọc suy nghĩ mới biết được.
703
01:19:46,991 --> 01:19:48,241
Anh ta là nạn nhân, không phải tội phạm.
704
01:19:48,325 --> 01:19:52,287
và cho tới khi buổi thẩm định này chính thức chấm dứt,,
tôi vẫn còn quyền thực thi công lý.
705
01:19:52,371 --> 01:19:55,623
Và tôi đã làm bằng cách thả anh ta đi.
706
01:19:55,916 --> 01:19:58,585
Có lẽ đó sẽ là điều khác biệt duy nhất tôi làm được.
707
01:19:58,711 --> 01:20:02,547
Mã số tới phòng riêng của Ma-Ma là 49436.
708
01:20:02,673 --> 01:20:04,340
Dứt điểm chuyện này đi.
709
01:21:33,055 --> 01:21:35,139
Mày là 1 tên ngốc đáng kinh ngạc, Dredd.
710
01:21:37,559 --> 01:21:39,143
Nhưng tao cũng thế.
711
01:21:40,479 --> 01:21:45,149
Mày nghĩ là tao không tính tới chuyện
bị bắt à? Lãnh địa càng lớn thì càng có nguy cơ.
712
01:21:45,317 --> 01:21:49,070
Toàn bộ tầng này được kết nối
với 1 lượng thuốc nổ lớn
713
01:21:49,196 --> 01:21:51,447
đủ phá hủy 50 tầng.
714
01:21:52,533 --> 01:21:55,201
Tầng nay đi, các tầng kia cũng tan tành.
715
01:21:59,373 --> 01:22:00,581
Thích món đồ trang sức chứ?
716
01:22:03,752 --> 01:22:06,838
Đó là máy truyền tín hiệu
gắn kết với nhịp tim của tao.
717
01:22:07,506 --> 01:22:09,507
Tim tao ngừng đập,
718
01:22:10,467 --> 01:22:14,679
tòa nhà phát nổ. Mọi người thành tro.
719
01:22:19,018 --> 01:22:21,311
Không còn đường thoát đâu thẩm phán.
720
01:22:23,522 --> 01:22:25,690
Hạ súng xuống.
721
01:22:27,234 --> 01:22:30,570
Mày biết bao nhiêu người
sống ở khu nhà khối này chứ?
722
01:22:31,363 --> 01:22:36,075
Đây không phải là cuộc đàm phán.
Tuyên án tử hình.
723
01:22:37,369 --> 01:22:39,829
Mày không thể làm liều.
724
01:23:17,743 --> 01:23:19,577
Chúng ta đang cách mặt đất 1000m.
725
01:23:20,913 --> 01:23:23,414
Mày nghĩ khoảng cách truyền
tín hiệu của thứ này là bao xa?
726
01:23:24,792 --> 01:23:27,085
Liệu nó có truyền được qua
100 tầng nhà bê tông không?
727
01:23:28,420 --> 01:23:29,921
200 tầng thì sao?
728
01:23:31,090 --> 01:23:32,673
Cùng tìm hiểu nào.
729
01:23:47,147 --> 01:23:51,109
Công dân Ma-Ma, tội của ngươi
bao gồm sát hại nhiều người,
730
01:23:51,235 --> 01:23:54,612
và sản xuất và buôn bán chất gây nghiện.
731
01:23:54,738 --> 01:23:56,322
Ngươi còn gì để biện hộ?
732
01:24:03,080 --> 01:24:04,789
Đã biện hộ.
733
01:26:30,519 --> 01:26:31,852
Phải!
734
01:27:29,661 --> 01:27:30,995
Anderson.
735
01:27:32,164 --> 01:27:35,916
Nạn nhân trước.
Cứ để tội phạm nằm đó đi.
736
01:27:37,878 --> 01:27:40,004
Buổ thẩm định chấm dứt.
737
01:27:55,479 --> 01:27:56,479
Sếp.
738
01:28:03,111 --> 01:28:06,614
Khi nghe anh gọi và báo vụ 10-24,
tôi nghĩ tôi nên tới kiểm tra.
739
01:28:06,740 --> 01:28:09,283
Vì tôi đã ép một tân binh vào tay anh.
740
01:28:09,409 --> 01:28:12,745
- Chuyện gì đã xảy ra trong đó?
- Bắt đám sản xuất ma túy.
741
01:28:12,871 --> 01:28:16,666
- Coi bộ anh xử lý hết rồi.
- Lũ tội phạm không chịu hợp tác.
742
01:28:17,459 --> 01:28:18,542
Thế cô ấy thế nào?
743
01:28:20,045 --> 01:28:22,546
Đậu hay rớt?
744
01:28:25,759 --> 01:28:27,301
Để chúng tôi kiểm tra.
745
01:28:28,136 --> 01:28:29,679
Đậu.
746
01:28:31,098 --> 01:28:32,848
Tôi biết ngay mà.
747
01:28:37,771 --> 01:28:39,397
Không có nhiều thì giờ đâu, đi thôi.
748
01:28:39,523 --> 01:28:40,648
Báo họ là quay trở lại...
749
01:28:51,326 --> 01:28:53,160
Thành phố Mega One.
750
01:28:54,621 --> 01:28:58,708
800 triệu người sống trong tàn tích của thế giới cũ,
751
01:28:58,834 --> 01:29:01,293
và những khối kiến trúc khổng lồ của thế giới mới.
752
01:29:03,422 --> 01:29:07,007
Lực lượng duy nhất chiến đấu vì trật tự
trong sự hỗn loạn.
753
01:29:08,552 --> 01:29:09,760
Các thẩm phán.
754
01:29:09,760 --> 01:29:11,760
Trans by OmegaQ and Alpha, sync by Alpha.