1 00:00:57,010 --> 00:00:59,017 Trans by OmegaQ and Alpha, sync by Alpha. 2 00:00:59,017 --> 00:01:02,103 Hoa Kỳ giờ đây là 1 vùng đất hoang tàn. 3 00:01:03,897 --> 00:01:05,815 Bên trong nó là một thành phố. 4 00:01:07,776 --> 00:01:10,695 Phía ngoài những bức tường ranh giới là một sa mạc. 5 00:01:10,988 --> 00:01:12,739 Một trái đất ghê tởm. 6 00:01:14,241 --> 00:01:17,577 Bên trong những bức tường, một thành phố đáng nguyền rủa, 7 00:01:17,828 --> 00:01:21,164 trải dài từ Boston tới tận Washington DC. 8 00:01:22,332 --> 00:01:25,001 Một quan cảnh bằng bê tông không thể bị phá vỡ. 9 00:01:26,754 --> 00:01:31,174 800 triệu người sống dưới tàn tích của thế giới cũ, 10 00:01:31,842 --> 00:01:34,510 vã những khối kiến trúc khổng lồ của thế giới mới. 11 00:01:36,847 --> 00:01:40,183 Những tòa nhà khổng lồ, Những con đường cao tốc khổng lồ 12 00:01:41,560 --> 00:01:43,519 Thành phố Mega One. 13 00:01:52,279 --> 00:01:55,364 Đầy biến động, ngột ngạt. 14 00:01:57,951 --> 00:02:00,369 Vỡ ra dưới chính sức nặng của nó. 15 00:02:04,541 --> 00:02:07,210 Người dân sợ hãi chính những con phố của họ. 16 00:02:07,711 --> 00:02:11,380 Súng ống, băng đảng. 17 00:02:15,761 --> 00:02:19,096 Thứ duy nhất chiến đấu chống lại hỗn loạn vì trật tự. 18 00:02:20,390 --> 00:02:23,226 Những con người quả cảm của Đại Sảnh Tư Pháp. 19 00:02:27,523 --> 00:02:28,898 Những bồi thẩm đoàn. 20 00:02:31,068 --> 00:02:32,568 Những kẻ hành quyết. 21 00:02:35,364 --> 00:02:36,405 Những thẩm phán. 22 00:02:45,749 --> 00:02:50,253 Cần người tới quảng trường 1117. Một vụ 10-10. 23 00:02:50,379 --> 00:02:52,380 Khu giải trí. Có nổ súng. 24 00:02:52,464 --> 00:02:55,466 Đã hết xe, đang truy bắt. Yêu cầu hỗ trợ quan sát từ trên không. 25 00:02:55,592 --> 00:02:58,886 Tôi có 1 máy bay không người lái đang theo sát 3 tên tội phạm. 26 00:02:59,263 --> 00:03:02,223 Cần người tới khu vực phụ 20. 27 00:03:02,307 --> 00:03:05,935 Chúng tôi đã có danh tính của 3 nghi phạm, bị truy nã vì nhiều tội danh. 28 00:03:06,061 --> 00:03:07,603 Thẩm phán nào ở đó, hãy hồi đáp. 29 00:03:09,356 --> 00:03:13,860 Dredd tới phòng điều khiển, hiện đang đuổi theo chiếc xe, khu 13. 30 00:03:15,946 --> 00:03:19,949 Lái xe một cách điên rồ, nghi phạm đang chịu ảnh hưởng của thuốc gây nghiện. 31 00:03:42,931 --> 00:03:47,101 Thẩm phán đang đuổi theo chúng ta!. 32 00:03:48,770 --> 00:03:49,770 Cái gì? 33 00:03:49,897 --> 00:03:51,647 Tao nói là có thằng thẩm phán đang đuổi theo chúng ta! 34 00:03:51,773 --> 00:03:54,150 Giết nó còn không thì tụi mình chết! 35 00:03:56,653 --> 00:03:57,778 Mẹ nó! 36 00:03:59,448 --> 00:04:00,781 Anh có cần hỗ trợ không? 37 00:04:00,991 --> 00:04:01,991 Không. 38 00:04:05,287 --> 00:04:06,746 Thằng chó! 39 00:04:12,294 --> 00:04:14,754 Bắn nó đéo được! Lái cho đàng hoàng vào! 40 00:04:29,102 --> 00:04:31,354 Cẩn thận, chúng tôi đã mất hình ảnh của chúng. 41 00:04:36,735 --> 00:04:38,903 Mẹ nó, nó đang theo sát chúng ta! 42 00:04:39,404 --> 00:04:42,573 Chúng ta chết chắc rồi! 43 00:04:54,211 --> 00:04:58,547 Phòng điều khiển, lũ này vừa giết một người vô tội, tôi sẽ hạ chúng. 44 00:05:18,068 --> 00:05:20,111 Kích hoạt chế độ kiểm soát đám đông. 45 00:05:20,237 --> 00:05:24,740 Đã kích hoạt.Các công dân, xin hãy bình tĩnh, và tránh khỏi hiện trường vụ án. 46 00:05:24,908 --> 00:05:29,870 Gây cản trở tại hiện trường sẽ tự động nhận án phạt 5 năm trong Khối lập phương. 47 00:05:40,132 --> 00:05:42,216 Ra khỏi đây! 48 00:06:02,362 --> 00:06:07,033 Phòng điểu khiển, đưa xe cấp cứu tới vị trí của tôi, có người bị thương và xác để tái chế, 49 00:06:07,451 --> 00:06:09,118 Nghe rõ, Dredd. 50 00:06:10,787 --> 00:06:14,874 Tất cả các khách hàng nên tránh xa tầng 1 khu bán đồ ăn cho tới khi có thông báo mới. 51 00:06:15,000 --> 00:06:18,961 - Thức ăn thay thế có thể được tìm thấy... - Ngậm mồm lại. 52 00:06:36,730 --> 00:06:39,857 -Nói chuyện nào. - Nói cái gì hả thẩm phán? 53 00:06:41,234 --> 00:06:43,652 Thả con tin ra một cách an toàn, 54 00:06:43,820 --> 00:06:48,491 và tôi đảm bảo anh sẽ nhận án chung thân trong khối lập phương, không ân xá. 55 00:06:48,909 --> 00:06:51,702 Chung thân và không ân xá? Đó là thỏa thuận của mày à? 56 00:06:51,828 --> 00:06:53,579 Chỉ khi anh tuân theo thôi. 57 00:06:54,164 --> 00:06:59,001 Tội danh của anh gồm giết hại nhiều người và âm mưu giết hại một thẩm phán. 58 00:06:59,086 --> 00:07:03,047 Nếu anh không tuân theo, anh sẽ bị kết án tử hình. 59 00:07:03,340 --> 00:07:05,424 Mày không phải là 1 tay thẩm phán giỏi điều đình. 60 00:07:05,509 --> 00:07:07,760 Mày biết tại sao không? Mày đéo có lợi thế! 61 00:07:08,553 --> 00:07:12,598 Thỏa thuận thế này, mày thả tao đi, còn không con này nát đầu. 62 00:07:15,560 --> 00:07:17,228 Đàm phán kết thúc. 63 00:07:17,354 --> 00:07:18,771 Mày đang làm gì thế? 64 00:07:18,855 --> 00:07:21,607 Mày không nghe tao nói à? Tao sẽ giết con nhỏ này! 65 00:07:21,733 --> 00:07:23,567 Tao nghe mày nói rất rõ, thằng nghiện. 66 00:07:23,652 --> 00:07:24,610 Cái gì? 67 00:07:24,694 --> 00:07:26,695 Thằng nghiện. 68 00:07:50,929 --> 00:07:52,930 Phòng điều khiển gọi Dredd, trả lời. 69 00:07:53,431 --> 00:07:56,267 - Anh giải quyết vụ truy bắt chưa?? - Rồi. 70 00:07:56,393 --> 00:08:00,479 Hãy báo cáo với Đại Sảnh Tư Pháp, Ngài chánh án muốn gặp anh. 71 00:08:03,567 --> 00:08:05,109 Cám ơn thẩm phán. 72 00:08:06,403 --> 00:08:10,906 Tầng 1 sẽ mở cửa lại trong 30 phút nữa. Cám ơn các vị đã kiên nhẫn. 73 00:08:26,089 --> 00:08:28,424 Cassandra Anderson. 21 tuổi. 74 00:08:29,134 --> 00:08:32,845 Sinh ra tại khu Nhà Khối cách tường giới hạn nhiễm xạ 100 met. 75 00:08:32,971 --> 00:08:37,016 Cha mẹ chết năm 7 tuổi do ung thư gây ra bởi bụi phóng xạ. 76 00:08:37,142 --> 00:08:41,937 Như những trẻ mồ côi khác, cô ấy được cho kiểm tra Tư Cách Thẩm Phán vào lúc 9 tuổi. 77 00:08:42,105 --> 00:08:43,939 Bài kiểm tra cho thấy cô ta không phù hợp, 78 00:08:44,024 --> 00:08:47,443 nhưng cô ta được cho vào Học Viện dưới sự hướng dẫn đặc biệt. 79 00:08:48,445 --> 00:08:51,322 Trong học viện, điểm số của cô ta cũng chỉ trung bình. 80 00:08:51,448 --> 00:08:55,618 Bài thi tốt nghiệp cô ta còn thiếu 3% mới đủ điểm đậu. 81 00:08:55,785 --> 00:08:57,953 Thế cô ta đang làm gì trong bộ đồng phục? 82 00:09:03,335 --> 00:09:05,002 -Tân binh Anderson. - Sếp. 83 00:09:05,295 --> 00:09:07,004 Có bao nhiêu người đang quan sát tôi? 84 00:09:10,508 --> 00:09:11,634 Hai. 85 00:09:12,135 --> 00:09:14,803 Cô có thể nói gì về người đi cùng với tôi? 86 00:09:16,139 --> 00:09:19,433 Đàn ông. Một thẩm phán khác. 87 00:09:21,144 --> 00:09:26,023 Tôi có thể cảm nhận được sự tức giận, kiểm soát. 88 00:09:27,817 --> 00:09:29,652 Nhưng còn điều gì đó. 89 00:09:29,778 --> 00:09:33,280 Điều gì đó ẩn sau sự kiểm soát. 90 00:09:34,783 --> 00:09:37,451 - gần như là.. - Được rồi, Anderson. 91 00:09:37,953 --> 00:09:39,286 Thế là đủ. 92 00:09:39,996 --> 00:09:41,455 Cô ta là dị nhân. 93 00:09:42,040 --> 00:09:46,710 Hội đồng Thẩm Phán đã chọn bỏ qua tư cách của cô ta. Anh cũng sẽ làm thế. 94 00:09:46,836 --> 00:09:51,048 Cô ta là nhà ngoại cảm mạnh nhất chúng ta từng gặp. 95 00:09:51,633 --> 00:09:54,051 Các thẩm phán đang thất thế trong cuộc chiến này. 96 00:09:54,177 --> 00:09:56,845 Chúng tôi tin rằng cô ta có thể là 1 tài sản giá trị. 97 00:09:56,972 --> 00:10:01,350 Như tôi đã nói, cô ta chỉ thiếu có 3 điểm, thế là cũng gần đạt. 98 00:10:01,476 --> 00:10:05,813 - Đó không phải là gần đạt, cô ta rớt. - Cô ta sẽ có thêm 1 cơ hội nữa. 99 00:10:07,065 --> 00:10:11,527 Tôi muốn anh đưa cô ta đi thực địa và giám sát cô ta. 100 00:10:11,695 --> 00:10:13,737 Xem liệu cô ta có bù điểm được không. 101 00:10:13,863 --> 00:10:17,199 Cứ ném cô ta ra chỗ sâu nhất, tự bơi không thì chìm. 102 00:10:19,536 --> 00:10:21,537 Ngoài đó chỗ nào cũng là nơi sâu nhất. 103 00:10:23,206 --> 00:10:26,250 Nhân sự được yêu cầu phải luôn mang chứng minh thư bên người. 104 00:10:26,376 --> 00:10:29,420 Thẩm phán mới trong diện thẩm định thường sẽ phải chiến đấu với tội phạm có vũ khí, 105 00:10:29,546 --> 00:10:31,547 1/5 số người không sống sót nổi qua ngày đầu tiên. 106 00:10:31,673 --> 00:10:35,592 Cô có thể sẽ được yêu cầu hành quyết tội nhân ngay tại chỗ. 107 00:10:35,677 --> 00:10:36,677 Rõ. 108 00:10:36,803 --> 00:10:39,305 Kết án sai xem như rớt. 109 00:10:39,389 --> 00:10:43,892 Không tuân theo lệnh trực tiếp từ sĩ quan giám sát xem như rớt. 110 00:10:44,060 --> 00:10:47,980 Bị mất hay bị tước vũ khí chính của cô , xem như rớt. 111 00:10:48,064 --> 00:10:49,106 Rõ. 112 00:10:49,190 --> 00:10:52,276 - Sẵn sàng chưa, lính mới? - Rồi. 113 00:10:52,360 --> 00:10:54,069 Kiểm tra phương tiện lưu thông bắt buộc... 114 00:10:54,195 --> 00:10:56,196 Buổi thẩm định của cô bắt đầu. 115 00:12:22,158 --> 00:12:23,158 Ma. 116 00:12:33,002 --> 00:12:34,670 Chúng ta có rắc rối. 117 00:12:40,009 --> 00:12:43,345 Tụi nó bán hàng của Sternhammer ngay tại tầng của tôi. 118 00:12:43,805 --> 00:12:47,474 Tôi đã đánh chúng 1 trận cảnh cáo vào tuần trước. Coi bộ không ăn thua. 119 00:12:47,600 --> 00:12:51,103 - Không tự xử lý được à? - Tất nhiên là được. 120 00:12:51,354 --> 00:12:55,023 Vấn đề là liệu chị có muốn lấy chúng làm gương răn đe đám kia hay không. 121 00:12:57,861 --> 00:13:00,946 Lột da rồi quăng tụi nó ra khỏi ban công. 122 00:13:01,030 --> 00:13:03,449 Cho tụi nó hít Slo-Mo trước nhé? 123 00:13:04,784 --> 00:13:05,784 Tất nhiên. 124 00:13:13,209 --> 00:13:14,543 Ăn này con chó! 125 00:13:15,003 --> 00:13:16,336 Giữ chặt nó! 126 00:13:17,297 --> 00:13:19,298 Làm ơn. 127 00:13:20,383 --> 00:13:21,383 Làm ơn. 128 00:14:03,343 --> 00:14:07,554 Các thẩm phán gần khu vực Peach Trees chúng tôi có thông báo về 3 vụ án mạng. 129 00:14:07,680 --> 00:14:11,350 Đội y tế đang ở hiện trường, và đang lập rào chắn quanh khu vực. 130 00:14:19,359 --> 00:14:22,110 12 vụ trọng án được báo cáo tới mỗi phút, 131 00:14:22,237 --> 00:14:24,112 17,000 vụ 1 ngày. 132 00:14:24,280 --> 00:14:27,282 - Chúng ta có thể hồi đáp được 6%. - 6% nào? 133 00:14:28,117 --> 00:14:31,119 Tới lượt cô đấy, nói tôi nghe xem. 134 00:14:31,871 --> 00:14:33,872 Peach Trees, 3 vụ án mạng. 135 00:14:34,249 --> 00:14:36,625 Dredd gọi phòng điều khiển, chúng tôi sẽ lo vụ Peach Trees. 136 00:14:36,793 --> 00:14:38,210 Nghe rõ. 137 00:15:01,568 --> 00:15:03,485 Hey, Joey, có gì nào. 138 00:15:08,575 --> 00:15:11,243 Tân binh, cô biết gì về Peach Trees? 139 00:15:11,327 --> 00:15:14,663 Thưa, Peach Trees có 75.000 công dân đã đăng ký. 140 00:15:14,789 --> 00:15:18,792 Đó là nơi có tỉ lệ tội phạm cao nhất khu 13, tỉ lệ thất nghiệp chiếm 96%. 141 00:15:18,918 --> 00:15:23,005 Hơn phân nữa các tầng dân cư ở đây được liệt vào dạng nhà ổ chuột. 142 00:15:26,092 --> 00:15:27,426 Tân binh. 143 00:15:28,720 --> 00:15:29,761 Phán quyết. 144 00:15:29,846 --> 00:15:33,181 Phạm tội vô gia cư, 3 tuần trong khối lập phương. Nhưng ưu tiên vụ giết người mà? 145 00:15:33,349 --> 00:15:36,101 Chính xác, biến đi trước khi chúng tôi quay lại. 146 00:15:36,185 --> 00:15:38,020 Vâng. Cám ơn. Thẩm phán. 147 00:15:39,856 --> 00:15:42,524 Xin hãy đứng sau dây an ninh. 148 00:15:43,526 --> 00:15:45,527 Tại sao cô muốn làm thẩm phán? 149 00:15:45,695 --> 00:15:49,865 Thưa, tôi muốn bảo vệ và phụng sự thành phố, Để tạo nên sự khác biệt. 150 00:15:49,991 --> 00:15:52,367 Khác biệt cho 1 nơi như thế này à? 151 00:15:52,785 --> 00:15:54,703 Nếu muốn thì đó là của cô đấy. 152 00:15:54,996 --> 00:15:59,207 Tôi được sinh ra và nuôi nấng ở 1 Nhà Khối y như thế này, trước khi Sở Tư Pháp đưa tôi đi. 153 00:15:59,292 --> 00:16:04,296 Tôi biết là còn nhiều người tốt bên trong, những gia đình tốt, chỉ cố để sống sót qua ngày. 154 00:16:05,715 --> 00:16:08,383 Vâng, tôi tin là mình có thể tạo ra sự khác biệt. 155 00:16:10,178 --> 00:16:11,511 Đáng ngưỡng mộ. 156 00:16:12,805 --> 00:16:17,142 Khu mua sắm sẽ đóng của vào lúc 10 giờ. Còn nhiều thời gian để mua sắm đấy. 157 00:16:19,729 --> 00:16:20,729 Anh có gì? 158 00:16:20,813 --> 00:16:23,732 Ba cái xác trong tình trạng nát bét. 159 00:16:24,817 --> 00:16:27,069 Chụp hình chưa? 160 00:16:27,236 --> 00:16:30,322 - Anh ở khu Peach Trees à? - Khu Trung tâm y tế, tầng 25. 161 00:16:30,406 --> 00:16:32,157 - Xác định được chúng chưa? - Gần như thế. 162 00:16:32,241 --> 00:16:33,742 Có hai tên đăng ký ở khu Nhà Khối này. 163 00:16:33,910 --> 00:16:35,827 - Và tên kia? - Tôi sẽ phải cho kiểm tra máu 164 00:16:35,912 --> 00:16:37,245 bằng máy xác định ADN. 165 00:16:37,413 --> 00:16:39,915 nếu như tôi có thể biết được máu nào là của hắn. 166 00:16:46,422 --> 00:16:48,674 Cái gì gây ra dấu này, tân binh? 167 00:16:49,842 --> 00:16:51,677 Tôi không biết. 168 00:16:56,599 --> 00:16:59,184 Vết bỏng gây ra bởi ống hút Slo-Mo. 169 00:16:59,268 --> 00:17:00,602 Slo-Mo? 170 00:17:00,853 --> 00:17:04,189 Một loại ma túy mới, nhưng hiện đang tạo cơn sốt. 171 00:17:04,273 --> 00:17:08,110 Nó khiến cho não có cảm giác như thời gian trôi qua chỉ bằng 1% tốc độ thường. 172 00:17:09,779 --> 00:17:12,114 Tôi cho là một cú rơi khá lâu đấy. 173 00:17:26,379 --> 00:17:28,463 Xác định được danh tính nạn nhân. 174 00:17:28,631 --> 00:17:33,135 Cả ba đều bị buộc tội tàng trữ chất gây nghiện. Đang chuyển thông tin. 175 00:17:34,804 --> 00:17:39,474 Lũ tội phạm nhỏ, con nghiện, không liên quan tới băng nào. Phân tích của cô là gì? 176 00:17:41,144 --> 00:17:44,062 Bị ép dùng thuốc, bị lột da, quăng xác ra nơi công cộng. 177 00:17:44,188 --> 00:17:48,024 Tôi nghĩ đây là đòn trừng phạt, ai đó đang gửi 1 thông điệp. 178 00:17:48,151 --> 00:17:51,486 Đừng giỡn mặt với băng Ma -Ma. 179 00:17:52,739 --> 00:17:54,406 Băng Ma-Ma ? 180 00:17:58,077 --> 00:18:00,829 Chúng tôi có hồ sơ của ả khi còn là điếm. 181 00:18:00,913 --> 00:18:02,873 Hình khá cũ rồi, 182 00:18:02,999 --> 00:18:07,586 nhưng là ả đấy. Madeline Madrigal, biệt danh Ma-Ma. 183 00:18:08,087 --> 00:18:11,256 Từng là gái điếm của quận S-9. 184 00:18:11,382 --> 00:18:15,886 Bỏ việc sau khi bị tay ma cô quản lý ả rạch mặt. Ả tự mình vực dậy. 185 00:18:16,012 --> 00:18:19,473 Huyền thoại quanh khu nhà nói rằng ả thiến gã nào đó bằng răng của mình. 186 00:18:19,599 --> 00:18:23,351 Tiếp quản công việc của hắn và không nhìn lại. 187 00:18:23,811 --> 00:18:26,646 Nếu là ai khác thì anh sẽ cho là vớ vẩn, đúng không? 188 00:18:27,231 --> 00:18:30,567 Nhưng với Ma Ma thì không, bạo lực chính là thương hiệu của ả. 189 00:18:34,530 --> 00:18:39,618 Cách đây không quá lâu, có 3 băng đảng chính tranh nhau quyền thống trị khu Peach Trees. 190 00:18:40,161 --> 00:18:43,914 Peyote Kings, Wet Dragons, Judged. 191 00:18:44,540 --> 00:18:46,625 Rồi Ma Ma tới. 192 00:18:52,590 --> 00:18:53,632 Cái đéo gì thế? 193 00:18:55,426 --> 00:18:56,927 Đi! 194 00:18:58,346 --> 00:19:02,349 Ả chiếm tầng cao nhất của khu Nhà Khối và tiến hành thanh trừng xuống phía dưới. 195 00:19:03,643 --> 00:19:06,978 9 tháng sau, ả ta kiểm soát toàn bộ khu vực. 196 00:19:07,146 --> 00:19:09,523 Từ tầng 1 tới tầng 200 197 00:19:10,191 --> 00:19:11,525 là của ả hết. 198 00:19:12,443 --> 00:19:13,777 Làm thế nào mà ả ta thoát tội được? 199 00:19:13,861 --> 00:19:17,113 Cô có biết là bao lâu mới có 1 thẩm phán tới Peach Trees không? 200 00:19:18,032 --> 00:19:19,991 Giờ thì anh có rồi đấy. 201 00:19:20,952 --> 00:19:24,788 3 nạn nhân đăng ký căn hộ tại tầng 39, 202 00:19:24,914 --> 00:19:29,459 Có vẻ như là do tranh chấp địa bàn. Thế nên lũ tội phạm sẽ ở khu vực này. 203 00:19:30,503 --> 00:19:31,503 Tân binh. 204 00:19:32,255 --> 00:19:36,258 Tìm ra nơi chúng điều hành tầng này và tấn công tổng lực. 205 00:19:39,220 --> 00:19:41,054 Đó sẽ là ở đây. 206 00:20:49,832 --> 00:20:52,125 Tôi cho đây là lần đầu tiên cô chiến đấu thực tế. 207 00:20:52,209 --> 00:20:53,668 Vâng. 208 00:20:53,753 --> 00:20:57,005 Đang tự hỏi là tới khi nào cô mới nhớ ra mình không mang mũ bảo hộ. 209 00:20:57,131 --> 00:21:00,467 Mũ bảo hộ có thể ngăn cản tôi dùng những khả năng ngoại cảm. 210 00:21:01,510 --> 00:21:04,179 Tôi nghĩ là đạn vào đầu sẽ gây cản trở nhiều hơn. 211 00:21:15,650 --> 00:21:18,068 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 212 00:21:19,737 --> 00:21:23,323 - Trông cô không có vẻ sẵn sàng. - Là do chất aldrenalin thôi. 213 00:22:41,569 --> 00:22:42,652 Tân binh. 214 00:22:44,238 --> 00:22:46,573 Anderson. Phán quyết. 215 00:22:46,866 --> 00:22:51,870 Tội danh: sở hữu và sử dụng chất cấm. Hai năm gaim trong khối lập phương. 216 00:22:52,329 --> 00:22:55,248 Đừng nói với tôi, nói với phòng điều khiển đấy. 217 00:22:56,125 --> 00:22:58,334 Anderson gọi phòng điều khiển. Rõ. 218 00:22:58,461 --> 00:23:01,713 Yêu cầu đưa xe tù tới khu Peach Tree, tầng 39, 219 00:23:02,131 --> 00:23:05,675 chúng tôi có 4 xác dùng cho tái chế, và 8 kẻ phạm tội chờ giải tới nhà giam. 220 00:23:05,801 --> 00:23:08,428 Nghe rõ, xe tù đang tới. 221 00:23:08,554 --> 00:23:10,930 Còng chúng lại đi. 222 00:23:11,057 --> 00:23:12,057 Đứng dậy. 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,566 Sếp, gã này là thành viên của băng đó... 224 00:23:28,491 --> 00:23:30,033 Sếp, là hắn. 225 00:23:30,159 --> 00:23:31,785 Hắn là ai? 226 00:23:31,911 --> 00:23:34,788 Hắn là kẻ giết và ném xác 3 người xuống khu sảnh. 227 00:23:35,790 --> 00:23:37,040 Chắc chứ? 228 00:23:39,668 --> 00:23:41,419 99%. 229 00:23:44,048 --> 00:23:47,133 Không thể xử tội phạm chỉ với 99%. 230 00:23:51,222 --> 00:23:55,391 Nếu mày khai ra bây giờ thì đỡ mắc công tao phải làm việc giấy tờ. 231 00:23:58,395 --> 00:24:04,067 Bắt hắn đi hỏi cung. Để xem hắn thế nào sau vài giờ tra vấn. 232 00:24:30,219 --> 00:24:31,427 Chết tiệt. 233 00:24:33,222 --> 00:24:35,890 Lũ thẩm phán, không... 234 00:24:38,978 --> 00:24:42,689 Caleb, có chuyện ở khu 39. 235 00:24:42,815 --> 00:24:45,150 Đám thẩm phán tấn công điểm phân phối hàng. 236 00:24:45,234 --> 00:24:46,442 Bắn chết vài người của mình. 237 00:24:46,569 --> 00:24:48,361 Thì sao? Lâu quá chúng ta không bị tấn công mà. 238 00:24:48,487 --> 00:24:51,281 Lũ thẩm phán chỉ chường mặt tới đây, nhắc nhở đám dân rằng chúng tồn tại. 239 00:24:51,365 --> 00:24:54,325 - Chúng bắt Kay rồi. - Giết chưa? 240 00:24:54,410 --> 00:24:57,078 Bắt đi thẩm vấn, chúng đang đưa anh ta đi. 241 00:24:57,163 --> 00:24:58,204 Mẹ nó. 242 00:24:58,372 --> 00:25:02,000 - Nếu Kay nói ra..... - Nếu chúng đưa đi thẩm vấn, nó sẽ khai. 243 00:25:04,545 --> 00:25:06,296 Chúng ta làm gì đây? 244 00:25:37,536 --> 00:25:39,454 Thằng kia còn thở. 245 00:25:42,541 --> 00:25:44,334 Phòng điểu khiển an toàn. 246 00:25:51,550 --> 00:25:54,177 Gắn máy vào rồi. Làm đi. 247 00:25:56,847 --> 00:25:58,681 Phòng điều khiển phân khu. 248 00:25:59,141 --> 00:26:01,392 Phòng điều khiển phân khu, đây là phòng điều khiển tại Peach Tree, 249 00:26:01,477 --> 00:26:05,063 Tôi chỉ muốn kiểm tra xem cô có nhận được thông báo về việc thử nghiệm hệ thống phòng vệ vào hôm nay không? 250 00:26:05,147 --> 00:26:08,900 Nghe rõ, Peach Trees, tôi không nhận được thông báo nào cả. 251 00:26:08,984 --> 00:26:12,403 - Phải có chứ, nếu cô kiểm tra... - Không có thông báo gì cả. 252 00:26:15,074 --> 00:26:16,991 Chết tiệt! 253 00:26:17,076 --> 00:26:20,411 Chính tôi đã gửi thông báo đi 3 lần! 254 00:26:20,537 --> 00:26:21,788 Chúng tôi đã sẵn sàng thực hiện thử nghiệm rồi! 255 00:26:21,872 --> 00:26:24,999 Giám sát viên đang đứng sát bên tôi này. 256 00:26:25,167 --> 00:26:28,002 Khoan đã Peach Tree, để tôi xử lý. 257 00:26:28,379 --> 00:26:30,546 Tôi đã đưa các anh vào hệ thống rồi 258 00:26:30,673 --> 00:26:34,509 Sảnh tư pháp và những dịch vụ khẩn cấp sẽ bỏ qua tình trạng của bênh anh. 259 00:26:34,593 --> 00:26:36,803 Anh có thể cho thử nghiệm bất cứ khi nào. 260 00:26:36,887 --> 00:26:40,974 Cám ơn phân khu, cô vừa cứu mạng tôi đấy. 261 00:26:41,058 --> 00:26:43,017 Không có chi, Peach Trees. 262 00:26:52,486 --> 00:26:55,697 Sếp hắn đang tính ra tay tước súng của sếp. 263 00:26:55,823 --> 00:26:56,823 Phải. 264 00:26:58,075 --> 00:27:00,159 Hắn đổi ý rồi. 265 00:27:00,536 --> 00:27:01,536 Phải. 266 00:27:06,542 --> 00:27:10,044 Nhậm mã số vào, các anh sẽ vào được hệ thống. 267 00:27:12,339 --> 00:27:14,549 Đã truy cập vào trình thức bảo vệ. 268 00:27:15,843 --> 00:27:17,885 Đã truy cập vào trình thức chiến tranh. 269 00:27:19,096 --> 00:27:20,888 Khởi động khiên chắn. 270 00:27:26,562 --> 00:27:29,355 Đã cảnh báo rồi, đứng dậy, vào tù luôn. 271 00:27:29,440 --> 00:27:31,733 Tránh xa khỏi cửa! 272 00:27:34,236 --> 00:27:42,236 Tất cả công dân hãy bình tĩnh! 273 00:28:17,279 --> 00:28:18,696 Chuyện gì thế? 274 00:28:27,456 --> 00:28:29,540 Phong tỏa hoàn tất! 275 00:28:42,137 --> 00:28:43,805 Nối máy rồi ạ. 276 00:28:59,738 --> 00:29:01,072 Peach Trees. 277 00:29:02,074 --> 00:29:03,991 Đây là Ma-Ma. 278 00:29:07,162 --> 00:29:09,831 Có 2 tên thẩm phán đang ở đâu đó trong khu nhà khối này. 279 00:29:12,251 --> 00:29:13,918 Tao muốn chúng chết. 280 00:29:15,671 --> 00:29:18,673 Cho tới khi tao đạt được mục đích, cả khu nhà này sẽ bị phong tỏa. 281 00:29:20,801 --> 00:29:25,138 Tất cả các băng đảng ở các tầng, hãy săn lùng chúng. 282 00:29:26,348 --> 00:29:28,182 Còn tất cả những kẻ khác, tránh khỏi các hành lang 283 00:29:28,308 --> 00:29:30,852 và đừng có cản đường tụi tao cho tới khi giao tranh kết thúc. 284 00:29:34,523 --> 00:29:36,315 Nếu tao nghe có kẻ nào ra tay giúp mấy tên thẩm phán 285 00:29:36,400 --> 00:29:40,194 tao sẽ giết cả nhà và cả thế hệ kế tiếp của nó. 286 00:29:46,452 --> 00:29:48,327 - Còn về đám thẩm phán... 287 00:29:48,412 --> 00:29:50,163 Đi thôi. 288 00:29:50,247 --> 00:29:52,582 Ngồi yên hay chạy trốn thì tùy. 289 00:29:56,378 --> 00:29:58,671 Cũng chẳng khác gì, tụi mày là của tao. 290 00:30:17,900 --> 00:30:22,028 Phòng điều khiển, phát sinh vấn đề tại Peach Trees, có nghe rõ không? 291 00:30:23,363 --> 00:30:26,741 - Phòng điều khiển nghe rõ trả lời? - Thiết bị liên lạc của tôi cũng hư rồi. 292 00:30:26,909 --> 00:30:28,951 Khiên chắn đã ngăn việc truyền tín hiệu. 293 00:30:29,620 --> 00:30:32,079 Chúng ta sẽ tới trung tâm y tế. 294 00:30:36,418 --> 00:30:37,793 Chúng ở đây! 295 00:30:39,421 --> 00:30:40,880 - Quyết định đi. - Sếp? 296 00:30:40,964 --> 00:30:42,798 Cô đang trên diện thẩm định, quyết định đi. 297 00:30:43,967 --> 00:30:46,552 Kẻ địch đông và có vũ trang, tầm nhìn bị cản trở, lựu đạn cay? 298 00:30:46,637 --> 00:30:47,970 Mặt nạ chống hơi độc. 299 00:30:48,722 --> 00:30:51,098 Tao khuyên mày nên nín thở. 300 00:31:50,325 --> 00:31:53,494 Tao muốn bao vây toàn bộ hành lang phía bắc và phía đông. 301 00:31:53,620 --> 00:31:57,665 Sal đã lo khu tây và nam rồi. Và mang hết vũ khí ra đi. 302 00:31:57,833 --> 00:32:00,835 Tao muốn mang 2 thằng thẩm phán này tới cho Ma - Ma trên cái đĩa ăn. 303 00:32:05,215 --> 00:32:08,968 - Tập trung vào. - Đám thẩm phán đáng chết! 304 00:32:21,023 --> 00:32:24,692 - Thẩm phán, ra đây. - Chúng ta phải vượt qua chúng. 305 00:32:26,069 --> 00:32:27,695 Lựu đạn choáng. 306 00:32:31,700 --> 00:32:35,953 - Giết thằng chó đó. - Cho chúng nghe tin tốt đi. 307 00:32:40,959 --> 00:32:44,420 - Đưa người tới hành lang đi. - Lũ thẩm phán khốn kiếp. 308 00:32:44,546 --> 00:32:45,880 Mẹ nó. 309 00:32:45,964 --> 00:32:49,717 Các công dân của Peach Trees, đây là luật pháp. 310 00:32:49,885 --> 00:32:51,719 Các người nghĩ mình là ai khi lên tới tận đây? 311 00:32:52,137 --> 00:32:56,557 Giải tán ngay lập tức, còn không chúng tôi sẽ dùng vũ lực. 312 00:32:56,642 --> 00:33:00,394 - Phát ra từ đâu thế? - Ngay tại hành lang ra vào. 313 00:33:00,562 --> 00:33:02,563 Các người đã được cảnh báo. 314 00:33:03,815 --> 00:33:06,942 Giờ các người có 20 giây để tuân theo. 315 00:33:07,069 --> 00:33:11,739 Chính mày mới phải tuân theo đấy. Tụi tao có 10 người, tụi bây chỉ có 2! 316 00:33:12,491 --> 00:33:14,492 Sao mày không bước ra đây 317 00:33:14,576 --> 00:33:15,951 còn không tụi tao sẽ bắn tụi mày ra tương. 318 00:33:16,078 --> 00:33:17,745 Còn 10 giây để tuân theo. 319 00:33:18,080 --> 00:33:20,289 - Mẹ mày, thẩm phán. - Mày có năm giây. 320 00:33:21,124 --> 00:33:23,084 Cám ơn vì đã báo trước. 321 00:33:42,521 --> 00:33:43,604 Làm ơn. 322 00:33:44,815 --> 00:33:46,816 Cô còn chờ gì nữa, tân binh? 323 00:33:46,942 --> 00:33:51,278 Hắn phạm tội âm mưu giết một thẩm phán, đó là án tử hình. 324 00:33:53,156 --> 00:33:54,782 Rõ. 325 00:34:21,601 --> 00:34:22,935 Mở cửa. 326 00:34:24,020 --> 00:34:26,981 Mở cửa ra! - Không thể, thẩm phán. 327 00:34:27,190 --> 00:34:29,108 Anh biết chuyện gì đang xảy ra ở ngoài đây. 328 00:34:29,192 --> 00:34:30,776 Chúng tôi cần một nơi có thể phòng thủ. 329 00:34:30,861 --> 00:34:34,697 Vậy anh nên tìm 1 nơi nào khác đi. Đây là trung tâm y tế. Khu trung lập. 330 00:34:34,823 --> 00:34:38,659 Trung lập? Trung lập con khỉ, anh đang chọn phe. 331 00:34:38,785 --> 00:34:42,121 Peach Trees đã bị phong tỏa bởi những cửa chắn thiết kế để chịu được sự tấn công. 332 00:34:42,205 --> 00:34:44,790 Nội bất xuất, ngoại bất nhập. 333 00:34:44,875 --> 00:34:48,836 Và cả 1 băng đảng của khu nhà đang săn lùng anh. 334 00:34:49,004 --> 00:34:52,339 Chẳng có phe nào cả, anh chết chắc rồi. 335 00:35:12,527 --> 00:35:15,196 Coi bộ trung tâm y tế hôm nay đóng cửa sớm. 336 00:35:15,697 --> 00:35:20,367 Chuyển vũ khí sang chế độ giảm thanh. Cơ hội tốt nhất của ta là ẩn nấp. 337 00:35:20,494 --> 00:35:24,330 Tiết kiệm đạn. Và đừng bắn trừ phi chắc chắn là bắn sẽ trúng. 338 00:35:26,875 --> 00:35:29,794 - Vậy còn tù binh? - Giải thích đi. 339 00:35:30,212 --> 00:35:33,047 Trong tình trạng này thì hắn có thể là gánh nặng. 340 00:35:33,215 --> 00:35:36,550 Hắn cũng là nghi phạm chính của 3 vụ giết người. 341 00:35:37,385 --> 00:35:41,138 Cô nói gì, tân binh? Muốn thả hắn à? 342 00:35:42,057 --> 00:35:43,557 Thưa, không. 343 00:35:55,362 --> 00:35:56,695 Đứng dậy! 344 00:36:16,925 --> 00:36:18,759 Đi, đi! 345 00:36:38,363 --> 00:36:39,697 Ngừng. 346 00:36:54,087 --> 00:36:57,047 - Đi! - Mở to mắt ra đi. 347 00:36:57,173 --> 00:36:59,592 Đừng có bảo tao phải làm gì! 348 00:37:09,936 --> 00:37:11,854 Tao biết cái trò... 349 00:37:19,529 --> 00:37:20,529 Cathy? 350 00:37:21,531 --> 00:37:24,450 - Ai đó? - Cathy, mở cửa ra. 351 00:37:31,207 --> 00:37:32,958 Chúng tôi không làm hại cô đâu. 352 00:37:47,474 --> 00:37:48,474 An toàn. 353 00:37:49,684 --> 00:37:53,228 Nhốt cô ta ở nơi nào mà cô ta không thể báo động cho chúng. 354 00:37:53,355 --> 00:37:54,939 Không thể. 355 00:37:55,815 --> 00:37:59,818 Cô ấy có 1 đứa con, đang ngủ ở phòng bên. 356 00:37:59,945 --> 00:38:02,237 Không thể nhốt khi ta không biết khi nào cô ấy được giải thoát. 357 00:38:02,364 --> 00:38:03,864 Có cha không? 358 00:38:04,407 --> 00:38:07,493 Cha đứa bé đang săn lùng chúng ta ngoài đó. 359 00:38:09,037 --> 00:38:11,538 Nói những gì cô đang nghĩ đi. 360 00:38:11,665 --> 00:38:15,501 - Làm sao cô... - Không sao đâu, nói đi. 361 00:38:18,088 --> 00:38:20,089 Tôi sẽ không báo động đâu. 362 00:38:20,548 --> 00:38:23,926 Nếu họ không biết các người ở đâu, các người sẽ không giết họ. 363 00:38:24,052 --> 00:38:25,469 Nói tiếp đi. 364 00:38:26,805 --> 00:38:29,515 Có thang máy dịch vụ ở đằng kia. 365 00:38:29,641 --> 00:38:32,309 Biển báo ghi là nó bị hư, nhưng... 366 00:38:35,271 --> 00:38:39,274 nó vẫn còn hoạt động, miễn là các người chọn những tầng trên tầng 75. 367 00:38:39,484 --> 00:38:42,820 Tôi chỉ muốn các người đi khỏi tầng này, tránh xa gia đình tôi. 368 00:39:15,061 --> 00:39:16,645 - Kathy... - Khỏi cám ơn tôi. 369 00:39:17,564 --> 00:39:21,692 Không phải vì các người. Tôi không muốn thấy các người nữa. 370 00:39:25,447 --> 00:39:27,031 Sẽ không gặp nữa đâu. 371 00:39:56,394 --> 00:39:59,271 Thứ thuốc này không hề giống với bất kỳ loại ma túy nào tôi từng thấy. 372 00:39:59,397 --> 00:40:02,399 Nếu như làm đúng, chúng ta có thể chiếm cả thành phố. 373 00:40:02,859 --> 00:40:06,028 Mối nguy hiểm duy nhất là chúng ta bành trướng quá nhanh thôi. 374 00:40:06,488 --> 00:40:09,573 Vài ngày qua chúng ta đã phân phối hàng cho 3 khu nhà khối nữa, 375 00:40:09,908 --> 00:40:13,577 Và sớm thôi, chúng ta sẽ tiến tới Khu 9 và 15. 376 00:40:13,703 --> 00:40:16,121 15 vẫn còn đang là Khu Đỏ. 377 00:40:16,206 --> 00:40:17,331 Ma. 378 00:40:18,124 --> 00:40:19,917 Chị nên tới đây. 379 00:40:21,169 --> 00:40:26,131 Có 1 xác ở đây, có lẽ là 11 ở bên ngoài trung tâm y tế, 380 00:40:26,257 --> 00:40:29,510 8 xác tại cầu thang và thêm 5 xác ở tầng 18. 381 00:40:29,636 --> 00:40:33,514 Chúng giết hơn 30 mạng và chẳng bị xây xác gì. 382 00:40:33,640 --> 00:40:34,640 Giờ chúng ở đâu? 383 00:40:34,724 --> 00:40:37,726 Không biết, nhưng dường như bọn chúng đang tiến lên phía trên khu nhà. 384 00:40:37,852 --> 00:40:41,605 Khoan, phát hiện ra chúng rồi, chúng đang ở cánh phía tây của tầng 76. 385 00:40:41,731 --> 00:40:43,273 Chị muốn tôi nối máy tới mọi người không? 386 00:40:43,358 --> 00:40:46,401 Chúng ta có thể yêu cầu người từ tầng 60 tới 80 bao vây chúng. 387 00:40:46,528 --> 00:40:48,779 Không cần, mày nhốt chúng lại được không? 388 00:40:48,905 --> 00:40:53,325 Được, tôi nắm quyền kiểm soát hoàn toàn khu nhà mà. 389 00:41:14,055 --> 00:41:15,681 Không ổn rồi. 390 00:41:16,099 --> 00:41:18,767 Phong tỏa hoàn toàn, chúng không thoát được đâu. 391 00:41:19,978 --> 00:41:24,022 Tao đã cố làm việc này 1 cách sạch sẽ, nhưng chúng cứ lỳ lợm, nên giờ chúng ta sẽ xới tung nơi này. 392 00:41:26,317 --> 00:41:28,151 Quá trễ rồi. 393 00:41:31,614 --> 00:41:33,323 Caleb, nghe rõ trả lời. 394 00:41:33,449 --> 00:41:34,449 Ma. 395 00:41:35,785 --> 00:41:39,204 Dồn chúng vào góc rồi, chúng ta sẽ hạ chúng ngay bây giờ. 396 00:41:46,087 --> 00:41:48,630 Cần mỏ hàn mới cắt nổi thứ này. 397 00:41:48,840 --> 00:41:52,676 Chúng biết chúng ta ở đây, sao chúng không tới chỗ chúng ta? 398 00:41:52,802 --> 00:41:54,803 Đó là điều làm tôi lo. 399 00:41:58,850 --> 00:42:03,520 Đưa hắn về lại sảnh chính. Giữ nguyên vị trí ở sau buồng thang máy. 400 00:42:03,646 --> 00:42:06,064 Đó sẽ là 1 nơi tốt để phòng thủ. 401 00:42:06,524 --> 00:42:08,775 Sếp đi đâu vậy? 402 00:42:09,027 --> 00:42:12,487 Nếu tôi không quay lại và cô bị dồn vào góc, 403 00:42:13,281 --> 00:42:15,949 Có thể cô sẽ không muốn bị bắt sống đâu. 404 00:42:17,952 --> 00:42:19,870 Tùy cô quyết định. 405 00:42:20,371 --> 00:42:21,371 Sếp. 406 00:42:52,695 --> 00:42:54,696 Tránh khỏi cửa! 407 00:43:04,248 --> 00:43:05,582 Ngồi xuống! 408 00:43:25,812 --> 00:43:27,562 Hắn nói đúng đấy. 409 00:43:29,065 --> 00:43:32,401 Về việc không muốn bị bắt sống. 410 00:43:33,236 --> 00:43:36,321 Những chuyện mà cả băng đảng có thể làm gì với 1 cô gái như mày... 411 00:43:39,117 --> 00:43:40,117 Kinh khủng. 412 00:43:51,671 --> 00:43:55,674 Tụi tao cũng từng có 1 em bằng tuổi mày... 413 00:44:00,930 --> 00:44:02,681 Dù sao thì... 414 00:44:04,308 --> 00:44:07,519 Nên để dành viên đạn cuối cùng cho mày. 415 00:44:07,645 --> 00:44:10,313 - Và tôi sẽ để dành viên trước đó cho anh. 416 00:44:10,440 --> 00:44:11,440 Chắc rồi. 417 00:44:15,528 --> 00:44:17,362 Mày là dị nhân à? 418 00:44:18,239 --> 00:44:22,492 Đa phần lũ khốn tội nghiệp tụi bây thường có 3 cánh tay cụt ngủn hoặc chẳng có tay. 419 00:44:23,578 --> 00:44:28,665 Tao đoán là mày gặp may. Cơ thể mày hoàn chỉnh đấy. 420 00:44:33,588 --> 00:44:37,424 Ngoại cảm. Điên loạn thật. 421 00:44:39,260 --> 00:44:41,428 Tao có nghe về những kẻ như mày. 422 00:44:42,263 --> 00:44:44,598 Khó tin rằng chuyện này có thật. 423 00:44:47,393 --> 00:44:49,770 Tao đang nghĩ gì ngay bây giờ? 424 00:44:55,610 --> 00:44:58,862 Anh đang tưởng tượng một cảnh làm tình thô bạo giữa tôi với anh 425 00:44:58,946 --> 00:45:01,239 nhằm mục đích làm tôi bị sốc nhưng vô ích. 426 00:45:03,367 --> 00:45:06,036 Giỏi đấy, nhưng tao không có ý làm mày sốc. 427 00:45:06,120 --> 00:45:08,830 Nếu muốn làm thế thì tao sẽ nghĩ thế này. 428 00:45:10,833 --> 00:45:13,293 Giờ thì anh nghĩ gì? 429 00:45:30,144 --> 00:45:32,771 - Cái đéo gì thế? - Vào trong. 430 00:45:36,442 --> 00:45:38,110 Nhanh lên. 431 00:45:38,986 --> 00:45:40,987 Chạy nhanh lên. 432 00:46:00,466 --> 00:46:02,300 Đi! 433 00:46:05,513 --> 00:46:09,516 Vào nhà, vào nhà ngay! 434 00:46:13,521 --> 00:46:14,604 Chết tiệt! 435 00:46:15,022 --> 00:46:16,189 Bắn! 436 00:46:26,033 --> 00:46:28,410 Frank! Frankie! Đi thôi! 437 00:46:59,066 --> 00:47:00,108 Nhanh. 438 00:47:27,220 --> 00:47:28,637 Lùi lại! 439 00:47:36,145 --> 00:47:37,395 Tập trung hỏa lực. 440 00:47:51,327 --> 00:47:52,744 Đạn nổ! 441 00:47:55,206 --> 00:47:56,206 Đi! 442 00:49:07,194 --> 00:49:09,529 Chúng không cách chi mà sống sót được. 443 00:49:10,656 --> 00:49:13,325 Chúng chưa chết khi ta chưa tìm được xác. 444 00:49:16,871 --> 00:49:18,872 Hay là bộ phận cơ thể của chúng. 445 00:49:34,764 --> 00:49:36,514 Thiết bị liên lạc hoạt động lại rồi. 446 00:49:37,725 --> 00:49:39,726 Phòng điều khiển, nghe rõ không? 447 00:49:39,852 --> 00:49:40,935 Nghe rõ. 448 00:49:41,062 --> 00:49:45,190 Một vụ 10-24 ngay tại tọa độ của tôi, yêu cầu hỗ trợ ngay lập tức. 449 00:49:45,316 --> 00:49:48,193 Nghe rõ, vụ 10-24, thẩm phán bị tấn công. 450 00:49:48,319 --> 00:49:52,447 Tọa độ hiện tại của anh là tại Peach Trees, khu 13, hãy xác nhận. 451 00:49:52,573 --> 00:49:56,826 Xác nhận, cẩn thận, cửa chắn phòng thủ đã được kích hoạt. 452 00:49:57,661 --> 00:50:00,246 Anh có thể giữ nguyên vị trí hiện tại không? 453 00:50:03,167 --> 00:50:04,501 Không thể. 454 00:50:05,586 --> 00:50:08,213 Nếu chúng tới chỗ chúng tôi, chúng tôi không có đường thoát. 455 00:50:08,339 --> 00:50:12,342 Nghe rõ. Hỗ trợ đang tới, Hãy cố sống sót. 456 00:50:14,470 --> 00:50:16,388 Chúng ta phải quay lại đó. 457 00:50:47,795 --> 00:50:50,547 Chêt tiệt, cái đéo gì thế? 458 00:50:53,592 --> 00:50:55,176 Không! 459 00:51:28,544 --> 00:51:31,212 Băng của mày phong tỏa cả 1 khu nhà khối. 460 00:51:32,173 --> 00:51:35,383 Giết hại đàn ông, đàn bà và trẻ em của cả 1 dãy nhà, 461 00:51:35,468 --> 00:51:37,343 chỉ để hạ 2 thẩm phán. 462 00:51:37,970 --> 00:51:40,221 Nghe có giống 1 cuộc tàn sát không? 463 00:51:52,776 --> 00:51:55,111 Để tao nói cho mày nghe tao nghĩ gì. 464 00:51:55,237 --> 00:51:59,365 Tao nghĩ nếu tao xử tử mày ngay tại chỗ, Ma-Ma đã để tụi tao ra khỏi đây. 465 00:52:02,536 --> 00:52:06,247 Ả không muốn mày bị giải về Phân Khu. 466 00:52:06,373 --> 00:52:11,044 Ả không muốn mày bị hỏi cung. Ả sợ những gì mày có thể khai. 467 00:52:11,420 --> 00:52:13,755 Điều đó làm tao tò mò. 468 00:52:16,884 --> 00:52:19,219 - Khai đi! - Con mẹ mày! 469 00:52:23,891 --> 00:52:24,891 Sếp. 470 00:52:26,393 --> 00:52:27,393 Sếp! 471 00:52:28,562 --> 00:52:31,564 Nếu để tôi làm, thì hắn khỏi phải nói. 472 00:52:46,747 --> 00:52:49,749 Tính làm gì thế con khốn? 473 00:52:53,504 --> 00:52:55,797 Chào mừng tới với trí não của ngươi. 474 00:52:58,592 --> 00:53:00,343 Chỗ này khá trống trải đấy. 475 00:53:01,095 --> 00:53:06,432 Tao không biết cái trò dị năng vớ vẩn gì đây, nhưng nếu tay tao mà không bị còng... 476 00:53:06,517 --> 00:53:09,769 Nếu anh không muốn thì anh không bị còng. 477 00:53:14,817 --> 00:53:17,026 - Đầu của tao, tao muốn làm gì thì làm à? 478 00:53:17,111 --> 00:53:18,111 Phải. 479 00:53:22,283 --> 00:53:25,451 Nghĩ tới việc đả thương tôi không thực sự làm tôi bị thương đâu. 480 00:53:25,619 --> 00:53:28,454 Mày thắng điểm. 481 00:53:28,539 --> 00:53:31,874 Trừ việc này. 482 00:53:32,334 --> 00:53:33,793 Việc gì? 483 00:53:33,961 --> 00:53:36,462 Tao biết cách làm mày sợ vãi ra quần. 484 00:53:36,630 --> 00:53:39,674 Nếu mày đang nói tới cái đầu điên rồ của tao 485 00:53:40,801 --> 00:53:43,177 đấu với của mày, 486 00:53:45,514 --> 00:53:47,640 mày thua là cái chắc. 487 00:53:51,979 --> 00:53:54,022 Chuyện đó sẽ làm mày ngậm miệng đấy. 488 00:53:54,148 --> 00:53:56,983 Tôi cũng có thể chơi trò đấu trí đấy. 489 00:53:59,361 --> 00:54:03,031 Con khốn chó má bệnh hoạn! 490 00:54:03,157 --> 00:54:05,325 Chúng ta còn chưa bắt đầu mà. 491 00:54:19,715 --> 00:54:21,049 Có rồi. 492 00:54:26,513 --> 00:54:31,017 Peach Trees là cơ sở sản xuất thuốc Slo - Mo cho toàn bộ thành phố Mega 1. 493 00:54:31,185 --> 00:54:35,688 Ma-Ma nắm quyền sản xuất và phân phối ma túy trên khắp thành phố. 494 00:54:37,024 --> 00:54:38,358 Thú vị đấy. 495 00:54:49,662 --> 00:54:51,496 Peach Trees. Chúng tôi có thể giúp gì? 496 00:54:51,664 --> 00:54:54,582 Chúng tôi tới vì có một vụ thẩm phán bị tấn công trong khu nhà khối này. 497 00:54:54,708 --> 00:54:57,543 Thẩm phán bị tấn công? Tôi không hề biết chuyện đó. 498 00:54:57,795 --> 00:55:00,254 Thật ra chúng tôi đang trong quá trình thử nghiệm hệ thống phòng thủ. 499 00:55:00,339 --> 00:55:04,467 Giờ thì hết rồi. Mở cửa chắn ra ngay. 500 00:55:04,718 --> 00:55:08,137 Thưa, vấn đề là có một phần mềm bị lỗi. 501 00:55:08,222 --> 00:55:10,139 Và tôi mất quyền điều khiển tòa nhà. 502 00:55:11,684 --> 00:55:13,976 Chúng tôi có 1 vụ hỏa hoạn trên tầng 76. 503 00:55:18,232 --> 00:55:22,735 Các người nên lấy lại quyền điều khiển nhanh lên, không tôi sẽ buộc các người tội chống người thi hành công vụ. 504 00:55:22,820 --> 00:55:25,488 Năm năm biệt giam trong khối lập phương. 505 00:55:25,656 --> 00:55:28,616 Rõ, tôi làm ngay thưa sếp. 506 00:55:37,292 --> 00:55:39,001 Chúng ta có thông tin về Ma-Ma, 507 00:55:39,086 --> 00:55:41,421 và chúng ta đã báo 1 vụ 10-24 tới phòng điều khiển. 508 00:55:41,588 --> 00:55:44,799 Tham số đang thay đổi. Phương án của cô là gì, Anderson? 509 00:55:44,925 --> 00:55:49,095 Tiếp tục di chuyển để tránh bị phát hiện hoặc tìm 1 nơi để cố thủ. 510 00:55:49,179 --> 00:55:51,848 Cũng như trước đây, trừ việc lần này ta biết chi viện đang tới. 511 00:55:51,974 --> 00:55:54,642 - Cô đưa ra 2 lựa chọn cho chúng ta, nấp hoặc phòng thủ. 512 00:55:54,768 --> 00:55:56,102 Vâng. 513 00:55:56,770 --> 00:56:00,106 Vậu còn tấn công thì sao? Đánh thẳng vào chỗ của Ma-Ma. 514 00:56:00,274 --> 00:56:02,191 Đó cũng là phương án à? 515 00:56:02,317 --> 00:56:05,278 Ả ta phạm tội, chúng ta là thẩm phán. 516 00:56:05,362 --> 00:56:09,866 Sếp, chi viện đang trên đường tới, chúng ta nên chờ tới khi lợi thế vào tay chúng ta 517 00:56:12,369 --> 00:56:13,870 Câu trả lời sai ạ? 518 00:56:14,663 --> 00:56:16,664 Cô là nhà ngoại cảm mà. 519 00:56:27,634 --> 00:56:28,634 An toàn. 520 00:56:38,771 --> 00:56:40,438 Sao mày không bắn hắn? 521 00:56:40,522 --> 00:56:43,858 Mày nói thế là sao? Thế sao mày không bắn? 522 00:56:45,319 --> 00:56:46,819 - Chúng ta có thể làm được mà. - Làm đi. 523 00:56:46,904 --> 00:56:48,029 - Mày làm đi. - Mày làm đi! 524 00:56:50,824 --> 00:56:52,617 Chết tiệt! 525 00:56:53,869 --> 00:56:56,287 Tại sao chúng ta lại là người tìm ra hắn? 526 00:56:56,371 --> 00:56:58,831 Đi nào. 527 00:57:03,712 --> 00:57:07,048 Máy cung cấp thông tin. Tới kiểm tra lượt đồ nào. 528 00:57:27,653 --> 00:57:29,487 Đứng yên! 529 00:57:33,867 --> 00:57:34,951 Tại sao? 530 00:57:37,871 --> 00:57:39,372 Tại sao cái gì? 531 00:57:41,542 --> 00:57:43,543 Tại sao tao phải đứng yên? 532 00:57:46,463 --> 00:57:49,298 Vì nếu không tôi sẽ bắn ông. 533 00:57:51,176 --> 00:57:52,343 Với chốt an toàn còn bật à? 534 00:57:54,471 --> 00:57:55,471 Thế á. 535 00:58:01,895 --> 00:58:05,898 Giờ tụi bây muốn sao? Vào túi xác hay vào khám? 536 00:58:06,066 --> 00:58:07,650 Với tao cũng chẳng khác gì. 537 00:58:10,863 --> 00:58:12,363 Mẹ nó! 538 00:58:15,325 --> 00:58:16,325 Đạn Choáng! 539 00:58:39,766 --> 00:58:41,767 Mày chết chắc rồi. 540 00:58:59,161 --> 00:59:00,995 - Tóc vàng. - Coi nào! 541 00:59:01,121 --> 00:59:02,997 Con khốn. 542 00:59:13,926 --> 00:59:15,468 Giữ nó lại. 543 00:59:16,053 --> 00:59:17,136 Chúa ơi. 544 00:59:17,262 --> 00:59:20,598 - Giờ tao sẽ làm gì mày đây? - Không làm gì cả. 545 00:59:24,645 --> 00:59:26,896 Tất cả những rắc rối này là do mày. 546 00:59:27,397 --> 00:59:32,234 Khi bị bắt lẽ ra mày phải giết thằng thẩm phán hoặc tự sát. 547 00:59:33,153 --> 00:59:36,197 Thay vào đó mày để bị bắt như 1 thằng ngu học. 548 00:59:36,281 --> 00:59:37,281 Nhưng tôi... 549 00:59:40,118 --> 00:59:41,786 Ngậm mõm lại. 550 00:59:43,956 --> 00:59:48,626 Lẽ ra tao đã giết mày, nhưng hôm nay tao mất nhiều người quá rồi, không thể mất thêm. 551 00:59:57,052 --> 01:00:00,388 Sớm muộn gì sở Tư Pháp cũng sẽ đi qua mấy cánh cổng 552 01:00:00,472 --> 01:00:02,556 để kiếm đám thẩm phán. 553 01:00:04,309 --> 01:00:08,980 Chúng sẽ tìm thấy 2 cái thây bị bắn nát. Một cái ở tầng 25, 554 01:00:10,148 --> 01:00:13,484 một cái ở khu Slo-Mo den. Một vụ bắt bớ với hậu quả nghiêm trọng. 555 01:00:14,695 --> 01:00:16,696 Thế nghĩ là không tra tấn. 556 01:00:17,447 --> 01:00:21,117 Không hiếp dâm ,không lột da. Chỉ có kẹo đồng vào ngực và đầu. 557 01:00:21,576 --> 01:00:23,327 - Hiểu chưa? - Hiểu. 558 01:00:23,453 --> 01:00:26,163 - Mày có hiểu không? - Hiểu. 559 01:00:26,289 --> 01:00:27,289 Ma. 560 01:00:29,918 --> 01:00:31,502 Hắn quay lại rồi. 561 01:00:41,096 --> 01:00:45,266 Là tay thẩm phán kia, hắn sử dụng một trong những máy thông tin. 562 01:00:45,392 --> 01:00:48,769 - Tôi nghĩ hắn đang cố truy cập vào hệ thống PA.. - Ngăn hắn được không? 563 01:00:48,854 --> 01:00:51,188 Tôi có thể tắt cả hệ thông, 564 01:00:51,273 --> 01:00:54,400 nhưng nếu chị để hắn nói, tôi có thể truy ra vị trí của hắn. 565 01:00:55,318 --> 01:00:56,986 Ta sẽ biết chính xác hắn đang ở đâu. 566 01:01:09,916 --> 01:01:12,334 Cư dân của Peach Trees. 567 01:01:13,170 --> 01:01:15,046 Đây là thẩm phán Dredd. 568 01:01:17,340 --> 01:01:18,549 Để hắn nói. 569 01:01:19,509 --> 01:01:22,094 Phòng trường hợp các người đã quên mất, 570 01:01:22,721 --> 01:01:26,932 khu nhà khối này hoạt động dưới cùng một bộ luật của cả thành phố. 571 01:01:27,726 --> 01:01:30,061 Ma-Ma không phải là luật pháp. 572 01:01:30,729 --> 01:01:32,438 Ta mới là luật pháp. 573 01:01:33,648 --> 01:01:35,983 Ma-Ma chỉ là 1 tay tội phạm thông thường. 574 01:01:37,652 --> 01:01:39,612 Phạm tội giết người. 575 01:01:40,614 --> 01:01:45,117 Phạm tội sản xuất và phân phối chất gây nghiện có tên Slo-Mo. 576 01:01:45,577 --> 01:01:48,913 Và bây giờ, ả bị tuyên án tử hình. 577 01:01:50,457 --> 01:01:52,583 Nếu bất kỳ kẻ nào đó cản trở ta thi thành công vụ 578 01:01:52,667 --> 01:01:55,503 sẽ bị xem như tòng phạm của ả. 579 01:01:56,797 --> 01:01:58,798 Các người đã được cảnh báo. 580 01:02:00,634 --> 01:02:02,635 Còn ngươi, Ma-Ma. 581 01:02:04,930 --> 01:02:06,931 Thời khắc phán quyết. 582 01:02:10,102 --> 01:02:15,064 Tìm được hắn rồi. Hắn ngay dưới chúng ta 10 tầng, Ban công mạn bắc, máy số 5. 583 01:02:15,440 --> 01:02:16,774 Thằng chó. 584 01:02:38,380 --> 01:02:40,631 Nó vẫn chưa chết. 585 01:03:02,320 --> 01:03:03,904 Không phải nó. 586 01:03:07,868 --> 01:03:09,368 Đạn lửa. 587 01:03:48,325 --> 01:03:50,451 Chúng ta làm thế quái nào để ngăn chặn hắn đây? 588 01:03:54,497 --> 01:03:55,998 Gọi cảnh sát. 589 01:04:25,153 --> 01:04:27,279 Có 1 vụ 10-24 trong khu nhà khối này. 590 01:04:27,364 --> 01:04:31,867 2 thẩm phán bị tấn công, yêu cầu hỗ trợ tới ngay. và các anh lại đứng bên ngoài. 591 01:04:31,952 --> 01:04:35,621 Khu nhà khối này bị phong tỏa. Phần mềm của họ bị lỗi. 592 01:04:41,127 --> 01:04:43,170 Mở cửa ra ngay! 593 01:04:49,344 --> 01:04:51,387 Bàn giao nhiệm vụ. 594 01:05:06,111 --> 01:05:07,861 Chúng ta có gì? 595 01:05:07,988 --> 01:05:11,323 Hai thẩm phán khơi mào 1 cuộc chiến giành địa bàn. Chết trong lúc thi hành công vụ. 596 01:05:11,491 --> 01:05:14,410 - Và những kẻ đã giết chúng? - Xác nằm ngoài kia. 597 01:05:14,494 --> 01:05:16,245 - Có lý. - Xin lỗi. 598 01:05:18,915 --> 01:05:22,042 Chuyện không xảy ra như thế. Tôi đã ở đây ngay từ lúc bắt đầu. 599 01:05:22,127 --> 01:05:25,004 Mấy vụ giết chóc này chỉ do 1 băng duy nhất gây ra, băng đảng của Ma Ma. 600 01:05:25,130 --> 01:05:26,839 Và xét theo tiếng súng, 601 01:05:26,965 --> 01:05:29,800 tôi cho rằng ít nhất một thẩm phán còn sống. 602 01:05:29,926 --> 01:05:32,261 - Anh sẵn sàng làm chứng chứ? - Chắc rồi. 603 01:05:57,412 --> 01:05:59,705 Một triệu kim tệ. 604 01:06:00,040 --> 01:06:01,123 Một triệu? 605 01:06:01,207 --> 01:06:03,959 ô gây chuyện với 1 tên thẩm phán,. Biết hắn là ai không? 606 01:06:04,210 --> 01:06:05,336 Không. 607 01:06:06,046 --> 01:06:08,130 Tôi biết. Một triệu. 608 01:06:09,549 --> 01:06:10,549 Được thôi. 609 01:06:10,759 --> 01:06:15,846 Kaplan, bảo vệ thân chủ. Chan, Alvarez, chúng ta sẽ khử hắn. 610 01:06:15,972 --> 01:06:17,639 Làm ngay. 611 01:06:17,932 --> 01:06:20,809 - Tên tân binh đâu. - Đang giữ cô ta. 612 01:06:20,935 --> 01:06:23,228 - Chết hay còn sống? - Còn sống. 613 01:06:24,397 --> 01:06:26,065 Giết đi. 614 01:08:08,793 --> 01:08:11,128 Khai báo danh tính. 615 01:08:12,589 --> 01:08:15,924 - Chan. Khu 9. - Dredd. Khu 13. 616 01:08:17,218 --> 01:08:19,720 Tới vì vụ 10-24 của anh. 617 01:08:25,310 --> 01:08:26,810 Rất vui được gặp anh, Dredd. 618 01:08:27,604 --> 01:08:29,813 Tôi cũng thế. Anh đi một mình à? 619 01:08:29,898 --> 01:08:33,650 Không. Một đội 3 người. Đang đi theo hướng của tôi. 620 01:08:34,819 --> 01:08:36,403 Bình tĩnh đi. 621 01:08:36,529 --> 01:08:38,238 Cứu viện tới rồi. 622 01:08:40,617 --> 01:08:41,700 Hai. 623 01:08:42,702 --> 01:08:43,785 Hai? 624 01:08:44,746 --> 01:08:47,372 Hai người chúng tôi gọi báo vụ 10-24. 625 01:08:48,541 --> 01:08:51,460 Đang tự hỏi tại sao anh không hỏi người kia đâu. 626 01:08:53,213 --> 01:08:54,713 Lex, làm đi! 627 01:09:02,222 --> 01:09:04,014 Nghẹn thở đi, Dredd. 628 01:09:17,570 --> 01:09:18,654 Này thì nghẹn. 629 01:09:34,254 --> 01:09:35,921 Chết tiệt! 630 01:09:58,611 --> 01:10:02,614 Mày tưởng là mày sẽ làm gia đình tự hào hả. 631 01:10:05,076 --> 01:10:07,077 Giờ thì không còn cơ hội đâu. 632 01:10:08,746 --> 01:10:12,082 Tao luôn muốn một khẩu như thế này... 633 01:10:13,626 --> 01:10:18,630 Mày hết vận rồi khi gặp phải băng Ma-Ma. Những đừng cảm thấy buồn, 634 01:10:19,048 --> 01:10:23,969 Suốt cuộc đời tao thấy nhiều thằng thẩm phán rồi, và mày không khác gì chúng. 635 01:10:24,095 --> 01:10:27,806 Ý tao là nếu hôm này mày không bị giết , thì cũng sẽ là ngày mai, 636 01:10:27,974 --> 01:10:30,642 còn không nữa thì sẽ là ngày kế tiếp. 637 01:10:32,145 --> 01:10:33,186 Dù sao thì, 638 01:10:34,480 --> 01:10:36,231 hôm nay mày sẽ chết. 639 01:10:40,153 --> 01:10:42,654 Còn trăn trối gì nữa không, con khốn? 640 01:10:47,201 --> 01:10:48,869 Hài thật. 641 01:10:49,537 --> 01:10:51,538 Tao cũng đang tính hỏi mày câu đó. 642 01:10:52,290 --> 01:10:53,498 Con khốn. 643 01:11:40,630 --> 01:11:42,214 Kay chết rồi. 644 01:11:42,632 --> 01:11:45,384 - Tìm chỗ trốn đi. - Cô tính đi đâu? 645 01:11:45,510 --> 01:11:48,887 Xử lý cô ta. Tôi thấy cô ta trước, tôi bắn. 646 01:11:49,013 --> 01:11:53,016 Cô ta thấy tôi trước, cô ta chần chừ, tôi bắn. 647 01:13:26,611 --> 01:13:29,571 Cái giá của thẩm phán thời buổi này là gì? 648 01:13:30,865 --> 01:13:32,199 Một triệu. 649 01:13:36,996 --> 01:13:39,247 Chia làm 4. 650 01:13:44,170 --> 01:13:46,004 Giờ còn 3 thôi. 651 01:13:46,464 --> 01:13:47,756 Thế cũng được. 652 01:13:52,595 --> 01:13:54,930 Nghe có vẻ không nhiều lắm. 653 01:13:57,975 --> 01:13:59,643 Vì thế mà phản bội luật pháp. 654 01:14:06,484 --> 01:14:08,151 Phản bội thành phố. 655 01:14:11,989 --> 01:14:14,366 Để dành mấy câu nhảm nhí đó cho đám tân binh đi. 656 01:14:15,034 --> 01:14:17,702 Tao đã lăn lộn trên những con phố này 20 năm. 657 01:14:19,497 --> 01:14:22,165 Mày biết Thành phố Mega 1 là gì không Dredd? 658 01:14:23,626 --> 01:14:25,919 Một cái máy nghiền thịt. 659 01:14:26,838 --> 01:14:28,630 Con người ta ở đây chỉ có 1 đường vào. 660 01:14:35,388 --> 01:14:37,848 Và ra đầu kia là 1 đống thịt. 661 01:14:42,395 --> 01:14:44,187 Tất cả những gì chúng ta làm 662 01:14:44,897 --> 01:14:47,065 là xoay tay cầm. 663 01:14:57,034 --> 01:14:58,076 Đạn tiểu liên. 664 01:15:00,413 --> 01:15:02,205 Đạn lửa. Xuyên giáp. 665 01:15:03,666 --> 01:15:04,916 Đạn nổ. 666 01:15:09,505 --> 01:15:11,339 Thằng chó. 667 01:15:15,428 --> 01:15:16,469 Giờ thì chia 2. 668 01:15:17,555 --> 01:15:21,266 Phải, tao sẽ tốn chút mồ hôi, nếu như mày không hết đạn. 669 01:15:37,742 --> 01:15:40,660 Hạ súng xuống đi, tân binh. Tôi là cứu viện. 670 01:16:02,308 --> 01:16:03,516 Đạn xuyên giáp. 671 01:16:39,470 --> 01:16:40,470 Chờ đã. 672 01:16:43,474 --> 01:16:44,474 Chờ? 673 01:16:46,060 --> 01:16:49,020 Giỡn tao à? Mày vừa nói chờ à? 674 01:16:52,024 --> 01:16:53,650 Thẩm phán Dredd. 675 01:16:55,361 --> 01:16:57,320 Thẩm phán Dredd khét tiếng. 676 01:16:58,155 --> 01:17:00,991 Cuối cùng cũng nằm trước họng súng, 677 01:17:01,075 --> 01:17:03,994 và hắn ta lại nói câu " chờ đã". 678 01:17:05,705 --> 01:17:09,332 Tao đã trông chờ nhiều hơn ở mày. 679 01:17:10,167 --> 01:17:14,170 Chờ cái gì chứ? Chờ tao đổi ý à? 680 01:17:14,380 --> 01:17:16,131 Chờ thêm 2, 3 giây của cuộc đời 681 01:17:16,215 --> 01:17:19,426 vì mày yếu đuối quá, nên không chịu nổi việc nhìn nó kết thúc à 682 01:17:20,845 --> 01:17:21,845 Không. 683 01:17:29,562 --> 01:17:31,730 Chờ để cô ấy bắn mày. 684 01:17:37,236 --> 01:17:38,236 Rồi. 685 01:17:39,030 --> 01:17:41,239 Áo giáp cơ bản khi ra thực địa. 686 01:18:02,053 --> 01:18:03,386 Nạp đạn. 687 01:18:11,270 --> 01:18:12,270 Sẵn sàng chưa? 688 01:18:12,688 --> 01:18:13,730 Rồi. 689 01:18:14,815 --> 01:18:15,899 Trông cô sẵn sàng rồi. 690 01:18:49,100 --> 01:18:52,477 Làm ơn đừng bắn! Tôi không có súng! 691 01:18:52,645 --> 01:18:56,147 Tôi không có súng! Tôi có thể giúp 2 người. 692 01:18:56,273 --> 01:18:57,273 Bằng cách nào? 693 01:18:57,983 --> 01:19:02,445 Ma-Ma đang trong dãy phòng riêng của bà ta, nhưng có 1 cảnh cửa thép dày 25cm chắn lối. 694 01:19:02,571 --> 01:19:06,908 Hai người không thể vào nếu không có mã khóa. Tôi có thể đưa 2 người mã khóa. 695 01:19:08,285 --> 01:19:11,329 Chúng tôi không cần anh hợp tác để lấy mã khóa. 696 01:19:13,624 --> 01:19:15,166 Tôi xin lỗi. 697 01:19:24,301 --> 01:19:25,301 Đi. 698 01:19:26,679 --> 01:19:28,221 Cút ra khỏi đây. 699 01:19:34,353 --> 01:19:35,979 Cô có muốn giải thích không, tân binh? 700 01:19:36,063 --> 01:19:39,274 Thả tội phạm đi không chỉ khiến cô rớt,. IĐó còn là trọng tội. 701 01:19:39,358 --> 01:19:43,236 Tôi đã rớt ngay từ lúc bị tước vũ khí rồi. 702 01:19:43,320 --> 01:19:46,865 Tôi sẽ không thể trở thành 1 thẩm phán, và tôi không cần phải đọc suy nghĩ mới biết được. 703 01:19:46,991 --> 01:19:48,241 Anh ta là nạn nhân, không phải tội phạm. 704 01:19:48,325 --> 01:19:52,287 và cho tới khi buổi thẩm định này chính thức chấm dứt,, tôi vẫn còn quyền thực thi công lý. 705 01:19:52,371 --> 01:19:55,623 Và tôi đã làm bằng cách thả anh ta đi. 706 01:19:55,916 --> 01:19:58,585 Có lẽ đó sẽ là điều khác biệt duy nhất tôi làm được. 707 01:19:58,711 --> 01:20:02,547 Mã số tới phòng riêng của Ma-Ma là 49436. 708 01:20:02,673 --> 01:20:04,340 Dứt điểm chuyện này đi. 709 01:21:33,055 --> 01:21:35,139 Mày là 1 tên ngốc đáng kinh ngạc, Dredd. 710 01:21:37,559 --> 01:21:39,143 Nhưng tao cũng thế. 711 01:21:40,479 --> 01:21:45,149 Mày nghĩ là tao không tính tới chuyện bị bắt à? Lãnh địa càng lớn thì càng có nguy cơ. 712 01:21:45,317 --> 01:21:49,070 Toàn bộ tầng này được kết nối với 1 lượng thuốc nổ lớn 713 01:21:49,196 --> 01:21:51,447 đủ phá hủy 50 tầng. 714 01:21:52,533 --> 01:21:55,201 Tầng nay đi, các tầng kia cũng tan tành. 715 01:21:59,373 --> 01:22:00,581 Thích món đồ trang sức chứ? 716 01:22:03,752 --> 01:22:06,838 Đó là máy truyền tín hiệu gắn kết với nhịp tim của tao. 717 01:22:07,506 --> 01:22:09,507 Tim tao ngừng đập, 718 01:22:10,467 --> 01:22:14,679 tòa nhà phát nổ. Mọi người thành tro. 719 01:22:19,018 --> 01:22:21,311 Không còn đường thoát đâu thẩm phán. 720 01:22:23,522 --> 01:22:25,690 Hạ súng xuống. 721 01:22:27,234 --> 01:22:30,570 Mày biết bao nhiêu người sống ở khu nhà khối này chứ? 722 01:22:31,363 --> 01:22:36,075 Đây không phải là cuộc đàm phán. Tuyên án tử hình. 723 01:22:37,369 --> 01:22:39,829 Mày không thể làm liều. 724 01:23:17,743 --> 01:23:19,577 Chúng ta đang cách mặt đất 1000m. 725 01:23:20,913 --> 01:23:23,414 Mày nghĩ khoảng cách truyền tín hiệu của thứ này là bao xa? 726 01:23:24,792 --> 01:23:27,085 Liệu nó có truyền được qua 100 tầng nhà bê tông không? 727 01:23:28,420 --> 01:23:29,921 200 tầng thì sao? 728 01:23:31,090 --> 01:23:32,673 Cùng tìm hiểu nào. 729 01:23:47,147 --> 01:23:51,109 Công dân Ma-Ma, tội của ngươi bao gồm sát hại nhiều người, 730 01:23:51,235 --> 01:23:54,612 và sản xuất và buôn bán chất gây nghiện. 731 01:23:54,738 --> 01:23:56,322 Ngươi còn gì để biện hộ? 732 01:24:03,080 --> 01:24:04,789 Đã biện hộ. 733 01:26:30,519 --> 01:26:31,852 Phải! 734 01:27:29,661 --> 01:27:30,995 Anderson. 735 01:27:32,164 --> 01:27:35,916 Nạn nhân trước. Cứ để tội phạm nằm đó đi. 736 01:27:37,878 --> 01:27:40,004 Buổ thẩm định chấm dứt. 737 01:27:55,479 --> 01:27:56,479 Sếp. 738 01:28:03,111 --> 01:28:06,614 Khi nghe anh gọi và báo vụ 10-24, tôi nghĩ tôi nên tới kiểm tra. 739 01:28:06,740 --> 01:28:09,283 Vì tôi đã ép một tân binh vào tay anh. 740 01:28:09,409 --> 01:28:12,745 - Chuyện gì đã xảy ra trong đó? - Bắt đám sản xuất ma túy. 741 01:28:12,871 --> 01:28:16,666 - Coi bộ anh xử lý hết rồi. - Lũ tội phạm không chịu hợp tác. 742 01:28:17,459 --> 01:28:18,542 Thế cô ấy thế nào? 743 01:28:20,045 --> 01:28:22,546 Đậu hay rớt? 744 01:28:25,759 --> 01:28:27,301 Để chúng tôi kiểm tra. 745 01:28:28,136 --> 01:28:29,679 Đậu. 746 01:28:31,098 --> 01:28:32,848 Tôi biết ngay mà. 747 01:28:37,771 --> 01:28:39,397 Không có nhiều thì giờ đâu, đi thôi. 748 01:28:39,523 --> 01:28:40,648 Báo họ là quay trở lại... 749 01:28:51,326 --> 01:28:53,160 Thành phố Mega One. 750 01:28:54,621 --> 01:28:58,708 800 triệu người sống trong tàn tích của thế giới cũ, 751 01:28:58,834 --> 01:29:01,293 và những khối kiến trúc khổng lồ của thế giới mới. 752 01:29:03,422 --> 01:29:07,007 Lực lượng duy nhất chiến đấu vì trật tự trong sự hỗn loạn. 753 01:29:08,552 --> 01:29:09,760 Các thẩm phán. 754 01:29:09,760 --> 01:29:11,760 Trans by OmegaQ and Alpha, sync by Alpha.